# Portuguese, Brazil translation of Drupal core (8.0-alpha8)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0-alpha8)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-09 06:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Image size"
msgstr "Tamanho da imagem"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de usuário."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar uma nova senha por e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicações ou regras para envio"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco exibido para o usuário."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "File information"
msgstr "Informação do arquivo"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Usar contador"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Teste"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páginas de um mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e "
"depois por ordem alfabética de título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar categoria"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Blank"
msgstr "Vazio"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar o índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussão geral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O usuário %name não existe."
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre as atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A URL completa do feed."
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "sem screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Preview comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de banco de dados"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novo usuário: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um e-mail foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o e-mail para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir link em uma nova janela"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Parent item"
msgstr "Item superior"
msgid "Add child page"
msgstr "Adicionar página filha"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de conteúdo de páginas filhas"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Remover da estrutura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescrever título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da view"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Good"
msgstr "Bom"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de atualização do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Seu e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Link de menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Agregador de feed"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID do agregador de feeds"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrição para o feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID do item agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Source string"
msgstr "Expressão original"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "Title field label"
msgstr "Rótulo do campo título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de registro"
msgid "URL alias"
msgstr "Apelido de URL"
msgid "Field ID"
msgstr "ID do Campo"
msgid "File ID"
msgstr "ID do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME do arquivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "User role"
msgstr "Papel do usuário"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do papel"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conjunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Configurações da busca"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias deste feed."
msgid "Feed overview"
msgstr "Visão geral do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "%time left"
msgstr "falta %time"
msgid "%age old"
msgstr "idade: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago atrás"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi atualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "As notícias de %site foram apagadas."
msgid "Sort order"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento de cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Processors"
msgstr "Processadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Digite um nome de usuário válido."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "next"
msgstr "próximo"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adicionar um papel para os usuários selecionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover um papel dos usuários selecionados"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar conteúdo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonganês"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Cingapura"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Display title"
msgstr "Exibir título"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "A URL do feed %title foi atualizada para %url."
msgid "Link text"
msgstr "Texto do link"
msgid "1 comment"
msgstr "1 comentário"
msgid "@count comments"
msgstr "@count comentários"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste post."
msgid "1 new comment"
msgstr "1 novo comentário"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste post."
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adicionar novo comentário a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comente suas idéias e opiniões sobre esta página."
msgid "String"
msgstr "String"
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial padrão"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salvar e editar"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views padrão"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros Expostos"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Set default"
msgstr "Definir padrão"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagados."
msgid "Cron settings"
msgstr "Configurações do Cron"
msgid "Last checked"
msgstr "Última verificação"
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuários anônimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar cache"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Add group"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Você deve digitar uma data válida."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritréia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malauí"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Coréia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Database username"
msgstr "Nome do usuário do banco de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha do banco de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informações de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Escrito em"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %name?"
msgid "Queued"
msgstr "Enfileirado"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ativar ou desativar o cache de páginas para usuários anônimos. "
"Configurar otimização de banda para os arquivos CSS e Javascript."
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Link to content"
msgstr "Link para o conteúdo"
msgid "Site language"
msgstr "Idioma do site"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Um e-mail válido. Todos os e-mails do sistema serão enviados para "
"este endereço. O endereço de e-mail não será divulgado e será "
"usado apenas se você solicitar uma nova senha ou notificações "
"específicas por e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"O e-mail %email já foi registrado. Talvez você "
"tenha esquecido a sua senha?"
msgid "Remove items"
msgstr "Apagar itens"
msgid "OPML File"
msgstr "Arquivo OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do usuário."
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas os títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Add Block"
msgstr "Adicionar Bloco"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
msgid "@time ago"
msgstr "@time atrás"
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecionar todas as linhas da tabela"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as linhas da tabela"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A busca não retornou resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, digite algumas palavras."
msgid "Front page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Request new password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar o nome"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dos valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "The subject of the contact message."
msgstr "O assunto da mensagem de contato."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Apagar menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar item de menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações de regionalização"
msgid "Search fields"
msgstr "Campos de busca"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "O número de itens exibidos na lista de \"mais visitados do dia\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %label?"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Endereço alternativo"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique um endereço alternativo com o qual essa página pode ser "
"acessada. Por exemplo, digite \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não coloque uma barra no final ou a "
"URL alternativa não vai funcionar."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista \"mais visitados do dia\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de itens na lista \"mais visitados, desde sempre\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista de últimos posts visitados"
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
msgid "Mo"
msgstr "Seg"
msgid "Tu"
msgstr "Ter"
msgid "We"
msgstr "Qua"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
msgid "Fr"
msgstr "Sex"
msgid "Sa"
msgstr "Sáb"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar uma cópia para você."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o bloco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi apagado."
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "list terms"
msgstr "listar termos"
msgid "add terms"
msgstr "adicionar termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "O novo termo %term foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi apagado."
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Rodou pela última vez há !time"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros ativados"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciando"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se você apagar um termo, vai apagar também todos os sub-termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
msgid "Created new term %name."
msgstr "O termo %name foi criado."
msgid "Syndicate"
msgstr "Feeds"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão atual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As duas senhas que você digitou não são a mesma."
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não há nenhum fórum definido"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "Cron"
msgstr "Agendador de tarefas"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "Link color"
msgstr "Cor dos links"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha de Ascensão"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "São Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Coréia do Sul"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "width"
msgstr "largura"
msgid "height"
msgstr "altura"
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title foi apagado."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para a URL"
msgid "Top left"
msgstr "Esquerda em cima"
msgid "Top right"
msgstr "Direita em cima"
msgid "Bottom right"
msgstr "Direita embaixo"
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerda embaixo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relacionamentos"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de usuário %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativa de login falhou para %user."
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "Oldest first"
msgstr "Antigos primeiro"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "O nome do usuário para o qual repassar a propriedade do post."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gerenciar as ações definidas no seu site."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ação foi salva com sucesso."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "A ação %aid (%action) foi apagada"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Security update"
msgstr "Atualização de Segurança"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade do JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Apagar comentários"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "Default options"
msgstr "Opções padrão"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
msgid "Reset password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "The node type."
msgstr "O tipo do node"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "User status"
msgstr "Status do usuário"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Password strength:"
msgstr "Qualidade da senha:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "As senhas conferem:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"O nome usado para indicar usuários anônimos (que ainda não estão "
"cadastrados no site)."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Translation language"
msgstr "Idioma da tradução"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduzível"
msgid "Add new page"
msgstr "Adicionar nova página"
msgid "Show blocks"
msgstr "Exibir blocos"
msgid "Go to first page"
msgstr "Voltar para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir para a página @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Delete role"
msgstr "Apagar papel"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuração básica"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quais blocos vão aparecer nas barras laterais e em outras "
"regiões da página."
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As configurações dos blocos foram salvas."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Exibir o bloco para apenas para usuários nos seguintes papéis"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Exibir este bloco apenas para os usuários nos papéis selecionados. "
"Se você não selecionar nada, o bloco será visível a todos os "
"usuários."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas nas páginas determinadas"
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "As configurações do bloco foram salvas."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualquer configuração que você tenha feito será perdida. Essa "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adicionar vocabulário"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "O novo vocabulário %name foi criado."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um vocabulário vai apagar também todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi apagado."
msgid "A description of the term."
msgstr "Uma descrição do termo."
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Trimmed"
msgstr "Cortado"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvar as configurações do campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"A quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the Allowed values section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um dispositivo no formato de checkbox de 'liga/desliga', defina o "
"valor de 'desligado' primeiro e então o valor 'ligado' na seção dos "
"Valores permitidos. Note que o checkbox irá ter o "
"label do valor 'ligado'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Checkbox simples de liga/desliga"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Caixa de texto (várias linhas)"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do motor de tema"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requer a versão @php_required do PHP e é incompatível "
"com a versão !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários de usuários anônimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Visitantes não podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Visitantes podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Visitantes têm que enviar sua informação para contato"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O conteúdo deste campo é privado e não será exibido ao público."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Sua assinatura será exibida embaixo dos comentários que você "
"escrever."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - mais recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - mais antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentário novo"
msgstr[1] "@count comentários novos"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvar tipo de conteúdo"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Three"
msgstr "Três"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Not present"
msgstr "Não está presente"
msgid "!title field is required."
msgstr "O campo !title é obrigatório."
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Source code"
msgstr "Código-fonte"
msgid "Contact link"
msgstr "Link de contato"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título do link do menu"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O sistema de menu armazena apenas os caminhos do sistema, mas vai usar "
"as URLs alternativas para exibição"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O caminho \"@link_path\" é inválido, ou você não tem acesso a ele."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o link do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o item de menu personalizado "
"%title?"
msgid "Display message"
msgstr "Exibir mensagem"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar categoria"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configurações de plug-in"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
msgid "Outdent"
msgstr "Desfazer recuo"
msgid "Unlink"
msgstr "Desconectar"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limite do nível de atividade"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - mais ativos no começo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - menos ativos no começo"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de caminho de URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter para a revisão de "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão de %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo para upload"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: apagada a revisão %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "A página não foi encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid "More help"
msgstr "Mais ajuda"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Visualizar chamada do post"
msgid "Preview full version"
msgstr "Visualizar post completo"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista de itens"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
msgid "The current date"
msgstr "A data atual"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O diretório %directory não existe."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloco de citações"
msgid "No comments available."
msgstr "Nenhum comentário disponível."
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title atualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Message field is required."
msgstr "O campo mensagem é obrigatório."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "O termo %term foi atualizado."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nada selecionado -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar itens mais antigos que"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site não tem nenhum conteúdo novo."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site tem conteúdo novo."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de feeds"
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "Unix timestamp do momento da última checagem do feed."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Uma imagem representando o feed."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Tag da entidade no cabeçalho de resposta HTTP, usada para validar o "
"cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Última modificação do feed, no formato Unix timestamp."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificador para o item do feed."
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
msgid "Account settings"
msgstr "Opções da conta"
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar Página"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Digite suas palavra-chave"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgid "Updated term %name."
msgstr "O termo %name foi atualizado."
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos ativos do fórum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os tópicos mais recentes do fórum."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Modified date"
msgstr "Data de modificação"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações da página"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Falha ao definir o nome do campo @name para @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Não há pastas temporárias a serem removidas."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "The term name."
msgstr "O nome do termo."
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumentar a imagem"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permite que imagens sejam redimensionadas para um tamanho maior que o "
"tamanho original"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus em que a imagem deve ser rotacionada. Números "
"positivos = sentido horário. Números negativos = sentido "
"anti-horário."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rotaciona cada imagem com um ângulo aleatório. O ângulo "
"especificado acima passa a ser o ângulo máximo de rotacionamento."
msgid "Flush"
msgstr "Limpar"
msgid "The file could not be created."
msgstr "O arquivo não pôde ser criado."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Recuperação de senha enviada para %name (%email)."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O e-mail %mail não é válido."
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Email a ser notificado quando houver atualizações"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que novas atualizações forem encontradas, o site pode "
"notificar por e-mail uma lista de usuários automaticamente. Digite um "
"endereço por linha. Se o campo ficar em branco, nenhum e-mail será "
"enviado."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar atualizações"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as novas versões"
msgid "Only security updates"
msgstr "Apenas atualizações de segurança"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email não é um endereço de e-mail válido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails não são endereços de e-mail válidos."
msgid "No update data available"
msgstr "Não há informações sobre as atualizações"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revogado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Este release não é suportado"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não foi possível determinar o status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(a versão @version está disponível)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Verifique as atualizações disponíveis para mais informações:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Há uma nova versão disponível para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Há uma atualização de segurança disponível para a sua versão do "
"Drupal. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão do Drupal que está instalado aqui foi cancelada e não "
"está mais disponível para download. Atualizar agora é extremamente "
"recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas foi cancelada e "
"não está mais disponível para download. Atualizar agora ou "
"desabilitar esses módulos ou temas é extremamente recomendado!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal não é mais suportada. Atualizar agora é "
"extremamente recomendado!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para a sua versão do Drupal. Para "
"garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Veja a página de atualizações "
"disponíveis para mais informações."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projeto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi marcado como inseguro pela equipe de segurança do "
"Drupal e não está mais disponível para download. Desativar tudo que "
"veio incluído nesse projeto é extremamente recomendado!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projeto cancelado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi cancelado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projeto não suportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto não é mais suportado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nenhuma versão disponível foi encontrada"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versão revogada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada foi cancelada e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse release e atualizar "
"agora é extremamente recomendado!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versão não suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada não é mais suportada e não está mais "
"disponível para download. Desativar tudo que veio incluído nesse "
"release e atualizar agora é extremamente recomendado!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informação inválida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Faça a atualização de segurança!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Não suportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versão recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Atualização de segurança:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versão:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versão de desenvolvimento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Também disponível:"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Total de nodes"
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "1 new post"
msgid_plural "@count new posts"
msgstr[0] "1 nova postagem"
msgstr[1] "@count novas postagens"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário usado pelo fórum. Algumas das opções normais "
"de vocabulário foram desabilitadas."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar cópia-sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se você mover este tópico, você pode deixar no fórum antigo um "
"link para o novo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome da categoria"
msgid "forum container"
msgstr "categoria de fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Novo @type %term criado."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "O @type %term foi atualizado."
msgid "Add new field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking do conteúdo"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir exibição da página, incluindo as descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Esconder descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir a exibição da página, escondendo as descrições."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de cores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do conteúdo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Comprimento máximo de texto de link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLs com mais caracteres que esse número, serão truncadas para "
"evitar que quebrem a formatação. O link será mantido integralmente: "
"só o texto visível é que será truncado."
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Toggle display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage do site foi indexado."
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de arquivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid "not set"
msgstr "não definido"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "regex"
msgstr "regex (expressão regular)"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Falta indexar 1 item."
msgstr[1] "Falta indexar @count itens."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Desculpe, nome de usuário ou senha não reconhecidos. Você esqueceu sua senha?"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Escolher uma ação avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de ação"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a ação %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "A ação %action foi apagada"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Exibir uma mensagem para o usuário"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentários com as palavras chave"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecione -"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo na URL"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser "
"enviar uma resposta automática para o usuário."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient não é um endereço de e-mail válido."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituânio"
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Not sticky"
msgstr "Não destacado"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Author's website"
msgstr "Site do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, caso ele esteja encadeado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece um link para responder a um comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recente primeiro"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos requeridos precisam ser ativados"
msgid "New posts"
msgstr "Novos posts"
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Excluir view"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Translation file"
msgstr "Arquivo de tradução"
msgid "File to import not found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo para importar."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvar traduções"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi apagado."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title foi apagado."
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo no "
"formulário de edição.
Tags HTML permitidas:@tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sentido da ordenação"
msgid "Radios"
msgstr "Rádios"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (desativado)"
msgid "Web services"
msgstr "Serviços web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvar permissões"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "O endereço de e-mail %email já está em uso."
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Comment forms"
msgstr "Formulários de comentário"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Embed"
msgstr "Incorporar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma em que o conteúdo está escrito."
msgid "Delete content type"
msgstr "Apagar tipo de conteúdo"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edição rápida"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Alterar livro (atualizar lista de ítens superiores)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizar as estruturas de livro do seu site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o arquivo que você enviou foi renomeado "
"para %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Installed version"
msgstr "Versão instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versão recomendada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "O cron foi executado com sucesso."
msgid "User roles"
msgstr "Papéis de usuário"
msgid "Sorry!"
msgstr "Desculpe!"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "Acronym"
msgstr "Sigla"
msgid "More link path"
msgstr "Caminho do link \"mais\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Não há nenhum vocabulário disponível."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas o título"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Save order"
msgstr "Salvar ordem"
msgid "done"
msgstr "concluído"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de exibição"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Drupal core"
msgstr "Core do Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Exibição do bloco de navegação de livro"
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar um relacionamento"
msgid "Password field is required."
msgstr "Você tem que digitar uma senha."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de exibição"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "button"
msgstr "botão"
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "No content available."
msgstr "Nenhum conteúdo disponível."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema da área de administração"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Obrigado por se inscrever para uma conta. A aprovação da sua conta "
"pelos administradores do site está pendente.
Uma mensagem de "
"boas-vindas e mais instruções foram enviadas para o seu e-mail."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristão da cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID do papel."
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever o arquivo .htaccess. "
"Por favor, crie um arquivo .htaccess na pasta %directory com o "
"seguinte código: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"O arquivo %file especificado não pode ser copiado porque "
"sobrescreveria ele mesmo."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo %name especificado não pôde ser enviado."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "O nome do arquivo está vazio. Por favor dê um nome para o arquivo."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize, que excede o tamanho máximo permitido de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "O arquivo tem %filesize, que excederia sua quota de disco de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ficar dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é grande demais; o tamanho máximo é %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é muito pequena; o tamanho mínimo é %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro no envio. Não foi possível mover o arquivo %file para o destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à uma estrutura de livro"
msgid "New set"
msgstr "Novo conjunto"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "Add Link"
msgstr "Adicionar Link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar Link"
msgid "outdated"
msgstr "desatualizado"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Organizar tags, categorias e gerenciar a classificação do seu "
"conteúdo."
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindexar o site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Passou"
msgid "Fail"
msgstr "Falhou"
msgid "No test results to display."
msgstr "Não há resultados a exibir."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e continuar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefixo de nome de tabela"
msgid "Migration"
msgstr "Migração"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos. Pontuação não é permitida, com exceção "
"de pontos, hífens e sublinhados ( _ )."
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ilhas de Aland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Abas primárias"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativa ou desativa a exibição de certos elementos na página."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Add new content"
msgstr "Adicionar novo conteúdo"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução máxima de imagem"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name."
msgid "Bundles"
msgstr "Empacotar"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de status"
msgid "Not writable"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nome da configuração"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta página será a página de nível mais alto neste livro."
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o usuário sobre a sua nova conta"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Form mode"
msgstr "Modo de formulário"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "Current user"
msgstr "Usuário atual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Você não tem permissão para comentar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário ao qual você está respondendo não existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "A discussão está fechada. Você não pode enviar novos comentários."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Você não tem permissão para ler os comentários."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o comentário %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Cancelar a publicação dos comentários selecionados"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar este comentário e todas as "
"respostas a ele?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Você deve escolher um autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"O nome que você usou pertence a um outro usuário já registrado "
"neste site."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem título)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem padrão"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado pelos leitores de tela, motores de busca ou "
"quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "List links"
msgstr "Listar links"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Digite seu nome de usuário @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado em"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: enviado comentário não autorizado ou comentário para "
"um post fechado %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Sobrescrever o valor para exibir a informação para usuários "
"anônimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos usuários anônimos"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Mapeamento de RDF"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título mais a chamada"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID do pai"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O identificador do node do grupo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Excluir todas as revisões"
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 visualização"
msgstr[1] "@count visualizações"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Transformar este campo em um link"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi atualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "O post não pôde ser salvo."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caractere"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Configurações de filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Você não tem nenhum item administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detectados na sua instalação do Drupal. "
"Verifique o relatório de status para maiores "
"informações."
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos da ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Há ajuda disponível para os seguintes itens:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não há ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páginas de administração do módulo @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Save translation"
msgstr "Salvar tradução"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "locale"
msgstr "idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por papel"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por papel, por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por página e por usuário"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensões PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentários por página"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Não foi possível transferir o arquivo."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportar configuração"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas administrativas"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Usando !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr "O primeiro valor é igual ao segundo valor"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Criado tipo de conteúdo %type."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "As permissões foram criadas: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permissão inválida %permission."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML válido encontrado em \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Página analisada com sucesso."
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Não foi encontrado campo pelo nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Encontrado campo pelo id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Não foi encontrado campo pelo id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "A resposta HTTP esperada era !code. O código !curl_code foi recebido"
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
msgid "Run tests"
msgstr "Rodar testes"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpar ambiente de testes"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Remover todas as tabelas com o prefixo \"simpletest\" e diretórios "
"temporários que sobraram de testes que falharam. Esta opção é "
"voltada para desenvolvedores criando testes."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Não há testes para serem exibidos."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, fail e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nenhum teste foi selecionado."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Processando teste @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Foi processado o teste @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 ok"
msgstr[1] "@count ok"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "@count erros"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 exceção"
msgstr[1] "@count exceções"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe DOMDocument do PHP"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Uma nova conta de usuário foi criada para %name. "
"Nenhum e-mail foi enviado."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O cadastro foi completado. Você está logado agora."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Not Approved"
msgstr "Não Aprovado"
msgid "Available actions"
msgstr "Ações disponíveis"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "The comment ID."
msgstr "O ID do comentário."
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar link"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentários"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "Content author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Fora do livro"
msgid "New book"
msgstr "Novo livro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Fora do menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Apelido: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum apelido"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de origem"
msgid "Initializing."
msgstr "Iniciando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Por favor siga para a página de erro"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sua página fará parte do livro selecionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão Enviar"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensagens de log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Você deve selecionar algo para filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Para mudar a senha do usuário, digite a nova senha nos dois campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já expirou. Por favor, "
"solicite outro no formulário abaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link de adicionar comentário"
msgid "Strike-through"
msgstr "Tachado"
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
msgid "Align center"
msgstr "Centralizar"
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Linha horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar Texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Colar do Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Remover formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Bloco no formato HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de Fonte"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Digite uma senha para a nova conta nos dois campos."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Alterações não podem ser realizadas em uma View travada."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o node foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do node"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, você pode se certificar que views com mais "
"argumentos do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Capitalizar cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir "
"HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Remover tags HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um resultado \"Verdadeiro\" será "
"exibido como \"Falso\"."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo decorrido (com \"atrás\" incluído no final)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (com \"a partir de / atrás\" incluído)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Qual caractere usar como separador decimal. (Normalmente vírgula)."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Qual caractere usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"\r\n"
"Não pode ser deixado em branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não "
"escolher um valor para ele."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo do valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."
msgid "not in"
msgstr "não presente em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não está entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa com"
msgid "ends"
msgstr "termina com"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas em 1999, não "
"interessando em qual mês ou dia do ano de 1999, serão consideradas a "
"mesma data."
msgid "Broken"
msgstr "Com problemas"
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não possui endereço."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique em um item para editar os seus detalhes."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real desta exibição"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não existem @types disponíveis para adicionar."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar o cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar cache de dados para Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache de tabelas, módulos e views disponíveis, "
"para melhorar o desempenho. Se você marcar essa opção, Views pode "
"pular o cache e vai reconstruir os dados sempre que preciso. Isso pode "
"ter impacto significativo no desempenho do seu site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras consultas executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na renderização "
"da view como parte da pré-visualização."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta view possui apenas uma exibição padrão e por conta disso não "
"será exibida em seu site; talvez você queira adicionar uma "
"exibição de bloco ou página."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Minimizar registros duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, assim como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o resumo sem formatação, com a opção um após outro em "
"várias linhas, ou em apenas uma linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra os campos com um template opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O identificador do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como um link para a "
"página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Mostra um link para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Mostra um link para apagar o comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir os comentários como RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o node está ou não publicado."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos gerenciados pelo Drupal e vários outros módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do arquivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "O endereço do arquivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do arquivo."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status do arquivo."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o arquivo foi enviado."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo de peso do termo da taxonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados dos \"Termos da taxonomia\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo principal (acima) deste termo. Esta opção pode gerar "
"resultados duplicados se você estiver utilizando um vocabulário que "
"permite múltiplos termos principais."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do usuário"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou autor."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma do usuário"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do usuário."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do usuário."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A data do último login do usuário."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do usuário."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkar este campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma do usuário atual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Checar também se há novos comentários"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodes separados por , ou +"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Fazer uma busca com os dois termos usando OU. Por "
"exemplo: gatos OU cachorros."
msgid "Display score"
msgstr "Exibir pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos "
"nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms"
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuário"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de e-mail:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de usuários"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este "
"display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as "
"views\" vai poder acessar esta view, independente de outras "
"permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Este display só será exibido aos usuários pertencentes aos papéis "
"selecionados. Note que usuários com permissão \"acessar todas as "
"views\" poderão visualizar esta view, independentemente do seu papel."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Alterar ou não se esta exibiçao usará AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador desta exibição."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto em bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior de forma "
"a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar "
"por página."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar a exibição da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles será "
"exibido somente uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as consultas lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções para os estilos das linhas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Style output"
msgstr "Saída do estilo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Mudar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente arquivos de template"
msgid ""
"Important! When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"Importante! Ao adicionar, remover ou renomear "
"arquivos de template, é necessário fazer com que o Drupal seja "
"avisado das mudanças, fazendo-o reexecutar a busca por novos arquivos "
"de template em seu sistema. Clicar neste botão limpará o registro de "
"tema do Drupal, e então reiniciará o processo de reescaneamento. "
"Assim, os itens destacados acima refletirão o novo estado do seu "
"sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar para !info."
