# Norwegian Bokmål translation of Drupal core (8.0-alpha5)
# Copyright (c) 2023 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-06 11:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Skjema"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Image size"
msgstr "Bildestørrelse"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "bruker"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opprett en ny brukerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Motta nytt passord på e-post."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "approve"
msgstr "godkjenn"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "content"
msgstr "innhold"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "footer"
msgstr "bunntekst"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ikke bekreftet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkas tittel slik den blir vist for brukerene."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File information"
msgstr "Filinformasjon"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Release notes"
msgstr "Notater"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Antall ganger brukt"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig."
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarskjema"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et gitt nivå sorteres først etter vekt og så etter "
"tittel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "rediger beholder"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordnede siden"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelsesfelt"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "header"
msgstr "topptekst"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Tilkobling åpnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
msgid "Top"
msgstr "Til toppen"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "High"
msgstr "Høy"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Add new"
msgstr "Legg til ny"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Tøm indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Generell diskusjon"
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
msgid "Region"
msgstr "Område"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerlenke"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brukernavnet %name eksisterer ikke."
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "aggregator"
msgstr "nyhetsinnsamler"
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Hele URL-adressen til nyhetsstrømmen."
msgid "theme"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet skjermbilde"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndsvis kommentaren"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "n/a"
msgstr "—"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Etter"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "Promoted"
msgstr "Forfremmet"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny bruker: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-post er sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-post til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Emnet for meldinga."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"
msgid "Save categories"
msgstr "Lagre kategorier"
msgid "term"
msgstr "ord"
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Add child page"
msgstr "Opprett underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Se utskriftsvennlig utgave"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Innholdstype for undersider"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra bokstruktur"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukjent eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Legg til innhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Overstyr tittel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Visningsargumenter"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunnen"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dager"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsett lagret."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Nodetyper"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Vert"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Check manually"
msgstr "Sjekk manuelt"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Update available"
msgstr "Oppdatering er tilgjengelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for Drupalkjerne"
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høyre sidestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "Your name"
msgstr "Navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send e-post"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylenke"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator-kategori"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Nyhetsinnsamlerstrøm"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID for nyhetsinnsamlerstrøm"
msgid "Feed description"
msgstr "Beskrivelsen av nyhetsstrømmen"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Samleelement"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID for revisjonen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Source string"
msgstr "Kildestreng"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett for overskriftfeltet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Revisions"
msgstr "Versjoner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Field ID"
msgstr "Felt-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Filens MIME-type"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "Term name"
msgstr "Termens navn"
msgid "User role"
msgstr "Brukerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Rollenavn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Widget type"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Inneholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre enn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større enn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lik"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Set name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt bilde"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Search settings"
msgstr "Søkeinnstillinger"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokkert"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "—"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antall nyheter i blokka"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter fra denne nyhetsstrømmen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Oversikt over nyhetsstrømmer"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Neste oppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "%time left"
msgstr "%time igjen"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriene ble lagret."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Nodes"
msgstr "Innhold"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet av"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble oppdatert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er lagt til."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble lagt til."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyhetene fra %site ble fjernet."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorterbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
msgid "Processors"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer etter"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Du må skrive inn et gyldig brukernavn."
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
msgid "next"
msgstr "neste"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Legg til en rolle for de valgte brukerne"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brukerne"
msgid "security"
msgstr "sikkerhet"
msgid "node"
msgstr "innhold"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrer innhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Align"
msgstr "Juster"
msgid "Display title"
msgstr "Visningstittel"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
msgid "User login"
msgstr "Pålogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg på"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Oppdaterte URL-en for nyhetsstrøm %title til %url."
msgid "Link text"
msgstr "Lenketekst"
msgid "1 comment"
msgstr "1 kommentar"
msgid "@count comments"
msgstr "@count kommentarer"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hopp til den første kommentaren i dette innlegget."
msgid "1 new comment"
msgstr "1 ny kommentar"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hopp til den første nye kommentaren i dette innlegget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Skriv en ny kommentar til denne siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om denne artikkelen."
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installert"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site vedlikeholdes. Vi er tilbake om kort tid. Takk for din "
"tålmodighet."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forside"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "access denied"
msgstr "tilgang nektet"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Save and edit"
msgstr "Lagre og fortsett redigering"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgid "Clone"
msgstr "Kopier"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer visninger"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende visninger"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardvisninger"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Option"
msgstr "Alternativer"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponerte filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Recent comments"
msgstr "Siste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Plain"
msgstr "Ren"
msgid "Set default"
msgstr "Sett standard"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar på kommentaren er slettet."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron innstillinger"
msgid "Last checked"
msgstr "Sist kontrollert"
msgid "Preformatted"
msgstr "Forhåndsformatert"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "Clear cache"
msgstr "Tøm hurtigbufrede data"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Synlighetsinnstillinger"
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse av term"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Add group"
msgstr "Legg til gruppe"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Function"
msgstr "Rolle"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tilkobling lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sporer"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du må spesifisere en gyldig dato."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér etter"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Full"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyene"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøyene"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikk"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske Antillene"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnøyene"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyene"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sør-Georgia og de sørlige Sandwichøyene"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks-og Caicosøyene"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De forente arabiske emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Modified"
msgstr "Modifisert"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databasepassord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Opprettet"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjente"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %name?"
msgid "Queued"
msgstr "Satt i kø"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver eller deaktiver mellomlagring av sider for anonyme brukere og "
"konfigurer valg for CSS og JS-båndbreddeoptimalisering."
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "Link to content"
msgstr "Lenke til innholdet"
msgid "Site language"
msgstr "Nettstedets språk"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriv inn en gyldig e-postadresse. Alle e-poster fra nettstedet sendes "
"til denne adressen. E-postadressen offentliggjøres ikke, og brukes "
"kun hvis du ønsker å motta et nytt passord eller nyheter og "
"oppdateringer via e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-postadressen %email er allerede registrert. Har du glemt passordet?"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern nyheter"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category er oppdatert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category er slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category ble slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brukerprofil."
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Endringene har blitt lagret."
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brukere valgt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velg alle rader i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikke velg noen rader i denne tabellen"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Du må skrive inn nøkkelord."
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Request new password"
msgstr "Bestill nytt passord"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste med tillatte verdier"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "The subject of the contact message."
msgstr "Emnet til innholds-meldingen."
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slett meny"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Rediger menypunkt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
msgid "Limit"
msgstr "Begrensning"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimal høyde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimal bredde"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
msgid "Search fields"
msgstr "Søkefelter"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknavn"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i «day»-lista."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Map"
msgstr "Kart"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfeldiggjøre"
msgid "Link label"
msgstr "Etikett for lenke"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %label?"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angi en alternativ sti som dette innholdet kan finnes på. Skriv "
"f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en relativ "
"sti, og unngå avsluttende skråstrek."
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Notice"
msgstr "Merknad"
msgid "Caption"
msgstr "Tekst"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Verdien av dagens toppvisninger som skal vises"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Verdien av alle tidsvisninger, som skal vises"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Verdien av siste visninger, som skal vises"
msgid "Extend"
msgstr "Utvid"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "On"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Lø"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i uka"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send kopi til deg selv."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din melding har blitt sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opprett ny konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette blokka %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokka %name ble fjernet."
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
msgid "People"
msgstr "Brukere"
msgid "list terms"
msgstr "vis termer"
msgid "add terms"
msgstr "legg til termer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Opprettet ny term %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Slettet ordet %name."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sist kjørt for !time siden"
msgid "Site information"
msgstr "Informasjon om nettstedet"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverte filter"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Promote"
msgstr "Forfrem"
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av en term vil slette alle underordnede termer, hvis det er "
"noen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Opprettet nytt tema \"%name\""
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikering"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Superscript"
msgstr "Hevet"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versjoner for %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "Revision"
msgstr "Versjon"
msgid "current revision"
msgstr "denne versjonen"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen fora opprettet"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dette emnet har blitt flyttet"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "e-mail"
msgstr "e-post"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dine innstillinger er lagret."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt rekkefølge"
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern serverfeil"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De franske sørterritorier"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De britiske Jomfruøyene"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De amerikanske Jomfruøyene"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "width"
msgstr "bredde"
msgid "height"
msgstr "høyde"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillatte filtyper"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Videresend til URL"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brukernavnet %name er blokkert eller ikke aktivert."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Påloggingsforsøk mislykket for %user."
msgid "image"
msgstr "bilde"
msgid "Oldest first"
msgstr "Eldste først"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basesti"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versjonen av %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brukernavnet til den brukeren du vil gi eierskapet til."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Behandle handlingene definert for ditt nettsted."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlinga ble lagret uten feil."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Slett handling %aid (%action)"
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Security update"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slett kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke publisert"
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarer"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistret"
msgid "Default options"
msgstr "Standardvalg"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "Reset password"
msgstr "Nullstill passord"
msgid "The node type."
msgstr "Nodetype."
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila."
msgid "User status"
msgstr "Brukerstatus"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passordstyrke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passordene er like:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagord"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet som tildeles anonyme brukere."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Translation language"
msgstr "Språk for oversettelse"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent litt..."
msgid "Not translated"
msgstr "Uoversatt"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "Translatable"
msgstr "Oversettbar"
msgid "Show blocks"
msgstr "Vis blokker"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til den første siden"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Bold"
msgstr "Fet skrift"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreket"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grunnleggende oppsett"
msgid "List menus"
msgstr "Vis menyer"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkliste"
msgid "Block description"
msgstr "Blokkas beskrivelse"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhold som du vil at skal vises inne i blokkene på "
"sidepaneler eller i andre områder."
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokker"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinnstillingene er oppdatert."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blokker kun for spesifikke roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis denne blokka kun for valgte rolle(r). Hvis du ikke velger en "
"rolle, vil blokka være synlig for alle brukere."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blokka kun på spesifikke sider"
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokkinnstillingene ble lagret."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle endringer vil gå tapt, og kan ikke angres."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til vokabular"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "rediger vokabular"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Opprettet nytt vokabular %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Oppdatert vokabular %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette vokabularet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av et vokabular sletter også alle termer i det. Denne "
"handlinga kan ikke omgjøres."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vokabular %name slettet."
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ett nytt element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrer felt"
msgid "Trimmed"
msgstr "Klippet"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Used in"
msgstr "Brukt i"
msgid "Save field settings"
msgstr "Lagre feltinnstillinger"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Angi en kommaseparert liste av argumenter som gis videre til "
"visningen."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totale antall siffer som skal lagres i databasen, inkludert de til "
"høyre for desimaltegnet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antallet siffer til høyre for desimaltegnet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaltegn"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For et enkelt skjermelement med en av/på-avkrysningsboks, definer "
"først av-verdien og deretter på-verdien i Tillatte "
"verdier delen. Merk at avkrysningsboksa vil få på-verdien "
"som merkelapp."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel på/av avkrysningsboks"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rader)"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent lenke"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger"
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
msgid "Exception"
msgstr "Unntak"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Denne modulen krever versjon @php_required av PHP og er ikke "
"kompatibel med PHP !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Redo"
msgstr "Omgjør"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere kan ikke fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere kan fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere må fylle ut kontaktinformasjon"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innholdet i dette feltet blir holdt privat og vil ikke bli vist "
"offentlig."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Signaturen din vises på slutten av kommentarene dine."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "Save content type"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "Not present"
msgstr "Finnes ikke"
msgid "!title field is required."
msgstr "!title feltet er påkrevd."
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlenke"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menylenketittel"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrer systemstiene, men viser URL-aliaset for visning. "
"%link_path har blitt lagret som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Stien '@link_path' er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til "
"den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det oppstod en feil under lagring av menylenka."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette den tilpassede menyen %title?"
msgid "Display message"
msgstr "Visningsmelding"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antall brukere som skal vises"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Edit profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Rediger beholder"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Innstillinger for tillegg"
msgid "Subscript"
msgstr "Senket"
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
msgid "Outdent"
msgstr "Reduser innrykk"
msgid "Unlink"
msgstr "Fjern lenke"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrense"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillinger for URL-aliaser"
msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bytte ut versjonen som vises med versjonen "
"fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen fra %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Største opplastingsstørrelse"
msgid "Extension"
msgstr "Direktenr"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye forumemner"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke funnet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "More help"
msgstr "Mer hjelp"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Forhåndsvis beskåret utgave"
msgid "Preview full version"
msgstr "Forhåndsvis fullstendig utgave"
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktliste"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto er blokkert"
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i bruk."
msgid "The current date"
msgstr "Dagens dato"
msgid "Provided by"
msgstr "Kommer fra"
msgid "Aggregate"
msgstr "Samle opp"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke."
msgid "Blockquote"
msgstr "Sitatblokk"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgjengelige."
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gjenoppbygg tillatelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title er oppdatert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title er opprettet."
msgid "Message field is required."
msgstr "Meldingsfelt er påkrevd."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Stien til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termen %term har blitt oppdatert."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Parser"
msgstr "Tolker"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer eldre enn"
msgid "!title feed"
msgstr "!title nyhetsstrøm"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ikke noe nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det er nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Forrige gang strømmen var sjekket for nye elementer, som et Unix "
"tidsstempel."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Et bilde som representerer nyhetsstrømmen."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Entitet-taggens HTTP svar-topptekst, brukes for validering av "
"hurtigbuffer."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Når strømmen var sist endret, som et Unix tidsstempel."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Strømelementets unike identifikator."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Add Page"
msgstr "Legg til side"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innholdstypen %name er slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name er slettet."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Oppgi nøkkelord"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Tema \"%name\" oppdatert"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antall emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive forumemner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les de siste forumemnene."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-autentisering"
msgid "User activity"
msgstr "Brukeraktivitet"
msgid "Attach to"
msgstr "Fest til"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nye elementer i denne nyhetsstrømmen blir automatisk lagret i valgte "
"kategorier når de mottas."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Tiden en bruker regnes som tilkoblet etterat siste side ble åpnet."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maks antall tilkoblede brukere vist."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Pager"
msgstr "Sidenavigasjon"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomivokabular"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uke"
msgstr[1] "@count uker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "Use pager"
msgstr "Bruk sideskifter"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "More link text"
msgstr "«Mer»-lenketekst"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Klarte ikke sette felt @name til @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidig mapper å fjerne."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlansk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "The term name."
msgstr "Term-navn."
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillat oppskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "La skalaen lage bildene større enn deres originale størrelse"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Roteringsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antallet grader bildet skal roteres, Positive tall er med klokka, og "
"negative tall er mot klokka."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Tilfeldig rotasjonsvinkel for hvert bilde. Vinkelen oppgitt over er "
"maksiumsrotasjon."
msgid "Flush"
msgstr "Tøm"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fila kan ikke opprettes."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instruksjoner om nullstilling av passordet sendt til %name på %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail er ikke gyldig."
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Utvalgstype"
msgid "Any"
msgstr "Hva som helst"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-postadresser for varsling av nye tilgjengelige oppdateringer"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Når nettstedet ditt finner tilgjengelige oppdateringer kan det varsle "
"brukere via e-post. Skriv hver adresse på en egen linje. Hvis dette "
"feltet er tomt vil det ikke bli sendt noen e-poster."
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjekk for oppdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versjoner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhetsoppdateringer"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "E-postadressen %email er ikke gyldig."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-postadresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen oppdateringsinfo er tilgjengelige"
msgid "Not secure!"
msgstr "Usikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbakekalt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Ikke støttet versjon"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versjon @version tilgjengelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Besøk siden for tilgjengelige oppdateringer for mer informasjon:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye utgivelser tilgjengelige for !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finnes en sikkerhetsoppdatering for din Drupalversjon. Du må "
"oppdatere umiddelbart for å garantere sikkerheten av webtjeneren din!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker har blitt trukket tilbake, og er ikke "
"lenger tilgjengelig for nedlasting. Oppdatering anbefales på det "
"sterkeste!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som har blitt trukket tilbake, og er ikke lenger tilgjengelig for "
"nedlasting. Oppdatering anbefales på det sterkeste!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker støttes ikke lenger. Oppdatering anbefales "
"på det sterkeste!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finnes en oppdatering til din Drupal-versjon. For å sikre at "
"nettstedet ditt fungerer som det skal, bør du oppdatere umiddelbart."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Besøk siden for tilgjengelige "
"oppdateringer for mer informasjon."
msgid "Project not secure"
msgstr "Prosjekt er ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet er merket som usikkert av Drupal sitt sikkerhetslag "
"og er ikke lenger tilgjengelig for nedlasting. Øyeblikkelig "
"deaktivering av alt som er del av dette prosjektet er sterkt anbefalt!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Prosjekt tilbakekalt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet har blitt trukket tilbake, og kan ikke lastes ned "
"lenger. Det anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører "
"til dette prosjektet!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Prosjektet er ikke støttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet støttes ikke lenger, og kan ikke lastes ned. Det "
"anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører til dette "
"prosjektet!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tilgjengelige oppdateringer funnet"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgivelse tilbakekalt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert har blitt trukket tilbake, og kan ikke "
"lastes ned lenger. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versjonen er ikke støttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert støttes ikke lenger, og kan ikke "
"lastes ned. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig info"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering er påkrevd!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke støttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalt versjon:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Siste versjon:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utviklingsversjon:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgjengelig:"
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antall innholdselementer"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltalternativer"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 nytt innlegg"
msgstr[1] "@count nye innlegg"
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediger forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standardrekkefølge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette vokabularet brukes av fora. Noen av de vanlige innstillingene "
"for vokabular er fjernet."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Legg igjen lenke til nytt forum"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "Hvis du flytter dette emnet, kan du la det ligge igjen en skyggekopi."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term opprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ble oppdatert."
msgid "Add new field"
msgstr "Opprett nytt felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Bare av typen(e)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Innholdsrangering"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tallene bestemmer hvilke egenskaper søkefunksjonen skal "
"veie tyngst når søkeresultatene sorteres. Høyere tall betyr større "
"innflytelse, null betyr at egenskapen ignoreres. Endring av tallene "
"krever ikke at søkeindeksen gjenoppbygges. Endringene har "
"øyeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøkkelordrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nylig skrevet"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antall visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utvid visningen med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimer visningen ved å skjule beskrivelser."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Fargesett"
msgid "Content ID"
msgstr "ID for innhold"
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktliste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevert"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maks lengde på lenker"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer som er lengre enn det angitte antall tegn beskjæres. Lenka "
"forblir intakt, men teksten blir forkortet."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Toggle display"
msgstr "Velg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å laste opp logoen din."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av nettstedet har blitt indeksert."
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard utseendemal"
msgid "Web server"
msgstr "Webtjener"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element gjenstår å bli indeksert."
msgstr[1] "@count elementer gjenstår å bli indeksert."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Tilgangslista er gjenoppbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Beklager, ukjent brukernavn eller passord. Har "
"du glemt passordet?"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Velg en avansert handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette handlinga %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handling %action ble slettet"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en melding for brukeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpubliser kommentar"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser kommentarer med følgende nøkkelord"
msgid "- Select -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Content language"
msgstr "Innholdsspråk"
msgid "Path prefix"
msgstr "Sti-prefiks"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfritt autosvar. La feltet stå tomt hvis du ikke ønsker å sende "
"brukeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-postadresse."
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ikke forfremmet"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ikke klistret"
msgid "Nid"
msgstr "NID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overliggende kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis dybden til kommentaren hvis kommentartråden er hierarkisk."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorter etter hierarkisk rekkefølge. Dette vil gruppere underordnede "
"kommenterer sammen med sine foreldre."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å svare på kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren eller en forfatter sin hjemmeside"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "nodes"
msgstr "innholdselementer"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Noen påkrevde moduler må aktiveres"
msgid "New posts"
msgstr "Nye innlegg"
msgid "View settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/åå"
msgid "Delete view"
msgstr "Slett visning"
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
msgid "Translation file"
msgstr "Oversettelsesfil"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfil ikke funnet."
msgid "Save translations"
msgstr "Lagre oversettelser"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administratormeny"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Den tilpassede menyen %title har blitt slettet."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ble slettet."
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktivert"
msgid "Insert Image"
msgstr "Legg inn bilde"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruksjoner som skal vises til brukeren nedenfor dette feltet i "
"redigeringsskjemaet.
Tillate HTML-tagger: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "Radios"
msgstr "Radioknapper"
msgid "Block type"
msgstr "Blokktype"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktivert)"
msgid "Web services"
msgstr "Vevtjenester"
msgid "Save permissions"
msgstr "Lagre tillatelser"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-postadressen %email er allerede brukt."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Comment forms"
msgstr "Kommentarskjemaer"
msgid "starting from @count"
msgstr "begynner fra @count"
msgid "Embed"
msgstr "Innebygget"
msgid "Error message"
msgstr "Feilmelding"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket til innholdet."
msgid "Delete content type"
msgstr "Slett innholdstypen"
msgid "Quick edit"
msgstr "Hurtigredigering"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Rediger bok (oppdater liste over overordnede sider)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrer bokstrukturene på nettstedet ditt."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Av sikkerhetsmessige årsaker har navnet på fila du lastet opp blitt "
"endret til %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "Installed version"
msgstr "Installert versjon"
msgid "Recommended version"
msgstr "Anbefalt versjon"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Kjørte cron-oppgaver uten feil."
msgid "User roles"
msgstr "Brukerroller"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Mer-lenkens sti"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ingen vokabular tilgjengelige."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke definert"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøking"
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "Save order"
msgstr "Lagre rekkefølge"
msgid "done"
msgstr "ferdig"
msgid "Display format"
msgstr "Skjermbildeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori-ID"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ulovlig verdi."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kjerne"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blokk for navigering i bøker"
msgid "Relations"
msgstr "Relasjoner"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Feil: håndtereren for @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passord er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "button"
msgstr "knapp"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ikke relevant"
msgid "No content available."
msgstr "Intet innhold tilgjengelig."
msgid "Administration theme"
msgstr "Utseendemal for administrasjon"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Hurtigbufferet er tømt."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Takk for at du etterspurte en konto hos oss. Kontoen din ligger for "
"tiden på vent til en administrator godkjenner den.
Inntil "
"videre har passordet og videre innstruksjoner blitt sendt til "
"e-postadressen din."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Run cron"
msgstr "Kjør cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Varselmelding"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "Tour"
msgstr "Omvisning"
msgid "Title field"
msgstr "Tittelfelt"
msgid "translate"
msgstr "oversett"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Sikkerhetsadvarsel: Klarte ikke skrive .htaccess-fila. Du må opprette "
"en .htacces-fil i mappa «%directory» som inneholder følgende: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "Fila %file ble ikke kopiert fordi den vil skrevet over seg selv."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres. En ukjent feil oppstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp fila %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Fila har ikke noe navn, gi den et."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Følgende filetternavn er tillatt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize, mao. mer enn %maxsize som er maksimal "
"tillatt størrelse."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize. Den vil føre til at du overskrider din "
"tillatte lagringsplassen på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Ditt bilde er blitt skalert for å passe til den maksimale oppløsning "
"på %dimensions billedpunkter."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for stort. Maksimal størrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for lite. Minimumsstørrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feil ved overføring. Kunne ikke flytte den overførte fila %file til "
"målet %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg til i bokstrukturen"
msgid "New set"
msgstr "Nytt sett"
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "Add Link"
msgstr "Legg til lenke"
msgid "Edit Link"
msgstr "Rediger lenke"
msgid "outdated"
msgstr "utdatert"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrer merking med stikkord, kategorisering og klassifisering av "
"innholdet ditt."
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindekser nettsted"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Er du sikker på at du vil reindeksere nettstedet?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "OK"
msgid "Fail"
msgstr "Feil"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultat å vise."
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid "Row"
msgstr "Rekke"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse valgmuligheter er kun påkrevet for noen nettsteder. Behold "
"standardinnstillingene eller undersøk med din tjenesteleverandør "
"hvis du er i tvil."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Endre denne innstillinga hvis din database befinner seg på en annen "
"tjener."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "Skriv inn portnummer hvis din database ikke lytter på standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseport må være et nummer."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellomrom er tillatt, men eneste tillatte spesielltegn er punktum, "
"bindestrek og understrek."
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimal høyde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimal bredde"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autofullførmetode"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Øst-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primærfaner"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundærfaner"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktiver eller deaktiver visning av sidelementer."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "Add new content"
msgstr "Legg til nytt innhold"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimum oppløsning for bilder"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Et ulovlig valg har blitt oppdaget. Kontakt nettstedets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldig valg %choice i !name elementet."
msgid "Bundles"
msgstr "Pakker"
msgid "Status report"
msgstr "Status"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Pakke"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurasjonsnavn"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egendefinert datoformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette blir toppnivåsiden i denne boka."
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Send e-post til brukeren om ny konto"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid "Form mode"
msgstr "Skjemamodus"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de oppgitte "
"tillatelsene."
msgid "Decimal value"
msgstr "Desimalverdi"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Uses"
msgstr "Bruker"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Stien til egendefinert ikon"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er responser til innlegg (noder)."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brukere som har opprettet kontoer på ditt nettsted."
msgid "Current user"
msgstr "Gjeldende bruker"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du svarer på eksisterer ikke."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Denne diskusjonen er stengt: Du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese kommentarer."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentaren vil gå tapt. Handlinga kan ikke "
"omgjøres."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser de valgte kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentarene og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du må angi en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Navnet du har oppgitt tilhører en registrert bruker."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen emner)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbilde"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne teksten brukes av tekstleser, søkemotorer eller når bildet "
"ikke kan vises."
msgid "List links"
msgstr "List lenker"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Skriv inn ditt @s-brukernavn."
msgid "Posted in"
msgstr "Skrevet i"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Uautorisert kommentar sendt inn, eller kommentar sendt inn "
"til det lukkede innlegget %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ikke hurtiglagre"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overskriv hva som skal vises til anonyme brukere"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst som skal vises til anonyme brukere"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-mapping"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Bruk standard innstillinger for RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tittel og sammendrag"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID for forelder"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node-ID for innlegget."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Slett alle revisjoner"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visninger"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Filens MIME-type."
