# Croatian translation of Drupal core (8.0-alpha6)
# Copyright (c) 2019 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-04 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Forme"
msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Image size"
msgstr "Veličina slike"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Povrat na zadane postavke"
msgid "delete"
msgstr "ukloni"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Stvori novi korisnički račun."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Zatraži novu lozinku putem e-pošte."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "approve"
msgstr "odobri"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovora"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naziv"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdite"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Last comment"
msgstr "Zadnji komentar"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Pročitaj više"
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
msgid "more"
msgstr "više"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Upute za dodavanje sadržaja"
msgid "Article"
msgstr "Članak"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "footer"
msgstr "podnožje"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "More"
msgstr "Više"
msgid "not verified"
msgstr "nije potvrđeno"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "Last updated"
msgstr "Posljednje osvježenje"
msgid "On"
msgstr "Uključi"
msgid "For"
msgstr "Za"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
msgid "Block title"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Naziv bloka koji se prikazuje korisnicima."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Home page"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Download"
msgstr "Preuzimanje"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "updated"
msgstr "osvježeno"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "File information"
msgstr "Informacije o datoteci"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
msgid "Release notes"
msgstr "Napomene za inačicu"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Links"
msgstr "Poveznice"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"
msgid "Monthly"
msgstr "Mjesečno"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "Use count"
msgstr "Broj korištenja"
msgid "Display settings"
msgstr "Postavke prikaza"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Neopoziva radnja."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nema poruka u zapisniku."
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "Block settings"
msgstr "Postavke bloka"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentar od"
msgid "- None -"
msgstr "- Niti jedan -"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "Center"
msgstr "Centar"
msgid "Help text"
msgstr "Tekst pomoći"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
msgid "Required"
msgstr "Nužno"
msgid "root"
msgstr "korijen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stranice na datoj razini su poredane prvo po težini a potom po "
"nazivu."
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit container"
msgstr "uredi spremnik"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Idi na nadređenu stranicu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Pojam taksonomije"
msgid "Description field"
msgstr "Polje opisa"
msgid "settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "header"
msgstr "zaglavlje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesija otvorena za %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "True"
msgstr "Istina"
msgid "False"
msgstr "Netočno"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
msgid "Update"
msgstr "Osvježi"
msgid "Open"
msgstr "Otvoreno"
msgid "Blank"
msgstr "Prazno"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Sunday"
msgstr "nedjelja"
msgid "Monday"
msgstr "ponedjeljak"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorak"
msgid "Wednesday"
msgstr "srijeda"
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtak"
msgid "Friday"
msgstr "petak"
msgid "Saturday"
msgstr "subota"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj novi"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Format"
msgstr "Oblik"
msgid "hidden"
msgstr "skriven"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Clear index"
msgstr "Očisti indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Opća rasprava"
msgid "edit forum"
msgstr "uredi forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Naziv foruma"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nikada"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Korisničko ime %name ne postoji."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Updated"
msgstr "Osvježeno"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "sakupljač"
msgid "Update interval"
msgstr "Raspored osvježenja"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Potpuno-osposobljeni URL feed."
msgid "theme"
msgstr "predložak"
msgid "no screenshot"
msgstr "nema slikovnog prikaza"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "Preview comment"
msgstr "Pregled komentara"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredna pretraga"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemate ovlasti pristupa ovoj stranici."
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "n/a"
msgstr "nije dostupno"
msgid "Upload"
msgstr "Otpremi"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "Before"
msgstr "Prije"
msgid "After"
msgstr "Nakon"
msgid "Database type"
msgstr "Vrsta baze podataka"
msgid "Promoted"
msgstr "Promaknut"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
msgid "action"
msgstr "akcija"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
msgid "file"
msgstr "datoteka"
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novi korisnik: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Stvoreno"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Pošalji e-poštu korisniku %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nije bilo moguće poslati e-poštu korisniku %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Naziv poruke."
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
msgid "Separator"
msgstr "Razdjelnica"
msgid "Exclude"
msgstr "Isključi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %title?"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otvori link u novom prozoru"
msgid "Save categories"
msgstr "Spremi kategorije"
msgid "term"
msgstr "pojam"
msgid "Parent item"
msgstr "Nadređena stavka"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podređenu stranicu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Inačica za ispis"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Vrsta sadržaja za podređene stranice"
msgid "Update options"
msgstr "Opcije nadogradnje"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Ukloni iz korica"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nepoznat izvozni format."
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
msgid "Access denied"
msgstr "Pristup odbijen"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Date format"
msgstr "Oblik datuma"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj sadržaj"
msgid "Page title"
msgstr "Naziv stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count sat"
msgstr[1] "@count sata"
msgstr[2] "@count sati"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dan"
msgstr[1] "@count dana"
msgstr[2] "@count dana"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Pojmovi taksonomije"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Naziv lokacije"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan lokacije"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađeno"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Poslužitelj"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupne nadogradnje"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
msgid "Check manually"
msgstr "Provjeri ručno"
msgid "Up to date"
msgstr "Svježe"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupne su nadogradnje"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Status Drupal jezgre"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lijevi stupac"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Desni stupac"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid "Inline"
msgstr "U istom redu"
msgid "Recipients"
msgstr "Primatelji"
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaša adresa e-pošte"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Pošalji e-poštu"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Izbornička poveznica"
msgid "To"
msgstr "Za"
msgid "Feed description"
msgstr "Opis Feed-a"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revizije"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentara"
msgid "Hostname"
msgstr "Naziv poslužitelja"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Pročisti"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Source string"
msgstr "Izvorni niz"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiketa polja naziva"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovirano na naslovnici"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ljepljivo na vrhu popisa"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka zapisnika"
msgid "URL alias"
msgstr "URL nadimak"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "File size"
msgstr "Veličina datoteke"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naziv rječnika"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "Term ID"
msgstr "ID pojma"
msgid "Term name"
msgstr "Naziv pojma"
msgid "User role"
msgstr "Korisnička uloga"
msgid "Role name"
msgstr "Naziv uloge"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Last login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "Time zone"
msgstr "Vremenska zona"
msgid "Severity"
msgstr "Ozbiljnost"
msgid "Field name"
msgstr "Naziv polja"
msgid "Field type"
msgstr "Vrsta polja"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Widget type"
msgstr "Vrsta cinculatora"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "je manje ili jednako"
msgid "Is equal to"
msgstr "je jednako"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "je više ili jednako"
msgid "Is greater than"
msgstr "je više"
msgid "Is not equal to"
msgstr "nije jednako"
msgid "Average"
msgstr "Prosjek"
msgid "Count"
msgstr "Broj"
msgid "Overridden"
msgstr "Premošteno"
msgid "Set name"
msgstr "Naziv skupa"
msgid "Original image"
msgstr "Izvorna slika"
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Search settings"
msgstr "Postavke pretrage"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
msgid "blocked"
msgstr "blokiran"
msgid "active"
msgstr "aktivan"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "U redu"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Broj novosti u bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Pregledaj najnovije vijesti u ovom feed-u."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vidi najnovije vijesti ove kateogorije."
msgid "Feed overview"
msgstr "Pregled feed-ova"
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
msgid "Last update"
msgstr "Posljednje osvježenje"
msgid "Next update"
msgstr "Sljedeće osvježenje"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time preostalo"
msgid "Category overview"
msgstr "Pregled kategorije"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriziraj"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorije su spremljene."
msgid "%age old"
msgstr "staro %ago"
msgid "%ago ago"
msgstr "prije %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Unosi"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed je osvježen."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Uklonjen feed %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Feed %feed je uklonjen."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Dodan feed %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed je dodan."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Stavke s vijestima s %site su uklonjene."
msgid "Sort order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "Performance"
msgstr "Učinkovitost"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
msgid "Height"
msgstr "Visina"
msgid "This field is required."
msgstr "Nužno polje."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Redak"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
msgid "Media"
msgstr "Mediji"
msgid "Sortable"
msgstr "Moguće sortirati"
msgid "Plain text"
msgstr "Obični tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Priručna memorija"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
msgid "Widget"
msgstr "Cinculator"
msgid "Last reply"
msgstr "Posljednji odgovor"
msgid "Prev"
msgstr "Predhodni"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Processors"
msgstr "Procesor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtriranje po"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Unesite valjano korisničko ime."
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
msgid "next"
msgstr "sljedeći"
msgid "OR"
msgstr "ILI"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Dodaj ulogu označenim korisnicima"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ukloni ulogu označenim korisnicima"
msgid "security"
msgstr "sigurnost"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Upravlja sadržajem"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipat"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Novi Zeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaj"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Poland"
msgstr "Poljska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turska"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
msgid "Tue"
msgstr "uto"
msgid "Wed"
msgstr "sri"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
msgid "Sat"
msgstr "sub"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
msgid "January"
msgstr "siječnja"
msgid "February"
msgstr "veljače"
msgid "March"
msgstr "ožujka"
msgid "April"
msgstr "travnja"
msgid "May"
msgstr "svibnja"
msgid "June"
msgstr "lipnja"
msgid "am"
msgstr "prijepodne"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke"
msgid "!time ago"
msgstr "prije !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Align"
msgstr "Poravnati"
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
msgid "List type"
msgstr "Tip liste"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"
msgid "User login"
msgstr "Prijava korisnika"
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Osvježen URL za feed %title na %url."
msgid "Link text"
msgstr "Tekst poveznice"
msgid "1 comment"
msgstr "1 komentar"
msgid "@count comments"
msgstr "@count komentara"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Prvi komentar ovog unosa."
msgid "1 new comment"
msgstr "1 novi komentar"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Pređi na prvi novi komentar ovog unosa."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj novi komentar na ovu stranicu."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Iznesite svoje mišljenje po pitanju ovog unosa."
msgid "String"
msgstr "Struna"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instalirano"
msgid "Referrer"
msgstr "Dovoditelj"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site je trenutno van mreže. Uskoro bi trebao biti umrežen. Hvala na "
"strpljenju."
msgid "Default front page"
msgstr "Zadana naslovnica"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Text processing"
msgstr "Obrada teksta"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
msgid "Save changes"
msgstr "Spremi promjene"
msgid "access denied"
msgstr "pristup odbijen"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstaliraj"
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
msgid "Save and edit"
msgstr "Spremi i uređuj"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
msgid "Administer views"
msgstr "Administriraj poglede"
msgid "Existing Views"
msgstr "Postojeći pogledi"
msgid "Default Views"
msgstr "Zadani View-ovi"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Prečistači"
msgid "Optional"
msgstr "Prouvoljno"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Izloženi filteri"
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "Recent comments"
msgstr "Posljednji komentari"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekatekorizirano"
msgid "Plain"
msgstr "Obični"
msgid "Set default"
msgstr "Postavi kao zadano"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
msgid "Integer"
msgstr "Cijeli broj"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Pattern"
msgstr "Uzorak"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentar i svi odgovori na njega su uklonjeni."
msgid "Preformatted"
msgstr "Već formatirano"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonimni korisnici"
msgid "Clear cache"
msgstr "Isprazni priručnu memoriju"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Postavke vidljivosti"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "Add group"
msgstr "Dodaj grupu"
msgid "Save settings"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesija zatvorena za %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tragač"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Morate navesti valjani datum."
msgid "Germany"
msgstr "Njemačka"
msgid "Sort by"
msgstr "Rasporedi po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Updated date"
msgstr "Nadnevak osvježenja"
msgid "comments"
msgstr "komentari"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count nove"
msgstr[2] "@count novih"
msgid "Default language"
msgstr "Zadani jezik"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžir"
msgid "American Samoa"
msgstr "Američka Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdžan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahami"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bjelorusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna i Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Bocvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Otočje Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunej"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bugarska"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmansko Otočje"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Srednjoafrička Republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Božićno Otočje"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komori"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovo otočje"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipar"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Češka"
msgid "Denmark"
msgstr "Danska"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska Republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorijalna Gvineja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farsko Otočje"
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
msgid "France"
msgstr "Francuska"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francuska Gvajana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francuska Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grčka"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja Bisao"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Otok Heard i Otočje McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Mađarska"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irska"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenštajn"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanija"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivi"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalovo otočje"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavija"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemska"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizozemski Antili"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Otok Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Sjeverna Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Sjeverno Marijansko Otočje"
msgid "Norway"
msgstr "Norveška"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Gvineja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipini"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunjska"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudijska Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Sejšeli"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovačka"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonsko Otočje"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalija"
msgid "South Africa"
msgstr "Južna Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Južna Georgia i Južno Sandwich otočje"
msgid "Spain"
msgstr "Španjolska"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazi"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedska"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švicarska"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Otočje Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"
msgid "United States"
msgstr "SAD"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venecuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiks tablica"
msgid "Database username"
msgstr "Ime korisnika baze podataka"
msgid "Database password"
msgstr "Lozinka baze podataka"
msgid "Database name"
msgstr "Naziv baze podataka"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dužina polja teksta"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Authored on"
msgstr "Izrađeno"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostaviti prazno za %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati %name?"
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Omogući ili onemogući priručnu memoriju za anonimne korisnike i "
"postavi CSS i JS optimizaciju mrežnog prometa."
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
msgid "English"
msgstr "Engleski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Valjana adresa e-pošte. Sve poruke e-pošte koje sustav šalje bit "
"će poslane na ovu adresu. Adresa e-pošte neće biti javno prikazana. "
"Koristiti će se samo ako želite primiti novu lozinku, određene "
"novosti ili obavijesti."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"Adresa e-pošte %email je već korištena za registraciju. Jeste li zaboravili lozinku?"
msgid "Remove items"
msgstr "Ukloni stavke"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML datoteka"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dopuštene HTML oznake"
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category je osvježena."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Uklonjena kategorija %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category je uklonjena."
msgid "Category %category added."
msgstr "Dodana kategorija %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category dodana."
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count stavka"
msgstr[1] "@count stavke"
msgstr[2] "@count stavki"
msgid "menu"
msgstr "izbornik"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prethodna"
msgid "next ›"
msgstr "sljedeća ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nije odabrana stavka."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Nadogradnja je završena."
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"
msgid "View user profile."
msgstr "Vidi korisnikov profil"
msgid "Titles only"
msgstr "Samo nazivi"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "published"
msgstr "objavljeno"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Promjene su spremljene."
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
msgid "Member for"
msgstr "Član već"
msgid "@time ago"
msgstr "prije @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nisu odabrani korisnici."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označite sve redove u tablici"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poništi izbor svih redova u ovoj tablici"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nema rezultata za traženu pretragu"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Molim unesite neke ključne riječi."
msgid "Front page"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Request new password"
msgstr "Zatraži novu lozinku"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Deleted"
msgstr "Uklonjeno"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Popis dopuštenih vrijednosti"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
msgid "Edit menu"
msgstr "Uredi izbornik"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ukloni izbornik"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Promijeni stavku menija"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objave"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stvori novu reviziju"
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimalna visina"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimalna širina"
msgid "Locale settings"
msgstr "Postavke lokalizacije"
msgid "Configure block"
msgstr "Uredi blok"
msgid "Block name"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koliko se sadržaja prikazuje u \"dnevnom\" popisu."
msgid "Jan"
msgstr "sij"
msgid "Feb"
msgstr "velj"
msgid "Mar"
msgstr "ožu"
msgid "Apr"
msgstr "tra"
msgid "Jun"
msgstr "lip"
msgid "Jul"
msgstr "srp"
msgid "Aug"
msgstr "kol"
msgid "Sep"
msgstr "ruj"
msgid "Oct"
msgstr "lis"
msgid "Nov"
msgstr "stu"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
msgid "Select list"
msgstr "Lista odabira"
msgid "Text field"
msgstr "Polje teksta"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Podesi dopuštenja"
msgid "Workflow"
msgstr "Tijek"
msgid "Randomize"
msgstr "Nasumično"
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Existing system path"
msgstr "Postojeća putanja sustava"
msgid "Path alias"
msgstr "Putanja nadimka"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Odredite zamjensku putanju preko koje je moguće pristupiti ovim "
"podacima. Npr, unesite \"o nama\" za stranicu koja sadrži kratko "
"objašnjenje o vama, vašoj tvrtci ili lokaciji. Koristite relativne "
"putanje i ne unosite kosu crtu ('/') na kraju, u suprotnom, URL "
"nadimak neće raditi."
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Broj najčešćih pregleda u danu za prikaz"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Broj ukupnih pregleda za prikaz"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Broj nedavnih pregleda za prikaz"
msgid "characters"
msgstr "znakovi"
msgid "Su"
msgstr "ne"
msgid "Mo"
msgstr "po"
msgid "Tu"
msgstr "ut"
msgid "We"
msgstr "sr"
msgid "Th"
msgstr "če"
msgid "Fr"
msgstr "pe"
msgid "Sa"
msgstr "su"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan u tjednu"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
msgid "Right"
msgstr "Desni"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Pošaljite kopiju poruke sebi."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša poruka je poslana."
msgid "Create new account"
msgstr "Stvori novi račun"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name je uklonjen."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Korisnici"
msgid "list terms"
msgstr "popis pojmova"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj pojmove"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Stvoren novi pojam %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti pojam %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Pojam %name je uklonjen."
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Posljednji put pokrenut prije !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informacije o lokaciji"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Omogućeni prečistači"
msgid "or"
msgstr "ili"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjenjem pojma ćete ukloniti i sve njemu podređene pojmove. Ova "
"radnja je nepovratna."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadređeni termin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadređeni pojmovi"
msgid "Syndicate"
msgstr "Združene vijesti"
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizija za %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"
msgid "current revision"
msgstr "trenutna revizija"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Navedene lozinke se ne podudaraju."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nije određen nijedan forum."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ova tema je premještena."
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail adresa"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše su postavke spremljene"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
msgid "Link color"
msgstr "Boja poveznice"
msgid "Date created"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Testing"
msgstr "Testiranje"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsko Otočje"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sveti Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Južna Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sveta Lucija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sveta Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuska Južna Područja"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sveti Vincent i Grenadi"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britansko Djevičansko Otočje"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "SAD Djevičansko Otočje"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vijetnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Nije objavljeno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatirano"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: uklonjen %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dopušteni nastavci datoteka"
msgid "New comments"
msgstr "Novi komentari"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Preusmjeri na URL"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnosi"
msgid "Relationship"
msgstr "Odnos"
msgid "relationships"
msgstr "odnosi"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Korisničko ime %name ili nije aktivirano ili je blokirano."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neuspjeo pokušaj prijave od %user."
msgid "image"
msgstr "slika"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij razvrstavanja"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizija %title od %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Korisničko ime kojemu želite dodijeliti vlasništvo."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Upravljajte akcijama određenim za vašu lokaciju."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Ova akcija je uspješno sačuvana."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Uklonjena akcija %aid (%action)"
msgid "Themes"
msgstr "Predlošci"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kakvoća JPEG-a"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Ukloni komentare"
msgid "not published"
msgstr "nije objavljeno"
msgid "Published comments"
msgstr "Objavljeni komentari"
msgid "!name field is required."
msgstr "Polje !name je nužno."
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
msgid "Comment settings"
msgstr "Postavke komentiranja"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljivo"
msgid "Default options"
msgstr "Zadane opcije"
msgid "Contact settings"
msgstr "Postavke kontakta"
msgid "Reset password"
msgstr "Poništi lozinku"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađivanje"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Privremeni direktorij"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Greška prilikom otpreme datoteke. Nije moguće premjestiti "
"otpremljenu datoteku."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kratica"
msgid "Default value"
msgstr "Zadana vrijednost"
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"
msgid "Password strength:"
msgstr "Sigurnost lozinke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Podudaranje lozinki:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Ime korišteno za označavanje anonimnih korisnika."
msgid "Alternate text"
msgstr "Zamjenski tekst"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Please wait..."
msgstr "Molimo pričekajte..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nije prevedeno"
msgid "Go to first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Idi na posljednju stranicu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Idi na stranicu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći."
msgid "Underlined"
msgstr "Podvučeno"
msgid "Variables"
msgstr "Varijable"
msgid "Delete role"
msgstr "Ukloni ulogu"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid "List menus"
msgstr "Popis izbornika"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britanski teritorij u Indijskom oceanu"
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvatska"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zapadna Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Promjena jezika"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloka"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Podesi pojavnost blokova u stupcima i u drugim regijama."
msgid "Save blocks"
msgstr "Spremi blokove"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Postavke bloka su osvježene."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Prikaži blok za određene uloge"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Prikaži ovaj blok samo za odabrane uloge. Ako ne odaberete uloge, "
"blok će biti vidljiv svim korisnicima."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Prikaži blok na određenim stranicama"
msgid "Save block"
msgstr "Spremi blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Postavke bloka spremljene."
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bilo kakve korisničke izmjene će biti izgubljene. Nepovratna radnja."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj rječnik"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "uredi rječnik"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Stvoren novi rječnik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Osvježen rječnik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti rječnik naziva %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjanjem rječnika ukloniti ćete i sve pojmove u njemu. Nepovratna "
"radnja."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Rječnik %name je uklonjen."
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zadana vremenska zona"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj sljedeću stavku"
msgid "Manage fields"
msgstr "Upravljanje poljima"
msgid "Trimmed"
msgstr "Skraćeno"
msgid "Used in"
msgstr "Korišteno u"
msgid "Save field settings"
msgstr "Spremi postavke polja"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Došlo je greške tijekom procesa nadogradnje."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 stavka je uspješno obrađena"
msgstr[1] "@count stavke su uspješno obrađene"
msgstr[2] "@count stavki je uspješno obrađeno"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni"
msgid "Float"
msgstr "Realni broj"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ukupan broj znamenki koje će se spremati u bazu podataka, "
"uključujući i one desno od decimalnog zareza."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Broj znamenki desno od decimalnog zareza."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalna oznaka"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Za 'jednostavnu omogućeno/onemogućeno kućicu odabira', prvo "
"odredite vrijednost za 'onemogućeno', potom za 'omogućeno' putem "
"Dopuštene vrijednostiodjeljka. Imajte na umu kako "
"će kućica odabira biti označena etiketom vrijednosti 'omogućenog' "
"polja."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kućice odabira/radio gumbi"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jednostavna omogućeno/onemogućeno kućica odabria"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Područje teksta (više redova)"
msgid "Permalink"
msgstr "Trajna veza"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Posebne postavke pokretača predložaka."
msgid "Debug"
msgstr "Uklanjanje grešaka"
msgid "Exception"
msgstr "Izuzetak"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ovaj modul zahtjeva PHP inačicu @php_required i nije usklađen s PHP "
"inačicom !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Više informacija"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimno komentiranje"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimni autori ne mogu unijeti kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimni autori mogu unijeti kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimni autori moraju unijeti kontakt informacije"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Sadržaj ovog polja je privatan i neće biti javno prikazan."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Vaš će potpis biti prikazan na dnu vaših komentara."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - prvo najnovije"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - prvo najstarije"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentar"
msgstr[1] "@count komentara"
msgstr[2] "@count komentara"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count novi komentar"
msgstr[1] "@count nova komentara"
msgstr[2] "@count novih komentara"
msgid "Save content type"
msgstr "Spremi vrstu sadržaja"
msgid "Global"
msgstr "Opće"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Prikaži opise"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
msgid "Language code"
msgstr "Kôd jezika"
msgid "file system"
msgstr "sustav datoteka"
msgid "Menu link title"
msgstr "Naziv izborničke poveznice"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Sustav izbornika čuva samo putanje sustava, ali će koristiti URL "
"nadimke za prikaz. %link_path je spremljen kao %normal_path."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Putanja '@link_path' ili je nevaljana ili vi nemate dopuštenje "
"pristupa."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom spremanja izborničke poveznice."
msgid "Menu name"
msgstr "Naziv izbornika"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti korisnički izbornik %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Broj korisnika za prikaz"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Edit container"
msgstr "Uredi spremnik"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Granica za vruću temu"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tema po stranici"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Unosi - najatraktivniji prvi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Unosi - najneatraktivniji prvi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Postavke URL putanje"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Želite li zbilja vratiti reviziju od %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti reviziju od %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimalna veličina otpreme"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nove teme na forumu"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: uklonjena %title revizija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stranica nije pronađena."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralni jezik"
msgid "More help"
msgstr "Više pomoći"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pregledaj skraćenu inačicu"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pregledaj punu inačicu"
msgid "Account blocked"
msgstr "Račun blokiran"
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Korisničko ime %name je zauzeto."
