!htaccess
"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
"contenant les lignes suivantes : !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié parce qu'il "
"s'écraserait lui-même."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Le nom du fichier est vide. Veuillez donner un nom au fichier."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
"de %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ajouter à la structure du livre"
msgid "New set"
msgstr "Nouvel ensemble"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Add Link"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "Edit Link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "outdated"
msgstr "traduction périmée"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
"contenu."
msgid "Re-index site"
msgstr "Réindexer le site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Réussite"
msgid "Fail"
msgstr "Echec"
msgid "No test results to display."
msgstr "Aucun résultat de test à afficher."
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Préfixe du nom de la table"
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximum"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximum"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor oriental"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Îles Aland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets principaux"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets secondaires"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Add new content"
msgstr "Ajouter un nouveau contenu"
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Résolution maximale de l'image"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
msgid "Bundles"
msgstr "Types"
msgid "Status report"
msgstr "Tableau de bord d'administration"
msgid "Not writable"
msgstr "Non accessible en écriture"
msgid "Bundle"
msgstr "Type"
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nom de la configuration"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure du livre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Form mode"
msgstr "Mode de saisie"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
"spécifiée."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valeur décimale"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"
msgid "Uses"
msgstr "Utilisations"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site."
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "Digest"
msgstr "Récapitulatif"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux "
"commentaires."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le commentaire %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs "
"éléments enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vous devez saisir un auteur valide."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur "
"enregistré."
msgid "(No subject)"
msgstr "(sans sujet)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Default image"
msgstr "Image par défaut"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"
msgid "List links"
msgstr "Lister les liens"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Posté sur"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
"'%subject'."
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Correspondance RDF"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre plus accroche"
msgid "Parent ID"
msgstr "Identifiant (ID) du parent"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identifiant du nœud."
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Supprimer toutes les révisions"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "@count vue"
msgstr[1] "@count vues"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractère"
msgstr[1] "@count caractères"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paramètres de filtrage"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
"installation Drupal. Vérifiez le tableau de bord "
"d'administration pour plus d'information."
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pages d'administration de @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue en fonction de l'utilisateur actuellement connecté"
msgid "Save translation"
msgstr "Enregistrer la traduction"
msgid "Add language"
msgstr "Ajouter une langue"
msgid "locale"
msgstr "paramètre régional"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commentaires par page"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publier un commentaire"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exporter la configuration"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pages d'administration"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr "La première valeur est égale à la seconde valeur."
msgid "Created content type %type."
msgstr "Le type de contenu %type a été créé."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Permissions créées : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permission %permission non valide."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valide trouvé dans \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Analyse de la page réussi"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son nom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"La réponse HTTP attendue est !code or la réponse obtenue est "
"!curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Lancer les tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Purger l'environnement de test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires "
"temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné "
"aux développeurs lors de la création des tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Nettoyer l'environnement"
msgid "No tests to display."
msgstr "Aucun test à afficher."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Aucun test sélectionné."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name : @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test exécuté @num de @max - %test."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindou"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nouveau compte utilisateur créé pour %name. "
"Aucun e-mail n'a été envoyé."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "sorted by"
msgstr "trié par"
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
msgid "Available actions"
msgstr "Actions disponibles"
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "The comment ID."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire."
msgid "Add link"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "Numbered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "View comments"
msgstr "Voir les commentaires"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "Content author"
msgstr "Auteur du contenu"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Pas dans le livre"
msgid "New book"
msgstr "Nouveau livre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Par @name le @date"
msgid "By @name"
msgstr "Par @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pas dans le menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Source language"
msgstr "Langue d'origine"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisation."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Veuillez continuer sur la page d'erreur"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personnalisée"
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer les messages du journal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
msgid "New revision"
msgstr "Nouvelle révision"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
"passe dans les deux champs de texte."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "Strike-through"
msgstr "Barré"
msgid "Align left"
msgstr "Aligner à gauche"
msgid "Align center"
msgstr "Centrer"
msgid "Align right"
msgstr "Aligner à droite"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale"
msgid "Paste Text"
msgstr "Coller le Texte"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Coller à partir de Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Supprimer le formatage"
msgid "Character map"
msgstr "Table des caractères"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format de bloc HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrévation"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
"jetons ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utiliser "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
"à un champ vide."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirer les balises HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
"décimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier cet opérateur."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
"peut pas être vide."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
"filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
"et du jour, seront considérées comme identiques."
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
"vue :"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid "Break lock"
msgstr "Rompre le verrou"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réordonner @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
"de votre site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
"l'aperçu en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
"temps réel."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vues attachées à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs vues "
"à l'intérieur de la même vue."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
msgid "HTML List"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
"rôles spécifiés."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En fonction du temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'agrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
"commenté le nœud."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "The title of the node."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si le nœud est publié."
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"
msgid "Created day"
msgstr "Jour de création"
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Année et mois de mise à jour"
msgid "Updated year"
msgstr "Année de mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mois de mise à jour"
msgid "Updated day"
msgstr "Jour de mise à jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Semaine de mise à jour"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
"révision."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer par accès."
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identifiant du fichier."
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."
msgid "The path of the file."
msgstr "Le chemin du fichier."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The status of the file."
msgstr "Le statut du fichier."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La date de transfert du fichier."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom du terme de taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Champ du poids du terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La description associée à un terme de classification."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
"spécifique."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
"vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Le terme parent du terme."
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
msgid "Language of the user"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Date de création de l'utilisateur."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Compteur de résultats de la vue"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afficher le lien d'accroche"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
msgid "Default site language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Cherche l'un ou l'autre termes avec OR en majuscule. "
"Par exemple : chats OR chiens."
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
"options normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
"dans les options."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Sélectionner les termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilisateur"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Avec un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
"rôle seront autorisés."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
"vues, indépendamment des autres droits."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
"rôle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
"rôle\""
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Résultats de requête"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
"devraient être mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendu de l'affichage"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
"vue."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
"affichage"
msgid "The title of this view"
msgstr "le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
"etc.)."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
"vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
"amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
"d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
"éviter autant que possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
"illimité."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
"option à utiliser avec précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
"le résumé de la vue."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
"\"plus\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Sortie de l'affichage"
msgid "Style output"
msgstr "Sortie du style"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortie du style de ligne"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Champ @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
"gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
msgid ""
"Important! When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"Important ! Lors de l'ajout, de la suppression ou du "
"renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à "
"Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. "
"En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème "
"de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits "
"mis en gras refléteront le nouvel état du système."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informations de thème"
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir à !info."
msgid "theming information"
msgstr "informations de thème"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
"affichage."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informations de thème (style)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
"ligne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Type de mise en cache des blocs"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilise le nom du site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrée d'élément de menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
"si le chemin vers cette vue est foo/bar/baz, le chemin parent "
"sera alors foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
"l'élément."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
"l'élément."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
"utiliser du HTML pour ce champ."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
"est invalide."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
"bas."
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Surcharger le nombre d'éléments à afficher"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de tableau"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Surcharger le tri normal si le tri par clic est utilisé"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
"champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
"colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
"case Triable pour rendre cette colonne triable par clic et, le cas "
"échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
"la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
"colonnes et le libellé des champs dans la section Champs."
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour casser "
"ce verrou."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il "
"fonctionne déjà."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie."
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visiteurs"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have you forgotten your "
"password?"
msgstr ""
"Désolé, nom d'utilisateur et mot de passe non reconnus. Avez-vous "
"oublié votre mot de passe ?"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La longueur maximale du champ en nombre de caractères."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Update translations"
msgstr "Mettre à jour les traductions"
msgid "Publishing status"
msgstr "Statut de publication"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la langue"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critères de filtrage"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte "
"que lorsque la configuration aura été enregistrée."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Bleu lagon (par défaut)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Déviation standard"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Le compte utilisateur %id n'existe pas."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Essaie d'annuler un compte utilisateur inexistant: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Pré-requis non satisfaits"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuration de la base de données"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Choisir un profil d'installation"
msgid "Choose language"
msgstr "Choisir une langue"
msgid "No profiles available"
msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal est déjà installé"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installation de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurer le site"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installation de @drupal terminée"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Le module %module a été installé."
msgid "Choose profile"
msgstr "Choisir un profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vérifier les pré-requis"
msgid "Set up database"
msgstr "Installation de la base de données"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installation des traductions"
msgid "Install site"
msgstr "Installer le site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalisation des traductions"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel du site"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Le champ De des courriels automatiques envoyés pendant la "
"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
"ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées "
"selon ce fuseau horaire."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notification des mises à jour"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count octet"
msgstr[1] "@count octets"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
"mais comporte actuellement %length caractères."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
msgid "Save language"
msgstr "Enregistrer la langue"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la langue en anglais"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direction d'écriture du texte."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La langue par défaut ne peut être supprimée."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Les options de négociation de la langue ont été enregistrées."
msgid "String contains"
msgstr "La chaîne contient"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible "
"à la casse."
msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Seulement les termes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Seulement les termes non traduits"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Langues non encore installées"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La langue %language a été créée."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Le terme a été enregistré."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
"invalides : %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de "
"traduction JavaScript de la langue %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorussien"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroïen"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaéliques écossais"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolien"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "Nepali"
msgstr "Népalien"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien classique"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Néo-norvégien"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugais, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugais, Brésil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nordique"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinois, Simplifié"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinois, Traditionnel"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées "
"le mieux possible. Installer l'extension PHP "
"mbstring pour une meilleure prise en charge de l'Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.func_overload dans le fichier php.ini. Consultez la "
"documentation PHP mbstring pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.encoding_translation dans le fichier php.ini. "
"Consultez la documentation PHP mbstring pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.http_input dans le fichier php.ini. Consultez la documentation PHP mbstring pour plus d'information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"mbstring.http_output dans le fichier php.ini. Consultez la documentation PHP mbstring pour plus d'information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliothèque Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring "
"pour PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête "
"doit être un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La méthode demandée (@methodname) n'est pas "
"spécifiée."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Paramètres non valides."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (@method) n'existe pas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Syntaxe non valide pour system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (@methodname) "
"n'est pas spécifiée."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux "
"%feed ?"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir "
"qu'une seule entrée."
msgid "Update items"
msgstr "Mettre à jour les articles"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Aucun bloc dans cette région"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a "
"été désactivé."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux "
"sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrer les pages du livre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne "
"peuvent pas être enregistrés."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Livre %title mis à jour."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livre : %title mis à jour."
msgid "Update book outline"
msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Retirer de la structure du livre"
msgid "No changes were made"
msgstr "Aucun changement n'a été effectué"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez "
"désormais la placer par rapport aux autres pages."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de la contribution au livre."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées "
"automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour "
"recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette "
"page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, "
"chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title peut être réintroduit dans la hiérarchie en utilisant "
"l'onglet Structure."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du "
"livre ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribution a été retirée du livre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
"sous-pages."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si Montrer le bloc sur toutes les pages est sélectionné, le "
"bloc contiendra le menu généré automatiquement pour tous les livres "
"du site. Si Montrer le bloc seulement sur les pages de livre "
"est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu correspondant "
"aux pages du livre courant. Dans ce cas, si la page courante n'est pas "
"dans un libre, aucun bloc ne sera affiché. Les Paramètres "
"spécifiques de visibilité de livre et autres paramètres de "
"visibilité peuvent être utilisés en complément pour afficher "
"sélectivement ce bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre."
msgid "No book selected."
msgstr "Aucun livre sélectionné."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La page parente dans le livre. La profondeur maximale pour un livre et "
"toutes ses pages est !maxdepth. Des pages dans le livre sélectionné "
"pourraient ne pas être accessibles en tant que parents si leur "
"sélection venait à dépasser cette limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages "
"enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront "
"déplacées automatiquement."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de "
"couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un œil "
"à la documentation PHP pour plus d'information."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
"produits »."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Lors de l'inventaire des catégories, celles ayant des poids plus "
"légers (plus petits) apparaissent avant les catégories ayant des "
"poids plus lourds (plus grands). Les catégories de même poids sont "
"affichées par ordre alphabétique."
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Le formulaire de contact n'est pas configuré. Ajouter une ou plusieurs catégories au formulaire."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Créer un formulaire de contact système et configurer des catégories "
"à utiliser pour ce formulaire."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifier la catégorie de contact"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres "
"pages."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par "
"défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette "
"balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire "
"ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire "
"dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0"
msgid "Text with Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Tout changement dans les réglages suivants entraînera la " "reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas " "vidé mais systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux " "réglages. La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux " "contenus ne seront pas indexés tant que le contenu existant n'aura " "pas été réindexé.
Les réglages par défaut " "devraient convenir à la plupart des sites.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Taille minimale des mots à indexer" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un " "paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats " "de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque " "recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus " "grand)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Gestion CJK simple" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé " "sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous " "voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela " "n'affecte pas les autres langues." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Le moteur de recherche maintient un index des mots trouvés dans le " "contenu de votre site. Pour construire et maintenir cet index, une tâche cron de maintenance doit être " "correctement configuré. Le procédé d'indexation peut être ajusté " "en utilisant les réglages suivants." msgid "Search form" msgstr "Formulaire de recherche" msgid "Top search phrases" msgstr "Phrases les plus recherchées" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Voir les phrases les plus recherchées." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu" msgid "Count content views" msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à " "propos du site. Voir les statistiques du " "site pour l'information réelle." msgid "Popular content" msgstr "Contenu populaire" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "" "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis " "toujours »." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "" "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu " "récemment »." msgid "Today's:" msgstr "Aujourd'hui :" msgid "All time:" msgstr "Depuis toujours :" msgid "Last viewed:" msgstr "Dernier accès :" msgid "User pictures in posts" msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions" msgid "User pictures in comments" msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires" msgid "Shortcut icon" msgstr "Icône de raccourci" msgid "Logo image settings" msgstr "Paramètres du logo" msgid "Upload logo image" msgstr "Transférer le logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre " "d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs." msgid "Upload icon image" msgstr "Transférer l'icône" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour " "transférer votre icône de raccourci." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (manquant)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre " "site, et toutes les données de ces modules seront perdues !" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmer la désinstallation" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments " "ci-dessus ?" msgid "No modules selected." msgstr "Aucun module sélectionné." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Le chemin '@path' est invalide ou vous n'avez pas les droits pour y " "accéder." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)" msgid "Caches cleared." msgstr "Les caches ont été vidés." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux." msgid "Feed content" msgstr "Contenu du flux" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titres et accroches" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de " "chaque flux." msgid "Formatting" msgstr "Formats" msgid "Cron ran successfully." msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi." msgid "Cron run failed." msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Ce thème requiert la version @php_required de PHP et est incompatible " "avec la version !php_version de PHP." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque " "module." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Ces options contrôlent les paramètres d'affichage par défaut de " "votre site, quel que soit le thème. S'ils n'ont pas été supplantés " "par la configuration d'un thème spécifique, ces paramètres seront " "utilisés." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Le bloc Powered by Drupal est un lien optionnel vers la page " "d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas " "obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir " "Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Propulsé par Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant " "l'opération de nettoyage" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la " "manière d'y accéder." msgid "Image toolkit" msgstr "Boîte à outils image" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé " "des boîtes à outils optionnelles." msgid "RSS publishing" msgstr "Publication RSS" msgid "Date and time" msgstr "Date et heure" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes " "détectés." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (infini)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la " "version %version de PHP." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP 'register globals'" msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Activé ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "Plafond mémoire de PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à " "%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus " "d'installation." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à " "%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus " "d'installation." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un " "plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de " "%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en " "particulier si votre site utiliser des modules additionnels." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre " "memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et " "redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur " "système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur " "d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP." msgid "Not protected" msgstr "Non protégé" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un " "problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier " "pour qu'il ne soit pas accessible en écriture." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur la configuration du Cron du manuel en " "ligne." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance" msgid "You can run cron manually." msgstr "Vous pouvez lancer le cron manuellement." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la " "page des paramètres du système de " "fichiers ou changer les permissions du répertoire actuel pour " "qu'il soit autorisé en écriture." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement publique)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement privée)" msgid "Database updates" msgstr "Mises à jour de la base de données" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de " "données. Vous devriez lancer le script de mise à " "jour de la base de données immédiatement." msgid "Access to update.php" msgstr "Accès à update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Le poids doit être numérique." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du " "vocabulaire %title ?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé " "et organisera les éléments par ordre alphabétique." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique." msgid "Translation settings" msgstr "Paramètres de traduction" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Cette traduction doit être mise à jour" msgid "Unknown release date" msgstr "Date de publication inconnue" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Dernière vérification : il y a @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Dernière vérification : jamais" msgid "Includes: %includes" msgstr "Contient : %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Modules désactivés" msgid "Disabled themes" msgstr "Thèmes désactivés" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des " "modules et thèmes actuellement installés sur votre site." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Seuil de notification de courriel" msgid "" "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Vous pouvez choisir de n'envoyer un courriel que si une mise à jour " "de sécurité est disponible, ou pour être informé de toutes les " "nouvelles versions. Si des mises à jour sont disponibles pour le " "cœur de Drupal ou pour les modules et thèmes installés, votre site " "affichera toujours un message sur la page tableau de bord d'administration ainsi " "qu'un message d'erreur sur les pages d'administration s'il s'agit " "d'une mise à jour de sécurité." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour " "disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que " "chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou " "non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes." msgid "Module and theme update status" msgstr "Statut de mise à jour des modules et des thèmes" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs " "de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre " "serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos " "modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, " "effectuez immédiatement la mise à jour !" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et " "thèmes." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué." msgid "E-mail new password" msgstr "Envoyer nouveau mot de passe par courriel" msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "" "Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse " "électronique." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name a été supprimé." msgid "You must enter a username." msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la " "suite." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être " "inférieure à %max caractères." msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur." msgid "Signature settings" msgstr "Paramètres de signature" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés." msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement des " "utilisateurs. Les noms d'utilisateurs et les adresses de courriels " "doivent être uniques." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) " "pour rechercher un nom d'utilisateur ou un courriel. Par exemple, on " "pourrait rechercher \"je\" et Drupal retournerait " "\"Jean\",\"Jean-François\" et \"jeanne@example.com\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits " "pour les rôles." msgid "Edit role" msgstr "Modifier le rôle" msgid "The contact form has not been configured." msgstr "Le formulaire de contact n'a pas encore été configuré." msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur " "survole l'image avec sa souris." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicateur de progression" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barre avec mesure de progression" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Paramètres de chemin" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL du fichier" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré " "dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le " "serveur." msgid "Starting upload..." msgstr "Début du transfert..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." msgstr "" "Votre serveur est incapable d'afficher la progression de transfert de " "fichier. La progression de transfert de fichier requiert que PHP soit " "exécuté avec mod_php et non en tant que FastCGI." msgid "Upload progress" msgstr "Transfert en cours" msgid "Styles" msgstr "Styles" msgid "Item ID" msgstr "Identifiant d'élément" msgid "Page count" msgstr "Nombre de pages" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "La taille du fichier en octets." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "@size KB" msgstr "@size Ko" msgid "@size MB" msgstr "@size Mo" msgid "@size GB" msgstr "@size Go" msgid "@size TB" msgstr "@size To" msgid "@size PB" msgstr "@size Po" msgid "@size EB" msgstr "@size Eo" msgid "@size ZB" msgstr "@size Zo" msgid "@size YB" msgstr "@size Yo" msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" msgid "Discard changes" msgstr "Annuler les changements" msgid "Text format" msgstr "Format de texte" msgid "No new posts" msgstr "Aucun nouveau message" msgid "Sticky topic" msgstr "Sujet épinglé" msgid "Emergency" msgstr "Urgence" msgid "Sort descending" msgstr "Trier par ordre décroissant" msgid "Sort ascending" msgstr "Trier par ordre croissant" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Votre visage ou image virtuelle." msgid "The name of the site." msgstr "Le nom du site." msgid "Administrative title" msgstr "Titre pour l'administration" msgid "Administrative description" msgstr "Description pour l'administration" msgid "Allow settings" msgstr "Permettre les paramètres" msgid "Title override" msgstr "Surcharge du titre" msgid "Style settings" msgstr "Paramètres d'affichage" msgid "Views Block" msgstr "Bloc de Views" msgid "Show description" msgstr "Afficher la description" msgid "Alert" msgstr "Alerte" msgid "Critical" msgstr "Critique" msgid "Top center" msgstr "En haut au centre" msgid "Bottom center" msgstr "En bas au centre" msgid "The content type %type has been updated." msgstr "Le type de contenu %type a été mis à jour." msgid "Created new vocabulary" msgstr "Nouveau vocabulaire créé" msgid "Format string" msgstr "Chaine de format" msgid "Removed date format %format." msgstr "Le format %format a été supprimé." msgid "Add format" msgstr "Ajouter un format" msgid "Content type name" msgstr "Nom du type de contenu" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Terme de taxonomie" msgid "Slate" msgstr "Ardoise" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Verrouillé)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Choisir un type de champ -" msgid "Type of data to store." msgstr "Type de données à stocker." msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Sélectionnez un champ existant -" msgid "Field to share" msgstr "Champ à partager" msgid "Add new field: you need to provide a label." msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un libellé." msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type : @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié." msgid "%name must be a number." msgstr "%name doit être un nombre." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "(first item is 0)" msgstr "(le premier élement est 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(commencer par les dernières valeurs)" msgid "New group" msgstr "Nouveau groupe" msgid "Regional settings" msgstr "Paramètres régionaux" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pages" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Fils d'ariane" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Poids de ce terme par rapport aux autres termes." msgid "Rotate" msgstr "Rotation" msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer la sélection" msgid "Page bottom" msgstr "Bas de page" msgid "Show links" msgstr "Afficher les liens" msgid "width @width" msgstr "largeur @width" msgid "height @height" msgstr "hauteur @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "agrandissement autorisé" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees° et @degrees°" msgid "@degrees°" msgstr "@degrees°" msgid "Limited" msgstr "Limité" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "L'URL d'origine de l'événement." msgid "Referer" msgstr "Référent" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur qui a déclenché l'événement." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "La base de données est encodée en UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal n'a pas pu déterminer si l'encodage de la base de données a " "été défini en UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL s'est initialisé." msgid "Structure" msgstr "Structure" msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" msgid "Raw \"@raw\" found" msgstr "Le texte brut \"@raw\" a été trouvé" msgid "Raw \"@raw\" not found" msgstr "Le texte brut \"@raw\" n'a pas été trouvé" msgid "\"@text\" found" msgstr "\"@text\" trouvé" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" non trouvé" msgid "Pattern \"@pattern\" found" msgstr "Motif \"@pattern\" trouvé" msgid "Pattern \"@pattern\" not found" msgstr "Motif \"@pattern\" non trouvé" msgid "Checkbox field @id is checked." msgstr "La case à cocher @id est cochée." msgid "Checkbox field @id is not checked." msgstr "La case à cocher @id n'est pas cochée." msgid "" "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " "Run tests." msgstr "" "Sélectionner le(s) test(s) ou groupe(s) de tests que vous souhaitez " "exécuter, et cliquer sur Lancer les tests." msgid "All (@count)" msgstr "Tous (@count)" msgid "Pass (@count)" msgstr "Réussi (@count)" msgid "Fail (@count)" msgstr "Échoué (@count)" msgid "Return to list" msgstr "Retourner à la liste" msgid "Clear results after each complete test suite run" msgstr "" "Effacer les résultats après chaque lancement de série de tests " "complets" msgid "Provide verbose information when running tests" msgstr "Fournit des informations verbeuses lors de l'exécution des tests" msgid "" "The verbose data will be printed along with the standard assertions " "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " "should only be used when debugging." msgstr "" "Les données verbeuses seront affichées tout le long avec les " "affirmations courantes, ce qui est utile pour le débogage. Les " "données verbeuses seront effacées entre chaque exécution de série " "de test. La sortie de données verbeuses est très détaillé et ne " "doit être utilisé que lors du débogage." msgid "" "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." msgstr "" "Paramètres auth HTTP à utiliser par le navigateur en SimpleTest " "pendant les tests. Utile lorsque le site nécessite une " "authentification HTTP de base." msgid "The test run did not successfully finish." msgstr "Le test ne s'est pas terminé avec succès." msgid "" "Clear results is disabled and the test results table will not be " "cleared." msgstr "" "Effacer les résultats est désactivé et le tableau de résultats des " "tests ne sera pas effacé." msgid "No leftover tables to remove." msgstr "Pas de tables restantes à retirer." msgid "Removed 1 test result." msgid_plural "Removed @count test results." msgstr[0] "@count résultat de test supprimé." msgstr[1] "@count résultats de test supprimés." msgid "Removed 1 leftover table." msgid_plural "Removed @count leftover tables." msgstr[0] "1 table restante supprimée." msgstr[1] "@count tables restantes supprimées." msgid "Removed 1 temporary directory." msgid_plural "Removed @count temporary directories." msgstr[0] "@count répertoire temporaire supprimé." msgstr[1] "@count répertoires temporaires supprimés." msgid "Test result" msgstr "Résultat du test" msgid "View result of tests." msgstr "Voir le résultat des tests." msgid "Search block" msgstr "Bloc de recherche" msgid "Edit style" msgstr "Modifier le style" msgid "All content" msgstr "Tout le contenu" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes désactivés" msgid "Maximum file size" msgstr "Taille maximum de fichier" msgid "Content statistics" msgstr "Statistiques de contenu" msgid "Translation files" msgstr "Fichiers de traduction" msgid "Fetcher" msgstr "Extracteur" msgid "Published status" msgstr "Statut de publication" msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié." msgid "Alternative text" msgstr "Alternative textuelle" msgid "The message subject" msgstr "Le sujet du message" msgid "The message text" msgstr "Le texte du message" msgid "Filter format" msgstr "Format de filtre" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce " "champ est rarement utilisé." msgid "@argument title" msgstr "Titre de @argument" msgid "@argument input" msgstr "Saisie de @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide" msgid "Hide if empty" msgstr "Masquer si vide" msgid "Starting value" msgstr "Valeur de départ" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer." msgid "Does not start with" msgstr "Ne commence pas par" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Ne se termine pas par" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "La vue %name a été enregistrée." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons " "s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des " "doublons, cette case peut les réduire ; cependant, plus il y " "aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc " "utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur " "des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des " "valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que " "chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette " "relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul " "terme par nœud." msgid "The name of the role." msgstr "Le nom du rôle." msgid "Hide empty fields" msgstr "Masquer les champs vides" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Ne pas afficher les champs, libellés ou balises des champs vides." msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Soumis par !username le !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administrer les forums" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler." msgid "Length is shorter than" msgstr "La longueur est plus petite que" msgid "shorter than" msgstr "plus petit que" msgid "Length is longer than" msgstr "La longueur est plus grande que" msgid "longer than" msgstr "plus grand que" msgid "SQL Query" msgstr "Requête SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base " "de données de Drupal." msgid "revision user" msgstr "utilisateur de la révision" msgid "Exposed form" msgstr "Formulaire exposé" msgid "Cancel account" msgstr "Annuler le compte" msgid "Secondary menu" msgstr "Menu secondaire" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Nombre maximum de caractères" msgid "Base table" msgstr "Table de base" msgid "Administrator role" msgstr "Rôle administrateur" msgid "Inherit pager" msgstr "Hériter la pagination" msgid "Render pager" msgstr "Afficher la pagination" msgid "Render" msgstr "Rendu" msgid "No revision" msgstr "Aucune révision" msgid "Requires a title" msgstr "Titre obligatoire" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Shape" msgstr "Forme" msgid "Private files" msgstr "Fichiers privés" msgid "Not restricted" msgstr "Non restreint" msgid "Toolbar buttons" msgstr "Boutons de la barre d'outils" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été " "posté." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "L'adresse de courriel saisie par l'auteur du commentaire." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même." msgid "The URL of the comment." msgstr "L'URL du commentaire." msgid "Edit URL" msgstr "Modifier l'URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "L'URL de la page de modification du commentaire." msgid "The date the comment was posted." msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est " "actif." msgid "The author of the comment, if they were logged in." msgstr "L'auteur du commentaire, s'il était connecté." msgid "New comment count" msgstr "Comptage des nouveaux commentaires" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision du nœud." msgid "The type of the node." msgstr "Le type du nœud." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Le nom affiché du type de nœud." msgid "The URL of the node." msgstr "L'URL du nœud." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud." msgid "Date changed" msgstr "Date de modification" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour." msgid "The author of the node." msgstr "L'auteur du nœud." msgid "The number of visitors who have read the node." msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud." msgid "The number of visitors who have read the node today." msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui." msgid "Last view" msgstr "Dernière consultation" msgid "The date on which a visitor last read the node." msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier." msgid "The slogan of the site." msgstr "Le slogan du site." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "L'URL de la page d'accueil du site." msgid "Login page" msgstr "Page de connexion" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "L'URL de la page de connexion du site." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Le nom du fichier sur le disque." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "La date de modification du fichier la plus récente." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Le nom du terme de taxonomie." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "La description facultative du terme de taxonomie." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "L'URL du terme taxonomie." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au " "vocabulaire de taxonomie." msgid "Term count" msgstr "Nombre de termes" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur." msgid "The login name of the user account." msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur." msgid "The email address of the user account." msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "L'URL de la page du profil du compte." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site." msgid "The date the user account was created." msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur." msgid "Sender name" msgstr "Nom de l'expéditeur" msgid "Total rows" msgstr "Total de lignes" msgid "Main page content" msgstr "Contenu de la page principale" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autoriser des changements du système de fichier" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de " "l'utilisation d'une clé invalide." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en " "mode maintenance." msgid "Default country" msgstr "Pays par défaut" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Vous avez configuré @drupal pour utiliser un serveur %driver dans " "votre fichier %settings_file, cependant votre installation php ne " "supporte pas ce type de base de données." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "" "Désolé, vous devez choisir une langue afin de poursuivre " "l’installation." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Il n'a pas été possible de trouver un profil d'installation. Les " "profils d'installation précisent quels modules activer et quels " "schéma installer dans la base de données. Un profil est nécessaire " "pour continuer le processus d'installation." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Désolé, le profil que vous avez choisi ne peut pas être chargé." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Tous les changements nécessaires à %dir et %file ont été " "effectués, vous devriez donc en retirer les permissions d'écriture " "afin d'éviter les risques de sécurité. Si vous n'êtes pas sûr de " "savoir comme faire, merci de consulter le manuel en ligne." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !" msgid "" "Review the messages above before visiting your new " "site." msgstr "" "Merci de lire les messages suivants avant de visiter votre nouveau site." msgid "Visit your new site." msgstr "Visitez votre nouveau site." msgid "Settings file" msgstr "Fichier de configuration" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Le fichier de configuration n'existe pas." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " "More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Le processus d'installation de l'installeur @drupal requiert " "la création d'un fichier de configuration. Copier le fichier " "%default_file en %file. Des détails " "supplémentaires concernant l'installation sont disponibles dans INSTALL.txt." msgid "The %file file exists." msgstr "Le fichier %file existe." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Le fichier de configuration n'est pas accessible en écriture." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " "consult the online handbook." msgstr "" "Le programme d'installation de @drupal a besoin des permissions " "d'écriture sur %file pendant la procédure d'installation. Si vous ne " "savez pas comment donner la permission d'écriture, merci de consultez " "le manuel en ligne." msgid "" "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these e-mails from being flagged as spam." msgstr "" "Les courriels automatiques, comme par exemple les informations " "d'inscription, seront envoyés depuis cette adresse. Utilisez une " "adresse se terminant par le domaine de votre site pour éviter que ces " "courriels ne soient signalés comme des pourriels (spam)." msgid "Site maintenance account" msgstr "Compte de maintenance du site" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Sélectionner le pays par défaut du site." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Recevoir les courriels de notification" msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "Le système vous préviendra lorsque de nouvelles versions et des " "mises à jour de sécurité importantes seront disponibles pour les " "composants installés. Des informations anonymes concernant votre site " "sont envoyées à Drupal.org." msgid "No pending updates." msgstr "Pas de mise à jour en attente." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "@count mise à jour en attente" msgstr[1] "@count mises à jour en attente" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "Une erreur s'est produite durant la gestion de la requête : le " "serveur a reçu une entrée invalide." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Données du formulaire POST invalides." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier " "disponible" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ATTENTION : vous n'utilisez pas de connexion cryptée, votre mot de " "passe sera donc envoyé en clair. En savoir " "plus." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur" msgid "Connection method" msgstr "Méthode de connexion" msgid "Enter connection settings" msgstr "Saisir les paramètres de connexion" msgid "@backend connection settings" msgstr "paramètres de connexion @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Changer le type de connexion" msgid "No active batch." msgstr "Aucun traitement par lot actif." msgid "Site under maintenance" msgstr "Site en maintenance" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "L'archivage ne peut fonctionner que sur des fichiers locaux : %file " "non supporté" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant " "ce nom existe déjà dans la destination %directory." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Le nom du fichier dépasse la limite de 240 caractères. Veuillez " "renommer le fichier et essayer à nouveau." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path est un répertoire et ne peut pas être retiré avec " "file_unmanaged_delete()." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "" "Le fichier %path n'est pas d'un type reconnu, il n'a donc pas été " "effacé." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Impossible de définir les droits du fichier %uri." msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current sur @total terminés." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de " "données. La tâche %task n'a pas été trouvée." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Impossible de modifier %settings. Veuillez vérifier les droits du " "fichier." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Echec lors de l'ouverture de %settings. Veuillez vérifier les " "permissions du fichier." msgid "Required modules" msgstr "Modules requis" msgid "Required modules not found." msgstr "Les modules requis sont introuvables." msgid "system" msgstr "système" msgid "%module module uninstalled." msgstr "Le module %module a été désinstallé." msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "No strings available." msgstr "Aucune chaîne disponible." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Impossible d'envoyer le courriel. Contacter l'administrateur du site " "si le problème persiste." msgid "(active tab)" msgstr "(onglet actif)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Site en cours de maintenance. Remettre le site en " "ligne." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Fonctionne en mode maintenance." msgid "Status message" msgstr "Message d'état" msgid "Unable to determine the type of the source directory." msgstr "Impossible de déterminer le type du répertoire source." msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Impossible de déterminer le type du projet." msgid "" "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " "directory." msgstr "" "Erreur fatale lors de la mise à jour, impossible de supprimer le " "répertoire d'installation." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Le transfert du fichier a échoué, cause : !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " "any errors." msgstr "" "Drupal n'est peut-être pas configuré correctement avec la base de " "données existante. Vérifier les erreurs." msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Code de statut HTTP : !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Une requête HTTP AJAX s'est terminée anormalement." msgid "Debugging information follows." msgstr "Informations de débogage ci-dessous." msgid "Path: !uri" msgstr "Chemin : !