# Basque translation of Drupal core (8.0-alpha8)
# Copyright (c) 2016 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0-alpha8)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-20 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularioak"
msgid "Home"
msgstr "Azala"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazea"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "Image size"
msgstr "Irudiaren tamaina"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sortu erabiltzaile kontu berria"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Eskatu pasahitz berria e-posta bidez."
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
msgid "Suffix"
msgstr "Atzizkia"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Approve"
msgstr "Onartu"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Email address"
msgstr "Posta elektronikoa"
msgid "content"
msgstr "edukia"
msgid "Development"
msgstr "Garapena"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "yes"
msgstr "bai"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Last comment"
msgstr "Azken iruzkina"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "Read more"
msgstr "Irakurri gehiago"
msgid "Log"
msgstr "Log-a"
msgid "more"
msgstr "gehiago"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Azalpena edo bidalketaren jarraibideak"
msgid "Article"
msgstr "Artikulua"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
msgid "not verified"
msgstr "ez da egiaztatu"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
msgid "Last updated"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "new"
msgstr "berria"
msgid "error"
msgstr "errorea"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Erabiltzaileari erakutsiko zaion blokearen izenburua."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Homepage"
msgstr "Azaleko orria"
msgid "Home page"
msgstr "Azala"
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "updated"
msgstr "eguneratua"
msgid "File information"
msgstr "Fitxategiaren informazioa"
msgid "File"
msgstr "Fitxategi"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Release notes"
msgstr "Bertsioaren oharrak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Links"
msgstr "Estekak"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
msgid "Monthly"
msgstr "Hilabetero"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Display settings"
msgstr "Bistaratzearen ezarpenak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ez dago log mezurik."
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloke ezarpenak"
msgid "Comment form"
msgstr "Iruzkin formularioa"
msgid "- None -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurazio aukerak gorde dira."
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
msgid "Help text"
msgstr "Laguntza testua"
msgid "Types"
msgstr "Motak"
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "root"
msgstr "erroa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Feed"
msgstr "Jarioa"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit container"
msgstr "editatu edukiontzia"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira."
msgid "Go to parent page"
msgstr "Joan guraso orrira"
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira."
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "Description field"
msgstr "Deskribapena eremua"
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"
msgid "Node ID"
msgstr "Nodoaren IDa"
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
msgid "header"
msgstr "goiburua"
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name(r)en saioa irekita dago."
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
msgid "Blank"
msgstr "Hutsik"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
msgid "High"
msgstr "Altua"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
msgid "Add new"
msgstr "Gehitu berria"
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "Views"
msgstr "Bistak"
msgid "Access"
msgstr "Atzipena"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
msgid "hidden"
msgstr "Ezkutuan"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi izena"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
msgid "Clear index"
msgstr "Garbitu indizea"
msgid "edit forum"
msgstr "editatu foroa"
msgid "Forum name"
msgstr "Foro izena"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Manage"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Refresh"
msgstr "Berritu"
msgid "Region"
msgstr "Atal"
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
msgid "Anchor"
msgstr "Aingura"
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
msgid "results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "inoiz ez"
msgid "mail"
msgstr "posta"
msgid "Updated"
msgstr "Eguneratuta"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "agregatzailea"
msgid "Update interval"
msgstr "Eguneratzeko tartea"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Jarioaren guztiz baliozkotutako URLa"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkirik ez"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aurreikusi iruzkina"
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"
msgid "ID"
msgstr "IDa"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
msgid "Advanced search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ez duzu baimenik orri hau atzitzeko"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "n/a"
msgstr "e/e (n/a)"
msgid "Upload"
msgstr "Igo"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
msgid "Database type"
msgstr "Datu-base mota"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
msgid "action"
msgstr "ekintza"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile IDa"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "no"
msgstr "ez"
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Bidali eposta %recipient-ri"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutaberen zenbakia"
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
msgid "Exclude"
msgstr "Baztertu"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title ezabatzera zoaz. Ziur al zaude?"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Esteka irekita lehio berrian"
msgid "term"
msgstr "terminoa"
msgid "Parent item"
msgstr "Elementu gurasoa"
msgid "Add child page"
msgstr "Gehitu menpeko orria"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Inprimatzeko egokitutako bertsioa"
msgid "Update options"
msgstr "Eguneratze aukerak"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Esportatzeko formatu ezezaguna."
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
msgid "Access denied"
msgstr "Sarrera debekatua"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
msgid "Date format"
msgstr "Data formatua"
msgid "Add content"
msgstr "Edukia gehitu"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasea"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ordu 1"
msgstr[1] "@count ordu"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "egun 1"
msgstr[1] "@count egun"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurazioa gorde da."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomia terminoak"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "Good"
msgstr "Ona"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Nodo motak"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"
msgid "Module"
msgstr "Modulua"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Eguneraketak eskuragarri"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
msgid "Check manually"
msgstr "Egiaztatu manualki"
msgid "Up to date"
msgstr "Eguneratua dago."
msgid "Update available"
msgstr "Eguneraketa eskuragarri"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal core-ren eguneraketaren egoera"
msgid "Out of date"
msgstr "Dataz kanpo"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ezker albobarra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Eskuin albobarra"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Inline"
msgstr "Lerro berean"
msgid "Recipients"
msgstr "Hartzaileak"
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
msgid "Your name"
msgstr "Zure izena"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Zure posta elektroniko helbidea"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Bidali posta-e"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu esteka"
msgid "To"
msgstr "Nori"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Comment ID"
msgstr "Iruzkinaren IDa"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Source string"
msgstr "Jatorrizko katea"
msgid "Locale"
msgstr "Bertakoa"
msgid "Title field label"
msgstr "Izenburu eremuaren etiketa"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zerrenden gainean itsaskor"
msgid "Revisions"
msgstr "berrikuspenak"
msgid "Log message"
msgstr "Log mezua"
msgid "URL alias"
msgstr "URL ezizenak"
msgid "File ID"
msgstr "Fitxategiaren IDa"
msgid "File name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fitxategiaren MIME mota"
msgid "File size"
msgstr "Fitxategi tamaina"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Hiztegia"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Hiztegiaren IDa"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Hiztegiaren izena"
msgid "Term"
msgstr "Termino"
msgid "Term ID"
msgstr "Terminoaren IDa"
msgid "User role"
msgstr "Erabiltzailearen zeregina"
msgid "Role name"
msgstr "Zereginaren izena"
msgid "E-mail address"
msgstr "Helb. elek."
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Last login"
msgstr "Azken saioa"
msgid "Time zone"
msgstr "Ordu eremua"
msgid "Severity"
msgstr "Larritasuna"
msgid "Field name"
msgstr "Eremu izena"
msgid "Field type"
msgstr "Eremu mota"
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget mota"
msgid "Contains"
msgstr "Edukia"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ez dauka"
msgid "Is less than"
msgstr "Hau baino txikiagoa"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Hau baino txikiagoa edo berdina"
msgid "Is equal to"
msgstr "Honen berdina"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Hau baino haundiago edo berdina"
msgid "Is greater than"
msgstr "Hau baino haundiagoa da"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Honen ezberdina"
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"
msgid "Count"
msgstr "Zenbatu"
msgid "Overridden"
msgstr "Baliogabetu"
msgid "Original image"
msgstr "Irudi originala"
msgid "Search settings"
msgstr "Bilaketa ezarpenak"
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
msgid "blocked"
msgstr "blokeatuta"
msgid "active"
msgstr "aktiboa"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "Ados"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML jarioa"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Berrien elementu kopurua blokean"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ikusi jario honen azken berriak."
msgid "Feed overview"
msgstr "Jarioen ikuspegi orokorra"
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
msgid "Last update"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "Next update"
msgstr "Hurrengo eguneraketa"
msgid "%time ago"
msgstr "duela %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time gelditzen da"
msgid "%age old"
msgstr "%age d(it)u"
msgid "%ago ago"
msgstr "duela %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoak"
msgid "Authored by"
msgstr "Honek egina:"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed jarioa eguneratua izan da."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed jarioa ezabatua."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed jarioa ezabatua izan da."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed jarioa gehitua."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed jarioa gehitua izan da."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Berrien elementuak ezabatuak izan dira %site gunetik."
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
msgid "This field is required."
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximoa"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Testu laua"
msgid "Caching"
msgstr "Cache-a"
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Azken erantzuna"
msgid "Prev"
msgstr "Aur"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Sartu balio duen erabiltzaile izen bat."
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"
msgid "next"
msgstr "hurrengoa"
msgid "OR"
msgstr "EDO"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Rol bat gehitu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rol bat kendu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "security"
msgstr "segurtasuna"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "Administer content"
msgstr "Edukiak kudeatu"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgid "Method"
msgstr "Metodoa"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Zelanda Berria"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Txile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkia"
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "Al"
msgid "Tue"
msgstr "Ar"
msgid "Wed"
msgstr "Az"
msgid "Thu"
msgstr "Og"
msgid "Fri"
msgstr "Or"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Ig"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foroa"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
msgid "!time ago"
msgstr "duela !time"
msgid "Other"
msgstr "Bestea"
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
msgid "Display title"
msgstr "Izenburua erakutzi"
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
msgid "Basic"
msgstr "Basikoa"
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
msgid "List type"
msgstr "Zerrenda mota"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Aukeratu guztia"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title jarioaren URLa eguneratua izan da %url-ra."
msgid "1 comment"
msgstr "Iruzkin 1"
msgid "@count comments"
msgstr "@count iruzkin"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Joan bidalketa honetako lehenengo iruzkinera"
msgid "1 new comment"
msgstr "Iruzkin berri bat"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Joan argitalpen honetako lehenengo iruzkin berrira"
msgid "Add new comment"
msgstr "Gehitu iruzkin berria"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Gehitu iruzkin berria orri honetan"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partekatu argitalpen honi buruzko zure ideiak eta iritziak"
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Not installed"
msgstr "Instalatu gabe"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site momentu honetan mantentze lanetan dago. Laster egon beharko "
"ginake bueltan. Mila esker zure pazientziagatik."
msgid "Default front page"
msgstr "Lehenego orri lehenetsia"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
msgid "Text processing"
msgstr "Testu-prozesaketa"
msgid "Maximum length"
msgstr "Luzera maximoa"
msgid "Rows"
msgstr "Lerroak"
msgid "Save changes"
msgstr "Aldaketak gorde"
msgid "access denied"
msgstr "Sarbidea ukatuta"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalatu"
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"
msgid "Administer views"
msgstr "Bistak kudeatu"
msgid "Existing Views"
msgstr "Dauden bistak"
msgid "Default Views"
msgstr "Lehenetsi bistak"
msgid "Ascending"
msgstr "Goranzko"
msgid "Descending"
msgstr "Beheranzko"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Menu arrunta item-a"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Erakusten diren iragazkiak"
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
msgid "Recent comments"
msgstr "Azken iruzkinak"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
msgid "Set default"
msgstr "Ezarri lehenetsia"
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
msgid "Integer"
msgstr "Osokoa"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Iruzkina eta haren erantzun guztiak ezabatu dira."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron ezarpenak"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Erabiltzaile anonimoak"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache-ak hustu"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Ikuspen ezarpenak"
msgid "Term description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "fields"
msgstr "eremuak"
msgid "Add group"
msgstr "Gehitu multzo bat"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name(e)k saioa itxi du."
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnariak"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Data baliogarri bat zehaztu behar duzu."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Created date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Updated date"
msgstr "Eguneratze data"
msgid "comments"
msgstr "iruzkin"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "berri 1"
msgstr[1] "@count berri"
msgid "Default language"
msgstr "Hizkuntz lehentsia"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerikarra"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua eta Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaian"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamak"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadoak"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgika"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia eta Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Boswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Irla"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kanbodia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaiman Irlak"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Afrika Erdialdeko Errepublika"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "China"
msgstr "Txina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Pazko Irlak"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolonbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoroak"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Irlak"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Txipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Errepublika Txekiarra"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikar Errepublika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salbador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekuatoriar Ginea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe irlak"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Frantzia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frantses Guaiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frantses Polinesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Ganbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grezia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Ginea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Ginea-Bisau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guaiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Irlak eta McDonald Irlak"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungaria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxenburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldibak"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Irlak"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurizioak"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldabia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Moroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozanbike"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruera"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antiletako Holanda"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Kaledonia Berria"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Irla"
msgid "North Korea"
msgstr "Ipar Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Iparraldeko Mariana Irlak"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ginea-Berri"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinak"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Errumania"
msgid "Russia"
msgstr "Errusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seitxeleak"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslobakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslobenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon Irlak"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Hego-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Hego-Georgia eta Hego Sandwich-Irlak"
msgid "Spain"
msgstr "Espainia"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard eta Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suitza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad eta Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisisa"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkiar eta Caicos Irlak"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrania"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirato Arabiar Batuak"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"
msgid "United States"
msgstr "Estatu Batuak"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis eta Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
msgid "Database username"
msgstr "Datu-basearen erabiltzaile izena"
msgid "Database password"
msgstr "Datu-basearen pasahitza"
msgid "Database name"
msgstr "Datu-base izena"
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Testu eremuaren neurria"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Authored on"
msgstr "Noiz egina:"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Hutsik utzi %anonymous -rentzat."
msgid "Hidden"
msgstr "Ezkutua"
msgid "Approved"
msgstr "Onartuta"
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Orrien katxea gaitu edo desgaitu erabiltzaile anonimoentzat eta CSS "
"eta JS fitxategien garraioa errazteko ezarpenak erabaki."
msgid "Key"
msgstr "Giltza"
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelera"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eposta helbide baliodun bat. Sistemak bidaltzen dituen epostak helbide "
"honetara bidaliko dira. Eposta helbide hau ez da publikoki "
"plazaratuko. Nahi dituzun jakinarazpenak edo pasahitza berri bat "
"jasotzeko besterik ez da erabiliko."
msgid "Remove items"
msgstr "Ezabatu elementuak."
msgid "OPML File"
msgstr "OPML Fitxategia"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML markak baimenduta"
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "Elementu bat"
msgstr[1] "@count elementu"
msgid "menu"
msgstr "menua"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ aurrekoa"
msgid "next ›"
msgstr "hurrengoa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Eguneraketa burutu da."
msgid "Browser"
msgstr "Nabigatzailea"
msgid "View user profile."
msgstr "Ikusi erabiltzailearen profila."
msgid "Titles only"
msgstr "Izenburuak soilik"
msgid "Full text"
msgstr "Testu osoa"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed ezarpenak"
msgid "published"
msgstr "argitaratuta"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Aldaketak gorde dira."
