# Danish translation of Drupal core (8.0-alpha7)
# Copyright (c) 2021 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0-alpha7)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularer"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Image size"
msgstr "Billedstørrelse"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Last comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidefod"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest opdateret"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Forside"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Release notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Brug antal"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og dernæst "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "redigér beholder"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "header"
msgstr "sidehovede"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "High"
msgstr "Høj"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Add new"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Ryd indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Generel diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "redigér forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "indsamler"
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Feedets fuldt kvalificerede URL."
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "Promoted"
msgstr "Forfremmet"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny bruger: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åben link i nyt vindue"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervenlig version"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Indholdstype for undersider"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra indholdsfortegnelse"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukendt eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Tilføj indhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Vis links"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenter til oversigt"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gemt."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "Good"
msgstr "God"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuel kontrol"
msgid "Up to date"
msgstr "Seneste version installeret"
msgid "Update available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Opdateringsstatus for Drupal-kernen"
msgid "Out of date"
msgstr "Forældet"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send besked"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu-link"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregator feed ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-beskrivelse"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aggregator element-ID"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Source string"
msgstr "Kildestreng"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Title field label"
msgstr "Navn på titelfelt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "URL alias"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Field ID"
msgstr "Felt ID"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fil MIME-type"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "User role"
msgstr "Brugerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-type"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Set name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt billede"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Search settings"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheder i blokken"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder fra feedet."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-oversigt"
msgid "Items"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Næste opdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "%time left"
msgstr "Om %time"
msgid "%age old"
msgstr "%age gammel"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Nodes"
msgstr "Indhold"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed opdateret."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyheder fra %site fjernet."
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er obligatorisk."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Seneste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Processors"
msgstr "Behandlere"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrér efter"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Indtast et gyldigt brugernavn."
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "next"
msgstr "næste"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrér indhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Egypt"
msgstr "Ægypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Align"
msgstr "Justér"
msgid "Display title"
msgstr "Display titel"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL for feedet %title ændret til %url."
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "1 comment"
msgstr "1 kommentar"
msgid "@count comments"
msgstr "@count kommentarer"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til den første kommentar til indlægget."
msgid "1 new comment"
msgstr "1 ny kommentar"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den første nye kommentar til indlægget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tilføj en kommentar til siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om dette indlæg."
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "access denied"
msgstr "adgang nægtet"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
msgid "Install"
msgstr "Installér"
msgid "Save and edit"
msgstr "Gem og rediger"
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrér views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende views"
msgid "Default Views"
msgstr "Standard views"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Option"
msgstr "Valgmulighed"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Blotlagte filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Set default"
msgstr "Angiv som standard"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet."
msgid "Cron settings"
msgstr "Indstillinger for cron"
msgid "Last checked"
msgstr "Sidst tjekket"
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyme brugere"
msgid "Clear cache"
msgstr "Ryd cache"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Indstillinger for synlighed"
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Add group"
msgstr "Tilføj gruppe"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Følg"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetø"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den Centralafrikanske Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerne"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøerne"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne (Føroyar)"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøerne"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De Nederlandske Antiller"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Caledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn Islands"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia og De Sydlige Sandwichøer"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De Forenede Arabiske Emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanet"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis og Futunaøerne"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
msgid "Database username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Database name"
msgstr "Database"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %name?"
msgid "Queued"
msgstr "Sat i kø"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver caching af sider for anonyme brugere og vælg indstillinger "
"for båndbreddeoptimering af CSS og JS."
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Link to content"
msgstr "Link til indhold"
msgid "Site language"
msgstr "Sitets sprog"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke og bruges kun, hvis du "
"ønsker at modtage en ny adgangskode eller nyheder og opdateringer via "
"e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"E-mail-adressen %email er allerede i brug. Har "
"du glemt din adgangskode?"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern elementer"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-fil"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 overskrift"
msgstr[1] "@count overskrifter"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Add Block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Request new password"
msgstr "Bestil ny adgangskode"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Display name"
msgstr "Display"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste af tilladte værdier"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "The subject of the contact message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redigér menupunkt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhøjde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbredde"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Search fields"
msgstr "Søgefelter"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "Block name"
msgstr "Bloknavn"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Dagens\"."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Map"
msgstr "Knyt"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældigt"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %label?"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angiv en alternativ sti som dette indhold kan findes på. Skriv f.eks. "
"\"kontakt\" når du skriver en kontaktside. Brug en relativ sti og "
"undlad at bruge en afsluttende skråstreg."
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Notice"
msgstr "Notifikation"
msgid "Caption"
msgstr "Undertekst"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Populært i dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Populært gennem tiden"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Seneste"
msgid "Extend"
msgstr "Udvid"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "On"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Lø"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send en kopi til dig selv."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ønsker du at slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name fjernet."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "list terms"
msgstr "vis ord"
msgid "add terms"
msgstr "tilføj ord"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sidst kørt for !time siden"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverede filtre"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Promote"
msgstr "Forfrem"
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Ord %name oprettet."
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen forummer defineret"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Emne flyttet"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server-fejl"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De Franske Besiddelser i Det Sydlige Indiske Ocean"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De Britiske Jomfruøer"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De Amerikanske Jomfruøer"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "width"
msgstr "bredde"
msgid "height"
msgstr "højde"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tilladte filendelse"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "image"
msgstr "billede"
msgid "Oldest first"
msgstr "Ældste først"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Basissti"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brugernavnet på brugeren som skal tildeles ejerskab."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Håndtér sitets handlinger."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlingen er blevet gemt."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Handling %aid (%action) slettet"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Security update"
msgstr "Sikkerhedsopdatering"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slet kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Default options"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktindstillinger"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "The node type."
msgstr "Indholdstypen."
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "User status"
msgstr "Brugerstatus"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Password strength:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Adgangskoder er ens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Translation language"
msgstr "Sprog til oversættelse"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst…"
msgid "Not translated"
msgstr "Ikke oversat"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "Translatable"
msgstr "Kan oversættes"
msgid "Show blocks"
msgstr "Vis blokke"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Variables"
msgstr "Variable"
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det Britiske Territorium i Det Indiske Ocean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Republikken Makedonien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprogvælger"
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner."
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blok til bestemte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis kun denne blok til udvalgte roller. Hvis du ikke vælger mindst "
"én rolle vil alle brugere kunne se blokken."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blok på bestemte sider"
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigér ordforråd"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "A description of the term."
msgstr "Beskrivelse af ordet."
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid "Add another item"
msgstr "Tilføj endnu et element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Håndtér felter"
msgid "Trimmed"
msgstr "Beskåret"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "Save field settings"
msgstr "Gem feltindstillinger"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Angiv en kommasepareret liste af argumenter til visningen."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Kommatal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det samlede antal cifre som skal gemmes i databasen, inklusive dem til "
"højre for kommaet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antal cifre til højre for kommaet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalmarkør"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For en 'enkelt til/fra afkrydsningsfelt' skal 'fra'-værdien defineres "
"først i sektionen Tilladte værdier. Bemærk at "
"afkrydsningsfeltet vil får 'til'-værdien som mærkat."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rækker)"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motor-specifikke indstillinger"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"
msgid "Exception"
msgstr "Undtagelse"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Modulet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mere information"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere må ikke indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere kan indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere skal indtaste kontakt information"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur vises under dine kommentarer."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - ældste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "Not present"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "!title field is required."
msgstr "!title-feltet er obligatorisk."
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontakt-link"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menusystemet gemmer kun systemstier, men bruger URL-aliaser ved "
"visning. %link_path er gemt som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Stien '@link_path' er ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Der opstod en fejl i forsøget på at gemme menu-linket."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ønsker du at slette menuen %title?"
msgid "Display message"
msgstr "Vis meddelelse"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal brugere der vises"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Edit profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigér beholder"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin-indstillinger"
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket"
msgid "Indent"
msgstr "Indrykning"
msgid "Outdent"
msgstr "Udrykning"
msgid "Unlink"
msgstr "Fjern link"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimal størrelse af overførsel"
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye emner"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid "More help"
msgstr "Mere hjælp"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Gennemse beskåret version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Gennemse fuld version"
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktopstilling"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto blokeret"
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede taget."
msgid "The current date"
msgstr "Den aktuelle dato"
msgid "Provided by"
msgstr "Stillet til rådighed af"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregér"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "Resize"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blokcitat"
msgid "No comments available."
msgstr "Der er ingen kommentarer at vise."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title tilføjet."
msgid "Message field is required."
msgstr "Meddelesesfeltet er påkrævet."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term opdateret."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer ældre end"
msgid "!title feed"
msgstr "!title feed"
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Der er intet nyt indhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Der er hentet nyt indhold fra %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Feed-læser"
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Hvornår feedet sidst blev tjekket for nyt indhold, som et UNIX "
"timestamp."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Et billede som repræsenterer feedet."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "Entity-tag HTTP respons-header, bruges til at validere cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Hvornår feedet sidst blev ændret, som et UNIX timestamp."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unik identifikation af feed-elementet."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "Add Page"
msgstr "Tilføj side"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Indtast søgeord"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Ordet %name opdateret."
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Læs de seneste emner."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-godkendelse"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Use pager"
msgstr "Brug pager"
msgid "Items to display"
msgstr "Antal elementer"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Kan ikke sætte feltet @name til @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidige mapper at fjerne."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "The term name."
msgstr "Termens navn."
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillad opskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Tillad at skalering laver billeder større end deres originale "
"størrelse"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antal grader billedet skal roteres. Positive numre er med uret, "
"negative er imod uret."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Lav en tilfældig ratatonsvinkel for hvert billede. Tallet ovenfor "
"angiver den maksimale vinkel."
msgid "Flush"
msgstr "Ryd"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunne ikke oprettes."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "Any"
msgstr "Nogen"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-mail-adresser, der underrettes når opdateringer er tilgængelige"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Når dit site leder efter opdateringer og finder nye udgivelser, kan "
"det give besked pr. e-mail til en række brugere. Indtast hver adresse "
"på en separat linje. Hvis feltet er tomt sendes der ingen e-mail."
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-mail-adresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikke sikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbagekaldt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan ikke afgøre status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tilgængelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se listen over opdateringer for yderligere information:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye opdateringer tilgængelige for !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Der findes en sikkerhedsopdatering til din version af Drupal. Du bør "
"opgradere så hurtigt som muligt!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er blevet tilbagekald og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"blevet tilbagekaldt. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er ikke længere understøttet. Det anbefales "
"kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til din version af Drupal. For at sikre at dit "
"site virker korrekt bør du opgradere så snart som muligt."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Se siden med tilgængelige "
"opdateringer for yderligere information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Projektet er markeret usikkert af Drupal sikkerhedsgruppe, og kan ikke "
"længere hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette "
"projekt!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt tilbagekaldt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er tilbagekaldt, og kan ikke længere hentes. Det anbefales "
"at deaktivere alt der vedrører dette projekt!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt ikke understøttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er ikke længere understøttet, og kan ikke længere hentes. "
"Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen udgivelser til rådighed"
msgid "Release revoked"
msgstr "Udgivelse tilbagekaldt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse er blevet tilbagekaldt og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse understøttes ikke og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhedsopdatering påkrævet!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke understøttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalet version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhedsopdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Seneste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Udviklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgængelig:"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal indholdselementer"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 nyt indlæg"
msgstr[1] "@count nye indlæg"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigér forum"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette ordforråd bruges af forummer. Nogle af de almindelige "
"ordforrådsmuligheder er blevet fjernet."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Efterlad kopi"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den "
"nye placering."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nyt @type %term oprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term opdateret."
msgid "Add new field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholder sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholder ingen af ordene"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangliste"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tal bestemmer hvilke egenskaber søgefunktionen skal "
"vægte højest når søgeresultaterne sorteres. Højere tal betyder "
"større indflydelse, nul betyder at egenskaben ignoreres. Hvis du "
"ændrer tallene skal søgeindekset ikke genopbygges. Ændringerne har "
"øjeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Oprettet for nylig"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skift til visning uden beskrivelser."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Content ID"
msgstr "Indholds-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Toggle display"
msgstr "Vælg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage af sitet indekseret."
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret."
msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Ukendt brugernavn eller adgangskode. Har du "
"glemt din adgangskode?"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vælg en avanceret handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handlingen %action slettet"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Skjul kommentarer efter nøgleord"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Content language"
msgstr "Indholdssprog"
msgid "Path prefix"
msgstr "Stipræfiks"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende "
"brugeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Littauisk"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ikke forfremmet"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ikke sticky"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overordnede kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Link dette felt til dets bruger eller en forfatters hjemmeside"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "nodes"
msgstr "indholdselementer"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "New posts"
msgstr "Nye indlæg"
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Slet view"
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid "Translation file"
msgstr "Oversættelsesfil"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administratormenu"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menuen %title slettet."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title slettet."
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Vejledning som vises til brugeren under dette felt på "
"redigeringsformularen.
Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "Radios"
msgstr "Radioknapper"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktiveret)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-services"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-mail-adressen %email er allerede i brug."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Comment forms"
msgstr "Kommentar formularer"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "Output"
msgstr "Output"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Error message"
msgstr "Fejlmeddelelse"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Indholdets sprog."
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
msgid "Quick edit"
msgstr "Hurtig redigering"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Skift bog (opdatér liste af overordnede sider)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Håndtér sitets bøger."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entity-type"
msgid "Installed version"
msgstr "Installeret version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Anbefalet version"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron kørt med succes."
msgid "User roles"
msgstr "Brugerroller"
msgid "Sorry!"
msgstr "Undskyld!"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Mere link-sti"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ingen kategorier til rådighed."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke defineret"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "Save order"
msgstr "Gem rækkefølge"
msgid "done"
msgstr "færdig"
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ugyldig værdi."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kernen"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning af navigationsblok"
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "button"
msgstr "knap"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ikke relevant"
msgid "No content available."
msgstr "Der er intet indhold at vise."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tak for din ansøgning om en konto. Din konto afventer godkendelse af "
"en administrator.
I mellemtiden er din adgangskode og yderligere "
"instruktioner blevet sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Advarselsmeddelelse"
msgid "of"
msgstr "af"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfelt"
msgid "translate"
msgstr "oversæt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"!htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Den angivne fil %file blev ikke kopieret, fordi den ville overskrive "
"sig selv."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Filnavnet er tomt. Angiv venligst filens navn."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den uploadede fil %file til "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tilføj til bog"
msgid "New set"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "Add Link"
msgstr "Tilføj link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Redigér link"
msgid "outdated"
msgstr "udløbet"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke én af"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold."
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksér sitet påny"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Lykkedes"
msgid "Fail"
msgstr "Mislykkedes"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultater at vise."
msgid "Save and continue"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabelpræfiks"
msgid "Migration"
msgstr "Migrering"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellemrum er tilladt. Eneste tilladte specialtegn er punktummer, "
"bindestreger og understregninger."
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimumhøjde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimumbredde"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete matchning"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primære faneblade"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundære faneblade"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Vælg visning af sidelementer."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Add new content"
msgstr "Tilføj nyt indhold"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimal billedopløsning"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name."
msgid "Bundles"
msgstr "Bundles"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsnavn"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette bliver den øverste side i bogen."
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Påmind bruger om ny konto"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulartilstand"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "Decimal value"
msgstr "Decimalværdi"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Uses"
msgstr "Bruger"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er svar på indhold."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid "Current user"
msgstr "Aktuelle bruger"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren, som du svarer på, eksisterer ikke længere."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskussionen er lukket: du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at se kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentarerne og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du skal angive en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Du har brugt et navn der tilhører en registreret bruger."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne tekst bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-information"
msgid "List links"
msgstr "Vis links"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Skal ikke caches"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "OVerskriv værdien for at vise anonyme brugere"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst der vises til anonyme brugere"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-mapping"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Brug standard RSS-indstillinger"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel og smagsprøve"
msgid "Parent ID"
msgstr "Overordnet ID"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Indholdselementets node ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevægt"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Slet alle revisioner"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 view"
msgstr[1] "@count views"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "FIlens MIME-type."
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
msgid "Link this field"
msgstr "Link feltet"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title oprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title opdateret."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Indlægget kunne ikke gemmes."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterindstillinger"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se statusrapporten for yderligere information."
msgid "Help topics"
msgstr "Emner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Der findes hjælp til følgende emner:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssider for @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Save translation"
msgstr "Gem oversættelse"
msgid "Add language"
msgstr "Tilføj sprog"
msgid "locale"
msgstr "lokalitet"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Gem én gang for alting (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Pr. side"
msgid "Per role"
msgstr "Pr. rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pr. rolle pr. side"
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "Per user per page"
msgstr "Pr- bruger pr. side"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-udvidelser"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Publish comment"
msgstr "Udgiv kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportér konfiguration"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbejde"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssider"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruger !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr "Første værdi er lig med anden værdi"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Oprettede indholdstype %type."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Tilladelser oprettet: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ugyldig tilladelse %permission."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gyldig HTML fundet på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Fortolkning af side lykkede."
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Fandt ikke felt ved navn @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Fandt felt ved id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Fandt ikke felt ved id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet HTTP respons !code, faktisk !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Kør tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rens testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med præfikset \"simpletest\" og midlertidge mapper som "
"er tilbage efter testnedbrud. Dette er tiltænkt udvikler som opretter "
"tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Rens miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tests at vise."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail og @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ingen test(s) valgt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num af @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num af @max behandlet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 succes"
msgstr[1] "@count succeser"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fejl"
msgstr[1] "@count fejl"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 undtagelse"
msgstr[1] "@count undtagelser"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klassen"
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmenu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr "Ny konto oprettet for %name. Ingen e-mail sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "sorted by"
msgstr "sorteret efter"
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke godkendt"
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgængelige handlinger"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentar IDet."
msgid "Add link"
msgstr "Tilføj link"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummereret liste"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: feltet ka ikke indeholde flere end @count værdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "Content author"
msgstr "Indholdets forfatter"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i bog"
msgid "New book"
msgstr "Ny bog"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Af @name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "Af @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid "Source language"
msgstr "Kildesprog"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserer."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der er opstået en fejl."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Fortsæt til fejlsiden"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden bliver en del af den valgte bog."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Brugerdefineret URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst på indsend-knap"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrér meddelelser"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du skal vælge, hvad du vil filtrere efter."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Indtast den nye adgangskode i begge felter for at ændre din "
"nuværende adgangskode."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang."
msgid "Add comment link"
msgstr "Tilføj kommentar-link"
msgid "Strike-through"
msgstr "Gennemstreg"
msgid "Align left"
msgstr "Venstrejusteret"
msgid "Align center"
msgstr "Centreret"
msgid "Align right"
msgstr "Højrejusteret"
msgid "Justify"
msgstr "Justeret"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vandret streg"
msgid "Paste Text"
msgstr "Indsæt tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Indsæt fra Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Fjern formatering"
msgid "Character map"
msgstr "Tegnoversigt"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokformat"
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Som i sti"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskludér fra visning"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Teksten som vises til dette felt. Du kan bruge HTML. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Beskær kun ved ordgrænser"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil "
"altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er "
"nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML tags"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan indeholde HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visning af filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateret (i kB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)"
msgid "Round"
msgstr "Afrund"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoridentifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filteridentifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Vises efter ? i URLen for at identificere dette filter. Kan ikke være "
"tom."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Det blotlagte filter er valgfrit og vil have yderligere valgmuligheder "
"for at tillade at det ikke er angivet."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk brugerens sidste indstilling af dette filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begræns listen til de valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle af"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellem"
msgid "between"
msgstr "mellem"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellem"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellem"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Og maks"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Indeholder ethvert ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Indeholder alle ord"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynder"
msgid "ends"
msgstr "ender"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kræv dette forhold"
msgid "asc"
msgstr "stigende"
msgid "desc"
msgstr "faldende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes "
"om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil "
"alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato."
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denne visning har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Forespørgslens opbygningstid"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Forespørgslens afviklingstid"
msgid "View render time"
msgstr "Viewets renderingstid"
msgid "No query was run"
msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl."
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er blevet brudt og du kan nu redigere dette view."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik på et element for at redigere dets detaljer."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til displayets rigtige side"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende typografi-udvidelse"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Skift indstillinger af denne typografi"
msgid "View analysis"
msgstr "View-analyse"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganisér @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Felt @id i stykker"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Der er ingen @types at tilføje."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ryd Views- cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Déaktiver caching af views-data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cacher data om tabeller, moduler og tilgængelige views for at "
"forbedre ydelsen. Markér dette felt for at forbigå cachen og altid "
"genopbygge disse data når de skal bruges. Det kan have stor "
"indflydelse på sitets ydelse."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre forespørgsler som blev kørt under rendering af live "
"preview"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan potentielt afvikle mange forespørgsler under renderingen "
"af et view. Markér dette felt for at vise alle forespørgsler der "
"blev kørt som en del af renderingen af live previewet."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analysen har intet at rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder "
"på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardindstillinger for dette view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis dette view som en blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange "
"forskellige views i det samme view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Vis rækker én efter én."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Vis rækker i et gitter."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Vis rækker i en tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standardresuméet som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller "
"integreret."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Opretter et RSS feed fra et view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen caching af Views-data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaseret"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterie"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feed-elementer importeres fra eksterne RSS- og Atom-nyheds-feeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlen på feed-elementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linket til elementets originale kilde-URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren af det originale importerede element."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Indholdet af det importerede element."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen hvor det originale element blev oprettet. (For nogle feeds vil "
"det være datoen hvor elementet blev importeret.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Feedets unikke ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link til feedets kilde-URL."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen hvor feedet sidst blev tjekket for nyt indhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen af feedet."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Vis feed-elementet med data fra den oprindelige kilde."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Feltets kommentar-ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til "
"forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et "
"link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Post date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Et simpelt link til at se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Et simpelt link til at redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Et simpelt link til at slette kommentaren."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Parent CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overordnede kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Forfatter af seneste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indholdselement."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Opdateret/kommenteret dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis kun indholdselementer hvis en bruger oprettede indholdselementet "
"eller skrev en kommentar til det."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside."
msgid "The title of the node."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er udgivet."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Log-beskeden som blev indtastet da versionen blev oprettet."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrér efter adgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nyt indhold"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et "
"filter for udgivne indholdselementer."
msgid "Total views"
msgstr "Totale visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementer er blevet vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementet er blevet vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det seneste tidspunkt hvor indholdselementet er blevet vist."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedligeholdes af Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens navn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sti."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-type."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen hvor filen blev uploadet."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Navn på taksonomiord."
msgid "The term weight field"
msgstr "Term vægt-feltet"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen som er knyttet til et taksonomiord."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke "
"ordforråd."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et "
"ordforråd som tillader flere overordnede ord."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ordets overordnede ord."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruger- eller forfatternavn."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brugerens sprog"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datoen hvor brugeren blev oprettet."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Brugerens seneste tilgangsdato."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Brugerens seneste login-dato."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt en bruger er aktiv eller blokeret."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brugerens underskrift."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at redigere brugeren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Brugerens roller."
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruger ID på brugeren, som er logget ind"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tilpasset tekst eller link."
msgid "View result counter"
msgstr "View resultattæller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Link dette felt til dets kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis resumé-lignende link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Link dette felt til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukendt sprog"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle brugers sprog"
msgid "Default site language"
msgstr "Standard site-sprog"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Søg også efter nye kommentarer"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Indholdselement-IDer adskilt med , eller +"
msgid "No alternate"
msgstr "Intet alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Ved tomt input"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Søg efter begge de to ord med OR. F.eks. "
"katte OR hunde."
msgid "Display score"
msgstr "Vis karakter"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Link dette felt til download af filen"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du "
"for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med "
"en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" "
"returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". "
"Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter "
"\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis "
"dybden er -1 (eller lavere)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Intet ordforråd"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Knyt dette felt til det taksonomitermside"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knyt dette felt til dets termside"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begræns termer efter ordforråd"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige "
"valg."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullemenu"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullemenu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Ugyldigt ordforråd valgt. Skift det venligst under indstillingerne."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg ord"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan ikke finde termen: @terms"
msgstr[1] "Kan ikke finde termerne: @terms"
msgid "To the user"
msgstr "Til brugeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er brugeren som er logget ind"
msgid "Usernames"
msgstr "Brugernavne"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kan ikke finde brugeren: @users"
msgstr[1] "Kan ikke finde brugerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillad kun numeriske UIDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillad kun brugernavne"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillade både numeriske UIDer og brugernavne"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begræns bruger baseret på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begræns til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Uhindret"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Kun brugere med de valgte tilladelsesflag kan tilgå denne visning. "
"Bemærk at brugere med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle "
"views uanset andre tilladelser."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mange roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Kun de markerede roller kan tilgå denne visning. Bemærk at brugere "
"med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle views uanset rolle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du skal vælge mindst én rolle hvis typen er \"efter rolle\""
msgid "Never cache"
msgstr "Cache aldrig"
msgid "Query results"
msgstr "Resultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderet output"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches."
msgid "Broken field"
msgstr "Defekt felt"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Skift titlen som dette display bruger."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Brug AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering."
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Angiv cache-type for denne visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type."
msgid "Link display"
msgstr "Link-visning"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blotlæg formular i blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hent information om hvordan du themer dette display"
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlen på dette view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne titel vises sammen med viewet, overalt hvor titler normalt "
"vises, dvs. som sidetitel, bloktitel, osv."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Brug AJAX til at indlæse dette view hvis det er tilgængeligt"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal elementer der vises pr. side. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Opret mere\"-link"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere "
"identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge "
"dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det "
"ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne "
"langsommere, så vær varsom med at bruge det."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Adgangsbegrænsninger"
msgid "Access options"
msgstr "Adgangsvalg"
msgid "Caching options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal dette view se ud"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på "
"indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten."
msgid "Style options"
msgstr "Typografivalg"
msgid "Row style options"
msgstr "Rækketypografivalg"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan skal hver række i dette view se ud"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som "
"resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv."
msgid "Display output"
msgstr "Display-output"
msgid "Style output"
msgstr "Typografi-output"
msgid "Row style output"
msgstr "Rækketypografi-output"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Felt @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denne sektion viser all mulige skabeloner for display-udvidelsen og "
"typografi-udvidelsen sorteret tilnærmelsesvist fra mindst specifik "
"til mest specifik. Den aktive skabelon for hvert udvidelsesmodul -- "
"som er den mest specifikke skabelon fundet i systemet -- er fremhævet "
"med fed skrift."
msgid "Change theme"
msgstr "Skift tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Genindlæs skabelonfiler"
msgid ""
"Important! When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"Vigtigt! Når du tilføjer, fjerner eller omdøber "
"skabelonfiler er det nødvendigt at gøre Drupal opmærksom på "
"ændringerne ved at gennemgå filerne i systemet. Ved at klikke på "
"denne knap rydder du Drupal's registreringsdatabase og starter "
"filgennemgangen. De markerede skabeloner ovenfor vil derefter afspejle "
"systemets nye tilstand."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-information (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbage til !info."
msgid "theming information"
msgstr "theming-information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Dette display har ingen theming-information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for dette display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-information (typografi)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Dette display har ingen typografi-theming information"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for denne typografi."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-information (rækketypografi)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Visningen har ingen information om theming af rækkeudseendet"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Standardsakbelonen som bruges til dette rækkeudseende."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Put den blotlagte formular i en blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis dette markeres vil blotlagte filtre ikek blive vist med dette "
"view. I stedet tilføjes en blok til bloksystemet, og den blotlagte "
"formular vises der. Bemærk at denne blok skal aktiveres manuelt. "
"Views aktiverer den ikke for dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil fundet i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil ikke fundet i mappen @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen "
"felter eller de er alle ekskluderet."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Blotlagt formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display "
"som det er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivelse til blokadministration"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Angiver standardindstillingen for Drupal's indbyggede "
"blok-cache-metode. Det kræver at caching slås fra i "
"blokadministrationen. Vær opmærksom på at du ikke har kontrol over "
"hvornår denne cache ryddes."
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruger site-navnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruge site-navnet som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menu-sti eller URL for dette view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menupunktspost"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Indsæt punktet i en tilgængelig menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Valg af menu kræver at Menu-modulet er aktiveret."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Når et menupunkt vises som en fane skal Drupal kende fanens "
"overordnede menupunkt. Nogle gange eksisterer det allerede, men andre "
"gange er du nødt til at få oprettet et. Stien til det overordnede "
"menupunkt vil altid være den samme sti hvor den sidste del er "
"udeladt. Dbs. hvis stien til viewet er foo/bar/baz vil stien "
"til det overordnede punkt være foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Indtast beskrivelsen af menupunktet hvis du opretter et overordnet "
"menupunkt."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan ikke oprette normale menupunkter til stier der indeholder %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Indlejrede felter"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem "
"adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. "
"Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Typografien @style kræver en rækketypografi men "
"række-udvidelsesmodulet er ugyldigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering placerer elementer øverst til venstre og mod "
"højre. Vertikal justering placerer elementer øverst til venstre og "
"nedefter."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Optræder i selve RSS-feedet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis postoptælling ved link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer indlejret"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine "
"tabelindstillinger"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den "
"endelige visning.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme "
"kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at "
"adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen "
"sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne "
"der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og "
"feltmærkaterne i feltsektionen."