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o template padrão usado para este display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso será criado um bloco contendo o "
"formulário exposto que ficará disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente. O módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecione qual display ou displays devem ser anexados."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do site para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone do feed estará disponível apenas para os displays "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem itens de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é foo/bar/baz, o item principal do menu deve "
"ser foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento de um caminho."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo caminho termina com \"%\" não pode ser uma aba."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescrever a ordenação normal se a ordenação por clique estiver "
"sendo utilizada"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a "
"edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura "
"!age. Clique aqui para desbloquear a edição."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administrativo"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurações de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentando executar novamente o cron enquanto ele ainda está sendo "
"executado."
msgid "Cron run completed."
msgstr "As tarefas cron foram executadas."
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite múltiplos valores"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr ""
"Desculpe, nome de usuário ou senha não reconhecidos. Você esqueceu "
"sua senha?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "O tamanho máximo do campo em caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome legível de máquina"
msgid "Update translations"
msgstr "Atualizar traduções"
msgid "Publishing status"
msgstr "Status de publicação"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Alterações feitas nesta tabela não serão salvas até que o "
"formulário seja enviado."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (padrão)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desvio padrão"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de usuário %id não existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativa de cancelar a conta de um usuário que não existe: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema com requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração do banco de dados"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha um idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não há perfis disponíveis"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro no processo da instalação."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o site"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalação do @drupal completa"
msgid "Installed %module module."
msgstr "O módulo %module foi instalado."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha um perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar o banco de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar as traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail do site"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O endereço de e-mail do remetente que vai ser usado em todas "
"as mensagens automáticas enviadas durante o registro de usuário e "
"recuperação de senha, além de outras notificações. (Use um "
"endereço do seu domínio, para evitar que os emails enviados sejam "
"marcados como spam)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por padrão, este fuso horário é o que vai ser usado para mostrar os "
"horários neste site."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificações de atualização"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Checar atualizações automaticamente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length "
"caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 de manipulação de imagens"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defina a qualidade de imagens JPEG variando de 0 a 100. Números "
"maiores quer dizer arquivos com mais qualidade, mas maiores."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
msgid "Add custom language"
msgstr "Novo idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Salvar idioma"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma em inglês"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "A direção horizontal do texto escrito nesse idioma."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "O idioma padrão não pode ser apagado."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "As configurações de negociação de idioma foram salvas."
msgid "String contains"
msgstr "Texto contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para mostrar todas as strings. A pesquisa diferencia "
"letras maíuculas e minúsculas."
msgid "Search in"
msgstr "Procurar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Textos traduzidos e não traduzidos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas textos traduzidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas textos não traduzidos"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não foram adicionados até agora"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Foi criado o idioma %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A string enviada contém HTML não permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A expressão foi salva."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traduções da interface"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro ao importar as traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Houve uma tentativa de enviar uma string traduzida com tags HTML não "
"permitidas: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi atualizado."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo JavaScript de tradução para %language foi criado."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o arquivo JavaScript da tradução para "
"%language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Welsh"
msgstr "Escocês"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroense"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocês"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Latvian"
msgstr "Letônio"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaio"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Português, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Português, Brasil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapão Setentrional"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operações com strings Unicode estão sendo emuladas. Instale a extensão mbstring do PHP para um suporte de Unicode "
"mais confiável."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"A sobrecarga de função de string multibyte do PHP está ativa e "
"precisa ser desativada. Verifique a opção "
"mbstring.func_overload no php.ini. Por favor consulte a documentação do PHP sobre mbstring para maiores "
"informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção mbstring.encoding_translation "
"no php.ini. Por favor consulte a documentação do "
"PHP mbstring para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção mbstring.http_input no "
"php.ini. Por favor consulte a documentação do PHP "
"mbstring para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de saída multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção mbstring.http_output no "
"php.ini. Por favor consulte a documentação do PHP "
"mbstring para maiores informações."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP padrão"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão Mbstring do PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter o código XML %s para UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"A codificação %s não é suportada. Por favor instale o iconv, GNU "
"recode ou mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro do parser. Mal formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erro do parser. Requisição mal formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erro do servidor. XML-RPC inválido. A requisição precisa ser um "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. O método requisitado @methodname não está "
"especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Número inválido de parâmetros."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Parâmetros do método inválidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro no servidor. A função requisitada @method não existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe inválida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Chamadas recursivas de system.multicall estão proibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. A assinatura do método requisitado @methodname não "
"está especificada."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome do feed (ou o nome do site que gera o feed)."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover todos os ítens do feed %feed?"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Milhares de sites (em especial sites de notícias e blogs) publicam as "
"suas últimas notícias e posts em feeds, usando uns certos formatos "
"padrão de XML. Os formatos suportados pelo agregador são RSS, RDF, e Atom."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adicionar um feed no formato RSS, RDF ou Atom. Um feed pode conter "
"apenas uma entrada."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Não há nenhum bloco nesta região"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi movido para a região inválida %region e foi "
"desabilitado."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo do link %add-child deve ser um dos tipos marcados "
"como permitido na estrutura do livro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvar páginas de livros"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este livro foi modificado por outro usuário, as mudanças realizadas "
"agora não poderão ser salvas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Título alterado de %original para %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livro: %title foi atualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura de livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Apagar da estrutura de livro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nenhuma mudança foi feita"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A página foi incluída no livro selecionado. Você pode agora "
"posicioná-la em relação a outras páginas do mesmo livro."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o post no livro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tem páginas filhas associadas, que serão realocadas "
"automaticamente para manter sua conexão com o livro. Para recriar "
"essa hierarquia (como era antes de remover esta página), você pode "
"devolver %title ao livro usando a aba Esboço. Se fizer isso, cada uma "
"de suas páginas antigas precisarão ser realocadas manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Você pode, mais tarde, devolver %title à hierarquia usando a aba "
"Estrutura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %title da hierarquia do livro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "O post foi removido do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Exibir uma versão para impressão desta página e de suas "
"subpáginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Exibir o bloco em todas as páginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas em páginas de livro"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se Exibir o bloco em todas as páginas estiver selecionado, o "
"bloco vai ter os menus (gerados automaticamente) para todos os livros "
"do site. Se Exibir o bloco apenas em páginas de livro "
"estiver selecionado, o bloco vai conter apenas o menu correspondente "
"ao livro da página atual. Nesse caso, se uma página não estiver em "
"um livro, nenhum bloco será exibido nela. As Configurações de "
"visibilidade por página ou outras configurações de "
"visibilidade podem ser acrescentadas para filtrar um pouco mais os "
"lugares onde esse bloco será exibido."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a página de nível mais alto neste livro."
msgid "No book selected."
msgstr "Nenhum livro selecionado."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A página superior no livro. A profundidade máxima de um livro e "
"páginas filhas é !maxdepth. Algumas páginas no livro selecionado "
"podem não estar disponíveis na seleção caso já estiverem nesse "
"limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title é parte da estrutura de um livro e tem páginas filhas. Se "
"você apagar essa página, todas as suas páginas filhas vão ser "
"automaticamente realocadas."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Não há memória o suficiente para o PHP alterar o esquema de cores "
"deste módulo. Você precisa pelo menos mais %size. Consulte a documentação do PHP para mais informações."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Apagar os comentários selecionados"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando as categorias forem listadas, aquelas que tiverem peso menor "
"vão ser listadas antes das que tiverem peso maior. Categorias com "
"pesos iguais serão ordenadas alfabeticamente."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"O formulário de contato não foi configurado. Adicione uma ou mais categorias ao formulário."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Criar um formulário de contato e configurar as categorias que o "
"formulário vai usar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoria de contato"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver os eventos que foram registrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Erros de 'página não encontrada' mais comuns"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Erros de 'acesso negado' mais comuns"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de 'acesso negado' (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum papel de usuário pode usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar links para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por padrão, tags de quebra de linha são adicionas automaticamente. "
"Use portanto essa tag somente se quiser pôr quebras de linha "
"adicionais. O uso dessa tag é um pouco diferente, pois não é usada "
"como um par, que abre e fecha. Use um \" /\" extra dentro da tag para "
"manter a compatibilidade com XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Texto com quebra de linha
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por padrão, as tags de parágrafo são inseridas automaticamente. Use "
"portanto essa tag se quiser pôr parágrafos adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo um."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dois."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Ênfase"
msgid "Cited"
msgstr "Citação"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Código-fonte de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>scrito"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."
msgid "TLA"
msgstr "STL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloco de citação"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citação no texto"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use <li> para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use <li> no começo de cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de verbetes são similares a outras listas HTML. <dl> "
"inicia a lista de verbetes, <dt> inicia o verbete e <dd> "
"inicia a descrição do verbete."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Definição 2"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Você Escreve"
msgid "You Get"
msgstr "Você Terá"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não há ajuda disponível sobre a tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do caractere"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Quebras de linhas e parágrafos são feitos automaticamente."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de sites e e-mails serão transformados em links "
"automaticamente."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar como o conteúdo entrado pelos usuários é filtrado, "
"incluindo tags HTML permitidas. Também permite habilitar módulos que "
"fornecem filtros."
msgid "Compose tips"
msgstr "Dicas de composição"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto e expressivo para essa coleção de discussões."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descrição e orientações para as discussões dentro deste fórum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Um nome curto e expressivo para esse conjunto de fóruns."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número padrão de tópicos do fórum mostrados em cada página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem padrão de exibição dos tópicos."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Categorias geralmente são postas no nível superior (raiz), mas "
"também podem ser postas dentro de outra categoria ou dentro de um "
"fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fóruns podem ser colocados no nível superior (raiz) ou dentro de "
"outro contêiner ou fórum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o módulo Fórum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico de fórum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Você não tem permissão para escrever neste fórum."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Nesta página você pode exportar as expressões traduzidas usadas no "
"seu site. Você pode exportar um arquivo no formato Gettext Portable "
"Object (.po), incluindo o texto original e a tradução (para "
"quando você quiser compartilhar a tradução com outras pessoas), ou "
"no formato Gettext Portable Object Template (.pot), incluindo "
"apenas o texto original (para quando você quiser traduzir o seu site "
"usando um editor Gettext)."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar idiomas para conteúdo e interface do usuário."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de envio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Esse tipo de conteúdo não tem um título."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome legível de máquina deve conter apenas letras minúsculas, "
"números e sublinhados."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o tipo de conteúdo %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "1 post foi alterado de %old-type para %type."
msgstr[1] "@count posts foram alterados de %old-type para %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja reconstruir as permissões ao conteúdo do "
"site?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Essa ação reconstrói todas as permissões ao conteúdo do site, e "
"pode ser um processo demorado. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi completado."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split."
msgstr ""
"A chamada (um resumo do seu post) é o que será mostrado quando ele "
"for promovido para a página inicial ou exportado no formato RSS. "
"Você pode inserir o delimitador "
"\"<!--break-->\" (sem as aspas) para determinar onde o seu post "
"será dividido."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar da revisão de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão de %revision-date do(a) @type %title foi apagada."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title revertido para a revisão %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo as permissões de acesso ao conteúdo"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo não foram reconstruídas "
"corretamente."
msgid "Add content type"
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para a versão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Apagar versão mais antiga"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "A URL alternativa %alias já está em uso nesse idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "A URL alternativa foi salva."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a URL alternativa %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar URLs"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entre o endereço do sistema, seguido do endereço alternativo que "
"você quer criar."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativas"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Alterar as URLs do seu site, criando endereços alternativos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar URL alternativa"
msgid "Delete alias"
msgstr "Apagar URL"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o campo %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Apagar campo"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "O índice será reconstruído."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado da indexação"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limite de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens indexados cada vez que o cron for executado"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número máximo de itens que pode ser indexado em uma passagem do agendador de tarefas. Se necessário, reduza o "
"número de itens para evitar timeout ou estouro de memória durante o "
"processo de indexação."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Configurações de índice"
msgid ""
"
Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Alterar as configurações abaixo vai fazer com que o índice " "de busca do seu site seja reindexado. O índice não é esvaziado, mas " "sim atualizado sistematicamente para se adaptar às novas " "configurações. A busca vai continuar funcionando mas nenhum texto " "novo será indexado até que o conteúdo antigo seja " "reindexado.
As configurações padrão devem ser " "apropriadas para a maioria dos sites.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Número mínimo de letras para uma palavra ser indexada" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "O número de letras que uma palavra tem que ter para ser indexada. Uma " "opção menor significa um melhor resultado de busca, mas também um " "banco de dados maior. Cada busca precisa ter pelo menos uma palavra " "chave com esse número de letras, ou mais." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Manipulação simples de Chinês/Japonês/Coreano" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Aplicar ou não um manipulador simples de Chinês/Japonês/Coreano " "baseado em seqüências de sobreposição. Desative esta opção se " "quiser usar um processador externo. Esta configuração não afeta " "outros idiomas." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "O sistema de busca mantém um índice de todas as palavras encontradas " "nos conteúdos de seu site. Para que esse índice possa ser " "construído e mantido pelo Drupal, é necessário configurar " "corretamente o agendador de tarefas. O " "comportamento de indexação pode ser ajustado com as configurações " "abaixo." msgid "Search form" msgstr "Formulário de busca" msgid "Top search phrases" msgstr "Palavras-chave mais buscadas" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Ver as palavras-chave mais buscadas." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Configurações do contador visitas do conteúdo" msgid "Count content views" msgstr "Contar número de visitas ao conteúdo" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementar um contador toda vez que o conteúdo for visto." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "As configurações para as estatísticas que o Drupal vai manter sobre " "este site. Consulte as estatísticas do " "site para maiores informações." msgid "Popular content" msgstr "Conteúdo popular" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Quantos itens devem ser exibidos na lista \"mais visitados, desde " "sempre\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Quantos itens exibir na lista \"últimos posts visitados\"." msgid "Today's:" msgstr "Hoje:" msgid "All time:" msgstr "Desde sempre:" msgid "Last viewed:" msgstr "Desde a última visualização:" msgid "User pictures in posts" msgstr "Fotos dos usuários nos posts" msgid "User pictures in comments" msgstr "Fotos dos usuários nos comentários" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ícone de atalho" msgid "Logo image settings" msgstr "Configurações do logo" msgid "Upload logo image" msgstr "Enviar logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Configurações do ícone" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Seu ícone (favicon) é exibido na barra de endereço ou na barra de " "favoritos da maioria dos navegadores." msgid "Upload icon image" msgstr "Enviar ícone" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este " "campo para fazer o upload do seu ícone." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (faltando)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site, " "e todos os dados relacionados a eles serão perdidos!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar a desinstalação" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Você gostaria de continuar com a desinstalação desses módulos?" msgid "No modules selected." msgstr "Nenhum módulo foi selecionado." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "O caminho '@path' é inválido, ou você não tem acesso a ele." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página padrão de erro 403 (acesso negado)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página padrão de erro 404 (página não encontrada)" msgid "Caches cleared." msgstr "Todos os caches foram limpos." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Selecione um toolkit de manipulação de imagem" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Número de itens em cada feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Número padrão de itens para incluir em cada feed." msgid "Feed content" msgstr "Conteúdo do feed" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Os títulos mais a chamada" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Configurações globais para o modo de exibição padrão dos itens de " "cada feed." msgid "Formatting" msgstr "Formatação" msgid "Cron ran successfully." msgstr "O cron rodou com sucesso." msgid "Cron run failed." msgstr "O agendador de tarefas falhou." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Não há módulos para desinstalar." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Este tema requer a versão @php_required do PHP e é incompatível com " "a versão !php_version." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "Esta página mostra todas as tarefas administrativas, por módulo." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Essas opções controlam a exibição padrão de todos os temas do " "site. A não ser que sejam sobrescritas pelas configurações de um " "tema específico, são essas configurações que serão usadas." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "O bloco Desenvolvido com Drupal é um link para a página do " "projeto Drupal que você pode por, opcionalmente, no seu site. Apesar " "de não ser obrigatório exibir esse link, usá-lo é uma forma de " "mostrar apoio ao Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Desenvolvido com Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "Não foi possível apagar o arquivo temporário \"%path\" durante a " "limpeza" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "Decidir onde armazenar e como acessar os arquivos." msgid "Image toolkit" msgstr "Toolkit de imagens" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Escolher qual toolkit de imagens usar caso existam toolkits extras " "instalados." msgid "RSS publishing" msgstr "Publicação em RSS" msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "Ver um relatório sobre o funcionamento e detectar falhas no site." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Ilimitado)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "A sua instalação do PHP está desatualizada. Para instalar o Drupal, " "você tem que ter a versão %version ou superior." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Ativo ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "Limite de memória do PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para " "%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de " "instalação." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para " "%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de " "atualização." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Dependendo das suas configurações, o Drupal pode rodar com um limite " "de memória do PHP de %memory_limit. Mesmo assim, um limite de " "memória de pelo menos %memory_minimum_limit é recomendado, " "especialmente se o seu site for usar módulos adicionais." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit " "parameter no arquivo %configuration-file. Em seguida, reinicie o seu " "servidor web (ou contate o seu administrador de sistemas ou a sua " "hospedagem e peça assistência)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contate seu administrador de sistemas ou a sua hospedagem e peça " "assistência para aumentar o limite de memória do PHP." msgid "Not protected" msgstr "Desprotegido" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "O arquivo %file não está protegido contra modificações e isso é " "um risco à segurança do site. Você deve alterar as permissões do " "arquivo para que ele seja somente leitura." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Para mais informações, consulte a ajuda online sobre a configuração do agendador de tarefas." msgid "Cron has not run recently." msgstr "O agendador de tarefas não rodou recentemente." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tarefas agendadas" msgid "You can run cron manually." msgstr "" "Você pode rodar o agendador de tarefas " "manualmente." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Não há permissões de escrita na pasta %directory." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Talvez você tenha que configurar o diretório correto na página de configurações do sistema de " "arquivos ou alterar as permissões do diretório atual para que " "haja permissões de escrita." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Gravável (método de download público)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Gravável (método de download privado)" msgid "Database updates" msgstr "Atualizações do banco de dados" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Alguns módulos têm alterações a fazer no banco de dados. Você " "deve rodar a atualização do banco de dados " "imediatamente." msgid "Access to update.php" msgstr "Acesso ao update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restaurar ordem alfabética" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Termos são exibidos em ordem ascendente de peso." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "O peso tem que ser um número." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja restaurar a ordem alfabética do " "vocabulário %title?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Restaurar a ordem alfabética de um vocabulário vai apagar qualquer " "ordenação personalizada e ordenar os itens alfabeticamente." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "O vocabulário %name foi restaurado à ordem alfabética." msgid "Translation settings" msgstr "Configurações da tradução" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Esta tradução precisa ser atualizada" msgid "Unknown release date" msgstr "Data de lançamento desconhecida" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Última verificação: @time atrás" msgid "Last checked: never" msgstr "Última verificação: nunca" msgid "Includes: %includes" msgstr "Inclui: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Módulos desativados" msgid "Disabled themes" msgstr "Temas desativados" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Selecionar a freqüência com que deseja que seja verificado se " "existem atualizações dos seus módulos e temas instalados." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Limiar para notificação de e-mail" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Você pode optar por enviar e-mail somente se uma atualização de " "segurança está disponível, ou para ser notificado sobre todas as " "versões mais recentes. Se houver atualizações disponíveis do " "núcleo do Drupal ou qualquer de seus módulos instalados e temas, seu " "site irá imprimir sempre uma mensagem na página de relatório de status, e também irá " "exibir uma mensagem de erro nas páginas de administração, se houver " "uma atualização de segurança." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Nesta página você verificar se existem atualizações para os " "módulos e temas instalados neste site. Note que cada módulo ou tema " "é parte de um \"projeto\", que pode ou não ter um nome igual e que " "pode incluir vários módulos ou temas." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estado das atualizações dos módulos e dos temas" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Há atualizações de segurança disponíveis para um ou mais módulos " "ou temas. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve " "atualizar o seu site imediatamente!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Há atualizações disponíveis para um ou mais módulos ou temas. " "Para garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável " "atualizar assim que for possível." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "Obter relatórios de atualização de temas e módulos já instalados." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Avisar o usuário quando a conta for ativada." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Avisar o usuário quando a contar for bloqueada." msgid "E-mail new password" msgstr "Enviar nova senha por e-mail" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Enviamos mais instruções para o seu e-mail." msgid "%name has been deleted." msgstr "A conta de %name foi apagada." msgid "You must enter a username." msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "O nome de usuário não pode começar com um espaço em branco." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço em branco." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "O nome de usuário não pode ter dois espaços em branco seguidos." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Este nome de usuário contém caracteres não permitidos." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "O nome de usuário %name é longo demais. Escolha um nome de usuário " "com no máximo %max caracteres." msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Digite a senha da sua conta de usuário." msgid "Signature settings" msgstr "Configurações da assinatura" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear os usuários selecionados" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear os usuários selecionados" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Essa página permite aos administradores registrar novos usuários. " "Nomes de usuário e endereço de e-mail não podem ser repetidos." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Digite uma chave de busca (você pode usar \"*\" como curinga) para " "procurar por um nome de usuário ou endereço de e-mail. Por exemplo, " "você pode buscar por \"mar\" e o Drupal vai retornar \"marcos\", " "\"marina\" e \"maria@exemplo.com.br”." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Usuário apagado: %name - %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determinar o acesso dos usuários aos recursos, configurando as " "permissões aos papéis de usuários." msgid "Edit role" msgstr "Editar papel" msgid "The contact form has not been configured." msgstr "O formulário de contato não está configurado." msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "O título é usado como um tooltip quando o usuário passa o mouse " "sobre a imagem." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progresso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra com medidor de progresso" msgid "Throbber" msgstr "Pulsação" msgid "Path settings" msgstr "Configurações do endereço" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar arquivos. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL do arquivo" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Ocorreu um erro irrecuperável. O arquivo enviado excede o tamanho " "máximo por arquivo (@size) que este servidor suporta." msgid "Starting upload..." msgstr "Iniciando o envio..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Enviando... (@current de @total)" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos. " "O progresso de envio de arquivos requer que o PHP rode com mod_php e " "não como FastCGI." msgid "Upload progress" msgstr "Progresso de envio de arquivos" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Item ID" msgstr "ID do Item" msgid "Page count" msgstr "Contagem de páginas" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "O tamanho do arquivo, em bytes." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" msgid "Discard changes" msgstr "Descartar alterações" msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" msgid "No new posts" msgstr "Sem novos posts" msgid "Sticky topic" msgstr "Tópico em destaque" msgid "Emergency" msgstr "Emergência" msgid "Sort descending" msgstr "Ordenação decrescente" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordenação crescente" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Sua foto de perfil." msgid "The name of the site." msgstr "O nome do site." msgid "Administrative title" msgstr "Título administrativo" msgid "Administrative description" msgstr "Descrição administrativa" msgid "Allow settings" msgstr "Permitir configurações" msgid "Title override" msgstr "Substituição de título" msgid "Style settings" msgstr "Configurações de estilo" msgid "Views Block" msgstr "Bloco de view" msgid "Show description" msgstr "Mostrar descrição" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "Critical" msgstr "Crítico" msgid "Top center" msgstr "Superior Central" msgid "Bottom center" msgstr "Base Central" msgid "The content type %type has been updated." msgstr "O tipo de conteúdo %type foi atualizado." msgid "Created new vocabulary" msgstr "Novo vocabulário criado" msgid "Format string" msgstr "Formato" msgid "Removed date format %format." msgstr "Formato de data %format removido." msgid "Add format" msgstr "Adicionar formato" msgid "Content type name" msgstr "Nome do tipo de conteúdo" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Termo de Taxonomia" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Travado)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Selecione um tipo de campo -" msgid "Type of data to store." msgstr "Tipo de dados a armazenar." msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Selecione um campo existente -" msgid "Field to share" msgstr "Campo para compartilhar" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Adicionar um novo campo: você precisa escolher um rótulo." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Adicionar novo campo: você precisa escolher um nome para o campo." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um tipo de campo." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado." msgid "%name must be a number." msgstr "%name deve ser um número." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "(first item is 0)" msgstr "(o primeiro item é 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(começar dos últimos valores)" msgid "New group" msgstr "Novo grupo" msgid "Regional settings" msgstr "Configurações regionais" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "O peso do termo em relação a outros termos." msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" msgid "Remove selected" msgstr "Apagar selecionado(s)" msgid "Page bottom" msgstr "Fim da página" msgid "Show links" msgstr "Mostrar links" msgid "width @width" msgstr "largura @width" msgid "height @height" msgstr "altura @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "aumento da imagem, permitido" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "valor aleatório entre -@degrees° e @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Limited" msgstr "Limitado" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL da origem do evento." msgid "Referer" msgstr "Referência" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Hostname do usuário que disparou o evento." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "O banco de dados está codificado em UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal não pôde determinar se a codificação do banco de dados foi " "configurada para UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreeSQL foi inicializado." msgid "Structure" msgstr "Estrutura" msgid "Saving" msgstr "Salvando" msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Raw \"@raw\" encontrado" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Raw \"@raw\" não encontrado" msgid "\"@text\" found" msgstr "\"@text\" encontrado" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" não encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Padrão \"@pattern\" encontrado" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Padrão \"@pattern\" não encontrado" msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "Caixa de seleção @id está marcada." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "Caixa de seleção @id não está marcada." msgid "Verbose message" msgstr "Mensagem detalhada" msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "" "Selecione o teste(s) ou os grupo(s) de testes que você quer executar, " "e clique em Executar testes." msgid "All (@count)" msgstr "Todos(@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Passou(@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Falhou (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Retornar para a lista" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "Limpa os resultados após cada execução completa de testes" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Apresenta maiores detalhes ao rodar os testes" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "Os dados detalhados serão apresentados junto aos resultados comuns, " "sendo úteis para debug. Os dados detalhados serão apagados entre " "cada execução dos testes. A saída dos dados detalhados é " "extremamente detalhada e deve apenas ser usada quando debugando." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "Configurações de Autenticação HTTP que será usada pelo SimpleTest " "durante os testes. Útil quando o site requer autenticação HTTP " "básica." msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" msgstr "@pass, @fail, @exception, e @debug" msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "O teste não foi concluído." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Limpar os resultados está desativado e a tabela dos resultados dos " "testes não será limpa." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Não restam tabelas à remover." msgid "1 debug message" msgid_plural "@count debug messages" msgstr[0] "1 mensagem de debug" msgstr[1] "@count mensagens de debug" msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "Removido 1 resultado de teste." msgstr[1] "Removidos @count resultados de teste." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "Removida 1 tabela restante." msgstr[1] "Removidas @count tabelas restantes." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "Removido 1 diretório temporário." msgstr[1] "Removidos @count diretórios temporários." msgid "Test result" msgstr "Resultado do teste" msgid "View result of tests." msgstr "Ver resultado dos testes." msgid "Search block" msgstr "Bloco de pesquisa" msgid "Edit style" msgstr "Editar estilo" msgid "All content" msgstr "Todo o conteúdo" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Checar por atualizações de módulos e temas desativados" msgid "Maximum file size" msgstr "Tamanho máximo do arquivo" msgid "Content statistics" msgstr "Estatísticas do Conteúdo" msgid "Translation files" msgstr "Arquivos de tradução" msgid "Fetcher" msgstr "Coletor" msgid "Published status" msgstr "Status" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "Essa permissão é herdada do papel de usuário autenticado." msgid "Alternative text" msgstr "Texto alternativo" msgid "The message subject" msgstr "O assunto da mensagem" msgid "The message text" msgstr "O texto da mensagem" msgid "Filter format" msgstr "Formato do filtro" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Target do link, como o _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse " "campo raramente é usado." msgid "@argument title" msgstr "@argument título" msgid "@argument input" msgstr "@argument entrada" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Tratar 0 como vazio" msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder, se vazio" msgid "Starting value" msgstr "Valor inicial" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar." msgid "Does not start with" msgstr "Não começa com" msgid "not_begins" msgstr "nao_comeca" msgid "Does not end with" msgstr "Não termina com" msgid "not_ends" msgstr "nao_termina" msgid "The view %name has been saved." msgstr "A view %name foi salva." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das " "opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este " "filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir " "as duplicatas; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior será " "a performance da busca, então use com cuidado. Não deve ser usado em " "campos com um único valor, já que pode fazer que desapareçam da " "exibição se usado em um campo incompatível." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID do termo da taxonomia para termo." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "O nome do termo de taxonomia." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que " "cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este " "relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua " "apenas um termo por node." msgid "The name of the role." msgstr "O nome do papel." msgid "Hide empty fields" msgstr "Esconder campos vazios" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios." msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Enviado por !username em !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administrar fóruns" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Este identificador esta sendo usado por outro handler." msgid "Length is shorter than" msgstr "O comprimento é menor que" msgid "shorter than" msgstr "menor que" msgid "Length is longer than" msgstr "O comprimento é maior que" msgid "longer than" msgstr "maior que" msgid "SQL Query" msgstr "Consulta SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "A consulta será gerada e executada usando o API de banco de dados do " "Drupal." msgid "revision user" msgstr "autor da revisão" msgid "Exposed form" msgstr "Formulário exposto" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar conta" msgid "Secondary menu" msgstr "Menu secundário" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Número máximo de caracteres" msgid "Base table" msgstr "Tabela base" msgid "Administrator role" msgstr "Papel de administrador" msgid "Inherit pager" msgstr "Herdar paginação" msgid "Render pager" msgstr "Renderizar paginador" msgid "Render" msgstr "Renderizar" msgid "No revision" msgstr "Sem revisão" msgid "Requires a title" msgstr "Título requerido" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Shape" msgstr "Forma" msgid "Private files" msgstr "Arquivos privados" msgid "Not restricted" msgstr "Sem restrições" msgid "Toolbar buttons" msgstr "Botões da barra de ferramentas" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "O ID único do comentário." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "O endereço IP do computador do qual o comentário foi enviado." msgid "The name left by the comment author." msgstr "O nome deixado pelo autor do comentário." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "O conteúdo formatado do comentário em si." msgid "The URL of the comment." msgstr "A URL do comentário." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "O URL da pagina de edição do comentário." msgid "The date the comment was posted." msgstr "A data em que o comentário foi postado." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "O pai deste comentário, se a listagem encadeada estiver ativa." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "O autor do comentário, se ele estava logado." msgid "New comment count" msgstr "Contador de novos comentários" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "O Id único da última revisão do node." msgid "The type of the node." msgstr "O tipo do node." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "O nome legível do tipo do conteúdo." msgid "The URL of the node." msgstr "A URL do node." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "A URL da página de edição do node." msgid "Date changed" msgstr "Data de alteração" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "A data mais recente na qual o conteúdo foi atualizado." msgid "The author of the node." msgstr "O autor do node." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "O número de visitantes que leu o node." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "O número de visitantes que leu o node hoje." msgid "Last view" msgstr "Última visualização" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "A data em que um visitante leu o node pela última vez." msgid "The slogan of the site." msgstr "O slogan do site." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "URL da página inicial do site." msgid "Login page" msgstr "Página de login" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "A URL da página de autenticação do site." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "A ID única do arquivo enviado." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Nome do arquivo no disco." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "A URL do arquivo acessível pela web." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "A data do arquivo que foi mais recentemente alterado." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "O usuário que fez o envio do arquivo originalmente." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "O ID único do termo de taxonomia." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "O nome do termo de taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "O número de nodes marcados com o termo de taxonomia." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "A URL do termo de taxonomia." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "O vocabulário ao qual o termo de taxonomia pertence." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "O termo pai do termo de taxonomia, caso exista algum." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "O número de nodes marcados com termos pertencentes ao vocabulário de " "taxonomia." msgid "Term count" msgstr "Total de termos" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário de taxonomia." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "O ID único da conta do usuário." msgid "The login name of the user account." msgstr "O login da conta do usuário." msgid "The email address of the user account." msgstr "O endereço de e-mail da conta do usuário." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "A URL da página de perfil da conta." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "A data em que o usuário se logou no site pela última vez." msgid "The date the user account was created." msgstr "A data em que o usuário foi criado." msgid "Sender name" msgstr "Nome do Remetente" msgid "Total rows" msgstr "Total de Linhas" msgid "Main page content" msgstr "Conteúdo da página principal" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Permitir alterações no sistema de arquivos" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Parece que você chegou nesta página devido a um erro." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "O Cron não pôde rodar porque uma chave inválida foi utilizada." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "O Cron não pôde rodar porque o site está em modo de manutenção." msgid "Default country" msgstr "País padrão" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "No seu arquivo %settings_file você configurou @drupal para usar um " "servidor %driver, porém sua instalação PHP atualmente não suporta " "este tipo de banco de dados." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "" "Desculpe, você precisa selecionar um idioma para continuar a com " "instalação." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum perfil de instalação. Perfis de " "instalação nos dizem quais módulos habilitar e quais esquemas " "instalar no banco de dados. Um perfil é necessário para continuar " "com o processo de instalação." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Desculpe, o perfil que você escolheu não pôde ser carregado." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Todas as alterações necessárias para %dir e %file foram feitas, " "portanto você deve remover as permissões de escritva para eles a fim " "de evitar riscos de segurança. Se você não tem certeza de como " "fazer, consulte o manual online." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Parabéns, você instalou o @drupal!" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "Leia as mensagens acima novamente antes de visitar seu novo site." msgid "Visit your new site." msgstr "Visite seu novo site." msgid "Settings file" msgstr "Arquivo de configurações" msgid "The settings file does not exist." msgstr "O arquivo de configurações não existe." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "O instalador @drupal requer que você crie um arquivo de " "configurações como parte do processo de instalação. Copie o " "arquivo %default_file para %file. Mais detalhes sobre como instalar o " "Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt." msgid "The %file file exists." msgstr "O arquivo %file existe." msgid "The settings file is not writable." msgstr "" "O arquivo de configuração (settings.php) não possui permissão para " "escrita." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "O instalador @drupal requer permissão de escitra para %file durante o " "processo de instalação. Se você não tem certeza como garantir " "permissão ao arquivo, consulte o manual " "online." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "E-mails automatizados, tais como as informações de registro, serão " "enviados atráves deste endereço. Use um endereço com a mesma " "terminação que o domínio do seu site para ajudar a prevenir que " "estes e-mails sejam marcados como spam." msgid "Site maintenance account" msgstr "Conta para manutenção do site" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Selecione o país padrão para o site." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Receber notificações por e-mail" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "O sistema irá notificá-lo quando atualizações e atualizações " "importantes de segurança estiverem disponíveis para os componentes " "instalados. Informações anônimas sobre o seu site serão enviadas " "para Drupal.org." msgid "No pending updates." msgstr "Não há atualizações pendentes." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 atualização pendente" msgstr[1] "@count atualizações pendentes" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Um erro ocorreu enquanto seu pedido era processado: o servidor recebeu " "uma entrada inválida." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Dados POST do formulário inválidos." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Não foi possível continuar, não existem métodos disponíveis para " "a transferência de arquivo" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "AVISO: Você não está utilizando uma conexão criptografada, então " "sua senha será enviada como texto. Saiba " "mais." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Para continuar, forneça os detalhes da conexão do seu servidor" msgid "Connection method" msgstr "Método de conexão" msgid "Enter connection settings" msgstr "Entre com as configurações de conexão" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend configurações da conexão" msgid "Change connection type" msgstr "Mudar tipo de conexão" msgid "No active batch." msgstr "Nenhum lote ativo." msgid "Site under maintenance" msgstr "Site em manutenção" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Arquivadores só podem operar em arquivos locais: %file não é " "suportado" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "O arquivo %source não pode ser enviado porque um arquivo com esse " "nome já existe no destino %directory." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "O nome do arquivo excedeu o limite de 240 caracteres. Por favor, " "renomeie o arquivo e tente novamente." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path é um diretório e não pode ser removido usando " "file_unmanaged_delete()." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "" "O arquivo %path não é um tipo reconhecido, então ele não foi " "apagado." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "As permissões não puderam ser definidas em %uri." msgid "Completed @current of @total." msgstr "Completado @current de @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Falha ao rodar todas as tarefas no servidor de banco de dados. A " "tarefa %task não foi encontrada." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Não foi possível modificar %settings. Verifique as permissões do " "arquivo." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "Falha ao abrir %settings. Verifique as permissões do arquivo." msgid "Required modules" msgstr "Módulos necessários" msgid "Required modules not found." msgstr "Módulos requeridos nao encontrados." msgid "system" msgstr "sistema" msgid "%module module uninstalled." msgstr "O módulo %module foi removido." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "São Bartolomeu" msgid "No strings available." msgstr "Não há strings disponíveis." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "O arquivo JavaScript de tradução %file não foi encontrado." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Não foi possível enviar e-mail. Contate o administrador do site se o " "problema persistir." msgid "(active tab)" msgstr "(aba ativa)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Operando em modo de manutenção. Ficar online." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Operando em modo de manutenção." msgid "Status message" msgstr "Mensagem de status" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Não foi possivel determinar o tipo do diretório de origem." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Não foi possível determinar o tipo de projeto." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Ocorreu um erro fatal durante a atualização. Impossível apagar o " "diretório de instalação." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Transferência de arquivo falhou, pelo seguinte motivo: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Não foi possível criar %directory por causa da seguinte razão: " "%reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Drupal não pôde ser corretamente instalado no banco de dados. Revise " "se há algum erro." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Ocorreu um erro HTTP no AJAX." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Código do Resultado HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Uma requisição HTTP AJAX terminou de forma inesperada." msgid "Debugging information follows." msgstr "Estas são as informações de depuração." msgid "Path: !uri" msgstr "Caminho: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Texto de Status: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Texto de Resposta: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "Nenhum feed disponível. Adicionar feed." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "Intervalo de tempo entre atualizações dos feeds. Requere uma cron configurada corretamente." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "O feed chamado %feed já existe. Digite um título único." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "O feed com esta URL %url já existe. Digite uma URL única." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "Envie um arquivo OPML contendo uma lista de feeds a serem importados." msgid "OPML Remote URL" msgstr "Endereço para arquivo OPML remoto" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Digite o endereço de um arquivo OPML. O arquivo será baixado e " "processado assim que o formulário for enviado." msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "" "Você deve apenas fazer upload de um arquivo ou digitar uma " "URL." msgid "No new feed has been added." msgstr "Nenhum novo feed foi adicionado." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "A URL %url é invalida." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "O feed chamado %title já existe." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "O feed com a URL %url já existe." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Fetchers baixam dados de uma fonte externa. Escolha um fetcher " "compatível com a fonte externa que você deseja baixar." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Parsers transformam dados baixados em estruturas padrão. Escolha um " "parser compatível com o tipo de feeds que você deseja agregar." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Processadores agem em dados analizados, por exemplo, itens de feeds. " "Escolha os processadores compatíveis com sua tarefa." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "" "Para a maioria das tarefas de agregação, as configurações padrão " "são suficientes." msgid "Default fetcher" msgstr "Fetcher padrão" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "Baixa dados de uma URL usando o handler de HTTP request do Drupal." msgid "Default parser" msgstr "Parser padrão" msgid "Default processor" msgstr "Processador padrão" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Cria registros leves a partir de itens de feeds." msgid "Default processor settings" msgstr "Configurações padrão do processador" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Número de itens a serem exibidos nas páginas de listagens" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "Para funcionar, é necessário que o agendador de " "tarefas esteja configurado corretamente." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Comprimento da descrição cortada" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "O número máximo de caracteres usados na versão cortada do " "conteúdo." msgid "" "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. For more information, see " "the online handbook entry for Aggregator module." msgstr "" "O módulo Aggregator é um agregador interno e um leitor de notícias " "que coleta e exibe conteúdo à partir de feeds RSS, RDF e Atom " "disponíveis por toda a Web. Milhares de sites (especialmente sites de " "notícias e blogs) publicam suas últimas chamadas em feeds, " "utilizando diversos formatos XML padronizados. Para mais " "informações, consulte o manual online para o módulo Aggregator." msgid "Viewing feeds" msgstr "Visualizando feeds" msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Adicionar, editar e apagar feeds" msgid "" "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " "to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page." msgstr "" "Os administradores podem adicionar, editar e excluir feeds, e escolher " "com que frequência ocorrem as verificações de cada feed para itens " "recém-atualizados na Página de administração " "do agregador de Feed." msgid "OPML integration" msgstr "Integração OPML" msgid "" "A machine-readable OPML file of all " "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " "also be imported via an OPML file." msgstr "" "Um arquivo OPML de todos os feeds " "está disponível. OPML é um formato de arquivo baseado em XML usado " "para compartilhar informação de esboço estruturado como uma lista " "de feeds RSS. Os Feeds podem também ser importados através de um arquivo OPML." msgid "Configuring cron" msgstr "Configurando o agendador de tarefas" msgid "" "A correctly configured cron maintenance task is " "required to update feeds automatically." msgstr "" "Uma tarefa de manutenção cron devidamente " "configurada é necessária para que os feeds possam ser atualizados " "automaticamente." msgid "" "OPML is " "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " "effort of adding them manually. You may either upload a local file " "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." msgstr "" "OPML é " "um formato XML usado para intercâmbio de feeds entre agregadores. Um " "único documento OPML pode conter uma coleção de muitos feeds. O " "Drupal é capaz de analisar este arquivo e importar todos os feeds ao " "mesmo tempo, poupando-lhe o esforço de adicioná-los manualmente. " "Você pode fazer o envio de um arquivo local a partir do seu " "computador ou digitar uma URL onde o Drupal pode baixá-lo." msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrar novos feeds" msgid "View news feeds" msgstr "Ver novos feeds" msgid "All pages except those listed" msgstr "Todas as páginas, exceto as listadas" msgid "Only the listed pages" msgstr "Apenas nas páginas listadas" msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlando visibilidade" msgid "Creating custom blocks" msgstr "Criando blocos personalizados" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demonstrar as regiões de blocos (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrar blocos" msgid "" "A brief description of your block. Used on the Blocks administration page." msgstr "" "Uma breve descrição de seu bloco. Usada na página de administração de blocos." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restrito para certas páginas" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "O bloco não pode ser colocado nessa região." msgid "No books available." msgstr "Não há livros disponíveis." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Tipos de conteúdo permitidos nos esboços do livro" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "Usuários com a permissão %outline-perm podem adicionar todos os " "tipos de conteúdo." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administrar esboços do livro" msgid "Adding and managing book content" msgstr "Acrescentando e manipulando o conteúdo do livro" msgid "" "Books can be created collaboratively, as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " "those pages to a custom table of contents menu." msgstr "" "Livros podem ser criados colaborativamente já que permitem que " "usuários com as permissões apropriadas adicionem páginas a livros " "já existentes e adiciona estas páginas a um menu personalizado com o " "índice do conteúdo." msgid "Printing books" msgstr "Imprimindo livros" msgid "" "Users with the View printer-friendly books permission can " "select the printer-friendly version link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "Usuários com permissão de Ver livros em versão para " "impressão podem selecionar o link versão para " "impressão na base do conteúdo de uma página de livro para " "gerar uma exibição para impressão da página e de todas as suas " "subseções." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "" "O módulo Book oferece um meio de organizar uma coleção de páginas " "de conteúdo relacionado, coletivamente conhecida como um livro. " "Quando visto, este conteúdo irá automaticamente exibir links para as " "páginas de livros adjacentes, fornecendo um sistema simples de " "navegação para criar e revisar conteúdo estruturado." msgid "Create new books" msgstr "Criar novos livros" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Adicionar conteúdo e páginas filhas a livros" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Exibir livros para impressão" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "" "Ver uma página de livro e todas as suas sub-páginas como um único " "documento para facilitar a impressão. Pode afetar o desempenho." msgid "Changing colors" msgstr "Alterando cores" msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "O módulo de cor salva uma cópia modificada do tema especificado no " "diretório de arquivos de folhas de estilo. Isso significa que se " "você fizer algumas alterações manuais de estilo do seu tema, " "você deverá salvar as suas definições de cores novamente, " "mesmo que eles não tenham mudado. Este passo é requirido porque " "o módulo de folhas de estilo (no diretório de arquivos) precisaser " "recriado para incluir as suas alterações." msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the PHP image documentation for " "information on how to correct this." msgstr "" "A biblioteca GD para PHP está ativada, mas foi compilada sem suporte " "ao formato PNG. Verifique a documentação de " "imagens PHP para informações sobre como corrigir isto." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "A biblioteca GD para PHP está em falta ou desatualizada. Verifique a " "documentação de imagens PHP para informações " "sobre como corrigir isto." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Selecione um ou mais comentários para executar a atualização." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Aparentemente não existe nenhum comentário para excluir, ou o " "comentário selecionado foi excluído por outro administrador." msgid "Deleted @count comments." msgstr "@count comentários apagados." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Apagado o comentário @cid e suas respostas." msgid "Comment approved." msgstr "Comentário aprovado." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokens para comentários publicados no site." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for Comment module." msgstr "" "O Módulo Comment permite aos usuários comentar o conteúdo do site, " "definir padrões e permissões dos comentários, e moderar " "comentários. Para mais informações, consulte o manual on-line para " "o Módulo Comment." msgid "Default and custom settings" msgstr "Configurações padrão e personalizadas" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentários rejeitados (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar comentários e configurações de comentários" msgid "Edit own comments" msgstr "Editar os próprios comentários" msgid "Threading" msgstr "Encadeamento" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Mostrar respostas a comentários em uma lista encadeada." msgid "Allow comment title" msgstr "Permitir título de comentários" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Usuários com permissão de \"Postar comentários\" podem postar " "comentários." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Usuários não podem postar comentários, mas os comentários " "existentes serão exibidos." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Comentários são escondidos." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Usuários não podem postar comentários." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Seu comentário está aguardando uma verificação dos administradores " "e será publicado após aprovação." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Seu comentário foi enviado." msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Login ou registre-se " "para postar comentários" msgid "Log in to post comments" msgstr "Login para postar comentários" msgid "Save comment" msgstr "Salvar comentário" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "O comentário será despublicado caso contenha alguma das frases " "acima. Use frases sensíveis à capitalização, em uma lista separada " "por vírgulas. Exemplo: engraçado, bungee jumping ,\"Companhia, SA.\"" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Listar e editar os comentários e a fila de aprovação de " "comentários." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Exemplo: 'webmaster@exemplo.com.br' ou " "'vendas@exemplo.com.br,suporte@exemplo.com.br'. Para especificar " "vários destinatários, separe os endereços com vírgula." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Você não pode enviar mais do que %limit mensagens em @interval. Por " "favor, ente novamente mais tarde." msgid "Contact @username" msgstr "Contatar @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um e-mail sobre %category." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "%sender-name (@sender-from) enviado para um e-mail %recipient-name." msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. Users specify a subject, write their message, and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " "more information, see the online handbook entry for Contact module." msgstr "" "O módulo Contact permite que os visitantes contatem os " "administradores do site e outros usuários. Usuários especificam um " "assunto, escrevem sua mensagem, e podem ter uma cópia de sua mensagem " "enviada ao seu próprio endereço de e-mail. Para mais informações, " "consulte a ajuda online do módulo Contact." msgid "User contact forms" msgstr "Formulários de contato dos usuários" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their My account page. If enabled, a " "Contact tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Site administrators are still able to use the " "contact form, even if has been disabled. The Contact tab is " "not shown when you view your own profile." msgstr "" "Os usuários do site podem ser contatados com um formulário de " "contato que mantém seu endereço de e-mail privado. Os usuários " "podem habilitar ou desabilitar seus formulários de contato pessoal " "editando a página Minha conta. Se ativada, uma aba " "Contato leva a um formulário de contato pessoal exibido em " "seu perfil de usuário. Os administradores do site ainda são capazes " "de usar o formulário de contato, mesmo que tenha sido desativado. A " "aba Contato não é mostrada quando você vê seu próprio " "perfil." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Formulários de contato do site" msgid "" "The Contact page provides a simple form for " "users with the Use the site-wide contact form permission to " "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " "for directing the contact form messages to a set of defined " "recipients. Common categories for a business site, for example, might " "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " "category are not displayed publicly." msgstr "" "A página de Contatos fornece um formulário " "simples para os usuários com a permissão Usar o formulário de " "contato enviarem comentários, sugestões, ou outras " "requisições. Você pode criar categorias para direcionar as " "mensagens dos formulários de contato para destinatários definidos. " "Categorias comuns para um site de negócios, por exemplo, pode ter " "\"Dúvidas\" ou \"Sugestões\" (mensagens são encaminhadas para para " "os administradores do site) e \"Informações de produto\" (mensagens " "são encaminhadas para membros do departamento de vendas). Os " "endereços de e-mail em uma categoria não são exibidos publicamente." msgid "Customization" msgstr "Customização" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide or " "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " "the Blocks administration page." msgstr "" "Se você gostaria que o texto adicional aparecesse em todo site ou " "napágina de contato pessoal, usando um bloco. Você poderá criar e " "editar blocos na Página de administração de " "Blocos ." msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form." msgstr "" "Adicione uma ou mais categorias a essa página para configurar um formulário de contato do site." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page." msgstr "" "Se você quer que um texto adicional apareça na página de contato do " "site, use um bloco. Você pode criar e editar blocos na Página de administração de blocos." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Administrar formulários de contato e suas configurações" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Usar o formulário de contato do site" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Usar os formulários de contatos pessoais dos usuários" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de " "contato em !form-url." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Se você não deseja receber tais e-mails, você pode mudar as suas " "definições em !recipient-edit-url." msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "" "Habilitar o formulário de contato pessoal por padrão para novos " "usuários." msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Mudar esta configuração não afetará usuários existentes." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Exibindo links contextuais" msgid "Use contextual links" msgstr "Usar links contextuais" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Usar links contextuais para executar ações relacionadas a elementos " "em uma página." msgid "Contextual links" msgstr "Links contextuais" msgid "Clear log messages" msgstr "Limpar mensagens de log" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "Isso removerá permanentemente as mensagens de log do banco de dados." msgid "Database log cleared." msgstr "Relatório do banco de dados apagado." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorando seu site" msgid "Debugging site problems" msgstr "Problemas ao tentar debugar o site" msgid "Enabling field types" msgstr "Habilitando tipos de campo" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields and field " "attachment; the field types and input widgets themselves are provided " "by additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be enabled from the Modules " "administration page. Drupal core includes the following field type " "modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy " "(optional), Image (optional), and File (optional); the required " "Options module provides input widgets for other field modules. " "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, " "which you can find in the contributed module " "section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget " "modules:" msgstr "" "O módulo Field provê infraestrutura para campos e anexos; os tipos " "de campos e widgets são providos por módulos adicionais. Alguns " "módulos são requeridos; módulos opcionais podem ser ativados na Página de Administração de Módulos. O " "núcleo do Drupal inclui os seguintes tipos de campos: Number " "(requerido), Text (requerido), List (requerido), Taxonomy (opcional), " "Image (opcional) e File (opcional); o módulo Options (requerido) " "provê widgets para outros módulos. Campos e widgets adicionais podem " "ser providos por módulos da comunidade, que você pode encontrar na " "seção de módulos do Drupal.org. Campos e " "widgets ativos no momento:" msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "Esse campo guarda opções simples como ligado/desligado e sim/não." msgid "List (text)" msgstr "Listagem (texto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Tags HTML permitidas nos rótulos: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "O valor desse campo está sendo determinado pela função %function e " "não pode ser modificado." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista de valores permitidos: cada chave deve ser um número inteiro ou " "decimal." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma string com no " "máximo 255 caracteres." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros." msgid "" "The Number module defines various numeric field types for the Field " "module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, " "and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited " "to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information " "about fields." msgstr "" "O módulo Number define vários tipos de campos numéricos para o " "módulo Field. Números podem ser inteiros, decimais ou na forma de " "ponto flutuante. Campos do Numbers podem ser limitados a um conjunto " "específico de valores de entrada ou a um intervalo de valores. " "Consulte a página de ajuda do módulo " "Field para mais informações sobre campos." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "Este campo armazena um número inteiro no banco de dados." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "Esse campo armazena um número decimal no banco de dados." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "" "Este campo armazena no banco de dados um número no formato ponto " "flutuante." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "O valor mínimo permitido para esse campo. Deixe em branco para não " "limitar." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "O valor máximo permitido para esse campo. Deixe em branco para não " "limitar." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Defina uma string que deverá prefixar o valor, tal como '$' ou " "'€'. Deixe em branco para não utilizar nada. Separe singulares e " "plurais usando o pipe ('libra|libras')." msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "Esse campo armazena texto do tipo \"varchar\" no banco de dados." msgid "Long text" msgstr "Texto longo" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "Este campo armazena textos longos no banco de dados." msgid "Long text and summary" msgstr "Texto longo e sumário" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "Este campo armazena texto comprido no banco de dados, junto com um " "texto de resumo opcional." msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Texto filtrado (usuário seleciona formato de entrada)." msgid "Summary input" msgstr "Entrada de sumário" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Permite aos autores escrever um sumário explícito, a ser exibido no " "lugar do texto cortado automaticamente quando estiver usando o tipo de " "exibição \"Sumário ou truncado\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Sumário ou truncado" msgid "Text area with a summary" msgstr "Área de texto com resumo" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "Deixe em branco para usar o texto cortado como sumário." msgid "Hide summary" msgstr "Ocultar sumário" msgid "Edit summary" msgstr "Editar resumo" msgid "Edit field settings." msgstr "Editar opções do campo." msgid "Edit instance settings." msgstr "Editar opções da instância." msgid "Delete instance." msgstr "Apagar instância." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "O campo %label não pode ser adicionado pois está trancado." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "Ocorreu um problema ao criar uma instância do campo %label: @message." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Ainda não há campos adicionados. Você pode adicionar novos campos " "na página do Gerenciar campos." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "Estas configurações se aplicam ao campo %field em todos os locais " "onde é usado. Estas configurações tem impacto na maneira que os " "dados são armazenados e não podem ser modifcadas depois que sejam " "criados dados." msgid "Updated field %label field settings." msgstr "Configurações do campo %label atualizadas." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "A tentativa de atualização do campo %label falhou: %message." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "O campo %field foi apagado do tipo de conteúdo %type." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "" "Foi encontrado um problema ao remover o %field do tipo de conteúdo " "%type." msgid "Required field" msgstr "Campo obrigatório" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "O valor padrão deste campo usado quando estiverem criando um novo " "conteúdo." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Configuração de %label salva." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Esta lista mostra todos os campos atualmente em uso para fácil " "referência." msgid "Field list" msgstr "Lista de campos" msgid "Manage display" msgstr "Gerenciar exibição" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "Esse campo armazena o ID do arquivo como um valor inteiro." msgid "Enable Display field" msgstr "Habilitar campo Exibição" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "A opção de exibição permite ao usuário escolher se um arquivo " "deve ser exibido ao visualizar o conteúdo." msgid "Files displayed by default" msgstr "Arquivos exibidos por padrão" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Estas configurações somente tem efeito se a opção de exibição " "estiver habilitada." msgid "Upload destination" msgstr "Destino do upload" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Selecione onde os arquivos finais devem ser armazenados. O " "armazenamento de arquivos privados tem um custo computacional " "significativamente maior do que o de arquivos públicos, mas permite " "acesso restrito a arquivos neste campo." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Subpasta opcional dentro do destino de upload onde os arquivos serão " "armazenados. Não incluir barras anterior ou posterior." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Insira valores como \"512\" (bytes), \"880 KB\" (kilobytes) ou \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir os tamanhos dos arquivos. Se deixado " "em branco, o limite será definido pela capacidade máxima de upload " "do PHP (atualmente é %limit)." msgid "Enable Description field" msgstr "Habilitar campo Descrição" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "O campo descrição permite aos usuários inserirem um texto sobre o " "arquivo enviado." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "A opção \"!name\" deve conter um valor válido. Você pode deixar o " "texto do campo vazio ou informar um valor como \"512\" (bytes), \"80 " "KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "A lista de extensões permitidas não é válida, certifique-se de " "excluir os pontos principais e separar as extensões por uma vírgula " "ou espaço." msgid "Generic file" msgstr "Arquivo genérico" msgid "Table of files" msgstr "Tabela de arquivos" msgid "Add a new file" msgstr "Adicionar novo arquivo" msgid "Include file in display" msgstr "Incluir arquivo na visualização" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "A descrição pode ser utilizada como texto do link para o arquivo." msgid "Images must be exactly !size pixels." msgstr "As imagens devem ter exatamente !size pixels." msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgstr "Imagens devem ter entre !min e !max pixels." msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "As imagens devem ser maiores que !min pixels." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "As imagens devem ser menores que !max pixels" msgid "" "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " "reloading the page and submitting again." msgstr "" "Ocorreu um erro irrecuperável. O uso deste formulário expirou. Tente " "recarregar a página e enviar novamente." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "O arquivo referenciado pelo campo !name não existe." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "O diretório de upload %directory para o campo File !name, não pôde " "ser criado ou não está acessível. Em consequência o arquivo " "enviado não pôde ser salvo no diretório e foi cancelado." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "" "O servidor não é capaz de mostrar o progresso do upload de arquivos. " "O progresso do upload de arquivos requer um servidor Apache rodando " "PHP com mod_php." msgid "All roles may use this format" msgstr "Todos os papéis de usuário podem usar esse formato" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "A ordenação do formato do texto foi salva." msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Todos os papéis de usuários para esse formato de texto devem ser " "habilitados e não podem ser mudados." msgid "Filter processing order" msgstr "Ordem de processamento do filtro" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Os nomes dos formatos de texto devem ser exclusivos. Já existe um " "formato chamado %name." msgid "Added text format %format." msgstr "Adicionado um formato de texto %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "O formato de texto %format foi atualizado." msgid "Text formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. A " "text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in " "content and comments, and is a key feature in guarding against " "potentially damaging input from malicious users. For more information, " "see the online handbook entry for Filter " "module." msgstr "" "O módulo Filter permite aos administradores configurar os formatos de " "texto. O formato de texto define as tags HTML, códigos e outros " "valores permitidos em conteúdos e comentários. É um elemento-chave " "na proteção contra a entrada de dados potencialmente prejudiciais de " "usuários mal-intencionados. Para mais informações, visite o guia " "de ajuda do módulo Filter." msgid "Applying filters to text" msgstr "Aplicando filtros ao texto" msgid "" "Each text format uses filters to manipulate text, and most formats " "apply several different filters to text in a specific order. Each " "filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, " "removes, or transforms elements within user-entered text before it is " "displayed. A filter does not change the actual content, but instead, " "modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove " "unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make " "URLs display as clickable links." msgstr "" "Cada formato de texto utiliza filtros para manipular texto digitado, e " "a maioria dos formatos aplicam vários filtros de texto em uma ordem " "específica. Cada filtro é projetado para uma finalidade específica " "e, em geral, tanto adiciona, remove como transforma os elementos do " "texto digitado pelo usuário antes que o texto seja exibido. Um filtro " "não altera o conteúdo real, mas em vez disso, modifica o " "temporariamente antes de ser exibido. Um filtro pode remover tags HTML " "não aprovadas, enquanto outro adiciona automaticamente HTML para " "exibir URLs como links clicáveis." msgid "Defining text formats" msgstr "Definindo formatos de texto" msgid "" "One format is included by default: Plain text (which removes " "all HTML tags). Additional formats may be created by your installation " "profile when you install Drupal, and more can be created by an " "administrator on the Text formats page." msgstr "" "Um formato é incluido por padrão: Texto puro (que remove " "todas as tags HTML). Formatos adicionais podem ser criados pelo seu " "perfil de instalação quando instalando o Drupal, e podem ainda ser " "criados por um administrador na Página de " "formatos de texto." msgid "Choosing a text format" msgstr "Escolhendo um formato de texto" msgid "" "A text format contains filters that change the user input, for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important, since one " "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "" "Um formato de texto contém filtros que alteram a entrada do usuário, " "por exemplo, eliminando HTML malicioso ou tornando URLs clicáveis. Os " "filtros são executados de cima para baixo e a ordem é importante " "pois um filtro pode impedir outro filtro de realizar seu trabalho. Por " "exemplo, se URLs são convertidas em links antes de tags HTML " "proíbidas serem removidas, todos os links podem serão removidos. " "Quando isso acontece, a ordem dos filtros deve ser re-arranjada." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo " "de como o formato de texto está configurado." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Usar o formato de texto !text_format" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Limita as tags HTML permitidas" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e.<br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Converte quebras de linha em HTML (ex. <br>
e "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converte URLs em links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corrige HTML defeituoso e cortado"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Exibe qualquer HTML como texto puro"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Uma lista de tags HTML que podem ser usadas. Atributos de eventos "
"JavaScript, URLs de JavaScript, e CSS são sempre removidos."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Exibir ajuda básica de HTML nas dicas de filtragem longas"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" em todos os links"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este site permite conteúdo em HTML. Enquanto aprender tudo de HTML "
"pode parecer intimidador, aprender quando usar um número bem básico "
"de tags HTML é bem simples. Esta tabela fornece exemplos para cada "
"tag que está disponível neste site."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para mais informações veja as Especificações HTML ou use seu "
"mecanismo de busca favorito para encontrar outros sites que explicam "
"HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maior parte dos caracteres incomuns podem ser diretamente inseridos "
"sem problemas."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Se você encontrar problemas, tente usar caracteres HTML. Um exemplo "
"comum como & para um caractere E-comercial &. Para uma "
"lista completa veja a página sobre entidades. Alguns dos caracteres "
"disponíveis incluem:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nenhuma tag HTML permitida."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Sem fóruns ou recipientes disponíveis. Adicione um recipiente ou um fórum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"O Módulo Forum permite que sejam criados fóruns com tópicos "
"encadeados, com as mesmas funcionalidades de outros sistemas de painel "
"de mensagens. Fóruns são úteis porque eles permitem que membros da "
"comunidade discutam tópicos uns com os outros, garantindo ao mesmo "
"tempo que essas conversas sejam arquivadas para consulta posterior. Em "
"um fórum, os usuários podem postar tópicos e comentários "
"aninhados, permitindo que as discussões sejam categorizadas e "
"agrupadas. O aninhamento do fórum é composto por:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Categorias opcionais (por exemplo, Suporte), que podem "
"conter:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr "Fóruns (por exemplo, Instalando o Drupal), que podem conter:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Tópicos de fóruns enviados por usuários (por exemplo, Como "
"iniciar um Multisite no Drupal 6), em que iniciam-se discuções e "
"são pontos de partida para:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Comentário encadeados enviados por usuários (por exemplo, Você "
"tem essas opções...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Configurando a estrutura do fórum"
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite a Página de fóruns para definir "
"recipientes e fóruns para manter seus tópicos de discuções."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Começando um debate"
msgid ""
"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O Link para Tópico do Fórum que está "
"disponível na página Adicionar "
"Conteúdo cria a primeira mensagem de um novo Fórum de Discussão "
"ou debate."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Movendo os tópicos do fórum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Um tópico de fórum (e todos os seus comentários) podem ser movidos "
"entre fóruns diferentes ao selecionar outro fórum durante a edição "
"do tópico. Ao mover um tópico entre fóruns, a opção Deixar "
"uma cópia cria um link no fórum original apontando para o novo "
"local."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Travando e desativando comentários"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Se, ao editar um tópico de fórum, você selecionar Fechado "
"nas Configurações de comentários, você trancará o "
"tópico (ou seja, vai impedir novos comentários). Se você selecionar "
"Escondido nas de Configurações de comentários, "
"vai esconder todos os comentários existentes no tópico e vai impedir "
"a criação de novos comentários."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóruns contém tópicos. Use categorias para agrupar fóruns "
"relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Use categorias de fóruns para agrupar fórums relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Um fórum armazena tópicos de fórum relacionados."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Ajuste a exibição de seus tópicos do fórum. Organize os fóruns na "
"página de estrutura do fórum."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adicionar novo(a) @node_type"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Faça o login para postar um novo conteúdo no "
"fórum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O item %forum é uma categoria de fórum, não um fórum. Selecione um "
"dos fóruns disponíveis abaixo."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar as configurações de hierarquia do fórum."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estes passos para configurar e começar a usar seu website:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornecendo uma referência de ajuda"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Disponibilizando ajuda por contexto"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"O módulo Help exibe ajuda e explicações de acordo com o contexto em "
"várias páginas."
msgid "Image style name"
msgstr "Nome do estilo de imagem"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecione um novo efeito"
msgid "Update style"
msgstr "Atualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selecione um efeito para adicionar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Criar novo estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Criado estilo %name ."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Sem substituição, apagar apenas"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de substituição"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente selecione um estilo antes de excluir %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Se esse estilo está em uso no site, você pode selecionar outro para "
"substituí-lo. Todas as imagens que foram geradas para esse estilo "
"serão permanentemente apagadas."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "O estilo %name foi apagado."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efeito %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Adicionar efeito %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Atualizar efeito"
msgid "Add effect"
msgstr "Adicionar efeito"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o efeito @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efeito de imagem %name foi apagado."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name deve ser uma cor em valor hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Largura e altura não podem estar ambas em branco."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A parte da imagem que será retida durante o recorte."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor do plano de fundo para usar em áreas expostas da imagem. Use "
"cores no formato web hexadecimal (#FFFFFF para branco, #000000 para "
"preto). Deixe em branco para transparência na imagem (se o formato "
"tiver suporte)."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr "Não há estilos. Adicione um novo."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Atualmente não existem efeitos nesse estilo. Adicione um selecionando "
"uma opção abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamanho atual"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemplo de imagem original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemplo de imagem modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Redimencionar alterará as imagens para dimensões específicas. Isto "
"pode causar desproporções por esticar ou encolher as imagens."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Escalar a imagem manterá suas proporções originais. Se apenas uma "
"das dimensões for dada, a outra será automaticamente calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar e cortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"\"Escalar e cortar\", primeiro redimensiona a imagem mantendo a "
"proporção e em seguida, vai cortará a dimensão maior. Isto é "
"útil para criar miniaturas quadradas, sem esticar a imagem."
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar converte uma imagem para escala de cinza."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotacionar uma imagem pode causar um aumento das suas dimensões de "
"forma que sua diagonal caiba."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no redimensionamento de imagem usando o toolkit %toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A escala da imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Corte de imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Escalar a imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Dessaturação da imagem usando o kit %toolkit em %path falhou "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Girar a imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo armazena no banco de dados o ID de um arquivo de imagem "
"como um valor inteiro."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Se nenhuma imagem for enviada, esse imagem será mostrada na "
"exibição."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolução mínima da imagem"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido da imagem, expresso em LARGURAxALTURA (ex: "
"640x480). Deixe em branco para não fazer restrição. Se uma imagem "
"menor for enviada ela será rejeitada."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Habilitar campo Alt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"O atributo alt pode ser usado por mecanismos de busca, leitores de "
"tela ou quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Habilitar o campo Título"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo title é utilizado como dica de ferramenta quando o mouse "
"sobrepõe-se à imagem."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Tanto a altura como a largura precisam ser especificadas no campo "
"!name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Visualizar estilo da imagem"
msgid "no preview"
msgstr "sem pré-visualização"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Uma prévia da imagem será apresentada ao editar o conteúdo."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"O módulo Image permite manipular imagens em seu website. Ele expõe "
"configurações do Toolkit de imagens, permite configurar "
"Estilos de imagem que podem ser usados para redimensionar ou "
"ajustar a exibição de imagens e disponibiliza um campo "
"Imagem para anexar imagens ao conteúdo. Para mais "
"informações, consulte o manual online do módulo "
"Image."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulando imagens"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Com o módulo Image você pode escalar, cortar, redimensionar, girar e "
"desaturar imagens sem afetar a imagem original usando estilos de imagens. Quando você altera um estilo "
"de imagem o módulo automaticamente atualiza todas as imagens criadas. "
"Todos estilos de imagens devem ter um nome que será usado na URL das "
"imagens geradas. Existem duas abordagens comuns ao nomear estilos de "
"imagens (que você deve usar dependendo de como os estilos de imagem "
"serão aplicados):"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr "Baseado em onde isto será usado: ex. imagem do perfil"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Descrevendo sua aparência: ex. quadrado-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Anexando imagens ao conteúdo como campos"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"O módulo Image também permite adicionar campos de imagem ao "
"conteúdo. Para adicionar um campo de imagem a um tipo de conteúdo, acesse a página "
"gerenciar campos do tipo de conteúdo, e adicione um novo "
"campo do tipo Imagem. Anexar imagens ao conteúdo desta "
"maneira permite que estilos de imagem sejam aplicados e mantidos, e "
"também permite mais flexibilidade na criação de temas."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Estilos de imagens são usados normalmente para criar miniaturas "
"redimensionando e cortando imagens, mas também podem adicionar "
"vários efeitos antes de uma imagem ser exibida. Quando uma imagem é "
"exibida com um estilo, um novo arquivo é criado e a imagem original "
"é mantida intacta."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagem"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Criar e modificar estilos para geração de imagens modificadas como "
"miniaturas."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nenhum estilo definido"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Geração da imagem em andamento. Tente novamente em breve."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro ao gerar imagem."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Não foi possível gerar a imagem derivada em %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Falha ao criar diretório de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Já existe o arquivo de cache da imagem em %destination. Pode haver um "
"problema em sua configuração de reescrita."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagens"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajustar "
"a exibição de imagens."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurar um estilo de imagem."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efeito de imagem"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Excluir efeito de imagem"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adicionar efeito de imagem"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Adicionar novo efeito a um estilo."
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detecção"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte da URL que determina o idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parâmetro de sessão/requisição"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parâmetro da sessão/requisição utilizado para determinar o "
"idioma desejado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traduzíveis"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"O módulo Locale permite que seu site Drupal seja apresentado em "
"idiomas diferentes do inglês, e torna-o multi-idiomas. O módulo "
"Locale funciona mantendo um banco de dados de traduções, e "
"examinando textos sempre que são apresentados. Quando a tradução do "
"texto está disponível no idioma a ser apresentado, a tradução é "
"exibida no lugar do texto original. Quando a tradução não estiver "
"disponível, o texto original é mostrado, e então armazenado para "
"ser revisado por um tradutor. Para mais informações, veja a entrada "
"online no handbook módulo Locale."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduzir interface"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Traduções de texto na interface do Drpual podem ser fornecidos por:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Traduzindo seu site, usando o módulo Locale integrado com interface de tradução."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configurando um site multilíngua"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina o idioma para o parâmetro da requisição/sessão. Exemplo: "
"\"http://exemplo.com?language=pt\" define o idioma para Português "
"baseado no valor \"pt\" do parâmetro \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduzir interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem do método de detecção de idiomas para o conteúdo. Se uma "
"versão do conteúdo estiver disponível no idioma detectado, ela "
"será apresentada."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de detecção de idioma para o texto da interface "
"do usuário. Se uma tradução da interface estiver disponível no "
"idioma detectado, ela será apresentada."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir a preferência de idioma do usuário."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Ainda não existem links no menu. Adicionar "
"link."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto a ser usado para este link no menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"O caminho para este item de menu. Pode ser um caminho Drupal tal como "
"%add-node ou uma URL externa tal como %drupal. Use %front para indicar "
"a página inicial."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Itens de menu que não estiverem habilitados não serão listados em "
"nenhum menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Exibir expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Caso marcada e este item tenha descendentes, o menu aparecerá sempre "
"expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Link superior"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para um item de menu e seus descendentes está "
"fixa em !maxdepth. Alguns itens de menu podem não estar disponíveis "
"como links superiores se, ao selecioná-los, o limite fosse excedido."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundarão e os itens mais "
"leves serão posicionados próximos ao topo."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Tem certeza que você quer apagar o link de menu %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "O link de menu %title foi apagado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer redefinir o link %item para seus valores "
"padrão?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu foi redefinido às suas configurações iniciais."
msgid "No Main links"
msgstr "Sem links principais"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origem para os links Principais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selecione o que deve ser exibido nos links Principais (tipicamente no "
"topo da página)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sem links secundários"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origem para os links Secundários"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selecione a fonte dos links Secundários. Uma opção avançada "
"permite a você usar a mesma origem para os links Principais "
"(atualmente %main) e Secundários: se o seu menu de origem tem uma "
"hierarquia de dois níveis, os links de nível superior irão aparecer "
"nos links Principais e os links filhos do link ativo irão aparecer "
"nos links Secundários."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "O menu personalizado %title e todos os seus itens foram excluídos."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Item de menu %title excluído."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Aviso: Atualmente existe 1 item de menu em %title. "
"Ele será excluído (itens definidos pelo sistema serão redefinidos)."
msgstr[1] ""
"Aviso: Atualmente existem @count itens de menu em "
"%title. Eles serão excluídos (itens definidos pelo sistema serão "
"redefinidos)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gerenciando menus"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Usuários com a permissão Administrar menus e itens de menu "
"podem adicionar, editar e apagar menus personalizados na Página de administração de menus. Menus "
"personalizados podem ser menus especiais do site, menus de links "
"externos, ou qualquer combinação de links internos e externos. Você "
"pode criar um número ilimitado de menus adicionais, cada um deles "
"terá um bloco associado para si. Selecionando listar links, "
"você pode adicionar, editar ou apagar links de um determinado menu. A "
"página de listagem de links fornece uma interface de "
"arrastar-e-soltar para controlar a ordem dos links, e criar uma "
"hierarquia no menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Exibindo menus"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Após criar um menu, você deve habilitar e posicionar os blocos "
"relacionados na Página de administração de "
"blocos."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Você pode habilitar o bloco recém criado para este menu na Página de administração de blocos."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Cada menu tem um bloco correspondente que pode ser configurado na Página de administração de blocos."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menus e itens de menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Disponibilizar um link no menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponiveis"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Os menus disponíveis para se colocar links deste tipo de conteúdo."
msgid "Default parent item"
msgstr "Item superior padrão"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolha o item de menu que será o item superior para um novo link no "
"formulário de criação de conteúdo."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Adicionar novos menus ao seu site, editar menus existentes, e renomear "
"e reorganizar links de menus."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar o link do menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Redefinir item de menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Excluir item de menu"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Nenhum tipo de conteúdo disponível. Adicione um "
"tipo de conteúdo."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Nome deste tipo de conteúdo legível para humanos. Este texto será "
"mostrado como parte da lista na página Adicionar conteúdo. "
"É recomendável que este nome inicie em letra maiúscula e contenha "
"somente letras, números e espaços. Este nome deve ser único."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome no sistema: @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Descreva este tipo de conteúdo. O texto será mostrado na página "
"Adicionar novo conteúdo."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pré-visualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será exibido no topo da pagina ao criar ou editar "
"conteúdo deste tipo."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuários com permissão de Administrar conteúdo poderão "
"alterar essas opções."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostrar informações de Data e Autoria."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nome de usuário do autor e a data de publicação serão exibidos."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome de máquina inválido. Informe um nome diferente de %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar conteúdo selecionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar conteúdo selecionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover conteúdo selecionado à página inicial"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Remover o conteúdo selecionado da página inicial"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Colocar o conteúdo selecionado no topo da página"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Tirar o conteúdo selecionado do topo da página"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Excluir conteúdo selecionado"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count posts excluídos."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer apagar este item?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer apagar estes itens?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Editar @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Você ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Vá para a página de criação de tipos de "
"conteúdo para adicionar um novo tipo de conteúdo."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registro de alterações"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionados a itens de conteúdo individuais, ou \"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID exclusivo do item, ou \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O corpo de texto principal do node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do corpo de texto principal do node."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas. Reconstruir permissões."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"O módulo Node gerencia a criação, edição, exclusão, "
"configurações e exibição do conteúdo principal do site. Itens de "
"conteúdo gerenciados pelo módulo Node são comumente exibidos como "
"páginas de seu site, e incluem um título, algumas informações de "
"meta-data (autoria, data de criação, tipo de conteúdo, etc.), e "
"campos opcionais contendo textos ou outros dados (campos são "
"gerenciados pelo módulo Field). Para mais "
"informações visite a página da documentação online referente ao "
"módulo Node."
msgid "Creating content"
msgstr "Criando conteúdo"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Quando um novo conteúdo é criado, o módulo Node grava informações "
"básicas sobre o conteúdo, incluindo o autor, a data de criação, e "
"o Tipo de conteúdo. Ele também "
"gerencia as opções de publicação, quando o conteúdo é "
"publicado ou não, promovido para a página inicial do site, e/ou "
"destacado no topo das listagens de conteúdo. Você pode definir uma "
"configuração padrão para cada Tipo de "
"conteúdo."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados"
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"O módulo Node dá aos usuários com permissão de Administrar "
"tipos de conteúdo a habilidade de criar "
"novos tipos de conteúdo além dos padrões pré-configurados. "
"Criar tipos de conteúdo personalizados te dá flexibilidade para "
"adicionar campos e configurar padrões que se "
"adaptam à diferentes necessidades de conteúdo do site."