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "posljednja »"
msgid "Resize"
msgstr "Promjeni veličinu"
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "No comments available."
msgstr "Nema dostupnih komentara."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ponovno izgradi dopuštenja"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: osvježen %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title je dodan."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Putanja do proizvoljnog loga."
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomija"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Osvježen pojam %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nije odabrano -"
msgid "Parser"
msgstr "Rasčlanitelj"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Odbaci stavke starije od"
msgid "!title feed"
msgstr "!title feed"
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ne postoji novi združeni sadržaj od %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Postoji novi združeni sadržaj od %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sakupljač feed-ova"
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"
msgid "Account settings"
msgstr "Postavke korisničkog računa"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je uklonjena."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Uklonjena vrsta sadržaja %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Unesite vaše ključne riječi"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgid "Number of topics"
msgstr "Broj tema"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivne teme na forumu"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Pročitajte posljednje teme foruma."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP ovjera"
msgid "User activity"
msgstr "Aktivnost korisnika"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nove stavke kanala se automatski dodaju u odabrane kategorije."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Vrijeme u kojem se korisnik smatra prijavljenim i nakon što je "
"napustio lokaciju."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimalni broj trenutno prijavljenih korisnika za prikaz."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjizi"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Rječnik taksonomije"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count godina"
msgstr[1] "@count godine"
msgstr[2] "@count godina"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count tjedan"
msgstr[1] "@count tjedna"
msgstr[2] "@count tjedana"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minuta"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count minuta"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sekunda"
msgstr[1] "@count sekunde"
msgstr[2] "@count sekundi"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Nije uspjelo postaviti @name kao @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nema privremenih direktorija za ukloniti."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
msgid "German"
msgstr "Njemački"
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
msgid "Machine name"
msgstr "Stroju čitljiv naziv"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Dopusti povećanje"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Dopusti povećati veličinu slike u odnosu na njenu izvornu veličinu"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kut zakretanja"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Stupnjevi za koje će slika biti zakrenuta. Pozitivne vrijednosti su u "
"smjeru kazaljke na satu, negativne u obrnutom."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nasumično odredi kut zakretanja svake slike. Kut naveden iznad služi "
"kao maksimum."
msgid "Flush"
msgstr "Isprazni"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Datoteka ne može biti stvorena."
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Uputa za poništenje lozinke je poslana korisniku %name na adrese "
"e-pošte %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa e-pošte %mail nije valjana."
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Adresa e-pošte za primanje obavijesti o dostupnim nadogradnjama"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kad god vaš sustav vrši provjeru dostupnih nadogradnji i nađe ih, u "
"mogućnosti je obavijestiti korisnike putem e-pošte. Upišite svaku "
"adresu e-pošte u novi red. Ako ostavite praznim, obavijesti neće "
"biti slane."
msgid "Check for updates"
msgstr "Provjeri nadogradnje"
msgid "All newer versions"
msgstr "Sve novije inačice"
msgid "Only security updates"
msgstr "Samo sigurnosne nadogradnje"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nije valjana adresa e-pošte."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nisu valjane adrese e-pošte."
msgid "No update data available"
msgstr "Nema podataka o nadogradnjama"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nije sigurno!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Povučeno!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodržana inačica"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nije moguće utvrditi status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(inačica @version je dostupna)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Za više informacija pogledaj stranicu nadogradnji:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nove nadogradnje dostupne za !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Postoje sigurnosne nadogradnje za vašu inačicu Drupal-a. Kako bi "
"osigurali sigurnost vašeg poslužitelja, trebali bi odmah osvježiti "
"sustav!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša inačica Drupal-a je povučena i nije više dostupna za "
"preuzimanje. Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Instalirana inačica za najmanje jedan od vaših modula ili "
"predložaka je povučena i nije više dostupna za preuzimanje. "
"Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaša inačica Drupal-a nije više podržana. Nadogradnja je strogo "
"preporučena!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Postoje nadogradnje za vašu inačicu Drupala. Instalirajte nove "
"inačice što prije, kako biste osigurali uredan rad vaše lokacije."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Za više informacija pogledajte stranicu dostupnih nadogradnji."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt nije siguran"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ovaj projekt je označen kao nesiguran od strane sigurnosnog tima "
"Drupala i nije ga više moguće preuzeti. Preporučljivo je odmah "
"isključiti sve module unutar ovog projekta."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt je povučen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ovaj projekt je povučen i više nije na raspolaganju za preuzimanje. "
"Toplo preporučamo isključenje i deinstalaciju svega vezanog uz ovaj "
"projekat!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekat nije podržan"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Daljni razvoj i podrška projektu su obustavljeni. Projekt više nije "
"raspoloživ za preuzimanje. Savjetujemo isključenje svih servisa "
"vezanih uz ovaj projekt."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nema dostupnih izdanja"
msgid "Release revoked"
msgstr "Inačica je povučena"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša trenuto instalirana inačica je povučena, i nije više na "
"raspolaganju za preuzimanje. Isključivanje i deinstalacija svega što "
"je sadržano u ovoj inačici ili njezina nadogradnja se toplo "
"preporučuje!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Nepodržano izdanje"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša trenutno instalirana inačica više nije nije podržana, i nije "
"više na raspolaganju za preuzimanje. Preporuča se nadogradnja ili "
"Isključenje i deinstalacija svega što je sadržano u ovoj inačici!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Pogrešne informacije"
msgid "Security update required!"
msgstr "Nužna sigurnosna nadogradnja!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nije podržano!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Preporučena inačica:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sigurnosna nadogradnja:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Posljednja inačica:"
msgid "Development version:"
msgstr "Inačica u razvoju:"
msgid "Also available:"
msgstr "Također dostupno:"
msgid "Node count"
msgstr "Broj unosa"
msgid "Field settings"
msgstr "Postavke polja"
msgid "Edit forum"
msgstr "Uredi forum"
msgid "Default order"
msgstr "Zadani redoslijed"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ovo je predviđeni rječnik za forum. Neke od uobičajenih postavki "
"rječnika su uklonjene."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ostavi kopiju-sjenku"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ukoliko premjestite ovu temu, možete ostaviti poveznicu u prvobitnom "
"forumu ka njenoj novoj lokaciji."
msgid "Container name"
msgstr "Naziv spremnika"
msgid "forum container"
msgstr "spremnik foruma"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Novi @type %term je stvoren."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term je osvježen."
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj novo polje"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sadrži bilo koju od riječi"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sadrži frazu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne sadrži nijednu od riječi"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Samo ove vrste"
msgid "Content ranking"
msgstr "Vrednovanje sadržaja"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Slijedeći brojevi kontroliraju koje atribute pretraga sadržaja treba "
"da uzme u obzir pri sortiranju rezultata. Veći brojevi utiču više, "
"nula znači da se atribut ignorira. Mijenjanje ovih brojeva ne "
"zahtijeva ponovnu izgradnju indeksa pretrage. Promjene odmah stupaju "
"na snagu."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Značaj ključne riječi"
msgid "Recently posted"
msgstr "Posljednje dodano"
msgid "Number of comments"
msgstr "Broj komentara"
msgid "Number of views"
msgstr "Broj pregleda"
msgid "Factor"
msgstr "Čimbenik"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Proširi obrazac tako da sadrži i opise."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Sakrij opise"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Sažmi prikaz sakrivši opise."
msgid "Or"
msgstr "Ili"
msgid "Color set"
msgstr "Sustav boja"
msgid "Content ID"
msgstr "ID sadržaja"
msgid "About"
msgstr "Opis"
msgid "Database host"
msgstr "Poslužitelj baze podataka"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalna dužina teksta poveznice"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-ovi koji su duži od ovog broja znakova biti će skraćeni kako "
"njihova dužina ne bi remetila prijelom teksta. Sama poveznica će "
"biti sačuvana u unešenom obliku, samo će tekst poveznice biti "
"skraćen."
msgid "Reports"
msgstr "Izvješća"
msgid "Toggle display"
msgstr "Promjena prikaza"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za "
"otpremu loga."
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage lokacije je indeksirano."
msgid "File directory"
msgstr "Direktorij datoteke"
msgid "Default theme"
msgstr "Zadani predložak"
msgid "Web server"
msgstr "Mrežni poslužitelj"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "@count stavka je ostala za indeksiranje."
msgstr[1] "Ostale su @count stavke za indeksiranje."
msgstr[2] "Ostalo je @count stavki za indeksiranje."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju su ponovno izgrađena."
msgid "sort by @s"
msgstr "rasporedi po @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Žao nam je, nismo prepoznali korisničko ime ili lozinku. Zaboravili ste lozinku?"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Odaberite naprednu akciju"
msgid "Action type"
msgstr "Vrsta akcije"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti akciju %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Akcija %action je uklonjena."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Prikaži poruku korisniku"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Prekini objavu komentara"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Prekini objavu komentara koji sadrže ključne riječi"
msgid "- Select -"
msgstr "- Odaberi -"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks putanje"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatski odgovor"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Proizvoljni automatski odgovor. Ostavite prazno ako ne želite slati "
"korisniku poruku automatskog odgovora."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient nije valjana adresa e-pošte."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litavski"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadređeni komentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadređeni komentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Web stranica autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikazuje dubinu komentara ukoliko je isti nizan."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Složeno po nizanom redoslijedu. Ovo će držati komentare u skupini s "
"njima nadređenima."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za odgovor na komentar."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst koji će se prikazati"
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Neki nužni moduli moraju biti omogućeni"
msgid "New posts"
msgstr "Novi unosi"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/gg"
msgid "Delete view"
msgstr "Izbriši view"
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"
msgid "Translation file"
msgstr "Datoteka s prijevodom"
msgid "File to import not found."
msgstr "Datoteka za uvoz nije nađena."
msgid "Save translations"
msgstr "Spremi prijevode"
msgid "Create @name"
msgstr "Stvori @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Korisnički izbornik %title je uklonjen."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title je uklonjen."
msgid "Crop"
msgstr "Odreži"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nije omogućeno"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Upute koje se daju korisniku ispod ovog polja na obrascu "
"uređivanja.
Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (onemogućen)"
msgid "Web services"
msgstr "Mrežni servisi"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spremi dopuštenja"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Adresa e-pošte %email se već koristi."
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Error message"
msgstr "Poruka greške"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jezik sadržaja"
msgid "Delete content type"
msgstr "Ukloni vrstu sadržaja"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Promijeni knjigu (osvježi popis nadređenih)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Upravljanje koricama knjiga na vašoj lokaciji."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Iz sigurnosnih razloga, otpremljena datoteka je preimenovana u "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Vrsta entiteta"
msgid "Installed version"
msgstr "Instalirana inačica"
msgid "Recommended version"
msgstr "Preporučena inačica"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron uspješno završen."
msgid "User account"
msgstr "Korisnički račun"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nema rječnika na raspolaganju."
msgid "original"
msgstr "izvornik"
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
msgid "pixels"
msgstr "piksela"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime vrsta"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mjesec"
msgstr[1] "@count mjeseca"
msgstr[2] "@count mjeseci"
msgid "Save order"
msgstr "Spremi poredak"
msgid "done"
msgstr "gotovo"
msgid "Custom format"
msgstr "Prilagođeni oblik"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nadnevak kada je node zadnji put ažuriran."
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nedopuštena vrijednost."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal jezgra"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Prikaz bloka za navigaciju knjigom"
msgid "Relations"
msgstr "Odnosi"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lozinka je nužna."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdi lozinku"
msgid "No content available."
msgstr "Nema sadržaja."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administracijski predložak"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hvala na prijavi. Vaš račun čeka odobrenje administratora.
U "
"međuvremenu su, na unešenu adresu e-pošte, poslane dodatne upute."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Otok Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Crna Gora"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sveti Petar i Mikelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbija"
msgid "Run cron"
msgstr "Pokreni cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Poruka upozorenja"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Sigurnosno upozorenje: Nije moguć upis u .htaccess datoteku. Molimo "
"stvorite .htaccess datoteku u svom %directory direktoriju koji sadrži "
"sljedeće redove: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "Datoteka %file nije kopirana jer će ista prepisati samu sebe."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Datoteka %file nije spremljena. Došlo je do nepoznate greške."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Datoteka %name ne može biti otpremljena."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Naziv datoteke je prazan. Molimo zadajte ime datoteke."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Samo datoteke sa sljedećim nastavcima su dopuštene: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Datoteka je %filesize i premašuje najveću dopuštenu veličinu "
"datoteke od %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veličina datoteke je %filesize što će premašiti kvotu na disku za "
"%quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Slika je smanjena kako bi poštovala najveće dopuštene dimenzije od "
"%dimensions piksela."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je prevelika; najveće dimenzije su %dimensions piksela."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je premala; najmanje dimenzije su %dimensions piksela."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Greška prilikom otpreme. Nije moguće premjestiti otpremljenu "
"datoteku %file u %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Dodaj u korice knjige"
msgid "New set"
msgstr "Novi skup"
msgid "No link"
msgstr "Nema poveznice."
msgid "outdated"
msgstr "zastarjelo"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Upravljajte označavanjem, kategoriziranjem i klasificiranjem vašeg "
"sadržaja."
msgid "Database port"
msgstr "Port baze podataka"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksirajte lokaciju"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Želite li zbilja reindeksirati lokaciju?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Uspjeh"
msgid "Fail"
msgstr "Neuspjeh"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nema test rezlutata za prikaz."
msgid "Save and continue"
msgstr "Spremi i nastavi"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ove opcije su nužne samo za neke lokacije. Ukoliko niste sigurni što "
"unijeti, ostavite kako je ili provjerite s vašim davateljem usluge "
"mrežnog smještaja."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Promijenite ovo ukoliko se vaša baza podataka nalazi na drugom "
"poslužitelju."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ukoliko poslužitelj vaše baze podataka nije na standardnom portu, "
"upišite njegov broj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port baze podataka mora biti broj."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Razmaci su dopušteni; interpunkcija nije dopuštena osim točaka, "
"crtica i donjih crtica."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimalna visina"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimalna širina"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primarne oznake"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundarne oznake"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Uključite ili isključite prikaz određenih dijelova stranice."
msgid "Add new content"
msgstr "Dodaj novi sadržaj"
msgid "Boolean"
msgstr "Boleanski"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimalna rezolucija slike"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Otkriven je nepravilan odabir. Kontaktirajte administratora lokacije."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid "Status report"
msgstr "Izvješće statusa"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne može se upisivati"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Book outline"
msgstr "Korice knjige"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ovo će biti prva-glavna stranica ove knjige."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacija o reviziji"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Obavijesti korisnika o novom računu"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti omogućen korisnicima s odgovarajućom strunom "
"dopuštenja."
msgid "Comma"
msgstr "Zarez"
msgid "Uses"
msgstr "Uporaba"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Putanja do proizvoljne ikone"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Korisnici koji su otvorili račun na vašoj stranici."
msgid "Current user"
msgstr "Trenutni korisnik"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Sažetak"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemate dopuštenje dodavanja komentara."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentar na koji sada odgovarate više ne postoji."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ova rasprava je zatvorena: ne možete ostaviti novi komentar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemate dopuštenje pregleda komentara."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti ovaj komentar %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Svi odgovori na ovaj komentar biti će uklonjeni. Nepovratna radnja."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Objavi odabrane komentare"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Prekinu objavu odabranih komentara."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Želite li zbilja ukloniti ove komentare sa svim njihovim podređenim "
"komentarima?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Morate navesti valjanog autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Ime koje ste uzeli pripada registriranom korisniku."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez naziva)"
msgid "Default image"
msgstr "Zadana slika"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ovaj tekst će biti korišten u čitačima ekrana, pretraživačima "
"ili kada sliku nije moguće prikazati."
msgid "List links"
msgstr "Popis poveznica"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME vrsta"
msgid "File system"
msgstr "Sustav datoteka"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Unesite svoje @s korisničko ime."
msgid "Posted in"
msgstr "Objavljeno u"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentar: pokušano je neovlašteno slanje komentara ili je komentar "
"podnijet za zatvoreni unos %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Nadnevak otpreme"
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node ID"
msgid "No role"
msgstr "Nema uloge"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title je stvoren."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title je osvježen."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Unos ne može biti spremljen."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaka"
msgstr[2] "@count znakova"
msgid "Filter settings"
msgstr "Postavke prečistača"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nemate administracijskih stavki."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Jedan ili više problema su otkriveni na vašoj Drupal instalaciji. Za "
"dodatne informacije provjerite izvješće "
"statusa."
msgid "Help topics"
msgstr "Teme pomoći"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Pomoć je dostupna za slijedeće stavke:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Za modul %modul nema dostupne pomoći."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stranica postavki modula @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Pročisti pogled po trenutno prijavljenom korisniku."
msgid "Save translation"
msgstr "Spremi prijevod"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj jezik"
msgid "locale"
msgstr "lokalizacija"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP nastavci"
msgid "Comments per page"
msgstr "Broj komentara po stranici"
msgid "Publish comment"
msgstr "Objavi komentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Datoteka nije mogla biti otpremljena."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Suradnja"
msgid "Administration pages"
msgstr "Stranice administracije"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Trenutno koristi !item !version."
msgid "Created content type %type."
msgstr "Stvorena vrsta sadržaja %type."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Stvorena dopuštenja @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Nevaljano dopuštenje %permission."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Valjan HTML pronađen u \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Stranica uspješno analizirana."
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nisu nađena polja s imenom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Nađena datoteka po ID @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nije nađena datoteka po ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP odgovor očekivan !cote, zapravo !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testovi"
msgid "Run tests"
msgstr "Pokreni testove"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Čisto test okruženje"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Ukloni tablice s prefiksom \"simpletest\" i privremene direktorije "
"koji su zaostali iza zakočenog testa. Ovo je namijenjeno članovima "
"razvojnog tima koji koji provode testove."
msgid "Clean environment"
msgstr "Čisto okruženje"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nema testova za prikaz."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail i @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nema odabranih testova."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesiranje testa @num od @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesiran test @num od @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 uspjeh"
msgstr[1] "@count uspjeha"
msgstr[2] "@count uspjeha"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 neuspjeh"
msgstr[1] "@count neuspjeha"
msgstr[2] "@count neuspjeha"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 izuzetak"
msgstr[1] "@count izuzetka"
msgstr[2] "@count izuzetaka"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument klasa"
msgid "Main menu"
msgstr "Glavni izbornik"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Korisnik %name je iskoristio jednokratnu poveznicu prijave u "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Stvoren je novi korisnički račun za %name. "
"E-pošta nije poslana."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija uspješna. Sada ste prijavljeni."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Proizvoljni tekst"
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj poveznicu"
msgid "View comments"
msgstr "Vidi komentare"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ovo polje ne može imati više od @count vrijednosti."
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalne oznake"
msgid "Not in book"
msgstr "Nije unutar knjige"
msgid "New book"
msgstr "Nova knjiga"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Od @name u @date"
msgid "By @name"
msgstr "Od @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nije u izborniku"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Nadimak: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nema nadimka"
msgid "Initializing."
msgstr "Pokretanje."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do pogreške."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Nastavite na stranicu s pogreškom"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stranica će biti dio odabrane knjige."
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundi"
msgid "form"
msgstr "obrazac"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Pročisti poruke zapisnika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Morate odabrati način na koji ćete pročistiti."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revizija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kako biste promijenili trenutnu loziniku, unesite novu lozinku u oba "
"polja."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokušali ste koristiti jednokratnu poveznicu prijave kojoj je istekao "
"rok trajanja. Molimo, zatražite novu pomoću donjeg obrasca."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Podaci za prijavu mogu biti korišteni samo jednom."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
msgid "Inserted"
msgstr "Umetnuto"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Upišite lozinku za novi račun u oba polja."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zaključani pogled se ne može mijenjati."
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Nadnevak u bilo kojem obliku čitljivom strojevima. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS je preporučeno."
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Zadane postavke za ovaj pogled."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži pogled kao stranicu, s URL i izborničkim vezama."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži pogled unutar bloka."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Privitci dodani dugim prikazima kako bi se postigli višestruki "
"pogledi u istom pogledu."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži pogled kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan nakon drugoga."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove kao mrežu."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove unutar tablice."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži zadani sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatirani sažetak, s opcijom jedan nakon drugoga ili za "
"prikaz u jednom redu."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Stvara RSS iz pogleda."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikažuje polja s proizvoljnim predloškom."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biti će dostupno svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Pristup će biti omogućen korisnicima s bilo kojom zadanom ulogom."
msgid "sort criteria"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Mjerila razvrstavanja"
msgid "sort criterion"
msgstr "mjerila razvrstavanja"
msgid "filter"
msgstr "pročisti"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Prikaži skupljač koristeći podatke izvornika."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naziv komentara"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja komentara"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti sročen kao poveznica na lokaciju "
"autora."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Lokacija autora komentara. Može biti sročena kao poveznica. Biti će "
"prazna ukoliko je autor registrirani korisnik."
msgid "Post date"
msgstr "Datum unosa"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uređenje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uklanjanje komentara."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadređenoga"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "CID (Comment ID) nadređenog komentara"
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme posljednjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme dodavanja posljednjeg komentara."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posljednjeg komentara"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora posljednje dodanog komentara."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Broj komentara koje sadržaj ima"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Nadnevak osvježenja/komentiranja"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Broj novih komentara na unosu."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Korisnik koji je dodao sadržaj ili komentar"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Prikaži unose samo ukoliko je korisnik autor unosa ili je komentirao "
"isti."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Prikaži komentar kao RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Naziv unosa"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nadnevak stvaranja unosa."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Je li unos objavljen ili ne."
msgid "Created year + month"
msgstr "Godina + mjesec stvaranja"
msgid "Created year"
msgstr "Godina stvaranja"
msgid "Created month"
msgstr "Mjesec stvaranja"
msgid "Created day"
msgstr "Dan stvaranja"
msgid "Created week"
msgstr "Tjedan stvaranja"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Poruka zapisnika unešena tijekom stvaranja revizije."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za poništenje revizije."
msgid "Has new content"
msgstr "Ima novi sadržaj"
msgid "Views today"
msgstr "Pregleda danas"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Datoteke koje održava Drupal i različiti moduli."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID datoteke."
msgid "The name of the file."
msgstr "Naziv datoteke."
msgid "The path of the file."
msgstr "Putanja datoteke."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime vrsta datoteke."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status datoteke."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Nadnevak otpreme datoteke."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Pojmovi taksonomije su priloženi sadržaju."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The term weight field"
msgstr "Polje težine pojma"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis povezan s pojmom taksonomije."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Pročisti rezultate stranice \"Taksonomija: Pojam\" unutar određenog "
"rječnika."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Prikaži sve pojmove taksonomije povezane s unosom iz određenih "
"rječnika."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Nadređeni termin. Ovo može rezultirati duplim unosima ukoliko "
"koristite rječnik koji dopušta dvostruko nadređene."
msgid "The user ID"
msgstr "Korisnički ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Korisnik ili ime autora."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja korisnika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Nadnevak kada je korisnik posljednji put pristupio sadržaju."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Nadnevak kada se korisnik posljednji put prijavio."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Je li korisnik aktivan ili blokiran."
msgid "The user's signature."
msgstr "Korisnikov potpis."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje korisnika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Uloge kojima korisnik pripada."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Korisnikov ID iz URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Korisnikov ID iz prijavljenog korisnika"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nasumični redoslijed prikaza."
msgid "Null"
msgstr "Prazan skup"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Omogućava proizvoljni tekst ili poveznicu."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Unesite velikim slovima OR kako bi ste pretražili "
"bilo koji od dva termina. Npr., mačke OR psi."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći termin: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Dopusti izloženom obrascu prikaz unutar bloka umjesto unutar pogleda."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administracijski izbornik"
msgid "Language settings"
msgstr "Postavke jezika"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Pokušaj ponovnog pokretanja crona dok je isti pokrenut."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Dovršen cron proces."