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Dette view redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at bryde låsen."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen, selv om det allerede kører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "TIllad flere værdier"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr ""
"Beklager, ukendt brugernavn eller adgangskode. Har du glemt din "
"adgangskode?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Feltets maksimale længde i tegn."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Update translations"
msgstr "Opdatér oversættelser"
msgid "Publishing status"
msgstr "Publiceringsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Language name"
msgstr "Sprognavn"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtreringskriterier"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den ønskede side findes ikke."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardafvigelse"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Brugerkontoen %id eksisterer ikke."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Forsøgte at opsige en ikke-eksisterende brugerkonto: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem med systemkrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseindstillinger"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vælg en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler til rådighed"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installeret"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Der opstod en fejl under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurér site"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installation fuldført"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vælg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrollér systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Klargør database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Klargør oversættelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installér site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Færdiggør oversættelser"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Fra-adressen i automatiske beskeder som sendes ved oprettelse "
"af brugere samt udsendelse af nye adgangskoder og andre beskeder. "
"(Brug en adresse på sitets domæne for at undgå at beskeder fra "
"adressen bliver markeret som spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Datoer og tidspunkter på sitet vises med den valgte tidszone."
msgid "Update notifications"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 billedbehandling"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Save language"
msgstr "Gem sprog"
msgid "Language name in English"
msgstr "Sprognavn på engelsk"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Sprogets tekstretning."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardsproget kan ikke slettes."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Indstillinger for sprogforhandling gemt."
msgid "String contains"
msgstr "Tekststreng indeholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem "
"store og små bogstaver."
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Sproget %language oprettet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Tekst gemt."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript-oversættelsesfilen "
"for sproget %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brasilien"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplificeret"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fejl ved afsendelse af e-mail (fra %from til %to)."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Strengoperationer på Unicode-strenge efterlignes så godt som muligt. "
"Installer PHP's mbstring-udvidelse for bedre "
"understøttelse af Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Overdefinering af multibyte tekstfunktioner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Tjek indstillingen af mbstring.func_overload i "
"php.ini. Se venligst PHPs mbstring dokumentation "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.encoding_translation i "
"php.ini. Se venligst PHPs mbstring dokumentation "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.http_input i php.ini. Se "
"venligst PHPs mbstring dokumentation for "
"yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte uddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af mbstring.http_output i php.ini. Se "
"venligst PHPs mbstring dokumentation for "
"yderligere information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s understøttes ikke. Installer venligst iconv, GNU recode "
"eller mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfejl. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfejl. Forespørgsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfejl. Ugyldig XML-RPC. Forespørgsel skal være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte metode @methodname er ikke beskrevet."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfejl. Forkert antal parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfejl. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte funktion @method eksisterer ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive kald til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfejl. Signaturen til den forespurgte metode @methodname er ikke "
"beskrevet."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Feedets navn (eller navnet på sitet som tilbyder feedet)."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du at fjerne alle elementer fra feedet %feed?"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Tusinder af sites (især nyhedssites og blogs) udgiver deres seneste "
"overskrifter og indlæg i feeds vha. en række standardiserede "
"XML-baserede formater. Indsamleren understøtter formaterne RSS, RDF og Atom."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Tilføj et feed i RSS-, RDF- eller Atom-format. Et feed kan kun "
"optræde én gang."
msgid "Update items"
msgstr "Opdatér elementer"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigér feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokke i regionen"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info blev knyttet til den ugyldig region %region og er blevet "
"deaktiveret."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Indholdstypen for %add-child linket skal være tilladt i "
"indholdsfortegnelser."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gem sider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne bog er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kunne "
"ikke gemmes."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel ændret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Bog %title opdateret."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bog: %title opdateret."
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdatér resumé"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra resumé"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ingen ændringer foretaget"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Indholdet er blevet tilføjet til den valgte bog. Du kan nu placere "
"det i forhold til de andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Indholdsfortegnelse opdateret."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Der opstod en fejl da indlægget blev tilføjet til bogen."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har undersider, som vil blive flyttet automatisk for at "
"fastholde deres forbindelse til bogen. For at genoprette hierarkiet "
"(som det var før siden blev slettet) skal %title tilføjes igen under "
"fanen \"Føj til indholdsfortegnelse\", og alle tidligere undersider "
"skal flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan tilføjes til hierarkiet igen under fanen \"Føj til "
"indholdsfortegnelse\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ønsker du at fjerne %title fra boghierarkiet?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Viser en udskriftsvenlig udgave af siden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blok på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis kun blok på bogsider"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Vælg Vis blok på alle sider for at vise automatiske menuer "
"for alle sitets bøger. Vælg Vis kun på bogsider for at "
"vise menuen der svarer til den aktuelle sides bog. Hvis den aktuelle "
"side ikke er del af en bog vises blokken ikke. Brug Sidespecifik "
"synlighed eller andre synlighedsindstillinger til at bestemme "
"hvor blokken vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dette er den øverste side i bogen."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bog valgt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overordnede side i bogen. Den maksimale dybde for bogen og alle "
"dens undersider er !maxdepth. Sider, der overskrider grænsen, kan "
"ikke vælges som overordnede sider."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er del af en indholdsfortegnelse og har tilknyttet undersider. "
"Hvis du fortsætter flyttes undersiderne automatisk."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"PHP har ikke nok hukommelse til at ændre dette farveskema. Du skal "
"bruge mindst %size mere. Se PHP dokumentationen "
"for yderligere information."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vægt før kategorier "
"med høj vægt. Kategorier med samme vægt sorteres alfabetisk."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Konktaktformularen er ikke indstillet. Tilføj en "
"eller flere kategorier til formularen."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Opret en global kontaktformular og tilføj kategorier til den."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigér kontaktkategori"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge formatet"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette "
"tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et "
"start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i "
"tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst med
linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Afsnits-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette tag "
"til at indsætte ekstra afsnit."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Afsnit et."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Afsnit to."
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Cited"
msgstr "Citeret"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kode bruges til at vise kildekode"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fed"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævet"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævettekst"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænket"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænkettekst"
msgid "Abbrev."
msgstr "Forkort."
msgid "TLA"
msgstr "TBF"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhoved"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcelle"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ordnet liste - brug <li> for at starte et punkt på listen"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andet punkt"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Uordnet liste - brug <li> for at starte et punkt på listen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslister svarer til de andre HTML-lister. <dl> startet "
"definitionslisten, <dt> starter et ord og <dd> starter "
"beskrivelsen af ordet."
msgid "First term"
msgstr "Første ord"
msgid "First definition"
msgstr "Første definition"
msgid "Second term"
msgstr "Andet ord"
msgid "Second definition"
msgstr "Anden definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Underrubrik tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Underrubrik fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Underrubrik fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Underrubrik seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse af mærke"
msgid "You Type"
msgstr "Du indtaster"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegn"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Indstil hvordan brugergenereret indhold filtreres, herunder tilladte "
"HTML-tags. Muliggør aktivering af filtre fra forskellige moduler."
msgid "Compose tips"
msgstr "Vejledning"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummet."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af forummer."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Antal indlæg der vises pr. side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standardsortering af indlæg."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også "
"placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forummer kan placeres på det øverste niveau (roden) eller inden i en "
"anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om forummer for "
"yderligere information."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette nyt indhold i forummet."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne side eksporterer oversatte tekster fra dit site. Eksporten kan "
"være i Gettext Portable Object (.po) format, som inkludere "
"både den oprindelige tekst og oversættelsen (bruges til at dele "
"oversættelser med andre), eller i Gettext Portable Object Template "
"(.pot) format, som kun indeholder de originale tekster "
"(bruges til at oprette nye oversættelser med en Gettext-editor)."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Indstil sprog for indhold og brugergrænseflade."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne indholdstype har ikke et titelfelt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ønsker du at slette indholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Indholdstype %name tilføjet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Indholdstype for 1 indlæg skiftet fra %old-type to %type."
msgstr[1] "Indholdstype for @count indlæg skiftet fra %old-type to %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen "
"kan ikke fortrydes."
msgid "language"
msgstr "sprog"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"Den beskårne version af dit indlæg viser hvordan det vil se ud når "
"indlægget vises på forsiden eller udgives i et feed. Du kan indsætte afgrænsningen \"<!--break-->\" "
"(uden anførselstegn) for at angive hvor beskæringen skal "
"foretages."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi af versionen fra %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "versionen af @type %title fra %revision-date er blevet gendannet."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision gendannet."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser skal genopbygges."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Genopbygger indholdstilladelser"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt."
msgid "Add content type"
msgstr "Tilføj indholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Gendan tidligere version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slet tidligere version"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias bruges allerede på dette sprog."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias gemt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du at slette aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrér aliaser"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Indtast stien som du ønsker at oprette et alias til efterfulgt af det "
"nye alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliaser"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Skift sitets URLer ved at oprette aliaser."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigér alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slet alias"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du at slette feltet %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Slet felt"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks genopbygges."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begræns indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antal ord som indekseres under hver cron-kørsel. Om nødvendigt kan antallet af "
"elementer reduceres for at undgå timeouts og hukommelsesfejl under "
"indekseringen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksering"
msgid ""
"
Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Ændres denne indstilling bliver sitets indeks genopbygget. " "Indekset bliver ikke slettet, men bliver systematisk opdateret for at " "afspejle de nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt " "indhold vil ikke blive indekseret før alt eksisterende indhold er " "blevet indekseret påny.
Standardindstillingerne egner sig " "til langt de fleste sites.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Mindste ordlængde, indeksering" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Antal tegn et ord skal indeholde for at blive indekseret. Et lille " "antal betyder bedre søgeresultater, men også en større database. " "Hver forespørgsel skal indeholde mindst ét ord af denne længde " "(eller længere)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Simpel håndtering af CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk " "tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du " "bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Søgemaskinen vedligeholder et indeks af ord fundet i sitets indhold. " "For at bygge og vedligeholde indekset skal cron være indstillet korrekt. Du kan justere indekseringen " "nedenfor." msgid "Search form" msgstr "Søgefelt" msgid "Top search phrases" msgstr "Populære søgeord" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vis populære søgeord." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Tællere" msgid "Count content views" msgstr "Tæl visninger" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Forøg en tæller hver gang indhold vises." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Bestem hvilken statistisk information Drupal indsamler. Se statistik for den egentlige information." msgid "Popular content" msgstr "Populært indhold" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Gennem tiden\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Seneste\"." msgid "Today's:" msgstr "I dag:" msgid "All time:" msgstr "Gennem tiden:" msgid "Last viewed:" msgstr "Senest læst:" msgid "User pictures in posts" msgstr "Brugerbilleder i indlæg" msgid "User pictures in comments" msgstr "Brugerbilleder i kommentarer" msgid "Shortcut icon" msgstr "Genvejsikon" msgid "Logo image settings" msgstr "Logo" msgid "Upload logo image" msgstr "Upload logobillede" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Indstillinger for genvejsikon" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Dit genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne " "i de fleste browsere." msgid "Upload icon image" msgstr "Upload ikonbillede" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at " "uploade dit genvejsikon." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (mangler)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Følgende moduler afinstalleres fra dit site og alle data fra " "disse moduler går tabt!!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Fortsæt afinstallering" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?" msgid "No modules selected." msgstr "Ingen moduler markeret." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "Stien '@path' er enten ugyldig eller du har ikke adgang til den." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)" msgid "Caches cleared." msgstr "Cacher tømt." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Antal elementer i hvert feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Antal elementer der som standard inkluderes i hvert feed." msgid "Feed content" msgstr "Feed-indhold" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titler og resuméer" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert " "feed." msgid "Formatting" msgstr "Formatering" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron-opgave fuldført." msgid "Cron run failed." msgstr "Cron-opgave mislykkedes." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Temaet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med " "PHP version !php_version." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for " "hvert modul." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Disse indstillinger gælder for alle temaer på sitet. Indstillinger i " "de enkelte temaer overskriver disse indstillinger." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blokken Drevet af Drupal er et valgfrit link til Drupals " "hjemmeside. Det er ikke et krav at sites bruger dette link, men det " "kan bruges til at vise støtte til Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drives af Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil \"%path\" under oprydning" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "Vælg hvor Drupal skal gemme uploadede filer og hvordan de kan hentes." msgid "Image toolkit" msgstr "Værktøj til billedbehandling" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge." msgid "RSS publishing" msgstr "RSS-udgivelse" msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Få en statusrapport og en oversigt over eventuelle problemer med " "sitet." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ubegrænset)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP " "%version." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Aktiveret ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP hukommelsesgrænse" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til " "%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til " "%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Afhængigt af din konfiguration er det muligt at køre Drupal med en " "PHP hukommelsesgrænse på %memory_limit. Vi anbefaler dog at du " "sætter hukommelsesgrænsen til %memory_minimum_limit eller derover, " "især hvis dit site bruger mange moduler." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i " "%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt " "din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at " "øge PHPs hukommelsesgrænse." msgid "Not protected" msgstr "Ikke beskyttet" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en " "sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan " "skrives til den." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Læs håndbogens afsnit om cron for " "yderligere information." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron har ikke kørt for nylig." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron-opgaver" msgid "You can run cron manually." msgstr "Du kan køre cron manuelt." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under indstillinger for filsystem eller " "ændre mappens tilladelser så der kan skrives til den." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Skrivbar (offentlig download-metode)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Skrivbar (privat download-metode)" msgid "Database updates" msgstr "Databaseopdateringer" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Et eller flere moduler har opdateringer til databasen. Du bør køre " "database-opdateringen med det samme." msgid "Access to update.php" msgstr "Adgang til update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Nulstil til alfabetisk" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Vægtens værdi skal være numerisk." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres " "alfabetisk." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering." msgid "Translation settings" msgstr "Indstillinger for oversættelse" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Denne oversættelse skal opdateres" msgid "Unknown release date" msgstr "Ukendt udgivelsesdato" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Sidst kontrolleret for @time siden" msgid "Last checked: never" msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig" msgid "Includes: %includes" msgstr "Indeholder: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Deaktiverede moduler" msgid "Disabled themes" msgstr "Deaktiverede temaer" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Vælg hvor hyppigt du ønsker at søge efter nye versioner af de " "installerede moduler og temaer." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "E-mail tærskel" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Du kan vælge kun at sende e-mail når en sikkerhedsopdatering er " "tilgængelig eller at blive underrettet om alle nye versioner. Hvis " "der er opdateringer til Drupal-kernen eller et af dine installerede " "moduler eller temaer vil dit site altid skrive en besked i statusrapporten, og det vil også vise en " "fejlmeddelelse hvis der er en sikkerhedsopdatering." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Her findes information om opdateringer til dine installerede moduler " "og temaer. Bemærk at hvert modul eller tema er en del af et " "projekt, som ikke nødvendigvis har samme navn, og som kan " "indeholde flere moduler eller temaer." msgid "Module and theme update status" msgstr "Opdateringsstatus for moduler og temaer" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Der er en sikkerhedsopdatering til et eller flere af dine moduler " "eller temaer. For at sikre din server bør du opgradere med det samme!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller " "temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så " "snart som muligt." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Få en statusrapport om opdateringer til installerede moduler og " "temaer." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Giv bruger besked når konto aktiveres." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Giv bruger besked når konto blokeres." msgid "E-mail new password" msgstr "Send ny adgangskode" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name slettet." msgid "You must enter a username." msgstr "Du skal indtaste et brugernavn." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max " "tegn." msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn." msgid "Signature settings" msgstr "Indstillinger for signatur" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Fjern blokering af valgte brugere" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloker valgte brugere" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Brugeres " "e-mail-adresser og brugernavne skal være unikke." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Indtast et simpelt mønster (\"*\" kan bruges som joker) for at søge " "efter et brugernavn. Søger du efter \"br\" kan Drupal f.eks. " "returnere \"brian\", \"brad\" og \"brenda@example.com\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Bruger slettet: %name %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til " "roller." msgid "Edit role" msgstr "Redigér rolle" msgid "The contact form has not been configured." msgstr "Kontakformularen er ikke indstillet." msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over " "billedet." msgid "Progress indicator" msgstr "Fremdriftsindikator" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Indstillinger for sti" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL til fil" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred " "sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server " "understøtter." msgid "Starting upload..." msgstr "Starter upload…" msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Uploader… (@current af @total)" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. " "Upload-fremdrift kræver at PHP kører med mod_php og ikke som " "FastCGI." msgid "Upload progress" msgstr "Uploadfremdrift" msgid "Styles" msgstr "Styles" msgid "Item ID" msgstr "Element-ID" msgid "Page count" msgstr "Antal sider" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Filens størrelse i bytes." msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Alle beskeder" msgid "Discard changes" msgstr "Fortryd ændringer" msgid "Text format" msgstr "Tekstformat" msgid "No new posts" msgstr "Ingen nye indlæg" msgid "Sticky topic" msgstr "Klæbrigt emne" msgid "Emergency" msgstr "Nødsituation" msgid "Sort descending" msgstr "Sortér faldende" msgid "Sort ascending" msgstr "Sortér stigende" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Dit virtuelle ansigt eller billede." msgid "The name of the site." msgstr "Navnet på hjemmesiden." msgid "Administrative title" msgstr "Administrativ titel" msgid "Administrative description" msgstr "Administrativ beskrivelse" msgid "Allow settings" msgstr "Tillad indstillinger" msgid "Title override" msgstr "Tilsidesæt titel" msgid "Style settings" msgstr "Indstillinger for style" msgid "Views Block" msgstr "Views blok" msgid "Show description" msgstr "Vis beskrivelse" msgid "Alert" msgstr "Advarsel" msgid "Critical" msgstr "Kritisk" msgid "The content type %type has been updated." msgstr "Indholdstypen %type er blevet opdateret." msgid "Created new vocabulary" msgstr "Nyt ordforråd oprettet" msgid "Format string" msgstr "Formatstreng" msgid "Removed date format %format." msgstr "Datoformat %format fjernet." msgid "Add format" msgstr "Tilføj format" msgid "Content type name" msgstr "Indholdstypenavn" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taksonomiterm" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Låst)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Vælg en felttype -" msgid "Type of data to store." msgstr "Typen af data som gemmes." msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Vælg et eksisterende felt -" msgid "Field to share" msgstr "Felt til deling" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Tilføj nyt felt: Du skal angive et feltnavn." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en felttype." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Feltet %label er låst og kan ikke redigeres." msgid "%name must be a number." msgstr "%name skal være et tal." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "(first item is 0)" msgstr "(første element er 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(start fra seneste værdier)" msgid "New group" msgstr "Ny gruppe" msgid "Regional settings" msgstr "Regionale indstillinger" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Number of pages" msgstr "Antal sider" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Brødkrummer" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Vægten af denne term i forhold til andre termer." msgid "Rotate" msgstr "Rotér" msgid "Remove selected" msgstr "Fjern det valgte" msgid "Page bottom" msgstr "Sidefod" msgid "Show links" msgstr "Vis links" msgid "width @width" msgstr "bredde @width" msgid "height @height" msgstr "højde @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "opskalering tilladt" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "tilfældig mellem -@degrees° og @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Limited" msgstr "Begrænset" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL som startede begivenheden." msgid "Referer" msgstr "Henviser" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Værtsnavnet på brugeren som udløste begivenheden." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Databasen er UTF-8-kodet" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "Drupal kunne ikke fastslå, om databasens kodning var sat til UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL har initialiseret sig selv." msgid "Structure" msgstr "Struktur" msgid "Saving" msgstr "Gemmer" msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Rå \"@raw\" fundet" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Rå \"@raw\" ikke fundet" msgid "\"@text\" found" msgstr "\"@text\" fundet" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" ikke fundet" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Mønster \"@pattern\" fundet" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Mønster \"@pattern\" ikke fundet" msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er markeret." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "Afkrydsningsfeltet @id er ikke markeret." msgid "Verbose message" msgstr "Lang beskrivelse" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "" "Vælg de tests eller testgrupper som du ønsker at køre, og klik " "Kør tests." msgid "All (@count)" msgstr "Alle (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Lykkedes (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Mislykkedes (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Tilbage til liste" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "Ryd resultater efter hver testkørsel er fuldført" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Giv detaljeret information under kørsel af tests" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "De udførlige data udskrives sammen med standardpåstandene og er " "nyttige ved fejlsøgning. De udførlige data slettes mellem hver " "kørsel af test-suiten. Outputtet er meget detaljeret og bør kun " "bruges ved fejlsøgning." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "HTTP auth-indstillinger som bruges af SimpleTest-browseren under test. " "Nyttigt når sitet brugere simpel HTTP authentication." msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" msgstr "@pass, @fail, @exception og @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "Testkørslen sluttede ikke med succes." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Rydning af resultater er deaktiveret og testresultattabellen vil ikke " "blive ryddet." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Ingen resterende tabeller at fjerne." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 debug-meddelelse" msgstr[1] "@count debug-meddelelser" msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "Fjernede 1 testresultat." msgstr[1] "Fjernede @count testresultater." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "Fjernede 1 overflødig tabel." msgstr[1] "Fjernede @count overflødige tabeller." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "Fjernede 1 midlertidig mappe." msgstr[1] "Fjernede @count midlertidig mapper." msgid "Test result" msgstr "Testresultat" msgid "View result of tests." msgstr "Vis testresultat." msgid "Search block" msgstr "Søgeblok" msgid "Edit style" msgstr "Redigér style" msgid "All content" msgstr "Alt indhold" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Søg efter opdateringer til deaktiverede moduler og temaer" msgid "Maximum file size" msgstr "Maksimal filstørrelse" msgid "Content statistics" msgstr "Indholdsstatistik" msgid "Translation files" msgstr "Oversættelsesfiler" msgid "Fetcher" msgstr "Fetcher" msgid "Published status" msgstr "Publiceringsstatus" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "Denne tilladelse er arvet fra den godkendte brugerrolle." msgid "Alternative text" msgstr "Alternativ tekst" msgid "The message subject" msgstr "Meddelelsens emne" msgid "The message text" msgstr "Meddelelsens indhold" msgid "Filter format" msgstr "Filterformat" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. " "Dette felt bruges sjældent." msgid "@argument title" msgstr "@argument titel" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt" msgid "Hide if empty" msgstr "Skjul hvis tom" msgid "Starting value" msgstr "Startværdi" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Angive tællerens startværdi." msgid "Does not start with" msgstr "Starter ikke med" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Slutter ikke med" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Viewet %name er blevet gemt." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de " "valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i " "dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af " "dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere " "blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne " "funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da " "felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Værtsnavn på brugeren som skrev kommentaren." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Termens term-ID." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Termens term-navn." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term " "resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et " "ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement." msgid "The name of the role." msgstr "Rollens navn." msgid "Hide empty fields" msgstr "Skjul tomme felter" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter." msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Indsendt af !username den !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administrér forummer" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Denne identifikator bruges af en anden handler." msgid "Length is shorter than" msgstr "Længden er kortere end" msgid "shorter than" msgstr "kortere end" msgid "Length is longer than" msgstr "Længden er længere end" msgid "longer than" msgstr "længere end" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-forespørgsel" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "Forespørgslen genereres og køres vha. Drupals database-API." msgid "revision user" msgstr "revision bruger" msgid "Exposed form" msgstr "Blotlagt formular" msgid "Cancel account" msgstr "Opsig konto" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundær menu" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimalt antal karakterer" msgid "Base table" msgstr "Grundtabel" msgid "Administrator role" msgstr "Administratorrolle" msgid "Inherit pager" msgstr "Nedarv sideskifter" msgid "Render pager" msgstr "Rendér sideskfiter" msgid "Render" msgstr "Rendéring" msgid "No revision" msgstr "Ingen version" msgid "Requires a title" msgstr "Kræver en titel" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Shape" msgstr "Facon" msgid "Private files" msgstr "Private filer" msgid "Not restricted" msgstr "Ikke begrænset" msgid "Toolbar buttons" msgstr "Værktøjslinjeknapper" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Kommentarens unikke ID." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP-adressen på computeren som kommentaren blev indsendt fra." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Kommentarforfatterens navn." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside-URL." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Det formatterede indhold af selve kommentaren." msgid "The URL of the comment." msgstr "Kommentarens URL." msgid "Edit URL" msgstr "Redigér URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URLen til kommentarens redigeringsside." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Kommentarens oprettelsesdato." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Den overordnede kommentar hvis trådning er aktiveret." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "Kommentarens forfatter hvis han/hun var logget ind." msgid "New comment count" msgstr "Antal nye kommentarer" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Det unikke ID på indholdselementets seneste version." msgid "The type of the node." msgstr "Indholdselementets type." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Indholdstypens læsbare navn." msgid "The URL of the node." msgstr "Indholdselements URL." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URLen til indholdselementets redigeringsside." msgid "Date changed" msgstr "Dato ændret" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Datoen hvor indholdselementet senest blev opdateret." msgid "The author of the node." msgstr "Indholdselementets forfatter." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet i dag." msgid "Last view" msgstr "Seneste visning" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "Datoen hvor en beøgende sidst læste indholdselementet." msgid "The slogan of the site." msgstr "Sitets slogan." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Sitets administrative e-mail-adresse." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "URLen til sitets forside." msgid "Login page" msgstr "Login-side" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URLen til sitets login-side." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Unikt ID for den uploadede fil." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Filens navn på disken." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Filens webtilgængelige URL." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Datoen hvor filen senest blev ændret." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Brugeren som oprindeligt uploadede filen." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Taksonomitermens unikke ID." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Taksonomitermens navn." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Taksonomitermens valgfri beskrivelse." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Antallet af indholdselementer tagget med termen." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Taksonomitermens URL." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Ordforrådet som taksonomitermen tilhører." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Termens overordnede term, hvis den eksisterer." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Ordforrådets unikke ID." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Ordforrådets navn." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "Antallet af noder tagget med termer fra ordforrådet." msgid "Term count" msgstr "Antal termer" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Antallet af termer i ordforrådet." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Brugerkontoens unikke ID." msgid "The login name of the user account." msgstr "Brugerkontoens login-navn." msgid "The email address of the user account." msgstr "Brugerkontoens e-mail-adresse." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URLen til kontoens profilside." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Datoen hvor brugeren seneste loggede ind på sitet." msgid "The date the user account was created." msgstr "Datoen hvor brugerkontoen blev oprettet." msgid "Sender name" msgstr "Afsendernavn" msgid "Total rows" msgstr "Samlet antal rækker" msgid "Main page content" msgstr "Primært sideindhold" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Du har ikke adgang til denne side." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Godkend ændringer af filsystem" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Det ser ud til, at du er nået til denne side ved en fejl." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi der blev brugt en ugyldig nøgle." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi sitet er i vedligeholdelsestilstand." msgid "Default country" msgstr "Standard land" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "I din %settings_file-fil har du konfigureret @drupal til at bruge en " "%driver-server, men din PHP-installation understøtter pt. ikke denne " "databasetype." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "Du skal vælge et sprog for at fortsætte installationen." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Vi kunne ikke finde nogen installationsprofiler. Installationsprofiler " "bestemmer hvilke moduler, der skal aktiveres, og hvilket skema, der " "skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for at kunne " "fortsætte med installationen." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Den valgte profil kan ikke indlæses." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget, så " "du bør skrivebeskytte dem nu for at undgå sikkerhedsproblemer. Hvis " "du er usikker på hvordan det gøres, kan du søge råd i onlinehåndbogen." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Tillykke, du har nu installeret @drupal!" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "Gennemse meddelelserne ovenfor, før du besøger dit " "nye site." msgid "Visit your new site." msgstr "Besøg dit nye site." msgid "Settings file" msgstr "Settings-fil" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Settings-filen eksisterer ikke." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal-installationen kræver, at du laver en indstillingsfil som en " "del af installationen. Kopiér filen %default_file til %file. Flere " "informationer om installation af Drupal findes i filen INSTALL.txt." msgid "The %file file exists." msgstr "Filen %file eksisterer." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Der kan ikke skrives til settings-filen." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "@drupal-installationsprogrammet skal have skriveadgang til %file under " "installationen. Hvis du er usikker på, hvordan du tildeler " "filtilladelser, kan du søge råd i onlinehåndbogen." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Automatiske e-mails, som f.eks. oprettelsesinformation, sendes fra " "denne adresse. Brug en adresse på sitets domæne for at forhindre at " "meddelelserne bliver markeret som spam." msgid "Site maintenance account" msgstr "Administratorkonto" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Vælg sitets standard land." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Modtag e-mail-notifikationer" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "Systemet giver dig besked, når der kommer opdateringer og vigtige " "sikkerhedsrettelser til installerede komponenter. Der sendes " "anonymiseret information om dit site til Drupal.org." msgid "No pending updates." msgstr "Ingen opdateringer venter." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 opdatering venter" msgstr[1] "@count opdateringer venter" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Der opstod en fejl under håndtering af forespørgslen: Serveren " "modtog ugyldigt input." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Ugyldige formular POST data." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Kan ikke fortsætte, ingen tilgængelige filoverførselsmetoder" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ADVARSEL: Du bruger en ikke-krypteret forbindelse, så din adgangskode " "bliver sendt som ren tekst. Lær mere." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Angiv dine forbindelsesinformationer til serveren for at fortsætte" msgid "Connection method" msgstr "Forbindelsesmetode" msgid "Enter connection settings" msgstr "Indtast forbindelsesindstillinger" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend forbindelsesindstillinger" msgid "Change connection type" msgstr "Skift forbindelsestype" msgid "No active batch." msgstr "Ingen aktiv batch." msgid "Site under maintenance" msgstr "Site under opdatering" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Arkivværktøjer kan kun arbejde med lokale filer: %file er ikke " "understøttet" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Filen %source kan ikke uploades, fordi der allerede findes en fil med " "dette navn i mappen %directory." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Filnavnet overskrider grænsen på 240 tegn. Omdøb venligst filen og " "prøv igen." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "%path er en mappe og kan ikke fjernes med file_unmanaged_delete()." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "Filen %path er ikke af en kendt type, så den blev ikke slettet." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Filtilladelser kunne ikke sættes på %uri." msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current af @total fuldført." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Kunne ikke udføre alle handlinger på databaseserveren. Handlingen " "%task blev ikke fundet." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "Kunne ikke ændre %settings. Kontrolleér venligst fil-tilladelserne." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "Kunne ikke åbne %settings. Kontrollér venligst fil-tilladelserne." msgid "Required modules" msgstr "Påkrævede moduler" msgid "Required modules not found." msgstr "Påkrævede moduler ikke fundet." msgid "system" msgstr "system" msgid "%module module uninstalled." msgstr "Modulet %module afinstalleret." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "No strings available." msgstr "Ingen tilgængelige tekststrenge." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Javascript oversættelsesfilen %file.js gik tabt." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Kan ikke sende e-mail. Kontakt sitets administrator hvis problemet " "fortsætter." msgid "(active tab)" msgstr "(aktiv fane)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Kører i vedligeholdelsestilstand. Sæt online." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Arbejder i vedligeholdstilstand." msgid "Status message" msgstr "Statusmeddelelse" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Kan ikke fastslå kildemappens type." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Kan ikke fastslå projektets type." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "Fatal fejl under opdatering. Installationsmappen bliver ikke slettet." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Filoverførsel mislykkedes på grund af: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Kunne ikke oprette %directory på grund af: %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Drupal kan ikke sættes op med den eksisterende database. Gennemse " "eventuelle fejlmeddelelser." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Der opstod en AJAX HTTP-fejl." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP resultatkode: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "En AJAX HTTP-forespørgsel afsluttede på unormal vis." msgid "Debugging information follows." msgstr "Information til fejlsøgning følger." msgid "Path: !uri" msgstr "Sti: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "Ingen tilgængelige feeds. Tilføj feed." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Hvor lang tid der skal gå mellem feed-opdateringer. Kræver at cron er indstillet korrekt." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "Der findes allerede et feed med navnet %feed. Indtast en unik titel." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "Der findes allerede et feed med URLen %url. Indtast en unik URL." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "Upload en OPML-fil med en liste af feeds som skal importeres." msgid "OPML Remote URL" msgstr "OPML-URL" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Indtast URLen til en OPML-fil. Filen bliver først downloadet og " "behandlet, når formularen indsendes." msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "Du skal enten uploade en fil eller indtaste en URL." msgid "No new feed has been added." msgstr "Ingen nye feeds tilføjet." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "URLen %url er ugyldig." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Der findes allerede et feed med navnet %title." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "Der findes allerede et feed med URLen %url." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Hentere downloader data fra en ekstern kilde. Vælg en henter, som " "passer til den eksterne kilde, du vil downloade fra." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Fortolkere laver standardstrukturer ud af de downloadede data . Vælg " "en fortolker, som passer til de feeds du vil indsamle." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Behandlere arbejder med de fortolkede feed-date, for eksempel ved at " "gemme feed-elementer. Vælg de behandlere som passer til din opgave." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "" "Standardindstillingerne er tilstrækkelige til de fleste " "aggregeringsopgaver." msgid "Default fetcher" msgstr "Standardhenter" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "Downloader data fra en URL vha. Drupals HTTP-funktioner." msgid "Default parser" msgstr "Standardfortolker" msgid "Default processor" msgstr "Standardbehandler" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Opretter letvægts-records fra feed-elementer." msgid "Default processor settings" msgstr "Indstillinger for standardbehandler" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Antal elementer på oversigtssider" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "Kræver at cron er indstillet korrekt." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Længde af beskåret beskrivelse" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "Det maksimale antal tegn som bruges i den beskårne udgave af " "indholdet." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for Aggregator module." msgstr "" "Aggregator-modulet er en website feed-læser, der indsamler og " "fremviser nyt indhold fra RSS-, RDF-, og Atomfeeds på nettet. " "Tusindvis af websites (især nyhedssites og blogs) publicerer deres " "seneste overskrifter i feeds i forskellige standard XML-formater. Se " "onlinehåndbogens kapitel om Aggregator-modulet for yderligere " "information." msgid "Viewing feeds" msgstr "Vis feeds" msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Tilføj, redigér og slet feed" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page." msgstr "" "På Feed administrationssiden kan " "administratorer tilføje, redigere og slette feeds, samt vælge hvor " "tit hvert feed skal opdateres." msgid "OPML integration" msgstr "OPML-integration" msgid "" "A machine-readable OPML file of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be imported via an OPML file." msgstr "" "En maskinlæsbar OPML-fil af alle " "feeds er tilgængelig. OPML er et XML-baseret filformat, som bliver " "brugt til at dele strukturerede informationer f. eks. lister af RSS " "feeds. Feeds kan også importeres via en " "OPML-fil." msgid "Configuring cron" msgstr "Indstilling af cron" msgid "" "A correctly configured cron maintenance task is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "En korrekt konfigureret cron er nødvendig for " "at feeds opdateres automatisk." msgid "" "OPML is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "OPML er " "et XML-format, der bruges til at udveksle samlinger af feeds mellem " "indsamlere. Et enkelt OPML-dokument kan indeholde en samling af flere " "feeds. Drupal kan fortolke og importere en sådan fil og importere " "alle de inkluderede feed af en omgang. Herved undgår du at tilføje " "disse feeds manuelt. Du kan enten uploade en fil fra din computer " "eller indtaste en adresse, hvor Drupal kan downloade filen fra." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrér feed" msgid "View news feeds" msgstr "Vis nyheds-feeds" msgid "All pages except those listed" msgstr "Alle sider undtagen de nævnte" msgid "Only the listed pages" msgstr "Kun de viste sider" msgid "Controlling visibility" msgstr "Tilpasning af synlighed" msgid "Creating custom blocks" msgstr "Opret brugerdefinerede blokke" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demonstrér blokregioner (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrér blokke" msgid "" "A brief description of your block. Used on the Blocks administration page." msgstr "" "En kort beskrivelse af din blok. Beskrivelsen bruges på siden med blokindstillingerne." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Begrænset til bestemte sider" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blokken kan ikke placeres i denne region." msgid "No books available." msgstr "Der er ingen bøger at vise." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Indholdstyper som kan placeres i bøger" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "Brugere med tilladelsen %outline-perm kan tilføje alle indholdstyper." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administrér indholdsfortegnelser" msgid "Adding and managing book content" msgstr "Tilføj og håndtér bogindhold" msgid "" "Books can be created collaboratively, as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " "those pages to a custom table of contents menu." msgstr "" "Bøger kan laves i fællesskab, da de gør det muligt for brugere med " "de nødvendige rettigheder at tilføje sider til eksisterende bøger, " "og tilføje disse sider til en indholdsfortegnelse." msgid "Printing books" msgstr "Udskrivning af bøger" msgid "" "Users with the View printer-friendly books permission can " "select the printer-friendly version link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "Brugere med tilladelsen, Vis udskriftsvenlige bøger kan ved " "at klikke på linket udskriftsvenlige version i bunden af en " "bogsides indhold lave en udskriftsvenlig version af den aktuelle " "bogside og alle dens underafsnit." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "" "Book-modulet gør det muligt at samle beslægtede sider i en bog. Der " "vises automatisk links til omliggende sider, som gør det nemt at " "oprette og navigere struktureret indhold." msgid "Create new books" msgstr "Opret nye bøger" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Tilføj indhold og undersider til bøger" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Vis udskriftsvenlige bøger" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "" "Se en bogside og alle dens underafsnit som et enkelt udskriftsvenligt " "dokument. Kan være temmeligt ydelseskrævende." msgid "" "The Color module allows users with the Administer site " "configuration permission to quickly and easily change the color " "scheme of themes that have been built to be compatible with it. For " "more information, see the online handbook entry for Color module." msgstr "" "Farvemodulet gør det muligt for brugere med tilladelsen " "administrér indstillinger at ændre på et temas " "farvesætning, hvis temaet er lavet så det understøtter denne " "funktion. Yderligere information kan findes i håndbogens afsnit om farvemodulet." msgid "Changing colors" msgstr "Skift af farver" msgid "" "Using the Color module allows you to easily change the color of links, " "backgrounds, text, and other theme elements. To change the color " "settings for a compatible theme, select the Settings link for " "your theme on the Themes administration page. " "If you don't see a color picker on that page, then your theme is not " "compatible with the color module. If you are sure that the theme does " "indeed support the color module, but the color picker does not appear, " "then follow these troubleshooting " "procedures." msgstr "" "Med farvemodulet kan du hurtigt ændre farve på links, baggrunde, " "tekst og andre tema-elementer. For at ændre farveindstillingerne for " "et tema, der undestøtter farvemodulet, skal du klikke på linket " "Indstillinger udfor det valgte tema på siden med temaindstillinger. Hvis du ikke ser en " "farvevælger på den side, så understøtter temaet ikke farvemodulet. " "Hvis du er sikker på, at temaet understøtter farvemodulet, men " "farvevælgeren stadig ikke vises, så kan du følge denne guide til fejlsøgning." msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "Farvemodulet gemmer en tilpasset kopi af et eller flere af temaets " "stylesheets i files-mappen. Det betyder, at du, hvis du laver nogle " "manuelle ændringer i temaets stylesheet, skal gemme " "farve-indstilllingerne igen – også selvom de ikke er blevet " "ændret. Dette er nødvendigt fordi stylesheetet i files-mappen skal " "genskabes for at afspejle dine ændringer." msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the PHP image documentation for " "information on how to correct this." msgstr "" "PHP's GD-bibliotek er aktiveret, men det er kompileret uden " "PNG-understøttelse. Læs PHP-dokumentationen for " "at lære hvordan du kan rette op på det." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "PHP's GD-bibliotek er for gammelt eller findes ikke. Læs PHP-dokumentationen for at lære hvordan du kan " "rette op på det." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer til opdatering." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Der er ingen kommentarer at slette, eller du har valgt en kommentar, " "der allerede er blevet slettet af en anden administrator." msgid "Deleted @count comments." msgstr "Slettede @count kommentarer." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Slettede kommentaren @cid og dens svar." msgid "Comment approved." msgstr "Kommentar godkendt." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokens for kommentarer på sitet." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for Comment module." msgstr "" "Med Comment-modulet kan brugerne skrive kommentarer til sitets " "indhold, vælge standardindstillinger og tilladelser, samt godkende " "kommentarer. Se online-håndbogens afsnit om Comment-modulet for mere information." msgid "Default and custom settings" msgstr "Standard og brugerdefinerede indstillinger" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Ikke-godkendte kommentarer (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrér kommentarer og kommentarindstillinger" msgid "Edit own comments" msgstr "Redigér egne kommentarer" msgid "Threading" msgstr "Trådning" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Vis kommentarer i en trådet liste." msgid "Allow comment title" msgstr "Tillad kommentartitel" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Vis kommentarformularen på samme side som kommentarerne" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Brugere med tilladelsen \"Skriv kommentarer\" kan skrive kommentarer." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Brugere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer " "bliver vist." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Kommentarer er skjult." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Brugere kan ikke indsende kommentarer." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer " "og bliver offentligtgjort, når den er godkendt." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Din kommentar er blevet udgivet." msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Log ind eller opret en " "konto for at skrive kommentarer" msgid "Log in to post comments" msgstr "Log ind for at skrive kommentarer" msgid "Flat list" msgstr "Flad liste" msgid "Threaded list" msgstr "Trådet liste" msgid "Save comment" msgstr "Gem kommentar" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Kommentaren skjules hvis den indeholder et af udtrykkene ovenfor. " "Indtast en kommasepareret liste af udtryk. F.eks.: sjovt, " "trampolinspring, \"Firma A/S\"" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "Vis og redigér kommentarer og godkendelseskøen." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Eksempel: 'webmaster@example.com' eller " "'salg@example.com,support@example.com'. For at angive flere modtagere " "skal du adskille e-mail-adresserne med komma." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Du kan ikke sende flere end %limit beskeder pr. @interval. Prøv igen " "senere." msgid "Contact @username" msgstr "Kontakt @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en e-mail angående %category." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte %recipient-name en e-mail." msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. Users specify a subject, write their message, and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " "more information, see the online handbook entry for Contact module." msgstr "" "Contact-modulet gør det muligt for besøgende at kontakte " "administratorer og andre brugere. Brugere kan angive et emne, skrive " "en meddelelse og få en kopi sendt til deres egen e-mail-adresse. Se " "håndbogens afsnit om Contact-modulet for " "mere information." msgid "User contact forms" msgstr "Personlige kontaktformularer" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their My account page. If enabled, a " "Contact tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Site administrators are still able to use the " "contact form, even if has been disabled. The Contact tab is " "not shown when you view your own profile." msgstr "" "Sitets brugere kan kontaktes gennem en kontaktformular, som skjuler " "deres e-mail-adresse. Brugerne kan aktivere eller deaktivere deres " "personlige kontaktformular ved at redigere siden Min konto. " "Hvis formularen er aktiv, vises en Kontakt-fane, som leder " "til en personlig kontaktformular på deres brugerprofil. Sitets " "administratorer kan stadig bruge kontaktformularen, selvom den er " "blevet deaktiveret. Kontakt-fanen vises ikke, når du står " "på din egen profil." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Site kontaktformularer" msgid "" "The Contact page provides a simple form for " "users with the Use the site-wide contact form permission to " "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " "for directing the contact form messages to a set of defined " "recipients. Common categories for a business site, for example, might " "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " "category are not displayed publicly." msgstr "" "Kontaktsiden viser en enkel formular for de " "brugere, der har tilladelsen Brug sitets kontaktformular. " "Formularen kan bruges til at sende kommentarer, feedback eller andre " "henvendelser. Du kan oprette kategorier, så beskeder kan sendes til " "en målgruppe, du definerer. Almindelige kategorier for et almindeligt " "firmasite kunne f.eks. være \"Feedback vedr. websitet\" (beskeder " "sendes til sitets administratorer) og \"Information om produkter\" " "(beskeder videresendes til salgsafdelingen). E-mail-adresser defineret " "i en kategori bliver ikke vist offentligt." msgid "Customization" msgstr "Tilpasning" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide or " "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " "the Blocks administration page." msgstr "" "Hvis du ønsker at der skal vises yderligere tekst på den globale " "eller personlige kontaktside, skal du bruge en blok. Du kan oprette og " "redigere blokke på blok-administrationssiden." msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form." msgstr "" "Tilføj én eller flere kategorier på denne side for at bruge den " "globale kontaktformular." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page." msgstr "" "Hvis du ønsker at der skal vises yderligere tekst på den globale " "eller personlige kontaktside, skal du bruge en blok. Du kan oprette og " "redigere blokke på blok-administrationssiden." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Administrér kontaktformularer og indstillinger for kontaktformularer" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Brug sitets kontaktformular" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Brug brugeres personlige kontaktformularer" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) sendte en besked via kontaktformularen på " "!form-url." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker at modtage e-mails som denne, kan du ændre " "indstillingerne på !recipient-edit-url." msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "Aktivér den personlige kontaktformular som standard for nye brugere." msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende brugere." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Viser kontekstuelle links" msgid "Use contextual links" msgstr "Brug kontekstuelle links" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Brug kontekstuelle links til at udføre handlinger relateret til " "elementer på en side." msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstuelle links" msgid "Clear log messages" msgstr "Ryd logmeddelelser" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "Dette fjerner permanent logbeskederne fra databasen." msgid "Database log cleared." msgstr "Databaselog ryddet." msgid "Monitoring your site" msgstr "Overvåg dit site" msgid "Debugging site problems" msgstr "Fejlfinding" msgid "Enabling field types" msgstr "Aktivér felttyper" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment; the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be enabled from the Modules " "administration page. Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy " "(optional), Image (optional), and File (optional); the required " "Options module provides input widgets for other field modules. " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, " "which you can find in the contributed module " "section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "Field-modulet leverer infrastrukturen til felter og tilknytning af " "felter; felttyperne og de forskellige input-widgets leveres af andre " "moduler. Nogle af modulerne er påkrævede; de valgfri moduler kan " "aktiveres på moduladministrationssiden. " "Drupal leveres med følgende felttypemoduler: Number (tal, " "påkrævet), Text (tekst, påkrævet), List (liste, påkrævet), " "Taxonomy (taksonomi, valgfri), Image (billede, valgfri) og File (fil, " "valgfri); det påkrævede modul Options leverer input-widgets til " "andre feltmoduler. Yderligere felter og widgets leveres af " "tredjepartsmoduler, som du kan finde i moduloversigten på Drupal.org. Aktive felt- og " "input-widget-moduler:" msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "Dette felt gemmer simple til/fra eller ja/nej værdier." msgid "List (text)" msgstr "Liste (tekst)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Tilladte HTML-tags i etiketter: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Feltets værdi fastsættes af funktionen %function og kan ikke " "ændres." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være et gyldigt heltal " "eller kommatal." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være en tekststreng på " "maksimalt 255 tegn." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Liste af tilladte værdier: nøgler skal være heltal." msgid "" "The Number module defines various numeric field types for the Field " "module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, " "and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited " "to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Number-modulet definerer en række forskellige numeriske felttyper for " "Field-modulet. Tal kan være på heltals-, kommatals- eller floating " "point-form og kan formatteres når de vises. Talfelter kan begrænses " "til en bestemt mængde af gyldige værdier, eller til en række af " "værdier. Se håndbogens afsnit om Field-module for mere information." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen som et heltal." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "Dette felt gemer et tal i databasen i et fast kommaformat." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen i et flydende kommaformat." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Den mindste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis " "du ikke ønsker et minimum." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Den højeste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis " "du ikke ønsker et maksimum." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Angiv en tekststreng som skal vises før værdien, som f.eks. '$' " "eller '€'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en " "tekststreng før værdien. Adskil ental og flertal med en lodret streg " "('krone|kroner')." msgid "" "The Text module defines various text field types for the Field module. " "A text field may contain plain text only, or optionally, may use " "Drupal's text filters to securely manage " "HTML output. Text input fields may be either a single line (text " "field), multiple lines (text area), or for greater input control, a " "select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be " "validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the " "Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Text-modulet definerer forskellige tekstfelttyper til Field-modulet. " "Et tekstfelt kan enten indeholde ren tekst eller bruge Drupals tekstfiltre til at håndtere HTML-output på " "sikker vis. Tekstfelter kan enten være en enkelt linje (textfield), " "flere linjer (textarea) eller, for en større grad af kontrol, en " "liste, afkrydsningsfelter eller radioknapper. Om nødvendigt kan " "feltet valideres så det kun accepterer en begrænset række af " "værdier. Se Field-modulets online-hjælp " "for mere information om felter." msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "Dette felt gemmer varchar-tekst i databasen." msgid "Long text" msgstr "Lang tekst" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "Dette felt gemmer long-tekst i databasen." msgid "Long text and summary" msgstr "Lang tekst og resumé" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "Dette felt lagrer længere tekster og eventuelle resuméer i " "databasen." msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Filtreret tekst (bruger vælger tekstformat)" msgid "Summary input" msgstr "Resumé input" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Dette gør det muligt for forfattere at indtaste et særskilt resumé, " "som vises i stedet for den automatisk beskårne tekst, når du bruger " "fremvisningen \"Resumé eller beskåret\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Resumé eller beskåret" msgid "Text area with a summary" msgstr "Tekstområde med resumé" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Lad stå tomt for at bruge den beskårne udgave af brødteksten som " "resumé." msgid "Hide summary" msgstr "Skjul resumé" msgid "Edit summary" msgstr "Redigér resumé" msgid "Edit field settings." msgstr "Redigér feltindstillinger." msgid "Edit instance settings." msgstr "Redigér indstillinger for instans." msgid "Delete instance." msgstr "Slet instans." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "Feltet %label kan ikke tilføjes fordi det er låst." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "" "Der opstod et problem under oprettelse af feltinstansen %label: " "@message." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Der er endnu ikke tilføjet felter. Du kan tilføje nye felter på " "siden Håndtér felter." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "Disse indstillinger gælder alle steder hvor feltet %field bruges. " "Indstillingerne påvirker hvordan data gemmes i databasen og kan ikke " "ændres efter der er blevet oprettet data." msgid "Updated field %label field settings." msgstr "Opdaterede feltindstillinger for feltet %label." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Forsøg på at opdatere feltet %label mislykkedes: %message." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "Feltet %field er blevet slettet fra indholdstypen %type." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "Der opstod et problem ved fjernelse af %field fra indholdstypen %type." msgid "Required field" msgstr "Obligatorisk felt" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "Standardværdien af dette felt, bruges ved oprettelse af indhold." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Indstillinger for %label gemt." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "Denne liste viser de felter, som er i brug i øjeblikket." msgid "Field list" msgstr "Feltliste" msgid "Manage display" msgstr "Håndtér visning" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "Dette felt gemmer IDet på en fil som et heltal." msgid "Enable Display field" msgstr "Aktivér feltet Visning" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Visningsindstillingen lader brugerne vælge om en fil skal vises " "sammen med indholdet." msgid "Files displayed by default" msgstr "Filer vises som standard" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Denne indstilling træder kun i kraft hvis visning er slået til." msgid "Upload destination" msgstr "Uploadmappe" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Vælg hvor filerne skal gemmes. Privat lagring har højere " "omkostninger end offentlige filer, men gør det muligt at begrænse " "adgangen til filer i dette felt." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Valgfri undermappe hvor uploadede filer gemmes. Medtag ikke indledende " "og afsluttende skråstreger." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller " "\"50 MB\" (megabytes) for at begrænse den tilladte filstørrelse. " "Hvis du lader feltet stå tomt, vil filstørrelser kun være " "begrænset af PHP's grænser (aktuel grænse %limit)." msgid "Enable Description field" msgstr "Aktivér feltet Beskrivelse" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Beskrivelsesfeltet lader brugerne indtaste en beskrivelse af den " "uploadede fil." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Feltet \"!name\" skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade " "feltet stå tomt eller indtaste en tekststreng som f.eks. \"512\" " "(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 MB\" (megabytes)." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Listen af tilladte filtyper er ugyldig. Du skal udelade punktummer og " "adskille filtyperne med komma eller mellemrum." msgid "Generic file" msgstr "Generisk fil" msgid "Table of files" msgstr "Filtabel" msgid "Add a new file" msgstr "Tilføj en ny fil" msgid "Include file in display" msgstr "Vis fil" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Beskrivelsen kan bruges som etiket på linket til filen." msgid "Images must be exactly !size pixels." msgstr "Billeder skal være præcis !size pixels." msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgstr "Billeder skal være mellem !min og !max pixels." msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "Billeder skal være større end !min pixels." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "Billeder skal være mindre end !max pixels." msgid "" "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " "reloading the page and submitting again." msgstr "" "Der opstod en uoprettelig fejl. Denne formular kan ikke længere " "bruges. Prøv at genindlæse siden og indsende formularen igen." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "Filen refereret af !name-feltet eksisterer ikke." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Uploadmappen %directory for fil-feltet !name kan ikke oprettes eller " "er ikke tilgængelig. En nyligt uploadet fil kan ikke gemmes i denne " "mappe, og overførslen er annulleret." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "" "Din server kan ikke vise fremdriften af fil-uploads. Visning af " "fremdrift kræver en Apache-server, der kører PHP med mod_php." msgid "All roles may use this format" msgstr "Alle roller kan bruge formatet" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Rækkefølgen af tekstformater er blevet gemt." msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Alle roller for dette tekstformat skal være aktive og kan ikke " "ændres." msgid "Filter processing order" msgstr "Rækkefølge af filtre" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Navne på tekstformater skal være unikke. Der findes allerede et " "format med navnet %name." msgid "Added text format %format." msgstr "Tilføjede tekstformat %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Tekstformatet %format er blevet opdateret." msgid "Text formats" msgstr "Tekstformater" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. A " "text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in " "content and comments, and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. For more information, " "see the online handbook entry for Filter " "module." msgstr "" "Filter-modulet lader administratorer indstille tekstformater. Et " "tekstformat angiver hvilke HTML-tags, koder og andet input er tilladt " "i indhold og kommentarer, og er vigtigt for at sikre mod skadeligt " "input fra ondsindede brugere. Se håndbogens afsnit om Filter-modulet for mere information." msgid "Applying filters to text" msgstr "Brug af tekstformater" msgid "" "Each text format uses filters to manipulate text, and most formats " "apply several different filters to text in a specific order. Each " "filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, " "removes, or transforms elements within user-entered text before it is " "displayed. A filter does not change the actual content, but instead, " "modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove " "unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make " "URLs display as clickable links." msgstr "" "Hvert tekstformat bruger filtre til at manipulere tekst, og de fleste " "formater bruger flere forskellige filtre på tekst i en bestemt " "rækkefølge. Hvert filter er designet med et specifikt formål, og " "generelt enten tilføjer, fjerner eller omdanner elementer i den " "tekst, en bruger har indtastet, inden den bliver vist. Et filter " "ændrer ikke det faktiske indhold, men modificerer i stedet indholdet " "midlertidigt, inden det bliver vist. Et filter fjerner måske " "HTML-tags, som ikke er tilladte, mens et andet automatisk tilføjer " "HTML, som gør, at URL'er vises som klikbare links." msgid "Defining text formats" msgstr "Definér tekstformater" msgid "" "One format is included by default: Plain text (which removes " "all HTML tags). Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal, and more can be created by an " "administrator on the Text formats page." msgstr "" "Ét tekstformat er tilgængeligt som standard: ren tekst (som " "fjerner alle HTML-tags). Flere formater kan blive oprettet af din " "installationsprofil, når du installerer Drupal, og flere kan oprettes " "af en administrator under tekstformater." msgid "Choosing a text format" msgstr "Vælg et tekstformat" msgid "" "A text format contains filters that change the user input, for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important, since one " "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "" "Et tekstformat indeholder filtre som ændrer brugernes input. Det kan " "f.eks. fjerne skadelig HTML eller gøre URLer klikbare. Filtre " "udføres fra toppen til bunden, og rækkefølgen er vigtig, siden ét " "filtet kan forhindre et andet filter i at udføre sin opgave. Hvis " "URLer f.eks. omdannes til links før ikke-godkendte HTML-tags fjernes, " "kan det ske at alle links fjernes. Når det sker kan det være " "nødvendigt at ændre rækkefølgen af filtrene." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Advarsel: Denne tilladelse kan have sikkerhedsmæssige implikationer " "afhængigt af, hvordan tekstformatet er indstillet." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Brug tekstformatet !text_format" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Begræns tilladte HTML-tags" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e.<br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Konvertér linjeskift til HTML (dvs. <br>
og "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertér URLer til links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korrigér mangelfuld HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis HTML som ren tekst"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En liste af HTML-tags som kan bruges. Javascript event-atributter, "
"Javascript-URLer og CSS fjernes altid."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Viser grundlæggende HTML-hjælp i lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tilføj rel=\"nofollow\" til alle links"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Dette site tillader HTML-indhold. Mens det kan være overvældende at "
"lære alt om HTML, er det ret let at lære at bruge et meget lille "
"antal af de mest grundlæggende HTML \"tags\". Denne tabel viser "
"eksempler på hvert af de tags, der er aktiveret på dette site."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Se W3Cs HTML-specifikationer for "
"mere information eller brug din foretrukne søgemaskine til at finde "
"andre sites som forklarer HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De fleste usædvanlige tegn kan indtastes direkte uden problemer."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Hvis du støder på problemer kan du prøve at bruge HTML character "
"entities. Et typisk eksempel er at bruge & i stedet for "
"ampersand-tegnet &. Se HTMLs entities-side for en komplet liste af "
"entities."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Ingen HTML-tags tilladt."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Hvor mange indlæg der skal være i et emne, før det bliver betragtet "
"som populært."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Ingen beholdere eller forummer til rådighed. Tilføj en beholder eller tilføj et forum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Med Forum-modulet kan du oprette trådede diskussionsforummer med "
"funktionalitet svarende til andre forumsystemer. Forummer er nyttige "
"fordi de lader medlemmerne diskutere forskellige emner med hinanden "
"mens de sikrer at samtalerne arkiveres til senere reference. Brugere "
"opretter emner og tråde i indlejrede hierarkier, som gør det muligt "
"at kategorisere og gruppere diskussioner. Forumhierarkiet består af:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr "Valgfri beholdere (for eksempel Support), som kan indeholde:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"Forummer (for eksempel Installation af Drupal), som kan "
"indeholde:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Forumemner indsendt af brugerne (for eksempel Hvordan starter man "
"et Drupal 6 multisite), som starter diskussioner eller er "
"udgangspunkt for:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Trådede kommentarer indsendt af brugerne (for eksempel Du har "
"følgende valgmuligheder...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Opsætning af forumstruktur"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Gå til Forumsiden for at oprette beholdere og "
"forummer til holde styr på dine diskussionsemner."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Start en diskussion"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Linket Forumemne på siden Opret indhold opretter det første indlæg i "
"en ny diskussion."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flyt forumemner"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Et forumemne (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellem forummer "
"ved at vælge et andet forum under redigering af emnet. Når et emne "
"flyttes mellem forummer vil indstillingen efterlad kopi "
"oprette et link i det oprindelige forum som peger på den nye "
"placering."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Lås og deaktivér kommentarer"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Vælg Lukket under Indstillinger for kommentarer "
"under redigering af et forum for at lukke tråden (og dermed forhindre "
"nye kommentarer). Vælg Skjult under Indstillinger for "
"kommentarer under redigering af et forum for at skjule alle "
"eksisterende kommentarer i tråden og forhindre nye kommentarer."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forummer indeholder forumemner. Brug beholdere til at gruppere "
"relaterede forummer."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Brug beholdere til at gruppere relaterede forummer."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Et forum indeholder beslægtede forumemner."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Tilpas visningen af dine forumemner. Organisér dine forummer på forum struktursiden."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Tilføj ny @node_type"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Log ind for at oprette nyt indhold i forummet."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Elementet %forum bruges til gruppering af andre forummer. Vælg "
"venligst et af de underliggende forummer i stedet."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Håndtér indstillinger for forumhierarki."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Følg disse trin for at indstille og begynde at bruge dit website:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tilbyder online-hjælp"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Tilbyder kontekstfølsom hjælp"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Hjælpemodulet viser kontekstsensitive råd og vejledninger på "
"forskellige sider."
msgid "Image style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vælg en ny effekt"
msgid "Update style"
msgstr "Opdatér stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vælg den effekt du ønsker at tilføje."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Billedeffekten blev taget i anvendelse."
msgid "Style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid "Create new style"
msgstr "Opret nyt format"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Format %name oprettet."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ingen erstatning, slet."
msgid "Replacement style"
msgstr "Erstatningsformat"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vælg et format (valgfrit) før du sletter %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Hvis denne style er i brug på sitet kan du vælge en anden style til "
"at erstatte den. Alle billeder som er blevet genereret med denne style "
"vil blive slettet permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Format %name slettet."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redigér %label-effekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Tilføj %label-effekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Opdatér effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Tilføj effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette effekten @effect fra "
"formatet %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Billedeffekten %name er blevet slettet."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name skal være en hexacdecimal farveværdi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredde og højde kan ikke begge være blanke."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Udsnittet af billedet som beholdes efter beskæringen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Baggrundsfarven som bruges til blotlagte områder af billedet. Brug "
"web-farver (#FFFFFF for hvid, #000000 for sort). Lad feltet stå tomt "
"for at anvende transparens i billedtyper som understøtter det."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen formater. Tilføj et nyt "
"format."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Der er ingen effekter i dette format. Tilføj en ny effekt ved at "
"vælge en mulighed nedenfor."
msgid "view actual size"
msgstr "vis faktisk størrelse"
msgid "Sample original image"
msgstr "Eksempel på originalt billede"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Eksempel på modificeret billede"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ændring af størrelsen vil give billedet disse eksakte dimensioner. "
"Det kan betyde at billedet bliver strukket eller formindsket "
"uforholdsmæssigt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalering bevarer billedets højde-bredde-forhold. Hvis kun den ene "
"dimension angives vil den anden blive beregnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalér og beskær"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalering og beskæring bevarer billedets højde-bredde-forhold og "
"beskærer derefter den største dimension. Det er nyttigt til at "
"generere kvadratiske thumbnails uden at forvrænge billedet."