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
msgid "Member for"
msgstr "Kidea noiztik"
msgid "@time ago"
msgstr "duela @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Ez dira erabiltzaileak aukeratu."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Aukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desaukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik lortu"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Mesedez sartu hitz-gako batzuk."
msgid "Front page"
msgstr "Azaleko orria"
msgid "Request new password"
msgstr "Eskatu pasahitz berria"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ordezko ereduak"
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
msgid "Display name"
msgstr "Bistaratu izena"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Balioko zerrenda onartu"
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editatu menua"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ezabatu menua"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editatu menu elementua"
msgid "Publishing options"
msgstr "Argitaratze aukerak"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sortu bertsio berria"
msgid "Lists"
msgstr "Zerrendak"
msgid "Limit"
msgstr "Muga"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altuera minimoa"
msgid "Minimum width"
msgstr "Zabalera minimoa"
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Locale ezarpenak"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "Block name"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "Jan"
msgstr "Urt"
msgid "Feb"
msgstr "Ots"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Api"
msgid "Jun"
msgstr "Eka"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt"
msgid "Aug"
msgstr "Abu"
msgid "Sep"
msgstr "Ira"
msgid "Oct"
msgstr "Urr"
msgid "Nov"
msgstr "Aza"
msgid "Dec"
msgstr "Abe"
msgid "Hour"
msgstr "Ordu"
msgid "Minute"
msgstr "Minutu"
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
msgid "Select list"
msgstr "Aukeratu zerrenda"
msgid "Text field"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitatea"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokadura"
msgid "author"
msgstr "egilea"
msgid "Entity"
msgstr "Entitatea"
msgid "AND"
msgstr "ETA"
msgid "Existing system path"
msgstr "Dagoen sistemaren bide-izena"
msgid "Path alias"
msgstr "Bide-izenaren ezizena"
msgid "Notice"
msgstr "Ohartarazpena"
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
msgid "Extend"
msgstr "Hedatu"
msgid "Su"
msgstr "Ig"
msgid "Mo"
msgstr "Al"
msgid "Tu"
msgstr "Ar"
msgid "We"
msgstr "Az"
msgid "Th"
msgstr "Og"
msgid "Fr"
msgstr "Or"
msgid "Sa"
msgstr "Lr"
msgid "First day of week"
msgstr "Asteko lehenengo eguna"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Zure buruari kopia bidali."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Zure mezua bidali da."
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
msgid "Seconds"
msgstr "Segunduak"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ziur zaude %name blokea ezabatu nahi duzula?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name blokea ezabatu da."
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
msgid "People"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "list terms"
msgstr "zerrendatu terminoak"
msgid "add terms"
msgstr "gehitu terminoak"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sortu termino berria %term"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ziur al zaude %title terminoa ezabatu nahi duzula?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terminoa ezabatuta."
msgid "warning"
msgstr "abisua"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Azken exekuzioa duela !time"
msgid "Site information"
msgstr "Gunearen informazioa"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtroak gaituak izan dira"
msgid "or"
msgstr "edo"
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "Parent term"
msgstr "Guraso terminoa"
msgid "Parent terms"
msgstr "Guraso terminoak"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikatu"
msgid "Books"
msgstr "Liburuak"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
msgid "Forums"
msgstr "Foroak"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title(e)ko berrikuspenak"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username erabiltzaileak !date datan"
msgid "Revision"
msgstr "Berrikuspena"
msgid "current revision"
msgstr "Uneko berrikuspena"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Emandako pasahitzak ez datoz bat."
msgid "Session"
msgstr "Sesioa"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ez da fororik definitu"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Gai hau mugitu da"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Zure ezarpenak gordetu dira."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuta"
msgid "Last modified"
msgstr "Azken aldaketa"
msgid "Link color"
msgstr "Estekaren kolorea"
msgid "Reversed"
msgstr "Alderantzikatu"
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
msgid "Date created"
msgstr "Sorrera data"
msgid "Testing"
msgstr "Proba"
msgid "Fiji"
msgstr "Fijikoa"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Irlak"
msgid "South Korea"
msgstr "Hego Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Luzia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Argitaratu gabea"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore eskema"
msgid "width"
msgstr "zabalera"
msgid "height"
msgstr "altuera"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formaturik gabe"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title ezabatuta."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Jarioa"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Onartutako fitxategien luzapena"
msgid "New comments"
msgstr "Iruzkin berriak"
msgid "New"
msgstr "Berriak"
msgid "Top left"
msgstr "Goian ezkerrean"
msgid "Top right"
msgstr "Goian eskuinean"
msgid "Bottom right"
msgstr "Behean eskuinean"
msgid "Bottom left"
msgstr "Behean ezkerrean"
msgid "Relationships"
msgstr "Erlazioak"
msgid "Relationship"
msgstr "Erlazioa"
msgid "relationships"
msgstr "erlazioak"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name erabiltzailea ez da aktibatua izan edo blokeatuta dago."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Konexio-saioak huts egin du %user erabiltzailearentzako."
msgid "image"
msgstr "irudia"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Ordenazioa irizpideak"
msgid "Base path"
msgstr "Bide basea"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Webgunerako erabakitako ekintzak kudeatu."
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitatea"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Ezabatu iruzkinak"
msgid "not published"
msgstr "argitaratu gabe"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name eremua beharrezkoa da."
msgid "Protected"
msgstr "Babestua"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
msgid "Comment settings"
msgstr "Iruzkinaren ezarpenak"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskor"
msgid "Default options"
msgstr "Aukera lehenetsiak"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontatu ezarpenak"
msgid "Reset password"
msgstr "Berrezarri pasahitza"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Behin-behineko direktorioa"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fitxategi igoera errorea. Ezin izan da igotako fitxategia mugitu."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
msgid "Default value"
msgstr "Balio lehenetsia"
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
msgid "Password strength:"
msgstr "Pasahitzaren indarra:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Pasahitzak berdinak dira:"
msgid "Slogan"
msgstr "Leloa"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Erabiltzaile anonimoak izendatzeko erabiliko den izena."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
msgid "Please wait..."
msgstr "Itxaron mesedez..."
msgid "Not translated"
msgstr "Itzuli gabe"
msgid "Select"
msgstr "Aukeratu"
msgid "Translatable"
msgstr "Itzulgarria"
msgid "Add new page"
msgstr "Gehitu orri berria"
msgid "Show blocks"
msgstr "Erakutsi blokeak"
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrira"
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrira."
msgid "Go to page @number"
msgstr "Joan @number orrira"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
msgid "Underlined"
msgstr "Azpimarratuta"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "Delete role"
msgstr "Ezabatu zeregina"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Oinarrizko konfigurazioa"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroazioa"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonia"
msgid "Block description"
msgstr "Blokearen azalpena"
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguratu zer blokea eduki guneko alboko barrak eta beste eskualde "
"agertzen da."
msgid "Save blocks"
msgstr "Gorde blokeak"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokeen ezarpenak eguneratu dira."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Funtzio konkretuentzako blokea erakutsi"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Aukeratutako funtzioentzako soilik erakutsi bloke hau. Funtzio ez bada "
"aukeratzen, erabiltzaile guztiek ikusi ahal izango dute."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Blokea orrialde konkretuetan erakutsi"
msgid "Save block"
msgstr "Gorde blokea"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokearen konfigurazioa gorde da."
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Gehitu hiztegia"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editatu hiztegia"
msgid "A description of the term."
msgstr "Terminoaren deskribapen bat."
msgid "Above"
msgstr "Gainean"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min eta @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Ordu eremu lehentsia"
msgid "Add another item"
msgstr "Gehitu elementu berria"
msgid "Manage fields"
msgstr "Kudeatu eremuak"
msgid "Trimmed"
msgstr "Moztuta"
msgid "Text area"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Used in"
msgstr "Erabilita"
msgid "Save field settings"
msgstr "Gorde eremu ezarpenak"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Eguneraketak errore bat topatu du."
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimoa"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Hamartarraren marka"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Testu eremua (lerro anitza)"
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
msgid "Exception"
msgstr "Salbuespen"
msgid "1 minute"
msgstr "minutu 1"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "More information"
msgstr "Informazio gehiago"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Iruzkin anonimoa"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek ezin dute idatzi kontaktatzeko informaziorik"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatz dezakete kontaktatzeko informazioa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatzi behar dute kontaktatzeko informazioa"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Zure sinadura zure iruzkinen azpian bistaratuko da publikoki."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - berrienak lehenago"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - zaharrenak lehenago"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "iruzkin 1"
msgstr[1] "@count iruzkin"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Iruzkin berri 1"
msgstr[1] "@count iruzkin berri"
msgid "Save content type"
msgstr "Eduki mota gorde"
msgid "Global"
msgstr "Globala"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Erakutsi deskribapenak"
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpi-izenburua"
msgid "Language code"
msgstr "Hizkuntza kodea"
msgid "file system"
msgstr "fitxategi sistema"
msgid "Source code"
msgstr "Jatorrizko kodea"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menu estekaren izenburua"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Errore bat izan da menuko lotura gordetzerakoan."
msgid "Menu name"
msgstr "Menu izena"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Edit container"
msgstr "Editatu edukiontzia"
msgid "Thread"
msgstr "Haria"
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
msgid "Topics per page"
msgstr "Zenbat gai orri bakoitzeko"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Argitalpenak - aktiboenak lehenengo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Argitalpenak - geldienak lehenengo"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL bide-izenaren ezarpenak"
msgid "Title text"
msgstr "Izenburuaren testua"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Kargaren gehienezko tamaina"
msgid "Extension"
msgstr "Luzapena"
msgid "New forum topics"
msgstr "Foroko gai berriak"
msgid "Page not found"
msgstr "Orria ez da antzeman"
msgid "Language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutroa"
msgid "More help"
msgstr "Laguntza gehio"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aurreikusi bertsio laburra"
msgid "Preview full version"
msgstr "Aurreikusi bertsio osoa"
msgid "Account blocked"
msgstr "Eragotzitako kontua"
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name izena hartuta dago."
msgid "« first"
msgstr "« lehenengoa"
msgid "last »"
msgstr "azkena »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory direktorioa ez dago."
msgid "No comments available."
msgstr "Ez dago iruzkinik eskuragarri."
msgid "empty"
msgstr "hutsik"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berreraiki baimenak"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title eguneratuta."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title gehituta."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Norberaren logotipoaren bide-izena"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terminoa eguneratuta."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aukeratu gabe -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Kendu elementuak zaharragoak direnak hau baino:"
msgid "!title feed"
msgstr "!title jarioa"
msgid "Aggregator"
msgstr "Gehitzailea"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ez dago sindikatutako eduki berririk %site gunetik."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Sindikatutako eduki berria dago %site gunetik."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Jario agregatzailea"
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"
msgid "Account settings"
msgstr "kontuaren ezarpenak"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Idatzi bilaketarako hitzak"
msgid "My account"
msgstr "Nire kontua"
msgid "Number of topics"
msgstr "Gai kopurua"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Foroko gai aktiboak"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Irakurri foroko azken gaiak"
msgid "GD library"
msgstr "GD liburutegia"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomia hiztegia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elementu hau ezabatu"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "urte 1"
msgstr[1] "@count urte"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "aste 1"
msgstr[1] "@count aste"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "min 1"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "seg 1"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Page settings"
msgstr "Orriaren ezarpenak"
msgid "Use pager"
msgstr "Orrietan banatu"
msgid "More link"
msgstr "Esteka gehiago"
msgid "More link text"
msgstr "Esteka gehiagorik testu"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandera"
msgid "Finnish"
msgstr "suomiera"
msgid "German"
msgstr "Alemanera"
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiera"
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
msgid "The term name."
msgstr "Terminoaren izena."
msgid "contains"
msgstr "dauka"
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
msgid "Machine name"
msgstr "Makinaren izena"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fitxategia ezin izan da sortu."