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimalna dužina polja u znakovima."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Stroju čitljiv naziv"
msgid "Who's new"
msgstr "Tko je novi"
msgid "Language name"
msgstr "Naziv jezika"
msgid "Edit category"
msgstr "Uredi kategoriju"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je osvježena."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je dodana."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Povucite kako bi prerasporedili"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Promjene u ovoj tablici neće biti spremljene dok se obrazac ne "
"otpremi."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (zadano)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Zatražena stranica nije pronađena."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Korisnički račun %id ne postoji."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Pokušaj otkazivanje nepostojećeg korisničkog računa: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem s uvjetima"
msgid "Database configuration"
msgstr "Postavke baze podataka"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Vrsta baze podataka u koju će biti pohranjeni vaši @drupal podaci."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ukoliko će više aplikacija dijeliti ovu bazu podataka, upišite "
"prefiks (kao npr. %prefix) za tablice vaše @drupal lokacije."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Odaberi instalacijski profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Odaberite jezik"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nema raspoloživih profila"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je već instaliran"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instaliranje @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Došlo je do pogreške tijekom instalacije."
msgid "Configure site"
msgstr "Podesi lokaciju"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal instalacija završena"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instaliran %module modul."
msgid "Choose profile"
msgstr "Odaberite profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Provjeri zahtjeve"
msgid "Set up database"
msgstr "Postavite bazu podataka"
msgid "Set up translations"
msgstr "Postavite prijevode"
msgid "Install site"
msgstr "Instalirajte mrežnu lokaciju"
msgid "Finish translations"
msgstr "Završi prijevode"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adresa e-pošte lokacije"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa e-pošte s koje stižu automatske poruke e-pošte poslane "
"prilikom registracije korisnika, poništenja lozinki i drugih "
"obavijesti. (Kako bi smanjili mogućnost označavanja ovih poruka kao "
"spam, preporuča se adresa e-pošte na domeni lokacije.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Zadane postavke su prikaz datuma i vremena na loakciji po izabranoj "
"vremenskoj zoni."
msgid "Update notifications"
msgstr "Obavijesti o nadogradnjama"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatski provjeri nadogradnje"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajta"
msgstr[2] "@count bajtova"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ne može biti duže od %max znakova a sadašnja duljina je "
"%length znakova."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 sustav alata za manipulaciju slikama"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Odredite kakvoću slike za JPEG manipulacije. Raspon je od 0 do 100. "
"Veće vrijednosti znače bolju kakvoću ali i veću veličinu "
"datoteke."
msgid "Right to left"
msgstr "S desna na lijevo"
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva na desno"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj prilagođeni jezik"
msgid "Save language"
msgstr "Spremi jezik"
msgid "Language name in English"
msgstr "Naziv jezika na Engleskom"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Smjer prikaza teksta."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Zadani jezik ne može biti uklonjen."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Spremljene su postavke pregovaranja jezika."
msgid "String contains"
msgstr "Struna sadrži"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Ostavite praznim za prikaz svih struna. Pretraga razlikuje velika i "
"mala slova."
msgid "Search in"
msgstr "Traži u"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Prevedene i neprevedene strune"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Samo prevedene strune"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Samo neprevedene strune"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jezici koji još nisu dodani"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Jezik %language je stvoren."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Dodana struna sadrži nedopušteni HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Struna je spremljena."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Uvoz prijevoda sučelja."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Pogreška prilikom uvoza prijevoda"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Pokušaj optreme strune prijevoda sa zabranjenim HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Osvježena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Stvorena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Pojavila se pogreška prilikom stvaranja JavaScript datoteke prijevoda "
"za %language jezik."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrički"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bošnjački"
msgid "Welsh"
msgstr "Welški"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski"
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Škotski Galski"
msgid "Galician"
msgstr "Galicijski"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kozački"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanareški"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdski"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagazijski"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratski"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmski"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveški Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Okitanski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalski, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalski, Brazil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sjeverno-Samijski"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kineski, Jednostavni"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kineski, Tradicionalni"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Pogreška prilikom slanja e-pošte (od %from za %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "posloži uzlazno"
msgid "sort descending"
msgstr "posloži silazno"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacije nad Unicode strunama su emulirane na najboljem "
"mogućemnačelu. Instalirajte PHP mbstring "
"nastavak za unaprijeđenu podršku za Unicode znakove."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Preklapanje funkcija višebajtnih struna u PHP-u je uključena. Morati "
"ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"mbstring.func_overload u datoteci php.ini. Pogledajte dokumentaciju za PHP mbstring ukoliko želite više "
"informacija."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Pretvorba višebajtnih struna kôdnog rasporeda u PHP-u je uključena. "
"Morati ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"mbstring.encoding_translation u datoteci php.ini. Ukoliko "
"želite više informacija pogledajte dokumentaciju za "
"PHP mbstring."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Pretvorba višebajtnih ulaznih struna u PHP-u je uključena. Morati "
"ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"mbstring.http_input u datoteci php.ini. Ukoliko želite više "
"informacija pogledajte dokumentaciju za PHP "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Pretvorba višebajtnih ulaznih struna u PHP-u je uključena. Morati "
"ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"mbstring.http_output u datoteci php.ini. Ukoliko želite "
"više informacija pogledajte dokumentaciju za PHP "
"mbstring."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardni PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring nastavak"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knjižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nije moguća pretvorba XML enkôdinga %s u UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodržani enkôding %s. Instalirajte iconv, GNU recode ili mbstring "
"za PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Pogreška prilikom raščlanjivanja. Nije dobro formulirano"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Pogreška pri analizi. Zahtjev nije dobro formuliran."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Pogreška poslužitelja. Neispravan XML-RPC. Zahtjev mora biti oblika "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Metoda zahtjeva @methodname nije navedena."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Pogrešan broj parametara metoda."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Nevaljani parametri metode."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Zahtijevana funkcija %method ne postoji."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Neispravna sintaksa vrijednosti system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Zabranjeni su povratni pozivi za system.multicall."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Nije naveden potpis metode %methodname."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Naziva feed-a (ili naziv mrežne lokacije koja daje feed)"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizirajte stavke novosti"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti sve stavke iz kanala %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "kućice odabira"
msgid "multiple selector"
msgstr "višestruki odabir"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Na tisuće lokacija (pogotovo lokacije s vijestima i blogovi) "
"objavljuju svoje priloge putem feed-ova. Pri tome se koriste "
"standardizirani HML oblici. Oblici koje sakupljač podržava "
"uključuju RSS, RDF, i Atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"Trenutni feed-ovi su popisani ispod, i novi "
"feed-ovi mogu biti dodani. Za svaki feed ili feed kategoriju, "
"može se omogućiti posljednji unosi blok na stranici za upravljanje blokovima."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Dodaj feed u RSS, RDF ili Atom format. Feed može imati samo jedan "
"upis."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorije omogućuju grupiranje unosa feed-a s različitih feed-ova. "
"Npr. nekoliko različitih feed-ova o sportu mogu pripadati kategoriji "
"naziva Šport. Feed unosi mogu biti grupirani automatski "
"(odabirom kategorije prilikom stvaranja ili mijenjanja feed-a) ili "
"ručno (putem Kategoriziraj stranice koja je dostupna na "
"popisu feed unosa). Svaka kategorija ima svoju vlastitu feed stranicu "
"ili blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Podesite koji će sadržaj vaša lokacija prikupljati s drugih "
"lokacija, koliko često će ih provjeravati, i kako će isti biti "
"kategoriziran."
msgid "Update items"
msgstr "Osvježi stavke"
msgid "Edit feed"
msgstr "Uredi feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nema blokova u ovoj regiji"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr "Blok %info je dodijeljen pogrešnoj regiji i zato je isključen."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Vrsta sadržaja za poveznicu %add-child treba biti jedan od odabranih "
"i dopuštenih vrsti za unos u nacrt knjige."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spremi stranice knjige"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ova knjiga je uređivana od strane drugog korisnika, promjene neće "
"biti sačuvane."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Naziv je promijenjen iz %original u %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knjiga %title je osvježena."
msgid "book: updated %title."
msgstr "knjiga: osvježena %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Osvježi korice knjige."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Ukloni iz korica knjige"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nema promjena"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Unos je dodan u izabranu knjigu. Sada ga možete postaviti u odnos s "
"drugim unosima."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Korice knjige osvježene."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom dodavanja sadržaja u knjigu."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title je pridružen podstranicama, koje će biti premještene "
"automatski kako bi očuvale svoju povezanosti s knjigom. Za ponovno "
"stvaranje hijerarhije (kao što je bila prije uklanjanja stranice), "
"%title možete dodati ponovo uporabom oznake Korice, i svaka od "
"njihovih bivših podstranica mora biti ručno premještena."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title može biti ponovo dodan u hijerarhiju uporabom oznake Korice."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %tile iz hijerarhije knjige?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Unos je uklonjen iz knjige."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Prikaži inačicu za ispis ove knjige i svih njegovih podstranica."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Prikaži blok na svim stranicima"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Prikaži blok samo na stranicama knjige"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ako je označeno Prikaži blokove na svim stranicama, blok "
"će automatski generirati izbornik za sve blokove na lokaciji. Ako je "
"označeno Prikaži blokove samo na stranicama knjige, blok "
"će prikazati samo jedan izbornik koji odgovara trenutnoj stranici "
"knjige. U tom slučaju, ako trenutna stranica nije knjiga, neće se "
"prikazati nijedan blok. Posebna stranica za postavljanje "
"vidjivosti ili druge postavke vidljivosti mogu biti korišteni "
"kao dopuna za proizvoljno prikazivanje bloka."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ovo je prva stranica ove knjige."
msgid "No book selected."
msgstr "Nije odabrana knjiga"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Nadređena stranica u knjizi. Maksimalna dubina za knjigu i njene "
"podređene stranice iznosi !maxdepth. Neke stranice u odabranoj knjizi "
"neće biti dostupne kao nadređene ako njihovim odabirom pređete ovu "
"granicu."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title će biti dio korica knjige, sa svim pripadajućim "
"podstranicama. Ako nastavite s uklanjanjem, podstranice će biti "
"premještene automatski."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP nema dovoljno memorije na raspolaganju kako bi promijenio shemu "
"boja ove teme. Potrebno vam je barem dodatnih %size. Dodatne podatke "
"potražite u PHP dokumentaciji."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ukloni odabrane komentare"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Npr: 'tehnička podrška' ili 'informacije o proizvodima'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kada prikazujete kategorije, one s manjom težinom biti će iznad onih "
"s većom težinom. Kategorije koje su jednake težine biti će "
"složene po abecednom redoslijedu."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Kontakt obrazac još nije postavljen. Dodaj jednu ili "
"više kategorija u obrazac."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobni kontakt obrazac"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Stvori kontakt obrazac lokacije i postavi kategorije koje će obrazac "
"koristiti."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Uredi kategoriju kontakta"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Pregledaj posljednje unose u zapisnik."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najčešće pogreške vrste 'stranica nije pronađena'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Pregledajte 'Stranica nije pronađena' pogreške - 404."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najčešće pogreške vrste 'pristup odbijen'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Pregledajte pogreške vrste 'pristup odbijen' (pogreška 403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Niti jedna uloga ne može koristiti ovaj oblik"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Sidra se koriste za pravljenje poveznica ka drugim stranicama."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Oznake za prijelom redova su zadane, zato koristite ovu ozaku samo "
"ukoliko želite dodatno napraviti prijelom reda. Uporaba ove oznake je "
"nešto drugačija od ostalih, pošto ju nije potrebno zatvoriti. "
"Koristite dodatnu prazninu i kosu crtu \" /\" unutar oznake kako bi "
"ste održali sukladnost s XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst s
prijelomom reda"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Kako se oznake za paragrafe dodaju automatski, koristite ovu oznaku "
"samo ukoliko želite dodatne paragrafe."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf jedan."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf dva."
msgid "Strong"
msgstr "Jako"
msgid "Emphasized"
msgstr "Istaknuto"
msgid "Cited"
msgstr "Citirano"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kôdirani tekst za prikazivanje programskog izvornog kôda"
msgid "Coded"
msgstr "Kôdirano"
msgid "Bolded"
msgstr "Podebljano"
msgid "Italicized"
msgstr "Ukošeno"
msgid "Superscripted"
msgstr "Nadpis"
msgid "Superscripted"
msgstr "Nadpis"
msgid "Subscripted"
msgstr "Podpis"
msgid "Subscripted"
msgstr "Podpis"
msgid "Abbrev."
msgstr "Skr."
msgid "TLA"
msgstr "HŽ"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citiranje u bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citiranje u redu"
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tablice"
msgid "Table cell"
msgstr "Ćelija tablice"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Popis s rednim brojevima - koristite <li> za svaku novu stavku"
msgid "First item"
msgstr "Prva stavka"
msgid "Second item"
msgstr "Druga stavka"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Obična lista - koristite <li> za svaki novi unos u popisu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Liste definicija su slične ostalim listama u HTML-u. <dl> "
"započinje novu listu, <dt> započinje novi pojam i <dd> "
"započinje samu definiciju."
msgid "First term"
msgstr "Prvi pojam"
msgid "First definition"
msgstr "Prva definicija"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi pojam"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicija"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnaslov tri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnaslov četiri"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnaslov pet"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnaslov šest"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis oznake"
msgid "You Type"
msgstr "Tipkate"
msgid "You Get"
msgstr "Dobijete"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ne postoji pomoć za oznaku %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znak navoda"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaka"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Redovi i paragrafi se prelamaju automatski"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Mrežne i adrese e-pošte se pretvaraju u poveznice."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Podesite način na koji se ulazni sadržaj čisti, uključujući "
"dopuštene HTML oznake. Također dopušta omogućavanje prečistača "
"koje pružaju moduli."
msgid "Compose tips"
msgstr "Upute unosa"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kratki ali suvisao naziv za ovu kolekciju povezanih rasprava."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opisi i savjeti za rasprave na ovom forumu."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kratki ali suvisli naziv za ovu skupinu povezanih foruma."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Zadani broj prikazanih forum tema po stranici."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Zadani prikaz redoslijeda tema."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Spremnici se obično nalaze na najvišoj (osnovnoj) razini, ali "
"također mogu biti i u drugom spremniku ili forumu."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumi mogu biti postavljeni na gornju razinu, ili unutar drugog "
"spremnika ili foruma."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte mrežni priručnik za Forum modul."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema foruma"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nemate dopuštenje za unos novog sadržaja u forum."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ova stranica izvozi prevedene strune koji se koriste na ovoj lokaciji. "
"Izvezena datoteka može biti u Gettext Portable Object (.po) "
"obliku, što može uključivati i prevedene i neprevedene strune "
"(koristi se za razmjenu prijevoda s drugima), ili u Portable Object "
"Template (.pot) obliku, koja uključuje samo izvorne strune "
"(koristi se samo za stvaranje novog prijevoda u Gettext uredniku "
"prijevoda)."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Podešavanje jezika sadržaja i korisničkog sučelja."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Postavke obrasca otpreme"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ova vrsta sadržaja nema polje naziva."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Stroju čitljiv naziv treba sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti vrstu sadržaja %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodana vrsta sadržaja %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Promjena vrste sadržaja 1 unosa s %old-type na %type."
msgstr[1] "Promjena vrste sadržaja @count unosa s %old-type na %type."
msgstr[2] "Promjena vrste sadržaja @count unosa s %old-type na %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Želite li zbilja ponovo izgraditi dopuštenja pristupa sadržaju?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ovom radnjom ćete ponovno izgraditi dopuštenja pristupa sadržaju na "
"lokaciji što može biti dugotrajan proces. Nepovratna radnja."
msgid "language"
msgstr "jezik"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Došlo je do greške i obrada nije završena."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Skraćena inačica unosa prikazuje kako će unos izgledati kada bude "
"prikazan na početnoj stranici ili kada bude na raspolaganju za "
"automatsko sakupljanje sadržaja na mreži. Ukoliko želite sami kotrolirati mjesto razdvajanja "
"skrećene inačice unesite slijedeći niz kao graničnik "
"\"<!--break-->\" (bez navodnika)."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopija revizije od %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title je vraćen na reviziju od %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizija od %revision-date od @type %title je uklonjena."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vraćen %title revizija %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju treba ponovo izgraditi."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ponovna izgradnja dopuštenja pristupa sadržaju"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Dopuštenja sadržaja su ponovno izgrađena."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju nisu ponovno izgrađena."
msgid "Add content type"
msgstr "Dodaje vrstu sadržaja"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vraća na raniju reviziju"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Ukloni raniju reviziju"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Nadimak %alias se već koristi u ovom jeziku."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Nadimak je spremljen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti nadimak putanje %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Pročisti nadimke"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Unesite putanju za koju želite napraviti novi nadimak, kao i naziv "
"novog nadimka."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL nadimci"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Izmjenite URL putanje vaše lokacije stvaranjem nadimaka za iste."
msgid "Edit alias"
msgstr "Uredi nadimak"
msgid "Delete alias"
msgstr "Ukloni nadimak"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti polje %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Ukloni polje"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks će biti obnovljen."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status indeksiranja"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulator indeksiranja"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Broj članaka za indeksiranje pri svakom pokretanju crona."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimalan broj elemenata koji će biti indeksirani prilikom svakog "
"pokretanja cron procesa. Ako je potrebno "
"smanjite broj elemenata kako bi izbjegli prekide i memorijske greške "
"za vrijeme indeksiranja."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Postavke indeksiranja"
msgid ""
"
Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Promjena donjih postavki će prouzročiti ponovno formiranje " "indeksa lokacije. Indeks lokacije neće biti uklonjen već sustavno " "osvježen prema novim postavkama. Pretraga će i dalje raditi ali novi " "sadržaj neće biti indeksiran dok sav postojeći sadržaj nije ponovo " "indeksiran.
Zadane postavke su prikladne za većinu " "lokacija.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Najmanja dužina riječi za indeksiranje" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Broj potrebnih znakova koje riječ treba imati kako bi bila " "indeksirana. Manji broj znači bolje rezultate pretrage ali i veću " "bazu. Svaka pretraga mora sadržati barem jednu ključnu riječ koja " "je ove veličine (ili veća)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Jednostavno rukovanje CJK-om" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Želite li primijeniti jednostavni Kinesko/Japansko/Koreanski " "djelitelj zasnovan na sekvencama koje se preklapaju. Isključite ako " "umjesto njega želite koristiti vanjski preprocesor. Ovo nema utjecaja " "na druge jezike." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Alat pretrage održava indeks riječi koji se nalaze u sadržaju vaše " "lokacije. Kako bi napravili i imali indeks potrebno je imati uredno " "podešen cron proces. Ponašanje indeksa može " "biti promijenjeno u donjim postavkama." msgid "Search form" msgstr "Obrazac pretrage" msgid "Top search phrases" msgstr "Najpopularnije fraze pretraživanja" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Pregledaj najpopularnije fraze pretraživanja." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Postavke brojača pregleda sadržaja" msgid "Count content views" msgstr "Broj pregleda sadržaja" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Povećanje brojača svaki put kada je sadržaj posjećen." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Postavke informacija statistike koje Drupal čuva o vašoj lokaciji. " "Pogledajte statistike lokacije za svježe " "informacije." msgid "Popular content" msgstr "Popularni sadržaj" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Koliko se sadržaja prikazuje u popisu \"sve vrijeme\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Koliko stavki želite prikazati u popisu \"skoro pogledani\"." msgid "Today's:" msgstr "Današnji:" msgid "All time:" msgstr "Cijelo vrijeme:" msgid "Last viewed:" msgstr "Posljednje čitano:" msgid "User pictures in posts" msgstr "Korisničke slike u unosima" msgid "User pictures in comments" msgstr "Korisničke slike u komentarima" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona prečaca" msgid "Logo image settings" msgstr "Postavke logotipa" msgid "Upload logo image" msgstr "Otpremi logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Postavke ikone prečaca" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Vaša ikonica prečice ili 'favicon' je prikazana u traci adrese i " "bookmarku većine pretraživača." msgid "Upload icon image" msgstr "Otpremi sliku ikone" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za " "otpremu ikone." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (nedostaje)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Sljedeći moduli biti će potpuno deinstalirani s vaše mrežne " "lokacije te će svi podaci iz ovih modula biti izgubljeni!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Potvrdi deinstalaciju" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Želite li nastaviti s deinstalacijom navedenog?" msgid "No modules selected." msgstr "Niti jedan modul nije odabran." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Odabrani moduli su deinstalirani." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Putanja '@path' je ili pogrešna ili vi nemate dozvolu da joj " "pristupite." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Zadana 403 (pristup odbijen) stranica" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Zadana 404 (nije pronađeno) stranica" msgid "Caches cleared." msgstr "Priručna memorija je ispražnjena." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Izaberite alat za obradu slike" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Broj stavki u svakom feed-u" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Zadani broj stavki uključenih u svaki feed." msgid "Feed content" msgstr "Sadržaj feed-a" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Naziv s mamcem" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "Općenite postavke zadanog prikaza stavki sadržaja u svakom feedu." msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron uspješno izveden." msgid "Cron run failed." msgstr "Cron nije uspio." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Nijedan modul se ne može deinstalirati." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Ovaj predložak zahtjeva PHP inačicu @php_required i nije sukladna s " "PHP inačicom !php_version." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Ova stranica prikazuje sve dostupne administacijske zadaće za svaki " "modul." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Ove opcije upravljaju zadanim postavkama za čitavu vašu lokaciju i " "sve vaše predloške. Ove postavke će biti korištene na cijeloj " "lokaciji, osim ukoliko nisu prevladane od strane nekog predloška." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Pogoni Drupalblok je proizvoljna veza na glavnu stranicu " "projekta Drupal. Iako nema nikakvih zahtjeva ostavljanja ove poveznice " "na svojoj lokaicji, ovo možete učitini kako bi ste podržali Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Pokreće Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "Nije moguće ukloniti privremenu datoteku \"%path\" prilikom " "sakupljanja smeća na lokaciji." msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Odredite gdje će Drupal spremati otpremljene datoteke i na koji " "način se pristupa tim datotekama." msgid "Image toolkit" msgstr "Alat za slike" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Odaberite koji alat za slike želite koristiti, ukoliko ste " "instalirali neki od dodatnih alata." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS objava" msgid "Date and time" msgstr "Datum i vrijeme" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Pregledajte izvješće o stanju vaše lokacije i njegovom " "funkcioniranju, kao i o mogućim problemima koji su otkriveni." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Bez ograničenja)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Vaša PHP instalacija je suviše stara. Drupal zahtjeva najmanje " "%version inačicu PHP-a." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Omogućeno ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "Ograničenje memorije PHP-a" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Razmislite o povećanju vašeg PHP memorijskog ograničenja na " "%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu " "instalacije." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Razmislite o povećanju vašeg PHP memorijskog ograničenja na " "%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu " "nadogradnji." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "U ovisnosti od vaših postavki, Drupal može raditi s PHP memorijskim " "ograničenjem od %memory_limit. Međutim, preporučuje se minimalno " "PHP memorijski ograničenje od %memory_minimum_limit, naročito ako " "vaša lokacija koristi dodatne korisničke ili priložene module." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Povećajte memorijsko ograničenje tako što ćete promijeniti " "memory_limit parametar u datoteci %configuration-file i onda ponovo " "pokrenite vaš web server (ili kontaktirajte administratora Vašeg " "sustava administratora ili pružatelja usluge za pomoć)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontaktirajte administratora vašeg sustava ili davatelja usluge oko " "povećanja PHP memorijskog ograničenja." msgid "Not protected" msgstr "Nije zaštićeno" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Datoteka %file ima dopuštenja upisa i predstavlja sigurnosni propust. " "Morate promijeniti dopuštenja na ovoj datoteci tako da se u nju ne " "može upisivati." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte mrežni priručnik za postavljanje cron poslova." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron nije skoro pokretan." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron zadaće održavanja" msgid "You can run cron manually." msgstr "Cron možete pokrenuti i ručno." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "U direktorij %directory se ne može pisati." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Možda ćete morati postaviti ispravni direktorij na stranici postavki sustava datoteka ili " "promijeniti dopuštenja na vašem trenutnom direktoriju tako da se u " "njega može upisivati." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Omogućeno zapisivanje (javna metoda za preuzimanje)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Omogućeno pisanje (skrivena metoda za preuzimanje)" msgid "Database updates" msgstr "Nadogradnje baze podataka" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Neki moduli moraju instalirati zakrpe za shemu baze podataka. Morate " "odmah pokrenuti skriptu nadogradnje baze " "podataka." msgid "Access to update.php" msgstr "Pristup skripti update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Vrati na abecedno" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Uvjeti koji se prikazuju u uzlaznom redosljedu složeni su po težini." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Vrijednost za težinu mora biti numerička." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "Želite li zbilja vratiti riječnik %title na abecedni poredak?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Poništenje rječnika će ukloniti sve posebne uvjete prikaza. Svi " "elementi u rječniku će biti prikazani prema abecednom redu." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Vrati rječnik %name na abecedni poredak." msgid "Translation settings" msgstr "Postavke prijevoda" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Prijevod treba osvježiti" msgid "Unknown release date" msgstr "Nepoznat datum izdanja" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Zadnja provjera: prije @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Zadnja provjera: nikad" msgid "Includes: %includes" msgstr "Uključuje: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Onemogućeni moduli" msgid "Disabled themes" msgstr "Onemogućene teme" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Odaberite učestalost automatske provjere novih izdanja trenutno " "instaliranih modula i predložaka." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Ograničenja obavijesti e-pošte" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Možete izabrati slanje poruke samo ako su dostupne sigurnosne " "nadogradnje , ili slanje obaviješti o svim novijim inačicama. Ako " "postoje nadogradnje dostupne za Drupal jezgru ili bilo koji od vaših " "instaliranih modula i predložaka, vaša lokacija uvijek će ispisati " "poruku na izvješću stanja, a također " "će prikazati poruku o pogrešci na administracijskim stranicama " "ukoliko su dostupna nova sigurnosne nadogradnje." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Ovdje možete pronaći informacije o dostupnim nadogradnjama za vaše " "instalirane module i predloške. Imajte na umu kako je svaki modul ili " "predložak dio \"projekta\" koji može ali ne mora imati isto ime i " "može sadržavati višestruke module ili predloške." msgid "Module and theme update status" msgstr "Stanje modula i predložaka" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Postoje sigurnosne nadogradnje za jedan ili više modula ili " "predložaka. Kako bi osigurali sigurnost vašeg poslužitelja, trebali " "bi odmah nadograditi sustav!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Postoje nadogradnje za jedan ili više vaših modula ili predložaka. " "Trebali bi osvježiti sustav, čim je prije moguće, kako bi osigurali " "uredan rad stranice." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Preuzmite izvješća o dostupnim nadogradnjama za instalirane module i " "predloške." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun aktiviran." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun blokiran." msgid "E-mail new password" msgstr "Pošalji novu lozinku na adresu e-pošte" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Daljnje upute poslane su na adresu vaše e-pošte." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name je uklonjen." msgid "You must enter a username." msgstr "Morate unijeti korisničko ime." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Korisničko ime ne može početi s razmakom." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Korisničko ime ne može završiti s razmakom." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Korisničko ime ne može sadržavati višestruke razmake zaredom." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Korisničko ime sadrži neprimjerene znakove." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Korisničko ime %name je predugačko: mora imati %max znakova ili " "manje." msgid "Who's online" msgstr "Tko je umrežen" msgid "User list length" msgstr "Dužina popisa korisnika" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Unesite lozinku koja se odnosi na vaše korisničko ime." msgid "Signature settings" msgstr "Postavke potpisa" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Odblokiraj označene korisnike" msgid "Block the selected users" msgstr "Blokiraj označene korisnike" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Ova mrežna stranica omogućava administratorima registraciju novih " "korisnika. Korisničke adrese i imena moraju biti jedinstveni." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Unesite jednostavan obrazac (\"*\" može se koristi kao džoker) za " "traženje korisničkog imena ili adrese e-pošte. Npr. jedna " "mogućnost traženja za \"br\" i Drupal vraća rezultate \"brian\", " "\"brad\", i \"brenda@example.com\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Uklonjen korisnik: %name %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "Odredi pristup svojstvima određujući dopuštenja za uloge." msgid "Edit role" msgstr "Uredi ulogu" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Naziv se koristi kao iskočnik kada korisnik zadrži pokazivač nad " "slikom." msgid "Progress indicator" msgstr "Pokazivač napretka" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Traka s mjerilom napretka" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Postavke putanje" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Otprema datoteke nije uspjela. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL ka datoteci" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Došlo je do nepovratne greške. Otpremljena datoteka je " "najvjerojatnije premašila najveću dopuštenu veličinu datoteke " "(@size) koju ovaj poslužitelj dopušta." msgid "Starting upload..." msgstr "Početak otpreme..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Otprema... (@current od @total)" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Vaš mrežni poslužitelj nije u mogućnosti prikazivati napredak " "otpreme datoteka. Prikaz napretka otpreme zahtijeva PHP pokrenut kao " "mod_php a ne kao FastCGI." msgid "Upload progress" msgstr "Progres otpreme" msgid "Styles" msgstr "Stilovi" msgid "Interface" msgstr "Sučelje" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Sve poruke" msgid "Text format" msgstr "Oblik unosa" msgid "No new posts" msgstr "Nema novih unosa" msgid "Sticky topic" msgstr "Ljepljiva tema" msgid "The name of the site." msgstr "Naziv lokacije." msgid "Format string" msgstr "Oblik strune" msgid "Removed date format %format." msgstr "Uklonjen oblik %format." msgid "Add format" msgstr "Dodaj oblik" msgid "Content type name" msgstr "Naziv vrste sadržaja" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Zaključano)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Odaberi vrstu polja -" msgid "Type of data to store." msgstr "Vrsta podatka za spremiti" msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Odaberite postojeće polje -" msgid "Field to share" msgstr "Datoteka za dijeljenje" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti etiketu." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti naziv polja." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Dodaj novo polje: morate odabrati vrstu polja." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Polje %field je zaključano i ne može biti uređivano." msgid "%name must be a number." msgstr "%name mora biti broj." msgid "Regional settings" msgstr "Regionalne postavke" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Rotate" msgstr "Zakreni" msgid "Page bottom" msgstr "Dno stranice" msgid "width @width" msgstr "širina @width" msgid "height @height" msgstr "visina @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "dopušteno povećanje" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "nasumično između -@degrees° i @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Baza podataka je kodirana u UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal nije uspio odrediti je li kôdiranje baze podataka postavljeno " "na UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL se samoinicijalizirala." msgid "Structure" msgstr "Struktura" msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Neobrađeno \"@raw\" pronađeno" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Neobrađeno \"@raw\" nije pronađeno" msgid "\"@text\" found" msgstr "\"@text\" nađen" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" nije nađen" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Obrazac \"@pattern\" nađen" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Obrazac \"@pattern\" nije nađen" msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "Kućica odabira @id je aktivirana." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "Kućica odabira @id nije aktivirana." msgid "Verbose message" msgstr "Skupna poruka" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "" "Odaberite testove ili skupine testova koje želite pokrenuti, i " "kliknite Pokreni testove." msgid "All (@count)" msgstr "Sve (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Prošlo (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Nije prošlo (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Povratak na popis" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "Počisti rezultate nakon svakog završetka punog testa." msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Omogući skupne informacije tijekom pokretanja testova" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "Skupni podaci će biti prikazani uz standardne tvrdnje i korisni su za " "otklanjanje grešaka. Skupni podaci će biti uklonjeni između svakog " "pokretanja testa. Skupni podaci su vrlo detaljni i trebali bi se " "koristiti samo tijekom otklanjanja grešaka." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "Postavke HTTP ovjere koje će biti korištene od SimpleTest " "preglednika tijekom testiranja. Korisno kada lokacija traži osnovnu " "HTTP ovjeru." msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" msgstr "@pass, @fail, @exception, i @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "Test nije uspješno završio." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Čišćenje rezultata je onemogućeno i tablica rezultata testa neće " "biti ispražnjena." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Nema preostalih tablica za ukloniti." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "@count debug poruka" msgstr[1] "@count debug poruke" msgstr[2] "@count debug poruka" msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "Uklonjen 1 rezultat testa." msgstr[1] "Uklonjeno @count rezultata testa." msgstr[2] "Uklonjeno @count rezultata testa." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "Uklonjena 1 preostala tablica." msgstr[1] "Uklonjene @count preostale tablice." msgstr[2] "Uklonjeno @count preostalih tablica." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "Uklonjen 1 privremeni direktorij." msgstr[1] "Uklonjeno @count privremena direktorija." msgstr[2] "Uklonjeno @count privremenih direktorija." msgid "Test result" msgstr "Rezultati testa" msgid "View result of tests." msgstr "Vidi rezultate testa." msgid "Search block" msgstr "Blok pretrage" msgid "Edit style" msgstr "Uredi stil" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Provjeri nadogradnje za onemogućene module i predloške" msgid "Fetcher" msgstr "Dobavljač" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "Ovo dopuštenje je naslijeđeno iz korisničke uloge." msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "!username !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Upravlja forumima" msgid "Cancel account" msgstr "Otkaži račun" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundarni izbornik" msgid "Administrator role" msgstr "Administratorska uloga" msgid "No revision" msgstr "Nema revizije" msgid "Requires a title" msgstr "Naziv je nužan" msgid "Private files" msgstr "Privatne datoteke" msgid "Not restricted" msgstr "Nije ograničeno" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Jedinstveni ID komentara." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP adresa računala s koje je komentar poslan." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Ime koje je ostavio autor komentara." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Adresa e-pošte koju je ostavio autor komentara." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Mrežna lokacija koju je ostavio autor komentara." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Oblikovani sadržaj komentara." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL komentara." msgid "Edit URL" msgstr "Uredi URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL stranice za uređivanje komentara." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Nadnevak dodavanja komentara." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Nadređeni komentar, ukoliko je nizanje omogućeno." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "Autor komentara, ako je prijavljen." msgid "New comment count" msgstr "Broj novih komentara" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Jedinstveni ID zadnje revizije unosa." msgid "The type of the node." msgstr "Vrsta unosa." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Ljudima čitljiv naziv vrste unosa." msgid "The URL of the node." msgstr "URL unosa." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL stranice za uređivanje unosa." msgid "Date changed" msgstr "Nadnevak promjene" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Nadnevak posljednjeg osvježenja unosa." msgid "The author of the node." msgstr "Autor unosa." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Broj posjetitelja koji su pročitali unos." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Broj posjetitelja koji su pročitali unos tijekom današnjeg dana." msgid "Last view" msgstr "Posljednji pregled" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Nadnevak posljednje posjete unosu." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan lokacije." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Administracijska adresa e-pošte za lokaciju." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "URL naslovnice." msgid "Login page" msgstr "Stranica prijave" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL stranice za prijavu." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Jedinstveni ID otpremljene datoteke." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Naziv datoteke na disku." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Mrežni URL datoteke." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Nadnevak posljednje promjene datoteke." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Korisnik koji je izvorno otpremio datoteku." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Jedinstveni ID pojma taksonomije." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Naziv pojma taksonomije." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Proizvoljni opis pojma taksonomije." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Broj unosa dodijeljenih pojmu taksonomije." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL pojma taksonomije." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Rječnik kojem pojam taksonomije pripada." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Nadređeni pojam taksonomije, ukoliko postoji." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Jedinstveni ID rječnika taksonomije." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Naziv rječnika taksonomije." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Proizvoljan opis rječnika taksonomije." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "Broj unosa označenih pojmovima koji pripadaju rječniku taksonomije." msgid "Term count" msgstr "Broj pojmova" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Broj pojmova koji pripadaju rječniku taksonomije." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Jedinstveni ID korisničkog računa." msgid "The login name of the user account." msgstr "Korisničko ime za račun." msgid "The email address of the user account." msgstr "Adresa e-pošte korisničkog računa." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL stranice profila." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Datum kada se korisnik posljednji put prijavio na lokaciju." msgid "The date the user account was created." msgstr "Nadnevak otvaranja korisničkog računa." msgid "Main page content" msgstr "Glavni sadržaj stranice" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Nemate ovlasti pristupa ovoj stranici." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Ovlasti promjene datotečnog sustava" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Čini se kako ste na ovu stranicu došli greškom." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron ne može biti pokrenut jer nije korišten ispravan ključ." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron ne može biti pokrenut jer je lokacija van mreže." msgid "Default country" msgstr "Zadana država" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "U vašem %settings_file ste postavili @drupal koristiti %driver " "poslužitelja, međutim vaša PHP instalacija trenutno ne podržava " "ovu vrstu bate podataka." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "Morate odabrati jezik ukoliko želite nastaviti instalaciju." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Niti jedan instalacijski profil nije pronađen. Instalacijski profili " "nam govore koji moduli će biti omogućen i koja shema će biti " "instalirana u bazu. Profil je potreban za nastavak instalacijskog " "procesa." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Žao nam je, odabrani profil nije moguće učitati." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Sve nužne promjene na %dir i %file su napravljene, tako da bi, s " "istih, trebali ukloniti dopuštenja zapisivanja, kako bi izbjegli " "sigurnosne rizike. Ukoliko niste sigurni kako ovo napraviti, " "provjerite mrežni priručnik." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Čestitamo, instalirali ste @drupal!" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "Pregledajte gornje poruke prije no što posjetite Vašu novu lokaciju." msgid "Visit your new site." msgstr "Posjetite vašu novu lokaciju." msgid "Settings file" msgstr "Datoteka postavki" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Datoteka postavki ne postoji." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Proces instalacije @drupal zahtjeva ručno stvaranje datoteke " "postavki. Kopirajte %default_file datoteku u %file. Više informacija " "o instalaciji Drupala je dostupno u INSTALL.txt." msgid "The %file file exists." msgstr "Datoteka %file postoji." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Nije moguć upis u datoteku postavki." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "Proces instalacije @drupal zahtjeva dopuštenja zapisivanja na %file. " "Ukoliko niste sigurni kako dodijeliti dopuštenja, posjetite mrežni priručnik." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Automatske poruke e-pošte, poput informacija o registraciji, će biti " "slane s ove adrese. Koristite adresu na domeni vaše lokacije kako bi " "onemogućili ocjenu ovih poruka spamom." msgid "Site maintenance account" msgstr "Račun za održavanje lokacije" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Odaberite zadanu državu za lokaciju." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Primaj obavijesti e-pošte" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "Sustav će vas obavjestiti kada postoje nadogradnje i važna " "sigurnosna izdanja za instalirane komponente. Anonimne informacije o " "vašoj stranici su poslane ka Drupal.org." msgid "No pending updates." msgstr "Nema nadogradnji na čekanju." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 nadogradnja na čekanju" msgstr[1] "@count nadogradnje na čekanju" msgstr[2] "@count nadogradnji na čekanju" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom obrade upita. Poslužitelj je dobio " "neispravan podatak." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Neispravni obrazac POST podataka." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Nije moguće nastaviti, nema raspoloživih metoda za prijenos " "datoteka." msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "UPOZORENJE: Ne koristite kriptiranu vezu, stoga će Vaša lozinka biti " "poslana kao obični tekst. Iscrpnije." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Za nastavak, upišite detalje povezivanja s poslužiteljem" msgid "Connection method" msgstr "Način povezivanja" msgid "Enter connection settings" msgstr "Unesite postavke povezivanja" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend postavke povezivanja" msgid "Change connection type" msgstr "Promjeni vrstu povezivanja" msgid "No active batch." msgstr "Nema aktivne skupine za obradu." msgid "Site under maintenance" msgstr "Lokacija je van mreže" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Arhiveri mogu vršiti operacije samo na lokalnim datotekama: %file " "nije podržan." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Datoteka %source nije otpremljena jer datoteka s tim nazivom već " "postoji u odredištu %directory." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Naziv datoteke prelazi ograničenje od 240 znakova. Preimenujte i " "pokušajte ponovno." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path je direktorij i ne može biti uklonjen koristeći " "file_unmanaged_delete()." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "Datoteka %path nije poznate vrste stoga nije uklonjena." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Dopuštenja nisu mogla biti postavljena za %uri." msgid "Completed @current of @total." msgstr "Završeno @current od @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Neuspjelo pokretanje zadaća na poslužitelju baze podataka. Zadaća " "%task nije nađena." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "Neuspjela izmjena %settings. Provjerite dopuštenja datoteke." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "Neuspjelo otvaranje %settings. Provjerite dopuštenja datoteke." msgid "Required modules" msgstr "Nužni moduli" msgid "Required modules not found." msgstr "Nužni moduli nisu pronađeni." msgid "system" msgstr "sustav" msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module modul je deinstaliran." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Sveti Bartolomej" msgid "No strings available." msgstr "Nema dostupnih struna." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript datoteka s prijevodom %file.js je izgubljena." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Nije moguće poslati e-poštu. Kontaktirajte administratora lokacije " "ukoliko se problem ne ukloni." msgid "(active tab)" msgstr "(aktivna oznaka)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Lokacija je van mreže. Umreži." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Rad u vanmrežnom režimu." msgid "Status message" msgstr "Poruka statusa" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Nije moguće utvrditi vrstu izvornog direktorija." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Nije moguće utvrditi vrstu projekta." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Kritična greška tijekom nadogradnje, kukavički odbija ukloniti " "instalacijski direktorij." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Prijenos datoteke nije uspio, razlog: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Nije moguće stvoriti direktorij %directory zbog sljedećeg: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Drupal ne može biti uredno postavljen s postojećom bazom podataka. " "Pregledajte greške." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Došlo je do AJAX HTTP greške." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP kôd: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTP zahtjev je nenormalno završio." msgid "Debugging information follows." msgstr "Slijede debug informacije." msgid "Path: !uri" msgstr "Putanja: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusTekst: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "Nema raspoloživih feedova. Dodaj feed." msgid "No categories available. Add category." msgstr "Nema raspoloživih kategorija. Dodaj kategoriju." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Vremenski raspon između osvježenja feed-ova. Nužna je uredno " "postavljena cron zadaća održavanja." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "Feed naziva %feed već postoji. Unesite jedinstveno ime." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "Feed s URL-om %url već postoji. Unesite jedinstveni URL." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "Otpremi OPML datoteku koja sadrži popis feed-ova za uvoz." msgid "OPML Remote URL" msgstr "OPML udaljeni URL" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Unesite URL OPML datoteke. Ova datoteka će biti skinuta i procesirana " "kad spremite ovaj obrazac." msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "Morate ili otpremiti datoteku ili unijeti URL." msgid "No new feed has been added." msgstr "Nisu dodani novi feedovi." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "Ovaj URL %url je nevaljan." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Feed imena %title već postoji." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "Feed s URL-om %url već postoji." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Dobavljači preuzimaju datoteke iz vanjskog izvora. Odaberite " "dobavljača koji odgovara vanjskom izvoru s kojega želite preuzeti " "podatke." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Rasčlanitelj pretvara preuzete podatke u standardnu strukturu. " "Odaberite rasčlanitelj koji je pogodan za vrstu feedova koje želite " "prikupljati." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Procesori djeluju na dohvaćene feed podatke, npr. spremaju feed " "stavke. Odaberite procesor koji odgovara vašem zadatku." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "Za većinu zadaća prikupljanja, zadane postavke su dostatne." msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." msgstr "Kategorija %category već postoji. Unesite jedinstveni naziv." msgid "Default fetcher" msgstr "Zadani dobavitelj" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "Preuzima datoteke s URL-a koristeći Drupalov HTTP rukovatelj " "zahtjevima." msgid "Default parser" msgstr "Zadani rasčlanitelj" msgid "Default processor" msgstr "Zadani procesor" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Stvara lagane zapise iz feed stavki." msgid "Default processor settings" msgstr "Postavke zadanog procesora" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Broj stavki za prikaz na stranici popisa" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "Zahtijeva uredno podešenu cron zadaću " "održavanja." msgid "Select categories using" msgstr "Odaberi kategorije koristeći" msgid "" "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " "a multiple selector works well with large numbers of categories." msgstr "" "Za mali broj kategorija, kućice odabira su jednostavniji za " "korištenje, dok višestruki odabir radi bolje s većim brojem " "kategorija." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Dužina odrezanog opisa" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "Maksimalan broj znakova korišten u odrezanoj inačici sadržaja." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for Aggregator module." msgstr "" "Aggregator modul je je sakupljač i čitač novosti koji skuplja i " "prikazuje svježi sadržaj iz RSS-a. RDF-a, i Atom feedova dostupnih " "diljem mreže. Tisuće lokacija (prije svega stranice s novostima i " "blogovi) objavljuju svoje posljednje nazive putem feed-ova, koristeći " "veliki broj standardiziranih XML oblika. Za više informacija " "pročitajte upute za Aggregator " "modul." msgid "Viewing feeds" msgstr "Pregled feed-ova" msgid "" "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " "generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed " "reader). The most recent content in a feed or category can be " "displayed as a block through the Blocks " "administration page." msgstr "" "Feed-ovi sadrže objavljeni sadržaj i mogu biti skupljeni u " "kategorije, općenito po temama. Korisnici pregledaju feed sadržaj u " "glavnom prikazu sakupljača, ili putem njihovog izvora (najčešće uz " "pomoć RSS feed čitača). Posljednji sadržaj unutar feed-a ili " "kategorije može biti prikazan kao blok putem stranice upravljanja blokovima." msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Dodavanje, uređivanje i uklanjanje feed-ova" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page." msgstr "" "Administratori mogu dodavati, uređovati i uklanjati feed-ove, i " "odabrati kako često provjeriti svaki feed za nove stavke putem Administracijska stranica sakupljača feed-ova." msgid "OPML integration" msgstr "OPML integracija" msgid "" "A machine-readable OPML file of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be imported via an OPML file." msgstr "" "Stroju čitljiva OPML datoteka svih " "feedova je raspoloživa. OPML je XML utemeljena datoteka koja služi " "za dijeljene strukturiranue informacije kao što su popisi RSS " "feed-ova. Feed-ovi također mogu biti uveženi putem OPML datoteke." msgid "Configuring cron" msgstr "Podešavanje crona" msgid "" "A correctly configured cron maintenance task is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "Uredno postavljena cron zadaća održavanja je " "nužna kako bi se feed-ovi automatski osvježavali." msgid "" "OPML is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "OPML je " "XML oblik korišten za razmjenu različitih feedova izmešu " "sakupljača. Jedan OPML dokument može sadržavati mnoštvo feedova. " "Drupal može učitati takvu datoteku i uvesti sve feedove odjedanput, " "uštedivši vam trud unošenja ručnog dodavanja. Možete ili " "otpremiti lokalnu datoteku ili unijeti URL s kojeg ga Drupal može " "preuzeti." msgid "Administer news feeds" msgstr "Upravlja feed-ovima" msgid "View news feeds" msgstr "Pregleda feed-ove" msgid "All pages except those listed" msgstr "Sve stranice osim navedenih" msgid "Only the listed pages" msgstr "Samo na navedenim stranicama" msgid "Positioning content" msgstr "Pozicioniranje sadržaja" msgid "" "When working with blocks, remember that all themes do not " "implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer " "blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed " "on the Blocks administration page, but are not " "displayed in any region." msgstr "" "Pri radu s blokovima je potrebno imati na umu kako svi predlošci " "nemaju iste regije, ili ih prikazuju različito. Blokovi se " "dodjeljuju za svaki predložak ponaosob. Korisnici s dopuštenjem " "Upravljaj blokovima mogu onemogućiti blokove. Onemogućeni " "blokovi su prikazani na stranici Upravljanje " "blokovima, ali nisu prikazani niti u jednoj regiji." msgid "Controlling visibility" msgstr "Kontroliranje vidljivosti" msgid "Creating custom blocks" msgstr "Stvaranje proizvoljnih blokova" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Prikaži regije blokova (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Upravlja blokovima" msgid "" "A brief description of your block. Used on the Blocks administration page." msgstr "" "Kratki opis vašeg bloka. Koristi se na stranici Upravljanje blokovima." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Ograničeno na određene stranice" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blok ne može biti postavljen u ovu regiju." msgid "No books available." msgstr "Nema dostupnih knjiga." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Vrste sadržaja dopuštene u koricama knjiga" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "Korisnici s %outline-perm dopuštenjem mogu dodavati sve vrste " "sadržaja." msgid "Administer book outlines" msgstr "Upravlja koricama knjiga" msgid "Adding and managing book content" msgstr "Upravlja sadržajem knjiga" msgid "" "Books can be created collaboratively, as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " "those pages to a custom table of contents menu." msgstr "" "Knjige mogu biti stvarane kolektivno, budući da dopuštaju " "korisnicima s odgovarajućim dopuštenjem dodati stranice u postojeće " "knjige, i dodati ih u prilagođeni izbornik sadržaja." msgid "Printing books" msgstr "Ispis knjiga" msgid "" "Users with the View printer-friendly books permission can " "select the printer-friendly version link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "Korisnici s Vidi inačicu za ispis dopuštenjem mogu odabrati " "inačica za ispis poveznicu vidljivu pri dnu stranice knjige, " "kako bi stvorili prikaz za ispis stranice i svih njenih pododjela." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "" "Modul knjige omogućava skup povezanih stranica sadržaja, " "uobičajenog naziva knjiga. Pri pregledu, ovaj sadržaj automatski " "prikazuje poveznice priloženim stranicama knjige, omogućujući " "jednostavan sustav navigacije za stvaranje i pregled strktuiranog " "sadržaja." msgid "Create new books" msgstr "Stvara nove knjige" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Dodaje sadržaj podređenih stranica knjigama" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Vidi inačice knjiga prilagođene za ispis" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "" "Pregledaj stranicu knjige i sve njene podstranice kao jedan dokument " "zbog lakoće ispisa. Može utjecati na učinkovitost stranice budući " "da je vrlo zahtjevno." msgid "" "The Color module allows users with the Administer site " "configuration permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it. For " "more information, see the online handbook entry for Color module." msgstr "" "Modul boje omogućuje korisnicima s dopuštenjem Upravljaj " "postavkama stranice brzo i lako mijenjanje sustava boja sukladnim " "predlošcima. Dodatne informacije potražite u mrežnom priručniku o " "Modulu boje." msgid "Changing colors" msgstr "Mijenjanje boja" msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links, " "backgrounds, text, and other theme elements. To change the color " "settings for a compatible theme, select the Settings link for " "your theme on the Themes administration page. " "If you don't see a color picker on that page, then your theme is not " "compatible with the color module. If you are sure that the theme does " "indeed support the color module, but the color picker does not appear, " "then follow these troubleshooting " "procedures." msgstr "" "Putem Modula boje možete lako mijenjati boju poveznica, pozadine, " "teksta i drugih elemenata. Kako bi promijenili postavke boja sukladnog " "predloška, odaberite Postavke poveznicu za vaš predložak " "na stranici Upravljanje predlošcima. Ukoliko " "ne vidite bojanku na toj stranici onda vaš predložak nije sukladan " "modulu boje. Ukoliko ste, ipak, sigurni kako je vaš predložak " "sukladan modulu boje, ali se bojanka ne prikazuje, onda slijedite ove " "procedure otklanjanja pogrešaka." msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "Modul boje sprema izmijenjenu inačicu stila (CSS) određenog " "predloška unutar direktorija datoteka. Ovo znači da, ukoliko ste " "ručno mijenjali stil vašeg predloška, morate ponovno spremiti " "vaše postavke boja, čak i ukoliko se iste nisu mijenjale. Ovaj " "korak je nužan budući da stilovi koje stvara modul (unutar " "direktorija datoteka), moraju biti obnovljeni kako bi uključivali " "vaše izmjene." msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the PHP image documentation for " "information on how to correct this." msgstr "" "GD knjižnica za PHP je omogućena ali je sastavljena bez PNG potpore. " "Provjerite dokumentaciju PHP slika za informacije " "kako ovo nadvladati." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "GD knjižnica za PHP nedostaje ili je zastarjela. Provjerite dokumentaciju PHP slika za informacije kako ovo " "nadvladati." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Odaberite najmanje jedan komentar na kojemu želite izvšiti " "operaciju." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Izgleda kako nema komentara koji bi mogli biti uklonjeni ili je vaš " "odabrani komentar uklonio drugi administrator." msgid "Deleted @count comments." msgstr "Uklonjeno @count komentara." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Uklonjen komentar @cid i njegovi odgovori." msgid "Comment approved." msgstr "Komentar odobren." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Žetoni za dodane komentare." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for Comment module." msgstr "" "Comment modul dopušta korisnicima komentirati sadržaj stranice, " "podešavanje zadanih postavki i dopuštenja, uređivanje i moderaciju " "komentara. Za više informacija proučite mrežni priručnik za Comment modul." msgid "Default and custom settings" msgstr "Zadane i proizvoljne postavke" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Neodobreni komentari (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Upravljaj komentarima i njihovim postavkama" msgid "Edit own comments" msgstr "Uređuje vlastite komentare" msgid "Number of recent comments" msgstr "Broj nedavnih komentara" msgid "Threading" msgstr "Nizanje" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Prikaži odgovore na komentare u nizanoj listi." msgid "Allow comment title" msgstr "Dopusti predmet komentara" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Prikaži obrazac odgovora na istoj stranici s komentarima" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Korisnici s \"Dodaj komentare\" dopuštenjima mogu dodati komentare." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Korisnici ne mogu dodavati komentare, no postojeći komentari biti će " "prikazani." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Komentari su skriveni od pogleda." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Korisnici ne mogu dodavati komentare." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Vaš komentar čeka odobrenja administratora i biti će objavljen po " "istome." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Vaš komentar je poslan." msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Prijavite se ili registrirajte za dodavanje komentara" msgid "Log in to post comments" msgstr "Prijavite se za dodavanje komentara" msgid "Flat list" msgstr "Ravna lista" msgid "Threaded list" msgstr "Nizana lista" msgid "Save comment" msgstr "Spremi komentar" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Komentar neće biti objavljen ukoliko sadrži neku od fraza navedenih " "iznad. Koristite zarezom razmaknut popis fraza osjetljivih na velika i " "mala slova. Npr: smiješno, lopov, kukulele, \"Tvrtka, doo.\"" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "Prikaži i uredi komentare i komentari koji su u procesu moderacije." msgid "Unapproved comments" msgstr "Neodobreni komentari" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Primjer: 'webmaster@example.com' ili " "'sales@example.com,support@example.com' . Kako bi odredili višestruke " "primatelje, razdvojite svaku adresu e-pošte zarezom." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Ne možete poslati više od %limit poruka unutar @interval. Pokušajte " "ponovno kasnije." msgid "Contact @username" msgstr "Kontaktiraj @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "%sender-name (@sender-from) je poslao e-poštu vezano za %category." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "%sender-name (@sender-from) je poslao %recipient-name e-poštu." msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. Users specify a subject, write their message, and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " "more information, see the online handbook entry for Contact module." msgstr "" "Contact modul omogućuje posjetitelje kontaktirati administratore " "lokacije i druge korisnike. Korisnik odrešuje predmet, piše poruku i " "može poslati kopiju iste na svoju adresu e-pošte. Za dodatne " "informacije proučite mrežni priručnik za Contact modul." msgid "User contact forms" msgstr "Korisnički kontakt obrasci" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their My account page. If enabled, a " "Contact tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Site administrators are still able to use the " "contact form, even if has been disabled. The Contact tab is " "not shown when you view your own profile." msgstr "" "Korisnici mogu biti kontaktirani putem korisničkog kontakt obrasca " "koji omogućava tajnost korisničke adrese e-pošte. Korisnici mogu " "omogućiti ili onemogućisti osobni kontakt obrazac uredivši stranicu " "Moj račun. Ukoliko je omogućeno Kontakt oznaka " "vodi k osobnom kontakt obrascu prikazanom na njihovom korisničkom " "profilu. Administratori će moći koristiti kontakt obrazac čak i " "ukoliko je isti onemogućen. Kontakt oznaka nije prikazana " "kada pregledate vlastiti račun." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Opći kontakt obrasci lokacije" msgid "" "The Contact page provides a simple form for " "users with the Use the site-wide contact form permission to " "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " "for directing the contact form messages to a set of defined " "recipients. Common categories for a business site, for example, might " "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " "category are not displayed publicly." msgstr "" "Kontakt stranica omogućuje jednostavan " "obrazac korisnicima s Koristi kontakt obrazac lokacije " "dopuštenjem, kako bi slali komentare, odgovore ili druge upite. " "Možete stvoriti kategorije kojim ćete poruke upućivati ka " "različitim primateljima. Uobičajene kategorije za poslovnu stranicu " "mogu uključivati \"Informacije o stranici\" (poruke se prosljeđuju " "administratorima lokacije) ili \"Informacije o proizvodu\" (poruke se " "prosljeđuju primateljima u odjelu prodaje). Adrese e-pošte određene " "za svaku kategoriju nisu prikazane." msgid "Customization" msgstr "Prilagodba" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide or " "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " "the Blocks administration page." msgstr "" "Ukoliko želite prikazati dodatni tekst na stranici kontakt obrasca " "lokacije, ili osobnoj kontakt stranici, koristite blokove. Možete " "stvoriti blokove na stranici Upravljanje " "blokovima." msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form." msgstr "" "Dodajte jednu ili više kategorija na ovoj stranici kako bi postavili " "glavni kontakt obrazac stranice." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page." msgstr "" "Ukoliko želite dodatni tekst koji će se pojavljivati uz opći " "kontakt obrazac koristite blok. Možete stvoriti i urediti blokove na " "stranici Upravljanje blokovima." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Upravlja kontakt obrascima i postavkama obrazaca" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Koristi opći kontakt obrazac lokacije" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Koristi korisničke osobne kontakt obrasce" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) je poslao/la poruku koristeći kontakt " "obrazac na !form-url." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Ukoliko ne želite više primati ove poruke, možete promijeniti " "postavke pri !recipient-edit-url." msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "Osobni kontakt obrazac zadano omogućen za nove korisnike." msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Promjena ove postavke neće zahvatiti postojeće korisnike." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Prikaz kontekstualnih poveznica" msgid "Use contextual links" msgstr "Koristi kontekstualne poveznice" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Koristi kontekstualne poveznice kako bi pokrenuli radnje povezane s " "elementima na stranici." msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstualne poveznice" msgid "Clear log messages" msgstr "Isprazni poruke zapisnika" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "Ovo će trajno ukloniti poruke zapisnika iz baze podataka." msgid "Database log cleared." msgstr "Zapisnik ispražnjen." msgid "Monitoring your site" msgstr "Nadzor vaše lokacije" msgid "Debugging site problems" msgstr "Dijagnostika problema" msgid "Enabling field types" msgstr "Omogućenje vrsta sadržaja" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment; the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be enabled from the Modules " "administration page. Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy " "(optional), Image (optional), and File (optional); the required " "Options module provides input widgets for other field modules. " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, " "which you can find in the contributed module " "section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "Modul polja omogućuje infrastrukturu za polja i priloge; vrste polja " "i cinculatori unosa su omogućeni dodatnim modulima. Neki od modula su " "nužni; opcijski moduli mogu biti omogućeni pri stranici Upravljanje modulima. Drupal jezgra uključuje " "sljedeće module polja: Broj (nužno), tekst (nužno), Popis (nužno), " "Taksonomija (opcija), Slika (opcija) i Datoteka (opcija); nužni " "Drupal moduli omogućuju cinculatore unosa koje koriste drugi moduli " "polja. Dodatna polja i cinculatori mogu biti omogućeni putem dodatnih " "modula, koje možete pronaći unutar odjeljka dodatni moduli za Drupal.org. Trenutno " "omogućena polja i moduli cinculatora unosa su:" msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "Ovo polje sprema jednostavne uključeno/isključeno ili da/ne opcije." msgid "List (text)" msgstr "Lista (tekst)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Dopuštene HTMLoznake u etiketama: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Vrijednost ovog polja je određena %function funkcijom i ne može biti " "mijenjana." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Dopuštene vrijednosti: svaki znak mora biti valjani cijeli broj ili " "decimala." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Dopuštene vrijednosti: svaki znak mora biti struna maksimalno 255 " "znakova dugačka." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Dopuštene vrijednosti: znakovi moraju biti cijeli brojevi." msgid "" "The Number module defines various numeric field types for the Field " "module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, " "and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited " "to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Modul brojeva omogućuje razna brojčana polja za Modul polja. Brojevi " "mogu biti u obliku cijelog broja, decimalnog broja ili plutajuće " "točke. Polja brojeva mogu biti ograničena na određen skup unešenih " "vrijednosti ili na raspon vrijednosti. Dodatne informacije potražite " "unutar mrežnog priručnika za Modul " "polja." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "Ovo polje sprema broj u bazu podataka kao cijeli broj." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "Ovo polje sprema broj u bazu podataka u fiksnom decimalnom obliku." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "" "Ovo polje sprema broj u bazu podataka u obliku plutajuće decimalne " "točke." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Minimalna vrijednost dopuštena unutar ovog polja. Ostavite praznim " "ako ne želite ograničenje." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Maksimalna vrijednost dopuštena unutar ovog polja. Ostavite praznim " "ako ne želite ograničenje." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Odredite strunu koja će biti prefiks ove vrijednosti, poput '$ ' or " "'€ '. Ostavite praznim ako ne želite prefiks. Razdvojite " "vriejdnosti jednine i množine s znakom cijev ('funta|funte')." msgid "" "The Text module defines various text field types for the Field module. " "A text field may contain plain text only, or optionally, may use " "Drupal's text filters to securely manage " "HTML output. Text input fields may be either a single line (text " "field), multiple lines (text area), or for greater input control, a " "select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be " "validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the " "Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Tekst modul određuje različite vrste polja za Modul polja. Tekst " "polje može sadržati čisti tekst ili (proizvoljno), koristiti " "Drupal-ove prečistače unosa kako bi " "sigurno upravljali HTML prikazom. Polja unosa teksta mogu biti jedan " "red (tekst polje), višestruki redovi teksta (tekst područje), ili, " "za dodatnu kontrolu unosa, lista odabira, kućice odabira ili radio " "gumbovi. Ukoliko želite, polje može biti procijenjeno, tako da je " "ograničeno na skup dopuštenih vrijednosti. Dodatne informacije o " "poljima potražite unutar mrežnog priručnika za Modul polja." msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "Ovo polje sprema varchar tekst u bazu podataka." msgid "Long text" msgstr "Dugački tekst" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "Ovo polje sprema dugački tekst u bazu podataka." msgid "Long text and summary" msgstr "Dugački tekst i sažetak" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "Ovo polje sprema dugački tekst u bazu podataka zajedno s proizvoljnim " "mamcem." msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Pročišćeni tekst (korisnik odabire oblik unosa)" msgid "Summary input" msgstr "Unos sažetka" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Ovo omogućava autorima ručni unos mamca, koji će biti prikazan " "umjesto automatski odsječenog teksta kada se koristi \"Sažetak ili " "sječeno\" način prikaza." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Sažetak ili odrezano" msgid "Text area with a summary" msgstr "Polje teksta sa sažetkom" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "Ostavite praznim kako bi koristili sažetak punog teksta." msgid "Hide summary" msgstr "Sakrij sažetak" msgid "Edit summary" msgstr "Uredi sažetak" msgid "Edit field settings." msgstr "Uredi postavke polja." msgid "Edit instance settings." msgstr "Uredi postavke pojavnosti." msgid "Delete instance." msgstr "Ukloni pojavnost." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "Polje %label nije moglo biti dodano jer je zaključano." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "" "Došlo je do problema tijekom stvaranja pojavnosti polja %label: " "@message." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Još uvijek nema polja. Možete dodati nova polja putem stranice Upravljanje poljima." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "Ove postavke se primjenjuju na polje %field gdje god se ono koristi. " "Ove postavke utječu na to kako su podaci spremljeni u bazi podataka i " "ne mogu biti mijenjane nakon što su podešene." msgid "Updated field %label field settings." msgstr "Osvježene postavke %label polja." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Nije uspjelo osvježenje polja %label: %message." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "Polje %field je uklonjeno iz %type vrste sadržaja." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "" "Došlo je do problema tijekom uklanjanja %field iz %type vrste " "sadržaja." msgid "Required field" msgstr "Nužno polje" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "Zadana vrijednost ovog polja, koristi se pri dodavanju sadržaja." msgid "Saved %label configuration." msgstr "%label postavke spremljene." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "Popis svih trenutno korištenih polja." msgid "Field list" msgstr "Popis polja" msgid "Manage display" msgstr "Uredi prikaz" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "Ovo polje sprema ID datoteke kao brrojčanu vrijednost." msgid "Enable Display field" msgstr "Omogući polje Prikaz" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Opcija prikaza omogućuje korisnicima odabrati treba li datoteka biti " "prikazana prilikom pregleda sadržaja." msgid "Files displayed by default" msgstr "Zadani prikaz datoteka" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Ova postavka ima svrhe ukoliko je omogućena postavka prikaza." msgid "Upload destination" msgstr "Odredište otpreme" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Odredite gdje treba spremiti datoteke. Privatno spremanje podataka ima " "znatno više mogućnosti no javne datoteke, ali ograničava pristup " "datotekama unutar ovog polja." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Proizvoljni poddirektorij unutar odredišta otpreme gdje će se " "spremati datoteke. Ne unosite početne ili završne kose crte." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Unesite vrijednost poput \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ili " "\"50 MB\" (megabytes) kako bi ograničili veličinu otpremljene " "datoteke. Ukoliko ostavite praznim veličine datoteka će biti " "ograničene samo s PHP-ovim ograničenjem najvećeg dopuštenog unosa " "i veličine otpreme (trenutno ograničenje %limit)." msgid "Enable Description field" msgstr "Omogući polje Opis" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Polje opisa omogućuje korisnicima unijeti opis za otpremljenu " "datoteku." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Opcija \"!name\" mora sadržavati valjanu vrijednost. Možete ili " "ostaviti praznim ili unijeti strunu poput \"512\" (bajta), \"80 KB\" " "(kilobajta) ili \"50 MB\" (megabajta)." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Popis dopuštenih nastavaka datoteka nije valjan, nemojte unositi " "početnu točku i razdvojite nastavke zarezom ili razmakom." msgid "Generic file" msgstr "Generička datoteka" msgid "Table of files" msgstr "Tablica datoteka" msgid "Add a new file" msgstr "Dodaj novu datoteku" msgid "Include file in display" msgstr "Uključi datoteku u prikaz" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Opis može biti korišten kao etiketa ili poveznica ka datoteci." msgid "Images must be exactly !size pixels." msgstr "Slike moraju biti točno !size piksela." msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgstr "Slike moraju biti između !min i !max piksela." msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "Slike moraju biti veće od !min piksela." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "Slike moraju biti manje od !max piksela." msgid "" "The File module defines a File field type for the Field " "module, which lets you manage and validate uploaded files attached to " "content on your site (see the Field module " "help page for more information about fields). For more " "information, see the online handbook entry for File " "module." msgstr "" "Modul datoteke određuje vrstu polja Datoteka za modul " "datoteke, koji vam omogućuje upravljanje i procjenjivanje otpremljene " "datoteke priložene sadržaju vaše lokacije (pogledajte Stranicu pomoći za Modul polja za dodatne " "informacije o poljima). Dodatne informacije potražite unutar mrežnog " "priručnika za Modul datoteke." msgid "Attaching files to content" msgstr "Prilaganje datoteka sadržaju" msgid "" "The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF " "files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a " "given content type using the Field UI " "module. You can add validation options to your File field, such as " "specifying a maximum file size and allowed file extensions." msgstr "" "Modul datoteke omogućuje korisnicima priložiti datoteke sadržaju " "(npr., PDF datoteke, excel plahte, itd.), kada je Datoteka " "polje dodano datoj vrsti sadržaja putem Korisničkog sučelja modula polja. Možete " "dodati opcije provjere vašem polju datoteke, kao što je određivanje " "maksimalne veličine datoteke i dopušteni nastavci datoteka." msgid "Managing attachment display" msgstr "Upravljanje prikazom priloga" msgid "" "When you attach a file to content, you can specify whether it is " "listed or not. Listed files are displayed automatically in a " "section at the bottom of your content; non-listed files are available " "for embedding in your content, but are not included in the list at the " "bottom." msgstr "" "Kada prilažete datoteku uz sadržaj, možete odrediti jeli isti " "izlistan ili ne. Izlistane datoteke se automatski prikazuju " "unutar odjeljka na dnu vašeg sadržaja; neizlistane datoteke su " "omogućene za umetanje u sadržaj, ali nisu uključene u popis na dnu." msgid "Managing file locations" msgstr "Upravlja odredištima datoteka" msgid "" "When you create a File field, you can specify a directory where the " "files will be stored, which can be within either the public " "or private files directory. Files in the public directory can " "be accessed directly through the web server; when public files are " "listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a " "file's URL can download the file. Files in the private directory are " "not accessible directly through the web server; when private files are " "listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load " "and download time, since Drupal must start up and resolve the path for " "each file download request, but allows for access restrictions." msgstr "" "Kada stvarate polje datoteke, možete odrediti direktorij u kojeg će " "datoteke biti spremljene, koji može biti ili unutar javnog " "ili privatnog direktorija datoteka. Datotekama unutar javnog " "direktorija se može pristupiti izravno putem mrežnog poslužitelja; " "kada se javne datoteke izlistavaju koriste se izravne putanje tako da " "će svatko, tko ju zna, moći preuzeti datoteku. Datoteke unutar " "privatnog direktorija datoteka nisu dostupne putem poslužitelja; kada " "se iste ispisuju, poveznice su Drupalove putanje. Ovo je opterećenje " "za poslužitelja budući da Drupal mora stvoriti putanju za svaki " "zahtjev preuzimanja, ali omogućuje ograničenja pristupa." msgid "" "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " "reloading the page and submitting again." msgstr "" "Došlo je do nepovratne greške. Vrijeme korištenja ovog obrasca je " "isteklo. Osvježite stranicu i podnesite ponovno." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "Datoteka koju je pozvalo !name polje ne postoji." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Direktorij otpreme %directory za polje !name nije moglo biti stvoreno " "ili mu se ne može pristupiti. Novootpremljena datoteka ne može biti " "spremljena unutar ovoga direktorija i otprema je otkazana." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "" "Vaš mrežni poslužitelj nije u mogućnosti prikazati napredak " "otpreme datoteka. Prikaz napretka otpreme zahtijeva od Apache " "poslužitelja korištenje mod_php za PHP." msgid "All roles may use this format" msgstr "Sve uloge mogu koristiti ovaj oblik" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Spremljen redoslijed oblika unosa." msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Sve uloge za ovaj oblik unosa moraju biti omogućene i ne mogu biti " "mijenjane." msgid "Filter processing order" msgstr "Redoslijed primjene prečistača" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Nazivi oblika unosa moraju biti jedinstveni. Oblik unosa %name već " "postoji." msgid "Added text format %format." msgstr "Dodan oblik unosa %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Oblik unosa %format osvježen." msgid "Text formats" msgstr "Oblici unosa" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. A " "text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in " "content and comments, and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. For more information, " "see the online handbook entry for Filter " "module." msgstr "" "Modul prečistača omogućuje administratorima podesiti oblike unosa " "teksta. Oblik unosa određuje HTML oznake, kôdove i druge unose " "dopuštene u sadržaju i komentarima, i ključna je stavka u očuvanju " "sigurnosti od možebitno opasnih unosa zlonamjernih korisnika. Dodatne " "informacije potražite unutar mrežnog priručnika za Modul prečistača." msgid "Applying filters to text" msgstr "Primjena prečistača na unos" msgid "" "Each text format uses filters to manipulate text, and most formats " "apply several different filters to text in a specific order. Each " "filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, " "removes, or transforms elements within user-entered text before it is " "displayed. A filter does not change the actual content, but instead, " "modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove " "unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make " "URLs display as clickable links." msgstr "" "Svaki oblik unosa koristi prečistače kojima manipuliraju sadržajem, " "i većina oblika unosa koriste višestruke prečistače koji su " "pokretani određenim redoslijedom. Svaki je prečistač dizajniran za " "određenu svrhu i općenito, ili dodaje, uklanja ili preuređuje " "elemente korisničkog unosa prije njegovog prikaza. Prečistač ne " "mijenja unešeni sadržaj već ga privremeno korigira prije prikaza. " "Jedan prečistač može uklanjati nedopuštene HTML oznake, dok drugi " "može dodavati iste, npr. kako bi omogućio aktivne poveznice." msgid "Defining text formats" msgstr "Određivanje oblika unosa" msgid "" "One format is included by default: Plain text (which removes " "all HTML tags). Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal, and more can be created by an " "administrator on the Text formats page." msgstr "" "Obični tekst je zadani oblik unosa (uklanja sve HTML " "oznake). Dodatni oblici mogu biti stvoreni unutar vašeg Drupal " "instalacijskog profila, ili ih administrator može dodati putem " "stranice Oblici unosa." msgid "Choosing a text format" msgstr "Odabir oblika unosa" msgid "" "A text format contains filters that change the user input, for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important, since one " "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "" "Oblik unosa sadrži prečistače koji mijenjaju korisnikov unos, npr. " "uklanjaju zloćudni HTML ili pretvaraju URL-ove u poveznice. " "Prečistači djeluju od vrha ka dnu i redoslijed je vrlo bitan, " "budući da jedan prečistač može onemogućiti drugome izvršiti " "zadatak. Npr. kada su URL-ovi pretvoreni u poveznice prije uklanjanja " "zloćudnog HTML-a, sve poveznice bi mogle biti uklonjene. Kada dođe " "do ovoga slučaja, redoslijed izvršenja prečistača trebate " "prerasporediti." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Upozorenje: Ovo dopuštenje može imati sigurnosne implikacije ovisno " "o tome kako je podešen oblik unosa." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Koristi !text_format oblik unosa" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Ograniči dopuštene HTML oznake" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e.<br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Pretvara prijelom retka u HTML (npr. <br>
i "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Pretvori URL-ove u poveznice"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Ispravlja krive i odsječene HTML unose"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Prikaži sav HTML kao obični tekst"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Popis HTML oznaka koje mogu biti korištene. JavaScript atributi "
"događaja, JavaScript URL-ovi i CSS su uvijek uklonjeni."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Prikaži osnovnu HTML pomoć u dugim naputcima prečistača."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" svim poveznicama"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ova lokacija dopušta unos HTML sadržaja. Iako upoznavanje s cijelim "
"HTML kôdom može djelovati zastrašujuće, koristiti mali broj "
"osnovnih HTML oznaka je vrlo lako. Ova tablica donosi primjere za "
"svaku omogućenu HTML oznaku na ovoj lokaciji."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Za više informacija posjetite W3C HTML odredbe ili putem vašeg "
"omiljenog pretraživača nađite druge izvore koje objašnjavaju HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Većina neredovitih znakova može biti izravno unešena bez problema."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Ukoliko ipak naiđete na probleme, pokušajte koristiti unos HTML "
"entiteta. Primjer izgleda kao & za ampersand & znak. Za "
"puni popis pogledajte stranicu HTML "
"entiteti. Neki od omogućenih znakova su:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nisu dopuštene HTML oznake."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Broj odgovora koje mora imati tema kako bi bila ocijenjena "
"\"vrućom\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Nema spremnika za forume. Dodajte spremnik "
"ili Dodajte forum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Modul foruma vam omogućuje stvaranje nizanih rasprava s "
"učinkovitošću sličnom drugim sustavima. Forumi su korisni jer "
"omogućuju članovima raspravu o temama i te su rasprave spremljene "
"kako bi se na njih i kasnije mogli pozvati. Unutar foruma, korisnici "
"otvaraju teme i unose odgovore u nizanom obliku, čime se omogućuje "
"kategorizacija i grupiranje rasprava. Hijerarhija foruma se sastoji "
"od:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Proizvoljni spremnici (naprimjer, Podrška), koji može "
"sadržavati:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"Forumi (naprimjer, Instalacija Drupala), koji može "
"sadržavati:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Teme foruma otvorene od strane korisnika (naprimjer, Kako podesiti "
"Drupal višestranačje), čime se počinje rasprava i polazna je "
"točka za:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Nizane komentare dodane od strane korisnika (naprimjer, Imate ove "
"mogućnosti...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Podešavanje strukture foruma"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Posjetite stranicu Foruma kako bi podesili "
"spremnike i forume koji će objedinjavati teme za raspravu."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Početak rasprave"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forum tema poveznica pri Dodaj novi sadržaj sadržaj stvara prvi "
"unos nove nizane rasprave."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Premještanje tema foruma"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Tema foruma (i svi komentari na nju) mogu biti premještani između "
"foruma odrediši drugi forum tijekom uređivanja teme foruma. Pri "
"premještanju teme s foruma na forum, opcija Ostavi kopiju "
"sjenku stvara poveznicu koja upućuje na novu lokaciju."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Zaključavanje i onemogućenje komentara"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Odabirom Zatvoreno pod Postavke komentara opcijom, "
"tijekom uređivanja teme foruma će zaključati (spriječiti nove "
"komentare na) temu. Odabirom Skriveno pod Postavke "
"komentara tijekom uređivanja teme foruma će sakriti sve "
"postojeće komentare i onemogućiti dodavanje novih."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum sadrže teme foruma. Koristite spremnike kako bi grupirali "
"povezane forume."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Koristite skupine kako bi grupirali povezane forume."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forum objedinjava povezane teme foruma."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Prilagodi prikaz tema foruma. Organiziraj forum pri stranici struktura foruma."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Dodaj novi @node_type"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Prijavite se kako bi dodali novi sadržaj u "
"forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Stavka %forum je spremnik foruma, ne forum. Umjesto njega, odaberite "
"jedan od foruma ispod."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Prilagodba postavki hijerarhije foruma."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Slijedite ove korake kako bi podesili i počeli koristiti vašu "
"mrežnu lokaciju:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Omogućuje referencu pomoći."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Omogućuje kontekstualno osjetljivu pomoć."