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmæt"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Afmæt konverterer et billede til gråtoner."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering af et billede kan resultere i, at dimensionerne øges for at "
"passe til diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ændring af billedstørrelse med værktøjet %toolkit på %path "
"mislykkedes (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalering og beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Afmætning med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en billedfil som et heltal."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Hvis der ikke uploades et billede vises dette billede i stedet."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimum billedopløsning"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDE×HØJDE "
"(f.eks. 640×480). Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen "
"begrænsning. Hvis et uploadet billede er for småt bliver det afvist."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Aktivér Alt-felt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Attributten alt kan bruges af søgemaskiner, skærmlæsere og når "
"billedet ikke kan indlæses."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Aktivér Titel-feltet"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Der skal angives både en højde og en bredde i !name-feltet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vis eksempel på format"
msgid "no preview"
msgstr "intet eksempel"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Eksempelbilledet vises ved redigering af indholdet."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Med Image-modulet kan du manipulere billeder på dit site. Det gør "
"det muligt at bruge billedværktøjet, lader dig konfigurere "
"billedformater som kan bruges til at skalere eller justere "
"billeder ved visning og tilbyder et billed-felt som kan "
"bruges til at knytte billeder til indhold. Se håndbogens afsnit om Image-modulet for mere information."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulér billeder"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Med Image-modulet kan du skalere, beskære, ændre størrelse, rotere "
"og afmætte billeder ved hjælp af billedformater uden at påvirke det originale "
"billede. Når du ændrer et billedformat gendanner modulet automatisk "
"alle genererede billeder. Hver billed-style skal have et navn, som "
"bruges i URLen på de genererede billeder. Der er to tilgange til "
"navngivning af billedformater (hvilken tilgang du bruger afhænger af "
"hvordan billedformatet bruges):"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr "Baseret på hvor det skal bruges: f.eks. profilbillede"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "En beskrivelse af dets udseende: f.eks. kvadratisk-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Tilknyt billeder til indhold som felter"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Med Image-modulet kan du vedhæfte billeder til indhold som felter. "
"For at tilføje et billedfelt til en indholdstype skal du gå til indholdstypens "
"håndtér felter side og tilføje et nyt felt af typen "
"Billede. Vedhæftning af billeder på denne måde gør det "
"muligt at bruge billedformater og gør theming mere fleksibel."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Billedformater laver normalt thumbnails ved at skalere og beskære "
"billeder, men de kan også tilføje forskellige effekter før et "
"billede vises. Når et billede vises med en style oprettes der en ny "
"fil og det originale billede efterlades uændret."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrér billedformater"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Opret og redigér styles til brug ved billedbehandling som f.eks. "
"thumbnails."
msgid "No defined styles"
msgstr "Intet format defineret"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Billedoprettelse i gang. Prøv igen om et øjeblik."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fejl ved generering af billede."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kan ikke generere det afledte billede på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Kunne ikke oprette formatmappen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Den cachede billedfil %destination eksisterer allerede. Der er "
"muligvis et problem med din rewrite-konfiguration."
msgid "Image styles"
msgstr "Billedformater"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurér styles som kan bruges til at skalere eller justere "
"billeder ved visning."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Indstil et billedformat."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redigér billedeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Slet billedeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Tilføj billedeffekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Tilføj en ny effekt til et format."
msgid "Detection method"
msgstr "Detektionsmetode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del af URLen som angiver sproget"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Forspørgsel/session-parameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Navnet på den forespørgsels-/session-parameter som bruges til at "
"bestemme det ønskede sprog."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrér tekststrenge som kan oversættes"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"Med Locale-modulet kan du præsentere dit Drupal-site på andre sprog "
"en engelsk, og gøre det flersproget. Locale-modulet vedligeholder en "
"database med oversættelser og behandler alle tekster umiddelbart før "
"de vises. Hvis der findes en oversættelse af en tekst på det "
"aktuelle sprog, vil den blive vist i stedet for originalteksten. Hvis "
"der ikke findes en oversættelse bliver originalteksten vist og gemt i "
"databasen til oversættelse. Se håndbogens afsnit om Locale-modulet for mere information."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Oversæt brugergrænsefladen"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Oversættelser af tekst i grænsefladen kan angives af:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Oversættelse af dit site ved hjælp af Locale-modulets indbyggede grænseflade til oversættelse."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Opsætning af flersproget site"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Fastslå sproget fra en request/session-parameter. Eksempel: "
"\"http://example.com?language=de\" sætter sproget til tysk baseret "
"på brugen af \"de\" i \"language\"-parameteren."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrér sprog"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Oversæt brugergrænsefladen"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, vil den blive vist."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, vil den blive vist."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr "Der er endnu ingen menu-links. Tilføj link."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksten der bruges til dette link i menuen."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menu-link henviser til. Kan være en intern Drupal-sti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Indtast %front for at "
"henvise til forsiden."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menu-link, der ikke er aktiveret, vises ikke i nogen menuer."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis udvidet"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt og dette menulink har underpunkter, vil menuen "
"altid være udvidet."
msgid "Parent link"
msgstr "Overordnet link"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et link og alle dets underliggende links er "
"fastsat til !maxdepth. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette det tilpassede menupunkt "
"%item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menu-linket %title slettet."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at gendanne standardværdierne for "
"linket %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menulinkets standardindstillinger er blevet gendannet."
msgid "No Main links"
msgstr "Ingen primære links"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Kilde til primære links"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Vælg hvad der skal vises som primære links (typisk i toppen af "
"siden)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Ingen sekundære links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Kilde til sekundære links"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Vælg kilden for sekund're links. En avanceret indstilling gør det "
"muligt at bruge den samme kilde for både primære links (pt. %main) "
"og sekundære links: hvis din menu har to niveauer vil det øverste "
"niveau optræde i de primære links og underpunkterne vil optræde i "
"de sekundære links."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Slet den brugerdefinerede menu %titel og alle dens links."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Slet menu-linket %title."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Advarsel: Der er i øjeblikket ét menu-link i "
"%title. Det bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgstr[1] ""
"Advarsel: Der er i øjeblikket @count menu-links i "
"%title. De bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Håndtering af menuer"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen Administrér menuer og menupunkter "
"kan tilføje, redigere og slette brugerdefinerede menuer på menuadministrationssiden. Brugerdefinerede menuer "
"kan være site-specifikke menuer, menuer med eksterne links eller en "
"kombination af interne og eksterne links. Du kan oprette et "
"ubegrænset antal af ekstra menuer, som alle automatisk vil have en "
"tilknyttet blok. Ved at vælge vis links kan du tilføje, "
"redigere eller slette links i en given menu. På link-oversigten kan "
"du bruge drag-and-drop til at bestemme rækkefølgen af links og "
"oprette et hierarki i menuen."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visning af menuer"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Når du har oprettet en menu skal du aktivere og placere den "
"tilknyttede blok på blokadministrationssiden."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Du kan aktivere den nyskabte blok for denne menu på blokadministrationssiden."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Hver menu har en tilsvarende blok, som håndteres på bloksiden."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrér menuer og menupunkter"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Tilbyder et menu-link"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "Menu-links med lavere vægt vises før links med højere vægt."
msgid "Available menus"
msgstr "Tilgængelige menuer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menuer som links for denne indholdstype kan placeres i."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard overordnet menupunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Vælg menupunktet som skal være standard ved oprettelse af et nyt "
"link i redigeringsformularen."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Tilføj nye menuer til dit site, redigér eksisterende menuer, omdøb "
"og omorganisér menu-links."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redigér menu-link"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Gendan menu-link"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Slet menu-link"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige indholdstyper. Tilføj "
"indholdstype."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Indholdstypens læsevenlige navn. Teksten vises som en del af listen "
"på siden opret indhold. Navnet bør begynde med et stort "
"bogstav og bør kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum. Navnet skal "
"være unikt."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Maskinnavn: @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Beskriv denne indholdstype. Teksten vises på siden tilføj nyt "
"indhold."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Gennemse før udgivelse"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne tekst vises øverst på siden ved oprettelse og redigering af "
"indhold af denne type."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen administrér indhold kan "
"tilsidesætte disse indstillinger."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Vis forfatter- og datoinformation."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brugernavn og publiceringsdatoen vil blive vist."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Udgiv det valgte indhold"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Skjul det valgte indhold"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Vis det valgte indhold på forsiden"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Fjern det valgte indhold fra forsiden"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Gør det valgte indhold klæbrigt"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fjern klæbrighed fra det valgte indhold"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Slet det valgte indhold"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Slettede @count indlæg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at slette dette element?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at slette disse elementer?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Redigér @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har ikke oprettet nogen indholdstyper. Gå til opret indholdstype for at tilføje en ny "
"indholdstype."
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Tokens i tilknytning til individuelle indholdselementer, eller "
"\"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementet eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Indholdselementets brødtekst."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Resuméet af indholdselementets brødtekst."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Adgangstilladelserne for indhold skal genopbygges. Genopbyg tilladelser."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Node-modulet håndterer oprettelse, redigering, sletning, "
"indstillinger for og visning af sitets indhold. Indholdselementer "
"håndteret af Node-modulet vises typisk som sider på dit site, og "
"indeholder en titel, metadata (forfatter, oprettelsestidspunkt, "
"indholdstype, osv.) og valgfri felter med tekst eller andet data "
"(felter håndteres af Field-modulet). Se "
"håndbogens afsnit om Node-modulet for mere "
"information."
msgid "Creating content"
msgstr "Opretter indhold"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Når der oprettes nyt indhold holder Node-modulet styr på basal "
"information som forfatter, oprettelsesdato og Indholdstype. Det holder også styr på "
"indstillingerne for udgivelse, som bestemmer hvorvidt "
"indholdet er udgivet, forfremmet til forsiden eller vises i toppen af "
"lister. Standardindstillingerne kan angives for hver indholdstype på dit site."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Opret brugerdefinerede indholdstyper"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node-modulet giver brugere med tilladelsen Administrér "
"indholdstyper adgang til at oprette nye "
"indholdstyper ud over dem som allerede er defineret. "
"Brugerdefinerede indholdstyper giver dig fleksibilitet til at tilføje "
"felter og angive standardindstillinger som "
"passer til forskellige typer af indhold."
msgid "Administering content"
msgstr "Administrér indhold"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Indholdsadministrationssiden giver dig "
"mulighed for at gennemse og masseredigere indholdet på dit site."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Opret versioner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Node-modulet giver dig adgang til at oprette forskellige versioner af "
"alt indhold. Derudover har du mulighed for at gå tilbage til "
"tidligere versioner ved brug af indstillingerne for "
"versioner."
msgid "User permissions"
msgstr "Brugertilladelser"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Node-modulet giver dig adgang til en række tilladelser for hver "
"indholdstype, som kan angives pr. rolle på tilladelsessiden."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuelle indholdstyper kan knyttes til forskellige felter, "
"opførsler og tilladelser."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Indholdselementer kan vises i forskellige tilstande: Teaser, komplet "
"indhold, udskrift, RSS, osv. Teaser er et kortfattet format "
"som typisk bruges i lister af indholdselementer. Komplet "
"indhold bruges typisk når indholdet vises på sin egen side."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Her kan du definere hvilke felter der vises og skjules når "
"%type-indhold præsenteres i hver visningstilstand samt definere "
"hvordan felterne vises i hver visningstilstand."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Med versioner kan du se forskellene mellem flere udgaver af dit "
"indhold og gendanne tidligere versioner."
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Indholdet på denne side er enten blevet ændret af en anden bruger "
"eller du har allerede indsendt ændringer vha. denne formular. Det er "
"derfor ikke muligt at gemme dine ændringer."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrér indholdstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Giv kun til betroede roller; denne tilladelse har "
"sikkerhedsmæssige implikationer."
msgid "View published content"
msgstr "Vis udgivet indhold"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Tilsidesæt adgangskontrollen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vis eget ikke-udgivet indhold"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Indhold er klæbrigt i toppen af lister"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Indhold vises på forsiden"
msgid "Recent content"
msgstr "Seneste indhold"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Antal af seneste indlæg som skal vises"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Vis blokken på specifikke indholdstyper"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Vis kun denne blok på sider som viser indhold af den angivne type. "
"Hvis du ikke vælger nogen typer vil der ikke være nogen "
"type-specifik begrænsning."
msgid "Change the author of content"
msgstr "Skift forfatter af indhold"
msgid "Save content"
msgstr "Gem indhold"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Afpublicér indhold som indeholder nøgleord"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Indlægget skjules hvis det indeholder et af udtrykkene ovenfor. Brug "
"en kommasepareret liste af udtryk. F.eks. sjov, trampolinspring, "
"\"Firma A/S\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Hvis sitet oplever problemer med indholdstilladelser, kan du være "
"nødt til at genopbygge tilladelsescachen. Genopbygningen fjerner alle "
"tilladelser til indhold og erstatter dem med tilladelser baseret på "
"de aktuelle moduler og indstillinger. Genopbygningen kan tage lang "
"tid, hvis der er meget indhold eller komplekse indstillinger for "
"tilladelser. Når genopbygningen er afsluttet, benytter indholdet "
"automatisk de nye tilladelser."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Indholdselementtilladelser"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Én tilladelse i brug"
msgstr[1] "@count tilladelser i brug"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Find og håndtér indhold."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Administrér indholdstyper, inklusiv standardstatus, forfremmelse til "
"forsiden, kommentarindstillinger, osv."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Vis ikke information om indlægget"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"Med Path-modulet kan du angive et alias eller en tilpasset URL for "
"alle eksisterende interne systemstier. Aliaser skal ikke forveksles "
"med URL redirects som lader dig viderestille en ændret eller inaktiv "
"URL til en ny URL. Udover at gøre URLer mere læsbare hjælper "
"aliaser også søgemaskiner med at indeksere indholdet mere effektivt. "
"Der kan oprettes flere aliaser for den samme systemsti. For at "
"automatisere oprettelsen af stier kan du installere tredjepartsmodulet "
"Pathauto. Se håndbogens afsnit om Path-modulet for mere information."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Opretter aliaser"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Brugere med de rette tilladelser kan "
"oprette aliaser i sektionen Indstillinger for URL sti når "
"der opretter eller redigerer indhold. Nogle eksempler på aliaser er: "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"member/jane-smith er et alias for den interne sti "
"user/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"about-us/team er et alias for den interne sti "
"node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Håndterer aliaser"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path-modulet gøre det muligt at se og søge i en liste af alle aliaser som er i brug på dit "
"site. Listen kan bruges til at tilføje, redigere og slette aliaser."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Et alias definerer et nyt navn på en eksisterende URL-sti – f.eks. "
"aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. Én URL-sti kan have flere "
"aliaser."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrér URL-aliaser"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Opret og redigér URL-aliaser"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Aliaset er allerede i brug."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Har du brug for et specificere en alternativ URL til denne term, kan "
"du gøre det her. Brug den relative sti og undlad at afslutte med en "
"skråstreg, ellers virker den alternative URL ikke."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med ét eller flere "
"tegn."
msgstr[1] ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søgte efter %keys i %type."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Search-modulet gør det muligt at indeksere og søge efter indhold med "
"eksakte nøgleord, og efter brugere med brugernavn eller e-mail. Se "
"håndbogens afsnit om Search-modulet "
"for mere information."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Søg indhold og brugere"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen Brug søgning kan bruge søgeblokken "
"og søgesiden. Brugere med tilladelsen Se "
"udgivet indhold kan søge efter indhold som indeholder bestemte "
"nøgleord. Brugere med tilladelsen Se brugerprofiler kan "
"søge på brugere efter det angivne nøgleord i deres brugernavn, og "
"brugere med tilladelsen Administrér brugere kan søge på "
"brugere efter e-mail-adresse. Desuden kan brugere med tilladelsen "
"Brug avanceret søgning finde indhold ved hjælp af mere "
"komplekse søgemetoder og filtre ved at vælge Avanceret "
"søgning på søgesiden."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indeksér indhold med cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Tilpas søgeindstillinger"
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"Search-modulet indeholder en standardblok med et søgefelt, "
"som kan aktiveres og konfigureres på blokadministrationssiden. Blokken er tilgængelig "
"for brugere med tilladelsen søg indhold."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Udvid søgemodulet"
msgid ""
"LOG_USER
."
msgstr ""
"På Microsoft Windows bliver meddelelserne altid sendt til "
"hændelsesloggen med koden LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-facilitet"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Afhængigt af systemindstillingerne kan Syslog og andre "
"log-værktøjer bruge denne kode til at identificere eller filtrere "
"meddelelser fra den samlede system-log."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Billedet %file kunne ikke roteres fordi funktionen imagerotate() ikke "
"er tilgængelig i denne PHP-installation."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Billedet %file kunne ikke afmættes fordi funktionen imagefilter() "
"ikke er tilgængelig i denne PHP-installation."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot af !theme-tema"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Indstillinger for !theme-tema"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Deaktivér !theme-tema"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Angiv !theme som standardtema"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Aktivér !theme-tema"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktivér og angiv som standard"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Aktivér !theme som standardtema"
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Vælg \"Standardtema\" for altid at bruge det samme tema som resten af "
"sitet."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Brug administrationstemaet ved redigering eller tilføjelse af nyt "
"indhold"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Temaet %theme er blevet aktiveret."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temaet %theme blev ikke fundet."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme er standardtemaet og kan ikke deaktiveres."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Temaet %theme er blevet deaktiveret."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Bemærk at administrationstemaet stadig er sat til "
"%admin_theme-temaet. Det betyder at temaet på denne side forbliver "
"uændret. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det valgte "
"tema %selected_theme som standard."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nu standardtema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Bruger godkendelsesstatus i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Disse indstillinger findes kun for temaer baseret på %engine "
"temamotoren."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logoet kan ikke uploades."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Faviconet kan ikke uploades."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede logo er ugyldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede favicon er ugyldig."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (ikke kompatibelt med "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Denne version er ikke kompatibel med Drupal !core_version og bør "
"erstattes."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte med ovennævnte?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Indtast en gyldig IP-adresse."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip blev slettet."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Brugen af dette afhænger af sitets tema."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Antal indlæg på forsiden"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "Det maksimale antal indlæg der vises på oversigtssider som forsiden."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når den nuværende bruger nægtes adgang til det "
"efterspurgte dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk "
"\"adgang nægtet\"-side."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når intet andet indhold matcher det efterspurgte "
"dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk \"side ikke "
"fundet\"-side."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fejl og advarsler"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Ryd alle cacher"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Konfigurér den offentlige mappe for at gøre disse "
"forbedringer tilgængelige."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Båndbreddeoptimering"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimér cachede sider."
msgid "Public file system path"
msgstr "Offentlig filsystemsti"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privat filsystemsti"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal sti hvor midlertidige filer gemmes. Mappen bør ikke kunne "
"tilgås via web."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard download-metode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges som den foretrukne downloadmetode. Brugen af "
"offentlige filer er mere effektiv men giver ingen adgangskontrol."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse af dit site. Inkluderes i hvert feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Brugere kan angive deres egen tidszone."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Giv brugere besked ved login, hvis de ikke har valgt en tidszone."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Anvendes kun, hvis brugerne kan angive deres egen tidszone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszone for nye brugere"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standard tidszone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidszone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Brugere kan angive deres tidszone, når de opretter en konto."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Kræver: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Kræves af: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Vises som %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Et brugerdefineret datoformat. Se mulige værdier i PHP-manualen."
msgid "Save format"
msgstr "Gem format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Dette format eksisterer allerede. Indtast et unikt format."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Brugferdefineret datoformat opdateret."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Brugferdefineret datoformat tilføjet."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tilgængelige handlinger:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Opret en avanceret handling"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Slettede %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktivt tema"
msgstr[1] "Aktive temaer"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Deaktiveret tema"
msgstr[1] "Deaktiverede temaer"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Du skal aktivere @required-modulet for at installere @module."
msgstr[1] "Du skal aktivere @required modulerne for at installere @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Symboler for overordnede indstillinger og anden global information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Symboler relateret til tidspunkter og datoer."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Symboler relateret til uploadede filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URLen til sitets forside uden protokollen."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'kort' format (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mellem format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'mellem' format (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'langt' format (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"En dato i et brugerdefineret format. Se !php-date for mere "
"information."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP-dokumentationen"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid siden"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Råt timestamp"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "En dato i UNIX timestamp-format (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"System-modulet er en uundværlig del af sitet og tilbyder "
"grundlæggende funktionalitet til brug for andre moduler og temaer. En "
"del af Drupals centrale elementer håndteres af System-modulet. Det "
"gælder f.eks. caching, aktivering og deaktivering af moduler og "
"temaer, opbygning og visning af administrationssiden samt tilpasning "
"af sitets basale indstillinger. En del funktioner til vedligehold af "
"systemet er ligeledes en del af System-modulet. Se håndbogens afsnite "
"om System-modulet for mere information."
msgid "Managing modules"
msgstr "Håndtér moduler"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Med System-modulet kan brugere med de rette tilladelser aktivere og "
"deaktivere moduler på moduladministrationssiden. Drupal leveres med en "
"række standardmoduler som tilbyder en afgrænset række af features, "
"og som kan aktiveres eller deaktiveres afhængigt af sitets behov. En "
"lang række tredjepartsmoduler skrevet at andre Drupal-brugere kan "
"downloades fra modulsiden på "
"Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Håndtér temaer"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Med System-modulet kan bruge med de rette tilladelser aktivere og "
"deaktivere temaer på administrationssiden for "
"udseende. Temaer bestemmer designet og præsentationen af dit "
"site. Drupal leveres med en række temaer, og en lang række "
"tredjepartstemaer er tilgængelige på temasiden på Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Håndtér caching"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Med System-modulet kan brugere med de rette tilladelse håndtere "
"caching på siden Ydelse. Drupal har et "
"robust cache-system som effektivt kan genbruge tidligere opbyggede "
"sider og komponenter. Sider hentet af anonyme brugere gemmes i et "
"komprimeret format. Afhængigt af sitets indstillinger og mængden af "
"trafik genereret af anonyme brugere kan cache-systemet forøge sitets "
"hastighed betydeligt."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Udfør systemvedligehold"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Vælg og indstil standardtemaet for dit website. Alternative temaer er tilgængelige."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Download yderligere tredjepartsmoduler for at "
"udvide Drupals funktionalitet."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Gennemgå og installér tilgængelige "
"opdateringer med jævne mellemrum for at opretholde et sikkert og "
"opdateret site. Kør altid update-scriptet "
"hver gang et modul opdateres."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Gennemgå tilgængelige opdateringer med "
"jævne mellemrum for at opretholde et sikkert og opdateret site. Kør "
"altid update-scriptet hver gang et modul "
"opdateres."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrér moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrér site-indstillinger"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrér temaer"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrér handlinger"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Brug administrationssider og hjælp"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Brug sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "View site reports"
msgstr "Vis site-rapporter"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokale filer overført af webserveren."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private lokale filer overføres via Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Midlertidige lokale filer til upload og eksempelvisninger."
msgid "Update modules"
msgstr "Opdatér moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Opdatér temaer"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Din adgangskode gemmes ikke i databasen og bruges kun til at etablere "
"en forbindelse."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Forbindelsen oprettes mellem din webserver og maskinen hvor "
"webserverens filer ligger. I langt de fleste tilfælde er det den "
"samme maskine og indstillingen \"localhost\" er korrekt."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr "Tilpas tidszoneindstillingen for din konto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vælg den ønskede lokale tid og tidszone. Datoer og tidspunkter på "
"sitet vises med den valgte tidszone."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Din tidszone bliver indstillet automatisk, hvis det er muligt. "
"Bekræft valget og klik gem."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke og kunne ikke oprettes."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappen %directory eksisterer men er ikke skrivbar og kunne ikke gøres "
"skrivbar."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal sendes. Du kan bruge variable som [node:title], "
"[user:name] og [comment:body] til at repræsentere data som er "
"forskelligt hver gang meddelelsen sendes. Ikke alle variable er "
"tilgængelige i alle kontekster."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal vises til den aktuelle bruger. Du kan bruge "
"variable som [node:title], [user:name] og [comment:body] til at "
"repræsentere data som er forskelligt hver gang meddelelsen vises. "
"Ikke alle variable er tilgængelige i alle kontekster."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Kører på Drupal"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrér blokke, indholdstyper, menuer, osv."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Slet IP-adresse"
msgid "Media tools."
msgstr "Medieværktøjer."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Værktøjer relateret til webtjenester."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Tilpas site-beskrivelsen, antallet af elementer pr. feed og hvorvidt "
"feeds skal indeholde titler/resuméer/fuldtekst."
msgid "Development tools."
msgstr "Udviklingsværktøjer."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedligeholdstilstand"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sæt sitet offline til vedligehold eller sæt det online igen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logning og fejl"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Indstillinger for log- og alarmmoduler. Modulerne kan sende Drupals "
"systemhændelser til forskellige destinationer som f.eks. syslog, "
"database, e-mail, osv."
msgid "Regional and language"
msgstr "Region og sprog"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Regionale indstillinger, lokalisering og oversættelse.Indstil "
"lokalisering og oversættelse af brugergrænsefladen."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Indstillinger for sitets standardtidszone og -land."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Tilpas visningsformatstrenge for dato og tid."