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail email helbideak ez du balio."
msgid "Data"
msgstr "Datu"
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
msgid "Check for updates"
msgstr "Eguneraketak bilatu"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bertsio berri guztiak"
msgid "Only security updates"
msgstr "Segurtasun eguneraketa soilik"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "'%email' ez da posta elektroniko helbide baliagarria"
msgid "No update data available"
msgstr "Ez dago eguneraketa daturik eskuragarri"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ez da segurua!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Errebokatuta!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Mantenu gabeko bertsia"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version bertsioa eskuragarri)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Begiratu eskuragarri dauden eguneraketen orria informazio gehio "
"izateko:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name guneak bertsio berriak eskuragarri ditu"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Segurtasun eguneraketa bat dago eskuragarri zure Drupal "
"bertsioarentzako. Zerbitzariaren segurtasuna bermatzeko lehen bai "
"lehen eguneratu beharko zenuke!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Zure Drupal bertsio ez da gehiago onartzen. Eguneraketa oso "
"gomendagarria da!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Zure Drupal webgunerako hainbat eguneraketa dago erabilgarri. Zure "
"webgunearen funtzionamendu egokia bermatzeko, lehen bai lehen "
"eguneratu beharko zenuke."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Begiratu eskuragarri dauden "
"eguneraketen orria argibide gehiago izateko."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proiektua ez da segurua"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proiektua errebokatuta"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proiektua ez bateragarria"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ez da bertsio eskuragarririk aurkitu"
msgid "Release revoked"
msgstr "Argitalpena errebokatuta"
msgid "Release not supported"
msgstr "Bertsioa ez da beteragarria"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazio baliogabea"
msgid "Security update required!"
msgstr "Behar da segurtasun eguneraketa egin!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Gomendatutako bertsioa:"
msgid "Security update:"
msgstr "Segurtasun eguneraketa:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Azken bertsioa:"
msgid "Also available:"
msgstr "Baita erabilgarri:"
msgid "No name"
msgstr "Izenik ez"
msgid "Node count"
msgstr "Nodo kopurua"
msgid "Field settings"
msgstr "Eremuaren ezarpenak"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editatu foroa"
msgid "Default order"
msgstr "Orden lehenetsia"
msgid "Container name"
msgstr "Edukiontziaren izena"
msgid "forum container"
msgstr "Foro edukiontzia"
msgid "Add new field"
msgstr "Gehitu eremu berria"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Hauetako edozein hitz daukana"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Esaldia daukana"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Hauetako hitzik ez daukana"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Mota hauetakoa bakarrik"
msgid "Number of comments"
msgstr "Iruzkin kopurua"
msgid "Number of views"
msgstr "Bista kopurua"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorea"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Deskribapenak ezkutatu"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Konprimatu aurkezpena deskribapenak ezkutatuz."
msgid "Color set"
msgstr "Kolore sorta"
msgid "Content ID"
msgstr "Eduki IDa"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
msgid "Cut"
msgstr "Moztu"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
msgid "Unordered list"
msgstr "Zerrenda ez ordenatua"
msgid "About"
msgstr "(r)i buruz"
msgid "Reports"
msgstr "Txostenak"
msgid "Toggle display"
msgstr "Txandakatu bistaratzea"
msgid "File directory"
msgstr "Fitxategi direktorioa"
msgid "Default theme"
msgstr "Gai lehenetsia"
msgid "Web server"
msgstr "Web zerbitzaria"
msgid "Column"
msgstr "Zutabe"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Barkatu. Erabiltzaile izenak edo pasahitzak ez du zuzena ematen. Pasahitza ahaztu al duzu?"
msgid "and"
msgstr "eta"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Ekintza aurreratua aukeratu"
msgid "Action type"
msgstr "Ekintza mota"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Iruzkina desargitaratu"
msgid "- Select -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Content language"
msgstr "Edukiaren hizkuntza"
msgid "Path prefix"
msgstr "Bidearen aurrizkia"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikoki erantzun"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-erantzun opzionala. Hutsik utzi ezazu ez badiozu auto-erantzun "
"bat bidali nahi erabiltzaileari."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient helbide elektronikoa ez da baliogarria."
msgid "Add @type"
msgstr "Gehitu @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ez itsaskorra"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Author's website"
msgstr "Egilearen webgunea"
msgid "Text to display"
msgstr "Begiztatzeko textua"
msgid "field"
msgstr "eremua"
msgid "nodes"
msgstr "nodoak"
msgid "New posts"
msgstr "Post berriak"
msgid "View settings"
msgstr "Bistaren ezarpenak"
msgid "Week @week"
msgstr "Astea @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "hh/ee/uu"
msgid "Delete view"
msgstr "Bista ezabatu"
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
msgid "Translation file"
msgstr "Itzulpen fitxategia"
msgid "File to import not found."
msgstr "Inportatzeko fitxategia ez da aurkitu"
msgid "Save translations"
msgstr "Gorde itzulpenak"
msgid "Admin menu"
msgstr "Kudeatzaile menua"
msgid "Create @name"
msgstr "Sortu @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ezgaitua"
msgid "Insert Image"
msgstr "Irudia txertatu"
msgid "Block type"
msgstr "Bloke mota"
msgid "Web services"
msgstr "Web zerbitzuak"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gorde baimenak"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Dagoeneko %email helbide elektronikoa hartuta dago."
msgid "Effect"
msgstr "Efektua"
msgid "starting from @count"
msgstr "hasi @count-tik"
msgid "Error message"
msgstr "Errore mezua"
msgid "Delete content type"
msgstr "Ezabatu eduki mota"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Liburuz aldatu (gurasoen zerrenda eguneratu)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Zure guneko liburuen antolaketa kudeatu."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Segurtasun arrazoiengatik, igo duzun fitxategia %filename bezala "
"berrizendatu da."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitate mota"
msgid "Installed version"
msgstr "Instalatutako bertsioa"
msgid "Recommended version"
msgstr "Gomendatutako bertsioa"
msgid "User account"
msgstr "Erabiltzaile kontua"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid "original"
msgstr "jatorrizkoa"
msgid "Title only"
msgstr "Izenburua bakarrik"
msgid "Dates"
msgstr "Datak"
msgid "Not defined"
msgstr "Ez dago definituta"
msgid "Validator"
msgstr "Balidatzaile"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
msgid "pixels"
msgstr "pixel-ak"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime mota"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "Hilabete 1"
msgstr[1] "@count hilabetetatik"
msgid "Save order"
msgstr "Eskaria gorde"
msgid "done"
msgstr "eginda"
msgid "Custom format"
msgstr "Formatu egokitua"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nodoa azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori IDa"
msgid "Direction"
msgstr "Helbidea"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal funtsezkoa"
msgid "Relations"
msgstr "Harremanak"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pasahitza eremua beharrezkoa da."
msgid "Display type"
msgstr "Bistaratu mota"
msgid "Confirm password"
msgstr "Baieztatu pasahitza"
msgid "button"
msgstr "botoia"
msgid "No content available."
msgstr "Ez dago eduki erabilgarririk."
msgid "Administration theme"
msgstr "Kudeatzailearen gaia"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Role ID."
msgstr "Rol IDa."
msgid "Run cron"
msgstr "Egikaritu cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Ohartarazpen mezua"
msgid "Title field"
msgstr "Izenburu eremua"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Segurtasun oharra: Ezin izan da .htaccess fitxategia idatzi. Mesedez, "
"sortu ezazu .htaccess fitxategi bat zure %directory direktorioan "
"ondorengo lerroak dituelarik: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "%file fitxategia ez da kopiatu bere burua gainidatziko zuelako."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ezin izan da %file fitxategia gorde. Errore ezezagun bat gertatu da."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Ezin izan da %name fitxategia gora kargatu."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Fitxategiaren izena hutsik dago. Eman izen bat fitxategiari mesedez."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Ondorengo hedapenak dituzten fitxategiak bakarrik onartzen dira: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da, %maxsize tamaina maximoa "
"gaindituz."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da eta zure %quota tamainako kuota "
"gainditzea eragingo luke."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia tamainaz aldatua izan da baimendutako %dimensions tamaina "
"maximoarekin bat etortzeko."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia handiegia da; baimendutako tamaina maximoak %dimensions pixel "
"dira."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia txikiegia da; baimendutako tamaina minimoak %dimensions pixel "
"dira."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Igoera errorea. Ezin izan da igotako %file fitxategia %destination "
"helburura mugitu."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Gehitu liburu eskema"
msgid "New set"
msgstr "Multzo berria"
msgid "No link"
msgstr "Loturarik ez"
msgid "Add Link"
msgstr "Esteka gehitu"
msgid "Edit Link"
msgstr "Esteka editatu"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Zure edukiaren sailkapena, antolaketa eta etiketatzea kudeatu."
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gorde eta jarraitu"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Taularen aurriki izena"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Hutsuneak baliozkoak dira; puntuazio markak ez daude baimenduta "
"puntua, marra eta azpimarra ezik."
msgid "IP address"
msgstr "IP helbideak"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altuera maximoa"
msgid "Maximum width"
msgstr "Zabalera maximoa"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Patekatu osatze automatikoa"
msgid "Starts with"
msgstr "Hasten da zerekin"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Atal primarioak"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Atal sekundarioak"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Gaitu edo ezgaitu orrien elementu batzuk bistaratzea"
msgid "Add new content"
msgstr "Eduki berria sortu"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleanoa"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Irudiaren resoluzio maximoa"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Aukera ilegal bat detektatu da. Mesedez, kontaktatu gune "
"administratzailea."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "%choice aukera ilegala !name elementuan."
msgid "Status report"
msgstr "Egoera txostena"
msgid "Not writable"
msgstr "Ez idazgarria"
msgid "Permanent"
msgstr "Behin betikoa"
msgid "Temporary"
msgstr "Behin-behinekia"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurazio izena"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egokitutako data formatua"
msgid "Book outline"
msgstr "Liburuaren aurkibidea"
msgid "Revision information"
msgstr "Aldaketaren informazioa"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Erabiltzailea bere kontu berriaz ohartarazi"
msgid "Decimal value"
msgstr "Hamartar balioa"
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Show All"
msgstr "Guztia Ikusi"
msgid "Uses"
msgstr "Erabilerak"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ikono pertsonalizatura bidea"
msgid "Current user"
msgstr "Uneko erabiltzailea"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Laburpena"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Ez duzu iruzkinak egiteko baimenik."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Erantzuten ari zaren iruzkina ez dago."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Eztabaida itxi da: ezin duzu iruzkin gehiago bidali"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Ez duzu iruzkinak ikusteko baimenik."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ziur al zaude %title iruzkina ezabatu nahi duzula?"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Argitaratu hautatutako iruzkinak"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Hautatutako iruzkinak des-argitaratu"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Autore baliagarri bat zehaztu behar duzu."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Erabiltzen ari zaren izena beste erabiltzaile batena da."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Gairik ez)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Hutsik dago (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ez hutsik"
msgid "Default image"
msgstr "Irudi lehenetsia"
msgid "Theming information"
msgstr "Temaren informazioa"
msgid "List links"
msgstr "Estekak zerrendatu"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
msgid "File system"
msgstr "Fitxategi sistema"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sartu zure @s erabiltzaile izena."
msgid "Posted in"
msgstr "Noiz bidalia"
msgid "Upload date"
msgstr "Data igo"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ez katxeatu"
msgid "Email:"
msgstr "Eposta:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Tab pisua"
msgid "No role"
msgstr "Rol gabe"
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type sortua izan da."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type eguneratua izan da."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Sarrera ezin izan da gorde."
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro ezarpenak"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Problema bat edo batzuk aurkitu dira zure Drupal-eko instalazioan. "
"Informazio gehio jasotzeko ikusi egoera "
"txostena."
msgid "Help topics"
msgstr "Laguntza gaiak"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Honako elementuei buruzko laguntza eskuragarri dago:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri %module modulurako."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module-(a)ren kudeaketa orriak"
msgid "Save translation"
msgstr "Gorde itzulpena"
msgid "Add language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
msgid "locale"
msgstr "erregionalizazioa"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Katxeatu behin guztientzako (globala)"
msgid "Per page"
msgstr "Orriko"
msgid "Per role"
msgstr "Roleko"
msgid "Per user"
msgstr "Erabiltzaileko"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP luzapenak"
msgid "Comments per page"
msgstr "Orri bakoitzean erakutsiko diren iruzkinak"
msgid "Publish comment"
msgstr "Argitaratu iruzkina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Ezin izan da igo fitxategia."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrazio orriak"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Orain erabiltzen !item !version"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail eta @exception"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument klasea"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu nagusia"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Erregistro arrakastatsua. Zure saioa hasi da."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"
msgid "sorted by"
msgstr "Ordenatu"
msgid "Available actions"
msgstr "Ekintza erabilgarriak"
msgid "Add link"
msgstr "Esteka gehitu"
msgid "View comments"
msgstr "Iruzkinak bistaratu"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Erabiltzaile izena edo posta-e helbidea"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: eremu hau ezin du mantendu @count balio baino gehiago."
msgid "No fields available."
msgstr "Ez dago eremurik."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Fitxa bertikalak"
msgid "New book"
msgstr "Liburu berria"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@date-an @name-k egina"
msgid "By @name"
msgstr "@name-k egina"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ez dago estekarik menuan"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias-ik ez"
msgid "Source language"
msgstr "Jatorrizko hizkuntza"
msgid "Initializing."
msgstr "Abiatzen"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Mesedez, jarraitu ezazu errore orrian"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Zure orria hautatutako liburuaren barruan jasoko da."