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-typen for fila."
msgid "Link this field"
msgstr "Lenk dette feltet"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ble opprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ble oppdatert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Kunne ikke lagre innlegget."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-innstillinger"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrative elementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Det er ett eller flere problemer med Drupal-installasjonen din. Se statusrapporten for nærmere opplysninger."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjelpeemner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjelp er tilgjengelig for følgende elementer:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrasjonssider for @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer visningen etter den påloggede brukeren."
msgid "Save translation"
msgstr "Lagre oversettelse"
msgid "Add language"
msgstr "Legg til språk"
msgid "locale"
msgstr "språk"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Hurtiglagre alt en gang (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per side"
msgid "Per role"
msgstr "Per rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rolle per side"
msgid "Per user"
msgstr "Per bruker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per bruker per side"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-utvidelser"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publiser kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksporter konfigurasjon"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbeid"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrasjonssider"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruker !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapituler første bokstav"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Opprettet innholdstype %type."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Opprettet tillatelser: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ugyldig tillatelse %permission."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gyldig HTML funnet på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Tolket siden uten feil"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Fant ikke felt med navn @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Fant felt med id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Fant ikke felt med id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet HTTP-svarkode !code, faktisk !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tester"
msgid "Run tests"
msgstr "Kjør tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tøm testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med prefiks «simpletest» og midlertidige mapper som "
"er tilovers etter tester som stoppet. Dette er ment for utviklere som "
"lager tester."
msgid "Clean environment"
msgstr "Tøm miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tester å vise."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail og @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ingen test(er) valgt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num av @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Behandlet test @num av @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "Én OK"
msgstr[1] "@count OK"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 feil"
msgstr[1] "@count feil"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 unntak"
msgstr[1] "@count unntak"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klasse"
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmeny"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brukeren %name brukte en engangspåloggingslenke %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Ny konto opprettet for %name. Ingen e-post ble "
"sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen var vellykket. Du er nå logget inn."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Egendefinert tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "sorted by"
msgstr "sortert etter"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke Godkjent"
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgjengelige handlinger"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentarens ID."
msgid "Add link"
msgstr "Legg til lenke"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerert liste"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brukernavn eller e-postadresse"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dette feltet kan ikke ha mer enn @count verdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid "Content author"
msgstr "Forfatter for innholdet"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faner"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i boka"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name, den @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i en meny"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ingen alias"
msgid "Source language"
msgstr "Kildespråk"
msgid "Initializing."
msgstr "Starter opp."
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Fortsett til feilmeldingssiden"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden din vil være en del av den valgte boka."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egendefinert URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "skjema"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst for Send-knappen"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer loggmeldinger"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du må velge noe å filtrere."
msgid "New revision"
msgstr "Ny versjon"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felter for å endre ditt "
"nåværende passord."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som er utløpt. "
"Bruk skjemaet under for å få en ny."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denne påloggingen kan kun brukes én gang."
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "Strike-through"
msgstr "Gjennomstrek"
msgid "Align left"
msgstr "Venstrejustert"
msgid "Align center"
msgstr "Midstilt"
msgid "Align right"
msgstr "Høyrejustert"
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontal linje"
msgid "Paste Text"
msgstr "Lim inn tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Lim inn fra Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Fjern format"
msgid "Character map"
msgstr "Tegnkart"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokk format"
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Satt inn"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Velg et passord for den nye kontoen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning."
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ikke vis elementer uten verdi i sammendrag"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Gi feilmelding hvis et argument er oppgitt"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved å krysse av her, sørger du for at visninger med flere argumenter "
"enn nødvendig ikke validerer."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordbok-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegnbegrensning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen omskrivning"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapituler hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Store/små bokstaver i bane"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Endre mellomrom til bindestreker i URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskluder fra skjermbilde"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst som skal vises for dette feltet. Du kan inkludere HTML, eller "
"data fra visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "Link path"
msgstr "Lenkesti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra "
"denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen som skal brukes for lenken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikstekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffikstekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i "
"teksta."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Kutt bare mellom ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets "
"maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som "
"maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette "
"redusere feltet til ingenting."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML-tagger"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan inneholde HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visning av filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattert (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gjør at sann vises som usann."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" etter)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrom (med «siden/derav» vedlagt)"
msgid "Round"
msgstr "Rund av"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma "
"eller punktum."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, "
"komma eller punktum."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkelt skilletegn"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som lenke"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dette vil vises i nettadressen etter ? for å identifisere denne "
"operatoren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-identifikator"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dette eksponerte filter er valgfritt og vil vises med et valg som "
"gjør det mulig å ikke sette det."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikatoren er påkrevd hvis filteret er eksponert."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikatoren er ikke tillatt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hvilken som helst -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponert"
msgid "Value type"
msgstr "Verditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er "
"foretrukket."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begrense lista til valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er "
"valgt her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen av"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellom"
msgid "between"
msgstr "mellom"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellom"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellom"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "og maksimum"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneholder ett av ordene"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneholder alle ordene"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynner"
msgid "ends"
msgstr "slutter"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Krev denne relasjonen"
msgid "asc"
msgstr "økende"
msgid "desc"
msgstr "synkende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om "
"to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes "
"som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»."
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
msgid "Displays"
msgstr "Skjermbilder"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Byggetid for spørring"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kjøretid for spørring"
msgid "View render time"
msgstr "Tegnetid for visning"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen spørringer ble kjørt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise forhåndsvisning på grunn av valideringsfeil."
msgid "View name"
msgstr "Navn på visning"
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse av visningen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen vil vises i administrasjonsgrensesnittet for "
"visninger for å forklare deg hva denne visninga er til for."
msgid "View tag"
msgstr "Stikkord for visning"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende programtillegg for stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Endre innstillinger for denne stilen"
msgid "View analysis"
msgstr "Vis analyse"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganiser @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Ødelagt felt @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tøm hurtigbufferet for Visningsmodulen"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Legg til Visninger signatur for alle SQL-spørringer"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiver hurtiglager for visningsdata"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Visninger lager hurtiglager av tilgjengelige data som tabeller, "
"moduler og visninger for å øke ytelsen. Ved å krysse av i denne "
"boksen vil visninger hoppe over dette hurtiglageret og alltid "
"gjenoppbygge disse dataene. Dette kan ha alvorlige følger for ytelsen "
"til nettstedet."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre spørringer som kjøres under opptegning av live "
"forhåndsvisning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal må utføre mange spørringer når visningen blir presentert. "
"Hvis du krysser av her, vil du se alle spørringene som ble utført "
"ved visning av forhåndsvisningen."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn "
"ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side "
"eller en blokk."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis visningen som en blokk."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedlegg som er lagt til andre visninger for å oppnå flere visninger "
"i samme visning."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Viser rader en etter en."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Viser rader i et rutenett."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Viser rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standard-sammendraget som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Viser sammendraget uformattert, med mulighet for nytt element for hver "
"linje, eller alle på samme linje."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Feltene vises med en valgfri visningsmal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de valgte rollene."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidbasert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator-elementer er importert fra eksterne RSS og Atom "
"nyhetsstrømmer."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tittelen til samleelementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linken til den opprinnelige URL-en for elementet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren av det det opprinnelige importerte elementet."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiske innholdet til det importerte elementet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen den opprinnelige strøm-elementet ble postet. (Med noen "
"strømmer vil dette være datoen det ble importert.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Strøm ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Den unike ID-en for nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tittelen på nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lenka til kilde-URL for strømmen."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen strømmen sist ble sjekket for nytt innhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen av nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Viser innsamler-element ved å bruke data fra den opprinnelige kilden."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentar-ID for feltet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt som en lenke "
"til forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Nettstedsadressen til forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt "
"som en lenke. Vil være tom hvis forfatteren er en registrert bruker."
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Gi en enkel kobling for å redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å slette kommentaren."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overliggende kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren av den nyeste kommentaren som er lagt ut."
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antall kommentarer et innlegg har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis innhold bare hvis en bruker har publisert eller kommentert på "
"dem."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tilby en enkel lenke til kontaktsiden for en bruker."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tittelen på noden."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datoen innlegget ble lagt inn."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Om innlegget er publisert eller ikke."
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Oppdatert år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Oppdatert år"
msgid "Updated month"
msgstr "Oppdatert måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Oppdatert dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Oppdatert uke"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tilbyr en enkel lenke for å gå tilbake til revisjonen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer etter tilgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innhold"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontroll, men inneholder ikke et "
"filter for publiserte noder."
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antall visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totale antall ganger noden har blitt vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totale antall ganger node har blitt vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Nyeste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det siste tidspunktet da noden ble vist."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedlikeholdes av Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID for fila."
msgid "The name of the file."
msgstr "Navn på fila."
msgid "The path of the file."
msgstr "Sti til fila."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for fila."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status for fila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen når fila vart opplasta."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomi-termer er knyttet til noder."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrer resultatene av «taksonomi: term» til et bestemt vokabular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis alle taksonomitermer som er tilknyttet en node fra spesifikke "
"vokabulær."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den overordnede termen for begrepet. Dette kan opprette doble "
"oppføringer hvis du bruker et ordforråd som tillater flere foreldre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Overordnet term for begrepet."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruker eller forfatters navn."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brukers språk"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Opprettelsestidspunkt for brukeren."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Siste innloggingsdato for brukeren."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datoen brukeren logget inn sist."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Om brukeren er aktiv eller sperra."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brukerens signatur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som brukeren tilhører."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruker-ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Bland rekkefølga for visning."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Oppgi tilpasset tekst eller lenke."
msgid "View result counter"
msgstr "Visningsresultatteller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Viser nåværende posisjon i et visningsresultat"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende kommentarer"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis lenke i ingress-stil"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Brukerens språk"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardspråk for nettstedet"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Dersom inndata mangler"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med "
"kapitalisert OR. For eksempel, katter OR "
"hunder."
msgid "Display score"
msgstr "Vis poeng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Lenke dette feltet til den nedlastbare filen"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden vil matche nodene tagget med termen i hierarkiet. For eksempel, "
"hvis du har termen «frukt» og et underordnet term «eple», med en "
"dybde på 1 (eller høyere) så vil filtrering etter begrepet "
"«frukt» returnere noder som er merket med «eple» samt «frukt». "
"Hvis negativ, er det motsatte tilfelle; søk etter «eple» vil også "
"plukke opp noder merket med «frukt» hvis dybde er -1 (eller lavere)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ikke noe vokabular"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knytt dette feltet til term-siden sin"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begrens termer etter vokabular"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Velg hvilke vokabular som termene skal vises for i de vanlige "
"alternativene."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullegardinmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullegardinmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Et ugyldig vokabular er valgt. Vennligst endre det i innstillingene."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Velg termer fra vokabularet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Velg termer"
msgid "To the user"
msgstr "Til brukeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er den innloggede brukeren"
msgid "Usernames"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunne ikke finne bruker: @users"
msgstr[1] "Kunne ikke finne brukerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillat bare numeriske bruker-IDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillat bare brukernavn"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillat både numeriske bruker-IDer og brukernavn"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begrens bruker basert på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begrens til de valgte rollene"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flere roller"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du må velge minst en rolle dersom typen er «etter rolle»"
msgid "Never cache"
msgstr "Aldri bufre"
msgid "Query results"
msgstr "Spørringsresultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidsintervallet som de rå spørringsresultatene skal bli bufret."
msgid "Rendered output"
msgstr "Vist innhold"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidsintervallet som HTML-resultatet skal bli bufret."
msgid "Broken field"
msgstr "Ødelagt felt"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Endre tittelen til denne fremvisningen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Bruk AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Endre hvorvidt denne fremvisningen vil bruke AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Liten"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Endre fremvisningens sideskifter-innstillinger."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angi om denne fremvisningen skal ha en «mer» lenke."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angi tilgangskontrolltype for denne fremvisningen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Endre innstillinger for denne tilgangstypen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen."
msgid "Link display"
msgstr "Lenkevisning"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Eksponert form i blokk"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "La det eksponerte skjemaet vises i en blokk i stedet for i visningen."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tittelen til denne visningen"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne tittelen vil bli vist sammen med visningen, uansett hvor titlene "
"vanligvis vises; det vil si, som sidentittel, blokktittel, osv."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Med mindre du opplever problemer med sideskifterne som er knyttet til "
"denne visningen, bør du la dette stå på 0. Hvis du bruker flere "
"sideskiftere på samme side, må du kanskje sette dette tallet til en "
"høyere verdi for at det ikke skal bli konflikt mellom elementene i "
"?page=array. Store verdier vil legge til mange kommaer i URLene dine, "
"så unngå dette hvis mulig."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Antall elementer som skal vises per side. Skriv inn 0 for ingen "
"begrensning."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga."
msgid "Create more link"
msgstr "Legg til «mer»-lenke"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dette vil begrense visningen til kun å returnere unike elementer. "
"Hvis det er flere identiske elementer, vil hvert element vises bare "
"én gang. Hvis du vil forsøke å fjerne duplikater, kan du på prøve "
"å bruke dette valget, merk at det ikke alltid fungerer. Dette kan "
"redusere ytelsen for spørringer, så vær forsiktig med å bruke "
"dette valget."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Tilgangsbegrensinger"
msgid "Access options"
msgstr "Tilgangsalternativer"
msgid "Caching options"
msgstr "Hurtiglagringsvalg"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om visningen ikke har noen resultater"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal denne visningen formgis"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis stilen du velger har innstillinger, må du klikke på knappen "
"«innstillinger» som vises ved siden av den i visnings-sammendraget."
msgid "Style options"
msgstr "Stilalternativer"
msgid "Row style options"
msgstr "Stilalternativer for rad"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan hver rad i denne visningen skal formgis"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken fremvisning skal benyttes for sti"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, "
"rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv."
msgid "Change theme"
msgstr "Endre utseendemal"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbake til !info."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Plasser det eksponerte skjemaet i en blokk"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis satt, vil ikke eventuelle eksponerte skjermelementer vises sammen "
"med denne visningen. I stedet vil en blokk bli gjort tilgjengelig i "
"administrasjonssystemet for Drupal-blokker, og det eksponerte skjemaet "
"vil vises der. Merk at denne blokken må aktiveres manuelt, visninger "
"vil ikke aktivere den for deg."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for "
"dette skjermbildet eller alle er ekskluderte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Fremvisningen \"@display\" har et ugyldig stil-tillegg."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Eksponert skjema: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Vedleggsinnstillinger"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv eksponerte filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere skjermbilder"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine eksponerte filterverdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Koble til før eller etter den overordnede fremvisningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Velg hvilken fremvisning eller fremvisninger dette skal kobles til."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokkens admin-beskrivelse"
msgid "Block caching type"
msgstr "Hurtiglagertype for blokk"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruker nettstedsnavnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Strømikonet vil kun være tilgjengelig for de valgte fremvisningene."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Endre innstillinger for den overordnede menyen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Meny-stien eller URL for denne visningen"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menypunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Sett punktet inn i en tilgjengelig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menyvalg krever at menymodulen er aktiv."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Når et menypunkt er en fane, må Drupal vite hvilket menypunkt som er "
"overordnet. Dette kan være eksisterende eller må kanskje opprettes. "
"Stien til det overordnede elementet vil alltid være den samme stien "
"uten siste delen. F.eks. dersom fanen er foo/bar/baz, er "
"stien til det overordnede elementet foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du oppretter et overordnet menyelement, skriv tittelen på "
"elementet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Hvis du oppretter et overordnet menyelement, skriv beskrivelsen for "
"elementet."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Visninger kan ikke opprette normale menyelementer for stier med en % i "
"dem."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"En fremvisning som har en sti som ender med en % kan ikke være en "
"fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Tittel er nødvendig for denne menytypen."
msgid "Inline fields"
msgstr "Felt på linje"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de "
"skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. "
"Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style krever en rad-stil, men rad-tillegget er ugyldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og "
"gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst "
"til venstre og gå nedover."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis antall oppføringer med lenke"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer på linje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Overstyr normal sortering hvis klikk-sortering benyttes"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Bruk Drupal-aktige «klistrede» tabell-topptekster (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klistret topptekst-effekter vil ikke være synlige i "
"forhåndsvisningen nedenfor, bare for det som vises på websidene.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plassér felt i kolonner; du kan kombinere flere felt i samme kolonne. "
"Hvis du gjør det, vil separatoren i kolonnen du har valgt brukes til "
"å skille feltene. Velg avkrysningsboksen «sorterbar» for å gjøre "
"det mulig å sortere når kolonnetittelen klikkes på, og velg "
"radioknappen «standard» for å velge hvilken kolonne det skal "
"sorteres etter som standard, hvis det i det hele tatt skal sorteres "
"som standard. Du kan kontrollere kolonnerekkefølgen og feltetikettene "
"i felt-seksjonen for visningen."
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Denne visningen redigeres av brukeren !user og er derfor låst fra å "
"redigeres av andre. Denne låsen er !age gammel. Klikk her for å bryte låsen."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrasjonsmeny"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plassholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinnstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver å starte cron på nytt, mens den allerede kjører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-kjøring fullført."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillat flere verdier"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimum lengde på feltet i bokstaver."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Update translations"
msgstr "Oppdater oversettelsene"
msgid "Publishing status"
msgstr "Publiseringsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brukere"
msgid "Language name"
msgstr "Språk"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filter-kriterium"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediger kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innholdstypen %name er oppdatert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innholdstypen %name er opprettet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Dra og slipp for å forandre rekkefølgen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Endringer i denne tabellen lagres først når skjemaet sendes."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den forespurte siden eksisterer ikke."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardavvik"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Brukerkontoen %id eksisterer ikke."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Forsøkte å slette en ikke-eksisterende brukerkonto: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Uoppfylte forhåndskrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseoppsett"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som dine data for @drupal lagres i."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Hvis mer enn én applikasjon deler tilgangen til denne databasen, fyll "
"ut et tabellprefiks, som %prefix, for din @drupal-side her."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Velg en installeringsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Velg språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler tilgjengelig"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installert"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under installeringen."
msgid "Configure site"
msgstr "Sett opp nettstedet"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installering fullført"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulen %module installert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Velg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Sjekk forhåndskrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Sett opp database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Sett opp oversettelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installer nettsted"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fullfør oversettelser"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-postadresse til nettstedet"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Fra-adressen blir brukt i automatisk utsendte e-poster i "
"forbindelse med registrering, bestilling av nye passord og andre "
"lignende påminnelser. (Benytt en adresse med samme domenenavn som "
"ditt nettsted for å hindre at e-posten blir tolket som søppelpost)."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises med den valgte "
"tidssone som standard."
msgid "Update notifications"
msgstr "Varsling om oppdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Se etter oppdateringer automatisk"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name kan ikke være lenger enn %max tegn, den er nå %length tegn"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig valg %choice i %name-elementet."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildebehandlingsverktøyet GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer bildekvalitet for JPEG. Området er fra 0 til 100. Høyere "
"verdi gir bedre bildekvalitet."
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
msgid "Add custom language"
msgstr "Legg til egendefinert språk"
msgid "Save language"
msgstr "Lagre språk"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språknavnet på engelsk"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Retningen til teksten i skriftspråket."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardspråk kan ikke slettes."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Lagret innstilling for språkforhandling."
msgid "String contains"
msgstr "Strengen inneholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"La feltet være tomt for å vise alle strenger. Søket ser forskjell "
"på små og store bokstaver."
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og ikke oversatte strenger"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte strenger"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun strenger som ikke er oversatt"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språk som ble ikke lagt til ennå"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language ble opprettet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Tekststrengen inneholder ulovlig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Teksten er lagret."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversettelser av brukergrensesnittet"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feil ved importering av oversettelser for brukergrensesnittet"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøk på å lagre en oversettelse med ulovlig HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fila for oversettelsen til JavaScript ble oppdatert for språket "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Opprettet oversettelsefil til JavaScript for språket %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"En feil oppsto under opprettelsen av JavaScript-oversettelsesfila for "
"språket %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisk"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gælisk, Skotsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk (bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brazil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplifisert"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonelt"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Sending av e-post feilet (fra %from til %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter i stigende rekkefølge"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter i synkende rekkefølge"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Handlinger på Unicode tekststrenger etterlignes så godt som mulig. "
"Installer PHPs mbstring-utvidelse for bedre "
"støtte for Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Overbelastning av multibyte strengfunksjoner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Sjekk innstillinga av mbstring.func_overload i "
"php.ini. Se PHPs mbstring dokumentasjon for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte inndata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga av mbstring.encoding_translation i "
"php.ini. Se PHPs mbstring-dokumentasjon for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte inndata er aktiv i PHP og må deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga for mbstring.http_input i php.ini. Se PHPs "
"mbstring-dokumentasjon for ytterligere "
"opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte utdata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga av mbstring.http_output i php.ini. Se PHPs "
"mbstring-dokumentasjon for ytterligere "
"opplysninger."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-mbstring-utvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodingen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodingen %s støttes ikke. Installer iconv, GNU recode eller mbstring "
"for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfeil. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfeil. Forespørsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Tjenerfeil. Ugyldig XML-RPC. Overholder ikke spesifikasjonen. "
"Forespørsel må være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Tjenerfeil. Den forespurte metoden @methodname er ikke spesifisert."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Tjenerfeil. Feil antall parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Tjenerfeil. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Tjenerfeil. Den forespurte funksjonen @method finnes ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiv anmodning til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Tjenerfeil. Signaturen for den forespurte metoden @methodname er ikke "
"spesifisert."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmens navn. Pleier å være navnet på kilden du henter "
"innhold fra."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheter"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du å slette alle elementer fra nyhetsstrømmen %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "avkrysningbokser"
msgid "multiple selector"
msgstr "listeboks"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Tusenvis av nettsteder (særlig aviser og blogger) legger ut de siste "
"overskriftene og innleggene i nyhetsstrømmer, ved hjelp av et eller "
"flere standardiserte format basert på XML. Nyhetsinnsamleren støtter "
"formatene RSS, RDF og Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Dine nyhetsstrømmer er listet opp under, og nye "
"nyhetsstrømmer kan legges til. På blokkadministrasjonssiden kan det siste "
"elementet sin blokk gjøres tilgjengelig for hver nyhetsstrøm "
"eller nyhetsstrømkategori."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Legg til en nyhetsstrøm i et av formatene RSS, RDF eller Atom. En "
"nyhetsstrøm kan ikke ha mer enn en oppføring."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Du kan bruke kategorier til å gruppere nyhetsstrømelementer fra "
"forskjellige nyhetsstrøm sammen. For eksempel kan du samle flere "
"nyhetsstrømmer om sport i en kategori med navnet Sport. Du "
"kan gruppere nyhetsstrømelementer automatisk (ved å velge en "
"kategori når du oppretter eller redigerer en nyhetsstrøm), eller "
"manuelt (via Kategoriser-siden som er tilgjengelig fra lista "
"over nyhetsstrømelementer). Hver kategori får egen side og egen "
"blokk der nyhetsstrømelementene vises."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Sett opp hvilket innhold nettstedet ditt skal samle inn fra andre "
"nettsteder, hvor ofte det skal hentes og hvordan det skal "
"kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Oppdater nyheter"
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediger nyhetsstrøm"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokk i dette området"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokka %info var forsøkt plassert i det ugyldige området %region og "
"har derfor blir deaktivert."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innholdstypen til lenka %add-child må være godkjent for bruk i "
"bokstrukturer."
msgid "Save book pages"
msgstr "Lagre boksider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne boka har blitt modifisert av en annen bruker. Endringene dine "
"ble ikke lagret."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Overskrifta er forandret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Oppdaterte boka %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: oppdaterte %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Oppdater bokstrukturen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra bokstrukturen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Det ble ikke gjort noen forandringer"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Innlegget har blitt lagt til i den valgte boka. Du kan nå velge hvor "
"den skal plasseres i forhold til andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokstrukturen ble oppdatert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Det oppstod en feil da innlegget skulle legges inn i boka."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har tilhørende underliggende sider, som vil bli flyttet "
"automatisk for å opprettholde forbindelsen til boka. Ønsker du å "
"gjenskape hierarkiet (slik det var før denne siden ble fjernet), kan "
"du legge til %title igjen under fanen «Bokstruktur». Hver av de "
"tidligere underliggende sidene må flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan legges til hierarkiet igjen under fanen «Bokstruktur»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %title fra bokas "
"innholdsfortegnelse?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Innlegget er fjernet fra boka."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vis en utskriftsvennlig utgave av denne boksiden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blokka på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis blokka bare på boksider"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Hvis du velger Vis blokka på alle sider vil blokka inneholde "
"menyer (automatisk opprettet) for alle bøkene på nettstedet. Hvis du "
"velger Vis blokka bare på boksider vil blokka bare inneholde "
"menyen for den boka som den gjeldende siden er en del av. I så fall "
"vil blokka ikke vises når man ser på innhold som ikke er med i en "
"bok. I tillegg kan du bruke Sidespesifikke innstillinger for "
"visning eller andre visningsinnstillinger for mer detaljert "
"styring av hvor blokka skal vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Overordnet side i boka."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok valgt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overliggende siden i boka. Maskimal dybde for en bok og alle "
"underliggende sider er !maxdepth. Enkelte sider i den valgte boka kan "
"være utilgjengelige som overliggende sider dersom denne grensen nåes "
"ved å velge dem."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er en del av en bok, og har underordnede sider. Hvis du sletter "
"denne siden vil de underordnede sidene bli flyttet slik at de "
"fremdeles er en del av boka."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Det er ikke nok minne tilgjengelig for PHP til å endre fargekartet "
"til sidemalen. Du trenger minst %size mer. Les PHP-dokumentasjonen for mer informasjon."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slett valgte kommentarer"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: «tilbakemelding» eller «produktopplysninger»."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vekt før kategorier med "
"høy vekt. Kategorier med samme vekt sorteres alfabetisk."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet er ikke konfigurert ennå. Legg til "
"en eller flere kategorier til skjemaet."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Opprett et globalt kontaktskjema og sett opp kategorier som skjemaet "
"kan bruke."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Rediger kontakt-kategori"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Se hendelser som nylig har blitt loggført."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikke funnet»-feil (404)"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis «Ingen tilgang»-feil (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre brukes til å lage lenker til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke "
"denne taggen til å legge til ekstra linjeskift. Denne taggen opptrer "
"ikke i et start/slutt par som andre tagger. Bruk det ekstra "
"\"/\"-tegnet i taggen for å sikre kompatibilitet med XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst med
linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Avsnittstagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke denne "
"taggen for å sette inn ekstra avsnitt."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Første avsnitt."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andre avsnitt."