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText : !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState : !readyState" msgid "No feeds available. Add feed." msgstr "Aucun flux disponible. Ajouter un flux." msgid "" "The length of time between feed updates. Requires a correctly " "configured cron maintenance task." msgstr "" "L'intervalle de temps entre les mises à jour du flux. Requiert une tâche planifiée (cron) de maintenance " "correctement configurée." msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Choisissez un titre unique." msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url. Saisissez une adresse " "URL unique." msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." msgstr "Transférer un fichier OPML contenant une liste de flux à importer." msgid "OPML Remote URL" msgstr "URL OPML distante" msgid "" "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " "processed only once on submission of the form." msgstr "" "Saisir l'URL d'un fichier OPML. Ce fichier sera téléchargé et " "traité une fois le formulaire soumis." msgid "You must either upload a file or enter a URL." msgstr "Vous devez au choix transférer un fichier ou saisir une URL." msgid "No new feed has been added." msgstr "Aucun nouveau flux n'a été ajouté." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "L'URL %url est invalide." msgid "A feed named %title already exists." msgstr "Il existe déjà un flux nommé %title." msgid "A feed with the URL %url already exists." msgstr "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url." msgid "" "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " "suitable for the external source you would like to download from." msgstr "" "Les extracteurs téléchargent des données depuis une source externe. " "Choisissez un chercheur adapté à la source externe à partir de " "laquelle vous souhaitez télécharger." msgid "" "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." msgstr "" "Les analyseurs syntaxiques (parsers) transforment les " "données téléchargées en structures standard. Choisissez un " "analyseur approprié au type de flux que vous souhaitez agréger." msgid "" "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " "Choose the processors suitable for your task." msgstr "" "Les processeurs agissent sur le flux de données analysé, ils " "stockent par exemple les éléments de flux. Choisissez les " "processeurs adaptés à votre tâche." msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." msgstr "" "Pour la plupart des tâches d'agrégation, les paramètres par défaut " "sont bons." msgid "Default fetcher" msgstr "Extracteur par défaut" msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." msgstr "" "Télécharge des données à partir d'une URL en utilisant le " "gestionnaire de requête HTTP de Drupal." msgid "Default parser" msgstr "Analyseur syntaxique (parser) par défaut" msgid "Default processor" msgstr "Processeur par défaut" msgid "Creates lightweight records from feed items." msgstr "Crée des enregistrements allégés, à partir des éléments de flux." msgid "Default processor settings" msgstr "Paramètres du processeur par défaut" msgid "Number of items shown in listing pages" msgstr "Nombre d'éléments figurant dans les pages de listes" msgid "" "Requires a correctly configured cron maintenance " "task." msgstr "" "Requiert une tâche planifiée (cron) de " "maintenance correctement configurée." msgid "Length of trimmed description" msgstr "Longueur de la description tronquée" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "Le nombre maximum de caractères utilisés dans la version tronquée " "du contenu." msgid "Viewing feeds" msgstr "Visualiser les flux" msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Ajout, modification et suppression des flux" msgid "Configuring cron" msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)" msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrer les flux d'actualités" msgid "View news feeds" msgstr "Voir les flux d'actualités" msgid "All pages except those listed" msgstr "Toutes les pages sauf celles listées" msgid "Only the listed pages" msgstr "Seulement les pages listées" msgid "Controlling visibility" msgstr "Contrôle de la visibilité" msgid "Creating custom blocks" msgstr "Création des blocs personnalisés" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Aperçu des régions des blocs (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrer les blocs" msgid "" "A brief description of your block. Used on the Blocks administration page." msgstr "" "Une courte description de votre bloc qui sera reprise sur la page d'administration des Blocs." msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Réservé à certaines pages" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Le bloc ne peut pas être placé dans cette région." msgid "No books available." msgstr "Aucun livre disponible." msgid "Content types allowed in book outlines" msgstr "Les types de contenu autorisés dans les structures de livre" msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." msgstr "" "Les utilisateurs avec les droits %outline-perm peuvent ajouter tous " "les types de contenu." msgid "Administer book outlines" msgstr "Administrer les structures de livre" msgid "Adding and managing book content" msgstr "Ajouter et gérer le contenu du livre" msgid "" "Books can be created collaboratively, as they allow users with " "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " "those pages to a custom table of contents menu." msgstr "" "Les livres peuvent être créés en collaboration en permettant aux " "utilisateurs disposant des droits appropriés d'ajouter des pages dans " "les livres existants et d'ajouter ces pages dans une table des " "matières personnalisée." msgid "Printing books" msgstr "Impression de livres" msgid "" "Users with the View printer-friendly books permission can " "select the printer-friendly version link visible at the " "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " "of the page and all of its subsections." msgstr "" "Les utilisateurs avec le droit Voir l'impression des livres " "peut sélectionner le lien version imprimable visible au bas " "du contenu d'une page de livre afin de générer un affichage " "imprimable de la page et de toutes ses sous-sections." msgid "" "The book module offers a means to organize a collection of related " "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " "simple navigation system for creating and reviewing structured " "content." msgstr "" "Le module Book permet d'organiser un ensemble de pages de contenus " "associés, nommées collectivement \"livre\". Lorsqu'il est " "visualisé, ce contenu affiche automatiquement des liens vers les " "pages adjacentes du livre, fournissant un système de navigation " "simple pour créer et réviser les contenus structurés." msgid "Create new books" msgstr "Créer de nouveaux livres" msgid "Add content and child pages to books" msgstr "Ajouter du contenu et des pages enfants aux livres" msgid "View printer-friendly books" msgstr "Voir les livres en version imprimable" msgid "" "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " "ease of printing. Can be performance heavy." msgstr "" "Voir une page de livre et toutes ses sous-pages en un seul document " "pour en faciliter l'impression. La performance peut s'en trouver " "diminuée." msgid "Changing colors" msgstr "Modification des couleurs" msgid "" "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " "manual changes to your theme's stylesheet, you must save your " "color settings again, even if they haven't changed. This step is " "required because the module stylesheets (in the files directory) need " "to be recreated to include your changes." msgstr "" "Le module Color enregistre une copie modifiée des feuilles " "de style spécifiées du thème dans le répertoire des fichiers. Cela " "signifie que si vous apportez des modifications manuelles aux feuilles " "de style de votre thème, vous devez de nouveau enregistrer vos " "paramètres de couleur, même s'ils n'ont pas changé. Cette " "étape est nécessaire car les feuilles de style du module (dans le " "répertoire files) doivent être recréées pour inclure vos " "changements." msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Check the PHP image documentation for " "information on how to correct this." msgstr "" "La librairie GD pour PHP est activée, mais elle a été compilée " "sans le support du format PNG. Consultez la documentation PHP sur le traitement des images pour " "corriger ce problème." msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "La librairie GD pour PHP est manquante ou obsolète. Consultez la documentation PHP concernant les images pour savoir " "comment corriger cela." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à " "jour." msgid "" "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Il ne semble pas y avoir de commentaires à supprimer, ou le " "commentaire que vous avez sélectionné a été supprimé par un autre " "administrateur." msgid "Deleted @count comments." msgstr "@count commentaires supprimés." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses." msgid "Comment approved." msgstr "Commentaire approuvé." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Jetons (tokens) pour les commentaires postés sur le site." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online handbook entry for Comment module." msgstr "" "Le module Comment permet aux utilisateurs de commenter le contenu du " "site, de définir les permissions et les actions par défaut et de " "modérer les commentaires. Pour plus d'informations, voir la section " "sur le module Comment du manuel en ligne." msgid "Default and custom settings" msgstr "Paramètres par défaut et personnalisés" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Commentaires non approuvés (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrer les commentaires et les paramètres de commentaire" msgid "Edit own comments" msgstr "Modifier ses propres commentaires" msgid "Threading" msgstr "Indentation (de discussion)" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée." msgid "Allow comment title" msgstr "Autoriser les titres de commentaire" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des " "commentaires" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Les utilisateurs avec le droit \"Poster des commentaires\" peuvent " "poster des commentaires." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires, mais les " "commentaires existants seront affichés." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Les commentaires sont cachés de la vue." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les " "administrateurs du site et sera publié après approbation." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Votre commentaire a été posté." msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire" msgid "Log in to post comments" msgstr "Identifiez-vous pour poster des commentaires" msgid "Save comment" msgstr "Enregistrer le commentaire" msgid "" "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" msgstr "" "Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des " "phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases sensibles à la casse " "et séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à " "l'élastique, \"S.A. Société\"" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente " "d'approbation des commentaires." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Exemple : 'webmaster@example.com' ou " "'ventes@example.com,support@example.com'. Pour définir plusieurs " "destinataires, séparez chaque adresse de courriel par une virgule." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de " "@interval. Réessayez ultérieurement." msgid "Contact @username" msgstr "Contacter @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à propos de " "%category." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." msgstr "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à %recipient-name." msgid "" "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " "other users. Users specify a subject, write their message, and can " "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " "more information, see the online handbook entry for Contact module." msgstr "" "Le module Contact permet aux visiteurs de contacter les " "administrateurs du site et les autres utilisateurs. Les visiteurs " "définissent un objet, écrivent leur message et peuvent recevoir sur " "leur adresse de courriel personnelle une copie de ce message. Pour " "plus d'informations, voir la section du module " "Contact du manuel en ligne." msgid "User contact forms" msgstr "Formulaires de contact utilisateur" msgid "" "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " "contact forms by editing their My account page. If enabled, a " "Contact tab leads to a personal contact form displayed on " "their user profile. Site administrators are still able to use the " "contact form, even if has been disabled. The Contact tab is " "not shown when you view your own profile." msgstr "" "Les utilisateurs du site peut être contactés directement par un " "formulaire de contact tout en conservant leur adresse de courriel " "privée. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver leur " "formulaire de contact personnel en éditant leur page Mon " "compte. S'il est activé, un onglet Contact dirige vers " "un formulaire de contact personnel affiché sur leur profil " "d'utilisateur. Les administrateurs du site sont toujours en mesure " "d'utiliser le formulaire de contact, même s'il a été désactivé. " "L'onglet Contact n'est pas affiché lorsque vous consultez " "votre propre profil." msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Formulaires de contact généraux" msgid "" "The Contact page provides a simple form for " "users with the Use the site-wide contact form permission to " "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " "for directing the contact form messages to a set of defined " "recipients. Common categories for a business site, for example, might " "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " "category are not displayed publicly." msgstr "" "La page Contact fournit un simple formulaire " "aux utilisateurs qui disposent des droits Utiliser le formulaire " "de contact général afin d'envoyer des commentaires, un avis ou " "d'autres demandes. Vous pouvez créer des catégories pour rediriger " "les messages du formulaire de contact vers un ensemble de " "destinataires prédéfinis. Par exemple, pour un site commercial, les " "catégories fréquentes peuvent inclure \"votre avis sur le site (dont " "les messages seront redirigés vers les administrateurs du site) et " "\"information sur les produits\" (dont les messages seront redirigés " "vers les membres du service des ventes). Les adresses de courriel " "prédéfinies pour chaque catégorie ne sont pas affichées " "publiquement." msgid "Customization" msgstr "Personnalisation" msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide or " "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " "the Blocks administration page." msgstr "" "Si vous souhaitez voir apparaitre d'autre texte sur le formulaire de " "contact général du site ou sur le formulaire de contact personnel, " "utilisez un bloc. Vous pouvez créer et modifier des blocs sur la page de gestion des blocs." msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form." msgstr "" "Ajoutez au moins une catégorie dans cette page pour personnaliser le " "formulaire de contact général du site." msgid "" "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " "page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page." msgstr "" "Si vous souhaitez afficher du texte supplémentaire sur la page de " "contact générale du site, créez un bloc. Vous pouvez créer et " "modifier des blocs sur la page de gestion des " "blocs." msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrer les formulaires de contact et les paramètres des " "formulaires de contact." msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Utiliser le formulaire de contact général" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs" msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) a envoyé un message en utilisant le " "formulaire de contact suivant : !form-url." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !recipient-edit-url." msgstr "" "Si vous ne souhaitez pas recevoir ces courriels, vous pouvez modifier " "vos paramètres ici : !recipient-edit-url." msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "" "Activer le formulaire de contact personnel par défaut pour les " "nouveaux utilisateurs." msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Affichage des liens contextuels" msgid "Use contextual links" msgstr "Utiliser les liens contextuels" msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." msgstr "" "Utilisez les liens contextuels pour réaliser des tâches liées à " "des composants d'une page." msgid "Contextual links" msgstr "Liens contextuels" msgid "Clear log messages" msgstr "Effacer les messages du journal" msgid "This will permanently remove the log messages from the database." msgstr "" "Cela supprimera définitivement les messages du journal stockés dans " "la base de données." msgid "Database log cleared." msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées." msgid "Monitoring your site" msgstr "Surveillance de votre site" msgid "Debugging site problems" msgstr "Débogage des problèmes de site" msgid "Enabling field types" msgstr "Activation des types de champ" msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." msgstr "Ce champ stocke des options basiques telles que on/off ou oui/non." msgid "List (text)" msgstr "Liste (texte)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Balises HTML autorisées dans les libellés : @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne " "doit pas être modifiée." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un " "décimal valide." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de " "255 caractères maximum." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent être des entiers." msgid "This field stores a number in the database as an integer." msgstr "" "Ce champ stocke un nombre dans la base de données (sous forme d'un " "entier)." msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." msgstr "" "Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format " "décimal fixe)." msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." msgstr "" "Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format à " "virgule flottante)." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "La valeur minimale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser " "vide pour ne pas imposer de minimum." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "La valeur maximale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser " "vide pour ne pas imposer de maximum." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Définir une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou " "'€'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Laisser vide pour ne pas " "préfixer. Séparer les valeurs du singulier et du pluriel avec un " "pipe ('gramme|grammes')." msgid "This field stores varchar text in the database." msgstr "Ce champ stocke un varchar dans la base de données." msgid "Long text" msgstr "Texte long" msgid "This field stores long text in the database." msgstr "Ce champ stocke un texte long dans la base de données." msgid "Long text and summary" msgstr "Texte long et résumé" msgid "" "This field stores long text in the database along with optional " "summary text." msgstr "" "Ce champ stocke dans la base de données les textes longs et leur " "résumé optionnel." msgid "Filtered text (user selects text format)" msgstr "Texte filtré (l'utilisateur sélectionne le format de texte)" msgid "Summary input" msgstr "Champ de saisie du résumé" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera " "affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage " "\"Résumé ou coupé\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Résumé ou coupé" msgid "Text area with a summary" msgstr "Zone de texte avec un résumé" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant " "que résumé." msgid "Hide summary" msgstr "Masquer le résumé" msgid "Edit summary" msgstr "Modifier le résumé" msgid "Edit field settings." msgstr "Modifier les paramètres du champ." msgid "Edit instance settings." msgstr "Modifier les paramètres de l'instance." msgid "Delete instance." msgstr "Supprimer l'instance." msgid "The field %label cannot be added because it is locked." msgstr "Le champ %label ne peut pas être ajouté car il est verrouillé." msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." msgstr "" "Il y a eu un problème lors de la création de l'instance du champ " "%label : @message." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Aucun champ n'a encore été ajouté. Vous pouvez ajouter de nouveaux " "champs depuis la page Gérer les champs." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " "be changed once data has been created." msgstr "" "Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est " "utilisé. Ces paramètres impactent la manière dont les données sont " "stockées dans la base et ne peuvent être changés après que la " "donnée a été créée." msgid "Updated field %label field settings." msgstr "Paramètres du champ %label mis à jour." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message." msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." msgstr "Le champ %field a été supprimé du type de contenu %type." msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." msgstr "" "Il y a eu un problème pour supprimer le champ %field du type de " "contenu %type." msgid "Required field" msgstr "Champ requis" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de " "nouveau contenu." msgid "Saved %label configuration." msgstr "La configuration de %label a été enregistrée." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Cette liste affiche tous les champs actuellement utilisés pour en " "faciliter la consultation." msgid "Field list" msgstr "Liste des champs" msgid "Manage display" msgstr "Gérer l'affichage" msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." msgstr "" "Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier sous la forme d'un " "entier." msgid "Enable Display field" msgstr "Activer le champ Affichage" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "L'option d'affichage permet aux utilisateurs de choisir si un fichier " "doit être affiché lors de la visualisation du contenu." msgid "Files displayed by default" msgstr "Fichiers affichés par défaut" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option d'affichage est activée." msgid "Upload destination" msgstr "Destination pour le transfert" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le " "stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le " "stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce " "champ." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les " "fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) " "ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier " "autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera " "limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite " "actuelle %limit)." msgid "Enable Description field" msgstr "Activer le champ Description" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Le champ description permet aux utilisateurs d'ajouter une description " "du fichier transféré." msgid "" "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "L'option \"!name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit " "laisser le champ vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" " "(octets), \"80 Ko\" (kilo octets) or \"50 Mo\" (Méga octets)." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " "leading dots and to separate extensions with a comma or space." msgstr "" "La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Soyez certains " "d'exclure les points précédents l'extension et de séparer les " "extensions par un espace ou une virgule." msgid "Generic file" msgstr "Fichier générique" msgid "Table of files" msgstr "Tableau des fichiers" msgid "Add a new file" msgstr "Ajouter un nouveau fichier" msgid "Include file in display" msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "La description peut être utilisée en tant que libellé du lien " "pointant vers le fichier." msgid "Images must be exactly !size pixels." msgstr "Les images doivent faire exactement !size pixels." msgid "Images must be between !min and !max pixels." msgstr "Les images doivent faire entre !min et !max pixels." msgid "Images must be larger than !min pixels." msgstr "Les images doivent avoir une définition supérieure à !min pixels." msgid "Images must be smaller than !max pixels." msgstr "Les images doivent être plus petites que !max pixels." msgid "" "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " "reloading the page and submitting again." msgstr "" "Une erreur irrécupérable s'est produite. L'utilisation de ce " "formulaire a expiré. Essayez de recharger la page et de la renvoyer." msgid "The file referenced by the !name field does not exist." msgstr "Le fichier référencé par le champ !name n'existe pas." msgid "" "The upload directory %directory for the file field !name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Le répertoire de transfert %directory pour le champ de type fichier " "!name ne peut pas être créé ou n'est pas accessible. Un fichier " "nouvellement transféré ne peut donc pas être enregistré dans ce " "répertoire, le transfert a été annulé." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." msgstr "" "Votre serveur n'est pas capable d'afficher la progression du transfert " "des fichiers. L'affichage de la progression du transfert des fichiers " "requiert un serveur Apache exécutant PHP avec mod_php." msgid "All roles may use this format" msgstr "Tous les rôles devraient utiliser ce format" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "L'ordre des formats de texte a été enregistré." msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne " "peuvent pas être changés." msgid "Filter processing order" msgstr "Ordre de traitement des filtres" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format " "%name existe déjà." msgid "Added text format %format." msgstr "Le format texte %format a été ajouté." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour." msgid "Text formats" msgstr "Formats de texte" msgid "Choosing a text format" msgstr "Choix d'un format de texte" msgid "" "A text format contains filters that change the user input, for example " "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " "executed from top to bottom and the order is important, since one " "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " "filters may need to be re-arranged." msgstr "" "Un format texte contient des filtres qui peuvent modifier ce qui est " "saisi par l'utilisateur, par exemple en supprimant du HTML malicieux " "ou en rendant les URLs cliquables." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction " "de la manière dont le format de texte est configuré." msgid "Use the !text_format text format" msgstr "Utiliser le format de texte !text_format" msgid "Limit allowed HTML tags" msgstr "Limiter aux balises HTML autorisées" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e.<br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, "