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakia"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formularioa"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtratu log mezuak"
msgid "New revision"
msgstr "Berrikuspen berria"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Pasahitza aldatzeko sartu pasahitza berria bi eremuetan."
msgid "Add comment link"
msgstr "Gehitu iruzkin esteka"
msgid "Align left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
msgid "Align center"
msgstr "Lerrokatu erdian"
msgid "Align right"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
msgid "Paste Text"
msgstr "Itsatsi testua"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Itsatsi Word-etik"
msgid "Remove format"
msgstr "Ezabatu formatua"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML bloke formatua"
msgid "Font style"
msgstr "Letra estiloa"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Laburdura"
msgid "Inserted"
msgstr "Txertatuta"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Bi eremuetan pasahitz bat idatzi kontu berriarentzako."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Blokeatuta dagoen bistan aldaketarik ezin da egin"
msgid "Current date"
msgstr "Oraingo data"
msgid "Display as link"
msgstr "Esteka bezala erakutsi"
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
msgid "- Any -"
msgstr "-Edozein-"
msgid "exposed"
msgstr "agerian jarri"
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Baliogabeko data formatua."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ez"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "artean"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "Eta"
msgid "has word"
msgstr "hitza du"
msgid "begins"
msgstr "hasten da"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Apurtuta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "View name"
msgstr "Erakutsi izena"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisia ikusi"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bista honen lehenetsi konfigurazioa."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Bistaratu bista bloke gisa."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Lerroak bistaratu bata bestearen ostean."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML zerrenda"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Lerroak bistaratu sareta batean"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Lerroak bistaratu taula batean."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Bistaratu lehenetsitako laburpena zerrenda gisa."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Sortu RSS jarioa bistatik"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Bistaratu eremuak aukeratu txantiloi batean."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Erabiltzaile guztientzako erabilgarri egongo da."
msgid "sort criteria"
msgstr "ordenazio irizpideak"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordenazio irizpidea"
msgid "sort criterion"
msgstr "ordenazio irizpidea"
msgid "filter"
msgstr "iragazi"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Iruzkinaren izenburua."
msgid "Post date"
msgstr "Argitaratze data"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "Parent CID"
msgstr "Gurasoen CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Azken iruzkinaren data"
msgid "Last comment author"
msgstr "Azken iruzkinaren egilea"
msgid "Comment count"
msgstr "Iruzkin zenbaketa"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nodoak jaso dituen iruzkin kopurua."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin berrien kopurua."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Erakutsi iruzkinak RSS bezala"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodo-aren izenburua."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nodo-aren post-eatze data."
msgid "Created year"
msgstr "Sortze-urtea"
msgid "Created month"
msgstr "Sortze-hilabetea"
msgid "Created day"
msgstr "Sortze-eguna"
msgid "Created week"
msgstr "Sortze-astea"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fitxategiak"
msgid "The ID of the file."
msgstr "Fitxategiaren IDa."
msgid "The name of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena."
msgid "The path of the file."
msgstr "Fitxategiaren bide-izena."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota."
msgid "The status of the file."
msgstr "Fitxategiaren egoera."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Fitxategia noiz igo zen."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomia terminoen izena."
msgid "The user ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Erabiltzailea edo egilearen izena."
msgid "Language of the user"
msgstr "Erabiltzailearen hizkuntza"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Erabiltzailea noiz sortu zen."
msgid "The user's signature."
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Erabiltzailerik ez"
msgid "contact"
msgstr "kontaktatu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Hizkuntza ezezaguna"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Aukeratu terminoak @voc hiztegitik"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Terminoa @terms ezin da aurkitu"
msgstr[1] "Terminoak @terms ezin dira aurkitu"
msgid "Usernames"
msgstr "Erabiltzaile izenak"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sartu erabiltzaile lista komaz bereizturik."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ezin da @users erabiltzailea aurkitu"
msgstr[1] "Ezin dira @users erabiltzaileak aurkitu"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Erabili AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementuak orriak"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bista honen izena"
msgid "Create more link"
msgstr "Esteka gehiagorik sortu"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Atzipen murrizketak"
msgid "Access options"
msgstr "Sarbidearen aukerak"
msgid "Caching options"
msgstr "Katxearen aukerak"
msgid "Style options"
msgstr "Estilo aukerak"
msgid "Row style options"
msgstr "Lerro estiloaren aukerak"
msgid "Display output"
msgstr "Pantailaren sarrera"
msgid "Style output"
msgstr "Estiloaren sarrera"
msgid "Row style output"
msgstr "Lerroaren estilo sarrera"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "@field (ID: @id) gunea"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema aldatu"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Plantilaren fitxategiak berreskaneatu"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Temaren informazioa (pantaila)"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info-ra itzuli."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Erakusteko modua bloke batean jarri"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "@template-path-(e)n karpeta fitxategi aurkituta"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Aurkitu gabeko fitxategia, @template-path-(e)n karpetan)"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" pantaila bide-izena erabili baina definitu gabeko "
"bide-izena da"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" pantaila balio gabeko plugin mota du"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ikusgai modua: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Eranskinaren ezarpenak"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ikusgai filtro heredatuak"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pantaila multipleak"
msgid "Block admin description"
msgstr "Kudeaketa Blockaren deskribapena"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunearen izena erabili"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunearen izena izenburua bezala erebili"
msgid "No menu"
msgstr "Menurik ez"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Arrunta: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ezarpenak aldatu gurasoen menuarentzako"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menuaren bidea edo URL-a bista honentzako"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menuaren elementuaren sarrera"
msgid "No menu entry"
msgstr "Menuaren sarrerarik ez"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Menuaren sarrera arrunta"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa lehenetsia"
msgid "Default tab options"
msgstr "Tab aukeraren lehenezpenak"
msgid "Already exists"
msgstr "Existitzen da"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Lehengo ibilbideren segmentuan % ez erabili"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Menu mota honentzako izenburua beharrezkoa da"
msgid "Inline fields"
msgstr "Eremuak lerroan"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Kudeaketa menua"
msgid "Language settings"
msgstr "Hizkuntza ezarpenak"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron berriz exekutatzeko saiakera egiten lehendik martxan dagoen "
"bitartean."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron exekuzioa amaitua"
msgid "- All -"
msgstr "- Dena -"
msgid "Visitors"
msgstr "Bisitariak"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makinarentzako izen irakurgarria"
msgid "Update translations"
msgstr "Eguneratu itzulpenak"
msgid "Publishing status"
msgstr "Argitaratze egoera"
msgid "Language name"
msgstr "Hizkuntza izena"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Eduki mota %name eguneratua izan da."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name eduki mota gehitu da."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluniera"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastatu birantolatzeko"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Taula honetan egindako aldaketak ez dira gordeko formularioa bidaltzen "
"ez den artean."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Eskatutako orria ezin izan da aurkitu."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Eskakizunekin arazoa"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datu-base konfigurazioa"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Instalazio profil bat aukeratu"
msgid "Choose language"
msgstr "Hizkuntza aukeratu"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal instalatuta dago jadanik"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal instalatzen"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalazioak errore bat aurkitu du."
msgid "Configure site"
msgstr "Gunea konfiguratu"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal instalazioa amaitua"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modulua instalatu da."
msgid "Choose profile"
msgstr "Aukeratu profila"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Eskakizunak egiaztatu"
msgid "Set up database"
msgstr "Datu-basea konfiguratu"
msgid "Set up translations"
msgstr "Itzulpenak konfiguratu"
msgid "Install site"
msgstr "Gunea instalatu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Itzulpenak amaitu"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Gunearen e-posta helbidea"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Nork bidalia helbidea posta-e automatikoetan bidalia "
"erregistratze eta pasahitz berri eskaeren prozesuetan, eta beste "
"hainbat jakinarazpenetan. (Erabili ezazu zure gunearen domeinuan "
"amaitutako posta-e helbide bat spam moduan markatua izan dadin "
"ekiditeko.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Lehenespenez, gune hontako datak aukeratutako ordu zonaldean "
"erakutsiko dira."
msgid "Update notifications"
msgstr "Eguneratze oharrak"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Eguneraketak automatikoki bilatu"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "byte 1"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name izenak ezin du %max karaktere baino luzeagoa izan, baina %length "
"luzera dauka."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice aukera ilegala %name elementuan."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 irudiak maneiatzeko tresna"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defini ezazu JPEG maneiatzeko irudi kalitatea. 0 eta 100 bitarteko "
"balioak. Balio altuagoak irudi kalitatea hobea esan nahi du, baina ez "
"fitxategi handiagoak."
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
msgid "Add custom language"
msgstr "Hizkuntza pertsonalizatua gehitu"
msgid "Save language"
msgstr "Hizkuntza gorde"
msgid "Language name in English"
msgstr "Hizkuntzaren izena ingeleraz"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Hizkuntza honetan testua aurkezten den norantza."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Lehentsitako hizkuntza ezin da ezabatu."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Hizkuntza negoziazio konfigurazioa gordea."
msgid "String contains"
msgstr "Kateak dauka"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Utzi hutsik kate guztiak erakusteko. Bilaketa honek maiuskulak eta "
"minuskulak bereizten ditu."
msgid "Search in"
msgstr "Bilatu honetan"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Itzuli eta itzuli gabeko kateak"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Itzulitako kateak bakarrik"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Itzuli gabeko kateak bakarrik"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Oraindik gehitu ez diren hizkuntzak"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language hizkuntza sortu da."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Bidalitako kateak onartzen ez den HTML kodea darama: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Katea gorde da."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfaze itzulpenak inportatzen"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errorea interfazearen itzulpenak inportatzean"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Onartu gabeko HTML-dun itzulpena bidaltzeko saiakera: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia eguneratu da."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia sortua izan da."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da %language hizkuntzaren JavaScript itzulpen "
"fitxategia sortzerakoan."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharera"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanera"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusiera"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalera"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetera"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniera"
msgid "Welsh"
msgstr "Galesera"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroesera"
msgid "Irish"
msgstr "Gaelera, Irlandakoa"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelera, Eskoziakoa"
msgid "Galician"
msgstr "Galiziera"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanera"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakera"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurduera"
msgid "Latvian"
msgstr "Letoniera"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasyera"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalamera"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathera"
msgid "Burmese"
msgstr "Lolo-burmatar"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalera"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiar bokmålera"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiar Nynorskera"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitaniera"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabera"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugesa"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugesa, Brasil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samiera"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniera"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"
msgid "Thai"
msgstr "Thaiera"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Txinera, Sinplifikatua"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Txinera, Tradizionala"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode kateen eragiketak emulatu egiten dira esfortzu-hobearen "
"printzioz. Instalatu PHP mbstring extentsioa "
"Unicode gaitasun hobea edukitzeko."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string funtzio gainkarga PHPan martxan da, eta ezgaitua egon "
"behar du. Egiaztatu php.ini mbstring.func_overload aukera. "
"Mesedez, begiratu PHP mbstring documentazioa "
"informazio gehiago eskuratzeko."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Multibyte string sarrera eraldaketa PHPan martxan da, eta ezgaitua "
"egon behar du. Egiaztatu php.ini "
"mbstring.encoding_translation aukera. Mesedez, begiratu PHP mbstring documentazioa informazio gehiago "
"eskuratzeko."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr "Ana"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string irteera eraldaketa PHPan martxan da, eta ezgaitua "
"egon behar du. Egiaztatu php.ini mbstring.http_output aukera. "
"Mesedez, begiratu PHP mbstring documentazioa "
"informazio gehiago eskuratzeko."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estandarra"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Hedapena"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode liburutegia"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Ezin izan da %s XML kodeketa UTF-8-ra bilakatu."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"%s kodeketa ezin da erabili. Mesedez, instalatu iconv, GNU recode edo "
"mbstring, PHP-rentzat."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Analizatzaile errorea. Ez dago ondo eratua."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Analizatzaile errorea. Eskaera ez dago ondo eratua."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Zerbitzari erroera. Baliogabeko XML-RPC. Eskaerak methodCall bat izan "
"behar du."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Zerbitzari errorea. Eskatutako @methodname metodoa ez dago "
"espezifikatua."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Zerbitzari errorea. Metodoaren parametro kopuru okerra."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Zerbitzari errorea. Baliogabeko metodo parametroak."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Zerbitzari errorea. Eskatutako @method funtzioa ez da existitzen."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi okerra system.multicall-entzat."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Debekatuak daude system.multicall-en dei errekurtsiboak."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Zerbitzari errorea. Eskatutako @methodname metodo sinadura "
"espezifikatu gabea."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Jarioaren izena (edo jarioa ematen duen web-gunearen izena)."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ziur al zaude %feed jarioko elementu guztiak ezabatu nahi dituzula?"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Milaka gune dira (bereziki berriak ematen dituzten guneak eta blogak) "
"beraien azken titularrak eta bidalketak jarioetan argitaratzen "
"dituztenak, estandarizatutako XML-n oinarritutako formatu desberdinak "
"erabiliz. Agregatzaileak erabili ditzaken formatuak RSS, RDF, eta Atom dira."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Gehitu jario bat RSS, RDF edo Atom formatuan. Jario bat behin bakarrik "
"egon daiteke."