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Uthevet"
msgid "Cited"
msgstr "Sitert"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodetekst brukes til å vise programmeringskildekode og liknende"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevet skrift"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevetskrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senket skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senketskrift"
msgid "Abbrev."
msgstr "Forkort."
msgid "TLA"
msgstr "TBF"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokksitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Linjesitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelltittel"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcelle"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Sortert liste - bruk <li> for å begynne hvert listepunkt"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andre punkt"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Usortert liste - bruk <li> for å begynne hvert listepunkt"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definisjonslister ligner andre HTML-lister. <dl> begynner "
"definisjonslista, <dt> begynner definisjonstermen og <dd> "
"begynner beskrivelsen av definisjonen."
msgid "First term"
msgstr "Første term"
msgid "First definition"
msgstr "Første definisjon"
msgid "Second term"
msgstr "Andre term"
msgid "Second definition"
msgstr "Andre definisjon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Undertittel tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Undertittel fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Undertittel fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Undertittel seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse av stikkord"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for stikkordet %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "og-tegnet"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Siteringstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegnbeskrivelse"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Automatisk linjeskift."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internettadresser og e-postadresser konverteres til lenker automatisk."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan innhold innsendt av brukerne filtreres, inklusive "
"tillatte HTML-tagger. Filtre fra moduler kan også aktiveres."
msgid "Compose tips"
msgstr "Veiledning til skriving av innlegg"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort navn på denne samlinga av diskusjonstråder."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for dette forumet."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort navn på denne samlinga av beslektede fora."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standard antall forumtråder som vises per side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standard visningsrekkefølge for emner."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt på toppen av ditt forum, men du kan også "
"plassere en beholder inne i en annen beholder eller i et annet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Et forum vises normalt på toppen av ditt forum, eller inne i en annen "
"beholder eller i et annet forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om forummodulen."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å legge inn nytt innhold i forumet."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne siden eksporterer de oversatte strengene brukt på ditt "
"nettsted. En eksport fil kan være i Gettext Portable Object "
"(.po) format, som inkluderer både denne originale strengen "
"og oversettelse, eller i Gettext Portable Object Template "
"(.pot) format, som inkluderer kun de originale strengene "
"(brukt til å lage nye oversettelser i et Gettext oversettelsesprogram "
"som Poedit)."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Sett opp språk for innhold og brukergrensesnittet."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Innstillinger for innsendingsskjema"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne innholdstypen har ingen overskrift."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og "
"understreker."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette innholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name opprettet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for ett innlegg."
msgstr[1] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for @count innlegg."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Er du sikker at du vil gjenoppbygge tillatelser for adgang til "
"innhold?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denne handlinga gjenoppbygger alle tillatelser for tilgang til innhold "
"på nytt. Dette kan ta lang tid. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "language"
msgstr "språk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Det oppstod en feil. Prosesseringen ble avbrutt."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Den beskårede utgaven av innlegg viser hvordan det vil se ut når det "
"vises på forsiden eller publiseres i en XML-kilde. Du kan sette inn «<!--break-->» (uten "
"anførselstegn) for å bestemme hvor innlegget blir beskåret."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi av versjonen fra %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title ble tilbakeført til versjonen fra %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Versjonen fra %revision-date av %title, innholdstype @type, ble "
"slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision tilbakeført."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Tilgangslista må bygges opp igjen."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Gjenbygg tillatelser for tilgang til innhold"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Tillatelsene for tilgang til innhold har blitt bygd opp på nytt."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Tilgangslista ble ikke korrekt gjenoppbygget."
msgid "Add content type"
msgstr "Legg til ny innholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Tilbakestill til en tidligere versjon"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slett tidligere versjon"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk på dette språket."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har blitt lagret."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du å slette sti-aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer aliaser"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv inn stien som du ønsker å opprette et alias til etterfulgt av "
"det nye alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL- aliaser"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Opprett aliaser for å skifte ut URL-ene dine."
msgid "Edit alias"
msgstr "Rediger alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slett alias"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du å slette feltet %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Slett felt"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksen vil bli gjenoppbygget."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begrens indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antall elementer som indekseres hver gang cron kjøres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antall elementer som vil bli indeksert hver gang "
"vedlikeholdsprogrammet cron kjører. Har du "
"problemer med tidsavbrudd eller at du slipper opp for minne kan du "
"redusere antall enheter som indekseres."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseringsinnstillinger"
msgid ""
"
Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Å endre innstillinga under, fører til at nettstedets indeks " "blir gjenoppbygget. Indekset blir ikke slettet, men blir systematisk " "oppdatert for å avspeile de nye innstillingene. Det vil fortsatt " "være mulig å søke, men nytt innhold vil ikke bli indeksert før alt " "eksisterende innhold er blitt indeksert på " "nytt.
Standardinnstillingene burde passe for de fleste " "nettsteder.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minste ordlengde, indeksering" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Antall tegn et ord skal inneholde for å bli indeksert. Et lite antall " "betyr bedre søkeresultater, men også en større database. Hver " "forespørsel skal inneholde minst ett ord av denne lengde (eller " "lengre)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Enkel CJK-håndtering" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Angir om du ønsker å anvende en enkel kinesisk/japansk/koreansk " "plassholdergenerator basert på overlappende sekvenser. Slå av dette " "hvis du bruker en ekstern preprocessor i stedet. Påvirker ikke andre " "språk." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Den innebygde søkemotoren har en oversikt over alle ordene til " "nettsiden. For at denne oversikten skal kunne bygges og vedlikeholdes " "kreves det at du setter opp vedlikeholdsprogrammet cron på en korrekt måte. Innstillingene under gir " "deg mulighet for å finjustere denne jobben." msgid "Search form" msgstr "Søkeskjema" msgid "Top search phrases" msgstr "Populære søkefraser" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vis nettstedets populære søkefraser." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Innstillinger for innholdsvisningsteller" msgid "Count content views" msgstr "Tell innholdsvisninger" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Øk verdien til en teller med 1 hver gang innhold blir vist." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Bestem hvilken statistisk informasjon Drupal samler inn. Se statistikk for den egentlige informasjon." msgid "Popular content" msgstr "Populært innhold" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"all time\"-lista." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"recently " "viewed\"-lista." msgid "Today's:" msgstr "Dagens:" msgid "All time:" msgstr "Siden lansering:" msgid "Last viewed:" msgstr "Siste viste:" msgid "User pictures in posts" msgstr "Brukerbilder i innlegg" msgid "User pictures in comments" msgstr "Brukerbilder i kommentarer" msgid "Shortcut icon" msgstr "Snarveisikon" msgid "Logo image settings" msgstr "Logo-innstillinger" msgid "Upload logo image" msgstr "Last opp logobilde" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Innstillinger for snarveisikon" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ditt snarveisikon eller 'favicon' vises i adresselinja og bokmerkene i " "de fleste nettlesere." msgid "Upload icon image" msgstr "Last opp ikonbilde" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til " "å overføre snarveisikonet ditt." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (mangler)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Følgende moduler avinstalleres fra ditt nettsted og alle data fra " "disse moduler går tapt!!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Bekreft avinstalleringen" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ønsker du å fortsette med å avinstallere alle ovennevnte?" msgid "No modules selected." msgstr "Ingen modul valgt." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "De valgte moduler ble avinstallert." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "Stien '@path' er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til den." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standard 403 (tilgang nektet) side" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standard 404 (side ikke funnet) side" msgid "Caches cleared." msgstr "Hurtiglagre tømt." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Velg et verktøy til bildebehandling" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Antall elementer per nyhetsstrøm" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Antall elementer som inkluderes i en nyhetsstrøm." msgid "Feed content" msgstr "Innhold av nyhetsstrøm" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titler og ingress" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Global innstilling for standardvisning av elementene i hver " "nyhetsstrøm." msgid "Formatting" msgstr "Formatering" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Kjørte cron-oppgaver uten feil." msgid "Cron run failed." msgstr "Kjøring av cron-oppgave feilet." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Det finnes ingen moduler å avinstallere." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Denne utseendemalen krever versjon @php_required av PHP og er ikke " "kompatibel med PHP !php_version." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "Siden viser alle administrative handlinger for hver modul." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Disse innstillinger gjelder for alle utseendemaler på nettstedet. " "Innstillinger i de enkelte utseendemaler overstyrer disse " "innstillinger." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Laget med Drupal-blokka er en lenke til Drupalprosjektet. Du " "er ikke på noen måte forpliktet til å vise denne lenka på " "nettsidene dine, men du kan velge å bruke den for å støtte Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Laget med Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "Klarte ikke slette midlertidig fil \"%path\" under søppeltømming." msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Velg hvor Drupal skal lagre opplastede filer og hvordan de kan " "aksesseres." msgid "Image toolkit" msgstr "Verktøy for bildebehandling" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "Velg hvilket bildebehandlingsverktøy du ønsker å bruke." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS-publisering" msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Statusrapport om ditt nettsted samt en oversikt over eventuelle " "problemer." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ubegrenset)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Du har for gammel versjon av PHP. Drupal krever PHP %version eller " "nyere." msgid "PHP register globals" msgstr "«Register globals»-innstilling for PHP" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Aktivert ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "Minnegrense for PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Vurder å øke grensen for hvor mye minne som kan brukes for PHP til " "%memory_minimum_limit for å minske faren for feil under " "installeringen." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Vurder å øke grensen for PHP-minne til %memory_minimum_limit for å " "redusere faren for feil under oppdatering." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Hvis du ikke har en konfigurasjon som stiller strengere krav kan " "Drupal kjøre med %memory_limit minne satt av til PHP. Men en " "minnegrense på %memory_minimum_limit eller mer anbefales, særlig " "hvis du bruker tilleggsmoduler." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Du øker minnegrensen ved å redigere memory_limit-parameteren i fila " "%configuration-file og deretter omstarte webtjeneren (eller kontakt " "systemadministratoren eller netthotelleverandøren for hjelp)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontakt systemadministratoren eller nettleverandøren din for for " "hjelp til å øke grensen for minne satt av til PHP." msgid "Not protected" msgstr "Ikke beskyttet" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Fila %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en " "sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte fila for å forhindre at " "uvedkommende kan skrive til den." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas " "avsnitt om cron." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron har ikke blitt kjørt nylig." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron-vedlikeholdsoppgaver" msgid "You can run cron manually." msgstr "Du kan kjøre cron manuelt." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Mappa %directory kan ikke skrives til." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Du må muligens velge den riktige mappa under innstillinger for filsystem eller endre mappas " "tillatelser så det kan skrives til den." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Skrivbar (offentlig nedlastingsmetode)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Skrivbar (privat nedlastingsmetode)" msgid "Database updates" msgstr "Databaseoppdateringer" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "En eller flere moduler har oppdateringer til databasen. Du bør kjøre " "databaseoppdateringa umiddelbart." msgid "Access to update.php" msgstr "Tilgang til update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Tilbakestill til alfabetisk rekkefølge" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Termer vises i stigende rekkefølge etter vekt." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Vektverdi må oppgis som et tall." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille vokabularet %title til " "alfabetisk rekkefølge?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Hvis du tilbakestiller et vokabular vil all tilpasset sortering av ord " "bli slettet, og ordene vil bli listet i alfabetisk rekkefølge." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Tilbakestill orforråd %name til alfabetisk rekkefølge." msgid "Translation settings" msgstr "Innstillinger for oversettelser" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Denne oversettelsen må oppdateres" msgid "Unknown release date" msgstr "Ukjent utgivelsedato" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Sist sjekket for @time siden" msgid "Last checked: never" msgstr "Sist sjekket: aldri" msgid "Includes: %includes" msgstr "Inneholder: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Deaktiverte moduler" msgid "Disabled themes" msgstr "Deaktiverte utseendemaler" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Velg hvor hyppig du vil automatisk sjekke etter nye utgivelser av dine " "installerte moduler og utseendemaler." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "E-postvarsling terskel" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Du kan velge å sende e-post hvis en sikkerhetsoppdatering er " "tilgjengelig, eller bli varslet om alle nyere versjoner. Hvis det " "finnes oppdateringer tilgjengelig på Drupal kjernen eller noen av " "dine installerte moduler og utseendemaler, vises alltid en melding på " "«Status» siden. En feilmelding vises " "på administrasjonssidene hvis det finnes en sikkerhetsoppdatering." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Her finner du informasjon om tilgjengelige oppdateringer for modulene " "og utseendemalene du har installert. Merk at hver modul eller " "utseendemal er en del av et et «prosjekt» som ikke nødvendigvis har " "samme navn, og som kan inneholde flere moduler eller utseendemaler." msgid "Module and theme update status" msgstr "Oppdateringsstatus for moduler og utseendemaler" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Det har blitt utgitt sikkerhetsoppdateringer for en eller flere av " "modulene eller utseendemalene du bruker. Du bør oppdatere umiddelbart " "for å sikre webtjeneren din!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Oppdateringer er tilgjengelige for en eller flere av dine moduler " "eller utseendemaler. For å sikre at sidene dine fungerer som de skal, " "bør du oppdatere snarest." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Få en statusrapport om tilgjengelige oppdateringer for dine " "installerte moduler og utseendemaler." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Varsle bruker når konto ble aktivert." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Varsle bruker når konto ble blokkert." msgid "E-mail new password" msgstr "Få nytt passord på e-post" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Ytterligere instruksjoner er sendt til din e-postadresse." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name slettet." msgid "You must enter a username." msgstr "Du må skrive inn et brukernavn." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Brukernavnet kan ikke begynne med et mellomrom." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Brukernavnet kan ikke ende med et mellomrom." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde flere mellomrom etter hverandre." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Brukernavnet inneholder et ulovlig tegn." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Brukernavnet %name er for langt. Det må være under %max tegn." msgid "Who's online" msgstr "Tilkoblede brukere" msgid "User list length" msgstr "Brukerlistas lengde" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Skriv inn passordet som hører til brukernavnet." msgid "Signature settings" msgstr "Signaturinnstillinger" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Fjern blokkering på valgte brukere" msgid "Block the selected users" msgstr "Blokker valgte brukere" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Administratorer kan opprette nye brukere. Brukernes e-postadresser og " "brukernavn må være unike." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Skriv inn et enkelt mønster (\"*\" kan brukes som joker) for å søke " "etter et brukernavn. Søker du etter \"jo\" kan Drupal f.eks. " "returnere \"johnnoc\", \"johannes\" og \"joachim\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Bruker slettet: %name %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Bestem tilgang til forskjellige funksjoner ved å gi tillatelser til " "roller." msgid "Edit role" msgstr "Rediger rolle" msgid "The contact form has not been configured." msgstr "Kontaktskjemaet er ikke konfigurert." msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "Tittelen brukes som verktøytips når brukeren har musa over bildet." msgid "Progress indicator" msgstr "Framdriftsviser" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Stolpe med framdriftsmåler" msgid "Throbber" msgstr "Aktivitetsindikator" msgid "Path settings" msgstr "Stiinnstillinger" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Klarte ikke laste opp fila. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL til fil" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "En ugjenopprettelig feil oppstod. Den opplastede fila var " "sannsynligvis større enn maksimum filstørrelse (@size) som denne " "tjeneren tillater." msgid "Starting upload..." msgstr "Starter opplasting..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Laster opp... (@current av @total)" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Tjeneren din er ikke i stand til å vise framdriften for " "filopplasting. Det krever at PHP kjøres med mod_php og ikke som " "FastCGI." msgid "Upload progress" msgstr "Framdrift for opplasting" msgid "Styles" msgstr "Stiler" msgid "Item ID" msgstr "Element-ID" msgid "Page count" msgstr "Sideantall" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Filstørrelse i byte." msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringer" msgid "Text format" msgstr "Tekstformat" msgid "No new posts" msgstr "Ingen nye innlegg" msgid "Sticky topic" msgstr "Klistret tråd" msgid "Emergency" msgstr "Nødsituasjon" msgid "Sort descending" msgstr "Sorter synkende" msgid "Sort ascending" msgstr "Sorter stigende" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Ditt virtuelle ansikt eller bilde." msgid "The name of the site." msgstr "Navnet på nettstedet." msgid "Administrative title" msgstr "Administrativ tittel" msgid "Administrative description" msgstr "Administrativ beskrivelse" msgid "Allow settings" msgstr "Tillat innstillinger" msgid "Title override" msgstr "Titteloverstyring" msgid "Style settings" msgstr "Stilinnstillinger" msgid "Views Block" msgstr "Visningsblokk" msgid "Show description" msgstr "Vis beskrivelse" msgid "Alert" msgstr "Varsel" msgid "Critical" msgstr "Kritisk" msgid "Format string" msgstr "Formatstreng" msgid "Removed date format %format." msgstr "Fjernet datoformatet %format." msgid "Add format" msgstr "Legg til format" msgid "Content type name" msgstr "Innholdstypenavn" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taksonomiterm" msgid "Slate" msgstr "Skifergrått" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Låst)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Velg en felttype -" msgid "Type of data to store." msgstr "Type data som skal lagres." msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Velg et eksisterende felt -" msgid "Field to share" msgstr "Felt å dele" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Legg til nytt felt: du må gi en merkelapp." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Legg til nytt felt: du må gi et feltnavn." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Legg til nytt felt: du må velge en felttype." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Feltet %field er låst og kan ikke endres." msgid "%name must be a number." msgstr "%name må være et tall." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "(first item is 0)" msgstr "(første element er 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(begynner med de siste verdiene)" msgid "New group" msgstr "Ny gruppe" msgid "Regional settings" msgstr "Regionale innstillinger" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Number of pages" msgstr "Antall sider" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Navigasjonssti" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Vekten av dette begrepet i forhold til andre termer." msgid "Rotate" msgstr "Roter" msgid "Remove selected" msgstr "Fjern valgte" msgid "Page bottom" msgstr "Sidebunn" msgid "Show links" msgstr "Vis lenker" msgid "width @width" msgstr "bredde @width" msgid "height @height" msgstr "høyde @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "oppskalering tillatt" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "tilfeldig mellom -@degrees° og @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Limited" msgstr "Begrenset antall" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL til opphavet for hendelsen." msgid "Referer" msgstr "Henvist av" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Vertsnavnet til brukeren som utløste hendelsen." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Databasens tegnsett er UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal kunne avgjøre databasens tegnsett. Databasetegnsett satt til " "UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL er klar for oppstart." msgid "Structure" msgstr "Struktur" msgid "Saving" msgstr "Lagrer" msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Rå «@raw» funnet" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Rå «@raw» ikke funnet" msgid "\"@text\" found" msgstr "«@text» funnet" msgid "\"@text\" not found" msgstr "«@text» ikke funnet" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Mønster «@pattern» funnet" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Mønster «@pattern» ikke funnet" msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "Avkryssingsboks @id er krysset av." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "Avkryssingsboks @id er ikke krysset av." msgid "Verbose message" msgstr "Ordrik melding" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "" "Velg testene eller testgruppene du vil kjøre og klikk Kjør " "tester." msgid "All (@count)" msgstr "Alle (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "OK (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Feil (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Returner til liste" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "Tøm resultater etter hver fullførte testkjøring" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Tilby mye informasjon når du kjører tester" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "Detaljerte data vil bli vist sammen med standard deklarasjoner og er " "nyttige for debugging. De detaljerte dataene blir slettet mellom hver " "gang testsamlingen kjøres. Visningen av detaljerte data er svært " "omfattende og bør bare brukes under feilsøking." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "HTTP-innstillinger for autentisering som vil bli brukt av nettleseren " "til SimpleTest ved testing. Nyttig når nettstedet krever " "grunnleggende HTTP-autentisering." msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" msgstr "@pass, @fail, @exception og @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "Testkjøringen sluttet med feil." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Tømming av resultater er deaktivert og tabellen med testresultat blir " "ikke tømt." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Ingen tilovers tabeller å fjerne." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "En feilsøkingsmelding" msgstr[1] "@count feilsøkingsmeldinger" msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "Fjernet 1 testresultat." msgstr[1] "Fjernet @count testresultat." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "Fjernet 1 tilovers tabell." msgstr[1] "Fjernet @count tilovers tabeller." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "Fjernet 1 midlertidig mappe." msgstr[1] "Fjernet @count midlertidig mapper." msgid "Test result" msgstr "Testresultat" msgid "View result of tests." msgstr "Vis resultat for testene." msgid "Search block" msgstr "Søkeblokk" msgid "Edit style" msgstr "Rediger stil" msgid "All content" msgstr "Alt innhold" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Sjekk etter oppdateringer for deaktiverte moduler og utseendemaler." msgid "Maximum file size" msgstr "Maksimal filstørrelse" msgid "Content statistics" msgstr "Innholdsstatistikk" msgid "Translation files" msgstr "Oversettelsesfiler" msgid "Fetcher" msgstr "Innhenter" msgid "Published status" msgstr "Publiseringsstatus" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "Denne tillatelsen er arvet fra rollen for autentisert bruker." msgid "Alternative text" msgstr "Alternativ tekst" msgid "Filter format" msgstr "Filterformat" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Målet for lenken, som f.eks «_blank», «_parent» eller navnet på " "en iframe. Dette feltet brukes sjelden." msgid "@argument title" msgstr "@argument tittel" msgid "@argument input" msgstr "@argument inndata" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Regn tallet 0 som tom" msgid "Hide if empty" msgstr "Skjul hvis tom" msgid "Starting value" msgstr "Start-verdi" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Oppgi tallet telleren skal begynne fra." msgid "Does not start with" msgstr "Begynner ikke med" msgid "not_begins" msgstr "begynner_ikke" msgid "Does not end with" msgstr "Ender ikke med" msgid "not_ends" msgstr "slutter_ikke" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Visningen %name ble lagret." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Dette filteret kan føre til at elementer som har mer enn ett av de " "valgte alternativene fremstår som duplikater. Hvis dette filteret " "forårsaker at dupliserte resultater vises, kan denne " "avkrysningsboksen redusere disse duplikatene; men, jo flere termer det " "skal søkes etter, jo dårligere vil ytelsen til spørringen være, " "så bruk dette med forsiktighet. Bør ikke velges for felter med bare " "en verdi, da dette kan forårsake at verdier forsvinner fra " "fremvisningen, hvis det brukes på et felt some ikke er kompatibelt." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Taksonomiterm-ID for termen." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Taksonomiterm-navn for termen." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Navnet på vokabularet som termen tilhører." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Velg hvilke vokabular du ønsker å forholde deg til. Husk at hvert " "term som blir funnet vil opprette en ny post, så denne relasjonen " "fungerer best på vokabular som bare har ett term per node." msgid "The name of the role." msgstr "Navnet til rollen." msgid "Hide empty fields" msgstr "Skjul tomme felter" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Ikke vis felt, etiketter eller oppmerking for felt som er tomme." msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Skrevet av !username !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administrere fora" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Denne identifikatoren brukes av en annen håndterer." msgid "Length is shorter than" msgstr "Lengden er kortere enn" msgid "shorter than" msgstr "kortere enn" msgid "Length is longer than" msgstr "Lengden er lengre enn" msgid "longer than" msgstr "lengre enn" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-spørring" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Spørringen vil opprettes og utføres ved hjelp av database-API'et i " "Drupal." msgid "revision user" msgstr "brukeren til revisjonen" msgid "Exposed form" msgstr "Ekponert skjema" msgid "Cancel account" msgstr "Kanseller konto" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundærmeny" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimalt antall tegn" msgid "Base table" msgstr "Basetabell" msgid "Administrator role" msgstr "Administratorrolle" msgid "Inherit pager" msgstr "Arv sideskifter" msgid "Render pager" msgstr "Vis sideskifter" msgid "Render" msgstr "Gjengi" msgid "No revision" msgstr "Ingen versjon" msgid "Requires a title" msgstr "Krever en tittel" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Private files" msgstr "Private filer" msgid "Not restricted" msgstr "Ikke avgrenset" msgid "Toolbar buttons" msgstr "Verktøylinjeknapper" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Den unike ID-en for kommentaren." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP-adressen for datamaskina som kommentaren var postet fra." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Navnet oppgitt av kommentarforfatteren." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "E-postadressen oppgitt av kommentarforfatteren." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "URL-en til hjemmesiden oppgitt av kommentarforfatteren." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Det formaterte innholdet av selve kommentaren." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL-en for kommentaren." msgid "Edit URL" msgstr "Rediger URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL-en for kommentarens redigeringsside." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Datoen kommentaren ble postet." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Kommentarens forelder, hvis kommentartråding er aktivert." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "Kommentarens forfatter, hvis de var innlogget." msgid "New comment count" msgstr "Antall nye kommentarer" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Den unike ID-en for nodens siste revisjon." msgid "The type of the node." msgstr "Nodens type." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Navnet på nodetypen." msgid "The URL of the node." msgstr "URL-en for noden." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL-en for nodens redigeringsside." msgid "Date changed" msgstr "Dato endret" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Datoen noden var sist oppdatert." msgid "The author of the node." msgstr "Forfatteren av noden." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Antall besøkende som har lest noden." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Antall besøkende som har lest noden i dag." msgid "Last view" msgstr "Siste visning" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Datoen en besøkende sist lest noden." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slagordet for nettstedet." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Den administrative e-postadressen for nettstedet." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "URL-en for nettstedets forside." msgid "Login page" msgstr "Innloggingsside" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL-en for nettstedets innloggingsside." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Den unike ID-en for den opplastede filen." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Navnet på fila på disken." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Den offentlige URL-en for fila." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Datoen fila var sist endret." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Brukeren som opprinnelig lastet opp fila." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-ordet." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Navnet på taksonomi-ordet." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-ordet - frivillig." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Antallet noder merket med taksonomi-termen." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL-en for taksonomi-ordet." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Vokabularet som taksonomi-termen hører til." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Taksonomitermen sitt overordnede term hvis det finnes." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-vokabularet." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Navnet på taksonomi-vokabularet." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-vokabularet - frivillig." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Antallet noder som er merket med termer som hører til " "taksonomi-vokabularet." msgid "Term count" msgstr "Termantall" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Antallet termer som hører til taksonomi-vokabularet." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Den unike ID-en for brukerkontoen." msgid "The login name of the user account." msgstr "Innloggingsnavnet for brukerkontoen." msgid "The email address of the user account." msgstr "E-postadressen for brukerkontoen." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL-en for profilsiden for kontoen." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Datoen brukeren sist var logget inn på nettstedet." msgid "The date the user account was created." msgstr "Datoen brukerkontoen ble opprettet." msgid "Sender name" msgstr "Avsenders navn" msgid "Total rows" msgstr "Totalt antall rekker" msgid "Main page content" msgstr "Hovedsideinnhold" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Godkjenn filsystemendringer" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Det ser ut til at du har nådd denne siden ved en feil." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi en ugyldig nøkkel ble brukt." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi nettstedet er i vedlikeholdsmodus." msgid "Default country" msgstr "Standard land" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "I din %settings_file fil har du satt opp @drupal til å bruke en " "%driver-tjener, men din PHP-installasjon støtter for øyeblikket ikke " "denne databasetypen." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "Beklager, du må velge et språk for å fortsette installasjonen." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Vi klarte ikke finne noen installeringsprofiler. " "Installeringsprofilene bestemmer hvilke moduler som skal aktiveres og " "hvilket skjema som skal installeres i databasen. En profil er " "nødvendig for å kunne fortsette installeringen." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Beklager, klarte ikke laste profilen du valgte." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Alle nødvendige endringer i %dir og %file har blitt utført, så du " "bør fjerne skriverettighetene på dem nå for å unngå " "sikkerhetsrisikoer. Hvis du er usikker på hvordan du skal gjøre " "dette, se håndboka." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Gratulerer, du har installert Drupal!" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "Se gjennom meldingene ovenfor før du går videre til ditt nye nettsted." msgid "Visit your new site." msgstr "Besøk det nye nettstedet ditt." msgid "Settings file" msgstr "Fil med innstillinger" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Filen med innstillinger finnes ikke." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Installeringsprogrammet for @drupal, krever at du opprette en fil med " "innstillinger som del av prosessen. Kopier fila %default_file til " "%file. Du finner mer om å installere Drupal i INSTALL.txt." msgid "The %file file exists." msgstr "Filen %file fins." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Filen med innstillinger er ikke skrivbar." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "@drupal- installeringsprogrammet trenger skrivetilgang til %file i " "løpet av installeringsprosessen. Hvis du er usikker på hvordan du " "fikser dette, konsulter håndboka." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Automatisk utsendte e-poster blir sent fra denne adressen. Benytt en " "adresse med samme domenenavn som nettstedet ditt for å hindre at " "e-posten blir tolket som søppelpost." msgid "Site maintenance account" msgstr "Nettstedets vedlikeholdskonto" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Velg standard land for nettstedet." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Motta varsel på e-post" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "Systemet vil gi beskjed når viktige sikkerhetsoppdateringer og andre " "oppdateringer er tilgjengelige for installerte komponenter. " "Anonymisert informasjon om nettstedet sendes til Drupal.org." msgid "No pending updates." msgstr "Ingen utestående oppdateringer." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 ventende oppdatering" msgstr[1] "@count ventende oppdateringer" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "En feil oppstod under behandlingen av forespørselen: Tjeneren mottok " "ugyldig data." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Ugyldig POST-data fra skjema." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Kan ikke fortsette, ingen tilgjengelige filoverføringsmetoder" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ADVARSEL: Passordet ditt vil bli sent i klartekst fordi du ikke " "benytter en kryptert forbindelse. Les mer." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Oppgi informasjon om tjenerforbindelse for å fortsette" msgid "Connection method" msgstr "Forbindelsemetode" msgid "Enter connection settings" msgstr "Oppgi tilkoblingsinnstillinger" msgid "@backend connection settings" msgstr "Tilkoblingsinnstillinger for @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Endre forbindelsestypen" msgid "No active batch." msgstr "Ingen aktive kjøringer." msgid "Site under maintenance" msgstr "Vedlikehold" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Komprimeringsprogrammer kan bare behandle lokale filer: %file ikke " "støttet" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Klarte ikke laste opp fila %source fordi det allerede finnes en fil " "med det navnet i målet %directory." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Filnavnet overskrider begrensningen på 240 tegn. Gi fila et nytt navn " "og prøv på nytt." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path er en mappe og kan ikke fjernes ved hjelp av " "file_unmanaged_delete()." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "Fila %path ble ikke slettet fordi den ikke er en kjent filtype." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Klarte ikke sette filtillatelser på %uri." msgid "Completed @current of @total." msgstr "Fullførte @current av @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Klarte ikke kjøre alle oppgavene mot databasetjeneren. Oppgaven %task " "ble ikke funnet." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "Klarte ikke endre %settings. Undersøk filtillatelsene." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "Klarte ikke åpne %settings. Undersøk filtillatelsene." msgid "Required modules" msgstr "Obligatoriske moduler" msgid "Required modules not found." msgstr "Obligatoriske moduler ikke funnet." msgid "system" msgstr "system" msgid "%module module uninstalled." msgstr "Modulen %module er avinstallert." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "No strings available." msgstr "Ingen strenger tilgjengelige." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript oversettelsesfila %file.js er tapt." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Klarte ikke sende e-post. Kontakt administratoren hvis problemet " "vedvarer." msgid "(active tab)" msgstr "(aktiv fane)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Er i vedlikeholdsmodus. Sett i drift." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Er i vedlikeholdsmodus." msgid "Status message" msgstr "Statusmelding" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Kunne ikke fastslå kildemappens type." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Klarte ikke bestemme typen prosjekt." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Uopprettelig feil i oppdatering, nekter å slette installasjonsmappen " "av ren feighet." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Klarte ikke overføre fil fordi: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Kunne ikke opprette %directory av følgende grunn: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Drupal kunne ikke settes opp på riktig måte med den eksisterende " "databasen. Se igjennom eventuelle feilmeldinger." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "En AJAX HTTP-feil har oppstått." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP-resultatkode: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "En AJAX HTTP-forespørsel avsluttet unormalt." msgid "Debugging information follows." msgstr "Feilsøkingsinformasjon følger." msgid "Path: !uri" msgstr "Sti: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusTekst: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "SvarTekst: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "Klartilstand: !readyState" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "" "Ingen nyhetsstrømmer tilgjengelig. Legg til " "strøm." msgid "No categories available. Add category." msgstr "" "Ingen kategorier tilgjengelig. Legg til " "kategori." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Hvor lang tid som skal gå mellom oppdateringer av nyhetsstrømmen. " "Krever en korrekt satt opp cron-vedlikeholdsoppgave.)" msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "Nyhetsstrømmen %feed finnes allerede. Angi en unik tittel." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "En nyhetsstrøm med URL-en %url finnes allerede. Angi en unik URL." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "Last opp en OPML-fil med en liste over strømmer som skal importeres." msgid "OPML Remote URL" msgstr "Ekstern OPML-URL" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Oppgi URLen til en OPML-fil. Denne filen vil bli lastet ned og " "behandlet kun en gang ved lagring av spørreskjemaet." msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "Du må enten laste opp en fil eller oppgi en URL." msgid "No new feed has been added." msgstr "Ingen ny nyhetsstrømmen ble lagt til." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "URL-en %url er ikke gyldig." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "En nyhetsstrøm med navnet %title finnes allerede." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "En nyhetsstrøm med URL-en %url finnes allerede." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Innhentere laster ned data fra en ekstern kilde. Velg en passende " "innhenter for den eksterne kilden du ønsker å laste ned fra." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Tolkere omarbeider nedlastet data til standardstrukturer. Velg en " "passende tolker for typen nyhetsstrøm du ønsker å aggregere." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Prosessorer behandler tolkede nyhetsstrømdata, for eksempel kan de " "lagre elementer i en nyhetsstrøm. Velg prosessorene som er skikket " "til å utføre din oppgave." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "For de fleste innsamlingsoppgaver er standardinnstillingene OK." msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." msgstr "" "Det finnes allerede en kategori med navnet %category. Skriv inn en " "unik tittel." msgid "Default fetcher" msgstr "Standard henter" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "Laster ned data fra en URL ved hjelp av Drupal sin " "HTTP-forespørsel-behandler." msgid "Default parser" msgstr "Standard tolker" msgid "Default processor" msgstr "Standard behandler" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Oppretter lettvektsoppføringer fra nyhetsstrømartikler." msgid "Default processor settings" msgstr "Innstillinger for standard behandler" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Antall innlegg vist på listesider" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "Krever at du har en korrekt satt opp cron-vedlikeholdsoppgave." msgid "Select categories using" msgstr "Velg kategorier med" msgid "" "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " "a multiple selector works well with large numbers of categories." msgstr "" "Ved få kategorier er det enklest å bruke avkryssingsbokser, Ved " "mange kategorier kan en flervelger fungere godt." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Lengde på beskåret beskrivelse" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "Maksimalt antall tegn brukt i den beskårede versjonen av innholdet." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for Aggregator module." msgstr "" "Aggregator-modulen er en på-stedet syndikerings- og nyhetsleser som " "samler inn og viser siste nytt fra RSS-, RDF- og Atom-baserte " "nyhetsstrømmer over hele verdensveven. Tusenvis av nettsteder (især " "nyhetssider og blogger) publiserer deres siste overskrifter og innlegg " "i nyhetsstrømmer ved å bruke et utvalg av standardiserte XML-baserte " "formater. For mer informasjon, les den engelske Drupalhåndbokas " "avsnitt om Aggregator-modulen." msgid "Viewing feeds" msgstr "Viser nyhetsstrømmer" msgid "" "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " "generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed " "reader). The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the Blocks " "administration page." msgstr "" "Nyhetsstrømmer inneholder publisert innhold, og kan grupperes i " "kategorier, vanligvis etter emne. Brukere kan se innholdet av " "nyhetsstrømmene i hovedvisninga for " "nyhetsstrømmer eller etter " "kilde (vanligvis via en RSS-leser). De nyeste elementene kan vises " "i en blokk. Det styres på administrasjonssiden for blokker." msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Legger til, redigerer og sletter nyhetsstrømmer" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page." msgstr "" "Administratorer kan legge til, redigere og slette nyhetsstrømmer, " "samt velge hvor ofte man skal sjekke nyhetsstrømmene for nye og " "oppdaterte artikler på administrasjonssiden for " "Feed aggregator." msgid "OPML integration" msgstr "OPML-integrasjon" msgid "" "A machine-readable OPML file of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be imported via an OPML file." msgstr "" "En maskinlesbar OPML fil av alle " "nyhetsstrømmer er tilgjengelig. OPML er et XML-basert filformat som " "brukes til å dele omriss-strukturert informasjon som for eksempel en " "liste av RSS nyhetsstrømmer. Nyhetsstrømmer kan også importeres via en OPML fil." msgid "Configuring cron" msgstr "Sett opp cron" msgid "" "A correctly configured cron maintenance task is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "En korrekt satt opp cron-vedlikeholdsoppgave er " "nødvendig for at nyhetsstrømmene skal oppdateres automatisk." msgid "" "OPML is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "OPML er " "et XML-format brukt til å utveksle flere strømmer mellom innsamlere. " "Et enkelt OPML-dokument kan inneholde en samling av flere strømmer. " "Drupal kan lese slike filer og importere alle strømmene samtidig, " "slik at du slipper å gjøre det manuelt. Du kan enten laste opp en " "lokal fil fra din datamaskin eller legge inn en nettadressen hvor " "Drupal kan laste den ned." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrere nyhetsstrømmer" msgid "View news feeds" msgstr "Vise nyhetsstrømmer" msgid "All pages except those listed" msgstr "Alle sider unntatt de som er listet" msgid "Only the listed pages" msgstr "Kun de listede sidene" msgid "Positioning content" msgstr "Plassering av innhold" msgid "" "When working with blocks, remember that all themes do not " "implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer " "blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed " "on the Blocks administration page, but are not " "displayed in any region." msgstr "" "Husk at alle utseendemaler ikke viser regioner på samme " "måte. Blokker plasseres forskjellig med forskjellige utseendemaler. " "Brukere med rettigheten Administere blokker kan deaktivere " "blokker. Deaktiverte blokker vises på siden for administrasjon av blokker, men de vises ikke i " "noen region." msgid "Controlling visibility" msgstr "Kontroll av synlighet" msgid "Creating custom blocks" msgstr "Oppretter egendefinerte blokker" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demonstrer blokkområder (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrere blokker" msgid "" "A brief description of your block. Used on the Blocks administration page." msgstr "" "En kort beskrivelse av din blokk. Brukt på administrasjonssiden for blokker." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Begrenset til visse sider" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blokka kan ikke plasseres i dette området." msgid "No books available." msgstr "Ingen bøker tilgjengelig." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Innholdstyper som kan settes inn i en bokstruktur" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "Brukere med %outline-perm tillatelsen kan legge til alle " "innholdstyper." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administrer bokstruktur" msgid "Adding and managing book content" msgstr "Legger til og behandler bokinnhold" msgid "" "Books can be created collaboratively, as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " "those pages to a custom table of contents menu." msgstr "" "Bøker kan lages i fellesskap, fordi de tillater brukere med " "rettigheter til å legge til sider i eksisterende bøker, og legge " "disse sidene i en tilpasset innholdsfortegnelse meny." msgid "Printing books" msgstr "Skriver ut bøker" msgid "" "Users with the View printer-friendly books permission can " "select the printer-friendly version link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "Brukere kan trykke på lenka for utskriftsvennlig utgave " "nederst på boksiden for å lage en utskriftsvennlig visning av siden " "og alle undersidene." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "" "Bokmodulen er et verktøy for å organisere en samling av innlegg med " "tilknytning til hverandre, kollektivt kjent som en bok. Når et slikt " "innlegg vises vil det automatisk legges til lenker til de tilstøtende " "sidene i boka, noe som gir et enkelt navigasjonssystem for oppretting " "og gjennomgang av strukturert innhold." msgid "Create new books" msgstr "Opprette nye bøker" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Legge til innhold og barnesider til bøker" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Vis utskriftsvennlig bøker" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "" "Vis en bokside og alle dens undersider som et enkelt dokument for å " "lettere skrive ut. Kan være en tung operasjon." msgid "" "The Color module allows users with the Administer site " "configuration permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it. For " "more information, see the online handbook entry for Color module." msgstr "" "Farge-modulen tillater brukere med Administrer nettstedets " "konfigurasjon tillatelse til raskt og enkelt endre fargevalget " "på temaer som er bygd for å være kompatibel med det. For mer " "informasjon, se den Drupalhåndbokens innlegg for Farge-modulen." msgid "Changing colors" msgstr "Forandre farger" msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links, " "backgrounds, text, and other theme elements. To change the color " "settings for a compatible theme, select the Settings link for " "your theme on the Themes administration page. " "If you don't see a color picker on that page, then your theme is not " "compatible with the color module. If you are sure that the theme does " "indeed support the color module, but the color picker does not appear, " "then follow these troubleshooting " "procedures." msgstr "" "Bruk Color-modulen for å lett kunne endre farger på lenker, " "bakgrunn, tekst og andre elementer i utseendemaler. For å endre " "fargeinnstillinger i en kompatibel utseendemal, velg " "Innstillinger-lenka for din utseendemal på administrasjonssiden for utseendemaler. Om du " "ikke ser en fargevelger på den siden er det sannsynlig at " "utseendemalen du har valgt ikke er kompatibel med Color-modulen. Om du " "er sikker på at utseendemalen du bruker støtter Color-modulen, men " "fargevelgeren fremdeles ikke vises kan du følge disse prosedyrene for feilsøking." msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "NB! Fargemodulen lagrer en modifisert kopi av malens stilark (CSS-fil) " "i files-mappa. Det betyr at hvis du gjør manuelle " "forandringer i stilarket må du lagre fargeinnstillingene igjen, selv " "om de ikke har forandret seg. Slik sørger du for at fargemodulens " "versjon av stilarkene i files-mappa blir bygd opp på nytt " "med den nye versjonen av den originale fila." msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the PHP image documentation for " "information on how to correct this." msgstr "" "GD-biblioteket for PHP er aktivert, men ble kompilert uten " "PNG-støtte. Les om bilder i PHP-dokumentasjonen " "for å lære hvordan du kan rette opp på det." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "GD-biblioteket for PHP er for gammelt eller finnes ikke. Les om bilder i PHP-dokumentasjonen for å lære hvordan " "du kan rette opp på det." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Velg en eller flere kommentarer, som du ønsker å oppdatere." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Det later ikke til å være noen kommentarer å slette, eller du " "valgte en kommentar som var slettet av en annen administrator." msgid "Deleted @count comments." msgstr "Slettet @count kommentarer." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Slettet kommentaren @cid og alle dens svar." msgid "Comment approved." msgstr "Kommentar godkjent." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Symboler for kommentarer postet på nettstedet." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for Comment module." msgstr "" "Les mer om Comment-modulen i den engelske " "håndboka." msgid "Default and custom settings" msgstr "Standard og tilpassede innstillinger" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Ikke godkjente kommentarer (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrere kommentarer og kommentarinnstillinger" msgid "Edit own comments" msgstr "Redigere egne kommentar" msgid "Number of recent comments" msgstr "Antall nylige kommentarer" msgid "Threading" msgstr "Trådbasert" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Vis kommentarsvar i en trådet liste." msgid "Allow comment title" msgstr "Tillat kommentartittel" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Vis svarskjemaet på samme side som kommentarer" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Brukere med «skrive kommentarer»-tillatelse kan skrive kommentarer." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Brukere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer " "vises." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Kommentarer er skjult." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Brukere kan ikke skrive kommentarer." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Din kommentar har blitt satt i køen for vurdering av administrator og " "vil publiseres dersom den blir godkjent." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Din kommentar er postet." msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Logg inn eller opprett en " "konto for å skrive kommentarer" msgid "Log in to post comments" msgstr "Logg inn for å skrive kommentarer" msgid "Flat list" msgstr "Flat liste" msgid "Threaded list" msgstr "Trådet liste" msgid "Save comment" msgstr "Lagre kommentar" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Kommentaren vil bli avpublisert hvis den inneholder noen av uttrykkene " "over. Bruk komma for å skille mellom uttrykk. For eksempel: morsom, " "god dag, \"Selskap AS\". Store og små bokstaver behandles som " "forskjellige tegn, så lista i eksempelet vil reagere på \"morsom\", " "men ikke på \"Morsom\"." msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "List opp og rediger nettstedets kommentarer og kommentarenes " "godkjenningskø." msgid "Unapproved comments" msgstr "Ikke-godkjent kommentarer" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Eksempel: «webmaster@example.com» eller " "«salg@example.com,support@example.com». For å angi flere mottakere, " "adskill e-postadressene med komma." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Du kan ikke sende flere enn %limit meldinger per @interval. Prøv " "igjen senere." msgid "Contact @username" msgstr "Kontakt @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "%sender-name (@sender-from) har sendt en e-post angående %category." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "%sender-name (@sender-from) har sendt %recipient-name en e-post." msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. Users specify a subject, write their message, and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " "more information, see the online handbook entry for Contact module." msgstr "" "Kontakt modulen tillater besøkende å kontakte nettstedet " "administratorer og andre brukere. Brukere spesifisere et emne, skriver " "sitt budskap, og kan ha en kopi av sitt budskap sendt til sin egen " "e-postadresse. For mer informasjon, se håndboken for Kontakt modul." msgid "User contact forms" msgstr "Personlig kontaktskjema" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their My account page. If enabled, a " "Contact tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Site administrators are still able to use the " "contact form, even if has been disabled. The Contact tab is " "not shown when you view your own profile." msgstr "" "Personlige kontaktskjemaer gjør det mulig for brukere å bli " "kontaktet via e-post uten å offentliggjøre mottagers e-postadresse. " "Brukerne kan aktivere/deaktivere sitt personlige kontaktskjema på " "Min konto-siden. Ved aktivering blir en Kontakt-fane " "synlig i deres brukerprofiler. Nettstedsadministratorer kan kontakte " "brukerne selv om de ikke har valgt å aktivere denne funksjonen. " "Kontakt-fanen er kun synlig hvis en bruker besøker en annen " "konto - brukere ser ikke sine egne kontaktfaneblad." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Nettstedets kontaktskjema" msgid "" "The Contact page provides a simple form for " "users with the Use the site-wide contact form permission to " "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " "for directing the contact form messages to a set of defined " "recipients. Common categories for a business site, for example, might " "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " "category are not displayed publicly." msgstr "" "Kontaktsiden har et enkelt skjema hvor " "besøkende med tillatelsen bruke nettstedets kontaktskjema " "kan sende inn kommentarer, tilbakemeldinger og andre henvendelser. Du " "kan opprette forskjellige kategorier for tilbakemelding, som kan " "sendes til forskjellige mottagere. Vanlige kategorier for nettstedet " "til en bedrift kan være «Tilbakemelding om nettstedet» som sendes " "til nettansvarlig, og «Produktinformasjon» som sendes til " "salgsavdelinga. E-postadressene som mottar meldingene blir ikke vist " "offentlig." msgid "Customization" msgstr "Tilpasning" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide or " "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " "the Blocks administration page." msgstr "" "Hvis du vil at ekstra tekst skal vises på nettstedets kontaktside " "eller den personlige kontaktsiden, bruk en blokk. Du kan opprette og " "redigere blokker på administreringssiden for " "blokker." msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form." msgstr "" "Legg til en eller flere kategorier på denne siden for å sette opp " "nettstedets kontaktskjema." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page." msgstr "" "Hvis du vil at ekstra tekst skal vises på nettstedets kontaktside, " "bruk en blokk. Du kan opprette og redigere blokker på administrasjonssiden for blokker." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Administrere kontaktskjema og deres innstillinger" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Bruke nettstedets kontaktskjema" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Bruke personlige kontaktskjema" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) har sendt en melding via kontaktskjemaet " "på !form-url." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Hvis du ikke vil ta imot slike e-postmeldinger, kan du forandre " "innstillingene dine på !recipient-edit-url." msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "Aktiver personlige kontaktskjemaer som standard for nye brukere." msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke eksisterende brukere." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Viser kontekstuelle lenker" msgid "Use contextual links" msgstr "Bruk kontekstuelle lenker" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Bruk kontekstuelle lenker for å utføre handlinger som er relatert " "til elementer på en side." msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstuelle lenker" msgid "Clear log messages" msgstr "Tøm loggmeldinger" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "Dette fjerne loggmeldingene permanent fra databasen." msgid "Database log cleared." msgstr "Databaseloggen er tømt." msgid "Monitoring your site" msgstr "Overvåk nettstedet ditt" msgid "Debugging site problems" msgstr "Feilsøker problemer på nettstedet" msgid "Enabling field types" msgstr "Aktiverer felttyper" msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "Dette feltet lagrer enkle på/av eller ja/nei valg." msgid "List (text)" msgstr "Liste (tekst)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Tillatte HTML-tagger i etiketter: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Verdien av dette feltet blir bestemt av %function funksjonen og kan " "ikke endres." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være et gyldig hel- " "eller desimaltall." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være en streng på " "maksimum 255 tegn." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Liste med tillatte verdier: Nøkler må være heltall." msgid "" "The Number module defines various numeric field types for the Field " "module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, " "and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited " "to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Tallmodulen definerer en rekke numeriske felttyper for feltmodulen. " "Det kan være heltall-, desimaltall-, eller flyttallskjemaer, og " "visningen av de kan formateres. Tallfelt kan være knyttet til et " "spesifisert sett av inn-data verdier eller en rekke verdier. Se hjelpesiden for feltmodul for mer " "informasjon." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen som et heltall uten desimaler." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen i et låst desimaltallformat." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen i et flyttallformat." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Minimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for " "intet minimum." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Maksimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for " "intet maksimum." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definer et prefiks til verdien, som for eksempel '$ ' eller '€ '. " "La feltet stå tomt for ingen prefiks. Bruk en loddrett strek for å " "separere entall og flertall ('person|personer')." msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "Dette feltet lagrer varchar.tekst i databasen." msgid "Long text" msgstr "Lang tekst" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "Dette feltet lagrer lang tekst i databasen." msgid "Long text and summary" msgstr "Lang tekst og sammendrag" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "Dette feltet lagrer lang tekst i databasen sammen med et valgfritt " "sammendrag." msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Filtrert tekst (brukervalgt tekstformat)" msgid "Summary input" msgstr "Inndata for sammendrag" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Dette tillater forfattere å skrive inn et eksplisitt sammendrag som " "vises istedenfor den automatisk forkortede teksten når man bruker " "\"Sammendrag eller forkortet\" visningstype." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Sammendrag eller forkortet" msgid "Text area with a summary" msgstr "Tekstområde med et sammendrag" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "La stå tomt for å bruke en forkortet utgave av den fulle teksten som " "sammendrag." msgid "Hide summary" msgstr "Skjul sammendrag" msgid "Edit summary" msgstr "Rediger sammendrag" msgid "Edit field settings." msgstr "Rediger feltalternativer." msgid "Edit instance settings." msgstr "Rediger instansinnstillinger" msgid "Delete instance." msgstr "Slett instans." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "Feltet %label kan ikke legges til fordi det er låst." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "Klarte ikke opprette feltinstans %label: @message." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Ingen felt er lagt til enda. Du kan legge til nye felt på Behandle felt-siden." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "Disse innstillingene gjelder %field feltet overalt det er brukt. Disse " "innstillingene påvirker måten dataene er lagret i databasen og kan " "ikke endres etter data har blitt opprettet." msgid "Updated field %label field settings." msgstr "Oppdaterte felt %label feltinnstillinger." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Klarte ikke oppdaterte felt %label: %message." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "Feltet %field er slettet fra innholdstypen %type." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "Klarte ikke slette feltet %field fra innholdstypen %type." msgid "Required field" msgstr "Obligatorisk felt" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Standardverdien for dette feltet - brukes når man oppretter nytt " "innhold." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Lagret oppsett for %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Denne lista viser alle felt som for øyeblikket er i bruk som en enkel " "oversikt." msgid "Field list" msgstr "Feltliste" msgid "Manage display" msgstr "Administrer visning" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "Dette feltet lagrer ID-en for en fil som en heltallsverdi." msgid "Enable Display field" msgstr "Aktiver felt for Visning" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Visningsvalget tillater bruker å velge om en fil skal vises når man " "ser på innholdet." msgid "Files displayed by default" msgstr "Filer vises som standard" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Denne innstillingen har kun effekt hvis visningsvalget er aktivert." msgid "Upload destination" msgstr "Mål for opplastinger" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Velg hvor de endelige filene skal lagres. Private filer krever " "vesentlig mer enn offentlige filer, men tillater begrenset tilgang " "til filer innenfor dette feltet." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Valgfri underkatalog innen opplasting mål hvor filene blir lagret. Ta " "ikke med foregående eller etterfølgende skråstrek." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Skriv inn en verdi som «512» (byte), «80 KB» (kilobyte) eller «50 " "MB» (megabyte) for å begrense tillatt filstørrelse. Hvis ingenting " "skrives inn, så vil filstørrelsene kun bli begrenset av PHPs " "maksimum størrelse for POST-data og filopplasting. (Gjeldende grense " "%limit.)" msgid "Enable Description field" msgstr "Aktiver felt for Beskrivelse" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Beskrivelsesfeltet tillater brukere å skrive inn en beskrivelse av " "den opplastede filen." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "«!name»-valget må inneholde en gyldig verdi. Du kan la tekstfeltet " "stå tomt eller fylle inn en streng som «512» (byte), «80 KB» " "(kilobyte) eller «50 MB» (megabyte)." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Listen over tillatte filendelser er ikke gyldig. Husk å utelate det " "første punktumet og å skille filendelsene med komma eller mellomrom." msgid "Generic file" msgstr "Generisk fil" msgid "Table of files" msgstr "Tabell over filer" msgid "Add a new file" msgstr "Legg til en ny fil" msgid "Include file in display" msgstr "Legge til fil i visning" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Beskrivelsen kan brukes som etiketten til lenka til fila." msgid "Images must be exactly !size pixels." msgstr "Bilder må være nøyaktig !size piksler." msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgstr "Bilder må være mellom !min og !max piksler." msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "Bilder må være større enn !min piksler." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "Bilder må være mindre enn !max piksler." msgid "Attaching files to content" msgstr "Legger ved filer til innhold" msgid "Managing attachment display" msgstr "Behandler vedleggsvisning" msgid "Managing file locations" msgstr "Behandler fillokasjoner" msgid "" "When you create a File field, you can specify a directory where the " "files will be stored, which can be within either the public " "or private files directory. Files in the public directory can " "be accessed directly through the web server; when public files are " "listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a " "file's URL can download the file. Files in the private directory are " "not accessible directly through the web server; when private files are " "listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load " "and download time, since Drupal must start up and resolve the path for " "each file download request, but allows for access restrictions." msgstr "" "Når du oppretter et filfelt kan du angi en mappe hvor filene vil bli " "lagret, som enten kan være i den offentlige eller den " "private files-mappa. Filer i den offentlige mappa kan nås " "direkte via vevtjeneren; når offentlige filer er opplistet brukes " "direkte lenker til filene, og hvem som helst som kjenner til filens " "URL kan laste ned filen. Filer i den private mappa er ikke direkte " "tilgjengelige via vevtjeneren; når private filer er opplistet er " "lenkene stiforespørsler til Drupal. Dette tilføyer belastning til " "tjeneren og øker nedlastingstiden ettersom Drupal må startes opp " "fullstendig for å finne stien til hver nedlastingsforespørsel, men " "gjør det mulig å bregrense tilgangen." msgid "" "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " "reloading the page and submitting again." msgstr "" "En uopprettelig feil oppstod. Dette skjemaet har utgått. Prøv å " "laste siden på nytt og send så på nytt." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "Fila som feltet !name peker til finnes ikke." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Klarte ikke opprette mappa %directory for filfeltet eller så er ikke " "mappa tilgjengelig. Som en konsekvens klarte Drupal ikke lagre en " "nylig opplastet fil, og opplastingen ble avbrutt." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "" "Tjeneren din er ikke i stand til å vise framdriften for " "filopplasting. Det krever en Apache-tjener som kjører PHP med " "mod_php." msgid "All roles may use this format" msgstr "Alle roller kan bruke dette formatet" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Rekkefølgen for tekstformat er lagret." msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Alle roller for dette tekstformatet må være aktivert og kan ikke " "endres." msgid "Filter processing order" msgstr "Filterbehandlingsrekkefølge" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Navn på tekstformat skal være unike. Det finnes allerede et format " "med navnet %name." msgid "Added text format %format." msgstr "La til tekstformat %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Tekstformatet %format er oppdatert." msgid "Text formats" msgstr "Tekstformat" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. A " "text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in " "content and comments, and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. For more information, " "see the online handbook entry for Filter " "module." msgstr "" "Filter-modulen lar administratorer konfigurere tekstformat. Et " "tekstformat definerer hvilke HTML-tagger, koder og andre inndata som " "er tillatt i innhold og kommentarer. Tekstformat er sentrale for å " "beskytte nettstedet ditt mot forsøk på å legge inn koder som kan " "gjøre skade. Les mer oom filtermodulen i de " "engelske håndbøkene." msgid "Applying filters to text" msgstr "Bruker filter på tekst" msgid "" "Each text format uses filters to manipulate text, and most formats " "apply several different filters to text in a specific order. Each " "filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, " "removes, or transforms elements within user-entered text before it is " "displayed. A filter does not change the actual content, but instead, " "modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove " "unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make " "URLs display as clickable links." msgstr "" "Hvert inndataformat bruker filtere for å manipulere tekst, og de " "fleste inndataformat bruker flere forskjellige filtere til tekst i en " "bestemt rekkefølge. Hvert filter er utarbeidet for et spesifikt " "formål, og generelt legger de enten til, fjerner eller transformerer " "elementer i bruker-innlagt tekst før den blir vist. Et filter " "forandrer ikke det faktiske innholdet i en post, men modifiserer den " "midlertidig før den blir vist. Et filter kan for eksempel fjerne " "HTML-tagger som ikke er godkjente, mens et annet automatisk legger til " "HTML for å gjøre lenker som er henvist i tekst, klikkbare." msgid "Defining text formats" msgstr "Definerer tekstformat" msgid "" "One format is included by default: Plain text (which removes " "all HTML tags). Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal, and more can be created by an " "administrator on the Text formats page." msgstr "" "Et format er inkludert som standard: Ren tekst (som fjerner " "alle HTML-tagger). Ekstra format kan opprettes av din " "installeringsprofil når du installerer Drupal og flere kan opprettes " "av en administrator på siden med " "tekstformat." msgid "Choosing a text format" msgstr "Velger et tekstformat" msgid "" "A text format contains filters that change the user input, for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important, since one " "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "" "Et tekstformat inneholder filter som endrer brukerens inndata, for " "eksempel fjerning av skadelig HTML eller oppretting av klikkbare " "URL-er. Filtere brukes fra toppen til bunnen, og rekkefølgen er " "viktig siden et filter kan hindre et annet filter fra å gjøre jobben " "sin. For eksempel når URL-er konverteres til lenker før ulovlige " "HTML-tagger fjernes, så kan alle lenker bli fjernet. Når det skjer, " "kan det tenkes at rekkefølgen av filterne må endres." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Advarsel: Denne tillatelsen kan ha sikkerhetsimplikasjoner avhengig av " "hvordan tekstformatet er konfigurert." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Bruk tekstformatet !text_format" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Begrens tillatte HTML-tagger" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e.<br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Gjør om linjeskift til HTML (f.eks. <br>
og "
"<p>
)."