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando conteúdo"
msgid ""
"The Content administration page allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"A Página de administração de conteúdo te "
"permite revisar e gerenciar o conteúdo do seu site."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Criando revisões"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"O módulo Node também lhe permite criar múltiplas versões de "
"qualquer conteúdo, e reverter para versões antigas usando as "
"configurações de Informação de revisão."
msgid "User permissions"
msgstr "Permissões de usuários"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"O módulo Node trás um número de permissões disponíveis para cada "
"tipo de conteúdo, que podem ser atribuidos à papeis na página de permissões."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipos de conteúdo individuais podem ter diferentes campos, "
"comportamentos e permissões atribuidas à eles."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Itens do conteúdo podem ser exibidos usando diversos modos de "
"exibição: Resumo, Conteúdo completo, Impressão, RSS, etc. "
"Resumo é um formato curto normalmente usado em listas de "
"múltiplos itens de conteúdo. Conteúdo completo é "
"normalmente usado quando o conteúdo é exibido em sua própria "
"página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aqui você pode definir quais campos aparecem ou não quando um "
"conteúdo do tipo %type é exibido em cada modo de exibição, e "
"definir como os campos serão exibidos em cada modo de exibição."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Revisões lhe permitem acompanhar diferenças entre múltiplas "
"versões do seu conteúdo, e reverter para versões mais antigas."
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"O conteúdo desta página foi modificado por outro usuário, ou você "
"já enviou as modificações deste formulário. Por isso, suas "
"alterações não puderam ser salvas."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de conteúdo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Aviso: Dê apenas para papéis de confiança. Esta permissão tem "
"implicações de segurança."
msgid "View published content"
msgstr "Ver conteúdo publicado"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ignorar controle de acesso de conteúdo"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o próprio conteúdo despublicado"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Conteúdo destacado no topo das listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Conteúdo promovido à página inicial"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Exibir bloco para tipos de conteúdos específicos"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Exibir este bloco apenas nas páginas que exibem conteúdo do(s) "
"tipo(s) especificado(s). Caso não sejam selecionados tipos, não "
"haverá limitação específica por tipo de conteúdo."
msgid "Change the author of content"
msgstr "Alterar o autor do conteúdo"
msgid "Save content"
msgstr "Salvar conteúdo"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar conteúdo contendo palavra(s)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O conteúdo será despublicado se ele conter qualquer uma das frases "
"acima. Use uma lista de frases separadas por vírgula, sensíveis a "
"maiúsculas e minúsculas. Exemplo: divertido, pular corda, \"Empresa, "
"LTDA\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Se o site estiver enfrentando problemas com permissões de conteúdo, "
"você deve reconstruir o cache de permissões. Isso irá remover todos "
"os privilégios do conteúdo e substituí-los com as permissões "
"baseadas nos módulos e configurações atuais. A reconstrução "
"poderá levar algum tempo se houver muito conteúdo ou configurações "
"de permissões complexas. Quando a reconstrução estiver completa, o "
"conteúdo irá usar automaticamente as novas permissões."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso ao node"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Uma permissão em uso"
msgstr[1] "@count permissões em uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerenciar conteúdo."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gerencia tipos de conteúdo, incluindo status padrão, promoção à "
"página principal, opções de comentário, etc."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Não exibir informações de postagem"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Informe o caminho desejado para a URL alternativa. Por exemplo: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"O módulo Path permite que você especifique URLs alternativas ou "
"customizadas para qualquer caminho interno do sistema. URLs "
"alternativas não devem ser confundias com redirecionamentos de URLs, "
"os quais permitem o encaminhamento de uma URL inativa ou alterada para "
"uma nova URL. Além de tornar URLs mais legíveis, URLs alternativas "
"também ajudam a indexação mais efetiva do conteúdo por mecanismos "
"de busca. Para automatizar a criação de caminhos alternativos você "
"deve instalar o módulo contribuído Pathauto. Para mais informações veja a "
"entrada módulo Path no manual online."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Criando URLs alternativas"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Usuários com permissões suficientes "
"podem criar URLs alternativas na sessão Definições de caminho "
"URL onde eles criam ou alteram conteúdo. Alguns exemplos de URLs "
"alternativas são: "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"member/jane-smith é uma URL alternativa para o caminho "
"interno user/13"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"about-us/team é uma URL alternativa para o caminho interno "
"node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerenciando URLs alternativas"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"O módulo Path provê uma forma de pesquisar e visualizar uma lista com todas as URLs alternativas que existem "
"no seu site. URLs alternativas podem ser adicionadas, editadas e "
"removidas por esta lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Uma URL alternativa define um nome diferente para o caminho de uma URL "
"existente - por exemplo, a URL alternativa 'sobre' para o caminho "
"'node/1'. A URL pode ter multiplas URLs alternativas."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar URLs alternativas"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Criar e editar URLs alternativas"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "A URL alternativa já está em uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcionalmente especifique uma URL alternativa pela qual este termo "
"pode ser acessado. Use um caminho relativo e não adicione uma barra "
"no final ou a URL alternativa não irá funcionar."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com 1 "
"caractere ou mais."
msgstr[1] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com @count "
"caracteres ou mais."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pesquisado %keys em %type."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"O módulo Search provê a habildade de indexar e pesquisar conteúdos "
"por palavras exatas, e usuários por nome ou e-mail. Para maiores "
"detalhes, veja o manual online sobre o módulo Search."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Pesquisa de conteúdo e usuários"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Usuário com a permissão de Usar busca pode usar o bloco de "
"busca e a Página de busca. Usuários com a "
"permissão de Ver conteúdo publicado podem buscar por "
"conteúdo contendo palavras-chave exatas. Usuários com a permissão "
"de Ver perfil dos usuários podem buscar por usuários "
"contendo a palavra-chave em qualquer lugar do nome do usuário, e "
"usuários com a permissão de Administrar usuários podem "
"pesquisar pelo endereço de e-mail. Adicionalmente, usuários com a "
"permissão Usar a busca avançada podem encontrar conteúdo "
"através de buscas mais complexas usando o filtro da opção Busca "
"avançada na Página de busca."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexação de conteúdo com o cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Editando configurações de busca"
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"O módulo Search inclui um bloco Formulário de pesquisa "
"padrão, que pode ser habilitado e configurado na Página de administração de blocos. O bloco "
"está disponível para usuários com a permissão Pesquisar "
"conteúdo."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Extendendo o módulo Search"
msgid ""
"LOG_USER
."
msgstr ""
"No Microsoft Windows, as mensagens são enviadas ao Registro de "
"Eventos usando sempre o código LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Instalação do Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependendo da configuração do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de log usam este código para identificar ou filtrar mensagens em todo "
"o sistema de log."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser rotacionada pois a função imagerotate() "
"não está disponível nessa instalação PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser desaturada pois a função imagefilter() "
"não está disponível nessa instalação PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Captura de tela para o tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Configurações do tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desabilitar o tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Definir o tema !theme como tema padrão"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Habilitar tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Ativar e definir como padrão"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Ativar !theme como tema padrão"
msgid "default theme"
msgstr "tema padrão"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolha \"Tema padrão\" para usar sempre o mesmo tema como no "
"restante do site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar o tema de administração ao criar ou editar conteúdo"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "O tema %theme foi habilitado."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme não foi encontrado."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme é o tema padrão e não pode ser desativado."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "O tema %theme foi desabilitado."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Note que o tema administrativo ainda é o tema %admin_theme; "
"consequentemente, o tema nesta página permanece inalterado. Porém, "
"todas as seções não administrativas do site exibirão o tema "
"%selected_theme selecionado como padrão."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "O tema %theme agora é o tema padrão."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status de verificação do usuário nos comentários"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Essas configurações existem somente para temas baseados no engine de "
"temas %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "O logo não pode ser enviado."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "O favicon não pode ser enviado."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "O caminho do logo personalizado é inválido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado para o favicon é inválido."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (incompatível com "
"versão @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Essa versão não é compatível com Drupal !core_version e deve ser "
"substituída."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar com o exposto acima?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Digite um endereço IP válido."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "O endereço IP %ip foi excluído."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como isto é usado depende do tema do seu site."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Número de posts na página inicial"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de posts exibidos em páginas de visão geral como a "
"página inicial."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página será exibida quando o usuário tentar acessar um "
"documento ao qual ele não tem acesso. Deixe em branco para exibir uma "
"página de \"acesso negado\" genérica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página será exibida quando o documento requisitado não for "
"encontrado. Deixe em branco para exibir uma página de \"página não "
"encontrada\" genérica."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Limpar todos os caches"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Configure o diretório de arquivos públicos para tornar "
"essas opções disponíveis."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Otimização de banda"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir páginas cacheadas."
msgid "Public file system path"
msgstr "Caminho do diretório de arquivos públicos"
msgid "Private file system path"
msgstr "Caminho do diretório de arquivos privados"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Um caminho local no sistema de arquivos onde arquivos temporários "
"serão guardados. A pasta não deve estar acessível pela web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método de download padrão"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta configuração é usada como o método de download preferido. O "
"uso de arquivos públicos é mais eficiente, mas não provê nenhum "
"controle de acesso."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrição do seu site, incluída em cada feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horários"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Usuários podem configurar seu fuso horário."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Avise aos usuários no momento de login se eles não configuraram "
"ainda seu fuso horário."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Somente se aplica se os usuários puderem definir seu fuso horário."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horário para novos usuários"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horário padrão."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso horário vazio."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Usuários podem configurar seu fuso horário ao se registrarem."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Colocar o site em modo de manutenção"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requer: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requerido por: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Exibido como %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Formato de data definido pelo usuário. Consulte o manual do PHP para conhecer as opções "
"disponíveis."
msgid "Save format"
msgstr "Salvar formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Este formato já existe. Use um nome de formato único."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato personalizado de data atualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato personalizado de data adicionado."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ações disponíveis:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Criar uma ação avançada"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip apagado"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Você precisa ativar o módulo @required para instalar o módulo "
"@module."
msgstr[1] ""
"Você precisa ativar os módulos @required para instalar o módulo "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens para configurações do site e outras informações globais."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados a datas e horas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados à arquivos enviados."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (breve)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A URL da página inicial do site sem o protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'curto'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato médio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'médio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'longo'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Uma data num formato customizado. Para detalhes veja !php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "a documentação PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Timestamp puro"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Uma data no formato UNIX timestamp (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"O módulo System tem função integral no site, e provê "
"funcionalidades básicas porém extensíveis para uso de outros "
"módulos e temas. Alguns elementos indispensáveis do Drupal estão "
"contidos e são gerenciados pelo módulo System, incluindo "
"cacheamento, ativação e desativação de módulos e temas, "
"preparação e exibição da página administrativa e configurações "
"fundamentais do site. Várias operações chave para manutenção do "
"sistema também são parte do módulo System. Para mais informações, "
"consulte a página do manual online para o módulo "
"System."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gerenciando módulos"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"O módulo System permite que um usuário com as devidas permissões "
"habilite e desabilite módulos na Página "
"adminitração de módulos. O Drupal vem com vários módulos no "
"núcleo. Cada módulo oferece um conjunto distinto de "
"características, devendo ser habilitado dependendo das necessidades "
"do seu site. Uma grande variedade de módulos adicionais, "
"contribuídos por membros da comunidade Drupal, podem ser baixados da "
"página de módulos do Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gerenciando temas"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"O módulo System permite que usuários com a permissão apropriada "
"ativarem e desativarem temas na página de "
"administração de Temas. Temas determinam a apresentação e "
"design do seu site. O Drupal já vem com diversos temas, e temas "
"adicionais estão disponíveis na página "
"de temas do Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gerenciamento de cache"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"O módulo System permite a usuários com as permissões apropriadas de "
"gerenciar o cache na página de "
"configuração de Performance. O Drupal tem um sistema de cache "
"robusto que permite eficiente reuso das páginas e seus componentes "
"previamente construídos. Páginas requisitadas por usuário anonimo "
"são armazenadas em um formato compactado; dependendo da "
"configuração do site e no volume de tráfego ligado aos visitantes "
"anônimos, o sistema de cache pode significaticamente aumentar a "
"velocidade do seu site."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Executando manutenção do sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Definindo as configurações básicas do site"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Instala e configura o tema padrão do seu site. Temas alternativos estão disponíveis."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Baixe módulos adicionais para estender as "
"funcionalidades do Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Revise e instale as atualizações "
"disponíveis para manter um site seguro e atual. Sempre rode o programa de atualização toda vez que um "
"módulo é atualizado."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Examine regularmente as atualizações "
"disponíveis para manter um site seguro e atual. Sempre rode o script de atualização quando um módulo é "
"atualizado."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuração do site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar ações"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar as páginas de administração e ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar o site em modo de manutenção"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver relatórios do site"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Os arquivos públicos locais, fornecidos pelo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Arquivos locais privados fornecido pelo Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Arquivos temporários"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Arquivos temporários locais para envio de arquivos e "
"pré-visualizações."
msgid "Update modules"
msgstr "Atualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Atualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Sua senha não é salva no banco de dados e é utilizada apenas para "
"estabelecer uma conexão."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A conexão será criada entre o seu servidor web e o computador que "
"hospeda os arquivos do servidor web. Na maioria dos casos, serão a "
"mesma máquina, e \"localhost\" estará correto."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr "Configure o fuso horário da conta."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione o horário local e fuso horário. Datas e horas neste site "
"serão exibidos neste fuso horário."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Seu fuso horário será automaticamente detectado, se possível. "
"Confirme a seleção e clique em salvar."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O diretório %directory existe mas não é gravável e não pode ser "
"alterado para ser gravável."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem que deve ser enviada. Você pode incluir identificadores "
"como [node:title], [user:name], e [comment:body] para representar "
"dados que serão diferentes a cada mensagem enviada. Nem todos "
"identificadores estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Uma mensagem a ser apresentada pro usuário atual. Você pode incluir "
"padrões de substituição, como [node:title], [user:name], e "
"[comment:body] para representar dados que serão diferentes em cada "
"mensagem enviada. Nem todos os padrões de substituição estarão "
"disponíveis em todos os contextos."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Desenvolvido com Drupal"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar blocos, tipos de conteúdo, menus, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Apagar endereço IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Ferramentas de mídia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Ferramentas relacionada a serviços web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar a descrição do site, o número de items por feed e se "
"feeds devem exibir títulos, chamadas, ou o texto completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Ferramentas de desenvolvimento."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de manutenção"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Colocar o site fora do ar para manutenção, ou colocá-lo no ar "
"novamente."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registros e erros"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Configurações para módulos de registros e alertas. Vários módulos "
"podem encaminhar os eventos de sistema do Drupal para diferentes "
"destinos como o syslog, o banco de dados, e-mail, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional e idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configurações regionais, localização e tradução."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Configurações de fuso horário e país padrão do site."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar o formato de exibição para data e hora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permite aos usuários editar um formato de data configurado."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Busca e metadados"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Busca no site local, metadados e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuração geral do sistema."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Ferramentas que aprimoram a interface com o usuário."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Fluxo de trabalho de conteúdo, ferramentas de fluxo de trabalho "
"editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Criação de conteúdo"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Configurações relacionadas a formatação e criação de conteúdo."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mais informações"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"A função phpinfo() foi desativada por motivos de segurança. Para "
"ver as informações de phpinfo() do seu servidor, mude suas "
"configurações PHP ou contate o administrador do servidor. Para mais "
"informações, leia a página do manual sobre Ativando e desativando phpinfo()."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Para rodar o cron de fora do site, vá para !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Uma tentativa automática de criar esse diretório falhou, "
"provavelmente devido a um problema de permissões. Para proceder com a "
"instalação, crie o diretório e modifique suas permissões "
"manualmente ou certifique-se de que o instalador tem as permissões "
"para criá-lo automaticamente. Para mais informações, leia o arquivo "
"INSTALL.txt ou o manual online."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Nenhum vocabulário disponível. Adicionar novo "
"vocabulário."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Nenhum termo disponível. Adicionar novo termo."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "No momento, não existe nenhum conteúdo classificado com este termo."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionados a termos de taxonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionados a vocabulários de taxonomia."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"O módulo Taxonomy lhe permite classificar o conteúdo do seu website. "
"Para classificar conteúdo, você define vocabulários que "
"contém termos relacionados, e então atribui os "
"vocabulários aos tipos de conteúdo. Para mais informações, veja a "
"página para o módulo Taxonomy no manual "
"online."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Criando vocabulários"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Usuários com permissões suficientes podem "
"criar vocabulários e termos pela página de Taxonomias. Essa página lista os termos "
"e fornece uma interface de arrastar-e-soltar para controlar a ordem "
"dos termos e sub-termos de um vocabulário, de forma hierárquica. Um "
"vocabulário classificando música por gênero com termos e "
"sub-termos poderia se parecer como segue:"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "vocabulário: Música"
msgid "term: Jazz"
msgstr "termo: Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "sub-termo: Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "sub-termo: Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "termo: Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "sub-termo: Country rock"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "sub-termo: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Você pode relacionar um sub-termo à múltiplos termos pai. Por "
"exemplo, fusion pode ser filho tanto de rock quanto "
"de jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termos em um vocabulário de termos livres podem ser "
"alimentados gradualmente no ato da criação ou edição do conteúdo. "
"Este método é geralmente adotado em aplicações de gerenciamento de "
"blogs ou fotos."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Atribuindo vocabulários para tipos de conteúdo"
msgid "Classifying content"
msgstr "Classificando conteúdo"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Após atribuir o vocabulário a um tipo de conteúdo, você pode "
"começar a classificar conteúdo. O campo contendo os termos "
"aparecerá na tela de edição de conteúdo quando você editar ou adicionar conteúdo."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Visualizando listas e feeds RSS pelo termo"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Cada termo da taxonomia fornece uma página com uma lista de "
"conteúdos que possuem a sua classificação, além de um feed RSS "
"correspondente. Por exemplo, se o termo da taxonomia rock "
"clássico possui o ID 123 (você pode constatar observando a URL "
"ao passar o mouse sobre o link para o termo, que pode ser clicado para "
"navegar direto para a página da lista), então você vai encontrar "
"esta lista no endereço taxonomy/123/feed (O ícone RSS para "
"a lista de conteúdos que contém esse termo será exibido "
"automaticamente na barra de endereço do seu navegador quando esta "
"página estiver sendo exibida)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Estender o módulo Taxonomy"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Existem muitos módulos contribuídos que "
"estendem a funcionalidade to módulo Taxonomy tanto para "
"visualização quanto para organização dos termos."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonomia é usada para categorizar conteúdo. Termos são agrupados "
"dentro de vocabulários. Por exemplo, um vocabulário chamado "
"\"Fruta\" pode conter os termos \"Maçã\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Você pode reorganizar os termos em %capital_name usando seus ícones "
"de arrastar e soltar, bem como agrupá-los sob um termo pai aos "
"arrastá-los para baixo e para a direita do termo pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contém termos agrupados dentro de um termo pai. Você "
"pode reorganizar os termos em %capital_name usando seus ícones de "
"arrastar e soltar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contém termos com múltiplos pais. Arrastar e soltar "
"não é suportada para termos com múltiplos pais, mas você pode "
"reabilitar o suporte a arrastar-e-soltar editando cada termo para "
"incluir apenas um único pai."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabulários e termos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar termos em %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Excluir termos de %vocabulary"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Este campo armazena uma referência para um termo de taxonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget de autocompletar de termo"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "O vocabulário que gera as opções para este campo."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"O módulo Toolbar exibe, no topo da tela, links do primeiro nível do "
"menu administração e também links de outros módulos. Para mais "
"informações visite a documentação online do módulo Toolbar."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Mostrar links administrativos"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas da administração"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"O módulo Tracker exibe os conteúdos mais recentemente modificados de "
"seu site, e permite monitorar novos conteúdos criados por cada "
"usuário. Este módulo não tem opções para configurar. Para mais "
"informações, consulte o a seção do manual para o módulo Tracker."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Monitorando conteúdos novos e atualizados do site"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A página de Conteúdo recente exibe conteúdos "
"novos e atualizados em ordem cronológica reversa, listando tipo de "
"conteúdo, título, nome do autor, número de comentários e data da "
"última modificação. Um conteúdo é considerado atualizado quando "
"ocorrem mudanças no texto, ou quando novos comentários são "
"adicionados. A aba Meu conteúdo recente restringe a lista ao "
"usuário atualmente logado."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Monitorando conteúdo de usuário"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Para acompanhar conteúdos novos e atualizados de um usuário, "
"selecione a aba Rastrear no página de perfil do usuário."
msgid "My recent content"
msgstr "Meu conteúdo recente"
msgid "Translating content"
msgstr "Traduzindo conteúdo"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Mantendo traduções"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalando atualizações"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando para atualizar o seu site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparando para instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erro instalando / atualizando"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name instalado com sucesso"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização foi concluída com êxito. Seu site foi tirado do modo "
"de manutenção."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atualização concluída com sucesso."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Atualização falhou! Veja o log abaixo para maiores informações."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Falha na atualização! Veja o log abaixo para mais informações. Seu "
"site ainda está em modo de manutenção."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A instalação foi concluída com êxito. Seu site foi tirado do modo "
"de manutenção."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A instalação foi concluída com sucesso."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Falha na instalação! Veja o registro abaixo para maiores "
"informações."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Falha na instalação! Veja o log abaixo para mais informações. Seu "
"site ainda está em modo de manutenção."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Falha ao receber as informações de atualização."
msgid "No available update data"
msgstr "Nenhum dado de atualização disponível"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Verificando atualizações disponíveis"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tentando verificar atualizações disponíveis..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erro ao verificar as atualizações disponíveis."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Verificando atualizações disponíveis..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Atualizações disponíveis verificadas para %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Falha ao checar atualizações disponíveis para %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar verificar dados de atualização."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verificados dados de atualização para um projeto."
msgstr[1] "Verificados dados de atualização para @count projetos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Falha ao receber as informações de atualização para um projeto."
msgstr[1] ""
"Falha ao receber as informações de atualização para @count "
"projetos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Houve um problema ao buscar informações sobre atualizações. Tente "
"novamente mais tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notas de lançamento)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Esta é uma atualização de versão principal, o que significa que "
"pode não ser compatível com a versão atualmente em execução. É "
"recomendado que você leia as notas de lançamento e proceda a seu "
"próprio risco."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Atualização de segurança)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Não suportado)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus projetos estão atualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Baixar estas atualizações"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Atualizações manuais serão necessárias"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Atualizações do núcleo do Drupal não são suportadas por enquanto."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Você deve escolher pelo menos um projeto para atualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Baixando atualizações"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Se preparando para baixar as atualizações selecionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falha ao baixar atualizações:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atualizações baixadas com sucesso."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erro fatal ao tentar fazer o download."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Faça backup de seu banco de dados e site antes de continuar. Saiba como."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Fazer atualizações com o site no modo de manutenção (altamente "
"recomendado)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar através de uma URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por exemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Enviar um arquivo de módulo ou tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por exemplo: %filename de seu computador local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Você deve fornecer uma URL ou enviar um arquivo para instalar."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Não foi possível obter o projeto Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "O arquivo compactado enviado não contém arquivos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossível determinar o nome do %project ."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project já está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Não foi possível extrair %file, não é um arquivo válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Baixando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Falha ao baixar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Habilitado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desabilitado: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depende de: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requerido por: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"O Gerenciador de atualizações também permite aos administradores "
"atualizar e instalar módulos e temas através da interface de "
"administração."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Checando por atualizações disponíveis"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Executando atualizações através da interface do usuário"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instalando novos módulos e temas através da interface de usuário"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Você também pode instalar novos módulos e temas da mesma maneira, "
"através da página de instalação, ou "
"clicando no link Instalar novo módulo/tema que aparece no "
"topo das páginas de módulos e temas. Nesses casos, será solicitada ou a "
"URL para download, ou que seja realizado o envio (upload) do arquivo "
"contendo o pacote a ser instalado."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Nenhuma informação de atualização disponível. Rode o agendador de tarefas ou verifique manualmente."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Você pode instalar automaticamente as atualizações em falta "
"utilizando o Gerenciador de Atualizações:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Seu site está configurado para enviar esses emails quando há "
"atualizações disponíveis. Para ser notificado somente para "
"atualizações de segurança, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Seu site está configurado para enviar esses emails apenas quando "
"atualizações de segurança estão disponíveis. Para ser notificado "
"de quaisquer atualizações disponíveis, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas não é mais "
"suportada. Atualizar ou desabilitar esses módulos ou temas é "
"extremamente recomendado. Consulte a página do projeto para obter "
"mais detalhes."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Houve um problema ao verificar atualizações disponíveis para o Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Houve um problema ao verificar atualizações disponíveis para seus "
"módulos ou temas."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Veja a página de atualizações "
"disponíveis para obter mais informações e instalar as "
"atualizações ausentes."
msgid "Update manager"
msgstr "Gerenciador de atualizações"
msgid "No people available."
msgstr "Ninguém disponível."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este papel terá permissões atribuídas automaticamente sempre que um "
"módulo for habilitado. Alterar essa configuração não afeta as "
"permissões existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Cadastro e cancelamento"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quem pode cadastrar contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Somente administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, mas é necessária a aprovação do administrador"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Exigir verificação por e-mail quando um cliente cria uma conta."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Novos usuários terão que validar seus endereços de e-mail antes de "
"logar no site, e receberão uma senha gerada pelo sistema. Com essa "
"configuração desativada, os usuários logarão no site imediatamente "
"após o registro, e poderão selecionar sua própria senha durante o "
"registro."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Quando uma conta de usuário for cancelada"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Usuários com as permissões "
"%select-cancel-method ou %administer-users podem substituir esse "
"método padrão."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecionar método de cancelamento de conta"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuários"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalização"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Habilitar assinaturas."
msgid "E-mails"
msgstr "Emails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Boas-vindas (novo usuário criado pelo administrador)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada por e-mail a novos membros "
"com a conta criada por um administrador."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Boas-vindas (aguardando aprovação)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada por e-mail a novos membros "
"que estão se registrando com a necessidade de aprovação do "
"administrador."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Boas-vindas (sem aprovação requerida)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada por e-mail a novos membros "
"que estão se registrando sem a necessidade de aprovação do "
"administrador."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar as mensagens de e-mail enviadas aos usuários que solicitam uma "
"nova senha."