msgid "Update items"
msgstr "Elementuak eguneratu"
msgid "Edit feed"
msgstr "Jarioa editatu"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Blokerik ez atal honetan"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokea %region onartu gabeko gunean kokatu denez ezgaitu egin "
"da."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gorde liburu orriak"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Liburua hau beste erabiltzaile batek aldatu du, ezin dira aldaketak "
"gorde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Izenburua aldatu egin da %original-(e)tik %current-(e)ra."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title liburua eguneratua"
msgid "Update book outline"
msgstr "Eguneratu liburu eskema"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kendu liburu eskematik"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ez da aldaketarik egin"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Sarrera liburutik ezabatua izan da."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Erakutsi liburu honetako orri eta azpiorrien inprimatzeko bertsioa."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Erakutsi blokea orri guztietan"
msgid "No book selected."
msgstr "Ez da libururik hautatu."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ezabatu hautatutako iruzkinak"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Adibidez: 'webguneko berriak' edo 'produktuen informazioa'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategoriak zerrendatzean, pixu gehiagoko (handiagoa) kategoriak baino "
"lehenago zerrendatuko dira pixu arinagokoak (txikiagoa). Pixu bereko "
"kategoriak alfabetikoki antolatzen dira."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formulario pertsonala"
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editatu kontaktuaren kategoria"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ikusi erregistroan gordetako azken gertaerak."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Azken 'orria ez da aurkitu' erroreak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ikusi \"orria ez da aurkitu\" erroreak (404ak)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Azken 'atzipena ukatuta' erroreak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ikusi \"sarrera debekatua\" erroreak (403ak)."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Baimendutako HTML markak: @tags"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Lehenengo paragrafoa."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Bigarren paragrafoa."
msgid "Coded"
msgstr "Kodetua"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloke iruzkindua"
msgid "Table header"
msgstr "Taularen goiburua"
msgid "Table cell"
msgstr "Taularen gelaxka"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Ordenatutako zerrenda - <li> erabili zerrendako elementu "
"bakoitza hasteko"
msgid "First item"
msgstr "Lehen item-a"
msgid "Second item"
msgstr "Bigarren item-a"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Ordenatu gabeko zerrenda - <li> erabili zerrendako elementu "
"bakoitza hasteko"
msgid "First term"
msgstr "Lehenengo terminoa"
msgid "First definition"
msgstr "Lehenengo definizioa"
msgid "Second term"
msgstr "Bigarren terminoa"
msgid "Second definition"
msgstr "Bigarren definizioa"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Hirugarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Laugarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Bostgarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Seigarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-aren deskribapena"
msgid "You Type"
msgstr "Idazten duzuna"
msgid "You Get"
msgstr "Lortzen duzuna"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterearen deskribapena"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Lineak eta paragrafoak automatikoki egiten dira."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web gune eta posta helbideak lotura bezala agertuko dira automatikoki."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfiguratu nola iragazi erabiltzaileen testu sarrera eta onartzen "
"diren HTML etiketak. Era berean moduluak emandako iragazkiak gaitzea "
"probesten du."
msgid "Compose tips"
msgstr "Konposizio aholkuak"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Gaien bistaratzeko orden lehenetsia"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Informazio gehiago eskuratzeko, ikus ezazu gida liburuko Forum moduluko sarrera."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foroko gaia"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configuratu eduki eta erabiltzaileen interfazerako hizkuntzak."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Bidalketa formulariaren ezarpenak"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Eduki mota honek ez dauka izenburu eremurik."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Zihur zaude %type eduki-mota ezabatu nahi duzula?"
msgid "language"
msgstr "hizkuntza"
msgid "Add content type"
msgstr "Gehitu eduki mota"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "ezizena gorde da."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Url ezizenak filtratu"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL ezizenak"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Aldatu zure webguneko URL helbideak ordezkoak erabiliz."
msgid "Edit alias"
msgstr "Aliasa editatu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Aliasa ezabatu"
msgid "Delete field"
msgstr "Ezabatu eremua"
msgid "Indexing status"
msgstr "Index-azioaren egoera"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Sailkatze ezarpenak"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Sailkatzeko gutxieneko hitz luzera"
msgid "Search form"
msgstr "Bilaketa formularioa"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Bilaketetako esaldi nagusiak"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ikusi gehien bilatutako esaldiak."
msgid "Today's:"
msgstr "Gaurkoa:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak argitalpenetan"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak iruzkinetan"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Lasterbide ikonoa"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logotipo irudiaren ezarpenak"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Igo logotipo irudia"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Lasterbide ikono ezarpenak"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Zure lasterbide ikonoa edo \"favicon\"-a helbide barran erakusten da "
"edo ia nabigatzaile guztien markadoreetan."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Igo ikono irudia"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Berretsi desinstalazioa."
msgid "No modules selected."
msgstr "Ez da modulurik hautatu."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 orri lehenetsia (sarbide ukatua)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "403 orri lehenetsia (ez da aurkitu)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache-ak garbituta."
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulua gehi aurrerapena"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatua"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron abiak arrakasta izan du."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron abioak huts egin du."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Ez dago modulurik desinstalatzeko."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal-ekin indartua"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Esan Drupali igotako fitxategiak non gorde eta nola atzitu."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Irudigintzarako tresnak"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Aukeratu zein irudi joko erabiliko diren, hautazko beste batzuk "
"instalatuta badituzu."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS argitarapena"
msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Jaso zure gunearen egoera funtzionala eta antzemandako edozein "
"problemari buruzko txostena."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (mugarik gabe)"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP erregistro globalak"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Gaituta ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memoria muga"
msgid "Not protected"
msgstr "Babestu gabe"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file fitxategia ez dago aldaketen kontra babestuta, honek segurtasun "
"arazoa suposatzen du. Fitxategiaren gaineko baimenak aldatu beharko "
"zenituzke idatzgaitza bihur dadin."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron ez da azkenaldian exekutatu."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron mantentze zereginak"
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Cron manualki exekutatu dezakezu."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory direktorioan ezin da idatzi."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Idazgarria (deskarga-metodo publikoa)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Idazgarria (deskarga-metodo pribatua)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datu-base eguneraketak"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Atzitu update.php"
msgid "Translation settings"
msgstr "Itzulpen ezarpenak"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Bertsio data ezezaguna"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Azken egiaztapena: duela @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Azken egiaztapena: inoiz"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sartu: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Ezgaitutako moduluak"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Ezgaitutako gaiak"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hemen instalatuta dituzun modulu eta gaien eguneraketa eskuragarrien "
"gaineko informazioa aurki dezakezu. Kontutan izan modulu eta gai "
"bakoitza \"proiektu\" baten parte dela, izen bera edo ez izan "
"dezakeena eta bere baitan modulu edo gai anitzak izan ditzakeena."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulu eta tema eguneraketen egoera"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Eguneraketak eskuragarri dituzu zure Drupal bertsiorako. Zure gunearen "
"funtzionamendua bermatzeko eguneraketak ahalik eta laisterren egin "
"beharko zenituzke."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Jaso instalatutako modulu eta gaien eguneraketen egoera eta "
"eskuragarri dauden eguneraketen informazio txostena."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Jakinarazi erabiltzailea kontua aktibatzen bada."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Jakinarazi erabiltzailea kontua blokeatzen bada."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Bidali pasahitz berria epostaz"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Argibide gehiago bidali dira zure posta-e helbidera."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ezabatua izan da."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Erabiltzaile izena sartu behar duzu."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez hasi."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez bukatu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Erabiltzaile izenak ezin du eduki zuriune bat baino gehiago lerro "
"batean."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Erabiltzaile izenak karaktere ilegal bat du."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name erabiltzaile izena luzeegia da: %max karaktere edo gutxiagokoa "
"izan behar du."
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sartu zure izenari dagokion pasahitza."
msgid "Signature settings"
msgstr "Sinadura ezarpenak"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Erabiltzailea ezabatuta: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editatu zeregina"
msgid "Path settings"
msgstr "Bide-izen ezarpenak"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-tik fitxategira"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Igotzen... (@total -tik @current )"
msgid "Upload progress"
msgstr "Kargatu aurrerapena"
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Text format"
msgstr "Testuaren formatua"
msgid "No new posts"
msgstr "Post berririk ez"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Itsatsitako gaia"
msgid "Emergency"
msgstr "Larrialdia"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Zure aurpegi birtuala edo argazkia"
msgid "The name of the site."
msgstr "Gunearen izena."
msgid "Show description"
msgstr "Deskribapena ikusi"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Larria"
msgid "Top center"
msgstr "Goian erdian"
msgid "Bottom center"
msgstr "Behean erdian"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format data formatua ezabatuta."
msgid "Add format"
msgstr "Gehitu formatua"
msgid "Content type name"
msgstr "Eduki motaren izena"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blokeatu)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Aukeratu eremu mota -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Datu mota gordetzeko."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Existitzen den eremua hautatu -"
msgid "Field to share"
msgstr "Eremua partekatzeko"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Eremua berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Eremua berria gehitu: eremuaren izena eman behar duzu."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Eremu berria gehitu: eremu mota hautatu behar duzu."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field eremua blokeatu dago eta ezin da editatu"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name zenbaki behar da."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(lehen elementua 0 da)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(hasi azken baliotik)"
msgid "New group"
msgstr "Talde berria"
msgid "Regional settings"
msgstr "Herrialde ezarpenak"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Ogi-apurrak"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Termino honen pisua beste terminoekin alderatuta."
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"
msgid "Page bottom"
msgstr "Orriaren behean"
msgid "Show links"
msgstr "Estekak ikusi"
msgid "width @width"
msgstr "zabalera @width"
msgid "height @height"
msgstr "altuera @height"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "UTF-8 erabiliz kodetuta dago datubasea"
msgid "Structure"
msgstr "Egitura"
msgid "All (@count)"
msgstr "Guztiak (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zerrendara itzuli"
msgid "Search block"
msgstr "Bilaketa blokea"
msgid "Edit style"
msgstr "Estiloa editatu"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Egiaztatu ezgaitutako modulu eta gaien eguneraketak"
msgid "Published status"
msgstr "Argitalpen egoera"
msgid "The message subject"
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument izenburua"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsik badago"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Eremu hutsak ezkutatu"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foroak kudeatu"
msgid "Cancel account"
msgstr "Kontua ezabatu"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Bigarren mailako menua"
msgid "Administrator role"
msgstr "Kudeatzaile rola"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Bilagailua heredatua"
msgid "Render pager"
msgstr "Errendatzailearen bilagailua"
msgid "Render"
msgstr "Errendatzea"
msgid "No revision"
msgstr "Berrikuspenik gabe"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Private files"
msgstr "Fitxategi pribatuak"
msgid "Not restricted"
msgstr "Murrizketarik gabe"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Tresna-barra botoiak"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Iruzkinaren URL-a"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL-a editatu"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Iruzkinak editatzeko orrialdearen URL-a."
msgid "New comment count"
msgstr "Iruzkin berrien zenbaketa"
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodo-aren mota."
msgid "The author of the node."
msgstr "Nodo-aren sortzailea."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Gunearen slogan-a."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren ID paregabea."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren izena."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren URL-a."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taxonomia hiztegiaren izena."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Erabiltzaile kontuaren helbide elektronikoa."
msgid "Sender name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
msgid "Main page content"
msgstr "Orrialde nagusiaren edukia"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Ez daukazu orri honetara sartzeko baimenik."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Fitxategi-sistemaren aldaketak baimendu"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Antza denez, errore bati esker iritsi zara orri honetara."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Ezin izan da cron exekutatu, gako baliogabe bat erabili delako."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Ezin izan da cron exekutatu, webgunea mantentze moduan dagoelako."
msgid "Default country"
msgstr "Lehenetsi herrialdea"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Barkatu, hizkuntza bat aukeratu behar duzu instalazioarekin "
"jarraitzeko."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Beharrezko aldaketa guztiak egin dira %dir eta %file -en, beraz "
"idazketa baimenak kendu behar zenizkieke segurtasun arriskuak "
"saihesteko.Hau egiteko ziurtazunik ez baduzu sareko gida liburua kontsultatu."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Zorionak, @drupal instalatu duzu!"
msgid "Visit your new site."
msgstr "Zure webgune berria bisitatu."
msgid "Settings file"
msgstr "Ezarpenen fitxategia"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Ezarpenen fitxategia ez da existitzen."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal instalatzaileak zuk ezarpenen fitxategi bat sor dezazun behar "
"du instalazioaren prozesuaren parte bezala. %default_file fitxategia "
"kopiatu ezazu %file(e)ra. Drupal instalatzearen inguruko zehaztasun "
"gehiago dituzu INSTALL.txt fitxategian."
msgid "The %file file exists."
msgstr "%file existitzen da."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Ezarpenaren fitxategia ez da idazgarria."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the online handbook."