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Gjør om URL-er til lenker"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Rett feil og mangler i HTML-koder"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis all HTML som ren tekst"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En liste med HTML-tagger som kan brukes. JavaScript "
"hendelse-attributt, JavaScript URL-er og CSS fjernes alltid."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Vis grunnleggende HTML-hjelp i lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Legg til rel=\"nofollow\" for alle lenker"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Dette nettstedet tillater bruk av HTML. Det kan virke uoverkommelig å "
"lære alt om HTML, men det er lett å lære hvordan man bruker den "
"mest brukte HTML-notasjonen. Denne tabellen gir eksempler for hver "
"tagg som kan brukes på nettstedet."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"For mer informasjon se W3C sin HTML-spesifikasjon eller bruk din "
"favoritt søkemotor for å få finne andre nettsteder som informerer "
"om HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De fleste uvanlige tegn kan skrives direkte inn uten noen problemer."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Hvis du støter på problemer, kan du prøve å bruke HTML tegnkoder. "
"Bruk f.eks. & for å vise et ampersand & tegn. Se dessuten "
"den komplette liste av tegnkoder. Noen "
"vanlig tegnene er:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Ingen HTML-tagger tillatt."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antallet svar et emne må ha for å bli regnet som populært."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Ingen beholdere eller fora er tilgjengelig. Legg til beholder eller Legg til forum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Med forummodulen kan du lage diskusjonsforum tilsvarende andre "
"forumløsninger. Et forum er nyttig siden det lar brukere diskutere "
"ulike temaer, som da blir lagret for ettertiden. I et forum skriver "
"brukere innlegg som kan plasseres i hierakier av kategorier og "
"underkategorier, slik at diskusjoner om lignende temaer kan plasseres "
"sammen. Forumhierarkiet består av:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Ekstra beholdere (for eksempel Brukerstøtte) som kan "
"innholde:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr "Forum (for eksempel Installasjon av Drupal) som kan innholde:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Forumemner sendt inn av brukere (for eksempel Hvordan starte et "
"Drupal-multisite nettsted) som starter diskusjoner og er "
"startpunkt for:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Trådete kommentarer sendt inn av brukers (for eksempel Du har "
"disse valgene ...),"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Setter opp forumstruktur"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Besøk forumsiden for å sette up beholdere og "
"forum som skal inneholde din diskusjonsemner."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Starter en diskusjon"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forumemne-lenka på Legg nytt innhold-siden oppretter den "
"første posten i en ny trådet diskusjon eller tråd."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flytter forumemner"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Et forumemne (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellom forum ved "
"å velge et annet forum når du redigerer emnet. Når du flytter et "
"forumemne mellom fora, kan du velge Legg igjen skyggekopi for "
"å opprette en lenke i det originale forumet som peker til det nye "
"stedet."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Lås og deaktiver kommentarer"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Hvis du velger lukket under kommentarinnstillinger "
"når du redigerer et forumemne vil det ikke lenger være mulig å "
"legge til nye kommentarer. Hvis du velger skjult vil alle "
"eksisterende kommentar i tråden blir skjult, og det blir ikke mulig "
"å legge til nye."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum inneholder forumemner. Bruk beholdere for å gruppere relaterte "
"forum."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Bruk beholdere for å gruppere relaterte forum."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Et forum inneholder relaterte forumemner."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Juster visningen av dine forumemner. Organiser forumene på forumstruktursiden."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Legg til ny(tt) @node_type"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Logg inn for å skrive nytt innhold i forumet."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Beholderen %forum brukes til gruppering av andre fora. Velg et av de "
"underliggende fora i stedet."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontroller innstillinger for forumoppbygging."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Følg disse trinnene for å sette opp og komme i gang med nettstedet "
"ditt:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tilbyr en hjelpreferanse"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Tilbyr kontekstsensitiv hjelp"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Help-modulen viser kontekstavhengig råd og forklaringer på ulike "
"sider."
msgid "Image style name"
msgstr "Bildestilnavn"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Velg en ny effekt"
msgid "Update style"
msgstr "Oppdater stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Velg en effekt å legge til."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Bildeeffekten ble brukt uten feil."
msgid "Style name"
msgstr "Stilnavn"
msgid "Create new style"
msgstr "Opprett ny stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilen %name ble opprettet."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ingen erstatning, bare slett"
msgid "Replacement style"
msgstr "Erstatningsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Frivillig - velg en stil før du sletter %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Hvis denne stilen er i bruk på nettstedet, kan du velge en annen stil "
"som erstatning. Alle genererte bilder for denne stilen slettes "
"permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stilen %name ble slettet."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Rediger %label effekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Legg til %label effekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Oppdater effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Legg til effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette effekten @effect fra stilen %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildeeffekten %name er slettet."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name må være en heksadesimal fargeverdi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredde og høyde kan ikke begge være tomme."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Delen av bildet som blir beholdt under beskjæringen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Bakgrunnsfargen som vil brukes på eksponerte områder av bildet. Bruk "
"heksadesimale fargeverdier (#FFFFFF for hvit, #000000 for svart). La "
"stå tomt for gjennomsiktighet på bildetyper som støtter dette."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Det er for øyeblikket ingen stiler. Legg til en."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Det er for tiden ingen effekter i denne stilen. Legg til en ved å "
"velge nedenfor."
msgid "view actual size"
msgstr "vis faktisk størrelse"
msgid "Sample original image"
msgstr "Originalt eksempelbilde"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Modifisert eksempelbilde"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Endring av størrelse gir bilder nøyaktig like oppgitte dimensjoner. "
"Det kan forårsake at bilder strekkes eller krympes uten å beholde "
"størrelsesforholdet."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalering vil beholde størrelsesforhold i det originale bildet. Hvis "
"bare en dimensjon er oppgitt, så beregnes den andre dimensjonen."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaler og beskjær"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skaler og beskjær vil beholde størrelsesforhold i det originale "
"bildet og så beskjære den største dimensjonen. Dette er mest nyttig "
"for å lage perfekte kvadratiske miniatyrbilder uten å strekke "
"bildet."
msgid "Desaturate"
msgstr "Avmetting"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Avmetting konverterer et bilde til gråskala."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering av et bilde kan forårsake at dimensjonene for bildet øker "
"slik at det passer diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke endre størrelse på bilde med verktøysettet %toolkit på "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke skalere bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke skalere og beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke avmette bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke rotere bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dette feltet lagrer ID-en for en bildefil som en heltallsverdi."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Hvis ikke noe bilde er opplastet, så vil dette bildet vises."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimum oppløsning for bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimum bildestørrelse uttrykt som BREDDExHØYDE (f.eks 640x480). La "
"feltet være tomt for ingen begrensninger. Hvis et mindre bilde lastes "
"opp, så blir det avvist."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Aktiver Alt-felt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"alt-attributtet kan brukes av søkemotorer, skjermlesere og når "
"bildet ikke vises."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Aktiver Title-felt"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr "title-attributtet brukes som et verktøytips når musa er over bildet."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Både en verdi for høyde og bredde må oppgis i !name-feltet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Stil for forhåndsvisningsbilde"
msgid "no preview"
msgstr "ingen forhåndsvisning"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Forhåndsvisningsbildet vises når man redigerer innholdet."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulerer bilder"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr "Basert på hvor det blir brukt - f.eks. profilbilde"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Beskriver dets framtoning - f.eks. kvadrat-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Legger ved bilder til innhold som felter"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Bildemodulen gjør det også mulig å legge ved bilder til innhold som "
"felt. For å legge til et bildefelt til en innholdstype, gå til innholdstypens side for "
"administrering av felt, og legg til et nytt felt av typen "
"Bilde. Denne metoden for å legge ved bilder i innhold gjør "
"at bildestiler kan benyttes og opprettholdes og gir større "
"fleksibilitet ved oppretting og vedlikehold av utseendemaler."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildestiler tilbyr vanligvis miniatyrstørrelser ved å skalere og "
"beskjære bilder, men kan også legge til forskjellige effekter før "
"et bilde vises. Når et bilde vises med en stil, opprettes en ny fil "
"og det originale bildet blir ikke endret."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrere bildestiler"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Opprett og endre stiler for generering av bildeendringer som "
"miniatyrbilder."
msgid "No defined styles"
msgstr "Ingen definerte stiler"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildegenerering foregår. Prøv igjen snart."
msgid "Error generating image."
msgstr "Feil ved generering av bilde."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Klarte ikke generere det avledede bildet liggende på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Klarte ikke opprette stilmappe: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Bufret bildefil %destination fins allerede. Det kan være et problem "
"med omskrivingsoppsettet ditt."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildestiler"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Sett opp stiler som kan brukes for å endre størrelse og justere "
"bildevisning."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "List de gjeldende bildestilene på nettstedet."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Sett opp en bildestil."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Rediger bildeeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Slett bildeeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Legg til bildeeffekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Legg til en ny effekt til en stil."
msgid "Detection method"
msgstr "Deteksjonsmetode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Delen av URL-en som bestemmer språk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Forespørsel-/økt-parameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Navnet på forespørsel-/økt-parameteren som brukes for å bestemme "
"det ønskede språket."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrer oversettbare strenger"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"Locale-modulen gir deg muligheten til å presentere nettstedet på "
"andre språk enn engelsk, og til å lage et flerspråklig nettsted. "
"Modulen vedlikeholder en database med oversettelser. Før en tekst "
"vises undersøkes den av modulen, og hvis det finnes en oversettelse "
"av teksten så vises denne. Dersom ingen oversettelse er tilgjengelig "
"benyttes den opprinnelige teksten, og denne blir da lagret for senere "
"oversettelse. For mer informasjon, les oppføringen om Locale-modulen i Drupal håndboka."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Oversetter brukergrensesnittet"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Oversettelser av tekst i Drupal-grensesnittet kan skaffes ved å:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Oversette på nettstedet ditt ved hjelp av Locale-modulens integrerte "
"oversettelsesgrensesnitt."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Setter opp en flerspråklig nettsted"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestem språket fra en forespørsel-/øktparameter. Eksempel: "
"«http://example.com/?language=nb» setter språket til norsk "
"(bokmål) basert på bruken av «nb» i «language»- parameteren."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrere språk"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Oversette brukergrensesnittet"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølgen av metodene for bestemmelse av språk for innhold. Hvis "
"en innholds-oversettelse er tilgjengelig i det oppdagede språket så "
"vil det vises."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølgen av metodene for bestemmelse av språket for teksten i "
"brukergrensesnittet. Hvis en oversettelse av teksten i "
"brukergrensesnittet er tilgjengelig i det valgte språket, så vil det "
"brukes."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr "Det er ingen menylenker enda. Legg til lenke."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksten som skal brukes for denne lenka i menyen."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menypunkt lenker til. Kan være en intern Drupalsti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Skriv inn %front for å "
"lenke til forsiden."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menypunkt som ikke er aktivert vil ikke bli vist i noen av menyene."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis som utvidet"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om denne menyen er valgt og har undermenyer, vil menyen alltid vises "
"utvidet."
msgid "Parent link"
msgstr "Foreldrelenke"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalt antall nivåer for en lenke og alle dens underliggende "
"nivåer er !maxdepth. Det går ikke an å velge menypunkt som er på "
"lavest mulig nivå som overordnede menypunkt."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfritt. I menyen vil lettere elementer bli prioritert mot toppen, "
"mens tunge elementer blir plassert lenger nede."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Ønsker du å slette det tilpassede menypunktet %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menypunktet %title slettet."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille lenka %item til dens "
"standardverdi?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menypunktets standardinnstillinger tilbakestilt."
msgid "No Main links"
msgstr "Ingen hovedlenker"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Kilde for hovedlenkene"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "Velg hva som skal vises som hovedlenker (typisk øverst på siden)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Ingen sekundære lenker"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Kilde for sekundære lenker"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Velg kilden for de sekundære lenkene. En avansert mulighet tillater "
"deg å bruke den samme kilden for både hovedlenkene (for øyeblikket "
"%main) og sekundære lenker. Hvis din kildemeny har to nivåer, vil "
"toppnivået vises som hovedlenker og barna til den aktive lenka vil "
"vises som sekundære lenker."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Slettet den egendefinerte menyen %title og alle dens menypunkter."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menypunktet %title slettet."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Advarsel: Der er ett menypunkt i %title. Det vil bli "
"slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgstr[1] ""
"Advarsel: Der er @count menypunkter i %title. De vil "
"bli slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Behandler menyer"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Viser menyer"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Etter at du har opprettet en meny, må du huske å aktivere og "
"plassere den assosierte blokka på administrasjonssiden for blokker."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Du kan aktivere den nylig opprettede blokka for denne menyen på administrasjonssiden for blokker."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Hver meny har en korresponderende blokk som behandles på administrasjonssiden for blokker."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrere meny og menypunkter"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Lag oppføring i meny"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "Menylenker med mindre vekt vises før lenker med større vekt."
msgid "Available menus"
msgstr "Tilgjengelige menyer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Menyene som er tilgjengelig for plassering av lenker for denne "
"innholdstypen."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard foreldrepunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Velg det menypunktet som skal være standard forelder for en ny lenke "
"i skjemaet for innholdsproduksjon."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Legg til nye menyer på nettstedet ditt, redigere eksisterende menyer "
"og endre navn på og reorganisere menylenker."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Rediger menypunkt"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Tilbakestill menypunkt"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Slett menypunkt"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Ingen innholdstyper tilgjengelig. Legg til "
"innholdesti."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Navnet på innholdstypen. Det vil bli vist på lista på opprett "
"innhold-siden. Navnet bør starte med stor forbokstav, og bare "
"inneholde bokstaver, tall og mellomrom. Navnet må være unikt."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Maskinnavn: @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Beskriv denne innholdstypen. Teksten vil bli vist på Legg til "
"nytt innhold-siden."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Forhåndsvis før sending"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne teksten vises øverst på siden når man oppretter eller "
"redigerer innhold med denne typen."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen Administrere innhold kan overstyre "
"disse innstillingene."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Vis forfatter- og datoinformasjon."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brukernavn og publiseringsdato vil bli vist."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ugyldig maskinlesbart navn. Skriv inn et annet navn enn %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publiser valgt innhold"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Avpubliser valgt innhold"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Forfrem valgt innhold til forsiden"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Fjern valgt innhold fra forsiden"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Gjør valgt innhold klebrig"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Gjør valgt innhold ikke-klebrig"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Slett valgt innhold"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Slettet @count innlegg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette punktet?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse punktene?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Rediger @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har ikke opprettet noen innholdstyper enda. Gå til siden for opprettelse av innholdstyper "
"for å legge til en ny innholdstype."
msgid "Revision log message"
msgstr "Meldinger for versjonsloggen"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Symboler relatert til individuelle innholdselementer eller noder."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unike ID-en for innholdselementet eller «noden»."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Brødteksten for noden."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sammendraget av nodens hovedkropptekst."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Tillatelsene for adgang til innhold må bygges opp på nytt. Gjenoppbygg tillatelser."
msgid "Creating content"
msgstr "Oppretter innhold"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Oppretter egendefinerte innholdstyper"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrerer innhold"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Siden for innholdsbehandling lar deg se "
"over og bulkbehandle innholdet på nettstedet ditt."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Oppretter versjoner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Node-modulen kan også lagre flere versjoner av alt innhold, og gå "
"tilbake til eldre versjoner ved bruk av Versjonsinformasjon "
"innstillinger."
msgid "User permissions"
msgstr "Brukertillatelser"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Node-modulen gjør en rekke tillatelser tilgjengelige for hver "
"innholdstype, som kan endres etter rolle på siden med tillatelser."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuelle innholdstyper kan ha forskjellige felt, oppførsler og "
"tillatelser tilordnet."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Innholdselement kan vis på forskjellige måter - som ingress, "
"fullstendig innhold, utskrift, RSS og så videre. Ingress er "
"et kort format som brukes typisk i lister med flere innholdselement. "
"Fullstendig innhold brukes typisk når innholdet vises på "
"sin egen side."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Her kan du definere hvilke felt som skal vises og skjules når "
"%type-innhold brukes på forskjellige måter, samt definere hvordan "
"feltene vises."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Versjoner lar deg spore forskjeller mellom flere utgaver av ditt "
"innhold og lar deg gå tilbake til eldre utgaver."
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Innholdet på denne siden er enten endret av en annen bruker eller så "
"har du allerede sendt inn endringene ved hjep av dette skjemaet. Som "
"et resultat, kan ikke dine endringer lagres."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrer innholdstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tillatelsen har implikasjoner for sikkerheten og bør "
"bare gis til betrodde roller."
msgid "View published content"
msgstr "Se på publisert innhold"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ikke ta hensyn til tilgangskontroll for innhold"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vis eget upublisert innhold"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Vises på forsida"
msgid "Recent content"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Antall nye innlegg som skal vises"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Vis blokker bare for bestemte innholdstyper"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Vis denne blokka bare for bestemte innholdstyper. Hvis du ikke velger "
"noen typer vil blokka være synlig for alle typer innhold."
msgid "Change the author of content"
msgstr "Forandre forfatteren av innholdet"
msgid "Save content"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser innhold med følgende nøkkelord"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert hvis den inneholder noen av uttrykkene "
"over. Bruk komma for å skille mellom uttrykk. For eksempel: morsomt, "
"strikkhopping, \"Selskap AS\". Store og små bokstaver behandles som "
"forskjellige tegn, så lista i eksempelet vil reagere på \"morsom\", "
"men ikke på \"Morsom\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Hvis det er problemer med tilgang til innholdet, kan det være "
"nødvendig å gjenoppbygge hurtiglageret for tillatelser. Når du "
"gjenoppbygger lista erstattes alle tillatelser med standarder basert "
"på de nåværende moduler og innstillinger. Gjenoppbygging kan ta en "
"del tid hvis det er mye innhold eller komplekse innstillinger for "
"tillatelser. Etterpå vil alt innhold automatisk bruke de nye "
"tillatelsene."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Tillatelser for innholdstilgang"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "En tillatelse i bruk"
msgstr[1] "@count tillatelser i bruk"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Finne og behandle innhold."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Administrer innlegg etter innholdstype, inkludert standardstatus, "
"forfremming til forsiden osv."
msgid "Edit content type"
msgstr "Redigere innholdstype"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ikke vis postinformasjon"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Tilgang til det administrative laget"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Vis administrative sider i eget lag"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Spesifiser den eksisterende stien du ønsker å opprette et alias for. "
"For eksempel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Oppretter aliaser"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Brukere med tilstrekkelige tillatelser "
"kan lage aliaser under Innstillinger for URL-aliaser delen "
"når de oppretter eller redigerer innhold. Noen eksempler på aliaser "
"er: "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"medlem/kari-nordmann er nå et alias for intern sti "
"user/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr "om-oss/lag er nå et alias for intern sti node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Behandler aliaser"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Stimodulen tilbyr en måte å søke i og liste "
"opp alle aliaser som brukes av nettstedet. Aliaser kan opprettes, "
"redigeres og slettes gjennom denne lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Et alias definerer et annet navn for en eksisterende URL-sti - for "
"eksempel aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. En URL-sti kan ha mange "
"alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrere URL-aliaser"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Opprett og redigere URL-alias"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Valgfritt: Angi en alternativ sti som dette innlegget kan finnes på. "
"Skriv f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en "
"relativ sti og unngå avsluttende skråstrek."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med ett tegn eller mer."
msgstr[1] ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count tegn eller "
"mer."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søkte i %type etter %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Søkemodulen gjør det mulig å indeksere og søke etter innhold via "
"hele søkeord og etter brukere via brukernavn eller e-post. For mer "
"informasjon, se den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om søkemodulen."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Søke i innhold og brukere"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indeksere innhold med cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Setter opp søkeinnstillinger"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Utvider Search-modulen"
msgid ""
"LOG_USER
."
msgstr ""
"På Microsoft Windows sendes alltid meldingene til Event-loggen med "
"koden LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-fasilitet"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Avhengig av systemets oppsett, bruker Syslog og andre loggeverktøy "
"denne koden for å identifisere eller filtrere meldinger innenfra hele "
"systemloggen."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Klarte ikke rotere bildet %file fordi funksjonen imagerotate() ikke er "
"tilgjengelig i denne PHP-installasjonen."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Klarte ikke avmette bildet %file fordi funksjonen imagefilter() ikke "
"er tilgjengelig i denne PHP-installasjonen."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Skjermbilde av utseendemalen !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Innstillinger for utseendemalen %theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Deaktiver utseendemalen !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Sett !theme som standard utseendemal"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Aktiver utseendemalen !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktiver og sett standard"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Aktiver !theme som standard utseendemal"
msgid "default theme"
msgstr "standard utseendemal"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Velg «Standard utseendemal» for å alltid bruke samme utseendemal "
"som resten av nettstedet."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av eksisterende "
"innlegg eller når man oppretter nye"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Utseendemalen %theme er aktivert."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Utseendemalen %theme ble ikke funnet."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme er standard utseendemal og kan ikke deaktiveres."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Utseendemalen %theme er deaktivert."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"NB! Utseendemalen for administrasjonssidene er satt til %admin_theme. "
"Det betyr at utseendemalen på denne siden ikke endres. Alle "
"ikke-administrative sider på nettstedet viser den valgte "
"utseendemalen %selected_theme som standard."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nå standard utseendemal."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vis brukerverifiseringsstatus i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Innstillingene vises bare for utseendemaler basert på motoren "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp logoen."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favorittikonet kunne ikke lastes opp."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Den egendefinerte stien til logoen er ikke gyldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Den egendefinerte stien til favicon er ikke gyldig."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (ikke kompatibel med "
"versjon @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Denne versjonen er ikke kompatibel med versjon !core_version av "
"Drupal-kjernen."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vil du fortsette med de ovennevnte?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Oppgi en gyldig IP-postadresse."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip ble slettet."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Hvordan dette brukes avhenger av utseendemalen brukt på ditt "
"nettsted."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Antall innlegg på forsiden"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimalt antall innlegg som vises per side på oversiktssider som "
"forsiden."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Vises når brukeren nektes tilgang til den etterspurte siden. Hvis du "
"lar feltet være tomt vises en generisk «Tilgang nektet»-side."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Vises når det ikke er noe innhold som svarer til forespørselen. La "
"feltet være tomt for å vise en generisk «Side ikke funnet»-side."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Feil og advarsler"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tøm alle hurtigbufrede data"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Sett opp mappa for "
"offentlige filer for å gjøre disse optimaliseringene "
"tilgjengelig."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalisering av båndbredde"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimer mellomlagrede sider."