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Modul pomoći prikazuje kontekstualno osjetljivu pomoć i pojašnjenja "
"na raznim stranicama."
msgid "Image style name"
msgstr "Naziv stila slike"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Odaberite novi efekt"
msgid "Update style"
msgstr "Osvježi stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Odaberi efekat za dodati"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efekt slike je uspješno primjenjen."
msgid "Style name"
msgstr "Naziv stila"
msgid "Create new style"
msgstr "Stvori novi stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name je stvoren."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nema zamjene, samo ukloni"
msgid "Replacement style"
msgstr "Zamjenski stil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Odaberite stil prije no što uklonite %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Ukoliko se ovaj stil koristi na lokaciji, možete odabrati drugi stil "
"kojim ćete ga zamijeniti. Sve slike koje su stvorene tim stilom će "
"biti trajno uklonjene."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stil %name je uklonjen."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Uredi %label efekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Dodaj %label efekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Osvježi efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Dodaj efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti efekt @effect iz %style stila?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efekt slike %name je uklonjen."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name mora biti hexadecimalna vrijednost boje."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Širina i visina ne mogu obje biti prazne."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Dio slike koji će biti sačuvan prilikom odsjecanja."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Boja pozadine za izločena područja slike. Koristite mrežne hex boje "
"(#FFFFFF za bijelo, #000000 crno). Ostavite praznim za prozirnost na "
"slikama koje podržavaju to svojstvo."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Trenutačno nema stilova. Dodaj novi."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Trenutačno nema efekata na ovom stilu. Dodaj stil putem donjih "
"opcija."
msgid "view actual size"
msgstr "vidi stvarnu veličinu"
msgid "Sample original image"
msgstr "Uzorak izvorne slike"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Uzorak promijenjene slike"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Promjena veličine će stvoriti sliku u točno određenim dimenzijama. "
"Rezultat mogu biti deformirane slike."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Prilagodba veličine će zadržati omjere izvorne slike. Ukoliko se "
"unese samo jedna dimenzija, druga dimenzija će biti automatski "
"izračunata."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaliraj i odsjeci (crop)"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Prilagodi i odreži će zadržati omjer izvorne slike, potom odrezati "
"na veću dimenziju. Ovo je vrlo korisno pri stvaranju kvadratnih slika "
"bez razvlačenja slike."
msgid "Desaturate"
msgstr "Ukloni boju"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Ukloni boju pretvara sliku u crno-bijelu."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Zakretanje slike može dovesti do povećanja dimenzija slika kako bi "
"se uklopila u dijagonalu."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Promjena veličine slike nije uspjela koristeći %toolkit alate na "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skaliranje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rezanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skaliranje i rezanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Uklanjanje boje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zakretanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Ovo polje sprema ID slike kao cijeli broj."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Ako nije otpremljena slika, ova slika će biti prikazana."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimalna rezolucija slike"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Najmanja dopuštena veličina slike izražena kao ŠIRINAxVISINA (npr. "
"640x480). Ostavite praznim ukoliko ne želite ograničenja. Ukoliko se "
"pokuša otpremiti manja slika od ograničenja, biti će odbijena."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Omogući Alt polje"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Atribut alt može biti korišten u pretraživačima, čitačima ekrana "
"ili kada slika ne može biti prikazana."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Omogući Naziv polje"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Naziv atribut se koristi kao iskočna informacija kada je pokazivač "
"miša iznad slike."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "I visina i širina moraju biti određeni unutar !name polja."
msgid "Preview image style"
msgstr "Pretprikaz stila slike"
msgid "no preview"
msgstr "nema pretpregleda"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Pretpregled slike tijekom uređivanja sadržaja."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Modul slike vam omogućuje upavljanje slikama na stranici. Prikazuje "
"postavke za korištenje Alatke slika, omogućuje prilagodbu "
"Stilova slika koji mogu biti korišteni za prilagodbu "
"veličine slike tijekom prikaza i dodaje Slika polje putem "
"kojega se prilažu slike uz sadržaj. Dodatne informacije potražite "
"unutar mrežnog priručnika za Modul slike."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Upravljanje slikama"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"S Modulom slike možete proporcionalno smanjivati li povećavati "
"slike, rezati ih, mijenjati im veličinu, okretati i uklanjati boju "
"bez utjecaja na izvornu sliku, putem stilova "
"slika. Kada promijenite stil slike, modul automatski osvježava "
"sve stvorene izvedenice slike. Svaki stil slike mora imati naziv koji "
"je korišten za stvaranje URL-a stvorenih slika. Postoje dva "
"uvriježena pristupa davanju imena slika (kojega ćete koristiti ovisi "
"o tomu kako će stil slike biti prikazan):"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr "Ovisno o tomu gdje će biti korišten: npr. slika-profila"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Opisuje izgled: npr. kvadrat-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Prilaganje slika sadržaju putem polja"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Modul slike vam omogućuje prilaganje slika sadržaju putem polja. "
"Kako bi dodali polje slike u Vrstu "
"sadržaja, odite na oznaku upravljaj poljima te vrste "
"sadržaja i dodajte novo polje vrste Slika. Prilaganje slika "
"sadržaju ovim putem omogućuje primjenu stilova te veću "
"prilagodljivost tijekom izrade predloška."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Stilovi slika omogućuju umanjeni prikaz slika prilagođavajući i "
"režući slike, ali mogu dodati i brojne efekte prije prikaza slike. "
"Kada se slika prikazuje sa stilom, stvara se nova datoteka a izvorna "
"slika ostaje nepromjenjena."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Upravlja stilovima slika"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr "Stvori i uredi stilove za stvaranje različitih prikaza slika."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nema određenih stilova"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Stvaranje slike u tijeku. Probajte malo kasnije."
msgid "Error generating image."
msgstr "Greška tijekom stvaranja slike."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti izvedenu sliku na lokaciji %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje direktorija stilova: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Priručna datoteka slike %destination već postoji. Možda je došlo "
"do problema s vašim postavkama prepisivanja."
msgid "Image styles"
msgstr "Stilovi slika"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Podesite stilove koji mogu biti korišteni za promjenu veličine ili "
"prilagodbu prikaza slika."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Popis trenutnih stilova na lokaciji."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Postavke stila."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Uredi efekt slike"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Ukloni efekt slike."
msgid "Add image effect"
msgstr "Dodaj efekt slike"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Dodaj novi efekt stilu."
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda otkrivanja"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Dio URL-a koji određuje jezik"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Zahtjev/sesija parametar"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Naziv zahtjev/sesija parametra korištenog za određivanje željenog "
"jezika."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Pročisti strune za prevođenje"
msgid "Date type"
msgstr "Vrsta datuma"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"Modul lokalizacije omogućuje prikaz vaših Drupal stranica u jezicima "
"koji nisu zadani Engleski, ključno svojstvo višejezičnih stranica. "
"Modul lokalizacije djeluje pretražujući tekst prije njegovog "
"prikaza: kada je dostupan prijevod istoga, prikazuje se prijevod a ne "
"izvorni tekst. Kada prijevod nije dostupan, prikazuje se izvorni tekst "
"i sprema za kasnije prevoditeljsko uređivanje. Za dodane informacije "
"proučite priručnik za Modula lokalizacije."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Prevođenje teksta sučelja"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Prijevodi teksta Drupal sučelja mogu biti dostupni putem:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Prevođenje na vašoj lokaciji, korištenjem sučelja prevođenja iz modula Lokalizacije."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Podešavanje višejezične stranice"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Odredi jezik iz zahtjev/sesija parametra. Primjer: "
"\"http://example.com?language=hr\" će postaviti jezik na Hrvatski, "
"temeljem korištenja \"hr\" unutar paramerta \"jezika\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Upravlja jezicima"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Prevodi sučelje"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Redoslijed metoda jezičkog otkrivanja sadržaja. Ukoliko je inačica "
"sadržaja dostupna u određenom jeziku, biti će prikazana."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Redoslijed metoda otkrivanja jezika za tekst korisničkog sučelja. "
"Ukoliko je prijevod korisničkog sučelja dostupan u otkrivenom "
"jeziku, biti će prikazan."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "siječnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "veljače"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "ožujka"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "travnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "svibnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "lipnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "srpnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "kolovoza"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "rujna"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "listopada"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "studenog"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "prosinca"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr "Nema izborničkih poveznica. Dodaj poveznicu."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Tekst koji će se koristiti za ovu poveznicu u izborniku."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Putanja ove izborničke poveznice. Ovo može biti interna Drupal "
"putanja kao što je %add-node ili vanjska putanja kao što je %drupal. "
"Unesite %front za poveznicu naslovnicu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Izborničke poveznice koje nisu omogućene neće biti prikazane ni u "
"jednom izborniku."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Prikaži rašireno"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ukoliko je odabrano i ova izbornička poveznica ima podređene stavke, "
"izbornik će se uvijek prikazati raširenim."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadređena poveznica"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalna dubina za poveznicu i njene podređene stavke je utvrđena "
"na !maxdepth. Neke izborničke poveznice neće biti omogućene kao "
"nadređene ukoliko njihov odabir bude rezultirao prekoračenjem ovoga "
"ograničenja."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Proizvoljno. Unutar izbornika, teže poveznice će potonuti a lakše "
"poveznice će biti postavljene bliže vrhu."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti izborničku poveznicu %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Izbornička poveznica %title je uklonjena."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Želite li zbilja poništiti poveznicu %item na zadane vrijednosti?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Izbornička poveznica je poništena na zadane postavke."
msgid "No Main links"
msgstr "Nema glavnih poveznica"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Izvor za glavne poveznice"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Odaberite što treba biti prikazano kao Glavne poveznice (obično na "
"vrhu stranice)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nema Sekundarnih poveznica"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Izvor za sekundarne poveznice"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Odaberite izvor za Sekundarne poveznice. Napredna opcija vam "
"omogućava koristiti isti izvor za Glavne poveznice (trenutno %main) i "
"Sekundarne poveznice: ukoliko vaš izbornik izvor ima dvije razine "
"hijerarhije, nadređene poveznice će se prikazati u Glavnim "
"poveznicama, dok će se podređene poveznice aktivne poveznice "
"prikazati unutar Sekundarnih poveznica."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Uklonjen prilagođeni izbornika %title i sve njegove poveznice."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Uklonjena izbornička poveznica %title."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Upozorenje: Trenutačno je 1 izbornička poveznica "
"unutar %title. Biti će uklonjena (stavke koje definira sustav će "
"biti poništene)."
msgstr[1] ""
"Upozorenje: Trenutačno su @count izborničke "
"poveznica unutar %title. Biti će uklonjene (stavke koje definira "
"sustav će biti poništene)."
msgstr[2] ""
"Upozorenje: Trenutačno je @count izborničkih "
"poveznica unutar %title. Biti će uklonjene (stavke koje definira "
"sustav će biti poništene)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Upravljanje izbornicima"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Korisnici s dopuštenjem Upravljaj izbornicima i izborničkim "
"stavkama mogu dodavati, uređivati ili uklanjati proizvoljne "
"izbornike putem stranice Upravljanje "
"izbornicima. Proizvoljni izbornici mogu biti posebni izbornici "
"lokacije, vanjske poveznice ili kombinacija unutarnjih i vanjskih "
"poveznica. Možete stvoriti neograničen broj dodatnih izbornika, od "
"kojih će svaki automatski dobiti odgovarajući blok. Odabirom "
"prikaži poveznice, možete dodati, urediti ili ukloniti "
"poveznice određenog izbornika. Stranica prikaza poveznica sadrži "
"povuci i spusti sučelje za kontrolu redoslijeda poveznica i stvaranja "
"hijerarhije unutar izbornika."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Prikaz izbornika"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Po stvaranju izbornika morate omogućiti i prilagoditi prikaz "
"pridruženog bloka na stranici Upravljanje "
"blokovima."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Možete omogućiti novostvorene blokove za ovaj izbornik na stranici "
"Upravljanje blokovima."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Svaki izbornik ima odgovarajući blok s kojim se upravlja na stranici upravljanja blokovima."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Upravlja izbornicima i njihovim stavkama"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Omogući kao izborničku poveznicu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Izborničke poveznice s manjom težinom će biti prikazane prije "
"poveznica s većom težinom."
msgid "Available menus"
msgstr "Dostupni izbornici"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Izbornici u koje se stavke ovog sadržaja mogu umetnuti kao poveznice."
msgid "Default parent item"
msgstr "Zadana nadređena stavka"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Odaberite izbornik koji će biti zadana nadređena stavka za novu "
"poveznicu u obrascu uređivanja sadržaja."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Dodaj nove izbornike, uredi postojeće ili preimenuj i organiziraj "
"izborničke poveznice."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Uredi izborničku poveznicu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Poništi izborničku poveznicu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Ukloni izborničku poveznicu"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Ne postoje vrste sadržaja. Dodaj vrstu "
"sadržaja."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Ljudima čitljivo ime ove vrste sadržaja. Ovaj će tekst biti "
"prikazan kao dio popisa na stranici Dodaj novi sadržaj. "
"Preporučeno je ovo ime početi s velikim slovom i sastaviti ga samo "
"od slova, brojeva i razmaka. Ovo ime mora biti jedinstveno."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Opišite ovu vrstu sadržaja. Tekst će se prikazati na stranici "
"Dodaj novi sadržaj."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pregled prije podnošenja"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ovaj će tekst biti prikazan na vrhu stranice kada se stvara ili "
"uređuje sadržaj ove vrste."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Korisnici s dopuštenjem Upravlja sadržajem će moći "
"prevladati ove opcije."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Prikaži informacije o autoru i nadnevku."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Korisničko ima autora unosa će biti prikazano."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nevaljan stroju čitljiv naziv. Unesite naziv drugačiji od %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Objavi odabrani sadržaj"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Prekini objavu odabranog sadržaja"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promoviraj odabrani sadržaj na naslovnicu"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Degradiraj odabrani sadržaj s naslovnice"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Načini odabrani sadržaj ljepljivim"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Ukloni ljepljivost s odabranog sadržaja"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Ukloni odabrani sadržaj"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Uklonjeno @count unosa."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Želite li zbilja ukloniti ovu stavku?"
msgstr[1] "Želite li zbilja ukloniti ove stavke?"
msgstr[2] "Želite li zbilja ukloniti ove stavke?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Uredi @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Još niste stvorili vrste sadržaja. Odite na stranicu dodaj vrstu sadržaja kako bi dodali novu "
"vrstu sadržaja."
msgid "Revision log message"
msgstr "Poruka zapisnika revizije"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Žetoni povezani s pojedinačnim sadržajem ili \"unosima\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinstveni ID stavke sadržaja, ili \"unosa\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Glavni sadržaj unosa."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sažetak glavnog sadržaja unosa."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Dopuštenja pristupa sadržaju trebaju biti ponovno izgrađena. Izgradi dopuštenja."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Modul unosa upravlja stvaranjem, uređivanjem, uklanjanjem, postavkama "
"i prikazom glavnog sadržaja stranice. Stavke sadržaja kojima "
"upravlja modul unosa su obično prikazane na vašoj lokaciji i sadrže "
"Naziv, neke meta podatke (autor, vrijeme uređivanja, vrstu sadržaja, "
"itd.), i proizvoljna polja koja sadrže tekst ili druge podatke "
"(poljima upravlja Modul polja). Dodatne "
"informacije potražite unutar mrežnog priručnika za Modul unosa."
msgid "Creating content"
msgstr "Stvaranje sadržaja"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Kada stvarate novi sadržaj, modul unosa sprema osnovne informacije o "
"sadržaju, uključujući autora, vrijeme stvaranja i Vrstu sadržaja. Također upravlja i "
"opcijama objave, koje određuju je li ili nije sadržaj "
"objavljen, promoviran na naslovnicu i je li ljepljiv na vrhu popisa "
"sadržaja. Zadane postavke mogu biti prilagođene za svaku vrstu sadržaja na vašoj lokaciji."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Stvaranje prilagođenih vrsti sadržaja"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Modul unosa omogućuje korisnicima s Upravljaj vrstama "
"sadržaja dopuštenjem stvarati nove "
"vrste sadržaja pored zadanih koje već postoje na stranici. "
"Stvaranje prilagođenih vrsta sadržaja vam omogućuje prilagodljivost "
"dodavanja polja i prilagodbe zadanih postavki "
"sukladnih različitim potrebama prikaza pojedinog sadržaja."
msgid "Administering content"
msgstr "Upravljanje sadržajem"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Stranica Upravljanje sadržajem omogućuje "
"pregled i skupno upravljanje sadržajem."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Stvaranje revizija"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Modul unosa vam omogućuje višestruke inačice bilo kojeg sadržaja, "
"i povrat na ranije inačice putem postavki Informacije o "
"revizijama."
msgid "User permissions"
msgstr "Korisnička dopuštenja"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Modul unosa stvara veliki broj dopuštenja na svaku vrstu sadržja, "
"koje mogu biti podešene putem stranice Dopuštenja."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Pojedine vrste sadržaja mogu imati različita polja, ponašanje i "
"dodijeljena dopuštenja."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Stavke sadržaja mogu biti prikazane na različite načine: Mamac, "
"Puni sadržaj, Ispis, RSS, itd. Mamac je kratki oblik prikaza "
"sadržaja koji se obično koristi unutar popisa višestrukog "
"sadržaja. Puni sadržaj je obično prikazan kada je sadržaj "
"prikazan na svojoj vlastitoj stranici."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti koja polja su prikazana i skrivena kada je "
"vrsta sadržaja %type prikazan unutar svakog načina prikaza, i "
"odrediti kako su polja prikazana unutar svakoga načina prikaza."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Revizije vam omogućuju praćenje razlika između više inačica "
"vašeg pojedinog sadržaja i povratak na ranije inačice."