msgstr ""
"@drupal instalatzaileak idazketa baimenak behar ditu %file fitxategian "
"instalazio prozesuan zehar. Ez badakizu ziur fitxategi baimenak nola "
"ezarri, kontsulta ezazu on-line "
"eskuliburua."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"E-posta automatikoak, erregistro informazioa adibidez, helbide honekin "
"bidaliko dira. Erabili ezazu zure webgunearen dominioa spam marka "
"saihesteko."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Gunearen mantentze kontua"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Webgunearen herrialde lehenetsia hautatu ezazu."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "E-posta bidezko jakinarazpenak jaso"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Eguneraketak edo ziurtazun oharrak daudelak abizatuko zaitu sistemak. "
"Zure webguneari buruzko informazio anonimoa Drupal.org-era bidaliko du sistemak."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ez dago burutu gabeko eguneraketarik."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "Burutu gabeko eguneraketa bat"
msgstr[1] "@count burutu gabeko eragiketa"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Arazo bat egon da eskaera manipulatzeko orduan: Zerbitzariak "
"baliogabeko sarrera bat jaso du."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Baliogabeko POST formulario datuak."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Ezin da jarraitu, ez dago transferitzeko metodorik eskuragarri."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"KONTUZ: ez zabiltza enkriptatutako konexio bat erabiltzen, horregaitik "
"zure pasahitza textu arruntean bidaliko da. Gehiago ezagutu."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zure zerbitzariaren konexioaren informazio gehiago eman jarraitzeko."
msgid "Connection method"
msgstr "Konexio metodoa"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Sartu konexio ezarpenak"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend -(e)ko konexio ezarpenak"
msgid "Change connection type"
msgstr "Aldatu konexio mota"
msgid "No active batch."
msgstr "Ez dago batch aktiborik."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Webgunea mantentze lanetan dago"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Artxibategiek bertako fitxategiak bakarrik maneiatu ditzakete: %file "
"ez dago onartua"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source fitxategia ezin izan da gora kargatu izen berdineko fitxategi "
"bat existitzen dalako %directory helburan."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Fitxategiaren izenak 240 karaktereko muga gainditzen du. Jarri "
"iezaiozu izen berri bat eta saiatu berriro mesedez."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path direktorioa da eta ezin da ezabatu file_unmanaged_delete() "
"erabiliz."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "%path fitxategia ez da ezabatu, mota ezezagunekoa delako."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total-(e)tik @current osatu dira."
msgid "Required modules"
msgstr "Beharrezko moduluak"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Ez dira beharrezko moduluak aurkitu."
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modulua desinstalatu da."
msgid "No strings available."
msgstr "Ez dago katerik eskuragarri."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js JavaScript itzulpen fitxategia galdu egin da."
msgid "(active tab)"
msgstr "(atal gaitua)"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Mantentze moduan funtzionatzen ari da. Online "
"jarri."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Mantentze moduan erabiltzen."
msgid "Status message"
msgstr "Mezu egoera"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP errorea gertatu da."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "%url URL-a baliogabea da ."
msgid "Default processor"
msgstr "Prozesadore lehenetsiak"
msgid "Default processor settings"
msgstr "Prozesadore lehenetsiaren ezarpenak"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Ikusiko diren elementu kopurua zerrenda orrietan"
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Beharrezkoa da cron mantzen zereginak ongi "
"konfiguratuak izatea."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfiguratu"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Orri guztietan zerrendan agertzen direnetan izan ezik"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Bakarrik zerrendatutako orrialdeetan"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "ikusgaitasuna kontrolatzen"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Egokitutako blokeak sortzen"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blokeen kokapen eskualdeak erakutsi (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokeak kudeatu"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Orri konkretuetan murriztua"
msgid "No books available."
msgstr "Ez dago libururik eskuragarri."
msgid "Printing books"
msgstr "Liburuak inprimatzen"
msgid "Create new books"
msgstr "Liburu berriak sortu"
msgid "Changing colors"
msgstr "Koloreak aldatzen"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count iruzkin ezabatu dira."
msgid "Comment approved."
msgstr "Iruzkina onartua izan da."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Lehenetsitako eta egokitutako ezarpenak"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Onespenik gabeko iruzkinak (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kudeatu iruzkinak eta iruzkinen ezarpenak"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Zure iruzkinak editatu"
msgid "Threading"
msgstr "Iruzkin hariak"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Iruzkinei egindako erantzunak hari zerrenda batean erakutzi."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Izenburua baimendu iruzkinetan"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Erakutsi iruzkinak erantzuteko formularioa iruzkinak dauden orri "
"berean"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"\"Edukietan iruzkinak idatzi\" baimena duten erabiltzaileek iruzkinak "
"sortu ahalko dituzte."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Iruzkinak bistatik ezkutatu."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Erabiltzaileek ezin dute komentariorik erantsi."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Zure iruzkina post-eatua izan da."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Saioa hasi edo erregistratu komentarioak post-eatzeko"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Logeatu iruzkinak post-eatzeko"
msgid "Save comment"
msgstr "Iruzkina gorde"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Webgunean jasotako komentarioak eta komentarioen onespen zerrenda "
"kudeatu."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"ezin duzu %limit mezu baino gehiago bidali @interval-ko tartean. "
"Geroxeago saiatu zaitez berriro."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktatu @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from)-k eposta bat bidali du %category-(r)i "
"buruz."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from)-ek eposta bat bidali dio "
"%recipient-name-(r)i."
msgid "User contact forms"
msgstr "Erabiltzaileen kontaktu formularioak"
msgid "Customization"
msgstr "Pertsonalizazioa"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Harremanetarako orria gaituta egotea lehenetsi da erabiltzaile "
"berrientzat."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Ezarpen honen aldaketak ez du ondoriorik izango gainontzeko "
"erabiltzaileengan."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Log mezuak ezabatu"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Eragiketa honek behin betiko ezabatuko ditu log mezuak datu-basetik."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datu basearen log-a ezabatu da."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Zure webgunea monitorizatzen"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Zure webgunearen arazoak araztatzen"
msgid "Enabling field types"
msgstr "Eremu motak gaitzen"
msgid "Long text"
msgstr "Testu luzea"
msgid "Long text and summary"
msgstr "Testu luzea eta laburpena"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Iragazitako testua (erabiltzaileak erabakiko du testuaren formatua)"
msgid "Summary input"
msgstr "Laburpenaren sarrera"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Laburpena edo moztutakoa"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Testu eremua laburpenarekin"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Hutsik utzi testu osoaren laburpena automatikoki aukeratzea nahi "
"baduzu."
msgid "Hide summary"
msgstr "Laburpena ezkutatu"
msgid "Edit summary"
msgstr "Laburpena editatu"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editatu eremuaren ezarpenak."
msgid "Required field"
msgstr "Bete beharreko eremua"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Eremu honen lehenetsitako balioa, eduki berria sortzean erabiliko da."
msgid "Field list"
msgstr "Eremu zerrenda"
msgid "Manage display"
msgstr "Aurkezpena kudeatu"
msgid "Upload destination"
msgstr "Igotakoak duen helmuga"
msgid "Generic file"
msgstr "Fitxategi generikoa"
msgid "Table of files"
msgstr "Fitxategi taula"
msgid "Add a new file"
msgstr "Fitxategi berria erantsi"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Deskribapena fitxategira zuzendutako estekaren azalpen gisa erabili "
"daiteke."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Irudien tamaina !size pixelekoa izan behar da."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Irudiak !min pixel baino handiagoak izan behar dira."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Irudiak !max pixel baino txikiagoak izan behar dira."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Rol guztietan erabili daiteke formatu hau."
msgid "Text formats"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Defining text formats"
msgstr "Testu formatuak definitzen"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Testu formatua aukeratzen"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Onartutako HTML etiketak mugatu"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Lerro jauziak HTML bihurtu (<br>
eta "
"<p>
esaterako)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL helbideak esteka bihurtu"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Gaizki idatzitako edo oker moztutako HTML-a zuzendu"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML oro testu soil gisara erakutsi"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type berria gehitu"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Jarraitu itzazu honako urrats hauek zure webgunea egokitu eta "
"erabiltzen hasteko:"
msgid "Image style name"
msgstr "Irudiaren tankeraren izena"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Irudiaren resoluzio minimoa"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt eremua gaitu"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Izenburu eremua gaitu"
msgid "Preview image style"
msgstr "Aurreikusi irudi estiloa"
msgid "no preview"
msgstr "Ez dago aurreikuspenik"
msgid "Administer image styles"
msgstr "Irudi estiloak kudeatu"
msgid "Image styles"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfiguratu irudiak ikusgai daudenean erabili ahalko diren neurriratze "
"edo egokitze estiloak."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Iragazi itzuli daitezkeen testuak"
msgid "Date type"
msgstr "Data mota"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Zehaztu hizkuntza saioaren edo eskaeraren parametroaren arabera. "
"Adibidea: \"http://example.com?language=de\" Alemaniera ezarriko da "
"\"de\" hizkuntza parametroa erabiliz."
msgid "Administer languages"
msgstr "Hizkuntzak kudeatu"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Interfazeko testuak itzuli"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordenatu hizkuntza zehazteko metodoak interfazea erabiltzailearen "
"hizkuntzan ager dadin. Erabiltzailearen interfaze hizkuntza "
"erabilgarri baldin badago hau aurkeztuko zaio."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Jarraitu erabiltzailearen hizkuntza aukeraketa."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Urria"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Esteka hontan erabiliko den testua menuan."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Zabalik erakutsi"
msgid "Parent link"
msgstr "Guraso esteka"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Lehen mailako estekeentzako iturburua"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Bigarren mailako estekeentzako iturburua"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Menu bakoitzak bloke bat dauka. Hauek kudeatzeko Blokeen kudeatzeko orrira joan."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Kudeatu menuak eta menuen elementuak"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menuan esteka ahal bidetzen du"
msgid "Available menus"
msgstr "Menu erabilgarriak"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Eduki mota honen estekak eskuragarri izango dituen menuak."
msgid "Default parent item"
msgstr "Elementuaren guraso lehenetsia"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Aukeratu aita lehenetsia esteka berrientzako menuaren elementuen "
"artean."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Guneari menu berriak erantsi, existitzen direnak editatu eta esteken "
"izenak aldatu eta antolatu."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menuko esteka editatu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Ezabatu esteka menuan"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Ez dago eduki mota eskuragarririk. Gehitu edu "
"mota."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Pertsonek irakurgarri izango duten izena da. Testu hau Eduki "
"berria gehitu orrialdean agertuko da. Komeni da izena letra "
"larriz hasita idaztea eta letrak, zenbakiak eta hutsarteak bakarrik "
"izatea. Behin bakarrik erabili beharreko izena da."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Eduki mota hau deskribatu. Testua Eduki berria gehitu "
"orrialdean erakutsiko da."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aurreikusi bidali baino lehen"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Testu hau mota honetako edukia sortzeko edo aldatzeko orriaren "
"goikaldean agertuko da."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Edukia kudeatu baimena duten erabiltzaileek ezarpen hauek "
"aldatu ahalko dituzte."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Bistaratu edukiaren sortzailea eta data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Sortzailearen izena eta publikazio data erakutsiko dira."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Aukeratutako edukia argitaratu"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Des-argitaratu hautatutako edukia"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Azalean jarri hautatutako edukiak"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Azaletik kendu hautatutako edukia"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Aukeratutako edukia itsaskorra bihurtu"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Aukeratutako edukia ez itsaskor bihurtu"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Ezabatu hautatutako edukia"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Editatu @type @title"
msgid "Creating content"
msgstr "Edukia sortzen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Eduki mota egokituak sortzen"
msgid "Administering content"
msgstr "Edukiak kudeatzen"
msgid "User permissions"
msgstr "Erabiltzaile baimenak"
msgid "Administer content types"
msgstr "Eduki motak kudeatu"
msgid "View published content"
msgstr "Bistaratu argitaratutako edukiak."
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Argitaratu gabeko norbere edukia ikusi"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Erakutzi blokeak eduki mota espezifikoetan"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Aldatu edukiaren egilea"
msgid "Save content"
msgstr "Eduki gorde"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Gakoa(k) d(it)uen edukia argitatik kendu"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Gunearen edukien baimenetan arazoak suertatzen badira, baimenen "
"cacheak berregin beharko zenituzke. Berregiteak edukien gaineko "
"pribilegio guztiak ezabatuko ditu hauen ordez modulu eta momentuan "
"dituzun ezarpenak aintzat hartuz. Eduki asko edota baimen konplexuak "
"badaude berregiteak asko iraun dezake. Berregitea bukatzean eduki "
"guztiak automatikoki baimen berriak erabiltzera pasako dira."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Nodo-etara sartzeko baimenak"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Edukiak bilatu eta kudeatu."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Eduki motak kudeatu, lehenetsitako egoera, atariko orrian agertzea, "
"komentarioak ezarpenak, e.a. erabakiz."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Ezizenak sortzen"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Ezizenak kudeatzen"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL ezizenak kudeatu"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Sortu eta editatu URL ezizenak"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Edukiak index-atu cron-aren bidez"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Bilaketa ezarpenak kudeatzen"
msgid "Administer search"
msgstr "Bilaketa kudeatu"
msgid "Use search"
msgstr "Bilaketa erabili"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Konfiguratu bilaketentzako garrantzizko ezarpenak eta indexazioari "
"buruzko hainbat aukera."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Aukeratu erabili beharreko lasterbide multzoa"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Aukeratu lasterbide sorta bat erabiltzaile honentzat"
msgid "Change set"
msgstr "Multzoa aldatu"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Laistebidearen izena."