msgid "Public file system path"
msgstr "Sti for offentlig filsystem"
msgid "Private file system path"
msgstr "Sti til privat filsystem"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal stil til filsystem hvor midlertidlige filer lagres. Denne "
"katalogen bør ikke være tilgjengelige over veven."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard nedlastingsmetode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denne innstillingen brukes som foretrukket nedlastingsmetode. Bruken "
"av offentlige filer er mer effektivt, men tilbyr ingen "
"tilgangskontroll."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse av nettstedet ditt som inkluderes i alle strømmene."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidssoner"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Brukere kan sette deres egen tidssone."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Minne på brukere ved innlogging hvis deres tidssone ikke er satt."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Bare brukt hvis brukere kan sette deres egen tidssone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidssone for nye brukere"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standard tidssone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidssone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Brukere kan sette deres egen tidssone ved registrering."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Krever: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Krevd av: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Vist som %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Et brukerdefinert datoformat. Se tilgjengelige muligheter i PHP-manualen."
msgid "Save format"
msgstr "Lagre datoformat"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Dette formatet finnes fra før. Angi et unikt format."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Egendefinert datoformat oppdatert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Egendefinert datoformat lagt til."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tilgjengelige handlinger:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Opprett en avansert handling"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Slettet %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktivert utseendemal"
msgstr[1] "Aktiverte utseendemaler"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Deaktivert utseendemal"
msgstr[1] "Deaktiverte utseendemaler"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Du må aktivere modulen @required for å installere @module."
msgstr[1] "Du må aktivere modulene @required for å installere @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Symboler for innstillinger som gjelder hele nettstedet og annen global "
"informasjon."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Symboler relatert til tidspunkt og datoer."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Symboler relatert til opplastede filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL-en for nettstedet forside uten protokollen."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "En dato i «kort» format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Medium format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "En dato i «medium» format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "En dato i «langt» format. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "En dato i tilpasset format. Se !php-date for detaljer."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP-dokumentasjonen"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid-siden"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Rått tidsstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "En dato i UNIX-tidsstempel format (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"System-modulen er grunnsteinen for nettstedet, og leverer grunnleggede "
"funksjonalitet som kan brukes og bygges videre på av andre moduler og "
"utseendemaler. Noen essensielle deler av Drupal finnes i og håndteres "
"av system-modulen, som hurtiglagring, aktivering av moduler og "
"utseendemaler, oppbygging og visning av administreringssiden og "
"grunnleggende innstillinger. En del viktige handlinger for "
"systemsvedlikehold er også inkludert i system-modulen. Les mer om system-modulen i håndboka (på engelsk)."
msgid "Managing modules"
msgstr "Behandler moduler"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Systemmodulen lar brukere med de nødvendige tillatelsene aktivere og "
"deaktivere moduler på administrasjonssiden for "
"moduler. Drupal kommer med en rekke kjernemoduler. Hver modul "
"tilbyr et visst sett av funksjonalitet, og disse kjernemodulene kan "
"aktiveres etter behov. Et stort antall tilleggsmoduler fra "
"Drupal-fellesskapet er dessuten tilgjengelig for nedlasting på Drupal.org modulside."
msgid "Managing themes"
msgstr "Behandler utseendemaler"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Systemmodulen lar brukere med nødvendige tillatelser aktivere og "
"deaktivere utseendemaler på administrasjonssiden "
"for utseende. Disse malene styrer design og presentasjon på "
"nettstedet. Det følger med noen maler med Drupal-kjernen, og flere er "
"tilgjengelige på malsiden på "
"Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Behandler mellomlagring"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Systemmodulen lar brukere med de nødvendige tillatelsene håndtere "
"mellomlagring på siden for håndtering av "
"ytelse. Drupal har et robust system for mellomlagring som gir "
"effentiv gjenbruk av hele sider og komponenter. Alle sider som vises "
"til anonyme brukere lagres i et komprimert format. Hurtiglageret kan "
"gi en betydelig forbedring av hastigheten, avhengig av oppsettet på "
"nettstedet og hvor stor del av de besøkende som er anonyme."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Utfører vedlikehold av systemet"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger for nettstedet"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Velg og sett opp utseendemalen for nettstedet. Du kan også laste ned "
"alternative utseendemaler."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Last ned ekstra moduler fra bidragsytere for "
"å utvide Drupal sin funksjonalitet."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Se regelmessig gjennom og installer tilgjengelige "
"oppdateringer for å vedlikeholde et sikkert og aktuelt nettsted. "
"Kjør alltid oppdateringsskriptet hver "
"gang en modul er oppdatert."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Regelmessig se over tilgjengelige "
"oppdateringer for å vedlikeholde et sikkert og aktuelt nettsted. "
"Kjør alltid oppdateringsskriptet hver "
"gang en modul er oppdatert."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrer moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrere nettstedsinnstillinger"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrer utseendemaler"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrere handlinger"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Bruke administrasjonssidene og hjelpesidene"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Bruke nettstedet når det er i vedlikeholdsmodus"
msgid "View site reports"
msgstr "Se nettstedsrapporter"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokale filer servert av webtjeneren."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private lokale filer overført av Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Midlertidige lokale filer for opplasting og forhåndsvisning."
msgid "Update modules"
msgstr "Oppdater moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Oppdater utseendemaler"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Passordet lagres ikke i databasen og benyttes kun for å oppnå "
"forbindelse."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Tilkoblingen vil bli opprettet mellom din webtjener og maskinen som "
"hoster webtjenerens filer. I de fleste tilfeller vil dette være den "
"samme maskinen og «localhost» er korrekt innstilling."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Sett opp tidssoneinnstillingene for din "
"konto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Velg tid og tidssone. Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises "
"med den valgte tidssonen."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Tidssoneinnstillingen din oppdages automatisk om mulig. Bekreft valget "
"og klikk lagre."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappa %directory finnes ikke. Klarte ikke å opprette den."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til. Klarte ikke å gjøre den "
"skrivbar."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Meldinga som skal sendes. Du kan bruke variable som [node:title], "
"[user:name] og [comment:body] for å representere informasjon som vil "
"være forskjellig fra gang til gang. Ikke alle variable er "
"tilgjengelig i alle sammenhenger."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meldinga som skal vises for gjeldende bruker. Du kan bruke variable "
"som [node:title], [user:name] og [comment:body] for å representere "
"informasjon som vil være forskjellig fra gang til gang. Ikke alle "
"variable er tilgjengelig i alle sammenhenger."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Laget med Drupal"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH-tilbakekall"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrer blokker, innholdstyper, menyer, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Slett IP-adresse"
msgid "Media tools."
msgstr "Mediaverktøy"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Verktøy relatert til vevtjenester."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Sett beskrivelsen for nettstedet, antall element i hver strøm og om "
"strømmen skal vise titler, ingress eller fullstendig tekst."
msgid "Development tools."
msgstr "Utviklingsverktøy."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Sett nettstedet til frakoblet tilstand for vedlikehold, eller koble "
"det til igjen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logging og feilmeldinger"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Innstillinger for moduler for logging og advarsler. Forskjellige "
"moduler kan sende informasjon om systemhendelser til forskjellige "
"steder, som systemlogg, database, e-post, med mer."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regionalt og språk"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionale innstillinger, lokalisering og oversettelse."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Innstillinger for standard tidssone og land for nettstedet."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfigurer visningstrenger for dato og tid."
msgid "Edit date format"
msgstr "Rediger datoformat"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Tillat brukere å konfigurere datoformat."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Søk og metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokalt nettstedsøk, metadata og SMO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Generelt systemrelatert oppsett"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Verktøy som forbedrer brukergrensesnittet."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Arbeidsflyt for innhold, verktøy for redaksjonell arbeidsflyt"
msgid "Content authoring"
msgstr "Innholdsproduksjon"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Innstillinger relatert til formatering og skriving av innhold."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mer informasjon"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Funksjonen phpinfo() er deaktivert av sikkerhetsgrunner. For å se din "
"tjeners phpinfo()-informasjon, må du endre dine PHP-innstillinger "
"eller kontakte administratoren for din tjener. For mer informasjon, "
"les siden Enabling and disabling phpinfo() i "
"håndboka."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr "Gå til !cron for å kjøre cron utenfra."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"En automatisert forsøk på å opprette denne mappa mislyktes, "
"muligens på grunn av manglende tillatelser. For å kunne gå videre "
"med installeringen må du enten opprette mappa og rette tillatelsene "
"manuelt, eller sørge for at installeringsprogrammet har tillatelse "
"til å opprette mappa automatisk. For mer informasjon, se INSTALL.txt "
"eller den engelske håndboka."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Ingen vokabular tilgjengelig. Legg til "
"vokabular."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Ingen termer tilgjengelig. Legg til term."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Det finnes ikke noe innhold med denne termen foreløpig."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Symboler relatert til taksonomiord."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Symboler relatert til taksonomivokabular."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Oppretter vokabular"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "vokabular: Musikk"
msgid "term: Jazz"
msgstr "term: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "underordnet term: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "underordnet term: Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "term: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "underordnet term: Country rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "underordnet term: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Du kan tilordne en underordnet term til flere overordnede termer. For "
"eksempel kan fusion tilordnes både rock og "
"jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termer i et frimerking vokabular kan bygges opp gradvis mens "
"du oppretter eller redigerer innhold. Dette er ofte gjort i blogger "
"eller fotobehandlingsprogrammer."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Tilordner vokabular til innholdstyper"
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassifiserer innhold"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Etter at vokabularet er tilordnet til innholdstypen, kan du starte å "
"klassifisere innhold. Feltet med termer vises på siden for "
"innholdsredigering når du redigerer eller legger "
"til nytt innhold."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Viser lister og RSS-nyhetsstrømer etter term"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Hver taksonomiterm får automatisk en side med opplisting av innhold "
"som er klassifisert under denne termen og en tilsvarende RSS "
"nyhetsstrøm. Som eksempel, hvis taksonomitermen country rock "
"har ID 123 (denne kan du finne ved å se på nettadressen når "
"musepekeren holdes over termens lenke til dens side for opplisting) "
"så vil du finne dens side for opplisting på stien "
"taxonomy/term/123. RSS nyhetsstrømmen finnes på stien "
"taxonomy/term/123/feed (RSS-ikonet for termens opplisting vil "
"vises automatisk i nettleserens adressefelt ved visning av siden for "
"opplisting)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Utvider Taxonomy-modulen"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Det er mange moduler fra bidragsytere som "
"utvider oppførselen til Taxonomy-modulen både for visning og "
"organisering av termer."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomi brukes til kategorisering av innhold. Termer grupperes i "
"vokabular. For eksempel kan et vokabular kalt «Frukt» inneholde "
"termene «Eple» og «Banan»."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan reorganisere termene i %capital_name med "
"dra-og-slipp-håndtakene og gruppere termene under en overordnet term "
"ved å dra dem under og til høyre for den overordnede termen."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name inneholder termer gruppert under overordnede termer. Du "
"kan reorganisere termene i %capital_name med deres "
"dra-og-slipp-håndtak."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name inneholder termer med flere overordnede termer. Dra og "
"slipp av termer med flere overordnede termer er ikke støttet, men du "
"kan gjenaktivere dra-og-slipp-støtte ved å redigere hver term slik "
"at de inkluderer kun en overordnet term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrer vokabular og termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Rediger termer i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Slett termer fra %vocabulary"
msgid "Term reference"
msgstr "Termreferanse"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Dette feltet lagrer en referanse til et taksonomiord."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Autofullfør skjermelement for termer (merking med stikkord)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Vokabularet som skaffer valgene for dette feltet."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Verktøylinje-modulen viser lenker til menyelementer i toppnivået til "
"administrasjonsmenyen, i tillegg til lenker fra andre moduler, øverst "
"i nettleser-vinduet. For mer informasjon, se den engelske "
"Drupalhåndbokas avsnitt om verktøylinje-modulen."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Viser administrative lenker"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Bruk verktøylinja for administrasjon"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Sporingmodulen viser det siste innholdet som har blitt opprettet eller "
"endret på nettstedet, slik at brukere kan se de siste bidragene fra "
"hver bruker. Denne modulen kan ikke konfigureres. For mer informasjon, "
"se den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om sporingmodulen."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sporer nytt og oppdatert innhold"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Nytt innhold-siden viser en oversikt over nytt og oppdatert "
"innhold, med de nyeste først. Tabellen viser innholdstype, "
"overskrift, forfatterens navn, antall kommentarer og når den sist ble "
"oppdatert. Oppdateringer er alle endringer i teksten og nye "
"kommentarer. Fanen Mine siste innlegg avgrenser lista til "
"innhold som innlogget bruker har bidratt til."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sporer innhold fra bestemte brukere"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Velg fanen Spor på en brukers profilside for å følge nytt "
"og oppdatert innhold fra brukeren."
msgid "My recent content"
msgstr "Mine siste innlegg"
msgid "Translating content"
msgstr "Oversette innhold"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Vedlikeholder oversettelser"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer oppdateringer"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Forbereder oppdatering av nettstedet ditt"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerer %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installasjon"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Feil ved installasjon/oppdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name ble installert uten feil"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Oppdatering fullført uten feil. Nettstedet ditt er ikke lenger i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Oppdatering fullført uten feil."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon. "
"Nettstedet ditt er fortsatt i vedlikeholdsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installasjon fullført uten feil. Nettstedet ditt er ikke lenger i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installasjon fullført uten feil."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Klarte ikke installere. Se loggen nedenfor for mer informasjon."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Klarte ikke installere. Se loggen nedenfor for mer informasjon. "
"Nettstedet ditt er fortsatt i vedlikeholdsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Klarte ikke hente tilgjengelige opplysninger om oppdatering."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Prøver å sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sjekket tilgjengelige opplysninger om oppdatering for %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering for "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under henting av tilgjengelige opplysninger om "
"oppdatering."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for ett prosjekt."
msgstr[1] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for @count prosjekter."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for ett prosjekt."
msgstr[1] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for @count prosjekter."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Klarte ikke hente informasjon om oppdateringer. Prøv igjen senere."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Utseendemal)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notater om denne versjonen)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denne oppdateringen er en oppdatering til en ny hovedversjon. Dette "
"betyr at den ikke nødvendigvis er kompatibel med din nåværende "
"versjon. Det anbefales å lese utgivelsesnotatene og fortsette på "
"egen risiko."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sikkerhetsoppdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ikke støttet)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle prosjektene er oppdatert."
msgid "Download these updates"
msgstr "Last ned disse oppdateringene"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuell oppdatering nødvendig"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Oppdatering av Drupal-kjernen støttes ikke på nåværende tidspunkt."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du må velge minst et prosjekt å oppdatere."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Laster ned oppdateringer"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Forbereder nedlasting av valgte oppdateringer"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Klarte ikke laste ned oppdateringer:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Oppdateringer lastet ned uten feil."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Fatal feil under forsøk på nedlasting."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Ta sikkerhetskopi av databasen og nettstedet før du fortsetter. Lær hvordan."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Utfør oppdateringer med nettstedet i vedlikeholdsmodus (anbefales på "
"det sterkeste)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installer fra en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "For eksempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Last opp et modul- eller utseendemalarkiv for å installere"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "For eksempel: %filename fra din lokale maskin"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du må enten oppgi en URL eller laste opp en arkivfil for å "
"installere."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Klarte ikke hente Drupal-prosjekt fra %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Det oppgitte arkivet inneholder ingen filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project er allerede installert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Klarte ikke pakke ut %file - arkivet er ikke gyldig."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Laster ned %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Klarte ikke laste ned %project fra %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inkluderer:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktivert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktivert: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Avhengig av !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Påkrevd av %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Oppdateringsbehandleren tillater også administratorer å oppdatere og "
"installere moduler og utseendemaler gjennom "
"administrasjonsgrensesnittet."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Sjekk for tilgjengelige oppdateringer"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Utfører oppdateringer gjennom brukergrensesnittet"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Installerer nye moduler og utseendemaler gjennom brukergrensesnittet"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Du kan også installere nye moduler og utseendemaler på samme måte, "
"via installasjonssiden, eller ved å klikke "
"på lenken Installer ny modul eller utseendemal øverst på "
"sidene moduler og utseendemaler. I dette tilfellet blir du "
"bedt om enten å oppgi URL-en til nedlastingen, eller å laste opp en "
"komprimert utgivelsesfil fra din lokale maskin."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Ingen oppdateringsinformasjon tilgjengelig. Kjør cron eller sjekk manuelt."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan installere dine manglende oppdateringer automatisk med "
"oppdateringsbehandleren:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Nettstedet ditt er for øyeblikket satt opp til å sende e-post når "
"enhver oppdatering er tilgjengelig. For å bare motta "
"sikkerhetsoppdateringer, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Nettstedet ditt er for øyeblikket satt opp til kun å sende e-post "
"når sikkerhetsoppdateringer er tilgjengelig. For å motta e-post om "
"alle tilgjengelig oppdateringer, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som ikke støttes lenger. Oppgradering eller deaktivering anbefales "
"på det sterkeste! Se hjemmesiden til prosjektet for mer informasjon."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Klarte ikke å sjekke tilgjengelige "
"oppdateringer for Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Klarte ikke å sjekke tilgjengelige "
"oppdateringer for modulene eller utseendemalene dine."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se tilgjengelige oppdateringer for "
"mer informasjon og for å installere de manglende oppdateringene."
msgid "Update manager"
msgstr "Oppdateringsbehandler"
msgid "No people available."
msgstr "Ingen folk tilgjengelig."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denne rollen blir automatisk tilordnet nye rettigheter når en modul "
"blir slått på. Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke "
"eksisterende tillatelser."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering og annullering"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Hvem kan registrere kontoer?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kun administratorer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besøkende, men en administrator må godkjenne etterpå"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nye brukere må bekrefte e-postadressen sin før de kan logge seg på "
"nettstedet, og de får passord av systemet. Hvis denne innstillinga er "
"deaktivert kan brukerne logge seg på med en gang, og kan velge "
"passord når de registrerer seg."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Når du annullerer en brukerkonto"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Brukere med %select-cancel-method eller %administer-users tillatelser kan overstyre denne "
"standardmetoden."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Velg metode for kontoannullering"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrere brukere"
msgid "Personalization"
msgstr "Individuell tilpassing"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Aktivere signaturer."
msgid "E-mails"
msgstr "E-poster"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkommen (bruker opprettet av administrator)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten som sendes til nye medlemskonti "
"opprettet av en administrator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer etter "
"registrering, når godkjenning av en administrator er påkrevd."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer etter "
"registrering, når godkjenning av en administrator ikke er påkrevd."
msgid "Password recovery"
msgstr "E-post for passordetterspørsel"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "Skreddersy e-postmeldinger sendt til brukere som spør om nytt passord"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir aktivert (når en administrator aktiverer en konto for en "
"bruker som har registrert seg, på et nettsted der nye kontoer må "
"godkjennes av administrator.)"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir blokkert."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekreftelse av kontoannullering"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigere e-post som sendes til en bruker som prøver å deaktivere "
"kontoen sin."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto annullert"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres slettes."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Varsle bruker når konto ble slettet."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr "Du er logget inn som %user. Bytt passord."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"En annen bruker (%other_user) er allerede pålogget nettstedet fra "
"denne datamaskinen. Logg ut før du "
"nullstiller passordet for %resetting_user."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Innloggingslenka du oppga er ikke gyldig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nettopp brukt din engangspåloggingslenke. Det er ikke lenger "
"nødvendig å bruke denne lenka til å logge deg på nettstedet. Skift "
"passordet ditt."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Dette er en engangspålogging for %user_name som utløper " "%expiration_date.