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigér datoformat"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Gør det muligt at redigere et brugerdefineret datoformat."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Søgning og metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokal søgning, metadato og SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Generelle systemindstillinger."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Værktøjer som forbedrer brugergrænsefladen."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Arbejdsgange og redaktionelle værktøjer."
msgid "Content authoring"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Indstillinger relateret til formatering og oprettelse af indhold."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mere information"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Funktionen phpinfo() er blevet deaktiveret af sikkerhedshensyn. For at "
"se serverens phpinfo() skal du ændre indstillingerne for PHP eller "
"kontakte serverens administrator. Se håndbogens afsnit om aktivering og deaktivering af phpinfo() for mere "
"information."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr "Gå til !cron for at køre cron udefra."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Forsøget på at oprette mappen mislykkedes, sikkert på grund af "
"manglende tilladelser. For at fortsætte installationen skal du enten "
"oprette mappen og rette dens tilladelser manuelt, eller sikre dig at "
"webserveren har tilladelse til at oprette den automatisk. Se "
"INSTALL.txt eller online-hjælpen for "
"yderligere information."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige ordforråd. Tilføj "
"ordforråd."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Ingen tilgængelige termer. Tilføj term."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Der er i øjeblikket intet indhold klassificeret med denne term."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Symboler relateret til taksonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Symboler relateret til ordforråd."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Med Taxonomy-modulet kan du klassificere indholdet på dit site. For "
"at klassificere indhold skal du oprette ordforråd som "
"indeholder relaterede termer, og derefter knytte "
"ordforrådene til indholdstyper. Se håndbogens afsnit om Taxonomy-modulet for mere information."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Opret ordforråd"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Brugere med tilstrækkelige tilladelser kan "
"oprette ordforråd og termer på Taksonomi-siden. Siden som viser termerne gør det "
"muligt at bruge træk-og-slip til at bestemme rækkefølgen af termer "
"og undertermer i et ordforråd på hierarkisk manér. Et "
"kontrolleret ordforråd til klassificering af musik efter "
"genre med termer og undertermer kunne se ud som følger:"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "ordforråd: Musik"
msgid "term: Jazz"
msgstr "term: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "underterm: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "underterm: Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "term: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "underterm: Country rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "underterm: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Du kan knytte en underterm til flere overordnede termer. For eksempel "
"kan fusion knyttes til både rock og jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termer i free-tagging-ordforråd kan tilføjes efterhånden "
"som du opretter eller redigerer indhold. Det anvendes ofte til blogs "
"eller billedgallerier."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Knyt ordforråd til indholdstyper"
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassificering af indhold"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Når ordforrådet er knyttet til indholdstypen kan du begynde at "
"klassificere indhold. Feltet med termerne optræder på "
"redigeringsformularen når du redigerer eller tilføjer nyt indhold."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Vis oversigter og RSS-feeds efter term"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Hver taksonomiterm tilbyder automatisk en side med et tilhørende "
"RSS-feed som viser alt indhold med dens klassifikation. Hvis "
"taksonomitermen country rock har ID 123 (det kan du se ved at "
"kigge på URLen når du holder musen over linket til termen på "
"oversigtssiden) kan du finde dens listeside på stien "
"taxonomy/term/123. RSS-feedet er tilgængeligt på "
"taxonomy/term/123/feed (RSS-ikonet for den aktuelle listeside "
"vises automatisk i browserens adresselinje når du står på "
"listesiden)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Udvider Taxonomy-modulet"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Der er mange tredjepartsmoduler som "
"udvider Taxonomy-modulets muligheder for visning og organisering af "
"termer."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomier bruges til kategorisering af indhold. Termer er grupperet "
"i ordforråd. F.eks. kan et ordforråd kaldet \"Frugt\" indeholde "
"termerne \"Æble\" og \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge "
"træk-og-slip-håndtagene og gruppere termerne ved at trække dem ind "
"under og til højre for de overordnede termer."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name indeholder termer grupperet under overordnede termer. Du "
"kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge deres "
"træk-og-slip-håndtag."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name indeholder termer med flere overordnede termer. "
"Træk-og-slip af termer med flere overordnede termer er ikke "
"understøttet, men du kan genaktivere træk-og-slip ved at redigere "
"hver term så den kun har én overordnet term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrér ordforråd og termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Redigerer term i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Slet termer fra %vocabulary"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Dette felt gemmer en reference til en taksonomi-term."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget med autofuldførsel (tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Ordforrådet som leverer indhold til dette felt."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Toolbar-modulet viser links til menupunkterne på det øverste niveau "
"i administrationsmenuen samt links fra andre moduler i et felt øverst "
"på siden. Læs håndbogens afsnit om Toolbar-modulet for mere information."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Vis administrative links"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Brug administratorværktøjslinjen"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Tracker-modulet viser det senest oprettede og redigerede indhold på "
"dit site og gør det muligt at følge nyt indhold oprettet af hver "
"bruger. Se håndbogens afsnit om Tracker-modulet for mere information."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Følger nyt og opdateret indhold"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Siden seneste indhold viser nyt og opdateret "
"indhold i omvendt kronologisk rækkefølge med angivelse af "
"indholdstype, titel, forfatter, antal kommentarer og tidspunkt for "
"seneste opdatering. Indhold anses for opdateret når der sker "
"ændringer i teksten eller når der tilføjes kommentarer. Fanen "
"Mit seneste indhold begrænser listen til den aktuelle "
"bruger."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sporing af brugerspecifikt indhold"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Vælg fanebladet Følg på en brugers profilside for at "
"følge nyt og opdateret indhold fra den pågældende bruger."
msgid "My recent content"
msgstr "Mit seneste indhold"
msgid "Translating content"
msgstr "Oversæt indhold"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Vedligehold oversættelser"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer opdateringer"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Forbereder opdatering af dit site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerer %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fejl under installation / opdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name installeret"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Opdateringen lykkedes."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. Dit "
"site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installationen lykkedes."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Installationen mislykkedes. Se loggen nedenfor for mere information,"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. "
"Dit site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tilgængelige opdateringsdata"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Forsøger at kontrollere tilgængelige opdateringsdata …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fejl under kontrol af tilgængelige opdateringsdata."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata…"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Kontrollerede opdateringsstatus for %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Kunne ikke kontrollere tilgængelige opdateringsdata for %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at hente tilgængelige "
"opdateringsdata."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kontrollerede opdateringsstatus for ét projekt."
msgstr[1] "Kontrollerede opdateringsstatus for @count projekter."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for ét projekt."
msgstr[1] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for @count projekter."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Der opstod et problem ved hentning af opdateringsinformation. Prøv "
"igen senere."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Udgivelsesnoter)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denne opdatering er en større versions-opdatering, hvilket betyder at "
"den muligvis ikke er bagudkompatibel med din nuværende version. Det "
"anbefales at du læser udgivelsesnoterne og fortsætter på egen "
"risiko."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sikkerhedsopdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ikke understøttet)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle dine projekter er ajourført."
msgid "Download these updates"
msgstr "Download disse opdateringer"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelle opdateringer påkrævet"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Det er i øjeblikket ikke muligt at opdatere Drupal-kernen."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du skal vælge mindst ét projekt for at opdatere."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download opdateringer"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Forbereder download af de valgte opdateringer"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Download af opdateringer mislykkedes:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Opdateringer downloadet."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Fatal fejl ved forsøg på download."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Tag backup af din database og sitet før du fortsætter. Lær hvordan."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand under opdateringer (anbefales "
"kraftigt)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installér fra en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "For eksempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Upload et modul- eller tema-arkiv for at installere"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "For eksempel: %filename fra din egen computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du skal enten angive en URL eller uploade et arkiv som skal "
"installeres."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Kan ikke hente Drupal-projekt fra %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Det angivne arkiv indeholder ingen filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Kan ikke fastslå %project navn."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project er allerede installeret."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan ikke udpakke %file, ikke et gyldigt arkiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Downloader %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Kan ikke downloade %project fra %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Indeholder:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiveret: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiveret: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Afhænger af: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Krævet af: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Update manageren gør det også muligt for administratorer at "
"installere og opdatere moduler og temaer ved hjælp af "
"administrations-interfacet."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Søger efter opdateringer"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Udfør opdateringer gennem brugergrænsefladen"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Installér nye moduler og temaer via brugergrænsefladen"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Du kan installere nye moduler og temaer på installationssiden eller ved at klikke på "
"henvisningen installér nyt modul eller tema øverst på "
"siderne med moduler eller temaer. I det tilfælde bliver du bedt om at "
"angive enten en URL hvorfra pakken kan downloades eller en fil med en "
"færdig pakke på den lokale computer."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Ingen tilgængelig opdateringsinformation. Kør "
"cron eller kontrollér manuelt."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan installere manglende opdateringer automatisk vha. Update "
"manager:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Dit site er i øjeblikket indstillet til at sende disse e-mails, når "
"opdateringer er tilgængelige. For kun at blive informeret ved "
"sikkerhedsopdateringer, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Dit site er i øjeblikket indstillet til kun at sende disse e-mails, "
"når sikkerhedsopdateringer er tilgængelige. For at blive informeret "
"ved alle tilgængelige opdateringer, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerede version af mindst ét af dine moduler eller temaer er "
"ikke længere understøttet. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere. Se projektets hjemmeside for yderligere information."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Der opstod et problem under kontrollen for tilgængelige opdateringer til Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Der opstod et problem under kontrollen for tilgængelige opdateringer til dine "
"moduler eller temaer."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se siden med tilgængelige "
"opdateringer for at få flere oplysninger om og kunne installere "
"de manglende opdateringer."
msgid "Update manager"
msgstr "Update manager"
msgid "No people available."
msgstr "Ingen personer til rådighed."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denne rolle tildeles automatisk nye tilladelser når et modul "
"aktiveres. Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende "
"tilladelser."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering og opsigelse"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Hvem kan oprette en konto?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kun administratorer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besøgende, men administratorgodkendelse er nødvendig"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nye brugere skal bekræfte deres e-mail-adresse før de kan logge ind "
"på sitet og tildeles en systemskabt adgangskode, som de senere kan "
"ændre. Hvis denne mulighed slås fra, bliver nye brugere logget ind "
"umiddelbart efter registrering, og vil selv kunne vælge deres "
"adgangskode under registreringen."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Når en brugerkonto opsiges"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Brugere med tilladelserne "
"%select-cancel-method eller %administer-users kan tilsidesætte denne "
"standardmetode."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Vælg metode til opsigelse af konto"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrér brugere"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisering"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Aktivér signaturer"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkomst (ny bruger oprettet af administrator)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer oprettet af en "
"administrator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkomst (afventer godkendelse)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer, når "
"godkendelse fra administrator er påkrævet."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkomst (ingen godkendelse nødvendig)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer, når "
"godkendelse fra administrator ikke er påkrævet."
msgid "Password recovery"
msgstr "Genudsendelse af adgangskode"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redigér e-mail-beskeder som sendes til brugere, som beder om en ny "
"adgangskode."
msgid "Account activation"
msgstr "Kontoaktivering"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder som sendes til brugerne når en "
"konto aktiveres (når en administrator aktiverer kontoen for en "
"bruger, som allerede er tilmeldt, på et site hvor administratorens "
"godkendelse er påkrævet)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder som sendes til brugerne, når "
"deres konto blokeres."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekræftelse af opsigelse"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigér e-mail-meddelelserne, som sendes til brugerne, når de "
"forsøger at opsige deres konti."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto opsagt"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når "
"deres konto opsiges."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Giv bruger besked når konto opsiges."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Du er logget ind som %user. Skift din "
"adgangskode."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"En anden bruger (%other_user) er allerede logget på dette site på "
"denne computer. Du har prøvet at bruge et éngangslogin for brugeren "
"%resetting_user. Log ud og prøv at bruge "
"linket igen."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engangs-login-linket, som du klikke på, er ugyldigt."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har netop brugt dit engangs-login-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din "
"adgangskode."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Dette er et engangs-login for %user_name som udløber den " "%expiration_date.
Klik på denne knap for at logge ind på sitet " "og skifte din adgangskode.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøgt at bruge et engangs-login-link, som enten er blevet " "brugt eller ikke længere er gyldigt. Brug formularen herunder til at " "anmode om et nyt." msgid "When cancelling your account" msgstr "Når du opsiger din konto" msgid "When cancelling the account" msgstr "Når kontoen opsiges" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse ved opsigelse af konto." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "Brugeren skal bekræfte opsigelsen af kontoen via e-mail." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige din konto?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige kontoen %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Vælg kontoopsigelsesmetoden ovenfor." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "En bekræftelse på opsigelsen af din konto er blevet sendt til din " "e-mail-adresse." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Din konto vil blive blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. " "Alt det indhold, du har skabt, vil forblive knyttet til dit " "brugernavn." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Din konto vil blive blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. " "Alt det indhold, du har lavet, bliver skjult og vil kun kunne ses af " "administratorer." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit " "indhold overdrages til den anonyme bruger." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit " "indhold bliver slettet." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Du har forsøgt at bruge et opsigelses-link som er udløbet. Brug " "formularen herunder til at anmode om et nyt." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Sendte opsigelsesforespørgsel til %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Symboler relateret til individuelle brugerkonti." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Symboler relateret til den aktuelle bruger." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "User-modulet tillader brugere at registrere sig, logge ind og ud. Det " "giver også mulighed for at brugere med de rette tilladelser kan styre " "roller og tilladelser knyttet sammen med disse roller. Se mere i online-håndbogen for user-modulet." msgid "Creating and managing users" msgstr "Opret og håndtér brugere" msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "User-modulet tillader brugere med de rette tilladelser at oprette nye brugerkonti via " "\r\n" "Brugeradministrationen, hvor de også kan " "tildele nye roller til eksisterende brugere, blokere konti eller endog " "nedlægge konti. Med de rette indstillinger kan brugere uden konto " "(anonyme brugere) oprette konti til sig selv på registreringssiden." msgid "User roles and permissions" msgstr "Brugerroller og tilladelser" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Roller bruges til at inddele brugerne i grupper. Hver bruger " "tildeles én eller flere roller. Som standard er der to roller: den " "anonyme bruger (brugere der ikke er logget ind) og den " "registrerede bruger (brugere der er logget ind). Der kan " "være oprettet flere roller i installationsprocessen, og man kan " "oprette egne roller på siden med roller. Når " "rollerne er oprettet, kan man tilpasse tilladelserne for hver rolle " "på siden med tilladelser. Når en " "rolle får en tilladelse giver det brugere med denne rolle mulighed " "for se bestemt indhold, redigere bestemt indhold, få adgang til dele " "af administrationen for bestemte moduler eller få adgang til bestemte " "funktioner som for eksempel søgning." msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Anonym bruger: denne rolle anvendes til brugere som ikke har en " "brugerkonto eller som ikke er logget ind." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Godkendt bruger: denne rolle gives automatisk til alle brugere som er " "logget ind." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Denne formular lader administratorer indstille hvordan felterne skal " "vises på brugernes profilside." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrér tilladelser" msgid "View user profiles" msgstr "Vis brugerprofiler" msgid "Change own username" msgstr "Skift eget brugernavn" msgid "Cancel own user account" msgstr "Opsig egen brugerkonto" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "Bemærk: indhold kan enten beholdes, afpubliceres, slettes eller " "overføres til kontoen %anonymous-name user afhængigt af indstillingerne for brugere." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Vælg metode til opsigelse af egen konto" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Mellemrum er tilladt; eneste tilladte specialtegn er punktummer, " "bindestreger, apostroffer og understregninger." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "Signaturen er for lang. Den skal være %max tegn eller mindre." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Beklager, for mange mislykkede login-forsøg fra din IP-adresse. Denne " "adresse er midlertidigt blokeret. Prøv igen senere eller bestil en ny adgangskode." msgid "Cancelling account" msgstr "Opsig konto" msgid "Cancelling user account" msgstr "Opsig brugerkonto" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name er blevet deaktiveret." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Opsig de valgte brugerkonti" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Når disse konti opsiges" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige disse kontoer?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Opsig konti" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Forøg adgangskodens sikkerhed ved at:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Gøre den mindst 6 tegn lang" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Tilføj små bogstaver" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Tilføje store bogstaver" msgid "Add numbers" msgstr "Tilføje tal" msgid "Add punctuation" msgstr "Tilføje tegnsætning" msgid "Make it different from your username" msgstr "Bør være forskelligt fra dit brugernavn" msgid "Weak" msgstr "Svagt" msgid "Fair" msgstr "Nogenlunde" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokeret bruger: %name %email." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Beklager, men der har været mere end ét forgæves forsøg på at " "logge ind på denne konto. Den er midlertidigt blokeret. Prøv igen " "senere eller bed om en ny adgangskode." msgstr[1] "" "Beklager, men der har været mere end @count forgæves forsøg på at " "logge ind på denne konto. Den er midlertidigt blokeret. Prøv igen " "senere eller bed om en ny adgangskode." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Bekræft kontoopsigelse" msgid "Basic page" msgstr "Simpel side" msgid "Entity ID" msgstr "Entity ID" msgid "Image style" msgstr "Billedformat" msgid "Exposed" msgstr "Eksponeret" msgid "Remove this display" msgstr "Fjern dette display" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operand til brug for alle grupper" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Enten \"gruppe 0 OG gruppe 1 OG gruppe 2\" eller \"gruppe 0 ELLER " "gruppe 1 ELLER gruppe 2\" etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Fjern gruppen @group" msgid "Default group" msgstr "Standardgruppe" msgid "Group @group" msgstr "Gruppe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtre som ikke kan grupperes" msgid "Basic exposed form" msgstr "Basal blotlagt formular" msgid "Input required" msgstr "Input påkrævet" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "En blotlagt formular som kun renderer et view hvis formularen " "indeholder input fra brugeren." msgid "Display all items" msgstr "Vis alle elementer" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Vis et bestemt antal elementer" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Vis et begrænset antal elementer som dette view kan tænkes at finde." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sideinddelt output, stor pager" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sideinddelt output, Drupal-pager" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sideinddelt output, mini-pager" msgid "Name (raw)" msgstr "Navn (rå data)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Brugerens eller forfatterens navn. Filtret kontrollerer ikke om " "brugeren eksisterer, og det tillader delvise matches. Bruger ikke " "autocomplete." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Brug markup-tekst til dette tekstområde." msgid "Machine Name" msgstr "Maskinnavn" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Skift maskinnavnet på dette display." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Skift indstillinger for denne pager-type." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Tillad gruppering og aggregering (beregning) af felter." msgid "Exposed form style" msgstr "Udseende af blotlagt formular" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Vælg hvilken type af blotlagt filter, der skal anvendes." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Indstillinger for blotlagte formularer med denne style." msgid "The machine name of this display" msgstr "Displayets maskinlæsbare navn" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Visse felter kan blive utilgængelige. Alle grupperede felter bliver " "slået sammen til én række for hver unik værdi. Funktionen vil " "blive anvendt på alle andre sammenlagte felter. Du kan for eksempel " "gruppere indholdselementer efter titel og tælle antallet af nids for " "at få en liste af dublerede titler." msgid "" "Important! You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "Vigtigt! Du har ændret displayets maskinlæsbare " "navn. Alt som er knyttet specifikt til dette display, som f.eks. " "theming, vil muligvis holde op med at virke indtil det er opdateret. " "For at se opdaterede theme-forslag skal du gemme viewet." msgid "Exposed Form" msgstr "Eksponeret formular" msgid "Exposed form options" msgstr "Indstillinger for blotlagt formular" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Vælg hvilken pager der skal bruges til dette view (eller ingen)." msgid "Pager options" msgstr "Indstillinger for pager" msgid "Display id should be unique." msgstr "Display ID skal være unikt." msgid "Reset button label" msgstr "Label på reset-knap" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Teksten der vises på reset-knappen i den blotlagte formular." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Label til blotlagt sortering" msgid "Text on demand" msgstr "Tekst efter behov" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Det samlede antal sider. Lad feltet stå tomt for at vise alle sider." msgid "Exposed options" msgstr "Blotlagte valgmuligheder" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Ved at blotlægge disse valgmuligheder kan brugerne angive deres egne " "værdier i en formular når viewet vises" msgid "Expose items per page" msgstr "Blotlæg antal elementer pr. side" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "Lader brugerne bestemme hvor mange elementer der skal vises pr. side" msgid "Items per page label" msgstr "Label for elementer pr. side" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "Label på det blotlagte formularelement." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Indstillinger for elementer pr. side" msgid "Expose Offset" msgstr "Blotlæg forskydning" msgid "Offset label" msgstr "Label på forskydning" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "Label på det blotlagte formularelement." msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." msgstr "Forskydningen skal være et tal større end eller lig med nul." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pager, @count element, ignorér @skip" msgstr[1] "Mini pager, @count elementer, ignorér @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini pager, @count element" msgstr[1] "Mini pager, @count elementer" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle elementer, spring over @skip" msgid "All items" msgstr "Alle elementer" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, spring over @skip" msgstr[1] "@count elementer, spring over @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "@count elementer" msgid "Group results together" msgstr "Gruppér resultater" msgid "Add custom block" msgstr "Tilføj brugerdefineret blok" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "Skjult felt" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 opdatering venter (@number_applied skal installeres, " "@number_incompatible ignoreret)" msgstr[1] "" "@count opdateringer venter (@number_applied skal installeres, " "@number_incompatible ignoreret)" msgid "Author textfield" msgstr "Forfatter tekstfelt" msgid "Subject textfield" msgstr "Emne tekstfelt" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Hej !recipient-name," msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Oversigt over felter på alle entity-typer." msgid "Configuring text formats" msgstr "Definér tekstformater" msgid "" "Configure text formats on the Text formats " "page. Improper text format configuration is a security " "risk. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "Konfigurér tekstformater på siden med " "tekstformater. Forkert konfiguration af tekstformater " "udgør en sikkerhedsrisiko.. Af sikkerhedsgrunde bør ukendte " "brugere kun have adgang til tekstformater, der enten tillader brug af " "ren tekst eller et udvalg af sikre HTML-tags, da visse HTML-tags " "tillader indlejring af potentielt skadelige links eller scripts i " "teksten. Mere betroede, registrerede brugere kan tildeles tilladelse " "til at bruge mindre restriktive tekstformater til at lave indhold med." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Tekstformater definerer de HTML-tags, kode og andre formater, som kan " "blive brugt, når du indtaster en tekst. Forkert opsætning af " "tekstformater udgør en sikkerhedsrisiko. Yderligere " "oplysninger er på Filter " "module-hjælpesiden." msgid "Show more content" msgstr "Vis mere indhold" msgid "Collapse" msgstr "Klap sammen" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Test-frameworket kræver at DOMDocument-klassen er tilgængelig. " "Kontrollér configure-kommandoen på PHP " "info-siden." msgid "Error messages to display" msgstr "Fejlmeddelelser der vises" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "Det anbefales at sites i produktionsmiljøer ikke viser fejl." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Kan ikke åbne %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Termnavn tekstfelt" msgid "Term description textarea" msgstr "Termbeskrivelse tekstområde" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Instruktioner om hvordan adgangskoden skiftes er sendt til %email. Du " "skal logge ud for at bruge det tilsendte link." msgid "Current password" msgstr "Nuværende adgangskode" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Din nuværende adgangskode mangler eller er ugyldig; den er nødvendig " "for at ændre %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "En besked med yderligere vejledning er blevet sendt til den nye bruger " "%name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "En besked med yderligere vejledning er blevet sendt til din " "e-mail-adresse." msgid "Configure user accounts." msgstr "Tilpas brugerkonti." msgid "Severity level" msgstr "Alvorlighedsgrad" msgid "Maximize" msgstr "Maksimér" msgid "Update preview" msgstr "Opdatér preview" msgid "all languages" msgstr "alle sprog" msgid "%module module installed." msgstr "Modulet %module installeret." msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "Field UI-modulet leverer en administrativ grænseflade til tilknytning " "og håndtering af felter. Felter kan defineres på indholdstypeniveau " "for indholdselementer og kommentarer, på ordforrådsniveau for " "taksonomitermer og på siteniveau for brugerprofiler. Andre moduler " "kan tilbyde felter for deres data. Felttyper (tekst, billede, tal, " "osv.) er defineret af moduler og samles og håndteres af Field-modulet. Se håndbogens afsnit om Field UI-modulet for mere " "information." msgid "Planning fields" msgstr "Planlægning af felter" msgid "What the field will be called" msgstr "Hvad feltet skal kaldes" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Et felt har en label (navnet som vises i brugergrænsefladen) " "og et maskinlæsbart navn (navnet som bruges internt). " "Labelen kan ændres efter du har oprettet feltet, men det " "maskinlæsbare navn kan ikke ændres efter du har oprettet feltet." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Typen af data som feltet gemmer" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Hvert felt kan gemme én datatype (tekst, tal, filer, osv.). Når du " "definerer et felt, vælger du en bestemt felttype, som svarer " "til typen af data, som du ønsker at lagre. Felttypen kan ikke " "ændres efter du har oprettet feltet." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Hvordan data indtastes og vises" msgid "How many values the field will store" msgstr "Hvor mange værdier feltet gemmer" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Du kan gemme én værdi, et maksimum antal værdier eller et valgfrit " "antal værdier i hvert felt. Eksempelvis vil et medarbejdernummerfelt " "typisk kun kunne rumme en enkelt værdi, mens et telefonnummerfelt kan " "rumme flere telefonnumre. Du kan ændre indstillingen, efter at feltet " "er skabt, men hvis du formindsker antallet af værdier, kan du miste " "data." msgid "Reusing fields" msgstr "Genbrug af felter" msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Nogle indstillinger for et genbrugt felt er unikke for hver instans af " "feltet, mens andre deles mellem alle instanser af feltet. For eksempel " "er etiketten på et tekstfelt unik for hver instans, mens " "indstillingen for antallet af tilladte værdier er delt." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Der er to primære grunde til at genbruge felter. For det første kan " "genbrug af felter spare tid i forhold til at definere nye felter. For " "det andet gør genbrug af felter det muligt at vise, filtrere, " "gruppere og sortere indhold efter felter på tværs af indholdstyper. " "For eksempel kan Views-modulet bruges til at oprette lister og " "tabeller over indhold, så hvis du bruger det samme felt på flere " "indholdstyper, kan du oprette et View som indeholder alle disse " "indholdstyper og enten viser feltet, sorterer efter feltet og/eller " "filtrerer efter feltet." msgid "Fields on content items" msgstr "Felter på indholdselementet" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Felter på en indholdstype er defineret på indholdstypeniveau, på " "fanen Håndtér felter på indholdstypens redigeringsside " "(som du kommer til fra indholdstypesiden). Når " "du definere et felt på en indholdstype bliver det tilføjet til alle " "indholdselementer af den pågældende type. Nogle felter, som f.eks. " "titel og brødtekst, bliver oprettet når du opretter en indholdstype, " "eller findes på indholdstyper oprettet af din installationsprofil." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Felter på taksonomitermer" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Felter på en taksonomitermer er defineret på ordforrådsniveau, på " "fanen Håndtér felter på ordforrådets redigeringsside (som " "du kommer til fra taksonomisiden). Når du " "definere et felt på et ordforråd bliver det tilføjet til alle " "termer i det pågældende ordforråd. Du kan for eksempel definere et " "billedfelt for at gemme et ikon med hver term." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Felter på brugerkonti" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Felter på brugerkonti er defineret på siteniveau, på fanen Håndtér felter på siden med Kontoindstillinger. Når du definere et felt " "på brugerkonti bliver det tilføjet til alle brugerkonti. Du kan for " "eksempel tilføje et tekstfelt hvor brugerne kan indtaste deres " "biografi." msgid "Fields on comments" msgstr "Felter på kommentarer" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Felter på kommentarer er defineret på indholdstypeniveau, på fanen " "Kommentarfelter på indholdstypens redigeringsside (som du " "kommer til fra indholdstypesiden). Når du " "tilføjer et felt til kommentarer, bliver feltet tilføjet til hver " "kommentar til indhold af den pågældende type. Du kan for eksempel " "tilføje et link-felt til kommentarer på forumindlæg så brugerne " "kan tilføje et link til deres website." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrér tekstformater og filtre" msgid "@type language detection" msgstr "@type sprogdetektion" msgid "User interface text" msgstr "Grænsefladetekst" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Brug det detekterede indholdssprog." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Den nye gruppe oprettes ved at kopiere elementer fra din standard " "genvejsgruppe." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "Den nye gruppe oprettes ved at kopiere elementer fra %default-gruppen." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Du bruger i øjeblikket genvejsgruppen %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Opret ny gruppe" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Genvejsgruppen %set_name er blevet oprettet. Du kan redigere den på " "denne side." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Gruppenavn opdateret til %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Hvis du har valgt denne genvejsgruppe som standard for nogle eller " "alle brugere, kan de også blive påvirket hvis du sletter det." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette genvejsgruppen %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "Genvejsgruppen %title er blevet slettet." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 bruger har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe." msgstr[1] "@count brugere har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administration af genveje" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Valg af genvejsgrupper" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Brugere med tilladelse til at skifte genvejsgrupper kan vælge en " "genvejsgruppe fra fanen Genveje på deres brugerprofil." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Shortcut-modulet tilføjer et tilføj/fjern link til hver side på dit " "site. Linket giver dig muligehd for at tilføje eller fjerne den " "aktuelle side fra den aktive genvejsgruppe (hvis dit tema viser den og " "du har tilladelse til at redigere din genvejsgruppe). " "Administrationstemaet Seven viser linket ved siden af sidens titel som " "et lille plus eller minus. Hvis du klikker på plusset tilføjes den " "aktuelle side til din genvejsgruppe. Hvis siden allerede er en del af " "din genvejsgruppe vil linket være et minus og du kan klikke på det " "for at fjerne den aktuelle side fra din genvejsgruppe." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Vælg hvilken genvejsgruppe du ønsker at bruge på fanen Genveje på din brugerprofil." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Redigér aktuelle genvejsgruppe" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Ændringer i den aktive genvejsgruppe påvirker andre brugere hvis " "gruppen er blevet tildelt til dem eller hvis de selv har valgt den. " "Gives tilladelsen \"Vælg enhver genvejsgruppe\" sammen med denne " "tilladelse vil brugeren kunne redigere alle genvejsgrupper." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Vælg enhver genvejsgruppe" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Angiv én af genvejsgrupperne som den aktive gruppe. Uden denne " "tilladelse vælger en administrator genvejsgrupper for brugerne." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Tilføj og tilpas genvejsgrupper." msgid "Add shortcut set" msgstr "Tilføj genvejsgruppe" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote kunne ikke gemmes til @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal kræver at du aktiverer følgende PHP-udvidelser (se siden med " "systemkrav for mere information):" msgid "Database support" msgstr "Databaseunderstøttelse" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Din webserver ser ikke ud til at understøtte almindelige PDO " "databaseudvidelser. Undersøg om din udbyder understøtter PDO (PHP " "Data Objects) og tilbyder databaser som Drupal understøtter." msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Displayet %display har angivet node/% som sti. Dette vil ikke give det " "ønskede resultat. Hvis du ønsker at have flere udgaver af " "node-viewet skal du bruge Panels." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Brug absolut link (begynder med \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Vis maskinlæsbart navn" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Angiv CSS-klasserne som vil blive tilføjet til dette display." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klasser må kun indeholde alfanumeriske tegn og bindestreger." msgid "Term edit link" msgstr "Link til redigering af term" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Vis et simpelt link til redigering af termen." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Angiv hvilke værdier brugeren kan vælge imellem ved valg af antal " "elementer pr. side. Adskilt af komma." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Brugerne kan angive hvor mange elementer der skal springes over i " "begyndelsen." msgid "picture" msgstr "billede" msgid "Link field" msgstr "Link-felt" msgid "Attachment before" msgstr "Vedhæftning før" msgid "Attachment after" msgstr "Vedhæftning efter" msgid "Four" msgstr "Fire" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgisisk" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "theme() må ikke kaldes før alle moduler er blevet indlæst." msgid "GD library PNG support" msgstr "GD bibliotek PNG-understøttelse" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Datoen hvor kommentaren senest blev opdateret." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentar oprettet: %subject." msgid "On value" msgstr "Til-værdi" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "Hvis feltet er tomt bruges \"1\"." msgid "Off value" msgstr "Fra-værdi" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Hvis feltet er tomt bruges \"0\"." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Feltet er blevet deaktiveret fordi du ikke har tilstrækkelige " "rettigheder til at redigere det." msgid "Select a forum." msgstr "Vælg et forum." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "GD bibliotek rotations- og afmætningseffekter" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Vis, redigér og slet alt indhold uanset tilladelser." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "HTML-IDet %id er unikt." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog-format" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
The following tokens are available for this link.