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Sadržaj na ovoj stranici je ili uredio drugi korisnik, ili ste već "
"podnijeli promjene koristeći ovaj obrazac. Zbog toga vaš sadržaj "
"neće biti spremljen."
msgid "Administer content types"
msgstr "Upravlja vrstama sadržaja"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Upozorenje: Dopustite samo provjerenim ulogama, ovo dopuštenje ima "
"sigurnosne implikacije."
msgid "View published content"
msgstr "Pregleda objavljeni sadržaj"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Zaobilazi pravila pristupa sadržaju"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Pregleda vlastiti neobjavljeni sadržaj"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Sadržaj je ljepljiv na vrhu popisa"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Sadržaj je promoviran na naslovnicu"
msgid "Recent content"
msgstr "Posljednji sadržaji"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Broj posljednjih stavki sadržaja za prikaz"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Prikaži blok za određenu vrstu sadržaja"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Prikaži ovaj blok samo na stranicama koje prikazuju određene vrste "
"sadržaja. Ako ne odaberete ništa neće biti ograničenja prikaza po "
"vrsti sadržaja."
msgid "Change the author of content"
msgstr "Promijeni autora sadržaja"
msgid "Save content"
msgstr "Spremi sadržaj"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Prekini objavu ukoliko sadrži ključne riječi"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Sadržaj će prestati biti objavljen ukoliko sadrži neku od fraza "
"navedenih iznad. Koristite zarezom razmaknut popis fraza osjetljivih "
"na velika i mala slova. Npr: smiješno, lopov, kukulele, \"Tvrtka, "
"doo.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ukoliko lokacija ima problema s dopuštenjima pristupa sadržaju, "
"možda biste trebali ponovno izgraditi priručnu memoriju dopuštenja "
"pristupa sadržaju. Ponovna izgradnja će ukloniti sve privilegije "
"pristupa sadržaju i zamijeniti ih s dopuštenjima temeljenima na "
"trenutnim modulima i postavkama. Ponovna izgradnja može biti "
"dugotrajan proces ukoliko imate mnoštvo sadržaja ili složene "
"postavke dopuštenja. Po dovršetku ponovne izgradnje, sadržaj će "
"automatski koristiti nova dopuštenja."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Koristi se jedno dopuštenje."
msgstr[1] "Koriste se @count dopuštenja."
msgstr[2] "Koristi se @count dopuštenja."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Pretraga i upravljanje sadržajem"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Upravlja vrstama sadržaja, uključujući zadanim statusom, postavkama "
"komentara itd."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne prikazuj informacije o unosu"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Pristup administracijskoj plutajućoj ploči"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Pregled administracijskih stranica unutar plutajuće ploče."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dijalog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Odredite postojeću putanju za koju želite unijeti zamjensku. Na "
"primjer: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"Modul putanje vam omogućava nadimak ili proizvoljni URL za bilo koju "
"postojeću internu putanju. Nadimke ne treba miješati s URL "
"preusmjerenjima, koji omogućavaju preusmjerenje promijenjenog ili "
"nevažećeg URL-a na novu lokaciju. Pored toga što čine URL-ove "
"čitljivijim, nadimci također pomažu tražilicama pri učinkovitijem "
"indeksiranju lokacije. Višestruki nadimci mogu biti korišteni za "
"jednu internu putanju sustava. Kako bi automatizirali stvaranje "
"nadimaka putanja možete instalirati dodatni modul Pathauto. Dodatne informacije potražite unutar "
"mrežnog priručnika za Modul putanje."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Stvaranje nadimaka"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Korisnici s odgovarajućim dopuštenjima "
"mogu stvarati nadimke unutar odjeljka Postavke URL putanja "
"kada uređuju ili stvaraju sadržaj. Neki od primjera nadimaka su: "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"korisnik/baba-janja je nadimak na internu putanju "
"user/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"o-nama/uposleni je nadimak za internu putanju "
"node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Upravljanje nadimcima"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Modul putanje omogućuje prikaz i pretragu popisa "
"nadimaka koji su aktivni na vašoj stranici. Nadimci mogu biti "
"dodani, uređivani ili uklanjani diljem ovoga popisa."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Nadimak određuje zamjensko ime za postojeću URL putanju - na "
"primjer, nadimak 'o-nama' za URL putanju za putanju 'node/1'. URL "
"putanja može imati više nadimaka."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Upravlja URL nadimcima"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Stvara i uređuje URL nadimke"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Nadimak se već koristi."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Ukoliko želite, odredite zamjenski URL putem kojega se može "
"pristupiti ovom pojmu. Koristite relativnu putanju i nemojte dodavati "
"završne kose crte inače URL nadimak neće raditi."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s 1 znakom "
"ili više."
msgstr[1] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s @count "
"znaka ili više."
msgstr[2] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s @count "
"znakova ili više."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pretraženo %type za %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Modul pretrage omogućuje indeksiranje i pretragu sadržaja po točno "
"određenim ključnim riječima, ili pretragu korisnika po korisničkom "
"imenu ili e-mailu-u. Dodatne informacije potražite unutar mrežnog "
"priručnika za Modul pretrage"
msgid "Searching content and users"
msgstr "Pretraga sadržaja i korisnika"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Korisnici s Koristi pretragu dopuštenjem mogu koristiti blok "
"pretrage i Stranicu pretrage. Korisnici s "
"Vidi objavljeni sadržaj dopuštenjem mogu pretraživati "
"sadržaj koristeći ključne riječi. Korisnici s Vidi korisničke "
"profile dopuštenjem mogu pretraživati korisnike putem ključne "
"riječi sadržane u njihovom imenu, a korisnici s Upravljaj "
"korisnicima dopuštenjem mogu pretraživati korisnike putem "
"e-mail adrese. Povrh ovoga, korisnici s Koristi naprednu "
"pretragu dopuštenjem mogu pretraživati sadržaj koristeći "
"složenije metode pretrage i filtrirati putem napredna "
"pretraga opcije na Stranici pretrage."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indeksiranje sadržaja putem crona"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Podešavanje postavki pretrage"
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"Modul pretrage uključuje zadani blok Obrazac pretrage, koji "
"može biti omogućen i podešen putem stranice Upravljanje blokovima. Blok će biti dostupan "
"korisnicima s dopuštenjem Pretraži sadržaj."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Proširenje modula pretrage"
msgid ""
"LOG_USER
."
msgstr ""
"Na Microsoft Windowsima, poruke su uvijek poslane u zapisnik "
"koristeći kôd LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog svojstvo"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Ovisno o postavkama sustava, Syslog i druge alatke zapisnika mogu "
"koristiti ovaj kôd kako bi prepoznali ili pročistili poruke unutar "
"cijelog zapisnika sustava."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Slika %file nije mogla biti zakrenuta budući da imagerotate() "
"svojstvo nije dostupno unutar vaše PHP instalacije."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Slici %file nije mogla biti uklonjena boja budući da imagefilter() "
"svojstvo nije dostupno unutar vaše PHP instalacije."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Slikovni prikaz !theme teme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Postavke za !theme predložak"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Onemogući !theme predložak"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Postavi !theme kao zadani predložak"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Omogući !theme predložak"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Omogući i postavi zadanim"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Omogući !theme kao zadani predložak"
msgid "default theme"
msgstr "zadani predložak"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Odaberite \"Zadani predložak\" kako bi uvijek koristili isti "
"predložak kao mrežna lokacija."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Koristi administracijski predložak za uređivanje i dodavanje "
"sadržaja"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Predložak %theme je omogućen."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Predložak %theme nije nađen."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme je zadani predložak i ne može biti onemogućen."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Predložak %theme je onemogućen."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Imajte na umu kako je administracijski predložak još uvijek "
"postavljen na %admin_theme predložak; posljedično, predložak na "
"ovoj stranici neće biti promijenjen. Svi neadministracijski odjeljci "
"ove lokacije će biti prikazani putem odabranog %selected_theme "
"predloška."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme je sada zadani predložak."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status ovjere korisnika u komentarima"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr "Ove postavke postoje samo za predloške temeljene na %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nije mogao biti otpremljen."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon nije mogla biti otpremljena."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Putanja do prilagođenog logotipa je nevaljana."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Putanja do prilagođene ikone kratice je neispravna."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (nije sukladan s "
"inačicom @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ova inačica nije sukladna s Drupalom !core_version i trebalo bi ju "
"zamijeniti."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Želite li nastaviti?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Unesite valjanu IP adresu."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adresa %ip je uklonjena."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Kako će se ovo koristiti, ovisi o predlošku vaše lokacije."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Broj unosa na naslovnici"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimalan broj unosa prikazanih na stranicama sadržaja kao što je "
"npr. naslovnica ili stranice kategorija"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ova se stranica prikazuje kada korisnik nema ovlasti pregleda "
"traženog sadržaja. Ostavite prazno kako bi prikazali generičku "
"\"pristup uskraćen\" stranicu."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ova se stranica prikazuje kada nema sadržaja koji odgovara traženom "
"dokumentu. Ostavite prazno kako bi prikazali generičku \"stranica "
"nije pronađena\" stranicu."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Greške i upozorenja"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Ispraznu svu priručnu memoriju"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Podesite direktorij "
"javnih datoteka kako bi ova optimizacija bila "
"raspoloživa."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimizacija mrežnog prometa"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Sažmi stranice u priručnoj memoriji."
msgid "Public file system path"
msgstr "Putanja sustava javnih datoteka"
msgid "Private file system path"
msgstr "Putanja sustava privatnih datoteka"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Lokalna putanja sustava za spremanje privremenih datoteka. Ovom "
"direktoriju se ne bi smjelo pristupiti putem mreže."
msgid "Default download method"
msgstr "Zadana metoda preuzimanja"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ova postavka se koristi kao preferirana metoda preuzimanja. "
"Korištenje javnih datoteka je učinkovitije ali ne omogućava nikakvu "
"kontrolu pristupa."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Opis vaše lokacije, uključen u svaki feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Vremenske zone"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Korisnici mogu postaviti vlastitu vremensku zonu."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Podsjeti korisnike prilikom prijave kako njihova vremenska zona nije "
"postavljena."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Samo primjenjivo ukoliko korisnici mogu postaviti svoje vremenske "
"zone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Vremenska zona za nove korisnike"
msgid "Default time zone."
msgstr "Zadana vremenska zona."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Prazna vremenska zona."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Korisnici mogu postaviti svoju vremensku zoni pri registraciji."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Postavi lokaciju van mreže"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Ovisno o: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Nužno za: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Prikazan kao %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Prilagođeni oblik datuma. Za dostupne opcije pogledajte PHP priručnik."
msgid "Save format"
msgstr "Spremi oblik"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Ovaj oblik već postoji. Unesite jedinstvenu strunu oblika."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Prilagođeni oblik datuma osvježen."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Prilagođeni oblik datuma dodan."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostupne akcije:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Stvori naprednu radnju"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Uklonjena %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Omogućeni predložak"
msgstr[1] "Omogućena predloška "
msgstr[2] "Omogućenih predložaka"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Onemogućeni predložak"
msgstr[1] "Onemogućena predloška"
msgstr[2] "Onemogućenih predložaka"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Morate omogućiti @required modul kako bi instalirali @module."
msgstr[1] "Morate omogućiti @required modula kako bi instalirali @module."
msgstr[2] "Morate omogućiti @required modula kako bi instalirali @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Žetoni za opće postavke lokacije i druge opće informacije."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Žetoni vezani uz vrijeme i nadnevke."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Žetoni vezani uz otpremljene datoteke."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kratki)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL naslovnice bez protokola."
msgid "Short format"
msgstr "Kratki oblik"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'kratkom' obliku. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Srednji oblik"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'srednjem' obliku. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Dugački oblik"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'dugačkom' obliku. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Prilagođeni oblik datuma. Vidi !php-date za detalje."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP dokumentacija"
msgid "Time-since"
msgstr "Vrijeme od"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Neformatirana vremenska oznaka"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Datum u UNIX obliku vremenske oznake (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"Modul sustava je sastavni dio lokacije i omogućuje temeljnu ali "
"proširivu učinkovitost putem dodatnih modula i predložaka. Neki "
"sastavni elementi Drupala su sadržani unutar Modula sustava, "
"uključujući priručnu memoriju, omogućenje i onemogućenje modula i "
"predložaka, priprema i prikaz administracijske stranice, i osnovne "
"postavke lokacije. Velik broj ključnih operacija održavanja sustava "
"su također sastavni dio modula sustava. Dodatne informacije "
"potražite unutar mrežnog priručnika za Modul "
"sustava."
msgid "Managing modules"
msgstr "Upravlja modulima"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Modul sustava omogućuje korisnicima s odgovarajućim dopuštenjima "
"omogućiti ili onemogućiti module putem stranice Upravljanje modulima. Drupal dolazi s velikim "
"brojem ugrađenih modula, i svaki modul donosi sklop svojstava i može "
"biti omogućen ili onemogućen u ovisnosti o potrebama stranice. "
"Brojni dodatni moduli koje su programirali ljudi unutar Drupal "
"zajednice su dostupni za preuzimanje putem stranice Drupal.org moduli."
msgid "Managing themes"
msgstr "Upravlja predlošcima"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Modul sustava omogućuje korisnicima s odgovarajućim dopuštenjima "
"omogućiti ili onemogućiti predloške putem stranice Upravljaj prikazom. Predlošci određuju dizajn i "
"prezentaciju stranice. Drupal dolazi s nekoliko ugrađenih "
"predložaka, a dodatni se predlošci mogu preuzeti putem stranice Drupal.org predlošci."
msgid "Managing caching"
msgstr "Upravlja priručnom memorijom"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Modul sustava omogućuje korisnicima s odgovarajućim dopuštenjem "
"upravljati priručnom memorijom na stranici Postavke učinkovitosti. Drupal je sustav "
"koji omogućuje učinkovitu ponovnu upotrebu ranije stvorenih stranica "
"i komponenti. Stranice koje se prikazuju anonimnim korisnicima mogu "
"biti spremljene u sažetom obliku; ovisno o postavkama vaše lokacije "
"i količini prometa kojeg ista stvara, sustav priručne memorije može "
"značajno ubrzati prikaz vaše lokacije."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Održava sustav"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Prilagodba osnovnih postavki lokacije"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Postavi i prilagodi zadani predložak za vašu lokaciju. Dostupne su i "
"zamjenski predlošci."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Preuzmite dodatne module kako bi proširili "
"učinkovitost Drupala."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Redovito pregledajte i instalirajte dostupne "
"nadogradnje kako bi održali vašu lokaciju sigurnom i svježom. "
"Uvijek pokrenite skriptu nadogradnje po "
"nadogradnji modula."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Redovito pratite stanje dostupnih nadogradnji "
"kako bi održali vašu lokaciju sigurnom i svježom. Uvijek pokrenite "
"skriptu nadogradnje po svakoj nadogradnji "
"modula."
msgid "Administer modules"
msgstr "Upravlja modulima"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Podešava lokaciju"
msgid "Administer themes"
msgstr "Upravlja predlošcima"
msgid "Administer actions"
msgstr "Upravlja akcijama"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Koristi administracijske stranice i pomoć"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Koristi lokaciju van mreže"
msgid "View site reports"
msgstr "Pregleda izvješća lokacije"
msgid "Public files"
msgstr "Javne datoteke"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Javne lokalne datoteke prikazane putem poslužitelja."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privatne lokalne datoteke koje prikazuje Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Privremene datoteke"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Privremene lokalne datoteke za otpremu i preglede."
msgid "Update modules"
msgstr "Nadogradnja modula"
msgid "Update themes"
msgstr "Nadogradnja predložaka"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vaša lozinka nije spremljena u bazu i samo se koristi za "
"uspostavljanje veze."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Veza će biti uspostavljena između vašeg mrežnog poslužitelja i "
"stroja na kojem su smještene datoteke. U velikoj većini slučajeva, "
"to je isti stroj pa će \"localhost\" biti u redu."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Podesite postavke vremenske zone za vaš "
"profil."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Odaberite željeno lokalno vrijeme i vremensku zonu. Datum i vrijeme "
"na lokaciji će biti prikazani koristeći odabranu vremensku zonu."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Postavke vremenske zone će biti automatski određene, ukoliko je "
"moguće. Potvrdite odabir i spremite."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Direktorij %directory postoji ali je u nj ne može upistivati i "
"promjena tog statusa nije uspjela."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Poruka koju bi trebalo poslati. Možete unijeti žetone poput "
"[node:title], [user:name], i [comment:body] kako bi predstavili "
"podatke koji se mijenjaju svakim slanjem poruke. Svi žetoni neće "
"biti dostupni u svim kontekstima."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Poruka koju bi trebalo prikazati korisniku. Možete uključiti žetone "
"poput [node:title], [user:name], i [comment:body] kako bi predstavili "
"podatke koji se mijenjaju svakim slanjem poruke. Svi žetoni neće "
"biti dostupni u svim kontekstima."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Pogoni Drupal"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH povratni poziv"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Upravljanje blokova, vrstama sadržaja, izbornicima, itd."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Uklanja IP adrese"
msgid "Media tools."
msgstr "Alati medija."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Alati povezani s mrežnim servisima."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Podesi opis lokacije, broj stavki po dobavljaču i trebaju li "
"dobavljači biti nazivi/mamci/puni tekst."
msgid "Development tools."
msgstr "Razvojni alati"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vanmrežni režim."
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Postavite lokaciju van mreže za vrijeme radova i ponovno ga "
"umrežite."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Zapisnik i pogreške"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Postavke zapisnika i modula upozorenja. Razni moduli mogu usmjeriti "
"Drupal sustav na različita odredišta, kao što je syslog, baza "
"podataka, email, ... itd."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regija i jezik"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionalne postavke, lokalizacija i prijevod."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Postavke zadane vremenske zone i zemlje."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Postavke prikaza datuma i vremena."
msgid "Edit date format"
msgstr "Uredi oblik datuma"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Dopusti korisnicima urediti prilagođeni oblik datuma."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Pretraga i metapodaci"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Pretraga lokacije, metapodaci i SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Opće postavke sustava."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Alati za unaprijeđenje korisničkog sučelja."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Radni proces sadržaja, uredničke alatke"
msgid "Content authoring"
msgstr "Upravljanje sadržajem"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Postavke oblikovanja i uređivanja sadržaja."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "više informacija"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Učinkovitost phpinfo() je onemogućena iz sigurnosnih razloga. Kako "
"bi vidjeli phpinfo() informacije vašeg poslužitelja, promijenite PHP "
"postavke ili kontaktirajte administratora poslužitelja. Za više "
"informacija, posjetite stranicu priručnika Omogućenje i onemogućenje phpinfo()."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Kako bi pokrenuli cron izvan vaše lokacije, posjetite !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Automatski pokušaj stvaranja ovog direktorija nije uspio, vjerojatno "
"zbog problema s dopuštenjima. Kako bi nastavili s instalacijom, ili "
"ručno stvorite direktorit i poedsite mu dopuštenja ili osigurajte "
"ovlasti instaleru za automatsko stvaranje. Za više informacije "
"proučite INSTALL.txt pri mrežnom "
"proručniku."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr "Nema dostupnih rječnika. Dodaj rječnik."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Nema pojmova. Dodaj pojam."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Trenutno nema sadržaja u ovom pojmu."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Žetoni povezani s taksonomijskim pojmovima."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Žetoni povezani s taksonomijskim rječnicima."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Modul taksonomije vam omogućuje kategorizaciju sadržaja na vašoj "
"lokaciji. Kako bi kategorizirali sadržaj, odredite rječnike "
"koji sadrže povezane pojmove, i potom dodijelite rječnike "
"vrstama sadržaja. Dodatne informacije potražite unutar mrežnog "
"priručnika za Modul taksonomije."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Stvaranje rječnika"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Korisnici s odgovarajućim dopuštenjem mogu "
"stvoriti rječnike i pojmove putem stranice Taksonomije. Stranica prikazuje popis "
"pojmova i povuci i spusti sučelje za kontrolu redoslijeda pojmova i "
"podređenih pojmova unutra rječnika, u željenoj hijerarhiji. "
"Kontrolirani rječnik koji klasificira glazbu po žanru s "
"pojmovima i podpojmovima može izgledati ovako:"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "rječnik: Glazba"
msgid "term: Jazz"
msgstr "pojam: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "pod-pojam: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "pod-pojam: Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "pojam: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "pod-pojam: Country rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "pod-pojam: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Možete dodijeliti podređene pojmove višestrukim nadređenim "
"pojmovima. Naprimjer fusion može biti dodijeljen i u "
"rock i u jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Pojmovi u rječnicima slobodnog označavanja (tagging) mogu "
"biti građeni postupno kako stvarate ili uređujete sadržaja. Ovo se "
"često koristi za blog unose ili aplikacije prikaza slika."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Dodjeljivanje rječnika vrstama sadržaja"
msgid "Classifying content"
msgstr "Klasifikacija sadržaja"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Nakon što je rječnik dodijeljen vrsti sadržaja možete početi "
"kategorizirati sadržaj. Polje s pojmovima će se prikazati unutar "
"korisničkog sučelja kada korisnik uređuje ili dodaje novi sadržaj."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Pregled popisa i RSS feedova po pojmu."
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Svaki taksonomijski pojam omogućuje stranični ispis sadržaja koji "
"ima klasifikaciju i odgovarajući RSS feed. Naprimjer, ukoliko pojam "
"taksonomije country rock ima ID 123 (ovo možete vidjeti "
"putem URL-a kada naiđete pokazivačem miša iznad povezanog termina, "
"kojeg možete kliknuti da bi proslijedili na stranicu popisa), onda "
"ćete pronaći ovaj popis na putanji taxonomy/term/123. RSS "
"feed će koristiti putanju taxonomy/term/123/feed (RSS ikona "
"za popis ovog pojma će se automatski prikazati unutar polja adrese "
"vašeg preglednika kada pregledate stranicu popisa)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Proširenje Modula taksonomije"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Postoje brojni dodatni moduli koji "
"nadopunjuju ponašanje modula Taksonomije vezano i za prikaz i "
"organizaciju pojmova."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomija služi kategorizaciji sadržaja. Pojmovi su grupirani u "
"rječnike. Npr. rječnik \"Voće\" će sadržavati pojmove \"Jabuka\" "
"i \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Možete preraspodjeliti pojmove unutar %capital_name koristeći "
"povuci-i-spusti hvataljke, i grupirati pojmove pod nadređenim pojmom "
"tako što ih prenesete ispod ili desno od nadređenog pojma."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name sadrže pojmove grupirane pod nadređenim pojmom. "
"Možete preraspodjeliti pojmove unutar %capital_name koristeći "
"povuci-i-spusti hvataljke."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name sadrži pojmove s višestrukim nadređenim. Povuci i "
"spusti opcija s višestrukim roditeljima nije podržana, ali možete "
"ju ponovno omogućiti ako uredite svaki pojam tako da sadrži samo "
"jednog nadređenog."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Upravlja riječnicima i pojmovima"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Uređuje pojmove u %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Uklanja pojmove iz %vocabulary"
msgid "Term reference"
msgstr "Poveznica s pojmom"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Ovo polje sprema referencu ka taksonomijskom pojmu."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Cinculator samodovršetka (tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Rječnik koji dodaje opcije za ovo polje."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Modul alatne trake prikazuje poveznice na glavne administracijske "
"zadaće i poveznice iz drugih modula. Dodatne informacije potražite "
"unutar mrežnog priručnika za Modul alatne "
"trake."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Prikaz administracijskih poveznica"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Koristi administracijsku alatnu traku"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Tracker modul (pratitelj) prikazuje posljednje dodane i osvježene "
"sadržaje na vašoj lokaciji, i omogućuje vam slijediti svaki "
"sadržaj po njegovom autoru. Ovaj modul nema nikakvih postavki. Za "
"više informacija posjetite mrežni priručnik za Tracker modul."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Praćenjeg novog i osvježenog sadržaja lokacije"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Stranica Posljednji sadržaji prikazuje novi i "
"osvježeni sadržaj u obrnutom kronološkom redosliejdu, ispisujući "
"vrstu sadržaja, naziv, ime autora, broj komentara i vrijeme "
"posljednjeg osvježenja. Sadržaj se smatra osvježenim kada dođe do "
"promjene u tekstu ili kada je dodan novi komentar. Moj posljednji "
"sadržaj oznaka ograničava popis samo na trenutno prijavljenog "
"korisnika."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Praćenje korisničkog sadržaja"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Kako bi pratili novi ili osvježeni sadržaj određenog korisnik, "
"odaberite Prati oznaku na korisničkoj stranici profila."
msgid "My recent content"
msgstr "Moj nedavno sadržaj"
msgid "Translating content"
msgstr "Prevođenje sadržaja"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Održavanje prijevoda"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instaliranje nadogradnji"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Priprema za nadogradnju loakcije"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instaliranje %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Priprema za instalaciju"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Greška pri instalaciji / nadogradnji"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Uspješno instaliran %proejct_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Nadogradnja uspješna, Vaša lokacija je ponovno umrežena."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Nadogradnja uspješno dovršena."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Nadogardnja neuspjela. Pregledajte zapisnik za informacije."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Nadogradnja nije uspjela! Pregledajte zapisnik za više informacija. "
"Vaša lokacija je još uvijek van mreže."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Instalacija uspješno dovršena. Vaša lokacija je umrežena."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalacija uspješno dovršena."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Instalacija neuspjela! Pregledajte zapisnik za više informacija."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Instalacija neuspjela! Pregledajte zapisnik za više informacija. "
"Vaša lokacija je još uvijek van mreže."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nije uspjelo dohvaćanje dostupnih nadogradnji."
msgid "No available update data"
msgstr "Nema podataka o nadogradnjama"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Pokušaj provjere dostupnih nadogradnji ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Provjerene dosupne nadogradnje za %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Nije uspjela provjera dostupnih nadogradnji za %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Provjerene dostupne nadogradnje za jedan projekat."
msgstr[1] "Provjerene dostupne nadogradnje za @count projekta."
msgstr[2] "Provjerene dostupne nadogradnje za @count projekata."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Neuspješna provjera dostupnih nadogradnji za jedan projekat."
msgstr[1] "Nesupješna provjera dostupnih nadogradnji za @count projekta."
msgstr[2] "Nesupješna provjera dostupnih nadogradnji za @count projekata."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji. "
"Pokušajte ponovno kasnije."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Predložak)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Napomene)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Ovo je značajna nadogradnja inačice koja možda neće biti unatrag "
"kompatibilna s vašom trenutnoj inačicom. Preporučeno je pročitati "
"bilješke o izdanju i nastaviti o vlastitom riziku."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sigurnosna nadogradnja)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepodržano)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Svi vaši moduli su svježi."
msgid "Download these updates"
msgstr "Preuzmi ove nadogradnje"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Potrebna je ručna nadogradnja"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Nadogradnja Drupal jezgre trenutačno nije moguća."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Morate odabrati najmanje jedan projekt za nadogradnju."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Preuzimanje nadogradnji"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Priprema za preuzimanje odabranih nadogradnji"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Preuzimanje nadogradnji nije uspjelo:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Nadogradnje uspješno preuzete."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kritična greška tijekom pokušaja preuzimanja."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Napravite pričuvnu kopiju baze podataka i lokacije prije no nastavite "
"s nadogradnjama. Iscrpnije."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Nadogradi dok je lokacija van mreže (preporučeno)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instaliraj s URL-a"
msgid "For example: %url"
msgstr "Primjer: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Otpremi arhivu modula ili predloška za instalaciju"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Primjer: %filename s vašeg računala"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Morate ili unijeti URL ili otpremiti instalacijsku arhivu."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Nije bilo moguće dohvatiti Drupal projekt s %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Predmetna arhiva ne sadrži datoteke."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Nije bilo moguće odrediti %project naziv."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project je već instaliran."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Nije bilo moguće raspakirati %file, nije valjana arhiva."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Preuzimanje %project."