Klikk på knappen for å logge inn på " "nettstedet og endre passordet ditt.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som enten er blitt " "brukt tidligere eller som ikke lenger er gyldig. Bruk skjemaet under " "for å få en ny." msgid "When cancelling your account" msgstr "Når du annullerer kontoen din" msgid "When cancelling the account" msgstr "Når du annullerer kontoen" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "Krev e-postbekreftelse ved sletting av konto" msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "Når aktivert må brukeren bekrefte avlutting av kontoen per e-post." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen din?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Velg hvordan du vil annullere kontoen over." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "En e-post er sendt til din registrerte e-postadresse. Du må bekrefte " "avslutting av kontoen gjennom denne e-posten." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Kontoen din blir blokkert og du kan ikke logge inn mer. Alt innhold du " "har opprettet vil fortsatt være knyttet til ditt brukernavn." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Kontoen din blir blokkert og du kan ikke logge inn mer. Alt innhold du " "har opprettet vil skjules fra alle utenom administratorer." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt " "blir tilordnet brukeren %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt " "blir også slettet." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som er utløpt. " "Bruk skjemaet under for å få en ny." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Sendte forespørsel om kontoannullering til %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Symboler relatert til individuelle brukerkontoer." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Symboler relatert til brukeren som for øyeblikket er logget inn." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "Brukermodulen gir brukere mulighet til å registrere, logge inn, og " "logge ut. Den gir også brukere med nødvendige tillatelser mulighet " "til å administrere bruker-roller (brukes til å klassifisere brukere) " "og tillatelser assosiert med disse rollene. For ytterligere " "opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om brukermodulen." msgid "Creating and managing users" msgstr "Oppretter og administrerer brukere" msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "Brukermodulen gir brukere med nødvendige tillatelser mulighet til å opprette " "brukerkontoer ved bruk av administrasjonssiden for " "brukere, hvor de i tillegg kan tilegne brukere en eller flere " "roller, og blokkere eller slette brukerkontoer. Hvis tillatt kan " "brukere uten kontoer (anonyme brukere) opprette sine egne kontoer på " "siden for oppretting av nye kontoer." msgid "User roles and permissions" msgstr "Brukerroller og rettigheter" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Roller brukes til å gruppere og klassifisere brukere; hver " "bruker kan tildeles en eller flere roller. Som standard finnes det to " "roller: anonym bruker (brukere som ikke er innlogget) og " "autentisert bruker (brukere som er registrert og innlogget). " "Installeringen av Drupal kan ha definert flere roller alt etter hvilke " "valg som ble tatt under installeringen, og du kan også opprette andre " "roller på siden for roller. Etter at roller er " "opprettet kan tillatelser tildeles disse rollene på siden for tillatelser. Ved å tildele " "en tillatelse til en rolle kan brukere som er tildelt denne rollen " "utføre en handling på nettstedet, som for eksempel se på en bestemt " "type innhold, redigere eller opprette innhold, administrere " "innstillinger for en bestemt modul, eller bruke en bestemt " "funksjonalitet tilgjengelig på nettstedet (som for eksempel søk)." msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Anonym bruker: Denne rollen er for bruker som ikke har en brukerkonto " "eller som ikke er logget inn/autentisert." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Autentisert bruker: Denne rollen er automatisk innvilget alle brukere " "som er innlogget." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Dette skjemaet lar administratorer bestemme hvordan felter skal vises " "når en brukers profilside gjengies." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrer tillatelser" msgid "View user profiles" msgstr "Vis brukerprofiler" msgid "Change own username" msgstr "Endre eget brukernavn" msgid "Cancel own user account" msgstr "Slette egen konto" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "Merk: Innhold kan bli bevart, avpublisert, slettet eller overført til " "brukeren %anonymous-name avhengig av de valgte brukerinnstillingene." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Velg metode for annullering av egen konto" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Mellomrom er tillatt, men eneste tillatte spesielltegn er punktum, " "bindestrek og understrek." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Signaturen er for lang. Den kan være opp til %max tegn." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Beklager, for mange mislykkede innloggingsforsøk fra din IP-adresse. " "Denne IP-adresse er midlertidig blokkert. Prøv igjen senere eller be om et nytt passord." msgid "Cancelling account" msgstr "Annullerer konto" msgid "Cancelling user account" msgstr "Annullerer brukerkonto" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name er deaktivert." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Annuller de valgte brukerkontoene" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Når du annullerer disse kontoene" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Er du sikker på at du vil annullere disse brukerkontoene?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Annuller kontoer" msgid "To make your password stronger:" msgstr "For å gjøre passordet ditt sikrere kan du:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Gjøre det minst 6 tegn langt" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Legg til små bokstaver" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Legge til STORE bokstaver" msgid "Add numbers" msgstr "Legge til tall" msgid "Add punctuation" msgstr "Legge til tegnsetting" msgid "Make it different from your username" msgstr "Gjøre det forskjellig fra brukernavnet ditt" msgid "Weak" msgstr "Svak" msgid "Fair" msgstr "Grei" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Bruker slettet: %name %email." msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "1 bruker er pålogget." msgstr[1] "@count brukere er pålogget." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Beklager, det har vært mer enn ett mislykket innloggingsforsøk for " "denne kontoen. Den er midlertidig blokkert. Prøv igjen seinere eller " "be om et nytt passord." msgstr[1] "" "Beklager, det har vært mer enn @count mislykkede innloggingsforsøk " "for denne kontoen. Den er midlertidig blokkert. Prøv igjen seinere " "eller be om et nytt passord." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Bekreft sletting av brukerkonto" msgid "Basic page" msgstr "Side" msgid "Entity ID" msgstr "Entitets-ID" msgid "Image style" msgstr "Bildestil" msgid "Exposed" msgstr "Eksponert" msgid "Remove this display" msgstr "Fjern denne fremvisningen" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operatør som skal brukes for alle grupper" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Enten «gruppe 0 AND gruppe 1 AND gruppe 2» eller «gruppe 0 OR " "gruppe 1 OR gruppe 2», osv" msgid "Remove group @group" msgstr "Fjern gruppe @group" msgid "Default group" msgstr "Standardgruppe" msgid "Group @group" msgstr "Gruppe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtre som ikke kan grupperes" msgid "Basic exposed form" msgstr "Grunnleggende eksponert skjema" msgid "Input required" msgstr "Inntasting påkrevet" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Et eksponert skjema som bare viser en visning dersom skjemaet " "inneholder data fra brukeren." msgid "Display all items" msgstr "Vis alle oppføringer" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Vis et bestemt antall oppføringer" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Vis et begrenset antall elementer som denne visningen kan finne." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig navigatør" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig Drupal-stil" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sidenavigasjon, liten navigatør" msgid "Name (raw)" msgstr "Navn (rå)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Oppgi formatert tekst for området." msgid "Machine Name" msgstr "Maskinlesbart navn" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Endre det maskinlesbare navnet for denne visningen." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Endre innstillinger for denne sideskifter-typen." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Tillatt gruppering og aggregering (kalkulering) av felt." msgid "Exposed form style" msgstr "Eksponert skjemastil" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Velge den type eksponert filter som skal brukes." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Eksponerte skjemainnstillinger for denne eksponerte skjemastilen." msgid "The machine name of this display" msgstr "Det maskinlesbare navnet for denne visningen" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Hvis aktivert, kan enkelte felt blir utilgjengelige. Alle felter som " "er valgt for gruppering vil være krympet til en post per distinkt " "verdi. Funksjonen vil kjøres for andre felter som er valgt for " "aggregering. For eksempel kan du gruppere noder etter tittel og telle " "antall nids for å få en liste over dupliserte titler." msgid "Exposed Form" msgstr "Eksponert skjema" msgid "Exposed form options" msgstr "Alternativer for eksponert skjema" msgid "Pager options" msgstr "Sideskifteralternativer" msgid "Display id should be unique." msgstr "Fremvisnings-ID skal være unik." msgid "Reset button label" msgstr "Tittel for nullstill-knapp" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Tekst som skal vises for nullstill-knappen i det eksponerte skjemaet." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Eksponér sorteringstitel" msgid "Text on demand" msgstr "Tekst ved behov" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Det totale antall sider. La feltet stå tomt for å vise alle sider." msgid "Exposed options" msgstr "Eksponerte alternativer" msgid "Items per page label" msgstr "Etikett for elementer per side" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Alternativer for eksponerte elementer per side" msgid "Expose Offset" msgstr "Eksponer forskyvning" msgid "Offset label" msgstr "Forskyvnings-etikett" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element, hopp over @skip" msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer, hopp over @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element" msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle elementer, hopp over @skip" msgid "All items" msgstr "Alle elementer" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, hopp over @skip" msgstr[1] "@count elementer, hopp over @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "@count elementer" msgid "Group results together" msgstr "Grupper resultater" msgid "Add custom block" msgstr "Legg til egendefinert blokk" msgid "Internet" msgstr "Internett" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ventende oppdatering (@number_applied vil bli gjennomført og " "@number_incompatible hoppes over)" msgstr[1] "" "@count ventende oppdateringer (@number_applied vil bli gjennomført og " "@number_incompatible hoppes over)" msgid "Author textfield" msgstr "Forfatter tekstfelt" msgid "Subject textfield" msgstr "Emne tekstfelt" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Hei !recipient-name," msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Oversikt over felt på alle enhetstyper." msgid "Configuring text formats" msgstr "Konfigurere tekstformater" msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Tekstformat definerer HTML-taggene, kode og annen formatering som kan " "brukes når man fyller inn tekst. Feilaktig oppsett av " "tekstformat er en sikkerhetsrisiko. Lær mer på hjelpsiden for Filter-modulen." msgid "Show more content" msgstr "Vis mer innhold" msgid "Collapse" msgstr "Folde sammen" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Testrammeverket krever at DOMDocument-klassen er tilgjengelig. Sjekk " "oppsettet på PHP info-siden." msgid "Error messages to display" msgstr "Feilmeldinger som skal vises" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Det anbefales at nettsteder i produksjonsmiljøer ikke viser noen " "feil." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Klarte ikke åpne %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Tekstfelt for navn på term" msgid "Term description textarea" msgstr "Tekstområde for beskrivelse av term" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Veiledning for å nullstille passordet sendes til %email. Du må logge " "ut for å bruke lenka i e-posten." msgid "Current password" msgstr "Gjeldende passord" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Ditt nåværende passord mangler eller er ugyldig, det er påkrevd for " "å endre %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "En velkomstmelding med veiledning er sendt til den nye brukeren %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "En velkomstmelding med veiledning er sendt til e-postadressen din." msgid "Configure user accounts." msgstr "Sett opp brukerkontoer." msgid "Severity level" msgstr "Alvorlighetsgrad" msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" msgid "Update preview" msgstr "Oppdater forhåndsvisning" msgid "all languages" msgstr "alle språk" msgid "%module module installed." msgstr "Modulen %module er installert." msgid "Planning fields" msgstr "Planleggings felter" msgid "What the field will be called" msgstr "Hva feltet vil bli kalt" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Et felt har en etikett (navnet synlig i brukergrensesnittet) " "og et maskinnavn (navnet brukt internt). Etiketten kan, om " "nødvendig, forandres etter at feltet er opprettet, men maskinnavnet " "kan ikke forandres etter at feltet er opprettet." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Hvilke type data feltet skal lagre" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Hvert felt kan lagre en type data (tekst, nummer, fil, osv.) Når du " "oppretter et felt velger du en bestemt felttype, som " "tilsvarer typen data du vil lagre. Felttypen kan ikke endres etter at " "feltet er opprettet." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Hvordan dataene skal legges inn og vises" msgid "How many values the field will store" msgstr "Hvor mange verdier feltet skal lagre" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Du kan lagre en verdi, et begrenset antall verdier, eller et " "ubegrenset antall verdier i hvert felt. For eksempel vil muligens " "identifikasjonsnummeret til en ansatt ønskes lagret som et enkelt " "nummer, mens et felt for telefonnummer har behov for å lagre flere " "telefonnummer. Denne innstillingen kan forandres etter at feltet er " "opprettet, men hvis du begrenser feltets maksimale antall verdier kan " "du komme til å miste informasjon." msgid "Reusing fields" msgstr "Gjenbruk av felt" msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Enkelte innstillinger av en gjenbrukte felt er unike for hver bruk av " "feltet, mens andre er felles for alle steder du bruker feltet. For " "eksempel er etiketten til et tekstfelt unik for hver bruk, mens " "innstillingen for antall verdier er felles." msgid "Fields on content items" msgstr "Felt i innholdselementer" msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Felt i taksonomi termer" msgid "Fields on user accounts" msgstr "Felt i brukerkontoer" msgid "Fields on comments" msgstr "Felt på kommentarer" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Felt på kommentarer defineres på innholdstypenivå, i " "Kommentarfelt-fanen på redigeringssiden for innholdstypen " "(som du kan nå frasiden med innholdstyper). " "Når du legger til et felt for kommentarer, vil hver kommentar på et " "innholdselement av den typen ha dette feltet lagt til. For eksempel " "kan du legge til et felt for nettsted, for å tillate at folk som " "kommenterer lenker til nettstedet sitt." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrere tekstformat og filtere" msgid "@type language detection" msgstr "@type språkdeteksjon" msgid "User interface text" msgstr "Brukergrensesnitt-tekst" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Bruk det oppdagede grensesnitt-språket.\r\n" "Use the detected interface language." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Den nye gruppen opprettes ved å kopiere element fra din standard " "snarveigruppe." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "Den nye gruppen opprettes ved å kopiere element fra gruppen %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Du bruker for øyeblikket snarveisgruppen %set_name." msgid "Create new set" msgstr "Opprett ny gruppe" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Snarveisgruppen %set_name er opprettet. Du kan redigere den fra denne " "siden." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Oppdaterte gruppenavn til %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Hvis du har valgt denne snarveisgruppen som standard for noen eller " "alle brukere, så kan de også bli påvirket av sletting av den." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette snarveisgruppen %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "Snarveisgruppen %title har blitt slettet." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 bruker har valgt eller har blitt tilordnet denne snarveisgruppen." msgstr[1] "" "@count brukere har valgt eller har blitt tilordnet denne " "snarveisgruppen." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrerer snarveier" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Velger snarveisgrupper" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Brukere med tillatelse til å bytte snarveisgrupper kan velge en " "snarveisgruppe som vil brukes under fanen Snarveier på sin " "brukerkonto-side." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Du kan selv velge hvilken gruppe snarveier du skal benytte ved å gå " "til Snarveifanen på profilsiden din." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Rediger gjeldende snarveisgruppe" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Redigering av den gjeldende snarveisgruppen vil berøre andre brukere " "hvis gruppen er blitt tildelt til eller valgt av andre brukere. " "Tildeling av rettigheten \"Velg hvilken som helst snarveisgruppe\" " "sammen med denne tillatelsen vil gi tillatelse til å redigere enhver " "snarveisgruppe." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Velg hvilken som helst snarveisgruppe" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Velg din egen aktive snarveisgruppe. Uten denne tillatelsen vil en " "administrator velge snarveisgrupper til brukere." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Legg til og modifiser snarveisgrupper." msgid "Add shortcut set" msgstr "Legg til snarveisgruppe" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "Klarte ikke lagre @remote til @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal krever at du aktiverer PHP-utvidelsene i den følgende lista " "(se siden med systemkrav for mer " "informasjon):" msgid "Database support" msgstr "Databasestøtte" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Vevtjeneren din ser ikke ut til å støtte noen av de vanligste PDO " "database-utvidelsene. Sjekk med tjenesteleverandøren din om de tilbyr " "PDO (PHP Data Objects) og databaser som Drupal støtter." msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Visningen %display har satt node/% som bane. Dette vil ikke gi ønsket " "resultat. Hvis du ønsker å ha flere versjoner av nodevisningen, " "bruker paneler." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Bruk absolutte lenker (begynner med \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Maskinnavn for vist tekst" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Endre navnet på CSS-klasse(ne) som vil bli lagt til for denne " "fremvisningen." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klasser kan bare inneholde alfanumerisk tegn og bindestrek." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Velg hvilke verdier brukeren kan velge innenfor når antall elementer " "per side velges. Atskilt med komma." msgid "Link field" msgstr "Lenkefelt" msgid "Attachment before" msgstr "Vedlegg før" msgid "Attachment after" msgstr "Vedlegg etter" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgisisk" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "theme() kan ikke kalles før alle moduler er lastet." msgid "GD library PNG support" msgstr "GD bibliotek PNG-støtte" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Datoen kommentar sist ble oppdatert." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentar sendt: %subject." msgid "On value" msgstr "På verdi" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "Hvis den er tom, vil \"1\" bli brukt." msgid "Off value" msgstr "Av verdi" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Hvis den er tom, vil \"0\" bli brukt." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Dette feltet har blitt deaktivert fordi du ikke har tilstrekkelig " "tillatelser for å redigere det." msgid "Select a forum." msgstr "Velg et forum." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Roterings- og desatureringseffekter for GD biblioteket" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Vis, rediger og slett alt innhold uavhengig av tillatelser." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "HTML-ID-en %id er unik." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog-format" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Eksempler: @implicit-public-file
(for en fil i det "
"offentlige filsystemet), @explicit-file
, eller "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Melding som vises når nettstedet er i vedlikeholdsmodus"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Denne visningsmalen krever base-malen @base_theme for å fungere "
"riktig."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Denne visningsmalen krever visningsmal-motoren @theme_engine for å "
"fungere riktig."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Bruk vedlikeholdsmodus når du gjør store oppdateringer, spesielt "
"hvis oppdateringene kan forstyrre besøkende eller "
"oppdateringsprosessen. Eksempler inkluderer oppgradering, import eller "
"eksport av innhold, endring av visningsmal, endring av innholdstyper, "
"og sikkerhetskopiering."
msgid "A language object."
msgstr "Et språkobjekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle slags entiteter, f.eks. noder, kommentarer eller brukere."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en boolsk verdi."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Et entitetsfelt som refererer til et språk."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en entitetsreferanse."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Legg til og aktiver moduler for å utvide nettstedets funksjonalitet."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Katalogen %file er ikke beskyttet mot endringer og dette utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du må endre katalogtillatelsene til å være "
"ikke-skrivbar."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Konfigurasjonskataloger"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"Filen %file må definere variabler for $config_directories som et "
"array som inneholder navnet på kataloger der konfigurasjonsfiler kan "
"skrives."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Gjennomfør de ventende oppdateringene"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr "Oversettelse støttes ikke hvis språket er en av: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-forespørsel etter @url mislyktes med feil: @error."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Navnet for denne rollen. For eksempel: «Moderator», «Redaksjonelt "
"team», «Nettsted-arkitekt»."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Brukermodulens «medlem for» visningselement."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Dette er også antatt å være det primære språket for denne "
"kontoens profilinformasjon."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr ""
"Skriv inn gjeldende passord for å tillate endring av %mail eller "
"%pass nedenfor. !request_new."
msgid "This account's preferred language for e-mails and site presentation."
msgstr ""
"Denne brukerkontoens foretrukne språk for nettstedet og e-post "
"innhold."
msgid "This account's preferred language for e-mails."
msgstr "Denne brukerkontoens foretrukne språk for e-post."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Språk for administrasjonssider"
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Den nye brukeren %name ble opprettet uten en "
"e-postadresse, ingen velkost-e-post ble sendt."
msgid "Header background top"
msgstr "Bakgrunn header topp"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Bunn for topptekstbakgrunn"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Nettstedets standardspråk (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Valgt språk"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Oppgi tekst som skal vises hvis dette feltet er tomt. Du kan bruke "
"HTML. Du kan fylle inn data fra denne visningen ved å bruke koder fra "
"«erstatnings-mønstre» i seksjonen «omskriv resultater» nedenfor."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Bruk et egendefinert %field_name"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kan ikke åpnes"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Brytningspunkter kan organiseres i grupper. Moduler og utseendemaler "
"skal bruke grupper for å dele inn brytningspunkter som skal benyttes "
"for ulike formål, som for eksempel brytningspunkter for layouter "
"eller brytningspunkter for such as breakpoints for layouts or "
"breakpoints for dimensjonering av bilder."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Overordnet permalenke"
msgid "Category %label has been saved."
msgstr "Kategorien %label ble lagret."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Lagre og administrere felter"
msgid "Image removed."
msgstr "Bildet er fjernet."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Bildet har blitt fjernet. Av sikkerhetsgrunner er bare bilder fra det "
"lokale domenet tillatt."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr "Kun bilder lagret på disse sidene kan brukes i taggen <img>."
msgid "Site's default language (!language)"
msgstr "Nettstedets standardspråk (!language)"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Det oppstod en feil prøver å sjekke tilgjengelige "
"oversettelsesoppdateringer for grensesnitt."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Kontrollerte tilgjengelig oversettese for ett prosjekt."
msgstr[1] "Kontrollerte tilgjengelige oversettelser for @count prosjekter."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer for oversettelser"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tilgjengelige oversettelser av "
"brukergrensesnitt for dine installerte moduler og utseendemaler."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Eventuelt kan du spesifisere en relativ URL som skal benyttes som "
"forside. La dette feltet stå tomt for å vise standard forside."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Vokabularspråk"
msgid "Terms language"
msgstr "Termspråk"
msgid "View profile"
msgstr "Se på profil"
msgid "User account actions"
msgstr "Brukerkonto-handlinger"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Maskinnavnet for rollen."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Basetabellen som brukes for denne visningen."
msgid "Base field"
msgstr "Basefelt"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Basefeltet som brukes for denne visningen."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Den totale mengden resultater som ble returnert fra visningen. Den "
"aktuelle fremvisningen vil bli brukt."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Antall elementer per side."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Den aktive siden som resultater vises på."
msgid "The total page count."
msgstr "Totalt antall sider."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Overstyr standardtittel for visningen for denne visningen. Dette er "
"nyttig for å vise en alternativ tittel når en visning er tom."
msgid "Overridden title"
msgstr "Overstyrt tittel"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Bruk standard -"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Administrer tilpassede lister av innhold."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigurisk"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Sporer - bruker"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Hvorvidt noden er publisert. Du må bruke et argument eller filtrere "
"på UID, ellers vil du få misvisende resultater når du bruker dette "
"feltet."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Forfatternavnet %name for oversettelsen finnes ikke."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Du må oppgi en gyldig redigeringsdato for oversettelsen."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Databasen %database ble ikke funnet. Serveren gir følgende "
"tilbakemelding når den forsøker å opprette denne databasen: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"På UNIX, Linux og Mac OS X finner du oppsettet i filen "
"/etc/syslog.conf, eller /etc/rsyslog.conf eller i "
"katalogen /etc/rsyslog.d. Disse filene definerer "
"rutingskonfigurasjon. Meldinger kan flagges med kodene "
"LOG_LOCAL0
til og med LOG_LOCAL7
. For "
"informasjon om Syslogs fasiliteter, alvorhetsgrader, og hvordan du "
"setter opp syslog.conf eller rsyslog.conf, se "
"manualsidene for syslog.conf eller rsyslog.conf på "
"kommandolinjen."
msgid "Any data"
msgstr "Hvilke som helst data"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Kunne ikke hente fil på grunn av feil «%error»"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Dato- og tidsformat"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptet update.php er tilgjengelig for alle uten godkjenning, noe som "
"er en sikkerhetsrisiko. Du må endre @settings_name verdien i "
"settings.php tilbake til FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Navn på datoformat"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit innstillinger"
msgid "Update this item"
msgstr "Oppdater dette elementet"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Denne verdien kan ikke være null."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Denne verdien skal være %limit eller mer."
msgid "The term ID."
msgstr "Term-ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Språkkode for term."
msgid "Term Parents"
msgstr "Term-foreldre"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Foreldrene til denne termen."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Opprett refererte entiteter om de ikke eksisterer"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Dette feltet lagrer telefonnummeret i databasen."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Lenke ved hjelp av tekst: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Lenke ved hjelp av det oppgitte telefonnummeret."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Verktøylinje-elementer"
msgid "Access tour"
msgstr "Tilgang til omvisning"
msgid "View tour tips."
msgstr "Vis omvisnings-tips."
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item av !total"
msgid "End tour"
msgstr "Avslutt omvisning"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Oversettbare elementer"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"I det minste må ett felt være oversatt for å aktivere oversettelser "
"for %bundle."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Originalspråk)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrer innstillinger for oversettelse"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "Konfigurer oversettbarhet for entiteter og felter."
msgid "Create translations"
msgstr "Opprett oversettelser"
msgid "Delete translations"
msgstr "Slett oversettelser"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Oversett %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Oversett @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Vis språkvelger\" er ikke kompatibel med oversettelse av innhold "
"som har standardspråk: %choice. Du må enten la være å skjule "
"språkvelgeren eller velge et bestemt språk."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"En upublisert oversettelse vil ikke være synlig uten tillatelse for "
"oversetting."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file inneholder ingen .info.yml filer."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Dette er en engangspålogging for %user_name.