"<br>
et <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir les URLs en liens"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Afficher tout code HTML au format texte"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Une liste de balises HTML pouvant être utilisées. Les attributs "
"d'événement JavaScript, les URLs JavaScript et les CSS sont toujours "
"supprimés."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut "
"paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML "
"les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples "
"pour chaque balise autorisée sur ce site."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Pour plus d'information, consultez les spécifications HTML du W3C ou "
"utilisez votre moteur de recherche favori pour trouver d'autres sites "
"explicatifs sur le HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans "
"problème."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"En cas de problème, essayez d'utiliser des entités HTML. Un exemple "
"courant est le rendu en & de l'esperluette &. Pour une "
"liste complète des entités, référez-vous à la page des entités HTML. Parmi les caractères "
"disponibles, on trouve :"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Aucune balise HTML autorisée."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
"comme \"brûlant\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Aucun conteneur ou forum disponible. Ajouter un "
"conteneur ou ajouter un forum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Le module Forum vous permet de créer un système de "
"discussion par fil (thread) avec des fonctionnalités "
"similaires aux autres outils de forum. Les forums sont utiles parce "
"qu'ils permettent aux membres d'une communauté de discuter de sujets "
"entre eux tout en garantissant un bon archivage des conversations "
"permettant de les consulter plus tard. Dans un forum, les utilisateurs "
"publient des billets dans une hiérarchie arborescente permettant de "
"catégoriser et regrouper les discussions. Cette hiérarchie est "
"composée de :"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Conteneurs optionnels (par exemple, Support), pouvant "
"contenir :"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr "Forums (par exemple, Installer Drupal), pouvant contenir :"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Sujets de forum soumis par les utilisateurs (par exemple, Comment "
"créer un multisite avec Drupal 6), déclenchant les discussions "
"et points de départ pour :"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Commentaires soumis par les utilisateurs (par exemple, Vous avez "
"ces options ...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Mise en place de la structure du forum"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Commencer une discussion"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Déplacement des sujets du forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un sujet de forum (et tous ses commentaires) peut être déplacé d'un "
"forum à l'autre en sélectionnant un forum différent lors de la "
"modification d'un sujet de forum. Lors du déplacement d'un sujet de "
"forum d'un forum à l'autre, l'option Laisser une copie "
"cachée crée un lien dans le forum originel pointant vers le "
"nouvel emplacement."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Verrouillage et désactivation des commentaires"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Choisir Fermé dans Paramètres des commentaires au "
"cours de la modification d'un sujet de forum bloquera tout nouveau "
"commentaire sur le fil. Choisir Caché dans Paramètres "
"des commentaires au cours de la modification d'un sujet de forum "
"aura pour effet de cacher tous les commentaires existants et "
"empêchera la saisie de nouveaux commentaires."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Les forums contiennent des sujets de discussion. Utilisez les "
"conteneurs pour gouper les forums liés."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilisez des conteneurs pour grouper des forums liés."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum abrite les sujets de forum liés."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Ajouter un nouveau @node_type"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Connectez-vous pour poster un nouveau message "
"dans le forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'élément %forum est un conteneur de forum, pas un forum. "
"Sélectionnez l'un des forums ci-dessous à la place."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Contrôlez la hiérarchie de vos forums."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Suivez ces étapes pour paramétrer et commencer à utiliser votre "
"site web:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fournir une aide de référence"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Fournir une aide contextuelle"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Le module Help affiche des conseils et des explications sur "
"différentes pages en fonction du contexte."
msgid "Image style name"
msgstr "Nom du style d'image"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Sélectionner un nouvel effet"
msgid "Update style"
msgstr "Mettre à jour le style"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Choisir un effet à ajouter."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès."
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
msgid "Create new style"
msgstr "Créer un nouveau style"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Le style %name a été créé."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Pas de remplacement, juste une suppression"
msgid "Replacement style"
msgstr "Style de remplacement"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optionnellement sélectionnez un style avant de supprimer %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si ce style est déjà en cours d'utilisation sur le site, vous devrez "
"sélectionner un autre style pour le remplacer. Toutes les images "
"générées pour ce style seront définitivement supprimées."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Le style %name a été supprimé."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Modifier l'effet %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Ajouter l'effet %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Mettre à jour l'effet"
msgid "Add effect"
msgstr "Ajouter l'effet"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name doit être une valeur de couleur en hexadécimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront "
"vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF "
"pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la "
"transparence de l'image pour les formats d'image le permettant."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun style. En ajouter un "
"nouveau."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en "
"choisissant une option ci-dessous."
msgid "view actual size"
msgstr "voir en taille réelle"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemple d'image originale"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemple d'image modifiée"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce "
"qui peut se traduire par des images étirées ou compressées."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de "
"l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera "
"calculée automatiquement."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mise à l'échelle et recadrage"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"La mise à l'échelle et le recadrage maintiendront les proportions "
"originales de l'image puis recadreront la dimension la plus large. "
"C'est très utile pour créer des vignettes carrées sans étirer les "
"images."
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter "
"la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à "
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils "
"%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, "
"%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"La désaturation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), "
"effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec "
"la boite à outils %toolkit, a échoué."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier image sous la forme "
"d'un nombre entier."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera "
"utilisée pour l'affichage."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Résolution minimum de l'image"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La taille minimum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
"(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
"soit pas limitée. Si une image plus petite est transférée, elle "
"sera refusée."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activer le champ Alt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Le contenu de l'attribut Alt (texte alternatif) peut être utilisé "
"par les moteurs de recherche, les lecteurs d'écran, et lorsque "
"l'image ne peut pas être chargée."
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activer le champ Titre"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Le contenu de l'attribut Title (\"titre\", en français) "
"apparait dans une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole "
"l'image."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Les valeurs de hauteur et de largeur doivent toutes les deux être "
"indiquées dans le champ !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Aperçu du style d'image"
msgid "no preview"
msgstr "pas d'aperçu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to "
"configure Image styles that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an Image field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for Image module."
msgstr ""
"Le module Image vous permet de manipuler les images de votre site Web. "
"Il donne accès aux paramètres de la Boite à outils Image, "
"et vous permet de configurer des Styles d'images pouvant "
"être utilisés pour redimensionner ou adapter les images à "
"l'affichage. Il fournit un champ Image permettant d'attacher "
"des images au contenu. Pour plus d'information, voir la section du module Image dans le manuel en ligne."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulation des images"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Avec le module Image, vous pouvez mettre à l'échelle, recadrer, "
"redimensionner, faire pivoter et désaturer les images sans altérer "
"l'original en utilisant des Styles d'images. "
"Lorsque vous modifiez des styles d'images, le module rafraichit "
"automatiquement toutes les images créées. Chaque style d'image doit "
"avoir un nom pouvant être utilisé dans les URL des images "
"générées. Il y a deux façons courantes de nommer les styles "
"d'images (celle que vous utiliserez dépendra de la façon dont le "
"style d'image sera appliqué) :"
msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture"
msgstr ""
"Basé sur l'emplacement où il sera utilisé : par exemple, "
"image-de-profil"
msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85"
msgstr "Description de son apparence : carre-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Attacher des images au contenu en tant que champs"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a content type, go "
"to the content type's manage fields page, and add a new field "
"of type Image. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Le module Image vous permet aussi d'attacher des images au contenu en "
"tant que champ. Pour ajouter un champ d'image à un type de contenu, allez à la page Gérer "
"les champs des types de contenu et ajoutez un nouveau champ de "
"type Image. Cette méthode d'attachement des images permet "
"d'appliquer et de maintenir des styles d'images et aussi vous offre "
"une plus grande souplesse pour la réalisation de thèmes."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Les styles d'images fournissent habituellement différentes tailles de "
"vignettes issues de la mise à l'échelle et du recadrage des images, "
"mais ils peuvent aussi appliquer des effets variés avant qu'une image "
"ne soit affichée. Lorsqu'une image est affichée avec un style, un "
"nouveau fichier est créé tandis que l'image originale reste intacte."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrer les styles d'images"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Création et édition des styles destinés à la génération d'images "
"modifiées telles que les vignettes."
msgid "No defined styles"
msgstr "Aucun styles n'est défini"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"La génération d'image est en cours. Essayer à nouveau un peu plus "
"tard."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erreur de génération d'image."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Échec de la création du dossiers des styles : %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut "
"entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture."