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje %project s %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Uključuje:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Omogućeno: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Onemogućeno: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Ovisi o: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Nužno za: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Modul nadogradnji također omogućuje administratorima nadograditi ili "
"instalirati module i predloške putem administracijskog sučelja."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Obavljanje nadogradnji kroz korisničko sučelje"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instaliranje novih modula i predložaka putem korisničkog sučelja"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Možete instalirati nove module i predloške na isti način, putem instalacijske stranice, ili putem poveznice "
"Instaliraj novi modul/temu na vrhu stranica moduli i predlošci. U ovom slučaju od vaš će biti "
"zatraženo, bilo unijeti URL do datoteke za preuzimanje, ili otpremiti "
"instalacijski paket s vašeg računala."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Nema informacija o nadogradnjama. Pokrenite "
"cron ili provjerite ručno."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Možete automatski instalirati potrebne nadogradnje koristeći "
"Upravitelja nadogradnji:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Vaša je stranica podešena slati ove poruke kada su dostupne bilo "
"koje nadogradnje. Kako bi dobijali poruke samo o sigurnosnim "
"nadogradnjama, posjetite !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Vaša je stranica podešena slati ove poruke kada su dostupne "
"sigurnosne nadogradnje. Kako bi slali poruke o svim nadogradnjama, "
"posjetite !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Najmanje jedan od vaših modula ili predložaka više nije podržan. "
"Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno! Pogledajte "
"stranicu projekta za više informacija."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Došlo je do problema tijekom provjere dostupnih nadogradnji za Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Došlo je do problema tijekom provjere dostupnih nadogradnji za vaše module i "
"teme."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Pogledajte stranicu dostupne "
"nadogradnje za više informacija i nadogradnju modula."
msgid "Update manager"
msgstr "Upravljanje nadogradnjama"
msgid "No people available."
msgstr "Nema dostupnih korisnika."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Ovoj ulozi će automatski biti omogućena nova dopuštenja kada god je "
"omogućen modul. Promjena ovih postavki neče utjecati na postojeća "
"dopuštenja."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registracija i otkazivanje"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Tko može otvarati račune?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Samo administratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Posjetitelji, no potrebno je odobrenje administratora"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Traži ovjeru putem e-pošte kada posjetitelj otvori račun."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Novi korisnici će morati potvrditi svoju adresu e-pošte prije "
"prijave na lokaciju, i biti će im dodijeljena lozinka stvorena od "
"strane sustava. Kada je onemogućeno, korisnici će biti prijavljeni "
"odmah po registraciji i mogu odabrati vlastite lozinke tijekom "
"registracije."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Po otkazivanju korisničkog računa"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Korisnici s %select-cancel-method ili %administer-users dopuštenjima mogu premostiti ovu zadanu "
"metodu."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Odabire metodu otkazivanja korisničkog računa"
msgid "Administer users"
msgstr "Upravlja korisnicima"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizacija"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Omogući potpise."
msgid "E-mails"
msgstr "E-pošta"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Dobrodošli (novi korisnik kojeg je napravio administrator)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Uredi poruku e-pošte dobrodošlice koja se šalje novim korisnicima "
"čije je korisnički račun napravio administrator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Dobrodošli (čeka odobrenje)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Uredite e-poruku poslanu novim članovima po registraciji, kada je "
"potrebno odobrenje administratora."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Dobrodošli (nije potrebno odobrenje)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Uredite e-poruku poslanu novim članovima po registraciji, kada nije "
"potrebno odobrenje administratora."
msgid "Password recovery"
msgstr "Povrat lozinke"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Uredi poruke e-pošte koje se šalju korisnicima koji zatraže novu "
"lozinku."
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivacija računa"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Omogućite i uredite e-poruku poslanu korisnicima po aktivaciji "
"računa (kada administrator aktivira račun korisnika koji se "
"registrirao u slučaju kada je nužno odobrenje administratora)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Omogućite i uredite e-poruku poslanu korisnicima po blokiranju "
"njihovih računa."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrda otkazivanja korisničkog računa"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Uredite e-poruku poslanu korisnicima po pokušaju otkazivanja "
"njihovih računa."
msgid "Account canceled"
msgstr "Korisnički račun otkazan"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Omogućite i uredite e-poruku poslanu korisnicima po otkazivanju "
"njihovih računa."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Obavijesti korisnika po otkazivanju računa."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Prijavljeni ste kao %user. Promijenite vašu "
"lozinku."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Drugi korisnik (%other_user) je već prijavljen na ovu lokaciju, ali "
"vi ste već koristili jednokratnu korisničku poveznicu "
"%resetting_user. Odjavite se i probajte "
"ponovno iskoristiti jednokratnu poveznicu."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Poveznica jednokratne prijave koju ste koristili nije valjana."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Iskoristili ste poveznicu jednokratne prijave. Više nije nužno "
"koristiti ju za prijavu. Promijenite svoju lozinku."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ovo je jednokratna prijava za korisnika %user_name koja istječe " "%expiration_date.
Kliknite na ovaj gumb kako bi se prijavili na " "lokaciju i promijenili svoju lozinku.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Pokušali ste iskoristiti jednokratnu poveznicu prijave koja je ili " "već korištena ili nije valjana. Zatražite novu jednokratnu " "poveznicu prijave putem obrasca ispod." msgid "When cancelling your account" msgstr "Po otkazivanju vašeg računa" msgid "When cancelling the account" msgstr "Po otkazivanju korisničkog računa" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "Traži potvrdu otkazivanja računa e-poštom." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Kada je omogućeno, korisnik mora potvrditi otkazivanje korisničkog " "računa putem poveznice poslane unutar poruke e-pošte." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Želite li zbilja otkazati svoj račun?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Želite li zbilja otkazati korisnički račun %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Odaberite način otkazivanja računa." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "Zahtjev za potvrdom otkazivanja je poslan na vašu adresu e-pošte." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Vaš račun će biti blokiran i nećete se moći prijaviti. Sav vaš " "sadržaj će i dalje biti pripisan vašem korisničkom imenu." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Vaš račun će biti blokrian i više se nećete moći prijaviti. Vaš " "sadržaj će biti skriven od svih s izuzetkom administratora." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Vaš račun će biti otkazan a sve informacije o računu uklonjene. " "Vaš sadržaj će biti dodijeljen korisniku %anonymous." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Vaš račun će biti otkazan i sve informacije o računu uklonjene. " "Vaš sadržaj će također biti uklonjen." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Pokušali ste koristiti poveznicu jednokratne prijave kojoj je istekao " "rok važenja. Molimo, zatražite novu putem donjeg obrasca." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Pošaljite zahtjev za otkazivanjem računa ka %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Žetoni povezani s pojedinačnim korisničkim računima." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Žetoni povezani s trenutačno prijavljenim korisnikom." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "Modul korisnika omogućuje registraciju, prijavu i odjavu korisnika. " "Također omogućuje korisnicima, s odgovarajućim dopuštenjima, " "upravljanje korisničkim ulogama (koriste se za kategorizaciju " "korisnika), i dopuštenjima povezanim uz te uloge. Dodatne informacije " "potražite unutar mrežnog priručnika za Modul " "korisnika." msgid "Creating and managing users" msgstr "Stvaranje i upravljanje korisnicima" msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "Modul korisnika omogućuje korisnicima s odgovarajućim dopuštenjem dodavati korisnike putem " "stranice Upravljanje korisnicima, gdje možete " "dodijeliti korisnicima jednu ili više uloga, blokirati ili ukloniti " "korisničke račune. Ukoliko je omogućeno, korisnici bez računa " "(gosti - anonimni korisnici), mogu otvoriti vlastite račune putem " "stranice Stvori novi račun." msgid "User roles and permissions" msgstr "Korisničke uloge i dopuštenja" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Uloge se koriste kako bi se klasificirali korisnici; svakom " "korisniku može biti dodijeljena jedna ili više uloga. Zadano su " "postavljene dvije uloge: anonimni korisnik (korisnici koji " "nisu prijavljeni) i registrirani korisnik (korisnici koji su " "se registrirali i prijavili). Ovisno o izboru kojeg ste napravili " "tijekom instalacije Drupala, mogle su biti dodane i druge uloge, a " "možete ih i dodavati putem stranice Uloge. Po " "stvaranju uloga, možete odrediti dopuštenja za svaku ulogu na " "stranici Dopuštenja. Davanje " "ovlasti omogućuje korisnicima, kojima je dodijeljena određena uloga, " "izvršavati radnje na stranici, kao što je pregled određene vrste " "sadržaja, uređivanje ili stvaranje sadržaja, upravljanje postavkama " "pojedinog modula ili korištenje određenih funkcija na stranici (npr. " "pretraga)." msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Anonimni korisnik: ova uloga se koristi za korisnike koji nemaju " "korisnički račun ili nisu ovlašteni." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Ovlašteni korisnik: ova uloga je automatski dodijeljena svim " "prijavljenim korisnicima." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ovaj obrazac omogućuje administratorima podesiti kako se prikazuju " "polja kada se generira stranica korisničkog profila." msgid "Administer permissions" msgstr "Upravlja dopuštenjima" msgid "View user profiles" msgstr "Pogleda korisničke profile" msgid "Change own username" msgstr "Mijenja vlastito korisničko ime" msgid "Cancel own user account" msgstr "Otkazuje vlastiti korisnički račun" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "Napomena: sadržaj može biti sačuvan, označen neobjavljenim, " "uklonjen ili prebačen korisniku %anonymous u ovisno o postavkama korisnika." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Odaberite metodu otkazivanja korisničkog računa" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Razmaci su dopušteni; Interpunkcijski znakovi osim točke, crtice, " "apostrofa i donje crtice nisu dopušteni." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Potpis je predučak: može biti maksimalno %max znakova dugačak." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Prevelik broj pogrešnih prijava s vaše IP adrese. Ova IP adersa je " "privremeno blokirana. Pokušajte ponovno kasnije, kontaktirajte " "administratore ili zatražite novu lozinku." msgid "Cancelling account" msgstr "Otkazivanje računa" msgid "Cancelling user account" msgstr "Otkazivanje korisničkog računa" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name je onemogućeno." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Otkaži račune odabranim korisnicima" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Po otkazivanju ovih korisničkih računa" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Želite li zbilja otkazati ove korisničke račune?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Otkaži račune" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Kako bi vaša lozinka bila snažnija:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Neka ima najmanje 6 znakova" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Dodaj mala slova" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Dodaj velika slova" msgid "Add numbers" msgstr "Dodaj brojeve" msgid "Add punctuation" msgstr "Dodaj interpunkciju" msgid "Make it different from your username" msgstr "Neka bude različita od vašeg korisničkog imena" msgid "Weak" msgstr "Slaba" msgid "Fair" msgstr "Solidna" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokiran korisnik: %name %email." msgid "There is currently 1 user online." msgid_plural "There are currently @count users online." msgstr[0] "@count umrežen korisnik" msgstr[1] "@count umrežena korisnika" msgstr[2] "@count umreženih korisnika" msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Prevelik broj pogrešnih prijava za ovaj račun. Privremeno je " "blokiran. Pokušajte ponovno kasnije, kontaktirajte administratore ili " "zatražite novu lozinku." msgstr[1] "" "Više od @count pogrešne prijave za ovaj račun. Privremeno je " "blokiran. Pokušajte ponovno kasnije, kontaktirajte administratore ili " "zatražite novu lozinku." msgstr[2] "" "Više od @count pogrešnih prijava za ovaj račun. Privremeno je " "blokiran. Pokušajte ponovno kasnije, kontaktirajte administratore ili " "zatražite novu lozinku." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Potvrda otkazivanja korisničkih računa" msgid "Basic page" msgstr "Statična stranica" msgid "Image style" msgstr "Stil slike" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 nadogradnja na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, " "@number_incompatible preskočeno)" msgstr[1] "" "@count nadogradnje na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, " "@number_incompatible preskočeno)" msgstr[2] "" "@count nadogradnji na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, " "@number_incompatible preskočeno)" msgid "Author textfield" msgstr "Tekst polje autora" msgid "Subject textfield" msgstr "Tekst polje predmeta" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Pozdrav !recipient-name," msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Pregled polja na svim vrstama entiteta." msgid "Configuring text formats" msgstr "Prilagodi oblike unosa" msgid "" "Configure text formats on the Text formats " "page. Improper text format configuration is a security " "risk. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "Podesite oblike unosa putem stranice Oblici " "unosa. Nekorektno podešenje oblika unosa predstavlja " "sigurnosni rizik. Kako bi bili sigurni, korisnici u koje " "nemate povjerenja trebaju biti ograničeni samo na oblike unose koji " "im omogućuju unos čistog teksta ili ograničenog skupa HTML oznaka, " "budući da pojedine HTML oznake omogućuju umetanje zlonamjernih " "poveznica ili skripti. Korisnicima u koje imate višu razinu " "povjerenja možete dati veća dopuštenja pri unosu teksta, kako bi " "unosili obogaćeni tekst ili posebne HTML oznake." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Oblici unosa određuju HTML oznake, kod i drugo oblikovanje koje može " "biti korišten prilikom unosa teksta. Nekorektno podešenje " "oblika unosa je sigurnosni rizik. Pogledajte više na " "stranici Pomoć modula prečistača." msgid "Show more content" msgstr "Prikaži više sadržaja" msgid "Collapse" msgstr "Sažmi" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Sustav testiranja zahtjeva dostupnost DOMDocument klase . Provjerite " "PHP info stranicu." msgid "Error messages to display" msgstr "Prikaz poruka grešaka" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "Preporučeno je, na umreženim stranicama, ne prikazivati greške." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Ne mogu otvoriti %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Tekst polje naziva pojma" msgid "Term description textarea" msgstr "Tekst polje opisa pojma" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Upute za poništenje lozinke že biti poslane na %email. Morate se " "odjaviti kako bi koristili poveznicu za poništenje unutar " "porukee-pošte." msgid "Current password" msgstr "Trenutačna lozinka" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Trenutačna lozinka nedostaje ili je nevaljana; ona je nužna kako " "bipromijenili %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "Poruka dobrodošlice s daljnjim uputama je poslana na e-poštu novog " "korisnika %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "Poruka dobrodošlice s daljin uputama je poslana na vašu e-poštu." msgid "Configure user accounts." msgstr "Podešava korisničke račune." msgid "%module module installed." msgstr "%module modul instaliran." msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "UI modul polja omogućuje administracijsko korisničko sučelje (UI) " "za dodavanje i upravljanje poljima. Polja mogu biti određena na razni " "vrsta sadržaja za sadržaj i komentare, na razini rječnika za " "taksonomijske pojmove, i na razini stranice za korisničke račune. " "Drugi moduli mogu omogućiti polja koji će biti određeni za njihove " "podatke. Vrste polja (teksta, slika, broj, itd.) su određeni " "modulima, i njih skuplja i njima upralja Module " "polja. Za više informacija pogledate unos u mrežnom priručniku " "za UI modul polja." msgid "Planning fields" msgstr "Planiranje polja" msgid "What the field will be called" msgstr "Kako će biti naziv novog polja" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Polje ima etitketu (naziv prikazan unutar korisničkog " "sučelja) i strojno ime (naziv korišten interno unutar " "sustava). Etiketa se može mijenjati nakon stvaranja polja ali strojno " "ime ne." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Koju će vrstu podataka polje spremati" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Svako polje ima jedan ili više dostupnih cinculatora; svaki " "cinculator omogućuje mehanizam za unos podataka kada uređujete " "(blokovi teksta, lista odabira, otprema datoteka, itd.). Svaka vrsta " "polja također ima jednu ili više opcija prikaza, koji određuju kako " "će polje biti prikazano posjetiteljima. Cinculator i opcije prikaza " "mogu biti mijenjani nakon što stvorite polje." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Kako će podaci biti unošeni i prikazani" msgid "How many values the field will store" msgstr "Koliko vrijednosti će polje pohraniti" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Možete spremiti jednu vrijednost, ili odrediti maksimalan broj " "vrijednosti, ili neograničen broj vrijednosti za svako polje. " "Naprimjer, polje za unos identifikacijskog broja zaposlenika može " "spremati samo jedan broj, dok polje za unos telefonskog broja može " "spremati višestruke telefonske brojeve. Ove postavke mogu biti " "mijenjane nakon što stvorite polje, ali ukoliko smanjite maksimalni " "broj raspoloživih unosa možete izgubiti neke od ranije unešenih " "podataka, koji su premašivali taj broj." msgid "Reusing fields" msgstr "Ponovna upotreba polja" msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Neke postavke ponovno korištenih polja su jedinstveni za svaku " "upotrebu polja; druge su dijeljene diljem svih entiteta koje koriste " "to polje. Naprimjer, etiketa za tekstualno polje je jedinstvena za " "svaku upotrebu, dok se postavke za broj vrijednosti dijele." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Postoje dva glavna razloga za ponovno korištenje polja. Prvo, ponovno " "korištenje postojećih polja vam može uštediti na vremenu koje bi " "potrošili određujući novo polje. Drugo, ponovno korištenje polja " "vam omogućuje prikaz, pročišćenje i grupiranje sadržaja prema " "polju iz više vrsta sadržaja. Naprimjer, Modul Pogledi vam " "omogućuje stvaranje popisa i tablica sadržaja. Ukoliko koristite " "isto polje unutar više vrsta sadržaja, možete stvoriti Pogled koji " "će sadržavati i prikazivati sve te vrste sadržaja prikazujući to " "polje, raspoređene po tom polju i/ili pročišćene po tom polju." msgid "Fields on content items" msgstr "Polja sadržaja" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Polja stavki sadržaja su određena na razini vrste sadržaja, na " "Upravljaj poljima oznaci prikazanoj na stranici za " "uređivanje vrste sadržaja (koju možete naći na stranici Vrste sadržaja). Kada odredite polje za vrstu " "sadržaja, svaka stavka sadržaja te vrste će imati to polje dodano. " "Neka polja, kao što su Naziv i Tijelo, su dostupni vama kada stvarate " "vrste sadržaja, ili su omogućeni unutar vrsta sadržaja putem vašeg " "instalacijskog profila." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Polja pojmova taksonomije" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Polja taksonomijskih pojmova su određena na razini taksonomijskog " "rječnika, na Upravljaj poljima oznaci na stranici za " "uređivanje rječnika (kojoj možete pristupiti putem Stranica taksonomije). Kada odredite polje za " "rječnik, svaki pojam u tom rječniku će imati to polje dodano. " "Naprimjer, možete odrediti slikovno polje za rječnik kako bi " "spremili ikonu za svaki pojam." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Polja korisničkih računa" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Polja korisničkih računa se određuju putem oznake Upravljaj poljima na stranici Postavke računa. Kada određujete polje za " "korisnički račun, svaki korisnički račun će imati to polje " "dodano. Naprimjer, možete dodati polje dugačkog teksta koji će " "omogućiti korisnicima unijeti životopis ili druge tražene podatke." msgid "Fields on comments" msgstr "Polja komentara" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Polja komentara su određena na razini vrste sadržaja, putem oznake " "Polja komentara na stranici uređivanja vrste sadržaja " "(kojoj možete pristupiti putem stranice Vrste " "sadržaja). Kada dodajete polja na komentare, svaki komentar na tu " "vrstu sadržaja će imati to polje dodano. Naprimjer, možete dodati " "polje za adresu mrežne lokacije komentarima ili unosima na forumu, " "kako bi omogućili autorima ostaviti poveznicu na svoju mrežnu " "lokaciju." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Upravlja oblicima unosa i prečistačima" msgid "@type language detection" msgstr "Otkrivanje jezika za @type" msgid "User interface text" msgstr "Tekst korisničkog sučelja" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Koristi otkriveni jezik sučelja." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "Novi skup se stvara kopirajući stavke iz zadanog skupa kratica." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "Novi skup je stvoren kopiranjem stavki iz zadanog skupa kratica." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Trenutno koristite skup kratica %set." msgid "Create new set" msgstr "Stvori novi skup" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Skup kratica %set_name je stvoren. Možete ga uređivati s ove " "stranice." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Osvježen naziv skupa na %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Ukoliko ste odabrali ovaj skup kratica kao zadani za neke ili sve " "korisnike, oni također mogu biti obuhvaćeni njegovim brisanjem." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Želite li zbilja ukloniti skup kratica %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "Skup kratica %title je uklonjen." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 korisnik je odabran ili je dodjeljen ovom skupu kratica." msgstr[1] "@count korisnika su odabrana ili su dodjeljena ovom skupu kratica." msgstr[2] "@count korisnika je odabrano ili su dodjeljena ovom skupu kratica." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Upravljanje kraticama" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Odabire skupove kratica" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Korisnici s dopuštenjem mijenjanja skupova kratica mogu odabrati skup " "kratica s oznake Kratica unutar njihove stranice uređivanja profila." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Modul kratice stvara i dodaje/uklanja poveznice za svaku stranicu; " "poveznica vam omogućuje dodati ili ukloniti aktivnu stranicu iz " "trenutno omogućenog skupa kratica (ukoliko ih vaš predložak " "prikazuje i ukoliko imate dopuštenje urediti skup kratica). Zadani " "Seven administracijski predložak prikazuje ovu poveznicu odmah do " "naziva stranice, kao mali + ili - znak. Ukoliko odaberete + znak, " "dodati ćete tu stranicu u skup vaših odabranih kratica. Ukoliko je " "stranica već dodana unutar vašeg skupa kratica, pojaviti će se - " "znak, kojim ćete moći ukloniti trenutnu stranicu iz skupa kratica." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Odredite koji skup kratica koristite unutar vašeg bloka Oznaka kratica." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Uređuje trenutni skup kratica" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Uređivanje trenutnog skupa kratica će utjecati na sve korisnike " "ukoliko je taj skup određen ili odabran od strane korisnika. Dajući " "\"Odaberi bilo koji skup kratica\" dopuštenje zajedno s ovim " "dopuštenjem će ulozi dati mogućnost uređivati bilo koji skup " "kratica." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Odabire bilo koji skup kratica" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Od svih skupova kratica, odabire jedan koji će biti vlastiti aktivni " "skup. Bez ovog dopuštenja, administrator korisnicima dodjeljuje " "skupove kratica." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Dodaje i uređuje skupove kratica." msgid "Add shortcut set" msgstr "Dodaj skup kratica" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote nije moglo biti spremljena na @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal traži omogućenje PHP nastavaka za sljedeći popis " "(pregledajte stranicu nužnih " "zahtjeva sustava za više informacija):" msgid "Database support" msgstr "Podrška baze podataka" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Vaš mrežni poslužitelj izgleda ne podržava niti jednu od " "uvrijeđenih PDO nastavaka baza podataka. Provjerite s vašim " "davateljem usluga mrežnog smještaja podržavaju li PDO (PHP Data " "Objects) ili bilo koju od baza podataka koje Drupal podržava." msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgiški" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "theme() ne može biti pozvana dok se svi moduli ne učitaju." msgid "GD library PNG support" msgstr "PNG podrška u GD knjižnici" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Nadnevak zadnjeg osvježenja komentara." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Dodan komentar: %subject." msgid "On value" msgstr "Aktivna vrijednost" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "Ukoliko je prazno, koristiti će se \"1\"." msgid "Off value" msgstr "Neaktivna vrijednost" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Ukoliko je prazno, koristiti će se \"0\"." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "Ovo je polje onemogućeno budući da nemate ovlasti uređivanja." msgid "Select a forum." msgstr "Odaberite forum." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "GD knjižnica efekta zakretanja i uklanjanja boje" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Pregleda, uređuje i uklanja sadržaj bez obzira na ograničenja " "dopuštenja." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "HTML ID %id je jedinstven." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog oblik" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message