" msgstr "Følgende tokens er tilgængelige for dette link.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "En Drupal-sti eller en ekstern URL som mere-linket peger på. Bemærk " "at dette tilsidesætter indstillingen ovenfor." msgid "Alt field required" msgstr "Alt-feltet er påkrævet" msgid "Title field required" msgstr "Title-feltet er påkrævet" msgid "Link to entity" msgstr "Link til entity" msgid "Bypass access checks" msgstr "Tilsidesæt adgangskontrol" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "View: @view - Display: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Omdan store/små bogstaver" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Hvordan store og små bogstaver i filterværdien skal håndteres ved " "udskrivning af URL-stier." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Hvis du vælger \"Brugerdefineret\", bør du læse PHP dokumentationen om datoformater. Ellers skal " "du indtaste antallet af forskellige tidsenheder der skal vises " "(standardværdien er 2)." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Repræsentativt sorteringskriterie" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Sorteringskriteriet anvendes på data fra relationen for at bestemme " "hvordan der kan skaffes et repræsentativt element for hver række. " "For eksempel kan du vælge 'Indhold: Opdateringsdato' for at vise det " "seneste indholdselement for hver bruger." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Sorteringen som bruges til det ovenfor valgte sorteringskriterie." msgid "Revert to default" msgstr "Gendan til standard" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Der er ikke blevet brugt felter i views endnu." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Et simpelt link til at godkende kommentaren." msgid "Author uid" msgstr "Forfatter uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Knyt hver @entity hvor @field er sat til filen." msgid "image from !field_name" msgstr "billede fra !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Knyt hver @entity hvor @field er sat til billedet." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Taksonomitermens tid." msgid "The user permissions." msgstr "Brugertilladelserne." msgid "First and last only" msgstr "Kun første og sidste" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Håndtering af flere værdier" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrér efter elementer som deler alle termer" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrér efter elementer som deler enhver term" msgid "Use formatted username" msgstr "Brug formatteret brugernavn" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Markér for at lade systemet formattere brugernavnet. Eller vises den " "rå værdi." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Du har ingen entity-typer, som kan oversættes." msgid "Use a pager" msgstr "Brug en pager" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "Der opstod et problem under oprettelse af feltet %label: !message" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (ikke kompatibelt med " "denne version af Drupal core)" msgid "Responsive" msgstr "Responsivt" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens relateret til views." msgid "The description of the view." msgstr "Viewets beskrivelse." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Titlen på viewets aktuelle display." msgid "The URL of the view." msgstr "Viewets URL." msgid "-Select-" msgstr "-Vælg-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tekst der skal bruges som \"title\"-tekst, som de fleste browsere " "viser som et tooltip når musen holdes over linket." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Skjul feltet hvis det er tomt. Bemærk at feltets label eller " "omskrevne output stadig kan blive vist. For at skjule labels skal du " "ændre indstillingerne for tomme felter i den relevante style eller " "row style. For at skjule omskrevet indhold skal du afkrydse feltet " "\"Skjul omskrivning hvis tom\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Dato på formen CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Dato på formen YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Dato på formen YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Dato på formen MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Dato på formen DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Dato på formen WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Hvis du har behov for flere felter end UID kan du tilføje " "sammenhængen kommentar: forfatter" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid på sidste kommentar" msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "Brugeren som har oprettet indholdet. Hvis du har behov for flere " "felter end UID kan du tilføje sammenhængen indhold: forfatter" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Konvertér mellemrum i term-navne til bindestreger" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "Gør det muligt for links at bruge Views taksonomiterm-argumenter." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Brug renderet output til at gruppere rækker" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Anvender det renderede output af grupperingsfeltet til at gruppere " "rækkerne." msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Du kan bruge HTML-kode i dette felt. De følgende tokens er " "understøttet:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Vis et simpelt link til brugeren." msgid "Result summary" msgstr "Resumé af resultat" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Vis et resumé af resultatet, f.eks. antallet af elementer pr. side." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Brug sitets standardindstillinger for RSS" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Vis læsbare listeværdier" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Vis linket i kontekstuelle links" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupperingsfelt nr. @number" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Det maskinlæsbare navn er påkrævet." msgid "Response status code" msgstr "Respons statuskode" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Din søgning brugte for mange OG/ELLER udtryk. Kun de @count første " "termer blev medtaget i denne søgning." msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." msgstr "Testen kan ikke afvikles fordi den ikke er korrekt opsat." msgid "Found field with name @name" msgstr "Fandt felt med navnet @name" msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "Fandt felt med navnet @name og v'rdien @value" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Den valgte selection handler er i stykker." msgid "Hide description" msgstr "Skjul beskrivelse" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Tilføj et læs mere-link hvis outputtet er beskåret." msgid "Display field as machine name." msgstr "Vis felt som maskinnavn." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Et display som kan indlejres ved hjælp af Views APIet." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Har kun rollen 'godkendt bruger'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Har roller udover 'godkendt bruger'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Fjern tags fra det renderede output" msgid "Could not save to map table due to NULL value for key field !field" msgstr "Kunne ikke gemme til map-tabel pga. NULL-værdi i nøglefeltet !field" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Felter der skal inkluderes som kontekstuelle links." msgid "Include destination" msgstr "Medtag destination" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Medtage en \"destination\"-parameter i linket som sender brugeren " "retur til det originale view når den kontekstuelle handling er " "udført." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstuelle links" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Vis felter i en kontekstuel link-menu." msgid "Upload directory" msgstr "Upload-mappe" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Filen %file kunne ikke gemmes fordi upload-processen ikke blev " "færdig." msgid "Enable translation" msgstr "Aktivér oversættelse" msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div" msgstr "AJAX 'Efter': Klik for at placere noget efter div'en" msgid "AJAX 'Alert': Click to alert" msgstr "AJAX 'Advarsel': Klik for at advare" msgid "AJAX 'Append': Click to append something" msgstr "AJAX 'Tilføj': Klik for at tilføje noget" msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div" msgstr "AJAX 'Før': Klik for at placere noget før div'en" msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector." msgstr "AJAX html: Erstat HTML i en selector." msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something" msgstr "AJAX 'sæt foran': Klik for at sætte noget foran" msgid "Custom Text" msgstr "Brugerdefineret tekst" msgid "This field supports tokens." msgstr "Feltet understøtter tokens." msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:language)" msgid "@label:language" msgstr "@label:language" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Sprog - Optræder i: @bundles." msgid "Export options" msgstr "Eksportindstillinger" msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Nøgler kan ikke ændres i et listefelt (@field_name) med eksisterende " "data." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "Et unikt systemnavn som indeholder bogstaver, tal og understregninger." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Hvis der ikke er uploadet et billede, vises dette billede i stedet og " "tilsidesætter feltets standardbillede." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Ingen blokerede IP-adresser tilgængelige." msgid "Taxonomy field @field_name not found." msgstr "Taksonomifelt @field_name ikke fundet." msgid "Migration failed with source plugin exception: !e" msgstr "Migrering mislykkedes med source plugin exception: !e" msgid "View used to select the entities" msgstr "View som bruges til at udvælge entiteter" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.@verbose" msgstr "Skiftede miljø:
@verbose" msgid "Preview comment | Drupal" msgstr "Gennemse kommentar | Drupal" msgid "Make this the default category." msgstr "Gør dette til standardkategorien." msgid "" "You cannot send more than %number messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Du kan ikke sende flere end %number beskeder pr. @interval. Prøv igen " "senere." msgid "Recipients field is required." msgstr "Modtagerfeltet er påkrævet." msgid "Your name field is required." msgstr "Navnefeltet er påkrævet." msgid "Your e-mail address field is required." msgstr "E-mail-adressefeltet er påkrævet." msgid "Subject field is required." msgstr "Emnefeltet er påkrævet." msgid "" "The Contextual Links module displays links related to regions of pages " "on your site to users with access contextual links " "permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual Links module." msgstr "" "Contextual links modulet viser links i forbindelse med sidens regioner " "for brugere med tilladelsen tilgå kontekstuelle links. " "Yderligere information kan findes i håndbogens side om Contextual links modulet." msgid "" "Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the " "Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu. The Contextual Links module collects these links into a " "list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially, and display them when your mouse " "hovers over the block." msgstr "" "Kontekstuelle links bygges af moduler for at give dig hurtig adgang " "til opgaver knyttet til regionerne i siderne på dit site. Hvis du for " "eksempel viser en tilpasset menublok i et sidepanel, vil Blocks- og " "Menu-modulerne bygge links til at konfigurere blokken og redigere " "menuen. Contextual links-modulet samler disse links i en liste, som " "kan vises af dit tema, og tilføjer også Javascript-kode til siden, " "som skjuler de forskellige links indtil du holder musen over blokken." msgid "" "The Database Logging module monitors your website, capturing system " "events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized " "individual at a later time. This log is a list of recorded events " "containing usage data, performance data, errors, warnings and " "operational information. It is vital to check the Recent log messages " "report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is " "going on." msgstr "" "Database logging-modulet overvåger dit site og indsamler " "systemhændelser i en log (som vises her) som kan gennemses af en " "administrator på et senere tidspunkt. Loggen er en liste af " "registrerede hændelser, som indeholder brugsdata, performance-data, " "fejl, advarsler og driftsinformation. Det er vigtigt at kontrollere de " "seneste loglinjer regelmæssigt, da det ofte er den eneste måde at " "finde ud af hvad der foregår." msgid "Database Logging" msgstr "Databaselogning" msgid "Field type(s) in use - see Field list" msgstr "Anvendte felttyper - se feltliste" msgid "Cannot create two fields with the same name." msgstr "Kan ikke oprette to felter med det samme navn." msgid "Cannot create a field with no type." msgstr "Kan ikke oprette et felt uden en type." msgid "Cannot create an unnamed field." msgstr "Kan ikke oprette et unavngivet felt." msgid "Cannot create a field with a name starting with a digit." msgstr "Kan ikke oprette et felt med et navn som starter med et tal." msgid "Cannot create a field with a name containing an illegal character." msgstr "Kan ikke oprette et felt med et navn som indeholder et ugyldig tegn." msgid "Cannot create a field with a name longer than 32 characters." msgstr "Kan ikke oprette et felt med et navn som er længere end 32 tegn." msgid "Cannot create a field bearing the name of an entity key." msgstr "Kan ikke oprette et felt med samme navn som en entity-nøgle." msgid "Cannot update a field to a different type." msgstr "Kan ikke opdatere et felt til en anden type." msgid "A changeable setting can be updated." msgstr "En udskiftelig indstilling kan opdateres." msgid "An unchangeable setting cannot be updated." msgstr "En ikke-udskiftelig indstilling kan ikke opdateres." msgid "An unchangeable setting can be updated." msgstr "En ikke-udskiftelig indstilling kan opdateres." msgid "Cannot create two instances with the same field / bundle combination." msgstr "" "Kan ikke oprette to instanser med den samme kombination af " "field/bundle." msgid "Cannot create an instance of a non-existing field." msgstr "Kan ikke oprette en instans af et ikke-eksisterende felt." msgid "%name does not accept the value -1." msgstr "%name accepterer ikke værdien -1." msgid "%label does not accept the value -1" msgstr "%label accepterer ikke værdien -1" msgid "Cannot update field schema with data." msgstr "Kan ikke opdatere field schema med data." msgid "Update succeeded." msgstr "Update lykkedes." msgid "Update properly failed." msgstr "Update mislykkede formodentlig." msgid "Table %table exists." msgstr "Tabellen %table eksisterer." msgid "Index changes performed without dropping the tables" msgstr "Indeksændringer udført uden at droppe tabellerne" msgid "Trim link text length" msgstr "Beskær link-tekstens længde" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Lad feltet stå tomt for at tillade link-tekster med ubegrænset " "længde." msgid "URL only" msgstr "Kun URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Vis URL som ren tekst" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Tilføj rel=\"nofollow\" til links" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Linktekst beskåret til @limit tegn" msgid "Link text not trimmed" msgstr "Linktekst ikke beskåret" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Vis URL som ren tekst" msgid "Show URL only" msgstr "Vis kun URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Tilføj rel=\"@rel\"" msgid "The URL @url is not valid." msgstr "URLen %url er ikke gyldig." msgid "Thin space" msgstr "Tyndt mellemrum" msgid "" "The Options module defines various fields for storing a list of items, " "for use with the Field module. Usually these items are entered through " "a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "Options-modulet definerer forskellige felter til at gemme lister af " "elementer, til brug med Field-modulet. For det meste indtastes disse " "elementer vha. en rulleliste, afkrydsningsfelter eller radioknapper. " "Se håndbogens afsnit om Field-modulet for " "mere information om felter." msgid "The 'On' value is stored correctly." msgstr "'Til'-værdien er gemt korrekt." msgid "The 'Off' value is stored correctly." msgstr "'Fra'-værdien er gemt korrekt." msgid "Display setting checkbox available." msgstr "Afkrydsningsfelt for display-indstillinger tilgængelig." msgid "Display setting checkbox is available" msgstr "Afkrydsningsfelt for display-indstillinger er tilgængelig." msgid "Display label changes label of the checkbox" msgstr "Display-label ændrer afkrydsningsfeltets label" msgid "Trim length: @trim_length" msgstr "Beskæringslængde: @trim_length" msgid "Processed text" msgstr "Behandlet tekst" msgid "The text value with the text format applied." msgstr "Teksten formatteret med det valgte tekstformat." msgid "Summary text value" msgstr "Værdi af resumétekst" msgid "Processed summary text" msgstr "Behandlet resumétekst" msgid "The summary text value with the text format applied." msgstr "Resuméteksten formatteret med det valgte tekstformat." msgid "Re-use existing field" msgstr "Genbrug eksisterende felt" msgid "Re-use existing field: you need to provide a label." msgstr "Genbrug eksisterende felt: du skal angive en label." msgid "Re-use existing field: you need to select a field." msgstr "Genbrug eksisterende felt: du skal vælge et felt." msgid "" "Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you " "define a custom image field for one content type, and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type, you " "can add the same field to the second content type, in the Re-use " "existing field area of the user interface. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc." msgstr "" "Når du har defineret et felt, kan du genbruge det. Hvis du for " "eksempel definerer et billedfelt til én indholdstype, og du har behov " "for et billedfelt med de samme parametre på en anden indholdstype, " "kan du tilføje det samme felt på den anden indholdstype under " "Genbrug eksisterende felt. Du kan også tilføje dette felt " "til et ordforråd, kommentarer, brugerkonti, etc." msgid "These settings apply to the %label field everywhere it is used." msgstr "Disse indstillinger gælder alle steder, hvor feltet %label bruges." msgid "Are you sure you want to delete the field %label" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette feltet %label" msgid "The field %label has been deleted from the %type content type." msgstr "Feltet %label er blevet slettet fra indholdstypen %type." msgid "Rendered node - view mode: @view_mode" msgstr "Renderet node - view mode: @view_mode" msgid "" "The specified file %file could not be copied because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationen er ugyldig. Mere " "information er tilgængelig i system-loggen." msgid "" "The specified file %file could not be moved because the destination is " "invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Filen %file kunne ikke flyttes fordi destinationen er ugyldig. Mere " "information er tilgængelig i system-loggen." msgid "" "The data could not be saved because the destination is invalid. More " "information is available in the system log." msgstr "" "Data kunne ikke gemmes fordi destinationen er ugyldig. Mere " "information er tilgængelig i system-loggen." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied because the destination " "%destination is invalid. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Filen %file (%realpath) kunne ikke kopieres fordi destinationen " "%destination er ugyldig. Det skyldes ofte forkert brug af file_copy() " "eller en manglende stream wrapper." msgid "" "File %file could not be copied because the destination %destination is " "invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationen %destination er " "ugyldig. Dette skyldes ofte forkert brug af file_copy() eller en " "manglende stream wrapper." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved because the destination " "%destination is invalid. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Filen %file (%realpath) kunne ikke flyttes fordi destinationen " "%destination er ugyldig. Det kan skyldes forkert brug af file_move() " "eller en manglende stream wrapper." msgid "" "File %file could not be moved because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Filen %file kunne ikke flyttes fordi destinationen %destination er " "ugyldig. Dette skyldes ofte forkert brug af file_move() eller en " "manglende stream wrapper." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Den midlertidige fil \"%path\" blev ikke slettet under garbage " "collection fordi den bruges af følgende moduler: %modules." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Add
apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL uploadprogress, which supports more than one "
"simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC, men det er ikke "
"aktiveret. Tilføj apcrfc1867 = 1
til din "
"php.ini-konfiguration. Alternativt anbefales det at bruge PECL uploadprogress, som understøtter mere end én "
"samtidige uploads."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL uploadprogress library "
"(preferred) or to install APC."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift, men har ikke de "
"nødvendige biblioteker Det anbefales at installere PECL uploadprogress (foretrukket) "
"eller APC."
msgid "Enabled (APC RFC1867)"
msgstr "Aktiveret (APC RFC1867)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL uploadprogress "
"library if possible."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC RFC1867 Bemærk at kun "
"én upload ad gangen er understøttet Det anbefales at bruge PECL uploadprogress hvis det er muligt."
msgid "Enabled (PECL uploadprogress)"
msgstr "Aktiveret (PECL uploadprogress)"
msgid ""
"hook_file_@name was not expected to be called but was actually called "
"once."
msgid_plural ""
"hook_file_@name was not expected to be called but was actually called "
"@count times."
msgstr[0] ""
"hook_file_@name burde ikke være kaldt, men blev faktisk kaldt én "
"gang."
msgstr[1] ""
"hook_file_@name burde ikke være kaldt, men blev faktisk kaldt @count "
"gange."
msgid "You WIN!"
msgstr "Du vinder!"
msgid "Only files with the following extensions are allowed:"
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt:"
msgid "Epic upload FAIL!"
msgstr "Episk upload FAIL!"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to"
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til"
msgid "File MIME type is text/plain."
msgstr "FIlens MIME-type er text/plain."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed"
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er dit upload blevet omdøbt til"
msgid "File name is !filename"
msgstr "Filnavnet er !filename"
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Definerer hvordan tekst håndteres ved at kombinere filtre til tekstformater."
msgid "Basic page %title has been created."
msgstr "Basisside %title oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette forummet %label?"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum"
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette nyt indhold i forummet"
msgid "Add new Forum topic"
msgstr "Tilføj nyt forumemne"
msgid "The item %title is a forum container, not a forum."
msgstr "Elementet %title er en forumbeholder, ikke et forum."
msgid "Forum | Drupal"
msgstr "Forum | Drupal"
msgid "Forum topic %title has been updated."
msgstr "Forumemnet %title opdateret."
msgid "Forum topic %title has been deleted."
msgstr "Forumemnet %title slettet."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Redigér style %name"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDE×HØJDE "
"(feks 640×480). Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen "
"begrænsning. Hvis et uploadet billede er for stort bliver det "
"skaleret til den angivne bredde og højde. Skalering af billeder under "
"upload medfører tab af billedets EXIF-data."
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Fejl ved generering af billede, manglende originalfil."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"PHPs GD-bibliotek er aktiveret, men er kompileret uden understøttelse "
"af funktioner til roterings- af afmætningseffekterne Det blev sikkert "
"kompileret med det officielle GD-bibliotek fra http://wwwlibgdorg i "
"stedet for det GD-bibliotek, som er inkluderet med PHP Du bør "
"rekompilere PHP --with-gd for at bruge det indbyggede GD-bibliotek. Se "
"PHP manualen."
msgid "Scale and crop 300x200"
msgstr "Skalér og beskær 300x200"
msgid "Scale and crop 360x240"
msgstr "Skalér og beskær 360x240"
msgid "Scale 24x19"
msgstr "Skalér 24x19"
msgid "Scale 12x19"
msgstr "Skalér 12x19"
msgid "Images must be between 10x10 and 100x100 pixels."
msgstr "Billeder skal være mellem 10x10 og 100x100 pixels."
msgid ""
"Alternate text cannot be longer than %max characters but is currently "
"%length characters long."
msgstr ""
"Alt-teksten er på %length tegn, men må ikke være længere end %max "
"tegn."
msgid ""
"Title cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "Titlen er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"100x100 pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på 100x100 pixels."
msgid "Custom language..."
msgstr "Brugerdefineret sprog..."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Anvend sprogkoder defineret af W3C for "
"interoperabilitet. Eksempler: \"en\", \"en-gb\" og "
"\"zh-hant\"."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Udfyld sprogdetaljerne og gem sproget med Tilføj brugerdefineret "
"sprog."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Sproget %language (%langcode) findes allerede."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Brug knappen Tilføj sprog<-em> for at gemme et foruddefineret "
"sprog."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Sproget %language er blevet oprettet og kan nu tages i brug."
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Brug en af sprogskifterblokkene for at lade sitets brugere skifte "
"mellem sprog. Du kan aktivere disse blokke på blokadministrationssiden."
msgid "Are you sure you want to delete the language %language?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette sproget %language?"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Sproget %language (%code) fjernet."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "Vægt for sprogvalgsmetoden !title"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Aktivér sprogvalgsmetoden !title"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Indstillinger for stipræfiks"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domænekonfiguration"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) stipræfiks (standardsprog)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) stipræfiks"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) domæne"
msgid "The prefix may only be left blank for the default language."
msgstr "Præfikset kan kun være tomt for standardsproget."
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Præfikset kan ikke indeholde skråstreger."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Præfikset for %language, %value, er ikke unikt."
msgid "The domain may only be left blank for the default language."
msgstr "Domænet kan kun være tomt for standardsproget."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domænet for %language, %value, er ikke unikt."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"protocol and/or port."
msgstr ""
"Domænet for %language må kun indeholde domænenavnet, ikke en "
"protokol og/eller port."
msgid "Existing languages"
msgstr "Eksisterende sprog"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Tilføj en ny mapping"
msgid "Browser language code"
msgstr "Browser sprogkode"
msgid "Drupal language"
msgstr "Drupal sprog"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Browser sprogkoder skal være unikke."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Browser sprogkoder kan kun indeholde små bogstaver og bindestreger "
"(-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %browser_langcode?"
msgid "Configuring the list of languages"
msgstr "Konfigurér sproglisten"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Tilføj et sprog som skal understøttes på dit site. Hvis det "
"ønskede sprog ikke er tilgængeligt, kan du vælge "
"Brugerdefineret sprog… i bunden af listen og selv indtaste "
"sprogkoden og andre informationer manuelt."
msgid ""
"With multiple languages enabled, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Med flere aktive sprog kan registrerede brugere vælge deres "
"foretrukne sprog og forfattere kan knytte et bestemt sprog til "
"indholdet."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Sprog URLen (stipræfiks eller domæne)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Sprog fra request/session-parameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Sprog fra browser sprogindstillinger."
msgid "Language switcher (!type)"
msgstr "Sprogskifter (!type)"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Sproget %language (%langcode) oprettet."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Sproget %language (%langcode) opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete @browser_langcode?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette @browser_langcode?"
msgid "Edit language | Drupal"
msgstr "Redigér sprog | Drupal"
msgid "Are you sure you want to delete the language"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette sproget"
msgid "Test language detection"
msgstr "Test sprogdetektion"
msgid "This is a test language negotiation method"
msgstr "Dette er en sprogvalgsmetode til testbrug"
msgid "Language negotiation method: @name"
msgstr "Sprogforhandlingsmetode: @name"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "En Gettext Portable Object fil."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Opfat importerede tekststrenge som brugerdefinerede oversættelser"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Overskriv ikke-brugerdefinerede oversættelser"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Overskriv eksisterende brugerdefinerede oversættelser"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Ingen sprog tilgængelige. Eksporten vil kun indeholde "
"originalteksterne."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Kun originaltekst, ingen oversættelser"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Medtag ikke-brugerdefinerede oversættelser"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Medtag brugerdefinerede oversættelser"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Medtag ikke-oversat indhold"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count forbudte HTML-streng(e) i filer: %files."
msgid "Translation type"
msgstr "Oversættelsestype"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Ikke-brugerdefineret oversættelse"
msgid "Customized translation"
msgstr "Brugerdefineret oversættelse"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Tekststrengene er blevet gemt."
msgid "In Context"
msgstr "I Context"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Første flertalsform"
msgstr[1] "@count flertalsform"
msgid "Interface translation"
msgstr "Interface-oversættelse"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "ikke relevant"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Aktivér interface-oversættelse til Engelsk"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Mappe til interface-oversættelse"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-oversættelse til sproget %language slettet, da der ikke "
"findes nogen oversættelser til sproget."
msgid "User interface translation"
msgstr "Oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Oversæt den indbyggede brugergrænseflade."
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Sprang over import af tekststrengen \"%string\" på grund af forbudt "
"eller misdannet HTML."
msgid "One translation file imported."
msgstr "Én oversættelsesfil importeret."
msgid "Welcome to Drupal"
msgstr "Velkommen til Drupal"
msgid "logged in users only"
msgstr "kun indloggede brugere"
msgid "@title | Drupal"
msgstr "@title | Drupal"
msgid "Current interface language"
msgstr "Nuværende interface-sprog"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Forfatterens foretrukne sprog"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"Forklaringen på sprogindstillingerne findes på sproglisten."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type bruges af ét stykke indhold på dit site. Du kan ikke fjerne "
"denne indholdstype før du har fjernet alt indhold af typen %type."
msgstr[1] ""
"%type bruges af @count stykker indhold på dit site. Du kan ikke "
"fjerne denne indholdstype før du har fjernet alt indhold af typen "
"%type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Sprogkoden for sproget som indholdselementet er skrevet på."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Forespørgsel tagget som \"node access\" men der er ingen node-tabel, "
"angiv basis-tabellen vha. metadata."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Giv en kort beskrivelse af dine ændringer."
msgid "@private_public Article created by @user"
msgstr "@private_public Artikel oprettet af @user"
msgid "!post %title has been created."
msgstr "!post %title oprettet."
msgid "Expected exception has not been thrown."
msgstr "Den forventede exception er ikke blevet kastet."
msgid "Expected exception has been thrown."
msgstr "Den forventede exception er blevet kastet."
msgid "Altered query is malformed"
msgstr "Den ændrede forespørgsel er misdannet"
msgid "Extra data that should appear only in the RSS feed for node !nid."
msgstr "Ekstra data som kun skal optræde i RSS-feedet for node !nid."
msgid ""
"Extra data that should appear everywhere except the RSS feed for node "
"!nid."
msgstr ""
"Ekstra data som skal optræde alle andre steder end i RSS-feedet for "
"node !nid."
msgid "Value of testElement RSS element for node !nid."
msgstr "Værdi af testElement RSS-element for node !nid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgstr ""
"%type bruges af ét stykke indhold på dit site. Du kan ikke fjerne "
"denne indholdstype før du har fjernet alt indhold af typen %type."
msgid "Preview | Drupal"
msgstr "Preview | Drupal"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"Et sti-alias for et specifikt sprog bruges altid når denne side vises "
"på det pågældende sprog, og tilsidesætter sti-aliaser angivet som "
"- Ingen -."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter \"about\" for the about page."
msgstr ""
"Den alternative URL til dette indhold. Brug en relativ sti uden en "
"afsluttende skråstreg. Indtast f.eks. \"om\" for \"Om os\"-siden."
msgid "@type @title has been created."
msgstr "@type @title oprettet."
msgid "0 comments"
msgstr "0 kommentarer"
msgid "There are @count items left to index."
msgstr "Der er @count elementer tilbage at indeksere."
msgid "Are you sure you want to re-index the site"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at genindeksere sitet"
msgid "The index will be rebuilt"
msgstr "Indekset genopbygges"
msgid "There is 1 item left to index."
msgstr "Der er 1 element tilbage at indeksere."
msgid "Send away"
msgstr "Send væk"
msgid "Test form was submitted"
msgstr "Test-formular indsendt"
msgid "Cron run completed"
msgstr "Cron-kørsel fuldført"
msgid ""
"Consider loosening your query with OR. bike OR shed will often show "
"more results than bike shed."
msgstr ""
"Overvej at udvide din søgning med OR. bike OR shed vil ofte give "
"flere resultater end bike shed."
msgid "Add or remove shortcut"
msgstr "Tilføj eller fjern genvej"
msgid "Remove from %title shortcuts"
msgstr "Fjern fra %title genveje"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your modules. These tests help "
"assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Kør tests af Drupal-kernen og dine aktive moduler. Disse tests "
"hjælper til at sikre at sitets kode virker som forventet."
msgid "Created role ID @rid with name @name."
msgstr "Rolle ID @rid oprettet med navnet @name."
msgid "Failed to create permissions: @perms"
msgstr "Kunne ikke oprette tilladelser: @perms"
msgid "Option @option for field @id exists."
msgstr "Valget @option for feltet @id eksisterer."
msgid "Option @option for field @id does not exist."
msgstr "Valget @option for feltet @id eksisterer ikke."
msgid "The test setUp() method has been run."
msgstr "Testens setUp()-metode er blevet kørt."
msgid "The tearDown() method has run."
msgstr "Testens tearDown()-metode er blevet kørt."
msgid "The test method has run."
msgstr "Testmetoden har kørt."
msgid "Running test with missing required module."
msgstr "Kører tests med manglende påkrævet modul."
msgid "SimpleTest pass."
msgstr "SimpleTest pass."
msgid "SimpleTest fail."
msgstr "SimpleTest fail."
msgid "Test ID is @id."
msgstr "Test ID er @id."
msgid "admin theme"
msgstr "admin theme"
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr "Brug themets standardlogo"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Brug themets genvejsikon"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Eksempler: @implicit-public-file
(for en fil i det "
"offentlige filsystem), @explicit-file
eller "
"@local-file
."
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"Access site in maintenance mode\" permission will be able to access the "
"site. Authorized users can log in directly via the user login page."
msgstr ""
"Besøgende vil kun se vedligeholdelsestilstands beskeden. Kun brugere "
"med \"Brug sitet i vedligeholdelsestilstand\" tilladelsen kan tilgå sitet.Brugere kan "
"logge direkte ind via login siden."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Beskeden der vises når sitet er i vedligeholdelsestilstand"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Dette theme kræver basis-themet @base_theme for at fungere korrekt."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr "Dette theme kræver theme engine @theme_engine for at fungere korrekt."