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Lasterbideak bistaratzen"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Lasterbideak kudeatu"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lasterbideak gehitu"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Lastebideetatik %shortcut_set ezabatu"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Lasterbideetatik ezabatu"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Lasterbideak editatu"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Lasterbidea editatu"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Lasterbidea ezabatu"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Gaitu eta berezko bezala ezarri"
msgid "default theme"
msgstr "Gai lehenetsia"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr "Aukeratu \"Gai lehenetsia\" webgune osoan zehar gai bera erabiltzeko."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Kudeatzale gaia erabili edukiak sortu eta editatzeko"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Erabiltzailearen egiaztapen egoera iruzkinetan"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Egokitutako logo-aren bidea (path) baliogabea da."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Egokitutako favion-aren bidea (path) baliogabea da."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Cache guztiak hustu"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Banda-zabalera optimizatu"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Gunea mantenimendu moduan ezarri"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Egokitutako data formatua eguneratua."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Egokitutako data formatua gehitua."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ekintza erabilgarriak:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Ekintza aurreratua sortu"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Sistemaren mantentze-lanak egiten ari dira"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Ezarri eta konfiguratu gai lehenetsia zure webgunerako. < a "
"href=\"@themes\">Gai ezberdinak eskuragarri daude."
msgid "Administer modules"
msgstr "Moduluak kudeatu"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Kudeatu webgunearen ezarpenak"
msgid "Administer themes"
msgstr "Gaiak kudeatu"
msgid "Administer actions"
msgstr "Ekintzak kudeatu"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Erabili kudeaketa orriak eta laguntza"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Gunea mantze moduan erabili"
msgid "View site reports"
msgstr "Ikusi webgunearen txostenak"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxategi publikoak"
msgid "Temporary files"
msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Zure pasahitza ez da datubasean gordetzen eta konexioa ezartzeko "
"bakarrik erabiltzen da."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Zure web-zerbitzariaren eta web-zerbitzariko fitxategiak gordetzen "
"dituen makinaren artean ezarriko da konexioa. Kasu gehienetan, makina "
"berbera izango da, eta \"localhost\" egokia da."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Aukeratu nahi duzun bertako ordu eta ordu eremua. Gunearen bitartez "
"erakutsiko diren ordua eta data hautatutako ordu-eremuaren arabera "
"erakutsiko dira."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupalen oinarritua"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokeak, eduki motak, menuak etabar administratu."
msgid "Media tools."
msgstr "Media tresnak"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Web zerbitzuei dagozkien tresnak."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Gunearen aurkezpena, jario bakoitzeko sarrera kopurua eta jarioetan "
"tituluak / aurrerapenak / testu osoak jaso behar diren erabaki."
msgid "Development tools."
msgstr "Garapen tresnak."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mantentze modua"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Gunea offline ezarri mantentze lanetarako edo online jarri berriz."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Erregistroa eta erroreak"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Erregistro eta alerten moduluen ezarpenak. Hainbat moduluk ibilbide "
"ezberdinak erabili ditzakete Drupal-en gertaera sisteman gauzak "
"idazteko, hala nola syslog, datu basea, posta elektronikoa, eta abar"
msgid "Regional and language"
msgstr "Herrialde eta hizkuntza"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Webgunerako ordu eremu eta herrialde ezarpenak"
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfiguratu data eta ordua erakusteko formatuak."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editatu dataren formatua"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Bilaketa eta meta datuak"
msgid "General system related configuration."
msgstr "Sistemari dagozkion ezarpen orokorrak."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Erabiltzaile interfazea hobetzeko tresnak."
msgid "Content authoring"
msgstr "Edukiaren egilea"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "informazio gehiago"
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Cron gunetik kanpo exekutatzeko, klikatu hemen !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Fitxategi hau automatikoki sortzeko saiakerak huts egin du, segurazki "
"baimen arazoengatik. Instalazioarekin jarraitzeko, fitxategia zure "
"kabuz sortu edo ziurtatu instalatzaileak badituela automatikoki "
"sortzeko baimenak. Informazioa gehiago eskuratzeko, INSTALL.txt "
"kontsultatu edo sarean dagoen gida "
"liburua begiratu."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Hiztegiak sortzen"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "hiztegia: Musika"
msgid "term: Jazz"
msgstr "terminoa: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "azpi-terminoa: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "azpi-terminoa: Fusioa"
msgid "term: Rock"
msgstr "terminoa: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "azpi-terminoa: Country rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "azpi-terminoa: Hard rock"
msgid "Classifying content"
msgstr "Edukiak sailkatzen"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Hiztegi eta terminoak kudeatu"
msgid "My recent content"
msgstr "Nere eduki berria"
msgid "Translating content"
msgstr "Edukia itzulten"
msgid "Installing updates"
msgstr "Eguneraketak instalatzen"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Zure webgunea eguneraketak egiteko prestatzen"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project instalatzen"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Instalatzeko prestatzen"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name ongi instalatu da"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Eguneraketa arrakastatsua. Zure webgunea mantentze modutik atera da."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Eguneraketa arrakastatsua."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Eguneraketak huts egin du! Begiratu log-a informazio gehio jasotzeko. "
"Gunea oraindik mantentze moduan dago."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Instalazioa arrakastatsua. Zure webgunea mantentze modutik atera da."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalazioa arrakastatsua."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Instalazioak huts egin du! Begiratu log-a informazio gehio jasotzeko. "
"Gunea oraindik mantentze moduan dago."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Eskuragarri dauden eguneraketak arakatzen"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Errorea gertatu da eskuragarri dauden eguneraketak arakatzean."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Eskuragarri dauden eguneraketak arakatzen ..."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Gaia)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(bertsioaren oharrak)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Segurtasun eguneraketa)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ez da bateragarria)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Proiektu guztiak eguneratuta daude."
msgid "Download these updates"
msgstr "Deskargatu eguneraketa hauek"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Eskuz egin beharreko eguneraketak"
msgid "Downloading updates"
msgstr "Eguneraketak deskargatzen"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Eguneraketen deskargak huts egin du:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Eguneraketak egoki deskargatuak izan dira."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Gunea mantentze moduan ezarri eguneraketak egiteko (oso gomendagarria)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "URL bidez instalatu"
msgid "For example: %url"
msgstr "Adibidez: %url"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project deskargatzen"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Eguneratze eskuragarriak arakatzen"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazearen bitartez eguneraketak gauzatu"
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Ez dago informaziorik eguneraketa eskuragarrien inguruan. Cron abiatu edo eskuz egiaztatu."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Zure gunea segurtasun eguneraketekin epostak bidaltzeko konfiguratuta "
"dago. Eguneraketen edozein ohartarazpen jasotzeko, !url."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Drupal-entzako eskuragarri dauden "
"eguneraketak arakatzean arazo bat aurkitu da."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Modulu eta gaientzako eskuragarri dauden "
"eguneraketak arakatzean arazo bat aurkitu da."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Begiratu eskuragarri dauden "
"eguneraketen orria argibide gehiago izateko eta egin beharreko "
"eguneraketa lanak burutzeko."
msgid "Update manager"
msgstr "Egunetaketa kudeatzailea"
msgid "No people available."
msgstr "Erabiltzaileek ez dute eskuragarri."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Erregistroa eta bertan behera uztea"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Nork erregistratu ahalko ditu kontuak?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kudeatzaileak bakarrik"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bisitariak, baina kudeatzailearen onespena beharko dute."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Bisitariari e-posta bidezko egiaztapena eskatu kontua sortzen duenean."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Erabiltzaile baten kontua bertan behera uzterakoan"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Aukeratu kontu bertan behera uzteko metodoa"
msgid "Administer users"
msgstr "Erabiltzeak kudeatu"
msgid "Personalization"
msgstr "Pertsonalizazioa"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Sinadurak gaitu."
msgid "E-mails"
msgstr "E-postak"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Ongi etorri (erabiltzaile berria kudeatzaileak sortua)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Ongi etorri (onarpenaren zain)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Ongi etorri (ez da onarpenik behar)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Pasahitza berreskuratu"
msgid "Account activation"
msgstr "Kontuaren aktibazioa"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Kontua ezabatzeko egiaztapena"
msgid "Account canceled"
msgstr "Ezabatutako kontua"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Erabiltzailea ohartarazi kontua bertan behera uztean."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Erabiltzailearen rolak eta baimenak"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Baimenak kudeatu"
msgid "View user profiles"
msgstr "Bistaratu erabiltzaile profilak"
msgid "Change own username"
msgstr "Norberaren erabiltzaile izena aldatu"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Norberaren kontua ezabatu"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Aukeratu norberaren kontua ezabatzeko era"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Erabili daitezkeen puntuazio ikurrak: hutsuneak, puntuak (.), gidoiak "
"(-), apostrofeak (') eta azpimarrak (_)."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Kontua bertan behera utzi"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Erabiltzaile kontua bertan behera uzten"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name desgaitu izan da."
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Aukeratutako erabiltzaileen kontuak ezabatu"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Ziur zaude erabiltzaile kontu horiek bertan behera utzi nahi dituzula?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Kontuak bertan behera utzi"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Zure pasahitza sendotzeko:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Gutxienez 6 karakterekoa idatzi"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Letra xeheak erantsi"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Letra larriak gehitu"
msgid "Add numbers"
msgstr "Zenbakiak gehitu"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Puntuazioa gehitu"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Zure erabiltzaile izenaren ezberdin egin"
msgid "Weak"
msgstr "Ahula"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokeatutako erabiltzailea: %name %email"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Berretsi Kontua ixteak"
msgid "Basic page"
msgstr "Oinarrizko orria"
msgid "Image style"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid "Display all items"
msgstr "Elementu guztiak erakutsi"
msgid "All items"
msgstr "Elementu guztiak"
msgid "Add custom block"
msgstr "Gehitu bloke egokitua"
msgid "Internet"
msgstr "Internet-a"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"Eguneratze @count dago (@number_applied aplikatzeko, "
"@number_incompatible baztertuta)"
msgstr[1] ""
"@count eguneratze daude (@number_applied aplikatzeko, "
"@number_incompatible baztertuta)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Egile testueremua"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Testu eremuaren gaia"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Kaixo !recipient-name,"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Entitate mota guztietan dauden eremuen gaineko informazio orokorra."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Testu formatuak konfiguratzen"
msgid "Collapse"
msgstr "Tolestu"
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Ezinda ireki %file_path"
msgid "Current password"
msgstr "Uneko pasahitza"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Erabiltzaile kontuen konfigurazioa."
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
msgid "Update preview"
msgstr "Aurreikuspena eguneratu"
msgid "all languages"
msgstr "hizkuntz guztiak"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulua instalatua izan da."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Iruzkinen eremuak"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type hizkuntza antzeman"
msgid "User interface text"
msgstr "Erabiltzailearen interfaze-ko testua"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Edozein lasterbide sorta aukeratu"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Lastebide multzoak gehitu eta aldatu."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Laburbide multzoa gehitu"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ez dago hutsik (NOT NULL)"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS klaseak alfazenbakizkoa edo marratxoak behar dira bakarrik"
msgid "Link field"
msgstr "Esteka eremua"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD liburutegiko PNG sostegua"
msgid "Run database updates"
msgstr "Abiatu datu-base eguneraketak"
msgid "Translation update status"
msgstr "Itzulpenen eguneraketaren egoera"
msgid "Current page"
msgstr "Uneko orrialdea"
msgid "Highlighted"
msgstr "Nabarmendua"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Kudeatu software eguneraketak"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Ebatzi gabeko menpekotasuna"
msgid "Site details"
msgstr "Gunearen xehetasunak"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Izenburua eta slogana"
msgid "Default settings file"
msgstr "Lehenetsitako ezarpenen fitxategia"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Lehenetsitako ezarpenen fitxategia ez da existitzen."
msgid "Show row weights"
msgstr "Lerro bakoitzaren pisua erakutsi."
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ezkutatu lerro bakoitzaren pisua"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Ikuspegi egokituen ezarpenak"
msgid "not yet assigned"
msgstr "oraindik ez esleitu"
msgid "not yet created"
msgstr "oraindik ez da sortu"
msgid "Configuration files"
msgstr "Ezarpenen fitxategiak"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title eguneratu izan da."
msgid "Edit translations"
msgstr "Itzulpenak editatu"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Back to site"
msgstr "Gunera itzuli"
msgid "New field name"
msgstr "Eremu berriaren izena"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Inoiz (eskuz)"
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"%file fitxategia ezin izan da kopiatu helburuko direktorioan izen "
"berdineko fitxategi bat existitzen delako."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "%file fitxategia ezin da %destination kopiatu."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Atera bloke eskualdeen erakustalditik"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Berriki gertatutako erregistro mezuak"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Balioa aukeratu -"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Ez dago eremu ezkuturik."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatuaren ezarpenak:"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Irudiaren tankera: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Edukira estekatua"
msgid "Linked to file"
msgstr "fitxategira estekatua"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Erakutsi kurtsorea menuaren estekaren gainetik pasatzen denean."
msgid "Error pages"
msgstr "Errore orriak"
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron eragiketa burutzeko maiztasuna"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Webgunearen mantentze eragiketa automatikoak kudeatu."
msgid "Save and publish"
msgstr "Gorde eta argitaratu"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "settings fitxategia idazgarria da."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Web zerbitzaria settings fitxategiaren jabea da."