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Habilitar e editar mensagens de e-mail enviadas aos usuários após a "
"ativação da conta (quando um administrador ativa uma conta de um "
"usuário que já se registrou, em um site onde é necessária "
"autorização administrativa)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Habilitar e editar mensagens de e-mail enviadas aos usuários quando "
"suas contas são bloqueadas."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento da conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar as mensagens de e-mail enviadas para os usuários que tentam "
"cancelar suas contas."
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Habilitar e editar mensagens de e-mail enviadas aos usuários quando "
"as suas contas são canceladas."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notificar usuário quando a conta for cancelada."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Você está logado como %user. Alterar sua "
"senha."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Um outro usuário (%other_user) já está logado no site a partir "
"deste computador, mas você tentou usar um link de recuperação de "
"senha para o usuário %resetting_user. Por favor, faça logout e tente utilizar o link de "
"recuperação de senha novamente."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "O link de lembrete de senha que você usou é inválido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Você já usou este link para acessar o site. Não é mais necessário "
"usar este link para logar no site. Por favor, altere sua senha."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em " "%expiration_date.
Clique neste botão para entrar no site e " "trocar sua senha.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Você tentou usar um lembrete de senha que ja foi utilizado ou não é " "mais válido. Por favor, solicite um novo lembrete de senha através " "do formulário abaixo." msgid "When cancelling your account" msgstr "Ao cancelar sua conta" msgid "When cancelling the account" msgstr "Ao cancelar a conta" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "Exigir e-mail de confirmação para cancelamento de conta." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Quando habilitado, o usuário deve confirmar o cancelamento da conta " "via e-mail." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a sua conta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a conta %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Selecione um método para cancelar a conta acima." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Uma solicitação de confirmação de cancelamento de conta foi " "enviada para o seu endereço de e-mail." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Sua conta será bloqueada e você não poderá mais se logar. Todo o " "seu conteúdo permanecerá atribuído ao seu nome de usuário." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Sua conta será bloqueada e você não poderá mais se logar. Todo o " "seu conteúdo será ocultado de todos exceto os administradores." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Sua conta será removida e todas as informações de conta serão " "apagadas. Todo seu conteúdo será nomeado para o usuário " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Sua conta será removida e todas as informações de conta apagadas. " "Todo seu conteúdo também será apagado." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Você tentou utilizar um link de cancelamento de conta que já " "expirou. Por favor, solicite um novo utilizando o formulário abaixo." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Solicitação de cancelamento de conta enviada para %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens relacionados às contas de usuário individuais." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens relacionados ao usuário atualmente logado." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " "classify users) and permissions associated with those roles. For more " "information, see the online handbook entry for User " "module." msgstr "" "O módulo User permite aos usuários se registrarem e fazerem login e " "logout. Ele também permite que os usuários com permissões adequadas " "gerenciem os papéis de usuário (usados para classificar os " "usuários) e as permissões associadas a esses papéis. Para mais " "informações, consulte a ajuda online do módulo " "User." msgid "Creating and managing users" msgstr "Criação e gerenciamento de usuários" msgid "" "The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " "the People administration page, where they can " "also assign users to one or more roles, and block or delete user " "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " "create their own accounts on the Create new " "account page." msgstr "" "O módulo Usuário permite aos usuários com permissões apropriadas criar contas de " "usuário por meio da Página de administração de " "pessoas, onde também é possível atribuir usuários a um ou mais " "papéis, e bloquear ou excluir contas de usuário. Se for permitido, " "os usuários sem contas (usuários anônimos) podem criar as suas " "próprias contas na página Criar uma nova " "conta." msgid "User roles and permissions" msgstr "Papéis de usuários e permissões" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. By default there are two roles: " "anonymous user (users that are not logged in) and " "authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " "installation process may have defined more roles, and you can create " "additional custom roles on the Roles page. " "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing a particular type of content, " "editing or creating content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Papéis são utilizados para agrupar e classificar usuários; " "cada usuário pode pertencer a um ou mais papéis. Por padrão existem " "dois papéis: usuário anônimo (usuários que não estão " "logados) e usuário autenticado (usuários que são " "registrados e estão logados). Dependendo das escolhas que você " "efetuou durante a instalação do Drupal, o processo de instalação " "pode ter criado mais papéis, e você também pode criar papéis " "adicionais na página de papéis. Depois de ter " "criado outros papéis, você pode configurar as permissões para cada " "um deles na página de permissões. " "Conceder permissão permite que um usuário que faça parte de um " "determinado papel executar uma ação no site, tal como visualizar um " "tipo de conteúdo específico, editar ou criar conteúdo, administrar " "as configurações de um determinado módulo ou ainda utilizar uma " "função específica do site (como por exemplo a área de busca)." msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Usuário anônimo: esse papel é usado para usuários que não têm " "uma conta de usuário ou que não estão autenticados." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Usuário autenticado: este papel é automaticamente concedido a todos " "os usuários logados no site." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Este formulário permite que administradores configurem como os campos " "devem ser exibidos ao processar uma página de perfil de usuário." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrar permissões" msgid "View user profiles" msgstr "Visualizar perfis de usuário" msgid "Change own username" msgstr "Alterar o próprio nome de usuário" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar sua própria conta de usuário" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "Nota: O conteúdo pode ser mantido, despublicado, apagado ou " "transferido para o usuário %anonymous-name, dependendo das configurações de usuário." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Selecione o método de cancelamento para sua própria conta" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Espaços são permitidos; pontuação não é permitida exceto pontos, " "hifens, apóstrofos e sublinhados." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "A assinatura é muito grande: precisa ter %max caracteres ou menos." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Desculpe, houveram muitas tentativas de login sem sucesso do seu " "endereço IP. Este endereço IP está bloqueado temporariamente. Tente " "novamente mais tarde ou solicite uma nova senha." msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando conta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando conta de usuário" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name foi desabilitado." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar as contas de usuário selecionadas" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Quando cancelar estas contas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Tem certeza que deseja cancelar estas contas de usuários?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancelar contas" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Para tornar a sua senha mais forte:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Crie uma senha com ao menos 6 caracteres" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Adicione letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Adicione letras maiúsculas" msgid "Add numbers" msgstr "Adicione números" msgid "Add punctuation" msgstr "Adicione pontuação" msgid "Make it different from your username" msgstr "Crie uma senha diferente de seu nome de usuário" msgid "Weak" msgstr "Fraca" msgid "Fair" msgstr "Regular" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Usuário bloqueado: %name %email." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Desculpe, houve mais de uma tentativa sem sucesso de acesso a esta " "conta. Ela está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde " "ou solicite uma nova senha." msgstr[1] "" "Desculpe, houve mais de @count tentativas sem sucesso de acesso a esta " "conta. Ela está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde " "ou solicite uma nova senha." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelamento de conta" msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "Entity ID" msgstr "ID da entidade" msgid "Image style" msgstr "Estilo da imagem" msgid "Exposed" msgstr "Exposto" msgid "Remove this display" msgstr "Remover este display" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador que deve ser usado em todos os grupos" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Tanto \"grupo 0 E grupo 1 E grupo 2\" quanto \"grupo 0 OU grupo 1 OU " "grupo 2\" etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Remover grupo @group" msgid "Default group" msgstr "Grupo padrão" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtros que não podem ser agrupados" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulário básico exposto" msgid "Input required" msgstr "Entrada obrigatória" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Um formulário exposto que apenas exibe uma view caso o formulário " "contenha dados de entrada do usuário." msgid "Display all items" msgstr "Exibir todos os ítens" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Exibir um número específico de itens" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Exibir apenas um certo número de itens, do total de itens que esta " "view pode retornar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Saída com paginação, paginador completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Saída com paginação, estilo completo do Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Saída com paginação, mini-pager" msgid "Name (raw)" msgstr "Nome (sem tratamento)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "O nome de usuário ou do autor. Este filtro não verifica se o " "usuário existe e permite ligação parcial. Não usa autocompletar." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Fornecer marcação de texto para a área." msgid "Machine Name" msgstr "Nome de Máquina" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Mudar o nome de máquina deste display." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Alterar as configurações deste tipo de paginador." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos." msgid "Exposed form style" msgstr "Estilo do formulário exibido" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Seleciona o tipo de filtro exposto a ser usado." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Configurações do formulário exposto para esse estilo de formulário " "exposto." msgid "The machine name of this display" msgstr "O nome do sistema deste display" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Se habilitado, alguns campos podem se tornar indisponíveis. Todos os " "campos que forem selecionados para agrupamento serão contraídos para " "um registro por valor distinto. Outros campos que forem selecionados " "para agregação serão processados pela função. Por exemplo, Você " "pode agrupar nodes pelo título e contar o número de nids para ter " "uma lista de títulos duplicados." msgid "" "Important! You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "Importante! Você mudou o identificador do display. " "Qualquer coisa anexada a este display especificamente, como temas, " "pode ter parado de funcionar até que isto seja atualizado. Para ver " "sugestões de temas para esse display você precisa salvar a view." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulário Exposto" msgid "Exposed form options" msgstr "Expõem as opções do formulário" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Selecione o tipo de paginador, se houver, para usar nesta view" msgid "Pager options" msgstr "Opções do paginador" msgid "Display id should be unique." msgstr "O id do display não pode ser repetido." msgid "Reset button label" msgstr "Descrição do botão \"Reiniciar\"" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Texto a ser exibido no botão de reset do formulário exposto." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Rótulo da ordenação exposta" msgid "Text on demand" msgstr "Texto sob demanda" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "O número total de páginas, deixe em branco para exibir todas." msgid "Exposed options" msgstr "Opções Expostas" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Expor estas opções permite que os usuários definam seus valores em " "um formulário exposto quando a view estiver sendo exibida" msgid "Expose items per page" msgstr "Expor itens por página" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Quando selecionado os usuários podem determinar quantos itens serão " "exibidos por página" msgid "Items per page label" msgstr "Rótulo de itens por página" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Rótulo para usar no elemento de formulário exposto itens por " "página." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opções de itens visualizados por página" msgid "Expose Offset" msgstr "Exibir deslocamentos" msgid "Offset label" msgstr "Descrição do deslocamento" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "Rótulo para usar no elemento de formulário exposto deslocamento." msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginador, @count item, saltar @skip" msgstr[1] "Mini paginador, @count itens, saltar @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginador, @count item" msgstr[1] "Mini paginador, @count itens" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Todos os itens, saltar @skip" msgid "All items" msgstr "Todos os itens" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, pular @skip" msgstr[1] "@count itens, pular @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count itens" msgid "Group results together" msgstr "Agrupar os resultados" msgid "Add custom block" msgstr "Adicionar bloco personalizado" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "Campo oculto" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 atualização pendente (@number_applied para ser(em) aplicada(s), " "@number_incompatible ignorada(s))" msgstr[1] "" "@count atualizações pendentes (@number_applied para ser(em) " "aplicada(s), @number_incompatible ignorada(s))" msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto Autor" msgid "Subject textfield" msgstr "Campo de texto Assunto" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Olá !recipient-name," msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Visão geral de campos em todos os tipos de entidade." msgid "Configuring text formats" msgstr "Configurando os formatos de texto" msgid "" "Configure text formats on the Text formats " "page. Improper text format configuration is a security " "risk. To ensure security, untrusted users should only have " "access to text formats that restrict them to either plain text or a " "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " "create rich content." msgstr "" "Configure formatos de textos na Página de " "formatos de texto. Textos formatados inadequadamente podem " "ser um risco de segurança. Para garantir a segurança do " "site, usuários não confiáveis devem ter acesso restrito a apenas " "formatos de texto puro, ou a um conjunto de tags HTML seguras; já que " "certas tags HTML permitem conter conteúdo malicioso, como links e " "scripts. Usuários registrados mais confiáveis podem ter permissão " "de usar formatos de texto menos restritos para criarem conteúdo mais " "rico." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Formatos de texto definem tags HTML, código, e outras formatações " "que podem ser usadas ao alimentar campos de texto. Uma " "configuração de texto inadequada é um risco de segurança. " "Aprenda mais a respeito na Página de ajuda do " "módulo Filter." msgid "Collapse" msgstr "Encolher" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "O framework de testes precisa da classe DOMDocument disponível. " "Verifique a configuração na página de " "informações do PHP." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensagens de erro a serem exibidas" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "É recomendado que sites em ambiente de produção não exibam " "quaisquer erros." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Não foi possível abrir %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Campo de texto do nome do termo" msgid "Term description textarea" msgstr "Caixa de texto da descrição do termo" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Instruções para redefinição de senha serão enviadas para %email. " "Você deve fazer log off para usar o link de redefinição de senha do " "e-mail." msgid "Current password" msgstr "Senha atual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Sua senha atual não foi preenchida ou está incorreta; ela é " "necessária para alterar o %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "Uma mensagem de boas-vindas com instruções adicionais foi enviada " "por e-mail para o novo usuário %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Uma mensagem de boas-vindas com instruções foi enviada para o seu " "endereço de e-mail." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurar contas de usuários." msgid "Severity level" msgstr "Nível de severidade" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" msgid "Update preview" msgstr "Atualizar pré-visualização" msgid "all languages" msgstr "todos os idiomas" msgid "%module module installed." msgstr "módulo %module instalado." msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "O módulo Field UI provê uma interface de usuário (UI) " "administrativa para anexar e gerenciar campos. Campos podem ser " "definidos ao nível de tipo de conteúdo para itens de conteúdo e " "comentários, ao nível de vocabulário para termos de taxonomia e ao " "nível de site para contas de usuário. Tipos de campo (texto, imagem, " "número, etc.) são definidos por módulos, sendo coletados e " "gerenciados pelo módulo Field. Para mais " "informações, consulte a seção do manual online para o módulo Field UI." msgid "Planning fields" msgstr "Campos de planejamento" msgid "What the field will be called" msgstr "De que o campo será chamado" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Um campo tem um rótulo (o nome exibido na interface de " "usuário) e um nome de máquina (o nome usado internamente). " "O rótulo pode ser alterado após a criação do campo, caso " "necessário, mas o nome de máquina não pode ser alterado depois de " "criado o campo." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Que tipo de dados este campo armazenará" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Cada campo pode armazenar um tipo de dados (texto, número, arquivo, " "etc.). Quando você define um campo, você escolhe um tipo de " "campo específico, que corresponde ao tipo de dados que deseja " "armazenar. O tipo de campo não pode ser alterado depois de criado o " "campo." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "Como os dados serão inseridos e exibidos" msgid "How many values the field will store" msgstr "Quantos valores o campo armazenará" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Você pode gravar um valor, um número máximo de valores, ou optar " "por ilimitado. Por exemplo, a identificação numérica de um " "funcionário pode ser gravada em um único campo numérico, enquanto o " "número de telefone pode ter vários. Esta definição pode ser " "alterada após a criação do campo, mas se você reduzir o número " "máximo de valores, você pode perder informações." msgid "Reusing fields" msgstr "Reutilizando os campos" msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Algumas configurações de um campo reutilizado são únicas de cada " "uso do campo; outras são compartilhadas por todos os lugares onde o " "campo é utilizado. Por exemplo, o rótulo de um campo de texto é " "único para cada uso, enquanto que a configuração do número de " "valores é compartilhada." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Há duas razões para reutilizar campos. Primeiro, reusar campos pode " "salvar seu tempo de ter de redefinir novos campos. Segundo, " "reutilizando campos também permite apresentar, filtrar, agrupar e " "ordenar conteúdo deste campo em vários tipos de conteúdos. Por " "exemplo, o módulo Views permite criar listas e tabelas de conte´duo. " "Então se você usar o mesmo campo em múltiplos tipos de conteúdo, " "você pode criar uma View contendo todos os tipos de conteúdos juntos " "apresentando esse campo, ordenado por ele, e/ou filtrando por esse " "campo." msgid "Fields on content items" msgstr "Campos nos itens de conteúdo" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Campos em conteúdo são definidos ao nível tipo-de-conteúdo, na " "guia Gerenciar campos da página de edição do tipo de " "conteúdo (que pode ser acessada a partir da página de tipos de conteúdo). Quando você " "define um campo para um tipo de conteúdo, cada conteúdo daquele tipo " "terá este campo adicionado a ele. Alguns campos, como Título e " "Corpo, são disponibilizados a você quando tipos de conteúdo são " "criados pelo seu perfil de instalação." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Campos nos termos de taxonomia" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Campos em termos de taxonomia são definidos ao nível vocabulário " "taxonomia, na guia Gerenciar campos da página de edição do " "vocabulário (que pode ser acessada a partir da página de Taxonomia). Quando você define um " "campo para um vocabulário, cada termo neste vocabulário terá este " "campo adicionado a ele. Por exemplo, você poderia definir um campo de " "imagem a um vocabulário para armazenar um ícone para cada termo." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Campos nas contas de usuários" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Campos de contas de usuários são definidos para todo o site na " "página Gerenciar campos. Quando você define " "um campo para os usuários, cada conta de usuário terá o campo " "adicionado. Por exemplo, você poderia adicionar um campo de texto " "longo para permitir aos usuários incluir uma biografia." msgid "Fields on comments" msgstr "Campos nos comentários" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Campos em comentários são definidos ao nível tipo de conteúdo, na " "guia Campos de comentários da página de edição do tipo de " "conteúdo (que pode ser acessada a partir da página de tipos de conteúdo). Quando você " "define um campo para comentários, cada comentário terá este campo " "adicionado a ele. Por exemplo, você poderia definir um campo website " "aos comentários em uma postagem de um fórum para permitir que " "usuários adicionem um link aos seus websites." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar os formatos de texto e filtros" msgid "@type language detection" msgstr "@type detecção de idioma" msgid "User interface text" msgstr "Texto da interface do usuário" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Usar o idioma detectado da interface." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "O novo conjunto é criado copiando os itens do seu conjunto de atalhos " "padrão." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "O novo conjunto é criado copiando os itens do conjunto %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Você está usando o conjunto de atalhos %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Criar novo conjunto" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "O conjunto de atalhos %set_name foi criado. Você pode editá-lo desta " "página." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Atualizado o nome do conjunto para %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Se você escolheu este conjunto de atalhos como o padrão para alguns " "ou todos os usuários, eles também serão afetados se você " "apagá-lo." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Tem certeza que você quer apagar o conjunto de atalhos %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "O conjunto de atalhos %title foi apagado." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 usuário escolheu ou foi atribuído a este conjunto de atalhos." msgstr[1] "" "@count usuários escolheram ou foram atribuídos a este conjunto de " "atalhos." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atalhos" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Escolher conjuntos de atalhos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Usuários com permissão para trocar conjuntos de atalhos podem " "escolher um conjunto de atalhos para usar na aba Atalhos em suas " "páginas de usuário." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "O módulo Shortcut cria um link adicionar/remover para cada página em " "seu site; o link lhe permite adicionar ou remover a página atual ao " "conjunto de atalhos sendo usado atualmente (se seu tema o exibir e " "você tiver permissão para editar seu conjunto de atalhos). O tema de " "administração Seven, do núcleo, exibe este link próximo ao título " "da página, com um pequeno sinal de + ou -. Se você clicar no sinal " "de +, você irá adicionar esta página ao seu conjunto de atalhos " "preferido. Se a página já estiver em seu conjunto de atalhos, o link " "será um sinal de -, e lhe permitirá remover a página atual do seu " "conjunto de atalhos." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Defina qual conjunto de atalhos você usará na aba Atalhos na página de sua conta." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar o conjunto de atalhos atual" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Editar atual conjunto de atalhos afetará outros usuários se esse " "conjunto for atribuído ou selecionado por outros usuários. Definir a " "permisão \"Selecionar qualquer conjunto de atalhos\" junto com esta " "permissão dará permissão de edição para qualquer conjunto de " "atalhos." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Selecionar qualquer conjunto de atalhos" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "De todos os conjuntos de atalhos, selecionar um para ser o seu " "conjunto ativo. Sem esta permissão, um administrador define conjuntos " "de atalhos para os usuários." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Adicionar e modificar conjuntos de atalhos." msgid "Add shortcut set" msgstr "Adicionar conjunto de atalhos" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote não pode ser salvo em @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "O Drupal precisa que você ative as extensões PHP da seguinte lista " "(Veja a página de requisitos do " "sistema para mais informações):" msgid "Database support" msgstr "Suporte ao banco de dados" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Seu servidor web parece não oferecer suporte à quaisquer extensões " "PDO mais comuns de banco de dados. Verifique com seu provedor de " "hospedagem se ele suporta PDO (PHP Data Objects) e se ele oferece " "qualquer banco de dados que o Drupal " "suporta." msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Não é vazio (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá " "produzir o que você quer. Se você quiser múltiplas versões da " "visualização do node, use panels." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Incluir nome de sistema nos resultados" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta " "exibição." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou " "hífens." msgid "Term edit link" msgstr "Link para edição do termo" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Exibe um link simples para a edição do termo." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Selecione dentre quais valores o usuário pode escolher para " "determinar o número de itens por página. Separados por vírgulas." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Quando selecionado, os usuários podem determinar quantos itens devem " "ser ignorados no início." msgid "picture" msgstr "foto" msgid "Link field" msgstr "Campo de link" msgid "Attachment before" msgstr "Anexar antes" msgid "Attachment after" msgstr "Anexar após" msgid "Four" msgstr "Quatro" msgid "Kyrgyz" msgstr "Quirguiz" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "" "theme() não pode ser chamado até que todos os módulos sejam " "carregados." msgid "GD library PNG support" msgstr "Suporte a PNG da biblioteca GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "A data da ultima atualização do comentário." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentário postado: %subject." msgid "On value" msgstr "Valor de Ligado" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "Se for deixado em branco, \"1\" será utilizado." msgid "Off value" msgstr "Valor de Desligado" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Se for deixado em branco, \"0\" será utilizado." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Este campo foi desabilitado porque você não tem permissões " "suficientes para editá-lo." msgid "Select a forum." msgstr "Selecione um fórum." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Visualizar, editar e apagar todos os conteúdos, independentemente de " "restrições de permissão." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "O HTML ID %id é único." msgid "Syslog format" msgstr "Formato do Syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
The following tokens are available for this link.