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including Date and time "
"settings, File system settings, Site name and other information, and a Maintenance mode for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"System-modulethåndterer også de grundlæggende indstillinger for dit "
"site, inklusive indstillinger for dato "
"og tid, filsystemet, sitets navn og anden information samt en vedligeholdelsestilstand som kan sætte "
"dit site midlertidigt offline."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Gennemgå tilgængelige opdateringer med jævne mellemrum for at "
"opretholde et sikkert og opdateret site. Kør altid update-scriptet hver gang et modul opdateres. "
"Aktivér Update manager-modulet for at opdatere og installere moduler "
"og temaer."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Benyt vedligeholdelsestilstand ved større opdateringer. Eksempelvis "
"ved opgradering, import eller eksport af indhold, ændring af tema "
"eller ved backup."
msgid "A language object."
msgstr "Et sprogobjekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Alle typer af entities, f.eks. indholdselementer, kommentarer eller "
"brugere."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en boolsk værdi."
msgid "An entity field containing a string value."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en tekststreng."
msgid "An entity field containing an integer value."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en heltalsværdi."
msgid "An entity field containing a date value."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en datoværdi."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Et entity-felt som henviser til et sprog."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en entity-reference."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Tilføj og aktivér moduler for at udvide sitets funktionalitet."
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how to change configuration "
"settings."
msgstr ""
"register_globals er slået til Drupal kræver at denne "
"indstilling slås fra Dit er muligvis ikke sikkert når "
"register_globals er slået til. Se PHP "
"manualen for information om hvordan du ændrer denne indstilling."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Se håndbogens afsnit om forøgelse af PHPs "
"memory limit for mere information."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Mappen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre mappens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Konfigurationsmapper"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"Filen %file skal definere variablen $config_directories som et array, "
"der indeholder navnene på de mapper, som konfigurationsfiler kan "
"skrives til."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Opdateringsbeskeder er ikke slået til. Det anbefales "
"kraftigt at du aktiverer Update Manager-modulet på "
"modul-siden for at få besked om nye "
"udgivelser. Se håndbogens afsnit om Update "
"status for mere information."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed."
msgstr "AJAX ændret: Klik for at markere div som ændret."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed with asterisk."
msgstr "AJAX ændret: Klik for at markere div som ændret med en asterisk."
msgid "Set the the '#box' div to be blue."
msgstr "Sæt '#box' div til blå."
msgid "AJAX data command: Issue command."
msgstr "AJAX datakommando: Udsted kommando."
msgid "AJAX invoke command: Invoke addClass() method."
msgstr "AJAX kald kommando: Kald addClass() metode."
msgid "AJAX insert: Let client insert based on #ajax['method']."
msgstr "AJAX indsæt: Lad klienten indsætte baseret på #ajax['method']."
msgid "AJAX 'remove': Click to remove text"
msgstr "AJAX 'fjern': Klik for at fjerne tekst"
msgid "AJAX 'restripe' command"
msgstr "AJAX 'restripe' kommando"
msgid "AJAX 'settings' command"
msgstr "AJAX 'settings' kommando"
msgid "AJAX 'add_css' command"
msgstr "AJAX 'tilføj css' kommando"
msgid "some dumb text"
msgstr "lidt dum tekst"
msgid "Initial page contains unique IDs"
msgstr "Første side indeholder unikke IDer"
msgid "Updated page contains unique IDs"
msgstr "Opdateret side indeholder unikke IDer"
msgid "%type: !message in %function (line "
msgstr "%type: !message i %function (linje "
msgid "Test entity"
msgstr "Test-entity"
msgid "File id is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Fil-ID er den samme: %file1 == %file2."
msgid "File owner is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Fil-ejer er den samme: %file1 == %file2."
msgid "File name is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Fil-navn er det samme: %file1 == %file2."
msgid "File path is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Fil-sti er den samme: %file1 == %file2."
msgid "File MIME type is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Fil MIME-type er den samme: %file1 == %file2."
msgid "File size is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Filstørrelsen er den samme %file1 == %file2."
msgid "File status is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Fil-status er den samme: %file1 == %file2."
msgid "Files have different ids: %file1 != %file2."
msgstr "Filer har forskellige IDer: %file1 != %file2."
msgid "Files have different paths: %file1 != %file2."
msgstr "Filer har forskellige stier: %file1 != %file2."
msgid "Files have the same ids: %file1 == %file2."
msgstr "Filer har de samme IDer: %file1 == %file2."
msgid "Files have the same path: %file1 == %file2."
msgstr "Filer har den samme sti: %file1 == %file2."
msgid "Expected file permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr "Forventede at filtilladelsen var %expected, men den var %actual."
msgid "Expected directory permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr "Forventede at mappetilladelsen var %expected, men den var %actual."
msgid "The test file exists on the disk."
msgstr "Testfilen findes på disken."
msgid "Submitted: row1 = row1"
msgstr "Indsendt: row1 = row1"
msgid "Submitted: row2 = 0"
msgstr "Indsendt: row2 = 0"
msgid "Submitted: row3 = 0"
msgstr "Indsendt: row3 = 0"
msgid "Submitted: row3 = row3"
msgstr "Indsendt: row3 = row3"
msgid "Submitted: row1"
msgstr "Indsendt: row1"
msgid "Partial validate"
msgstr "Partiel validering"
msgid "Partial validate (numeric index)"
msgstr "Partiel validering (numerisk indeks)"
msgid "Partial validate (substring)"
msgstr "Partiel validering (delstreng)"
msgid "Full validate"
msgstr "Fuld validering"
msgid "A title with @placeholder"
msgstr "En titel med @placeholder"
msgid "Menu Callback Title"
msgstr "Titel på menu-callback"
msgid "Menu item description text"
msgstr "Beskrivelse af menupunkt"
msgid "Requirements 1 Test failed requirements"
msgstr "Afhængigheder 1 test fejlede afhængigheder"
msgid "hook_modules_installed fired for @module"
msgstr "hook_modules_installed fyret for @module"
msgid "hook_modules_uninstalled fired for @module"
msgstr "hook_modules_uninstalled fyret for @module"
msgid "Standard profile"
msgstr "Standardprofil"
msgid "After adding a module"
msgstr "Efter tilføjelse af et modul"
msgid "After changing weights"
msgstr "Efter at have skiftet vægt"
msgid "When using a fixed list"
msgstr "Ved brug af en fast liste"
msgid "Path API"
msgstr "Path API"
msgid "URL altering"
msgstr "Ændring af URL"
msgid "No exception was thrown."
msgstr "Ingen exception blev kastet."
msgid "Not all routes found in the dumper."
msgstr "Ikke alle routes fundet i dumper."
msgid "This is a dummy message."
msgstr "Dette er en dummy-meddelelse."
msgid "Did not find error message: !message."
msgstr "Kunne ikke finde fejlmeddelelsen: !message."
msgid "On front page."
msgstr "På forsiden."
msgid "Content to test main content fallback"
msgstr "Indhold til at teste fallback for hovedindhold"
msgid "First shutdown function, arg1 : @arg1, arg2: @arg2"
msgstr "Første shutdown-funktion, arg1 : @arg1, arg2: @arg2"
msgid "Second shutdown function, arg1 : @arg1, arg2: @arg2"
msgstr "Anden shutdown-funktion, arg1 : @arg1, arg2: @arg2"
msgid "hook_cache_flush() invoked for update_script_test.module."
msgstr "hook_cache_flush() kaldt for update_script_test.module."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Installerer udestående opdateringer"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a content "
"type on its manage fields page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent field settings page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Re-use existing field\" section "
"on the manage fields page."
msgstr ""
"Før du kan bruge et nyt ordforråd til at klassificere dit indhold "
"skal der tilføjes et nyt taksonomitermsfelt til en indholdstype på fanen håndtér felter. "
"Når du tilføjer et taksonomifelt skal du vælge en widget "
"som bruges til at indtaste taksonomiinformationen på "
"redigeringsformularen: en liste, afkrydsningsfelter, radioknapper "
"eller et auto-complete felt (til at indtaste tags). Når du har valgt "
"felttype og widget kan du på den efterfølgende side med "
"feltindstillinger vælge det ønskede ordforråd, angive om "
"det skal være muligt at vælge flere ord fra det samme ordforråd og "
"andre indstillinger. Det samme ordforråd kan knyttes til flere "
"indholdstyper ved at bruge \"Tilføj eksisterende felt\" på siden "
"håndtér felter."
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for adding a "
"taxonomy term."
msgstr ""
"Administrationstemaets CSS optræder på siden hvor man tilføjer et "
"taksonomiord."
msgid ""
"The default theme's CSS appears on the page for viewing a taxonomy "
"term."
msgstr "Standardtemaets CSS optræder på visningen af et taksonomiord."
msgid ""
"The administrative theme's CSS appears on the page for editing a "
"taxonomy term."
msgstr ""
"Administrationstemaets CSS optræder på siden hvor man redigerer et "
"taksonomiord."
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Gå ikke i panik | @site-name"
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Gå ikke i panik | @site-name"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %name?"
msgstr "Erdu sikker på, at du ønsker at slette ordforrådet %name?"
msgid "Private node test"
msgstr "Privat node test"
msgid "Public node test"
msgstr "Offentlig node test"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Oversættelse er ikke understøttet hvid sproget altid er ét af: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-forespørgsel til @url mislykkedes med fejlen: @error."
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update Manager module from the Module administration page. For more information, "
"see the online handbook entry for Update Manager "
"module."
msgstr ""
"Update Manager-modulet kontrollerer med jævne mellemrum om der findes "
"nye versioner af sitets software (inklusive tredjepartsmoduler og "
"temaer) og giver administratorerne besked om tilgængelige "
"opdateringer. For at kunne give besked om nye versioner sendes der "
"anonymiserede data til Drupal.org. Hvis du ønsker det, kan du "
"deaktivere Update Manager-modulet på modul-administrationssiden. Se håndbogens afsnit "
"om Update Manager-modulet for mere information."
msgid ""
"A report of available updates will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during cron runs) and e-mail "
"notifications at the Update Manager "
"settings page."
msgstr ""
"En rapport med tilgængelige "
"opdateringer fortæller når der er nye udgaver eller opdateringer "
"klar til downloiad. Man kan indstille frekvensen for checket, som sker "
"når cron køres samt få beskeder via email, "
"hvilket bestemmes på siden med indstillinger for Update Manager ."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook."
msgstr ""
"Med update Manager-modulet kan administratorer udføre opdateringer "
"direkte fra web-interfacet. Øverst på modulsiden og temasiden kan du se et link til at opdatere "
"til nye udgivelser. Linket fører til opdateringssiden hvor du kan se en liste "
"over alle aktuelle opdateringer og vælge hvilke opdateringer, som du "
"ønsker at installere. Derfra bliver du bedt om din "
"FTP/SSH-adgangskode, hvorefter filerne hentes og overskriver filerne i "
"din Drupal-installation. Se håndbogen for "
"detaljerede instruktioner."
msgid "AAA Update test"
msgstr "AAA Update test"
msgid "BBB Update test"
msgstr "BBB Update test"
msgid "CCC Update test"
msgstr "CCC Update test"
msgid "Update test base theme"
msgstr "Update test base theme"
msgid "Update test subtheme"
msgstr "Update test subtheme"
msgid "Failed to get available update data"
msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata"
msgid "Checked available update data for 3 projects."
msgstr "Kontrollerede tilgængelige opdateringer for 3 projekter."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgstr "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for ét projekt."
msgid "2001-Sep-"
msgstr "2001-Sep-"
msgid "No update information available."
msgstr "Ingen tilgængelig opdateringsinformation."
msgid "Checked available update data for one project."
msgstr "Kontrollerede opdateringsstatus for ét projekt."
msgid "There are updates available for your version of Drupal."
msgstr "Der findes opdateringer til din version af Drupal."
msgid "There is a security update available for your version of Drupal."
msgstr "Der findes en sikkerhedsopdatering til din version af Drupal."
msgid ""
"Only files with the following extensions are allowed: "
"@archive_extensions."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: @archive_extensions."
msgid "@module_name is already installed."
msgstr "@module_name er allerede installeret."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktør\", \"udvikler\"."
msgid "Drupal has three special user roles:"
msgstr "Drupal har tre specielle brugerroller:"
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User-modulets historik-element."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Dette formodes også at være det primære sprog for denne kontos "
"profilinformation."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr ""
"Påkrævet hvid du ønsker at ændre %mail eller %pass nedenfor. "
"!request_new."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Sprog for administrationssider"
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Den nue bruger %name blev oprettet uden en "
"e-mail-adresse, så der blev ikke sendt en velkomst-mail."
msgid "2 users"
msgstr "2 brugere"
msgid "Created a new user account for @name. No e-mail has been sent."
msgstr "Ny konto oprettet for @name. Ingen e-mail sendt."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator."
msgstr ""
"Tak for din anmodning om en konto. Din konto afventer godkendelse af "
"en administrator."
msgid "The username @name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet @name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "The e-mail address @email is already registered."
msgstr "E-mail-adressen @email er allerede i brug."
msgid "Created a new user account for !name."
msgstr "Ny konto oprettet for !name."
msgid "The password has been validated and the form submitted successfully."
msgstr "Adgangskoden er blevet valideret og formularen er blevet indsendt."
msgid ""
"The XML-RPC module gives external systems the opportunity to "
"communicate with the site through the XML-RPC protocol. Pointing an "
"XML-RPC client at xmlrpc.php allows this "
"communication to take place. For more information, see the online "
"handbook entry for XML-RPC API."
msgstr ""
"XML-RPC-modulet gør det muligt for eksterne systemer at kommunikere "
"med sitet via XML-RPC-protokollen. Lad en XML-RPC-klient pege mod xmlrpc.php for at lade kommunikationen finde "
"sted. Se håndbogens afsnit om XML-RPC API "
"for mere information."
msgid "Header background top"
msgstr "Sidehovede baggrund top"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Sidehovede baggrund bund"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Sitets standardsprog (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Valgt sprog"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Teksten som vises hvis dette felt indeholder et tomt resultat. Dy kan "
"bruge HTML. Du kan indtaste data fra dette view ved at bruge "
"\"Erstatningsmønstrene\" i sektionen \"Omskriv resultater\" nedenfor."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Revision NID for indholdsversionen."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Anvend et brugerdefineret %field_name"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kan ikke åbnes"
msgid "The website has encountered an error. Please try again later."
msgstr "Websitet stødte på en fejl. Prøv venligst igen senere."
msgid "Defining breakpoints"
msgstr "Definér breakpoints"
msgid "Assigning resolution multipliers to breakpoints"
msgstr "Tildel resolution multipliers til breakpoints"
msgid "Defining breakpoint groups"
msgstr "Definér breakpoint-grupper"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints kan organiseres i grupper. Moduler og temaer bruger "
"grupper til at adskille breakpoints som anvendes til forskellige "
"formål, som f.eks. breakpoints til layout eller breakpoints til "
"skalering af billeder."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Overordnet permalink"
msgid "In reply to !parent_title by !parent_username"
msgstr "Svar til !parent_title af !parent_username"
msgid "Category %label has been deleted."
msgstr "Kategori %label slettet."
msgid "Category %label has been added."
msgstr "Kategori %label tilføjet."
msgid "Category %label has been updated."
msgstr "Kategori %label opdateret."
msgid "Label field is required."
msgstr "Label-feltet er påkrævet."
msgid "Category %label has been saved."
msgstr "Kategori %label gemt."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Gem og håndtér felter"
msgid "Image removed."
msgstr "Billede fjernet."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Dette billede er blevet fjernet. Af sikkerhedsgrunde er det kun "
"tilladt at bruge billeder fra det lokale domæne."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr "Kun billeder hostet på dette site må bruges i <img>-tags."
msgid "Site's default language (!language)"
msgstr "Sitets standardsprog (!language)"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at finde opdateringer til "
"grænsefladeoversættelsen."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Kontrollerede tilgængelige grænsefladeoversættelser for ét "
"projekt."
msgstr[1] ""
"Kontrollerede tilgængelige grænsefladeoversættelser for @count "
"projekter."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Tilgængelige opdateringer til oversættelser"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tilgængelige oversættelser til installerede "
"moduler og temaer."
msgid "Test page text"
msgstr "Testside tekst"
msgid "Data that should appear only in the body for the node."
msgstr "Data som kun skal vises i indholdselementets brødtekst."
msgid "Extra data that should appear only in the teaser for the node."
msgstr "Ekstra data der kun skal optræde i indholdselementets teaser."
msgid "Test page | @site-name"
msgstr "Test page | @site-name"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Angiv en relativ URL der skal vises som forsiden (valgfrit). Lad "
"feltet stå tomt for at bruge standardforsiden."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Det ser ud til at din webserver har den forkerte version af PDO "
"installeret. Drupal kræver PDO-udvidelsen fra PHP-kernen. Dette "
"system bruger den gamle PECL-version. Se siden med systemkrav for mere information."
msgid "Language of the term"
msgstr "Termens sprog"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Ordforrådets sprog"
msgid "Terms language"
msgstr "Term sprog"
msgid "Tracker navigation"
msgstr "Tracker navigation"
msgid "View profile"
msgstr "Vis brugerprofil"
msgid "User account actions"
msgstr "Brugerkonto-handlinger"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Rollens maskinlæsbare navn."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Viewets basistabel."
msgid "Base field"
msgstr "Basisfelt"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Basisfeltet for dette view."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Det totale antal resultater som viewet returnerer. Anvender det "
"aktuelle display."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Antallet af elementer pr. side."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Den aktuelle resultatside som viewet er på."
msgid "The total page count."
msgstr "Det totale antal sider."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Tilsidesætter viewets standardtitel. Det er nyttigt til at vise en "
"alternativ titel når viewet er tomt."
msgid "Overridden title"
msgstr "Tilsidesat titel"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Brug standard -"
msgid "Make sure that a broken handler of type: @type are created"
msgstr "Sørg for, at der oprettes en defekt handler af typen @type"
msgid "Update \"of type\" choice"
msgstr "Opdatér \"af type\"-valg"
msgid "Test-True"
msgstr "Test-Sand"
msgid "Test-False"
msgstr "Test-Falsk"
msgid "Value %value in %format format for timezone %timezone matches."
msgstr "Værdien %value i formatet %format for tidszonen %timezone matcher."
msgid "Value %value in %format format matches."
msgstr "Værdien %value i formatet %format matcher."
msgid "The test data UID"
msgstr "Testdata UID"
msgid "%type: !message in %function"
msgstr "%type: !message i %function"
msgid "Test row plugin"
msgstr "Test række-plugin"
msgid "Test style plugin"
msgstr "Test style-plugin"
msgid "Found a link to %path in the main menu"
msgstr "Fandt et link til %path i hovedmenuen"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Håndtér brugerdefinerede lister af indhold."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uyghur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Bruger"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdselementet er udgivet. Du skal bruge et argument eller "
"et UID-filter for at undgå misvisende resultater fra dette felt."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Brugeren %name, som har lavet oversættelsen, eksisterer ikke."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato for oprettelsen af oversættelsen."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Database %database ikke fundet. Serveren returnerede følgende "
"meddelelse ved forsøget på at oprette databasen: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"På UNIX, Linux og Mac OS X finder du konfigurationen i filen "
"/etc/syslog.conf, i /etc/rsyslog.conf eller i mappen "
"/etc/rsyslog.d. Disse filer definerer "
"routing-indstillingerne. Meddelelser kan markeres med koder fra "
"LOG_LOCAL0
til LOG_LOCAL7
. For mere "
"information om Syslog-facilities, logniveauer og hvordan du "
"konfigurerer syslog.conf eller rsyslog.conf kan du "
"læse manualen til syslog.conf eller rsyslog.conf "
"på din kommandolinje."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Indtast en del af modulnavnet eller beskrivelsen som der skal "
"filtreres efter."
msgid "Version: !module-version"
msgstr "Version: !module-version"
msgid "Any data"
msgstr "Alle data"
msgid "An entity field containing an e-mail value."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en e-mail-værdi."
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to HTTP error \"%error\""
msgstr "Kunne ikke hente filen på grund af HTTP-fejlen \"%error\""
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Kunne ikke hente filen på grund af fejlen \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Dato- og tidsformater"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Scriptet update.php er tilgængeligt for alle uden godkendelse, "
"hvilket udgør en sikkerhedsrisiko. Du skal ændre værdien af "
"@settings_name i settings.php til FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Datoformatets navn"
msgid "Are you sure you want to remove the format %name : %format?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne formatet %name : %format?"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Indstillinger for @toolkit"
msgid "Use internal page cache"
msgstr "Brug intern side-cache"
msgid ""
"If a reverse proxy cache isn't available, use Drupal's internal cache "
"system to store cached pages."
msgstr ""
"Brug Drupals interne cache-system til at gemme cachede sider hvis der "
"ikke findes en reverse proxy cache."
msgid "Aggregate CSS files."
msgstr "Saml CSS-filer."
msgid "Update this item"
msgstr "Opdatér dette element"
msgid "AJAX 'settings' command with setting merging"
msgstr "AJAX 'settings' kommando som kan kombinere indstillinger"
msgid "Escaped text: @value"
msgstr "Escaped tekst: @value"
msgid "Placeholder text: %value"
msgstr "Placeholder-tekst: %value"
msgid "Verbatim text: !value"
msgstr "Verbatim tekst: !value"
msgid "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr "Værdien er for lang. Den skal være %limit tegn eller færre."
msgid "This value should not be null."
msgstr "Denne værdi skal være null."
msgid "Files directory already exists."
msgstr "Files-mappen eksisterer allerede."
msgid "No error reported when creating new local directories."
msgstr "Ingen fejl rapporteret ved oprettelse af nye lokale mapper."
msgid "New parent directory actually exists."
msgstr "Den nye overordnede mappe eksisterer allerede."
msgid "New child directory actually exists."
msgstr "Den nye undermappe eksisterer allerede."
msgid "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgstr "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgid "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgid "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgid "Path Alias Unit Tests"
msgstr "Unit tests for Path Alias"
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Denne værdi skal være %limit eller mere."
msgid "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr "Værdien er for kort. Den skal have %limit tegn eller mere."
msgid "Provide a link to the translations overview for taxonomy terms."
msgstr "Et link til oversættelsesoversigten for taksonomiord."
msgid "The term ID."
msgstr "Term IDet."
msgid "The ID of the vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "IDet på ordforrådet som termen er knyttet til."
msgid "The term language code."
msgstr "Term sprogkode."
msgid "Term Parents"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Denne terms overordnede termer."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Opretter refererede entities hvis de ikke allerede eksisterer"
msgid "Are you sure you want to delete the term %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette termen %name?"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Feltet gemmer et telefonnummer i databasen."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display."
msgstr "Titel til erstatning for den basale telefonnummervisning."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Link med tekst: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Link med det angivne telefonnummer."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Værktøjslinjelementer"
msgid "Access tour"
msgstr "Tilgå tour"
msgid "View tour tips."
msgstr "Vis tour-tips."
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item af !total"
msgid "End tour"
msgstr "Slut tour"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementer der kan oversættes"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Mindst ét felt skal kunne oversættes for at kunne aktivere "
"oversættelse af %bundle."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (originalt sprog)"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Før du kan oversætte indhold skal der være oprettet mindst to sprog "
"på sprogadministrationssiden."
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrér indstillinger for oversættelse"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "Konfiguration af oversættelse af entities og fields."
msgid "Create translations"
msgstr "Opret oversættelser"
msgid "Delete translations"
msgstr "Slet oversættelser"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Oversæt %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Oversæt @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Vis sprogvælger\" er ikke kompatibel med oversættelse af indhold "
"som har et standardsprog: %choice. Enten skal du undlade at skjule "
"sprogvælgeren eller vælge et specifikt sprog."
msgid ""
"The entities of type @entity_type do not define a valid base path: it "
"will not be possible to translate them."
msgstr ""
"Entities af typen @entity_type definerer ikke en gyldig basissti: det "
"vil ikke være muligt at oversætte dem."
msgid ""
"Be sure to enable at least two languages "
"to translate content."
msgstr ""
"Husk at aktivere mindst to sprog for at "
"oversætte indhold."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"En ikke-udgivet oversættelse vil ikke være synlig uden "
"oversættelsestilladelser."
msgid "@label (@table) | @site-name"
msgstr "@label (@table) | @site-name"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file indeholder ikke nogen .info.yml-filer."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Dette er et engangs-login for %user_name
Klik på denne knap " "for at logge ind på sitet og skifte din adgangskode.