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block blokearentzako pisua"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block blokearentzako eskualdea"
msgid "Comment approval"
msgstr "Iruzkin onespena"
msgid "Post comments"
msgstr "Iruzkinak argitaratu"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Komentarioaren onespena saihestu"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Testu formatua ezgaitua %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Disable text format"
msgstr "Testu formatua ezgaitu"
msgid "Normal topic"
msgstr "Gai arrunta"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Erabilerarako erreferentzia, konfigurazioa eta moduluak."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfiguratu @module baimenak"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Hautatu eta konfiguratu zure gaia."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administratu ezarpenak."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ikusi txostenak, eguneraketak eta akatsak."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Modulo edo tema berria instalatu"
msgid "Install new module"
msgstr "Modulo berria instalatu"
msgid "Install new theme"
msgstr "Tema berria instalatu"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Erabiltzailearen kontuak, rolak eta baimenak kudeatu"
msgid "Nothing"
msgstr "Ezer"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message %function-en (%file-ren %line-garren lerroan)."
msgid "Update @title"
msgstr "@title eguneratu"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makinarentzako irakurgarria den izen bereizia. Letra xehe, zenbaki eta "
"azpimarraz bakarrik osatua."
msgid "Type of new field"
msgstr "Eremu berriaren mota"
msgid "Choose a file"
msgstr "Fitxategia hautatu"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Eduki berria sortu"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Norberaren edukia editatu"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Edozein eduki editatu"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Norberaren edukia ezabatu"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Edozein eduki ezabatu"
msgid "Next steps"
msgstr "Hurrengo pausoak"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name ezarpenak"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datu base fitxategia"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript-eko fitxeroak batu."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktibatu instalatu berri dituzun moduluak"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Kudeaketa gaia ikusi"
msgid "Database system"
msgstr "Datu base sistema"
msgid "Database system version"
msgstr "Datu base sistemaren bertsioa"
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Kontua ezgaitu eta dagokion edukia gorde."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Ez gaitu kontua eta edukia argitatik kendu."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "Ezabatu kontua eta bere edukiak @anonymous-name izenean ezarri."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Ezabatu kontua eta bere edukia."
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Iruzkin 1 ezabatu da."
msgstr[1] "@count iruzkin ezabatu dira."
msgid "Center left"
msgstr "Erdian ezkerrean"
msgid "Center right"
msgstr "Erdian eskuinean"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the handbook."
msgstr ""
"Ezin izan da zerbitzarira konektatu. Zerbitzariak mezu hau bueltatu "
"du: !message . Laguntzarik nahi baduzu zerbitzariko kodea instalatzeko "
"edo eguneratzeko, begiratu eskuliburua."
msgid ""
"Updating modules and themes requires @backends access "
"to your server. See the handbook for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: @backends. See the handbook for other update methods."
msgstr[0] ""
"Modulu eta gaien eguneraketek zure zerbitzariaren @backends "
"sarbidea behar dute. Hauek dira moduak: "
"@backends. Ikusi gida "
"beste eguneraketa modu batzuk ezagutzeko."
msgstr[1] ""
"Modulu eta gaien eguneraketek zure zerbitzariaren sarbidea behar dute. "
"Hauek dira moduak: @backends. Ikusi gida beste eguneraketa modu batzuk "
"ezagutzeko."
msgid ""
"Installing modules and themes requires @backends "
"access to your server. See the handbook for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: @backends. See the handbook for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Modulu eta gaiak instalatzeko zure zerbitzariaren @backends "
"sarbidea behar da. Hauek dira moduak: "
"@backends. Ikusi gida "
"beste instalazio modu batzuk ezagutzeko."
msgstr[1] ""
"Modulu eta gaiak instalatzeko zure zerbitzariaren sarbidea behar da. "
"Hauek dira moduak: @backends. Ikusi gida beste instalatzeko modu batzuk "
"ezagutzeko."
msgid "Add new view"
msgstr "Bista berria sortu"
msgid "Last Comment"
msgstr "Azken Iruzkina"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Fitxategiaren luzapena."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Edukia eta iruzkinak kudeatu."
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategoria"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutu"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutu"
msgid "Custom block"
msgstr "Egokitutako blokea"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Orrialde ez da antzeman\" ikusi"
msgid "Create a label"
msgstr "Etiketa sortu"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS klasea sortu"
msgid "Expose filter"
msgstr "Iragazkia erakutsi"
msgid "Hide filter"
msgstr "Iragazkia ezkutatu"
msgid "The node ID."
msgstr "Nodoaren IDa."
msgid "The content title."
msgstr "Edukiaren izenburua."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Edukia noiz argitaratu zen."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Edukia azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Eduki honen ezizenaren bidea"
msgid "Field item"
msgstr "Eremu elementua"
msgid "Delete translation"
msgstr "Itzulpena ezabatu"
msgid "Contact category"
msgstr "Kontaktu kategoria"
msgid "Field instance"
msgstr "Eremuaren instantzia"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML etiketa egokitu"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Automatikoki osatzen den testu eremua."
msgid "Default date"
msgstr "Data lehenetsia"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutu"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutu"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Itzuli ezin daitezkeen eremuak"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%label-ren itzulpenak"
msgid "This translation is published"
msgstr "Itzulpen hau argitaratuta dago"
msgid "Shown"
msgstr "Erakutsi"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Edozein entitate itzuli"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Eskatutako \"@path\" orria ez da aurkitzen."
msgid "User name and password"
msgstr "Erabiltzailearen izen eta pasahitza"
msgid "-Select-"
msgstr "-Aukeratu-"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Azken iruzkinaren uid"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Eremu honek aldagaiak (tokens) onartzen ditu."
msgid "Loading…"
msgstr "Deskargatzen..."
msgid "- No value -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "0 ezarri limiterik ez izateko."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Ezezaguna (@langcode)"
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name zenbakiak ez du balio."
msgid "The settings file is not readable."
msgstr "Ezarpen fitxategia ez da irakurgarria."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "!feed-title-rako harpidetza egin"
msgid "Boolean value"
msgstr "Booleano balioa"
msgid "Integer value"
msgstr "Integer balioa"
msgid "Text value"
msgstr "Testu balioa"
msgid "Show all columns"
msgstr "Zutabe guztiak ikusi"
msgid "List additional actions"
msgstr "Ekintza osagarriak zerrendatu"
msgid "Language type"
msgstr "Hizkuntza mota"
msgid "No book content available."
msgstr "Ez dago liburu edukirik eskuragarri."
msgid "Basic page %title has been created."
msgstr "%title oinarrizko orria sortua izan da."
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Gaitu !title hizkuntza antzemateko metodoa"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domeinu ezarpenak"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Test language detection"
msgstr "Hizkuntzaren antzematea testu"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Katea gordea izan da."
msgid "logged in users only"
msgstr "erabiltzaile erregistratuak bakarrik"
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr "Erabili gaiak daukan logotipo lehentsia"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Erabili gaiak lehenetsia daukan lasterbide ikonoa"
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Era guztietako entitateak, nodoak, iruzkinak edo erabiltzaileak "
"esaterako."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Webgunearen hizkuntza lehenetsia (@lang_name)"
msgid "Selected language"
msgstr "Aukeratutako hizkuntza"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Erabili %field_name pertsonalizatua"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir ezin da ireki"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Proiektu batentzako interfaze itzulpen eguneraketak egiaztatuak izan "
"dira."
msgstr[1] ""
"@count proiekturen interfaze itzulpenen eguneraketak egiaztatuak izan "
"dira."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Hizkuntza eguneraketa eskuragarriak"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Lehenetsia erabili -"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Edukien zerrenda egokituak kudeatu."
msgid "Install another module"
msgstr "Instalatu beste modulu bat"
msgid "Update !title"
msgstr "!title eguneratu"
msgid "No item selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
msgid "Administer account settings"
msgstr "Kudeatu kontuen ezarpenak"
msgid "File added"
msgstr "Fitxategia gehituta"
msgid "File removed"
msgstr "Fitxategia ezabatuta"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Konfigurazioa itzuli"
msgid "Translations directory"
msgstr "Itzulpenen direktoria"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Itzulpenen direktoria ez da existitzen."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Itzulpenen direktoria ez da irakurgarria."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Itzulpenen direktoria ez da idatzgarria."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Itzulpenen direktoria idatzgarria da."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Itzulpenen zerbitzaria ez dago eskuragarri (offline)."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Itzulpenen zerbitzaria eskuragarria dago (online)."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language -aren itzulpena ez dago erabilgarri."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language -aren itzulpena erabilgarri dago."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Gorde gabeko aldaketak dituzu."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Ekintza guztiak, aukeratutakoak izan ezik"
msgid "Custom block types"
msgstr "Egokitutako bloke motak"
msgid "The block type."
msgstr "Bloke mota."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Liburu berria sortu -"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Bidaltzaileari kopia bidali"
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field data baliogabea da."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formatua: %format. Hutsik utzi formularioaren bidalketaren data "
"erabiltzeko."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formatua: @display"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Hilabetea/Eguna/Urtea"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Eguna/Hilabetea/Urtea"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Urtea/Hilabetea/Eguna"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Gorder argitaratu gabe"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Itzulepenen ezarpenak eguneratzen"
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Itzulpen fitxategi bat inportatua izan da. %number itzulpen gehituak "
"izan dira, %update itzulpen eguneratuak izan dira eta %delete itzulpen "
"ezabatuak izan dira."
msgstr[1] ""
"@count itzulpen fitxategi inportatuak izan dira. %number itzulpen "
"gehituak izan dira, %update itzulpen eguneratuak izan dira eta %delete "
"itzulpen ezabatuak izan dira."
msgid "Checking translations"
msgstr "Itzulpenak egiaztatu"
msgid "Updating translations"
msgstr "Itzulpenak eguneratzen"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Errorea gertatu da itzulpen fitxategiak inportatzen"
msgid "Updating translations."
msgstr "Itzulpenak eguneratzen."
msgid "All translations up to date."
msgstr "Itzulpen guztiak eguneratuak daude."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Aukeratu hizkuntza eguneratzeko."
msgid "Promotion options"
msgstr "Sustapen aukerak"
msgid "Any data"
msgstr "Edozein data"
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Data eta ordu formatuak"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefono zenbakia"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Itzulpen ezarpenak kudeatu"
msgid "Create translations"
msgstr "Itzulpenak sortu"
msgid "Delete translations"
msgstr "Itzulpenak ezabatu"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Itzuli @entity_label"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name formatua: @date"
msgid "View language"
msgstr "Hizkuntza erakutsi"
msgid "Last saved"
msgstr "Azkenekoz gordea"
msgid "Custom Block"
msgstr "Egokitutako blokeak"
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefono esteka"
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server edo baliokidea"
msgid "URI value"
msgstr "URI balioa"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Ekintza sinpleak erabiliz"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Ekintza aurreratuak sortu eta egokituz"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "tresna-barra konfiguratzen"
msgid "Edit Image"
msgstr "Irudia editatu"
msgid "Drupal link"
msgstr "Drupal esteka"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "CKEditor plugin-en ezarpenak"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Gehitu, editatu eta ezabatu bistaratzeko modu egokituak."
msgid "Display modes"
msgstr "Bistaratzeko moduak"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Konfiguratu ze pantailatan egongo diren eskuragarri zure eduki eta "
"formularioak."
msgid "Widget settings:"
msgstr "Widgetaren ezarpenak:"
msgid "Enter module name"
msgstr "Moduloaren izena ezarri"
msgid "Block layout"
msgstr "Blokeen diseinua"
msgid "Comment field name"
msgstr "Iruzkin eremuaren izena"
msgid "Comment list"
msgstr "Iruzkin zerrenda"
msgid "Configuration management"
msgstr "Konfigurazio kudeaketa"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Edukien hizkuntza eta itzulpena"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Fitxategi bakarra."
msgstr[1] "@count fitxategi gehienez."
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Zenbakia (hamartarra)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Zenbakiak (float)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Zenbakia (integer)"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Desinstalazio prozesuak moduluarekin erlazionatutako informazio "
"guztiak ezabatzen du."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page and error "
"pages."
msgstr ""
"Aldatu webgunearen izenburua, e-posta, helbidea, leloa, hasierako "
"orria eta errore orriak."
msgid "Default actions"
msgstr "Ekintza lehenetsiak"
msgid "Remove @title"
msgstr "@title ezabatu"
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Button group name"
msgstr "Botoi taldearen izena"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Konfigurazio sinplea"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurazion mota"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Hemen zure konfigurazioa:"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (originala)"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsik)"
msgid "About text formats"
msgstr "Testu formatuei buruz"
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"Edukia sortzen hasi Azkenik, eduki berriak gehitu ahal ditzakezu zure "
"webgunerako."
msgid "Action title"
msgstr "Ekintzaren izena"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix–such as %prefix–will prevent collisions."
msgstr ""
"Datu-base berean aplikazio bat baino gehiago instalatuta baldin "
"baduzu, tauletan aurrizkia (hala nola %prefix) erabiliz gatazkak "
"saihes daitezke."
msgid "List of items"
msgstr "Elementuen zerrenda"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Blokeen ezarpenak konfiguratzen"
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Egokitutako blokeak gehitzen"
msgid "Name and description"
msgstr "Izena eta deskribapena"
msgid "simple configuration"
msgstr "konfigurazio sinplea"