" msgstr "Os seguintes tokens estão disponíveis para este link.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Um caminho do Drupal ou URL externa para qual o link \"Mais...\" irá " "apontar. Note que isto irá sobrescrever a configuração de " "exibição do link acima." msgid "Alt field required" msgstr "O campo Alt é obrigatório" msgid "Title field required" msgstr "O campo Título é obrigatório" msgid "Link to entity" msgstr "Link para entidade" msgid "Bypass access checks" msgstr "Ignorar verificações de acesso" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "View: @view - Display: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Transformar maiúsculas/minúsculas" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Ao exibir caminhos de url, como transformar maiúsculas/minúsculas no " "valor do filtro." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Se \"Personalizado\", veja os documentos PHP para formatos de data. Caso " "contrário, insira o número de unidades de tempo diferentes a serem " "exibidas, sendo 2 o padrão." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Critérios de ordenação representativos" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "O critério de ordenação é aplicado aos dados trazidos pela " "relação para determinar como um item representativo é obtido para " "cada linha. Por exemplo, para mostrar o post mais recente de cada " "usuário, marque 'Conteúdo: Data de atualização'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "A ordem a ser usada para o critério de ordenação selecionado " "abaixo." msgid "Revert to default" msgstr "Reverter ao padrão" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Nenhum campo está sendo usado nas views até agora." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Fornecer um link simples para aprovar o comentário." msgid "Author uid" msgstr "Uid do autor" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relaciona cada @entity com um @field definido para o arquivo." msgid "image from !field_name" msgstr "imagem de !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relaciona cada @entity com um @field definido para a imagem." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "O tid de um termo de taxonomia." msgid "The user permissions." msgstr "As permissões do usuário." msgid "First and last only" msgstr "Apenas primeiro e último" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Manipulação de múltiplos valores" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtro para itens que compartilham todos os termos" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtro para itens que compartilham algum termo" msgid "Use formatted username" msgstr "Usar nome de usuário formatado" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, o nome de usuário será formatado " "pelo sistema. Se não estiver, será exibido em forma pura." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Você não tem tipos de entidade traduzíveis." msgid "Use a pager" msgstr "Usar um paginador" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "Ocorreu um problema ao criar o campo %label: !message" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (incompatível com esta " "versão do Drupal core)" msgid "Responsive" msgstr "Responsivo" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens relacionados às views." msgid "The description of the view." msgstr "A descrição da view." msgid "The title of current display of the view." msgstr "O título da visualização atual da View." msgid "The URL of the view." msgstr "A URL da view." msgid "-Select-" msgstr "-Selecione-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texto para usar no atributo 'title' (HTML), que a maioria dos browsers " "mostram como um balão quando o usuário passa o mouse sobre o link." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Habilite para esconder este campo quando estiver vazio. Note que o " "rótulo do campo ou saída reescrita ainda pode ser exibida. Para " "esconder rótulos, marque as opções de estilo ou estilo de linha " "para campos vazios. Para esconder conteúdo reescrito, marque a caixa " "de seleção \"Esconda reescrita se vazio\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Data em formato de CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Data no formato de YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Data no formato de YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Data no formato de MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Data no formato de DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Data no formato de WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Se você precisa de mais campos do que uid adicione o comentário: " "relacionamento de autor" msgid "Last comment uid" msgstr "UID do último comentário" msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "O usuário autor do conteúdo. Se você precisa de mais campos do que " "uid adicione o comentário: relacionamento de autor" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Converter espaços em nomes de termos para hífens" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "Isto permite links com argumentos de taxonomias de Views." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Use saída formatada para agrupar linhas" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Se habilitado, a saída formatada de campos em grupo é usada para " "agrupar as linhas." msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Você pode usar código HTML neste campo. Os seguintes tokens são " "suportados:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Fornecer um link simples para o usuário." msgid "Result summary" msgstr "Sumário do resultado" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Mostra o sumário do resultado, por exemplo os itens por página." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Usar configurações de RSS padrão do site" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Exibir valor de lista como legível" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Apresenta o link em filtros contextuais" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupo de campos Nr. @number" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "O nome de máquina é obrigatório." msgid "Response status code" msgstr "Código de status da resposta" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Sua pesquisa usou expressões AND/OR em excesso. Somente os primeiros " "@count termos foram incluídos nesta pesquisa." msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." msgstr "" "O teste não pôde ser executao porque não foi configurado " "adequadamente." msgid "Found field with name @name" msgstr "Encontrado campo com nome @name" msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "Encontrado campo com nome @name e valor @value" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "O tratador de seleção selecionado está quebrado." msgid "Hide description" msgstr "Ocultar descrição" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "" "Adicionar um link \"leia mais\" se o texto ultrapassar o tamanho " "máximo permitido." msgid "Display field as machine name." msgstr "Exibir campo com o nome no sistema." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Oferece um display que pode ser anexado usando a Views API." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Possui somente o papel de 'usuário autenticado'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Possui papéis além de 'usuário autenticado'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Remover tags da saída renderizada" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Campos a serem incluídos como links contextuais." msgid "Include destination" msgstr "Incluir destino" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inclua um parâmetro \"destination\" no link para retornar o usuário " "para a visualização original após concluir a ação contextual." msgid "Contextual Links" msgstr "Links Contextuais" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Exibe os campos em um menu de links contextuais." msgid "Upload directory" msgstr "Diretório para envio de arquivos" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "O arquivo %file não pôde ser salvo porque o upload não foi " "concluído." msgid "Enable translation" msgstr "Habilitar tradução" msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div" msgstr "AJAX 'After': Clique para colocar algo após a div" msgid "AJAX 'Alert': Click to alert" msgstr "AJAX 'Alert': Clique para alerta" msgid "AJAX 'Append': Click to append something" msgstr "AJAX 'Append': Clique para acrescentar algo" msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div" msgstr "AJAX 'before': Clique para colocar algo antes da div" msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector." msgstr "AJAX html: Substitui o HTML em um seletor." msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something" msgstr "AJAX 'prepend': Clique para prefixar algo" msgid "Custom Text" msgstr "Texto Customizado" msgid "This field supports tokens." msgstr "Este campo suporta tokens." msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:language)" msgid "@label:language" msgstr "@label:language" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Idioma - Aparece em: @bundles." msgid "Export options" msgstr "Opções de exportação" msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Um campo do tipo lista (@field_name) com dados existentes não pode " "ter suas chaves alteradas." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Um nome não repetido em formato de máquina, ou seja, contendo apenas " "letras, números e sublinhados." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Se nenhuma imagem for enviada, esta imagem será exibida e " "substituirá a imagem padrão do campo." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Não existem endereços de IP bloqueados." msgid "Taxonomy field @field_name not found." msgstr "Campo de taxonomia '@field_name' não encontrado." msgid "View used to select the entities" msgstr "View utilizada para selecionar as entidades" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.@verbose" msgstr "Alterado o ambiente:
@verbose" msgid "Preview comment | Drupal" msgstr "Pré-visualização do comentário | Drupal" msgid "Make this the default category." msgstr "Tornar esta categoria padrão." msgid "" "You cannot send more than %number messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Você não pode enviar mais que %number mensagens em @interval. Por " "favor, tente mais tarde." msgid "Recipients field is required." msgstr "O campo de destinatário é obrigatório." msgid "Your name field is required." msgstr "O campo de nome é obrigatório." msgid "Your e-mail address field is required." msgstr "O campo de e-mail é obrigatório." msgid "Subject field is required." msgstr "O campo assunto é obrigatório." msgid "Database Logging" msgstr "Criação de registro de banco de dados" msgid "Field type(s) in use - see Field list" msgstr "" "Tipo(s) de campo em uso - veja a href=\"@fields-page\">Lista de " "campos" msgid "Cannot create two fields with the same name." msgstr "Não é possível criar dois campos com o mesmo nome." msgid "Cannot create a field with no type." msgstr "Não é possível criar um campo sem tipo." msgid "Cannot create an unnamed field." msgstr "Não é possível criar um campo sem nome." msgid "Cannot create a field with a name starting with a digit." msgstr "Não é possível criar um campo com o nome iniciado por um número." msgid "Cannot create a field with a name containing an illegal character." msgstr "Não é possível criar um campo com caracteres ilegais no nome." msgid "Cannot create a field with a name longer than 32 characters." msgstr "Não é possível criar um campo com nome maior que 32 caracteres." msgid "Cannot create a field bearing the name of an entity key." msgstr "Não é possível criar um campo com o nome de uma chave de entidade." msgid "Cannot update a field to a different type." msgstr "Não é possível atualizar um campo para um tipo diferente." msgid "A changeable setting can be updated." msgstr "Uma configuração modificável pode ser atualizada." msgid "An unchangeable setting cannot be updated." msgstr "Uma configuração não-modificável não pode ser atualizada." msgid "An unchangeable setting can be updated." msgstr "Uma configuração não-modificável pode ser atualizada." msgid "Cannot create two instances with the same field / bundle combination." msgstr "" "Não é possível criar duas instâncias com a mesma combinação de " "campos/pacotes." msgid "Cannot create an instance of a non-existing field." msgstr "Não é possível criar uma instância de um campo que não existe." msgid "%name does not accept the value -1." msgstr "%name não aceita valor -1." msgid "%label does not accept the value -1" msgstr "%label não aceita o valor -1" msgid "Cannot update field schema with data." msgstr "Não é possível atualizar o arranjo do campo com dados." msgid "Update succeeded." msgstr "Atualização realizada com sucesso." msgid "Update properly failed." msgstr "A atualização adequada falhou." msgid "Table %table exists." msgstr "A tabela %table existe." msgid "Trim link text length" msgstr "Limitar comprimento do texto de link" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Deixe em branco para permitir comprimentos de texto do link " "ilimitados." msgid "URL only" msgstr "Somente URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Mostrar URL como texto puro" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" nos links" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Texto do link cortado para @limit caracteres" msgid "Link text not trimmed" msgstr "Texto do link não cortado" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Mostrar URL apenas como texto puro" msgid "Show URL only" msgstr "Mostrar apenas URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Adicionar rel=\"@rel\"" msgid "The URL @url is not valid." msgstr "A URL @url não é válida." msgid "Thin space" msgstr "Espaço fino" msgid "The 'On' value is stored correctly." msgstr "O valor 'On' está corretamente armazenado." msgid "The 'Off' value is stored correctly." msgstr "O valor 'Off' está corretamente armazenado." msgid "Trim length: @trim_length" msgstr "Tananho do corte: @trim_length" msgid "Processed text" msgstr "Texto processado" msgid "Summary text value" msgstr "Valor do texto de resumo" msgid "Processed summary text" msgstr "Texto de resumo processado" msgid "Re-use existing field" msgstr "Reusar campo existente" msgid "Re-use existing field: you need to provide a label." msgstr "Reutilizar campo existente: é necessário informar um rótulo." msgid "Re-use existing field: you need to select a field." msgstr "Reusar campo existente: você precisa selecionar um campo." msgid "Are you sure you want to delete the field %label" msgstr "Você tem certeza que deseja remover o campo %label" msgid "The field %label has been deleted from the %type content type." msgstr "O campo %label foi removido do tipo de conteúdo %type." msgid "" "The specified file %file could not be copied because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "O arquivo especificado %file não pôde ser copiado porque o destino " "é inválido. Há informações adicionais disponíveis no registro do " "sistema." msgid "" "The specified file %file could not be moved because the destination is " "invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "O arquivo especificado %file não pôde ser movido porque o destino é " "inválido. Há informações adicionais disponíveis no registro do " "sistema." msgid "" "The data could not be saved because the destination is invalid. More " "information is available in the system log." msgstr "" "Os dados não puderam ser salvos porque o destino é inválido. Há " "informações adicionais disponíveis no registro do sistema." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied because the destination " "%destination is invalid. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper." msgstr "" "O arquivo %file (%realpath) não pôde ser copiado porque o destino " "%destination é inválido. Isto é frequentemente causado por uso " "incorreto de file_copy() ou um wrapper de fluxo ausente." msgid "" "File %file could not be copied because the destination %destination is " "invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "O arquivo %file não pôde ser copiado porque o destino %destination " "é inválido. Isto é frequentemente causado por uso incorreto de " "file_copy() ou um wrapper de fluxo ausente." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved because the destination " "%destination is invalid. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper." msgstr "" "O arquivo %file (%realpath) não pôde ser movido porque o destino " "%destination é inválido. Isto pode ser causado por uso incorreto de " "file_move() ou um wrapper de fluxo ausente." msgid "" "File %file could not be moved because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "O arquivo %file não pôde ser movido porque o destino %destination é " "inválido. Isto pode ser causado por uso incorreto de file_move() ou " "um wrapper de fluxo ausente." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "O arquivo temporário \"%path\" não foi excluído durante a coleta de " "lixo porque ele está em uso pelos seguintes módulos: %modules." msgid "Enabled (APC RFC1867)" msgstr "(APC RFC1867) habilitado" msgid "Enabled (PECL uploadprogress)" msgstr "(PECL uploadprogress) habilitado" msgid "You WIN!" msgstr "Você VENCEU!" msgid "Only files with the following extensions are allowed:" msgstr "Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos:" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to" msgstr "Por motivos de segurança, seu carregamento foi renomeado para" msgid "For security reasons, your upload has been renamed" msgstr "Por motivos de segurança, seu carregamento foi renomeado" msgid "" "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Define como o texto é tratado pela combinação de filtros nos formatos de texto." msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o fórum %label?" msgid "Forum | Drupal" msgstr "Forum | Drupal" msgid "Edit style %name" msgstr "Editar o estilo %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Erro ao gerar imagem, arquivo de origem ausente." msgid "Images must be between 10x10 and 100x100 pixels." msgstr "Imagens devem estar entre 10x10 e 100x100 pixels." msgid "" "Title cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "O título não pode ser maior que %max caracteres mas possui " "atualmente %length caracteres." msgid "Custom language..." msgstr "Idioma personalizado…" msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Preencha os detalhes do idioma e salve o idioma com Adicionar " "idioma personalizado." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "O idioma %language (%langcode) já existe." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Use o botão Adicionar idioma para salvar um idioma " "pré-definido." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "O idioma %language foi criado e já pode ser utilizado." msgid "Are you sure you want to delete the language %language?" msgstr "Você tem certeza que quer remover o idioma %language?" msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "O idioma %language (%langcode) foi removido." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Configuração do prefixo do caminho" msgid "Domain configuration" msgstr "Configuração de domínio" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "Prefixo do caminho %language (%langcode) (idioma padrão)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Prefixo do caminho %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "Domínio %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "O prefixo não pode conter uma barra." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "O prefixo para %language, %value, não é exclusivo." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "O domínio para %language, %value, não é exclusivo." msgid "Existing languages" msgstr "Idiomas existentes" msgid "Add a new mapping" msgstr "Adicionar um novo mapeamento" msgid "Browser language code" msgstr "Código de idioma do navegador" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Os códigos de idioma do navegador devem ser exclusivos." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Os códigos de idioma do navegador podem conter apenas letras " "minúsculas e um hífen (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Adicione um idioma para ser suportado pelo seu site. Se o idioma " "desejado não estiver disponível, selecione Idioma " "personalizado… no no fim da caixa de seleção e forneça um " "código de idioma e outros detalhes manualmente." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Idioma da URL (Prefixo ou domínio)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Idioma a partir de um parâmetro de solicitação/sessão." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Idioma a partir das configurações de idioma do navegador." msgid "Account administration pages" msgstr "Páginas de administração de conta" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Configuração de idioma das páginas de administração da conta." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "O idioma %language (%langcode) foi criado." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "O idioma %language (%langcode) foi atualizado." msgid "Are you sure you want to delete @browser_langcode?" msgstr "Você tem certeza que deseja remover @browser_langcode?" msgid "Edit language | Drupal" msgstr "Editar idioma | Drupal" msgid "Are you sure you want to delete the language" msgstr "Você tem certeza que deseja remover o idioma" msgid "Test language detection" msgstr "Testar detecção de idioma" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Um arquivo Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Tratar sequências importadas como traduções personalizadas" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Sobrescrever traduções não personalizadas" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Sobrescrever traduções personalizadas existentes" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Não há idioma disponível. A exportação conterá apenas as " "sequências de origem." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Somente texto de origem, sem traduções" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Incluir traduções não personalizadas" msgid "Include customized translations" msgstr "Incluir traduções personalizadas" msgid "Include untranslated text" msgstr "Incluir texto não traduzido" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count sequências HTML não permitidas nos arquivos: @files." msgid "Translation type" msgstr "Tipo de tradução" msgid "Non-customized translation" msgstr "Tradução não customizada" msgid "Customized translation" msgstr "Tradução personalizada" msgid "The strings have been saved." msgstr "As strings foram salvas." msgid "In Context" msgstr "No Contexto" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Primeira forma de plural" msgstr[1] "@count. forma plural" msgid "Interface translation" msgstr "Tradução da interface" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "não aplicável" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Ativar tradução da interface para Inglês" msgid "Interface translations directory" msgstr "Diretório de traduções da interface" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "O arquivo de tradução JavaScript para o idioma %language foi " "removido porque nenhuma tradução existe atualmente para esse idioma." msgid "User interface translation" msgstr "Tradução da interface do usuário" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "A importação da sequência \"%string\" foi ignorada devido a HTML " "não permitido ou malformatado." msgid "logged in users only" msgstr "apenas usuários logados" msgid "Author's preferred language" msgstr "Idioma preferido do autor" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type é usado por 1 pedaço de conteúdo em seu site. Você não pode " "remover esse tipo de conteúdo até remover todo o conteúdo %type." msgstr[1] "" "%type é usado por @count pedaços de conteúdo em seu site. Você " "não pode remover %type até remover todo o conteúdo de %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "O código do idioma com o qual o node é gravado." msgid "" "Query tagged for node access but there is no node table, specify the " "base_table using meta data." msgstr "" "Uma consulta foi marcada para acesso do node, mas não há nenhuma " "tabela de node, especifique base_table usando metadados." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Descreva resumidamente as mudanças feitas." msgid "Preview | Drupal" msgstr "Pré-visualização | Drupal" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - None -." msgstr "" "Um apelido de caminho configurado para um idioma específico sempre " "será utilizado ao exibir esta página nesse idioma e tem prioridade " "sobre apelidos de caminho configurados como - Nenhum -." msgid "admin theme" msgstr "tema de administração" msgid "Use the default logo supplied by the theme" msgstr "Usar o logo padrão fornecido pelo tema" msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Use o ícone de atalho padrão fornecido pelo tema" msgid "" "Examples:
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Exemplos: @implicit-public-file
(para um arquivo no "
"sistema de arquivos público), @explicit-file
ou "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Mensagem a ser exibida durante o modo de manutenção"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Este tema precisa do tema de base @base_theme para funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Este tema precisa do mecanismo de tema @theme_engine para funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Use o modo de manutenção ao fazer atualizações importantes, "
"especialmente se as atualizações atrapalharem os visitantes ou o "
"processo de atualização. Exemplos incluem a atualização, "
"importação ou exportação de conteúdo, modificação de um tema, "
"modificação de tipos de conteúdo e realização de backups."
msgid "A language object."
msgstr "Um objeto de idioma."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Todo o tipo de entidades, como por exemplo, nodes, comentários ou "
"usuários."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Um campo de entidade contendo um valor booleano."
msgid "An entity field containing a string value."
msgstr "Um campo de entidade contendo um valor de texto."
msgid "An entity field containing an integer value."
msgstr "Um campo de entidade contendo um valor inteiro."
msgid "An entity field containing a date value."
msgstr "Um campo de entidade contendo um valor de data."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Um campo de entidade referenciando um idioma."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Um campo de entidade contendo uma referência de entidade."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Adicionar e habilitar módulos para estender as funcionalidades do "
"site."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O diretório %file não está protegido contra modificações e "
"representa um risco de segurança. Deve-se mudar as permissões do "
"diretório para não gravável."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Diretórios de configuração"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Aplicar atualizações pendentes"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Tradução não é suportada se o idioma sempre for um dos seguintes: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "A solicitação de HTTP para a @url falhou com o erro: @error."
msgid "No update information available."
msgstr "Nenhuma informação de atualização disponível."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"O nome para este papel. Exemplo: \"Moderador\", \"Conselho "
"editorial\", \"Arquiteto do site\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Elemento de view 'membro de' do módulo User."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Este também é considerado o idioma principal das informações do "
"perfil desta conta."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Idioma das páginas de administração"
msgid "2 users"
msgstr "2 usuários"
msgid "Created a new user account for @name. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Uma nova conta de usuário foi criada para @name. Nenhum e-mail foi "
"enviado."
msgid "Header background top"
msgstr "Parte superior do fundo do cabeçalho"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Parte inferior do fundo do cabeçalho"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Idioma padrão do site (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "Selected language"
msgstr "Idioma selecionado"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Defina um texto para exibir caso o campo contenha um resultado vazio. "
"Você pode incluir HTML. Você pode inserir dados desta view, conforme "
"os \"Padrões de substituição\" na seção \"Reescrever Resultados\" "
"abaixo."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Usar um %field_name customizado"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir não pode ser aberto"
msgid "The website has encountered an error. Please try again later."
msgstr "O website encontrou um erro. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Os breakpoints podem ser organizados em grupos. Módulos e temas devem "
"usar grupos para separar os breakpoints que devem ser usados para "
"diferentes propósitos, como breakpoints para layouts ou breakpoints "
"para dimensionamento de imagem."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Link permanente do pai"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Salvar e gerenciar campos"
msgid "Image removed."
msgstr "Imagem removida."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Esta imagem foi removida. Por razões de segurança, apenas as imagens "
"do domínio local são permitidas."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Apenas imagens hospedadas neste site podem ser usadas em tags "
"<img>."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar verificar atualizações de tradução da "
"interface disponível."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Atualizações disponíveis de tradução da interface verificadas um "
"projeto."
msgstr[1] ""
"Atualizações disponíveis de tradução da interface verificadas "
"@count projetos."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Atualizações de tradução disponíveis"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obter um relatório de status sobre as traduções de interface "
"disponíveis para seus módulos e temas instalados."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique uma URL relativa a ser exibida como página "
"inicial. Deixe em branco para exibir a página inicial."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Idioma do vocabulário"
msgid "Terms language"
msgstr "Idioma dos termos"
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Tools menu, called "
"Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page."
msgstr ""
"O módulo Tracker adiciona um novo item de menu ao menu Ferramentas, "
"chamado Conteúdo recente. Você pode configurar itens de "
"menu pela página Administrar menus."
msgid "View profile"
msgstr "Exibir perfil"
msgid "User account actions"
msgstr "Ações de conta de usuário"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "O nome de máquina do papel."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "A tabela base usada para esta view."
msgid "Base field"
msgstr "Campo base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "O campo base usado para esta view."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"A quantia total de resultados retornados da view. A página atual "
"será usada."
msgid "The number of items per page."
msgstr "O número de itens por página."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "A página atual de resultados na qual a view está."
msgid "The total page count."
msgstr "A contagem total de páginas."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Sobrescrever o título padrão da view para esta view. Isso é útil "
"para exibir um título alternativo quando uma view está vazia."
msgid "Overridden title"
msgstr "Título substituído"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Usar padrão -"
msgid "Test row plugin"
msgstr "Plugin de linha teste"
msgid "Test style plugin"
msgstr "Plugin de estilo teste"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gerenciar listas de conteúdo personalizadas."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Rastreador - Usuário"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Se o node está ou não publicado. Deve-se usar um argumento ou "
"filtrar o UID ou obterá resultados enganosos usando este campo."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "O nome do usuário de autoria da tradução %name não existe."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Você deve especificar uma data de autoria de tradução válida."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Banco de dados %database não encontrado. O Servidor retornou a "
"seguinte mensagem quando tentou criar o banco de dados: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"No UNIX, Linux e Mac OS X, você localizará a configuração no "
"arquivo /etc/syslog.conf, no /etc/rsyslog.conf ou no "
"diretório /etc/rsyslog.d. Esses arquivos definem a "
"configuração de roteamento. As mensagens podem ser sinalizadas com "
"os códigos LOG_LOCAL0
a LOG_LOCAL7
. Para "
"obter informações sobre os recursos e níveis de severidade do "
"Syslog e como configurar syslog.conf ou "
"rsyslog.conf, consulte a página manual syslog.conf "
"ou rsyslog.conf na sua linha de comandos."
msgid "Any data"
msgstr "Quaisquer dados"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Um campo de entidade contendo um UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Falha ao buscar arquivo devido ao erro \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formatos de data e hora"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O script update.php está acessível à todos sem verificação de "
"autenticação, o que é um risco de segurança. Deve-se mudar o valor "
"de @settings_name em seu settings.php de volta para FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nome do formato de data"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Configurações de @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Atualizar este item"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Este valor não pode ser nulo."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Este valor deveria ser %limit ou mais."
msgid "The term ID."
msgstr "O ID do termo."
msgid "The term language code."
msgstr "O código de idioma do termo."
msgid "Term Parents"
msgstr "Pais do Termo"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Os pais deste termo."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Criar entidades referenciadas se elas ainda não existirem"
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telefone"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Este campo armazena um número de telefone no banco de dados."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Link usando texto: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Link usando o número de telefone fornecido."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
msgid "Access tour"
msgstr "Acessar o tour"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item de !total"
msgid "End tour"
msgstr "Fim do tour"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementos traduzíveis"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Pelo menos um campo precisa ser traduzível para habilitar %bundle "
"para tradução."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (idioma original)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrar configurações de tradução"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "Configurar tradutabilidade de entidades e campos."
msgid "Create translations"
msgstr "Criar traduções"
msgid "Delete translations"
msgstr "Excluir traduções"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traduzir %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traduzir @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Mostrar seletor de idioma\" não é compatível com a tradução do "
"conteúdo que possua um idioma padrão: %choice. Não oculte o seletor "
"de idioma ou selecione um idioma específico."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Uma tradução não publicada não será visível sem permissões para "
"tradução."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "O %archive_file não contém nenhum arquivo .info.yml."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Este é um login único para %user_name.