" msgid "" "E-mail address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-mail-adresse for en given bruger. Feltet vises normalt ikke til " "brugerne, så anvend det med omtanke." msgid "Provide a link to the translations overview for users." msgstr "Et link til oversættelsesoversigten for brugere." msgid "Link to edit user" msgstr "Link til at redigere bruger" msgid "Link to cancel user" msgstr "Link til at opsige bruger" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Giver adgang til brugerdatatjenesten." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Tilføj et formularelement som gør det muligt at udføre handlinger " "på flere brugere ad gangen." msgid "User module form element." msgstr "User-modul formularelement." msgid "System module form element." msgstr "System-modul formularelement." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Tilføj rollen @label til de valgte brugere" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Fjern rollen @label fra de valgte brugere" msgid "Edit user account" msgstr "Redigér brugerkonto" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Login-forsøg mislykkedes fra %ip." msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Aktivér visning af password-kvalitet" msgid "Notification e-mail address" msgstr "E-mail-adresse til notifikationer" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (bruger afventer godkendelse)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rollen %label opdateret." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rollen %label tilføjet." msgid "The user language code." msgstr "Brugerens sprogkode." msgid "Whether the user is active (1) or blocked (0)." msgstr "Hvorvidt brugeren er aktiv (1) eller blokeret (0)." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Tidspunktet hvor brugeren sidst tilgik sitet." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Tidspunktet hvor brugeren sidst loggede ind." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "E-mail-adressen som brugen brugte til at oprette kontoen." msgid "The roles the user has." msgstr "Brugerens rolle." msgid "Are you sure you want to delete the role %name?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette rollen %name?" msgid "Role %name has been deleted." msgstr "Rolle %name slettet." msgid "Update the user %name" msgstr "Opdatér brugeren %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modulet som angiver disse brugerdata." msgid "The name of the data key." msgstr "Datanøglens navn." msgid "Sorry, @name is not recognized as a username or an e-mail address." msgstr "Beklager, @name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse." msgid "Replacement login information for @username at @site" msgstr "Ny login-information for @username på @site" msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "Role %label has been deleted." msgstr "Rolle %label slettet." msgid "Page @current" msgstr "Side @current" msgid "The label of the view." msgstr "Viewets label." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Viewets maskinlæsbare navn." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropknap" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Vis felter i en dropdown-knap." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Renderet entity - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Viser en renderet @label-entity i et område." msgid "Display the @label" msgstr "Viser @label" msgid "" "The reference view %view_name used in the %field_name field cannot be " "found." msgstr "" "Reference-viewet %view_name som bruges i feltet %field_name kan ikke " "findes." msgid "Available global token replacements" msgstr "Globale tokens" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Tilsidesæt titlen af dette view når det er tomt. De tilgængelige " "globale tokens findes nedenfor." msgid "" "The following tokens are available. If you would like to have the " "characters '[' and ']' use the html entity codes '%5B' or '%5D' or " "they will get replaced with empty space." msgstr "" "Følgende tokens er tilgængelige. Hvis du ønsker at benytte " "karaktererne '[' og ']' skal du istedet for bruge HTMLs entity koder " "'%5B' eller '%5D'." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativ kommentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Displayets maskinlæsbare navn" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Denne beskrivelse vises kun i brugerfladen til administration, og kan " "anvendes til at dokumentere denne visning." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS klassenavn(e)" msgid "Multiples classes should be separated by spaces." msgstr "Flere klasser skal adskilles med mellemrum." msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Vis kontekstuelle links på dette view." msgid "Show contextual links" msgstr "Vis kontekstuelle links" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter vil blive " "placeret tættere på toppen." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Hvis det overordnede menupunkt er en fane skal du indtaste fanens " "vægt. Tunge faner synker ned og lette faner vises tættere på det " "første menupunkt." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Lad brugerne vælge sorteringsrækkefølgen" msgid "Label for ascending sort" msgstr "Label til stigende sortering" msgid "Label for descending sort" msgstr "Label til faldende sortering" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Erstat outputtet fra dette felt med brugerdefineret tekst" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Udskriv dette felt som et brugerdefineret link" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Beskær feltet til et maksimalt antal tegn" msgid "Add \"...\" at the end of trimmed text" msgstr "Tilføj \"...\" i slutningen af den beskårne tekst" msgid "More link label" msgstr "Label til mere-link" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Du kan bruge \"erstatningsmønstre\" ovenfor." msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"http://drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Dette kan være en intern Drupal-sti som f.eks node/add eller en " "ekstern-URL som f.eks \"http://drupal.org\". Du kan benytte " "erstatningsmønstrene ovenfor." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Der køres en HTML-retter for at sikre at tags er lukket korrekt efter " "beskæring." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Felter der skal inkluderes som links." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Medtag en \"destination\"-parameter i linket som sender brugeren retur " "til det originale view når den link-handlingen er udført." msgid "First page link text" msgstr "Tekst på \"første side\"-link" msgid "Last page link text" msgstr "Tekst til \"sidste side\"-link" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Offset (antal elementer der skal springes over)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Sæt for eksempel dette til 3 for at skjule de 3 første elementer." msgid "Pager link labels" msgstr "Pager link-etiketter" msgid "Previous page link text" msgstr "Tekst til \"forrige side\"-link" msgid "Next page link text" msgstr "Tekst til \"næste side\"-link" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Indtast en liste af numeriske værdier adskilt af kommaer, f.eks.: 10, " "20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ADVARSEL: Deaktivering af SQL-omskrivning betyder at node " "access-sikkerhed deaktiveres. Det kan give brugerne adgang til at se " "data som de ikke burde kunne se hvis dit view ikke er konfigureret " "korrekt. Brug kun denne mulighed hvis du forstår og accepterer denne " "sikkerhedsrisiko." msgid "No view mode selected" msgstr "Ingen view mode valgt" msgid "Caption for the table" msgstr "Beskrivelse af tabellen" msgid "" "A title which is semantically associated to your table for increased " "accessibility." msgstr "" "En titel som er semantisk knyttet til din tabel for øget " "tilgængelighed." msgid "Table details" msgstr "Tabeldetaljer" msgid "Summary title" msgstr "Resumétitel" msgid "Table description" msgstr "Tabelbeskrivelse" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "Giv yderligere oplysninger om tabellen for at øge tilgængeligheden." msgid "Test default tab" msgstr "Test standardfane" msgid "Test default page | Drupal" msgstr "Test standard side | Drupal" msgid "Test local tab" msgstr "Test lokal fane" msgid "Test local page | Drupal" msgstr "Test lokal side | Drupal" msgid "Clone of @label" msgstr "Klon af @label" msgid "Enable @display_title" msgstr "Aktivér @display_title" msgid "View @display" msgstr "Vis @display" msgid "Clone @display_title" msgstr "Klon @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Slet @display_title" msgid "Clone as @type" msgstr "Klon som @type" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Fortryd sletning af @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Deaktivér @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Redigér viewets navn/beskrivelse" msgid "Analyze view" msgstr "Analysér view" msgid "Clone view" msgstr "Klon view" msgid "Reorder displays" msgstr "Sortér displays" msgid "Revert view" msgstr "Gendan view" msgid "Add @type" msgstr "Tilføj @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "Omorganisér filterkriterier" msgid "Rearrange @type" msgstr "Omorganisér @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Dette display har én eller flere valideringsfejl." msgid "There are no disabled views." msgstr "Der er ingen deaktiverede views." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost." msgstr "Bryder du låsen mister !user alle ændringer som ikke er blevet gemt." msgid "View language" msgstr "View-sprog" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Sprog for labels og andre tekster i dette view." msgid "No displays available." msgstr "Ingen tilgængelige displays." msgid "break this lock" msgstr "bryd denne lås" msgid "The view %view has been saved." msgstr "View %view gemt." msgid "Clone of @label | @site-name" msgstr "Klon af @label | @site-name" msgid "Machine name: test_view_status" msgstr "Maskinlæsbart navn: test_view_status" msgid "Delete Page" msgstr "Slet side" msgid "Last saved" msgstr "Sidst gemt" msgid "Not saved yet" msgstr "Ikke gemt endnu" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persisk, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuvan" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Aggregator feed-element" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Standard-parser for RSS-, Atom- og RDF-feeds." msgid "Custom Block" msgstr "Brugerdefineret blok" msgid "Custom Block type" msgstr "Brugerdefineret bloktype" msgid "Custom block type" msgstr "Brugerdefineret bloktype" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor core" msgid "Styles dropdown" msgstr "Styles dropdown" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentarvalg" msgid "Contact message" msgstr "Kontaktbesked" msgid "My Editor" msgstr "Min editor" msgid "Entity display" msgstr "Entity display" msgid "Entity form display" msgstr "Entity-formularvisning" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Vis ID for de refererede entiteter." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Vælger referérbare entities til et entity-referencefelt." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Entity Reference inline-felter" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Returnerer resultater som en PHP-array af labels og renderede rækker." msgid "File selection" msgstr "Filvalg" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separat linktekst og URL" msgid "Node Bundle" msgstr "Node-bundle" msgid "Node selection" msgstr "Valg af indholdselement" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog databaselog" msgid "REST export" msgstr "REST eksport" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Opret en REST eksportressource." msgid "Use entities as row data." msgstr "Brug entities som rækkedata." msgid "Use fields as row data." msgstr "Brug felter som rækkedata." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serialiserer views-rækkedata vha. Serializer-komponenten." msgid "Shortcut set" msgstr "Tilføj genvejsgruppe" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Håndterer .tar-filer." msgid "Handles zip files." msgstr "Håndterer .zip-filer." msgid "System Help" msgstr "Systemhjælp" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Valg af taksonomiord" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Vis reference til taksonomiterm i RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefon-link" msgid "User selection" msgstr "Valg af bruger" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views Exposed Filter blok" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Simpel validering - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "En simpel pager med forrige- og næste-links." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Vis alle elementer som dette view kan finde." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Vis rækker som HTML-liste." msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Markér dette for ikke at kontrollere tilladelser ved rendering af en " "entity." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Mappen %translations_directory eksisterer." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server eller tilsvarende" msgid "The referenced language" msgstr "Det refererede sprog" msgid "Language reference" msgstr "Sprogreference" msgid "URI value" msgstr "URI-værdi" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Et entity-felt som indeholder en URI." msgid "Frisian, Western" msgstr "Vestfrisisk" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Caribiske Nederlande" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Cocosøerne (Keelingøerne)" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo (Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo (Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" msgid "Clipperton Island" msgstr "Bouvetø" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Og" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong" msgid "Canary Islands" msgstr "Cookøerne" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Hong Kong" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palæstinensiske territorier" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Outlying Oceania" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé og Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "U.S. Outlying Islands" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tidsperiode i sekunder" msgid "Using simple actions" msgstr "Brug simple handlinger" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Opret og konfigurér avancerede handlinger" msgid "" "The parent website's description that comes from the !description " "element in the feed." msgstr "Websitets beskrivelse som stammer fra feedets !description-element." msgid "Manage custom blocks." msgstr "Håndtér brugerdefinerede blokke." msgid "A block with description %name already exists." msgstr "Der findes allerede en blok med beskrivelsen %name." msgid "There is no Custom Block yet." msgstr "Der er ingen brugerdefinerede blokke endnu." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "En unikt navn på denne blokinstans. Skal være alfanumerisk og " "adskilt med understregninger." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrér efter bloknavn" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Indtast en del af bloknavnet at filtrere efter." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Tillad indstillinger i blokkonfigurationen" msgid "Items per block" msgstr "Elementer pr. blok" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (standardindstilling)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Aktivér CKEditor for individuelle tekstformater" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Tilpasning af værktøjslinjen" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Når CKEditor vælges fra Teksteditor dropdown-menuen, vises " "instillingerne for dens værktøjslinje. Du kan tilføje og fjerne " "knapper fra den aktive værktøjslinje ved at trække og " "slippe dem. Du kan tilføje flere rækker for at organisere knapperne." msgid "Formatting content" msgstr "Formatering af indhold" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Skift mellem formatteret tekst og HTML-kilde" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Hvis knappen Source er tilgængelig i værktøjslinjen, kan " "brugerne klikke på den for at deaktivere den visuelle editor og " "redigere HTML-kilden direkte. Når der klikkes på knappen igen bruger " "den den visuelle editor de tilladte HTML-tags til at formatere teksten " "– uafhængigt af, om der findes knapper til disse tags i " "værktøjslinjen. Hvis tekstformatet er konfigureret til at " "begrænse brugen af HTML-tags, vil alle udelukkede tags vil " "blive fjernet fra HTML-kilden, når brugeren skifter tilbage til " "teksteditoren." msgid "Uploads disabled" msgstr "Uploads deaktiveret" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Uploads er aktiveret, maksimal størrelse: @size @dimensions" msgid "Image Properties" msgstr "Billedegenskaber" msgid "Edit Image" msgstr "Redigér billede" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal-link" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Indstillinger for CKEditor plugin" msgid "Your configuration files were successfully uploaded, ready for import." msgstr "Dine konfigurationfiler er blevet uploadet og er klar til import." msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Kunne ikke udtrække indholdet af tar-filen. Fejlmeddelelsen er " "@message" msgid "Could not extract the contents of the tar file" msgstr "Kunne ikke udtrække indholdet af tar-filen" msgid "content translation" msgstr "oversættelse af indhold" msgid "Date part order: !order" msgstr "Rækkefølge af datoelementer: !order" msgid "Time type: !time_type" msgstr "Tidstype: !time_type" msgid "Time increments: !increment" msgstr "Tidsintervaller: !increment" msgid "Discard changes?" msgstr "Fortryd ændringer?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Aktivér upload af billeder" msgid "Storage: @name" msgstr "Lager: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "En mappe relativt til Drupals files-mappe hvor uploadede filer gemmes." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Hvis dette felt er tomt vil filstørrelsen være begrænset af PHPs " "maksimale uploadstørrelse på @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Billeder som er større end disse dimensioner bliver skaleret ned." msgid "Installing text editors" msgstr "Installerer tekst-editors" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Aktivering af teksteditor for et tekstformat" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfiguration af en teksteditor" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Når en teksreditor er knyttet til et tekstformat, kan du konfigurere " "det ved at klikke på formatets Konfigurér-link. Afhængigt " "af den specifikke teksteditor, kan du konfigurere det ved for eksempel " "at tilføje knapper til værktøjslinjen. Typisk giver disse knapper " "adgang til formaterings- eller redigeringsværktøjer, og de " "indsætter ofte HTML-tags i feltets kilde. Se hjælpesiden for den " "specifikke teksteditor for mere information." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Brug forskellige teksteditorer og formater" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Hvis du ændrer tekstformatet på et tekstfelt, vil teksteditoren " "også ændre sig, fordi editor-konfigurationen er forbundet med det " "enkelte tekstformat. Det gør det muligt at bruge den samme " "teksteditor med forskellige indstillinger for forskellige " "tekstformater. Det giver også brugerne mulighed for at vælge mellem " "tekstformater med forskellige teksteditorer, hvis de er installeret." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Ingen placeholder" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Tilføj, redigér og slet brugerdefinerede display modes." msgid "Display modes" msgstr "Display modes" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Indstil hvilke display er tilgængelige for dit indhold og dine " "formularer." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Håndtér brugerdefinerede view modes." msgid "Form modes" msgstr "Form modes" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Håndtér brugerdefinerede form modes." msgid "Add form mode" msgstr "Tilføj form mode" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Tilføj ny %label @entity-type" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %label @entity-type?" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Slettes en @entity-type vil alt output som ønsker at bruge " "@entity-type i stedet bruge standardindstillingerne for visning." msgid "Deleted the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type slettet." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type gemt." msgid "Saved the %label view mode." msgstr "%label view mode gemt." msgid "Are you sure you want to delete the %label view mode?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette view mode %label?" msgid "Deleted the %label view mode." msgstr "%label view mode slettet." msgid "Saved the %label form mode." msgstr "%label formuler-mode gemt." msgid "Are you sure you want to delete the %label form mode?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette formular-mode %label?" msgid "Deleted the %label form mode." msgstr "Slettede %label formulartilstand." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autocomplete matching: @match_operator" msgid "Textfield size: !size" msgstr "Størrelse på tekstfelt: !size" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Den refererede entity (%type: %id) eksisterer ikke." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" msgid "entity_test_rev @id has been created." msgstr "entity_test_rev @id oprettet." msgid "entity_test_rev @id has been updated." msgstr "entity_test_rev @id opdateret." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrér formularvisning" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "Anvend brugerdefinerede display-indstillinger til følgende modes" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin for @title" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "%display_mode-mode anvender nu brugerdefinerede indstillinger for " "visning. Det er en god idé at tilpasse dem." msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Indstillinger for widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Etiketten på den entity som er relateret til filen." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Tilgå filoversigten" msgid "Get an overview of all files." msgstr "Få et overblik over alle filer." msgid "Get an overview of all files." msgstr "Få et overblik over alle filer." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Fremdriftsindikator: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Filteret %filter mangler og vil blive fjernet når dette format " "gemmes." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskift-tag <br/> samt " " afsnits-tags <p> og </p> indsættes automatisk. Hvis " "afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer." msgid "Display image captions and align images" msgstr "Vis billedtekster og justér billeder" msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filter mangler. Al tekst fjernet" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Filter-plugin mangler: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Et fallback for manglende filtre. Må ikke bruges." msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term opdateret." msgid "Preview image style: @style" msgstr "Preview image style: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Sletter du sproget slettes alle oversættelser af brugergrænsefladen, " "og alle indlæg på dette sprog bliver markeret som sprogneutrale. " "Handlingen kan ikke fortrydes." msgid "No placeholders" msgstr "Ingen placeholders" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Titel placeholder: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL placeholder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Bemærk at import af store .po filer kan tage flere minutter." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Indholdselementer kan redigeres vha. forskellige formular-modes. Her " "kan du definere hvilke felter der vises eller skjules når " "%type-indhold redigeres i hver formular-mode, sam definere hvordan de " "forskellige felt-widgets vises i hver formular-mode." msgid "Edit %label content type" msgstr "Redigér indholdstypen %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Indholdet er enten blevet ændret af en anden bruger, eller du har " "allerede indsendt ændringer. Det er derfor ikke muligt at gemme dine " "ændringer." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Bruge felt-label: @display_label" msgid "No entity content received." msgstr "Intet entity-indhold modtaget." msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Tilbyder en række-plugin til visning af søgeresultater." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Mere information om opsætning af planlagte opgaver kan findes ved at " "læse cron-vejledningen på drupal.org." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "En lokal sti hvor offentlige filer gemmes. Mappen skal eksistere og " "Drupal skal kunne skrive til den. Mappen skal være relativ til " "Drupals installationsmappe og skal kunne tilgås via web. Dette skal " "ændres i settings.php" msgid "Enter module name" msgstr "Indtast modulnavn" msgid "The value you selected is not a valid choice." msgstr "Den valgt værdi er ikke et gyldigt valg." msgid "The service_provider_test event subscriber fired!" msgstr "service_provider_test-hændelsesabonnenten fyrede!" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefonnummeret må ikke være længere end @max tegn." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: teksten må ikke være længere end @max tegn." msgid "Number of rows: !rows" msgstr "Antal rækker: !rows" msgid "Summary rows" msgstr "Resumérækker" msgid "Number of summary rows: !rows" msgstr "Antal resumérækker: !rows" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Værktøjslinjen kan ikke sættes til horisontal orientering når den " "er låst." msgid "Tray \"@tray\" closed." msgstr "Bakke \"@tray\" lukket." msgid "Tray \"@tray\" opened." msgstr "Bakke \"@tray\" åbnet." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Denne formular lader administratorer tilføje og redigere felter til " "lagring af brugerdata." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Denne formular lader administratorer indstille hvordan felterne skal " "vises ved redigering af en brugerprofil." msgid "This value is not a valid email address." msgstr "Denne værdi er ikke en gyldig e-mail-adresse." msgid "The e-mail address %mail is already taken." msgstr "E-mail-adressen %mail er allerede taget." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Skift HTTP statuskoden for dette view, mest nyttigt ved tomme " "resultater." msgid "@code (!title)" msgstr "@code (!title)" msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP statuskode" msgid "Always display the more link" msgstr "Vis altid \"mere\"-linket" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Markér dette for at vise \"mere\"-linket selv om der ikke er flere " "elementer at vise." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Brug entity-label som link til entity-side." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette felt " "kan bruges. Disse felter kan markeres som Ekskludér fra " "visning hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af " "renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter " "dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du " "ændre rækkefølgen af dine felter." msgid "" "The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields. If you would " "like to have the characters '[' and ']' use the html entity codes " "'%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty space." msgstr "" "De følgende tokens er tilgængelige for dette felt. Bemærk at pga. " "renderingsrækkefølgen kan du ikke benytte felter som kommer efter " "dette felt. Hvis du skal bruge et felt som ikke står her, må du " "ændre på rækkefølgen af dine felter. Hvis du vil bruge tegnene '[' " "og ']' skal du bruge HTML entiteterne '%5B' og '%5D', ellers bliver de " "erstattet med blanktegn." msgid "Automatic width" msgstr "Automatisk bredde" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Bredden af hver kolonne beregnes automatisk baseret på antallet " "af tilgængelige kolonner. Hvis der tilføjes yderligere klasser eller " "et tema indsætter klasser på basis af et grid-system, kan det være " "nyttigt at deaktivere denne indstilling." msgid "Default column classes" msgstr "Standard kolonneklasser" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Tilføj standard kolonneklasser som f.eks. views-col, col-1 og " "clearfix til outputtet. Du kan bruge dette til hurtigt at reducere " "mængden af markup i outputtet men det betyder at det bliver mere " "besværligt at anvende CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Brugerdefineret kolonneklasse" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Yderligere klasser på hver kolonne. Adskilt af mellemrum." msgid "Default row classes" msgstr "Standard rækkeklasser" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Tilføj standard rækkeklasser som f.eks. views-row, row-1 og clearfix " "til outputtet. Du kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af " "markup i outputtet men det betyder at det bliver mere besværligt at " "anvende CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Brugerdefineret rækkeklasse" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Yderligere klasser på hver række. Adskilt af mellemrum." msgid "Default wizard" msgstr "Standard-wizard" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle forespørgsler genereret af Views vil indeholde navnet på det " "aktuelle view og display 'view-name:display-name' som en tekststreng i " "slutningen af SELECT-sætningen. Det gør det nemmere at identificere " "Views-baserede forespørgsler i databaseloggen, men bør kun bruges " "under fejlfinding." msgid "Selected:" msgstr "Valgt:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Tilladte værdier" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Du skal vælge mindst %limit." msgstr[1] "Du skal vælge mindst %limit." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Du må maksimalt vælge %limit." msgstr[1] "Du må maksimalt vælge %limit." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entiteten skal stamme fra bundlet %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Komplekse data" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Antal" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Denne samling skal indeholde %limit element eller flere." msgstr[1] "Denne samling skal indeholde %limit elementer eller flere." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Denne samling skal indeholde %limit element eller færre." msgstr[1] "Denne samling skal indeholde %limit elementer eller færre." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Denne samling skal indeholde præcis %limit element." msgstr[1] "Denne samling skal indeholde præcis %limit elementer." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entity-type" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entity skal være af typen %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Længde" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "" "Værdien er for lang. Den må højst indeholde %limit eller færre " "tegn." msgstr[1] "" "Værdien er for lang. Den må højst indeholde %limit eller færre " "tegn." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Værdien er for kort. Den skal indholde %limit eller flere tegn." msgstr[1] "Værdien er for kort. Den skal indholde %limit eller flere tegn." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Værdien skal være præcis %limit tegn." msgstr[1] "Værdien skal være præcis %limit tegn." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitiv type" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Denne værdi skal være af den korrekte primitive type." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Interval" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Værdien skal være %limit eller mindre." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Gyldig entity-reference i kontekst: Validering" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Brugernavn" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Unikt brugernavn" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name skal være større end eller lig med %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name skal være mindre end eller lig med %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entity ændret" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Vælg feedet som skal vises" msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ban-modulet giver administratorer mulighed for at bandlyse besøgende " "ud fra IP-adresser. Læs mere i Ban modulets online " "dokumentation." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administratorer kan indtaste bandlyste IP-adresser på siden Bandlyste IP-adresser." msgid "Block layout" msgstr "Blok-layout" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Opret og håndtér brugerdefinerede bloktyper" msgid "Custom block library" msgstr "Brugerdefineret blokbibliotek" msgid "The custom block language code." msgstr "Sprogkoden for den brugerdefinerede blok." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "Tidspunktet hvor den brugerdefinerede blok sidst blev redigeret." msgid "Block category" msgstr "Blokkategori" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Skjul blok hvis viewets output er tomt" msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategorien som denne blok vises under på blokplaceringssiden." msgid "Block empty settings" msgstr "Indstillinger for tom blok" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Skjul blok hvis intet resultat/tom tekst" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Skjul blokken hvis der ikke er noget resultat og der ikke findes en " "header/footer eller en \"ingen resultater\"tekst" msgid "Menu @label has been added." msgstr "Menu @label tilføjet." msgid "Enter caption here" msgstr "Indtast billedtekst her" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Drupal billedtekst-widget" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Antallet af kommentarer til en entity." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "Antallet af kommentarer til et indlæg siden læseren sidst så det." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Den entity som kommentaren er knyttet til." msgid "DEPRECATED: The node the comment was posted to." msgstr "FORÆLDET: Indholdselementet som kommentaren er knyttet til." msgid "The Entity ID to which the comment is a reply to." msgstr "Entitets-IDet som kommentaren er et svar på." msgid "The Entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Entitetstypen som kommentaren er et svar til." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type som kommentaren er et svar til." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Antallet af kommentarer til en entity." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "Den seneste kommentardato eller entitetens opdateringstidspunkt." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Viser den seneste kommentar til en entity" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Den seneste kommentar på en entity." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Bruger-IDet på forfatteren af den seneste kommentar til en entitet." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Entity-typen som kommentaren er et svar til." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Viser standard \"tilføj kommentar\"-linket fra almindelige " "@entity_type, som kun vises hvis brugeren har adgang til at skrive " "kommentarer." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Viser kun indholdselementer hvis brugeren oprettede @entity_type eller " "kommenterede på @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Kommentarer af @entity_type bruger felt: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Tilknyt alle kommentarer på @entity_type. Det resulterer i 1 dubleret " "række for hver kommentar. Hvis du har brug for denne funktionalitet " "er det normalt bedre at oprette et kommentar-view." msgid "String value" msgstr "Tekstværdi" msgid "Edit comment %title" msgstr "Redigér kommentar %title" msgid "Invalid entity for comment." msgstr "Ugyldig entitet for kommentar." msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Entity-IDet som kommentaren er et svar på." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Entity-typen som kommentaren er knyttet til." msgid "Comment field name" msgstr "Kommentarfeltnavn" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Feltnavnet som blev brugt til at tilføje denne kommentar." msgid "Comment status value" msgstr "Kommentarstatusværdi" msgid "Last comment ID" msgstr "Seneste kommentar ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Seneste kommentar" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Tidspunktet hvor den seneste kommentar blev oprettet." msgid "Last comment name" msgstr "Seneste kommentarforfatter" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar." msgid "Last comment user ID" msgstr "Seneste kommenter bruger ID" msgid "The number of comments." msgstr "Antallet af kommentarer." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Dette felt håndterer konfiguration og præsentation af kommentarer " "på en entitet." msgid "Comment list" msgstr "Kommentarliste" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Vis kommentarlinket i formularen som bruges på teasere i stedet for " "den fulde redigeringsformular." msgid "Edit comment @title | Drupal" msgstr "Redigér kommentar @title | Drupal" msgid "Saved %name configuration" msgstr "Konfiguration %name gemt" msgid "Configuration management" msgstr "Konfigurationsstyring" msgid "Import, export, or synchronize your site configuration." msgstr "Importér, eksportér eller synkronisér konfigurationen af dit site." msgid "Content language and translation" msgstr "Sprog og oversættelse" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Vælg sprog og indstillinger for oversættelse af indhold." msgid "Select source language" msgstr "Kildesprog" msgid "Computed date" msgstr "Beregnet dato" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Det beregnede Datetime-objekt." msgid "Log entries" msgstr "Loglinjer" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Indeholder en liste af loglinjer." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "Bruger-IDet på brugeren som genererede loglinjen." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Brugeren som genererede loglinjen." msgid "The of the log entry, for example \"user\" or \"page not found.\"." msgstr "Loglinjens type, f.eks. \"user\" eller \"page not found\"." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Loglinjens egentlige meddelelse." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Loglinjens variable i et serialiseret format." msgid "Operation links for the event." msgstr "Handlings-links til hændelsen." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL på den forrige side." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Dato hvor hændelsen opstod." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online handbook entry for the Database Logging module." msgstr "" "Database Logging-modulet logger systemhændelser i Drupals database. " "Se håndbogens afsnit om Database " "Logging-modulet for mere information." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Med Database Logging-modulet kan du se en hændelseslog på siden seneste loglinjer. Loggen er en kronologisk liste " "af hændelser, som indeholder brugsdata, performance-data, fejl, " "advarsler og driftsinformation. Administratorer bør kontrollere " "loggen regelmæssigt for at sikre at sitet fungerer korrekt." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "I tilfælde af fejl eller problemer med sitet kan siden Seneste loglinjer være nyttig til debugging, da " "den viser hændelsesforløbet. Logmeddelelserne indeholder " "brugsoplysninger, advarsler og fejlmeddelelser." msgid "Replace variables" msgstr "Erstat variable" msgid "Entity Test without label" msgstr "Entity-test uden etiket" msgid "!size limit." msgstr "!size grænse." msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Kun én fil." msgstr[1] "Højst @count filer." msgid "Delete forum" msgstr "Slet forum" msgid "" "Hypertext Application Language (HAL) is a " "format that supports the linking required for hypermedia APIs." msgstr "" "Hypertext Application Language (HAL) er et " "form som understøtter de links som er nødvendige for hypermedia " "APIer." msgid "50 KB limit." msgstr "50 KB grænse." msgid "Configure language support for content." msgstr "Tilpas sprogunderstøttelse for indhold." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Håndtering og visning af link-felter" msgid "Adding link text" msgstr "Tilføjer linktekst" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Under feltets indstillinger kan du angive om link-teksten skal være " "valgfri eller påkrævet i hvert link-felt." msgid "Displaying link text" msgstr "Viser linktekst" msgid "Adding attributes to links" msgstr "Tilføjer attributter til links" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Du kan tilføje attributter til links, ved at ændre Format " "på siden Håndtér visning. Tilføj " "rel=\"nofollow\" for at fortælle søgemaskiner om links, der " "ikke skal følges." msgid "Validating URLs" msgstr "Validering af URLer" msgid "Number (decimal)" msgstr "Tal (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Tal (float)" msgid "Number (integer)" msgstr "Tal (heltal)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias for @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Råt output for @id" msgid "Node info found on the search_index" msgstr "Indholdselementinfo fundet i search_index" msgid "Node info successfully removed from search_index" msgstr "Indholdselementinfo fjernet fra search_index" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialization-modulet tilbyder en service som kan serialisere og " "deseialisere data til og fra formater som JSON og XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisering er en process der konverterer datastrukturer som arrays " "og objekter til en streng. Det gør det muligt at repræsentere data " "på en måde, der er let at udveksle og lagre (f.eks. til transmission " "over internettet eller til lagring i et lokalt filsystem). Disse " "repræsentationer kan derefter deserialiseres for at komme tilbage til " "de oprindelige datastrukturer." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serializer deler denne proces i to dele. Normalisering konverterer et " "objekt til en normaliseret array-struktur. Kodning tager arrayet og " "konverterer det til en streng." msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Dette modul har ingen brugergrænseflade. Det bruger af andre moduler " "til at serialisere data, som f.eks. REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Læs mere i Serialization modulets online " "dokumentation." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online handbook entry for Shortcut module." msgstr "" "Med Shortcut-modulet kan brugerne oprette grupper af genveje " "til hyppigt besøgte sider på sitet. Genveje håndteres i " "grupper. Alle brugere med tilladelsen Vælg enhver " "genvejsgruppe kan vælge en genvejsgruppe oprettet af enhver " "anden bruger på sitet. Se håndbogens afsnit om Shortcut-modulet for mere information." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Brugere med tilladelsen Administrér genveje kan håndtere " "genvejsgrupper og redigere genveje i grupper på siden Genvejsadministration." msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the " "Blocks administration page. Certain " "administrative modules also display your shortcuts; for example, the " "core Toolbar module displays them near " "the top of the page, along with an Edit shortcuts link." msgstr "" "Du kan se dine genveje ved at slå genvejsblokken til på blokadministrationssiden. Visse administrative " "moduler kan også vise genvejene. For eksempel viser Toolbar-modulet sine genveje nær toppen af " "siden sammen med en henvisning til redigér genveje." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Afinstalleringsprocessen fjerner alle data knyttet til et modul." msgid "" "Drupal 8 no longer supports disabled modules. Please either enable or " "uninstall them before upgrading." msgstr "" "Drupal 8 understøtter ikke længere deaktiverede moduler. Fjern eller " "afinstallér dem venligst inden opgradering." msgid "The %modules module is disabled." msgid_plural "The following modules are disabled: %modules" msgstr[0] "Modulet %module er deaktiveret." msgstr[1] "Følgende moduler er deaktiveret: %modules" msgid "Version fallback for @version." msgstr "Versions-fallback for @version" msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datoen hvor termen senest blev opdateret." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Datoen hvor termen senest blev redigeret." msgid "Created new term @name." msgstr "Term %name oprettet." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Med Telephone-modulet kan du oprette telefonnummerfelter. Læs mere om " "felter på Field modulet og Field UI modulets hjælpesider. Se håndbogens afsnit om " "Telephone-module for mere information." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Håndtering og visning af telefonfelter" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Viser telefonnumre som links" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Brugerkontoen %name kan ikke opsiges." msgid "!view" msgstr "!view" msgid "!view: !display" msgstr "!view: !display" msgid "Broken/missing handler (Module: @module) …" msgstr "Handler mangler eller er i stykker (Module: @module) …" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Handleren for dette element mangler eller er i stykker. Følgende " "detaljer er tilgængelige:" msgid "Module: @module" msgstr "Modul: @module" msgid "Table: @table" msgstr "Tabel: @table" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Aktivering af det egnede modul kan løse dette problem. Ellers kan du " "kontrollere om der er en tilgængelig modulopdatering." msgid "Default actions" msgstr "Standardhandlinger" msgid "Grouping @id" msgstr "Gruppering @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolonner for @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortering for @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Standardsorteringsrækkefølge for @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Standardsortering for @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Justering af @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separator for @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Skjul tom kolonne for @fields" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsive indstillinger for @field" msgid "No default sort" msgstr "Ingen standardsortering" msgid "Page display settings" msgstr "Indstillinger for sidevisning" msgid "Block display settings" msgstr "Indstillinger for blokvisning" msgid "View basic information" msgstr "Grundlæggende information om view" msgid "Enter view name" msgstr "Indtast viewets navn" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "" "Indtast en del af view-navnet eller beskrivelsen som der skal " "filtreres efter." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Always show the master (default) display" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Tillad indlejrede displays" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "Indlejrede displays kan bruges i kode via views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Vis SQL-forespørgsel" msgid "Remove @title" msgstr "Fjern @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Vægt for @id" msgid "Group for @id" msgstr "Gruppe for @id" msgid "Remove @id" msgstr "Fjern @id" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label, enten på " "grund af et problem med websitet eller et netværksproblem.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlekunne ikke gemmes, enten på " "grund af et problem med websitet eller et netværksproblem.