Klikk på " "knappen for å logge inn på nettstedet og endre passordet ditt.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Gir tilgang til brukerdatatjenesten." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Legg til et skjemaelement som lar deg utføre handlinger på flere " "brukere." msgid "User module form element." msgstr "Skjemaelement for brukermodulen." msgid "System module form element." msgstr "Skjemaelement for system-modulen." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Legg til rollen @label for de valgte brukerne" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Fjerne rollen @label fra de valgte brukerne" msgid "Edit user account" msgstr "Rediger brukerkonto" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Påloggingsforsøk mislyktes fra %ip." msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Aktiver passordstyrkeindikator" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrator (bruker venter på godkjenning)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rollen %label er oppdatert." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rollen %label ble lagt til." msgid "The user language code." msgstr "Brukerens språkkode." msgid "The timezone of this user" msgstr "Tidsonen for denne brukeren" msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Tidspunktet da brukeren sist besøkte nettstedet." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Tidspunktet da brukeren sist logget inn." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Epostadressen som ble brukt da kontoen ble opprettet." msgid "The roles the user has." msgstr "Rollene brukeren har." msgid "Update the user %name" msgstr "Oppdater bruker %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modulen som setter disse brukerdata." msgid "The name of the data key." msgstr "Navnet til datanøkkelen." msgid "The label of the view." msgstr "Etiketten til visningen." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Den maskinlesbare ID-en til visningen." msgid "Dropbutton" msgstr "Nedtrekksknapp" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Vis felter i en nedtrekksknapp." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Gjengitt entitet - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Viser en gjengitt @label entitet i et område." msgid "Display the @label" msgstr "Vis @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Tilgjengelige globale symbolerstatninger" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Overstyr tittelen for denne visningen når den er tom. De " "tilgjengelige globale symbolene nedenfor kan brukes her." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativ kommentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Maskinlesbart navn for denne visningen" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Denne beskrivelsen vil kun bli sett i det administrative " "grensesnittet, og kan brukes for å dokumentere denne fremvisningen." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-klassenavn" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Vis kontekstuelle lenker i denne visningen." msgid "Show contextual links" msgstr "Vis kontekstuelle lenker" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "I menyen, vil de tyngre lenkene synke og lettere linker vil bli " "plassert nær toppen." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Hvis det overordnede menyvalget er en fane, skriv vekten for fanen. " "Tyngre faner vil synke og de lettere fanene vil bli plassert nærmere " "det første menyelementet." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "La folk velge sorteringsrekkefølge" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Hvis sorteringsrekkefølgen ikke er eksponert, vil innstillingene for " "sorteringskriterier for hver sortering bestemme rekkefølgen." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etikett for stigende sortering" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etikett for synkende sortering" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Overstyr resultatet av dette feltet med egendefinert tekst" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Vis dette feltet som en tilpasset lenke" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Forkort dette feltet til et maksimalt antall tegn" msgid "More link label" msgstr "Mer-lenkens etikett" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Du kan bruke «erstatnings-mønstrene» som er vist ovenfor." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "HTML-koder vil alltid bli skikkelig lukket etter at teksten er " "forkortet." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Felt som skal inkluderes som lenker." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inkluder et «destination»-parameter i lenken for å sende brukeren " "tilbake til den opprinnelige visningen etter endt handling." msgid "First page link text" msgstr "Lenketekst for første side" msgid "Last page link text" msgstr "Lenketekst for siste side" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Forskyvning (antall elementer å hoppe over)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "For eksempel kan du sette denne til 3, og de første 3 elementene vil " "ikke bli vist." msgid "Pager link labels" msgstr "Lenkeetiketter for sideskifter" msgid "Previous page link text" msgstr "Tekst for lenken til forrige side" msgid "Next page link text" msgstr "Tekst for lenken til neste side" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Sett inn en liste med numeriske heltall-verdier atskilt med komma: " "f.eks: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ADVARSEL: Hvis du deaktiverer SQL-omskriving, deaktiverer du også " "kontrollen av nodetilgang. Dette kan gi brukere tilgang til å se data " "de ikke skulle ha tilgang til. Bruk dette alternativet kun hvis du " "forstår og aksepterer denne sikkerhetsrisikoen." msgid "No view mode selected" msgstr "Ingen visningsmodus valgt" msgid "Caption for the table" msgstr "Titteltekst for tabellen" msgid "Table details" msgstr "Tabelldetaljer" msgid "Summary title" msgstr "Tittel for sammendrag" msgid "Table description" msgstr "Tabellbeskrivelse" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "Oppgi flere detaljer om tabellen for å øke tilgjengeligheten." msgid "Enable @display_title" msgstr "Aktiver @display_title" msgid "View @display" msgstr "Vis @display" msgid "Delete @display_title" msgstr "Slett @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Angre sletting av @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Deaktiver @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Rediger visningens navn/beskrivelse" msgid "Analyze view" msgstr "Analyser visning" msgid "Reorder displays" msgstr "Endre rekkefølge for visninger" msgid "Revert view" msgstr "Tilbakestill visning" msgid "Add @type" msgstr "Legg til @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Og/eller endre rekkefølge på " "filter-kriteria" msgid "Rearrange @type" msgstr "Endre rekkefølge på @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Denne fremvisningen har en eller flere valideringsfeil." msgid "There are no disabled views." msgstr "Ingen visninger er deaktiverte." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Vil du bryte låsen for visningen %name?" msgid "View language" msgstr "Vis språk" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Språk for etiketter og andre tekst-elementer i denne visningen." msgid "No displays available." msgstr "Ingen visninger tilgjengelig." msgid "break this lock" msgstr "bryt denne låsen" msgid "The view %view has been saved." msgstr "Visningen %view ble lagret." msgid "Delete Page" msgstr "Slett side" msgid "Last saved" msgstr "Sist lagret" msgid "Not saved yet" msgstr "Ikke lagret ennå" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persisk, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuvan" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Nyhetsinnsamlerstrøm-element" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Standard tolk for RSS-, Atom- and RDF-strømmer." msgid "Custom Block" msgstr "Egendefinert blokk" msgid "Custom block type" msgstr "Egendefinert blokktype" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor kjerne" msgid "Styles dropdown" msgstr "Nedtrekksmeny for stiler" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentarutvalg" msgid "Contact message" msgstr "Melding som er sendt" msgid "My Editor" msgstr "Min editor" msgid "Entity display" msgstr "Visning av entitet" msgid "Entity form display" msgstr "Visning av skjema for entitet" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Viser ID-en til de refererte entitetene." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Velger entiteter som det skal kunne henvises til for et " "entitetreferansefelt." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Integrerte felter for entitetsrefereanse" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Returnerer resultater som en PHP array av etiketter og formatterte " "rader." msgid "File selection" msgstr "Filutvalg" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Skill lenketekst og URL" msgid "Node Bundle" msgstr "Nodepakke" msgid "Node selection" msgstr "Nodevalg" msgid "Watchdog database log" msgstr "Vakthund databaselogg" msgid "REST export" msgstr "REST-eksport" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Opprettet en REST-eksportressurs." msgid "Use entities as row data." msgstr "Bruk entiteter som raddata." msgid "Use fields as row data." msgstr "Bruk felter som raddata." msgid "Serializer" msgstr "Serialiserer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serialiserer raddata for visning ved hjelp av " "serialiseringskomponenten." msgid "Shortcut set" msgstr "Snarveissett" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Håndter .tar-filer." msgid "Handles zip files." msgstr "Håndter .zip-filer." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Valg av taksonomiterm" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Vis referanse til taksonomiterm i RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefonlenke" msgid "User selection" msgstr "Brukervalg" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Blokk med eksponerte felter for visning" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Enkel validering - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "En enkel sideskifter med lenker for å gå til forrige og neste." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Vis alle elementer denne visningen kan finne." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Vis rader som en HTML-liste." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Kataolgen %translations_directory eksisterer." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, eller tilsvarende" msgid "The referenced language" msgstr "Det refererte språket" msgid "Language reference" msgstr "Språkreferanse" msgid "URI value" msgstr "URI verdi" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Et entitetsfelt som inneholder en URI." msgid "Frisian, Western" msgstr "Frisisk, Vestlig" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Bahasa Malaysia" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibisk Nederland" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Kokosøyene (Keelingøyene)" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta og Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong SAR Kina" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariøyene" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar (Burma)" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macao SAR Kina" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Den palestinske selvstyremyndigheten" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Avsidesliggende Oseania" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé og Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "USAs ytre småøyer" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tidsrom i sekunder" msgid "Using simple actions" msgstr "Bruker enkle handlinger" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Oppretter og konfigurerer avanserte handlinger" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Et unikt navn for denne forekomsten av blokka. Må være alfanumerisk " "og adskilt med understrek-tegnet." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrer etter blokknavn" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Oppgi en del av blokknavnet for filtrering." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Tillat innstillinger i blokk-konfigurasjon" msgid "Items per block" msgstr "Elementer per blokk" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (standard innstillinger)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Aktiver CKEditor for individuelle tekstformater" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfigurer verktøylinjen" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Når CKEditor er valgt fra rullegardinmenyen for teksteditor, " "vil konfigurasjon for verktøylinjen vises. Du kan legge til og fjerne " "knapper fra den aktive verktøylinjen ved å dra og slippe " "dem, og flere rader kan legges til for å organisere knappene." msgid "Formatting content" msgstr "Formatter innhold" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Veksle mellom formatert tekst og HTML-kildekoden" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Hvis Kilde-knappen er tilgjengelig i verktøylinjen, kan " "brukerne klikke på denne knappen for å deaktivere visuelle editorer " "og redigere HTML-kilden direkte. Når de skifter tilbake, bruker den " "visuelle editoren kun de tillatte HTML-tagger for å formatere teksten " "- uavhengig av om knapper for disse taggene er tilgjengelige på " "verktøylinjen. Hvis tekstformatet har funksjonen begrens bruken " "av HTML-kodene, blir alle ekskluderte koder fjernet fra " "HTML-kodene når brukeren veksler tilbake til HTML-redigering." msgid "Uploads disabled" msgstr "Opplastinger deaktivert" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Opplastinger aktivert, maks størrelse: @size @dimensions" msgid "Image Properties" msgstr "Bildeegenskaper" msgid "Edit Image" msgstr "Rediger bilde" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal lenke" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Innstikksmodulinnstillinger for CKEditor" msgid "Your configuration files were successfully uploaded, ready for import." msgstr "Dine konfigurasjonsfiler er lastet opp og klare for importering." msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Kunne ikke pakke ut innholdet av den komprimerte tar-filen. " "Feilmeldingen er @message" msgid "Discard changes?" msgstr "Forkast endringer?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Aktiver bildeopplasting" msgid "Storage: @name" msgstr "Lagring: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "En katalog relativ til Drupals filkatalog der opplastede bilder skal " "bli lagret." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Hvis dette er tomt, så vil filstørrelsen være begrenset av PHPs " "maksimale opplastingsstørrelse @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Bilder som er større enn disse dimensjonene vil bli forminsket." msgid "Installing text editors" msgstr "Installerer teksteditorer" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Aktiverer en teksteditor for et tekstformat" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfigurasjon av en teksteditor" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Når en teksteditor er knyttet til et tekstformat, kan du konfigurere " "den ved å klikke på Konfigurer for dette formatet. Noen " "tekstredigeringsverktøyet kan konfigureres ved for eksempel å legge " "til knapper i verktøylinjen. Vanligvis tilbyr disse knappene " "formaterings- eller redigerings-verktøy, og de legger ofte til " "HTML-koder i feltets kilde. For detaljer, se hjelpesiden for den " "enkelte teksteditor." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Bruker ulike teksteditorer og formater" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Hvis du endrer tekstformat for et tekstfelt, vil teksteditoren også " "endres fordi konfigurasjonen for teksteditor er forbundet med det " "enkelte tekstformatet. Dette gjør at du kan bruke samme teksteditor " "med ulike alternativer for forskjellige tekstformater. Den lar også " "brukere velge blant tekstformater med ulike tekstredigeringsverktøy " "hvis de er installert." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Plassholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Ingen plassholder" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Legg til, rediger og slett egendefinerte visningsmåter." msgid "Display modes" msgstr "Visningsmåter" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Sett opp hvilke visninger som er tilgjengelig for innhold og skjema." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Administrer tilpassede visningsmoduser." msgid "Form modes" msgstr "Skjemamoduser" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Administrer tilpassede skjemamoduser." msgid "Add form mode" msgstr "Legg til skjemamodus" msgid "Edit form mode" msgstr "Rediger skjemamodus" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Legg til ny %label @entity-type" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Sletting av en @entity-type vil føre til at en hver utskrift som " "fortsatt etterspør bruk av denne @entity-type kommer til å benytte " "standard skjerminnstillinger." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Lagret %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autofullfør som stemmer med: @match_operator" msgid "Textfield size: !size" msgstr "Tekstfeltstørrelse: !size" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Entiteten det henvises til (%type: %id) eksisterer ikke." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Rekkefølge" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrer skjemavisning" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "Bruk tilpassede visninsginnstillinger for følgende moduser" msgid "Plugin for @title" msgstr "Tillegg for @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Skjermelementsinnstillinger:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Etiketten av entiteten som er knyttet til filen." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Åpne oversiktssiden for filer" msgid "Get an overview of all files." msgstr "Få en oversikt over alle filer." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Fremdriftsindikator: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Filteret %filter mangler, og vil bli fjernet når dette formatet er " "lagret." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linjeskift og avsnitt gjenkjennes automatisk. <br /> linjeskift, " "<p> avsnitt og </p> slutt på avsnitt taggene settes inn " "automatisk. Hvis avsnitt ikke gjenkjennes, kan du legge til et par " "tomme linjer." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Mangler filter. All tekst er fjernet" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Mangler filtertillegg: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Reserve for manglende filtre. Ikke bruk dette." msgid "Updated @type %term." msgstr "Oppdaterte @type %term." msgid "Preview image style: @style" msgstr "Forhåndsvis bildestil: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Sletting av et språk vil fjerne alle grensesnittoversettelser " "forbundet med det, og innholdet skrevet i dette språket vil bli satt " "til å være språknøytralt. Denne handlingen kan ikke angres." msgid "No placeholders" msgstr "Ingen plassholdere" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Tittel-plassholder: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-plassholder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Merk at import av store .po filer kan ta flere minutter." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Innholdselementer kan redigeres ved bruk av forskjellige " "skjemamoduser. Her kan du definere hvilke felter som skal være " "synlige og skjulte når %type innhold redigeres i hvert enkelt " "skjemamodus, og definere hvordan feltenes skjermelementer vises i " "hvert enkelt skjemamodus." msgid "Edit %label content type" msgstr "Rediger innholdstypen %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Innholdet har enten blitt endret av en annen bruker, eller du har " "allerede sendt endringer. Derfor kan ikke disse endringene dine " "lagres." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Bruk feltetikett: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Tilbyr et radtillegg for å vise søkeresultater." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Mer informasjon om å sette opp planlagte oppgaver kan finnes ved å " "lese innføringen i cron på drupal.org." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "En lokal filsystembane der offentlige filer vil bli lagret. Denne " "katalogen må eksistere og være skrivbar for Drupal. Denne katalogen " "må være inne i installasjonskatalogen for Drupal og være " "tilgjengelig på web. Dette må endres i settings.php" msgid "Enter module name" msgstr "Skriv modulnavn" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefonnummeret kan ikke være lenger enn @max tegn." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: teksten kan ikke være lengre enn @max tegn." msgid "Number of rows: !rows" msgstr "Antall rader: !rows" msgid "Summary rows" msgstr "Sammendragsrader" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Verktøylinjen kan ikke endres til horisontal stilling når den er " "låst." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Dette skjemaet lar administratorer legge til og redigere felter for " "lagring av brukerdata." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Dette skjemaet lar administratorer konfigurere hvordan feltene skal " "vises når du redigerer en brukerprofil." msgid "This value is not a valid email address." msgstr "Denne verdien er ikke en gyldig e-postadresse." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Endre HTTP-responsstatuskoden som brukes av denne visningen, mest " "nyttig for tomme resultater." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP-statuskode" msgid "Always display the more link" msgstr "Vis alltid «mer»-lenken" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Velg denne for å vise «mer»-lenken selv om det ikke er flere " "elementer som kan vises." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Koble entitets-etiketten til entitets-siden." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Du må legge til noen flere felt på denne fremvisningen før du kan " "bruke dette feltet. Disse feltene kan bruke valget ekskluder fra " "fremvisningen hvis du foretrekker det. Legg merke til at på " "grunn av rekkefølgen felt vises på, kan du ikke bruke felt som " "kommer etter dette feltet; hvis du trenger et felt som ikke er " "oppført her, må du omorganisere rekkefølgene på feltene." msgid "Automatic width" msgstr "Automatisk bredde" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Bredden på hver kolonne blir automatisk beregnet ut basert på antall " "kolonner som skal vises. Hvis ytterligere klasser tilføyes eller en " "visningsmal legger til klasser basert på et rutenett-system, kan det " "være gunstig å deaktivere dette alternativet." msgid "Default column classes" msgstr "Standard kolonneklasser" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Legg til standard kolonneklasser for visninger, som views-col, col-1 " "og clearfix til utdataene. Hvis du deaktiverer dette valget, er det en " "rask måte å redusere mengden oppmerking for visningen. Derimot blir " "det vanskeligere å anvende CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Egendefinert kolonneklasse" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Klasser som skal legges til for hver kolonne. Atskilt med et " "mellomrom." msgid "Default row classes" msgstr "Standard rad-klasser" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Legger til standard radklasser for visningen, som views-row, row-1 og " "clearfix til utdataene. Hvis du deaktiverer dette valget, er det en " "rask måte å redusere mengden oppmerking for visningen. Derimot blir " "det vanskeligere å anvende CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Egendefinert rad-klasse" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Tilleggs-klasser som skal legges til på hver rad. Atskilt med et " "mellomrom." msgid "Default wizard" msgstr "Standard veiviser" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle spørringer generert for visninger vil inneholde navnet på " "visningen og fremvisningen «visnings-navn:display-name» hektet på " "etter SELECT-leddet. Dette gjør det lettere å identifisere " "spørringer fra visninger i tjenerloggene for databasen, men dette " "bør kun brukes ved feilsøking." msgid "Selected:" msgstr "Valgt:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Tillatte verdier" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Du må velge minst %limit valg." msgstr[1] "Du må velge minst %limit valg." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Du kan maksimalt velge %limit valg." msgstr[1] "Du kan maksimalt velge %limit valg." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Pakke" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entiteten må være av pakke %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Komplekse data" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Antall" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Denne samlinga skal inneholde %limit element eller fler." msgstr[1] "Denne samlinga skal inneholde %limit eller fler elementer." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Denne samlinga skal inneholde %limit element." msgstr[1] "Denne samlinga skal inneholde %limit eller færre elementer." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Denne samlinga skal inneholde nøyaktig %limit element." msgstr[1] "Denne samlinga skal inneholde nøyaktig %limit elementer." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entitetstype" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entiteten må være av type %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Lengde" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "Denne verdien er for lang. Den skal ha %limit eller færre tegn." msgstr[1] "Denne verdien er for lang. Den skal ha %limit eller færre tegn." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Denne verdien er for kort. Den skal ha %limit eller fler tegn." msgstr[1] "Denne verdien er for kort. Den skal ha %limit eller fler tegn." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Denne verdien skal ha nøyaktig %limit tegn." msgstr[1] "Denne verdien skal ha nøyaktig %limit tegn." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitiv type" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Denne verdien skal ha riktig primitiv type." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Intervall" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Verdien skal være %limit eller mindre." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Gyldig henvisning for entitetsreferanse" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Brukernavn" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Brukernavn må være unikt" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name må være høyere eller lik %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name må være lavere eller lik %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entiteten er endret" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Velg strømmen som skal vises" msgid "Block layout" msgstr "Blokklayout" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Opprett og administrer egendefinerte blokktyper" msgid "Custom block library" msgstr "Bibliotek med egendefinerte blokker" msgid "The custom block language code." msgstr "Språkkode for den egendefinerte blokka." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "Tidspunktet da den egendefinerte blokka sist ble redigert." msgid "Block category" msgstr "Blokk-kategori" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Skjul blokk hvis visningen er tom" msgid "Block empty settings" msgstr "Innstillinger for tom blokk" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Skjul blokk ved tomt resultat" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Skjul blokken hvis det hverken er resultat, tekst for tomt resultat " "eller topptekst/bunntekst som vises når det ikke er noen resultat" msgid "Menu @label has been added." msgstr "Meny @label har blitt lagt til." msgid "Enter caption here" msgstr "Skriv inn bildeteksten her" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Skjermelement for bildetekst i Drupal" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Antall kommentarer lagt inn på en entitet." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Antall kommentarer lagt inn på en entitet siden leseren sist besøkte " "den." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entiteten hvor kommentaren ble lagt inn." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Den @entity_type som kommentaren er et svar til." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Antall kommentarer entiteten har." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Nyest av følgende: \"siste kommentar lagt ut\" eller " "\"oppdateringstidspunkt for entiteten\"." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Vis den nyeste kommentaren for en entitet" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Den siste kommentaren for en entitet." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Bruker-IDen til forfatteren av den nyeste kommentaren til en enhet." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Entitetstypen som kommentaren er et svar til." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Viser standard link for å legge til kommentar som brukes for en " "vanlig @entity_type. Linken vises bare hvis brukeren har tilgang til " "å legge til en kommentar." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Viser noder bare hvis en bruker har publisert @entity_type eller " "kommentert på @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Kommentarer for @entity_type i feltet: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relater alle kommentarer på @entity_type. Dette vil opprette en " "duplikatpost for hver kommentar. Hvis du trenger dette, er det " "vanligvis bedre å lage en kommentarvisning." msgid "Edit comment %title" msgstr "Rediger kommentaren %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "IDen til entiteten som denne kommentaren er et svar på." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Entitetstypen som denne kommentaren er knyttet til." msgid "Comment field name" msgstr "Navn på kommentarfeltet" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Feltnavnet der denne kommentaren ble lagt til." msgid "Last comment ID" msgstr "Siste kommentar ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Tidsstempel for siste kommentar" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Tidspunktet da den siste kommentaren ble opprettet." msgid "Last comment name" msgstr "Navn på siste kommentar" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Navnet på brukeren som har lagt ut den siste kommentaren." msgid "Last comment user ID" msgstr "Bruker-ID for siste kommentar" msgid "The number of comments." msgstr "Antallet kommentarer." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Dette feltet behandler konfigurasjon og presentasjon av kommentarer " "på en entitet." msgid "Comment list" msgstr "Kommentarliste" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Vis kommentarlenken i skjemaet som brukes på standard ingresser for " "entiteter, heller enn hele entitetsskjemaet." msgid "Edit comment @title | Drupal" msgstr "Rediger kommentar @title | Drupal" msgid "Import, export, or synchronize your site configuration." msgstr "Importer, eksporter, eller synkroniser din konfigurasjon." msgid "Content language and translation" msgstr "Innholdsspråk og oversettelse" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Konfigurer språk og oversettelsesstøtte for innhold." msgid "Select source language" msgstr "Velg kildespråk" msgid "Computed date" msgstr "Bergenet dato" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Det beregnede dato og tid objektet." msgid "Log entries" msgstr "Loggoppføringer" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Inneholder en liste med loggoppføringer." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "Bruker-IDen til brukeren som logg innlegget ble skrevet av." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Brukeren som loggoppføringen er skrevet av." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Selve meldingen for loggoppføringen." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Variablene i loggoppføringen i serialisert format." msgid "Operation links for the event." msgstr "Operasjonslenker for hendelsen." msgid "URL of the previous page." msgstr "Nettadressen til forrige side." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Datoen da hendelsen inntraff." msgid "Replace variables" msgstr "Erstatt variabler" msgid "!size limit." msgstr "!size grense." msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Kun én fil." msgstr[1] "Maksimalt @count filer." msgid "Delete forum" msgstr "Slett forum" msgid "Configure language support for content." msgstr "Sett opp språkinnstillinger for innhold." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Administrer og vis lenkefelt" msgid "Adding link text" msgstr "Legg til lenketekst" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "I feltinnstillingene kan du definere om ekstra lenketekst skal være " "valgfri eller påkrevd i lenkefelt." msgid "Displaying link text" msgstr "Viser lenketekst" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Hvis lenketeksten har blitt skrevet inn for en URL, vil denne " "lenketeksten som standard vises som en lenke til nettadressen. Hvis du " "ønsker å vise både lenketekst og URL, velger du ønsket " "lenkeformat fra rullegardinmenyen på siden administrer " "visning. Hvis du bare vil vise URL selv om lenketekst er skrevet " "inn, velger du lenke som format, og endrer derette " "Formatinnstillinger til å vise kun URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Legger til attributter for lenker" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Du kan legge til attributter for lenker, ved å endre " "formatinnstillinger på siden administrer visning. " "Hvis du legger til rel=\"nofollow\" varsler du søkemotorer " "om at lenker ikke skal følges." msgid "Validating URLs" msgstr "Valider webadresser" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nummer (med desimaler)" msgid "Number (float)" msgstr "Nummer (flyttall)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nummer (heltall)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias for @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Rå visning for @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialiseringsmodulen tilbyr en tjeneste for seriealisering og " "av-serialisering av data til og fra formater som JSON og XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisering er prosessen med å konvertere datastrukturer som " "arrayer og objekter til strenger. Dette lar data representeres på en " "måte som er lett å utveksle og lagre (for eksempel for overføring " "over Internett, eller for lagring i et lokalt filsystem). Disse " "representasjonene av dataene kan da bli av-serialisert for å få " "tilbake til de opprinnelige datastrukturene." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serialisereren utfører denne prosessen i to steg. Normalisering " "konverterer et objekt til en normalisert array-struktur. Koding tar " "arrayet og konverterer det til en streng." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Avinstallasjonsprosessen fjerner alle data relatert til modulen." msgid "" "Change site name, e-mail address, slogan, default front page and error " "pages." msgstr "" "Endre nettsidens navn, epost-adresse, slagord, standard forside og " "feilsider." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datoen termet ble sist oppdatert." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Tidspunktet da termen sist ble redigert." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Administrere og vise telefonfelt" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Vis telefonnumre som lenker" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Brukerkontoen %name kan ikke slettes." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Håndtereren for dette elementet er ødelagt eller mangler. Følgende " "informasjon er tilgjengelig:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Aktivering av den aktuelle modulen kan løse dette problemet. " "Alternativt kan du sjekke om en moduloppdatering er tilgjengelig." msgid "Default actions" msgstr "Standard handlinger" msgid "Grouping @id" msgstr "Gruppering @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolonner for @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortering for @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Standard sorteringsrekkefølge for @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Standard sortering for @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Justering for @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Skilletegn for @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Skjul tom kolonne for @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsiv innstilling for @field" msgid "No default sort" msgstr "Ingen standard sortering" msgid "Page display settings" msgstr "Sidefremvisnings-innstillinger" msgid "Block display settings" msgstr "Innstillinger for blokk-visning" msgid "View basic information" msgstr "Grunnleggende informasjon for visningen" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "" "Skriv inn en del av visnings-navnet eller -beskrivelsen for å " "filtrere." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Vis alltid hoved- (standard) fremvisning" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Tillat innebygde fremvisninger" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Innebygde fremvisninger kan brukes når du kode ved hjelp av " "funksjonen views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Vis SQL-spørring" msgid "Remove @title" msgstr "Fjern @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Vekt for @id" msgid "Group for @id" msgstr "Gruppe for @id" msgid "Remove @id" msgstr "Fjern @id" msgid "Lists (Views)" msgstr "Lister (Visninger)" msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are " "provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be " "removed upon save." msgstr "" "Flytt en knapp inn i Aktiv verktøylinje for å aktivere den, " "eller inn i listen over Tilgjengelige knapper for å " "deaktivere den. Knapper kan flyttes med musen eller piltastene på " "tastaturet. Gruppenavn i verktøyslinjen er gitt for å støtte " "brukere med skjermleser. Tomme verktøygrupper vil bli fjernet ved " "lagring." msgid "Button divider" msgstr "Knappskillelinje" msgid "CKEditor toolbar and button configuration." msgstr "CKEditor verktøylinje- og knapp-konfigurasjon." msgid "Hide group names" msgstr "Skjul gruppenavn" msgid "Show group names" msgstr "Vis gruppenavn" msgid "" "@groupName button group in position @position of @positionCount in row " "@row of @rowCount." msgstr "" "@groupName knappgruppe på posisjon @position av @positionCount i rad " "@row av @rowCount." msgid "Press the down arrow key to create a new row." msgstr "Trykk på pil ned for å lage en ny rad." msgid "@name @type." msgstr "@name @type." msgid "Press the down arrow key to activate." msgstr "Trykk på pil ned for å aktivere." msgid "" "@name @type in position @position of @positionCount in @groupName " "button group in row @row of @rowCount." msgstr "" "@name @type i posisjon @position av @positionCount i @groupName " "knappgruppe i rad @row av @rowCount." msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row." msgstr "Trykk på pil ned for å opprette en ny knappgruppe i en ny rad." msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group." msgstr "" "Dette er den siste gruppen. Flytt knappen fremover for å opprette en " "ny gruppe." msgid "The \"@name\" button is currently enabled." msgstr "Knappen \"@name\" er aktivert." msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button." msgstr "" "Bruk piltastene på tastaturet for å endre plasseringen av denne " "knappen." msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button." msgstr "Trykk på piltast opp på den øverste raden å deaktivere knappen." msgid "The \"@name\" button is currently disabled." msgstr "Knappen \"@name\" er deaktivert." msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar." msgstr "" "Bruk pil ned for å flytte denne knappen til den aktive " "verktøylinjen." msgid "This @name is currently enabled." msgstr "Denne @name er aktivert." msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator." msgstr "" "Bruk piltastene på tastaturet for å endre plasseringen av denne " "separatoren." msgid "Separators are used to visually split individual buttons." msgstr "Separatorer brukes til å visuelt splitte enkelte knapper." msgid "This @name is currently disabled." msgstr "Denne @name er deaktivert." msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar." msgstr "" "Bruk pil ned for å flytte denne separatoren inn i den aktive " "verktøylinjen." msgid "You may add multiple separators to each button group." msgstr "Du kan legge til flere separatorer i hver knappgruppe." msgid "Please provide a name for the button group." msgstr "Vennligst oppgi et navn på knapp-gruppen." msgid "Button group name" msgstr "Knappegruppenavn" msgid "Editing the name of the new button group in a dialog." msgstr "Rediger navnet på den nye knapp-gruppen i en dialog." msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog." msgstr "Redigere navnet på \"@groupName\"-knappgruppen i en dialog." msgid "Place a button to create a new button group." msgstr "Plasser en knapp for å opprette en ny knappgruppe." msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row." msgstr "Legg til en CKEditor-knappgruppe til sist på denne raden." msgid "Simple configuration" msgstr "Enkeltstående konfigurasjon" msgid "Configuration type" msgstr "Konfigurasjonstype" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Her er konfigurasjonen din:" msgid "The filename is %name." msgstr "Filnavnet er %name." msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere %name @type?" msgid "Are you sure you want to create new %name @type?" msgstr "Er du sikker på at du vil opprette %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Mangler ID-nøkkel \"@id_key\" for denne @entity_type importen." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Skriv inn navnet på konfigurasjonsfilen uten filendelsen " ".yml. (F.eks system.site)" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "En entitet med dette maskinnavnet finnes allerede, men UUID samsvarer " "ikke." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "En entitet med denne UUID finnes allerede, men maskinnavnet stemmer " "ikke." msgid "Fallback date format" msgstr "Reservedatoformat" msgid "Configuration translation" msgstr "Konfigurasjonsoversettelse" msgid "Translate the configuration." msgstr "Oversett konfigurasjon." msgid "@label fields" msgstr "@label felter" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Skriv inn blokk, visningsmal eller kategori" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Skriv inn en del av blokken, visningsmalen eller kategorien du vil " "filtrere etter." msgid "Translations for %label" msgstr "Oversettelse for %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (opprinnelig)" msgid "Enter label" msgstr "Skriv inn etikett" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Skriv inn deler av etiketten eller beskrivelsen du ønsker å filtrere " "på." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Skriv inn felt eller @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Skriv inn del av et felt eller @bundle som du vil filtrere etter." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Legg til @language oversettelse for %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Lagret @language oversettelse." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language oversettelse av %label ble slettet" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Rediger @language oversettelse av %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "@language oversettelse er oppdatert." msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" msgid "Feed channel" msgstr "Strømkanal" msgid "About text formats" msgstr "Info om tekst-format" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurer nettsiden din Når du har logget inn, " "besøk administrasjonssiden, der du kan tilpasse og konfigurere alle aspektene ved " "nettsiden din." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Skru på utvidelser Neste steg er å besøke Utvid siden og skru på moduler som passer dine " "behov. Du kan finne enda flere moduler på Drupal.org sin side for moduler." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Tilpass designet på nettstedet For å endre hvordan " "nettsiden din framstår, besøk siden for " "utseende. Du kan velge en av de inkluderte malene for utseende " "eller laste ned nye fra Utseendemaler på " "Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Lag innhold Deretter kan du begynne å a " "href=\"!content\">legge til innhold til nettsiden din." msgid "" "For more information, refer to the subjects listed in the Help Topics " "section or to the online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "For mer informasjon kan du oppsøke temaene som er listet i " "hjelpeemnene eller besøke dokumentasjonen på " "internett og supportsidene på drupal.org." msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil bruke den oppdaterte bildeeffekten %name " "for alle bilder?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Operasjonen endrer ikke originalbildene, men kopiene som er opprettet " "for denne stilen vil bli opprettet på nytt." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Bildestilen %name har blitt tømt." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Bilde som skal vises hvis et bilde ikke er opplastet." msgid "" "This text will be used by screen readers, search engines, and when the " "image cannot be loaded." msgstr "" "Tekst som vil bli benyttet av skjermlesere, søkemotorer, og når " "bildet ikke kan lastes inn." msgid "Action title" msgstr "Handlingstittel" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Tittelen som vises ovenfor rullegardinmenyen for handlinger." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Det maskinlesbare navnet må være unikt, og kan bare inneholde små " "bokstaver, tall og understrek. I tillegg kan det reserverte ordet " "\"custom\" ikke benyttes."