Clique neste botão " "para entrar no site e trocar sua senha.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Fornece acesso ao serviço de dados do usuário." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Inclua um elemento de formulário que permita executar operações em " "múltiplos usuários." msgid "User module form element." msgstr "Elemento do formulário do módulo User." msgid "System module form element." msgstr "Elemento do formulário do módulo System." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Adiciona o papel @label para o(s) usuário(s) selecionado(s)" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Remova o papel @label dos usuários selecionados" msgid "Edit user account" msgstr "Editar conta de usuário" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Falha na tentativa de login do %ip." msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Ativar indicador de força de senha" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrador (usuário aguardando aprovação)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "O papel %label foi atualizado." msgid "Role %label has been added." msgstr "O papel %label foi adicionado." msgid "The user language code." msgstr "O código de idioma do usuário." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "O horário em que o usuário acessou o site pela última vez." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "O horário em que o usuário efetuou login pela última vez." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "O endereço de e-mail usado para a criação da conta inicial." msgid "The roles the user has." msgstr "Os papéis que o usuário possui." msgid "Update the user %name" msgstr "Atualizar o usuário %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "O módulo que configura esses dados do usuário." msgid "The name of the data key." msgstr "O nome da chave de dados." msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "The label of the view." msgstr "O rótulo da view." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "O ID de máquina da view." msgid "Dropbutton" msgstr "Botão suspenso" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Exibir campos em um botão suspenso." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entidade renderizada - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Exibe uma entidade @label renderizada em uma área." msgid "Display the @label" msgstr "Exibir o @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Tokens de substituição disponíveis globalmente" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Substituir o título desta view quando estiver vazio. Os tokens " "globais disponíveis abaixo podem ser usados aqui." msgid "Administrative comment" msgstr "Comentário administrativo" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nome de máquina da exibição" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Essa descrição será vista apenas dentro da interface administrativa " "e pode ser usada para documentar esta exibição." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nomes de classe CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostrar links contextuais nesta view." msgid "Show contextual links" msgstr "Mostrar links contextuais" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "No menu, os links mais pesados descem e os links mais leves são " "posicionados próximo à parte superior." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Se o item de menu pai for uma guia, insira o peso da guia. Guias mais " "pesadas descem e as guias mais leves são posicionadas próximo ao " "primeiro item de menu." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permitir que as pessoas escolham a ordem de classificação" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Se a ordem de classificação não for exposta, as definições de " "critérios de classificação para cada classificação determinarão " "sua ordem." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Rótulo para classificação ascendente" msgid "Label for descending sort" msgstr "Rótulo para classificação decrescente" msgid "@name format: @date" msgstr "@name formato: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Sobrescrever a saída deste campo com um texto personalizado" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Exibir este campo como um link personalizado" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Ajustar esse campo para um número máximo de caracteres" msgid "More link label" msgstr "Rótulo do link leia mais" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Você pode usar os \"Padrões de substituição\" acima." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Um corretor HTML será executado para garantir que tags HTML serão " "fechadas corretamente após o corte." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Campos a serem incluídos como links." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclua um parâmetro \"destination\" no link para retornar o usuário " "para a view original após concluir a ação do link." msgid "First page link text" msgstr "Texto do link da primeira página" msgid "Last page link text" msgstr "Texto do link da última página" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Deslocamento (número de itens para ignorar)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Por exemplo, configure-o para 3 e os três primeiros itens não serão " "exibidos." msgid "Pager link labels" msgstr "Rótulos do link do paginador" msgid "Previous page link text" msgstr "Texto do link para a página anterior" msgid "Next page link text" msgstr "Texto do link para a próxima página" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Insira uma lista de números inteiros separados por vírgulas: ex.: " "10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVISO: Desativar a reescrita de SQL significa desabilitar a segurança " "de acesso ao node. Isso permitirá que usuários tenham acesso a dados " "restritos se a sua view não estiver configurada corretamente. Utilize " "essa opção apenas se você entende e aceita esse risco." msgid "No view mode selected" msgstr "Nenhum modo de exibição selecionado" msgid "Caption for the table" msgstr "Legenda para a tabela" msgid "Table details" msgstr "Detalhes da tabela" msgid "Summary title" msgstr "Título do resumo" msgid "Table description" msgstr "Descrição da tabela" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Fornece detalhes adicionais sobre a tabela para aumentar a " "acessibilidade." msgid "Enable @display_title" msgstr "Habilitar @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Apagar @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Desfazer a exclusão de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Desativar @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Editar nome/descrição da view" msgid "Analyze view" msgstr "Analisar view" msgid "Clone view" msgstr "Clonar view" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordenar exibições" msgid "Revert view" msgstr "Reverter view" msgid "Add @type" msgstr "Adicionar @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Critérios de filtro para " "reorganização por E/Ou" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reorganizar @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Esta exibição possui um ou mais erros de validação." msgid "There are no disabled views." msgstr "Não existem views desabilitadas." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Deseja quebrar o bloqueio na view %name?" msgid "View language" msgstr "Idioma da view" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Idioma de rótulos e outros elementos textuais nesta view." msgid "No displays available." msgstr "Nenhuma exibição disponível." msgid "break this lock" msgstr "quebrar essa trava" msgid "Clone of @label | @site-name" msgstr "Clone de @label | @site-name" msgid "Delete Page" msgstr "Excluir página" msgid "Last saved" msgstr "Salvo em" msgid "Not saved yet" msgstr "Ainda não foi salvo" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Pérsico, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuviniano" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Item agregador do feed" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Analisador Padrão para feeds RSS, Atom e RDF." msgid "Custom Block" msgstr "Bloco Customizado" msgid "Custom block type" msgstr "Tipo de bloco personalizado" msgid "CKEditor core" msgstr "Core do CKEditor" msgid "Styles dropdown" msgstr "Menu suspenso de estilos" msgid "Comment selection" msgstr "Seleção de comentário" msgid "Contact message" msgstr "Mensagem de contato" msgid "My Editor" msgstr "Meu Editor" msgid "Entity display" msgstr "Visualização da entidade" msgid "Entity form display" msgstr "Exibição formulário de entidade" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Mostrar o ID das entidades referenciadas." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Selecione entidades referenciáveis para um campo de referência de " "entidade." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Campos de referência de entidades em linha" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Retorna resultados como uma matriz PHP de rótulos e de linhas " "renderizadas." msgid "File selection" msgstr "Seleção de arquivos" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separar texto do link e URL" msgid "Node Bundle" msgstr "Pacote do Node" msgid "Node selection" msgstr "Seleção de nodes" msgid "Watchdog database log" msgstr "Registro do banco de dados do Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Exportação REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Crie um recurso de exportação REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Use entidades como dados de linha." msgid "Use fields as row data." msgstr "Use campos como dados de linha." msgid "Serializer" msgstr "Serializador" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serializa linhas de dados de views usando o componente Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Conjunto de atalhos" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Manipulações de arquivos .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Manipulações de arquivos zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Seleção do termo de taxonomia" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Exibir referência ao termo de taxonomia em RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Link de telefone" msgid "User selection" msgstr "Seleção de usuário" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloco de Filtros Expostos de Views" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Validação básica - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Um paginador simples contendo links de anterior e de próximo." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Exibir todos os itens que esta view possa encontrar." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Exibe linhas como lista HTML." msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Se habilitado, permissões de acesso para renderizar a entidade não " "serão verificadas." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "O diretório %translations_directory existe." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ou similar" msgid "The referenced language" msgstr "O idioma referenciado" msgid "Language reference" msgstr "Referência de idioma" msgid "URI value" msgstr "Valor URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Um campo de entidade contendo uma URI." msgid "The following variables are reserved names by drupal: @variables" msgstr "As seguintes variáveis são nomes reservados pelo drupal: @variables" msgid "Frisian, Western" msgstr "Frísio Ocidental" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Bahasa Malásia" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Antilhas Holandesas" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" msgid "Clipperton Island" msgstr "Ilha de Clipperton" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong" msgid "Canary Islands" msgstr "Ilhas Canárias" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macau" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territórios Palestinos" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oceania Periférica" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé e Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Ilhas Externas dos Estados Unidos" msgid "Time span in seconds" msgstr "O intervalo em segundos" msgid "Using simple actions" msgstr "Usando ações simples" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Criar e configurar ações avançadas" msgid "There is no Custom Block yet." msgstr "Ainda não existem blocos personalizados." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Um nome único para esta instância de bloco. Deve ser alfanumérico e " "separado por sublinhados." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrar por nome de bloco" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Digite uma parte do nome do bloco para filtrar." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Permitir definições na configuração de bloco" msgid "Items per block" msgstr "Itens por bloco" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (configuração padrão)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Ativando o CKEditor para formatos de texto individuais" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configurando a barra de ferramentas" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Quando o CKEditor é escolhido a partir do menu suspenso Editor de " "texto, sua configuração da barra de ferramentas é exibida. É " "possível incluir e remover botões da Barra de ferramentas " "ativa arrastando-os e soltando-os e linhas adicionais podem ser " "incluídas para organizar os botões." msgid "Formatting content" msgstr "Formatando o conteúdo" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Alternando entre texto formatado e a origem HTML" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Se o botão Origem estiver disponível na barra de " "ferramentas, os usuários poderão clicar neste botão para desativar " "o editor visual e editar o fonte HTML diretamente. Depois de retornar, " "o editor visual usará as tags HTML permitidas para formatar o texto, " "independentemente se os botões para essas tags estiverem disponíveis " "na barra de ferramentas. Se o formato de texto estiver configurado " "para limitar o uso de tags HTML, então, todas as tags " "excluídas serão removidas do fonte HTML quando o usuário alternar " "de volta para o editor de texto." msgid "Uploads disabled" msgstr "Uploads desabilitados" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Uploads habilitados, tamanho máximo: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagem" msgid "Drupal link" msgstr "Link do Drupal" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Configurações do plugin do CKEditor" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Não foi possível extrair o conteúdo do arquivo tar. A mensagem de " "erro é @message" msgid "Discard changes?" msgstr "Descartar alterações?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Habilitar o upload de imagens" msgid "Storage: @name" msgstr "Armazenamento: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Um diretório relativo ao diretório de arquivos do Drupal no qual as " "imagens transferidas por upload serão armazenadas." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Se for deixado vazio, então, o tamanho do arquivo será limitado pelo " "tamanho máximo de upload PHP igual a @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imagens maiores que essas dimensões serão reduzidas." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalando editores de texto" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Habilitando um editor de texto para um formato de texto" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configurando um editor de texto" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Uma vez que um editor de texto é associado a um formato de texto, é " "possível configurá-lo clicando no link Configurar para este " "formato. Dependendo do editor de texto específico, você pode " "configurá-lo, por exemplo, incluindo botões na sua barra de " "ferramentas. Geralmente, esses botões fornecem ferramentas de " "formatação ou de edição ou inserem tags HTML no campo de origem. " "Para mais detalhes, consulte a página de ajuda do editor de texto " "específico." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Usando diferentes editores e formatos de texto" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Se você mudar o formato de texto em um campo de texto, o editor de " "texto também mudará porque a configuração do editor de texto está " "associada ao formato de texto individual. Isso permite o uso do mesmo " "editor de texto com diferentes opções para diferentes formatos de " "texto. Usuários também poderão escolher entre formatos de texto com " "editores de texto diferentes se eles estiverem instalados." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Sem placeholder" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Adicionar, editar e apagar modos de exibição customizados." msgid "Display modes" msgstr "Modos de exibição" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Configurar quais modos de exibição estão disponíveis para seus " "conteúdos e formulários." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gerenciar modos de exibição personalizados." msgid "Form modes" msgstr "Modos de formulário" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gerenciar modos de formulário personalizados." msgid "Add form mode" msgstr "Adicionar modo de formulário" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Adicionar novo @entity-type %label" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Excluindo uma @entity-type, qualquer saída que ainda solicite o uso " "dessa @entity-type usará as configurações de exibição padrão." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "O @entity-type %label foi salvo." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autocompletar correspondente: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "A entidade referenciada (%type: %id) não existe." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordem" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrar exibição de formulário" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "" "Usar configurações de exibição personalizadas para os seguintes " "modos" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plug-in para @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (módulo: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Configurações de widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "O rótulo da entidade que está relacionada ao arquivo." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Acessar a página de visão geral de arquivos" msgid "Get an overview of all files." msgstr "Ter uma visão geral de todos os arquivos." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicador de progresso: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "O filtro %filter está ausente e será removido quando este formato " "for salvo." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As tags de " "quebra de linha, <br />, de parágrafo, <p> e de fim de " "parágrafo, </p>, são inseridas automaticamente. Se os " "parágrafos não forem reconhecidos, basta inserir algumas linhas em " "branco." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filtro não encontrado. Todo o texto é removido" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Plugin de filtro não encontrado: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Fornece um fallback para filtros ausentes. Não utilizar." msgid "Updated @type %term." msgstr "O @type %term foi atualizado." msgid "Preview image style: @style" msgstr "Estilo de imagem para pré-visualização: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Excluir um idioma removerá todas as traduções da interface " "associadas a ele e o conteúdo nesse idioma será configurado para que " "seja um idioma neutro. Não é possível desfazer esta ação." msgid "No placeholders" msgstr "Sem espaços reservados" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Placeholder de título: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Placeholder de URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Observe que a importação de arquivos .po grandes pode levar vários " "minutos." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Os itens de conteúdo podem ser editados usando diferentes " "formulários. Aqui é possível definir quais campos são mostrados e " "ocultados quando o conteúdo %type é editado em cada formulário e " "definir como os widgets de campo são exibidos em cada formulário." msgid "Edit %label content type" msgstr "Editar tipo de conteúdo %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Ou o conteúdo foi modificado por outro usuário, ou você já " "submeteu modificações. Consequentemente, suas alterações não " "podem ser salvas." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Usar rótulo do campo: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Fornece um plug-in de linha para exibir os resultados de busca." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Você pode obter mais informações sobre as configurações do " "agendador de tarefas lendo o Tutorial do Cron do " "drupal.org." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho do sistema de arquivos local no qual os arquivos públicos " "serão armazenados. Esse diretório deve existir e ser gravável pelo " "Drupal. Este diretório deve ser relativo ao diretório de " "instalação do Drupal e estar acessível pela web. Isto pode ser " "alterado no arquivo settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: o número de telefone não pode ter mais que @max caracteres." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: o texto não pode ter mais que @max caracteres." msgid "Summary rows" msgstr "Linhas de resumo" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "A barra de ferramentas não pode ser configurada para uma orientação " "horizontal quando ela está bloqueada." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Este formulário permite que administradores incluam e editem campos " "para armazenar dados do usuário." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Este formulário permite que administradores configurem como os campos " "de formulário devem ser exibidos ao editar um perfil de usuário." msgid "The e-mail address %mail is already taken." msgstr "O endereço de email %mail já está em uso." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Altera o código de status da resposta HTTP usado por esta view. Útil " "para resultados vazios." msgid "@code (!title)" msgstr "@code (!title)" msgid "HTTP status code" msgstr "Código de status HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Sempre exibir o link Mais" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Selecione isso para exibir o link Mais, mesmo se não houver mais " "itens para exibir." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Tornar o rótulo da entidade um link para a página da entidade." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Você precisa adicionar alguns campos nesta exibição antes de usar " "este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da " "exibição“, se você preferir. Note que devido a ordem de " "renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste " "campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, " "rearranje seus campos." msgid "Automatic width" msgstr "Largura automática" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "A largura de cada coluna será calculada automaticamente com base no " "número de colunas fornecidas. Se classes adicionais forem inseridas " "ou se um tema injetar classes com base em um sistema de grade, " "desativar esta opção pode ser benéfico." msgid "Default column classes" msgstr "Classes padrão das colunas" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Inclui classes de coluna de views padrão como views-col, col-1 e " "clearfix no resultado. Você pode usar isto para rapidamente reduzir a " "quantidade de marcação que a view oferece por padrão, ao custo de " "tornar mais difícil aplicar CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Classe personalizada da coluna" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Classes adicionais para cada coluna. Separados por um espaço." msgid "Default row classes" msgstr "Classe padrão da linha" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Inclui classes padrão de linhas de views como views-row, row-1 e " "clearfix no resultado. Você pode usar isto para rapidamente reduzir a " "quantidade de marcação que a view oferece por padrão, ao custo de " "tornar mais difícil aplicar CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Classe personalizada da linha" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Classes adicionais para cada linha. Separadas por espaço." msgid "Default wizard" msgstr "Assistente padrão" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Todas as consultas geradas por Views incluirão o nome das views e " "apresentam 'view-name:display-name' como uma sequência no término da " "cláusula SELECT. Isso simplifica a identificação de consultas de " "views nos registros do servidor de banco de dados, mas deve ser usado " "somente para solucionar problemas." msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Você deve selecionar pelo menos %limit escolha." msgstr[1] "Você deve selecionar pelo menos %limit escolhas." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Você deve selecionar no máximo %limit escolha." msgstr[1] "Você deve selecionar no máximo %limit escolhas." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Pacote" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "A entidade deve ser do pacote %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Dados complexos" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Contagem" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Esta coleção deveria conter %limit elemento ou mais." msgstr[1] "Esta coleção deveria conter %limit elementos ou mais." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Esta coleção deveria conter %limit elemento ou menos." msgstr[1] "Esta coleção deveria conter %limit elementos ou menos." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Esta coleção deveria ter exatamente %limit elemento." msgstr[1] "Esta coleção deveria ter exatamente %limit elementos." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "A entidade deve ser do tipo %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Comprimento" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "Este valor é muito longo. Ele deveria ter %limit caractere ou menos." msgstr[1] "Este valor é muito longo. Ele deveria ter %limit caracteres ou menos." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Este valor é muito curto. Ele deveria ter %limit caractere ou mais." msgstr[1] "Este valor é muito curto. Ele deveria ter %limit caracteres ou mais." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Este valor deveria ter exatamente %limit caractere." msgstr[1] "Este valor deveria ter exatamente %limit caracteres." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipo primitivo" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Este valor deveria ser do tipo primitivo correto." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Alcance" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Este valor deveria ser %limit ou menos." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referência válida de Referência de Entidade" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nome exclusivo do usuário" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name precisa ser maior ou igual a %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name precisa ser menor ou igual a %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entidade alterada" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Selecione qual feed deve ser exibido" msgid "Block layout" msgstr "Layout de bloco" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Criando e gerenciando tipos customizados de blocos" msgid "Custom block library" msgstr "Biblioteca de blocos personalizados" msgid "The custom block language code." msgstr "O código de idioma do bloco customizado." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "O horário em que o bloco personalizado foi editado pela última vez." msgid "Block category" msgstr "Categoria de bloco" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Esconder o bloco se a saída da view for vazia" msgid "Block empty settings" msgstr "Configurações de bloco vazio" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Ocultar bloco se não houver resultado / texto vazio" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Ocultar o bloco se não houver nenhum resultado e nenhum texto no " "cabeçalho/rodapé que é mostrado no resultado vazio" msgid "Enter caption here" msgstr "Insira a legenda aqui" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Widget de legenda de imagem Drupal" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "O número de comentários postados em uma entidade." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "O número de comentários postados em uma entidade desde a última " "visualização do leitor." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "A entidade na qual o comentário foi postado." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "O @entity_type para o qual o comentário é uma resposta." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "O número de comentários que uma entidade possui." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "O mais recente do último comentário postado ou horário de " "atualização da entidade." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Exibe o último comentário de uma entidade" msgid "The last comment of an entity." msgstr "O último comentário de uma entidade." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "O ID do usuário autor do último comentário de uma entidade." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "O tipo de entidade para o qual o comentário é uma resposta." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Exibir o link padrão de inclusão de comentário usado no regular " "@entity_type, que será exibido apenas se o usuário que está " "visualizando tiver acesso para incluir um comentário." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Exibir nodes apenas se um usuário postou o @entity_type ou comentou " "sobre o @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Comentários de @entity_type usando o campo: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relacione todos os comentários sobre o @entity_type. Isso criará 1 " "registro duplicado para cada comentário. Se isso for normalmente " "necessário, será recomendado criar uma view de comentários." msgid "Edit comment %title" msgstr "Editar o comentário %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "O ID da entidade da qual este comentário é uma resposta." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "O tipo de entidade ao qual esse comentário está anexado." msgid "Comment field name" msgstr "Nome do campo de comentário" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "O nome do campo pelo qual esse comentário foi adicionado." msgid "Last comment ID" msgstr "ID do último comentário" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Registro de data e hora do último comentário" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "O horário em que o último comentário foi criado." msgid "Last comment name" msgstr "Nome do último comentário" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "O nome do usuário que postou o último comentário." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID do usuário do último comentário" msgid "The number of comments." msgstr "O número de comentários." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Esse campo gerencia a configuração de apresentação de comentários " "em uma entidade." msgid "Comment list" msgstr "Lista de comentários" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Mostrar o link de comentário no formulário utilizado em teasers de " "entidade padrão, em vez de no formulário completo de entidade." msgid "Content language and translation" msgstr "Idioma e tradução do conteúdo" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Configurar suporte de idioma e tradução para o conteúdo." msgid "Select source language" msgstr "Selecione o idioma de origem" msgid "Computed date" msgstr "Data calculada" msgid "The computed DateTime object." msgstr "O objeto DateTime calculado." msgid "Log entries" msgstr "Entradas de registro" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Contém uma lista de entradas de registro." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "O ID de usuário do usuário no qual o registro foi escrito.." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "O usuário no qual a entrada de registro foi gravada." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "A mensagem real da entrada de registro." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "As variáveis da entrada de registro em um formato serializado." msgid "Operation links for the event." msgstr "Links de operação para o evento." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL da página anterior." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data quando o evento ocorreu." msgid "Replace variables" msgstr "Substituir variáveis" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Apenas um arquivo." msgstr[1] "Máximo de @count arquivos." msgid "Delete forum" msgstr "Excluir fórum" msgid "Configure language support for content." msgstr "Configure o suporte de idiomas para o conteúdo." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de link" msgid "Adding link text" msgstr "Incluindo texto do link" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Nas configurações de campo, é possível definir o texto de link " "adicional para opcional ou obrigatório em qualquer " "campo de link." msgid "Displaying link text" msgstr "Exibindo texto do link" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Se o texto do link foi informado para uma URL, então, por padrão, " "esse texto será exibido como um link para a URL. Se desejar exibir o " "texto do link e a URL, escolha o formato de link apropriado " "no menu suspenso na página Gerenciar exibição. Se desejar " "exibir somente a URL, mesmo se o texto do link foi informado, escolha " "Link como o formato e, em seguida, mude suas " "Configurações de formato para exibir Somente URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Incluindo atributos nos links" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "É possível incluir atributos nos links mudando as " "Configurações de formato na página Gerenciar " "exibição. Incluir rel=\"nofollow\" notifica os " "mecanismos de busca que links não devem ser seguidos." msgid "Validating URLs" msgstr "Validando URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Número (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Número (ponto flutuante)" msgid "Number (integer)" msgstr "Número (inteiro)" msgid "Alias for @id" msgstr "Apelido para @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Saída bruta para @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "O módulo Serialization fornece um serviço para serializar e " "desserializar dados para/de formatos como JSON e XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialização é o processo de converter estruturas de dados como " "matrizes e objetos em uma string. Isso permite que os dados sejam " "representados de uma maneira que seja fácil trocar e armazenar (por " "exemplo, para transmissão pela Internet ou para armazenamento em um " "sistema de arquivos local). Essas representações podem ser " "desserializadas para as estruturas de dados originais." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "O serializador divide esse processo em duas partes. A normalização " "converte um objeto em uma estrutura de matriz normalizada. A " "codificação pega essa matriz e a converte em uma string." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados a um " "módulo." msgid "" "Change site name, e-mail address, slogan, default front page and error " "pages." msgstr "" "Alterar o nome do site, endereços de e-mail, slogan, página inicial " "e páginas de erro." msgid "The date the term was last updated." msgstr "A data em que o termo foi atualizado pela última vez." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "O horário em que o termo foi editado pela última vez." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de telefone" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Exibindo números de telefone como links" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "A conta do usuário %name não pode ser cancelada." msgid "!view" msgstr "!view" msgid "!view: !display" msgstr "!view: !display" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "O manipulador para este item está quebrado ou ausente. Os detalhes a " "seguir estão disponíveis:" msgid "Module: @module" msgstr "Módulo: @module" msgid "Table: @table" msgstr "Tabela: @table" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Ativar o módulo apropriado pode resolver esse problema. Caso " "contrário, verifique se existe uma atualização disponível para o " "módulo." msgid "Default actions" msgstr "Ações padrão" msgid "Grouping @id" msgstr "Agrupando @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Colunas para @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ordenável por @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordenamento padrão para @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Ordenamento padrão para @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alinhamento para @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separador para @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Ocultar coluna vazia para @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Configuração responsiva para @field" msgid "No default sort" msgstr "Sem ordenação padrão" msgid "Page display settings" msgstr "Configurações de exibição de página" msgid "Block display settings" msgstr "Configurações de exibição de bloco" msgid "View basic information" msgstr "Ver informações básicas" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "Digite uma parte do nome ou da descrição da view pela qual filtrar." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Sempre mostrar a exibição principal (padrão)" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permitir views anexadas" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Views anexadas podem ser usadas no código por meio de " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Mostrar consulta SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Remover @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Peso para @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupo para @id" msgid "Remove @id" msgstr "Remover @id" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label" "devido a um problema do website ou um problema de conexão de " "rede.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlenão puderam ser salvas, seja " "devido a um problema no site ou de conectividade de rede.