msgid "Image styles"
msgstr "Styles d'images"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurer les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner "
"ou ajuster les images à l'affichage."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurer un style d'image."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Modifier l'effet d'image"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Supprimer un effet d'image"
msgid "Add image effect"
msgstr "Ajouter un effet d'image"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Ajouter un nouvel effet à un style"
msgid "Detection method"
msgstr "Méthode de détection"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paramètre de requête/de session"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer "
"la langue souhaitée."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles"
msgid "Date type"
msgstr "Type de date"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for Locale module."
msgstr ""
"Le module Locale permet à votre site Drupal d'être affiché dans "
"d'autres langues que la langue anglaise, utilisée par défaut, ainsi "
"que d'être multilingue. Le module Locale travaille en maintenant une "
"base de données des traductions, et en analysant le texte devant "
"être affiché. Lorsqu'une traduction du texte est disponible dans la "
"langue à afficher, la traduction est utilisée à la place du texte "
"original. Lorsque la traduction n'est pas disponible, c'est le texte "
"d'origine qui est affiché, et ensuite conservé pour être adapté "
"par un traducteur. Pour plus d'information, voir la section module Locale du manuel en ligne."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduction du texte de l'interface"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Les traductions du texte de l'interface de Drupal peuvent être "
"fournies par :"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface."
msgstr ""
"Traduire à partir de votre site en utilisant l'interface de traduction intégrée du module "
"Locale."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configuration d'un site multilingue"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
"session. Par exemple : \"http://example.com?language=de\" règle la "
"langue sur l'allemand en utilisant le code \"de\" dans le paramètre "
"\"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrer les langues"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduire les textes de l'interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du "
"contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera "
"affichée."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre des méthodes de détection des langues pour le texte de "
"l'interface utilisateur. Si une version du texte de l'interface "
"utilisateur est disponible dans la langue détectée, elle sera "
"affichée."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "janvier"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "février"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "avril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "août"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Il n'y a pas encore de lien de menu. Ajouter un "
"lien."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Le chemin pour ce lien de menu. Cela peut être un chemin interne de "
"Drupal comme %add-node ou une URL externe comme %drupal. Utiliser "
"%front pour faire un lien vers la page d'accueil."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans "
"les menus."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Afficher déplié"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra "
"toujours déplié."
msgid "Parent link"
msgstr "Lien parent"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondeur maximum pour un lien et tout ses enfants est fixée à "
"!maxdepth. Certains liens de menu peuvent ne pas être utilisables "
"comme parents si la limite est dépassée lorsqu'on les sélectionne."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optionnel. Dans ce menu, les liens les plus lourds descendent et les "
"plus légers montent vers le haut."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lien de menu personnalisé "
"%item ?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser le lien %item à ses "
"valeurs par défaut ?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut."
msgid "No Main links"
msgstr "Aucun menu principal"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Source pour le menu principal"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal "
"(typiquement en haut de page)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Aucun lien secondaire"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Source des Liens secondaires"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Sélectionner la source des Liens secondaires. Une option avancée "
"vous permet d'utiliser la même source pour les Liens principaux "
"(actuellement %main) et les Liens secondaires. Si votre menu source "
"contient une hiérarchie de liens à deux niveaux, les liens du "
"premier niveau seront affichés dans les Liens principaux et les liens "
"enfants du lien actif dans les Liens secondaires."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses "
"liens."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Attention : Il y a actuellement 1 entrée de "
"menu dans %title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le "
"système seront réinitialisées)."
msgstr[1] ""
"Attention : Il y a actuellement @count entrées "
"de menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies "
"par le système seront réinitialisées)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestion des menus"
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit and delete custom menus on the Menus "
"administration page. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting list "
"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Les utilisateurs disposant de la permission Administrer les menus "
"et les éléments de menus peuvent ajouter, modifier et supprimer "
"les menus personnalisés dans la page Administration "
"des menus. Les menus personnalisés peuvent être des menus "
"spécifiques au site, des menus de liens externes, ou n'importe quelle "
"combinaison de liens internes ou externes. Vous pouvez créer un "
"nombre illimité de menus, chacun d'eux disposera automatiquement d'un "
"bloc associé. En sélectionnant Liste de liens, vous pouvez "
"ajouter, modifier ou supprimer les liens d'un menu donné. La page "
"listant les liens fournit une interface de glissé-déposé "
"(drag-and-drop) permettant de contrôler l'ordre des liens et "
"de les hiérarchiser au sein menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Affichage des menus"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the Blocks administration "
"page."
msgstr ""
"Après avoir créé un menu, vous devez activer et positionner le bloc "
"associé à partir de la page Administration des "
"blocs."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Vous pouvez activer le bloc nouvellement créé pour ce menu dans la "
"page Administration des blocs."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page."
msgstr ""
"Chaque menu a un bloc correspondant qui est géré sur la page d'administration des blocs."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrer les menus et les éléments de menus."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fournir un lien de menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menus acceptant les liens de ce type de contenu."
msgid "Default parent item"
msgstr "Élément parent par défaut"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Choisir l'élément de menu qui deviendra le parent par défaut pour "
"les nouveaux liens dans le formulaire de création de contenu."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Ajouter de nouveaux menus à votre site, modifier les menus existants, "
"renommer et réorganiser les liens qui s'y trouvent."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Modifier le lien de menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Réinitialiser le lien du menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suppirmer le lien de menu"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Aucun type de contenu n'est disponible. Ajouter un "
"type de contenu."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add new content page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Le nom \"lisible par les utilisateurs\" de ce type de contenu. Ce "
"texte sera affiché comme élément de liste dans la page Ajouter "
"un nouveau contenu. Il est d'usage que ce nom commence par une "
"majuscule et ne contienne que des lettres, des nombres et des espaces. "
"Ce nom doit être unique."
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nom système : @name"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the Add "
"new content page."
msgstr ""
"Décrire ce type de contenu. Le texte sera affiché dans la page "
"Ajouter un nouveau contenu."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aperçu avant soumission"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de "
"la modification de ce type de contenu."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant la permission Administrer le contenu "
"pourront supplanter ces options."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Afficher l'auteur et la date."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
"affichés."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nom système incorrect. Saisir un nom différent de \"%invalid\"."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publier le contenu sélectionné"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Dépublier le contenu sélectionné"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promouvoir en page d'accueil le contenu sélectionné"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Retirer de la page d'accueil le contenu sélectionné"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Épingler en haut des listes le contenu sélectionné"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Retirer du haut des listes le contenu sélectionné"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Supprimer le contenu sélectionné"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count publications supprimées."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Modifier @type @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Vous n'avez aucun type de contenu pour l'instant. Pour ajouter un "
"nouveau type de contenu, allez à la page de création d'un type de contenu."
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de révision"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Jetons (tokens) en rapport avec des éléments individuels, ou "
"\"nœuds\" (nodes)."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
"(node)."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Le corps de texte principal du nœud."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud."
msgid "Creating content"
msgstr "Création de contenu"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Création de types de contenu personnalisés"
msgid "Administering content"
msgstr "Administration du contenu"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Création de révisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Le module Node permet aussi de créer de multiples versions de "
"n'importe quel contenu, et de rétablir les versions antérieures en "
"utilisant les paramètres Informations de révision."
msgid "User permissions"
msgstr "Droits de l'utilisateur"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Chaque type de contenu peut recevoir, individuellement, des champs, "
"des comportements, et des permissions distincts."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Les éléments de contenu peuvent être affichés en utilisant "
"différents modes de visualisation : accroche, contenu intégral, "
"impression, RSS, etc. L'accroche (teaser) est un "
"format court qui est typiquement utilisé dans les listes de multiples "
"éléments de contenus. Le contenu intégral est typiquement "
"utilisé lorsqu'un contenu est affiché au sein de sa propre page."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez définir quels champs seront affichés ou masqués "
"pour chaque mode d'affichage du contenu %type, et définir comment les "
"champs seront affichés dans chaque mode d'affichage."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Les révisions vous permettent de faire le suivi des différences "
"entre les différentes versions de votre contenu, et de rétablir les "
"versions plus anciennes."
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Le contenu de cette page a été modifié par un autre utilisateur, ou "
"c'est vous qui avez déjà soumis des changements en utilisant ce "
"formulaire. Par conséquent, vos modifications ne peuvent pas être "
"enregistrées."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrer les types de contenus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
"permission touche à la sécurité."
msgid "View published content"
msgstr "Voir le contenu publié"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Contourner le contrôle d'accès au contenu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Voir son propre contenu non publié"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Le contenu est promu en page d'accueil"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Afficher le bloc pour des types de contenus spécifiques"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Afficher ce bloc seulement sur les pages qui affichent des contenus du "
"ou des types indiqués. Si vous ne sélectionnez pas de type, il n'y "
"aura aucune limitation spécifique aux types."
msgid "Change the author of content"
msgstr "Changer l'auteur d'un contenu"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrer un contenu"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Dépublier un contenu contenant le(s) mot(s)-clé(s)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Le contenu sera dépublier s'il contient n'importe laquelle des "
"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases séparées par des "
"virgules, les phrases sont sensibles à la casse. Exemple : "
"amusant, saut à l'élastique, \"Company, Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Si le site rencontre des problèmes avec les permissions d'accès au "
"contenu, vous pouvez avoir à reconstruire le cache des permissions. "
"La reconstruction va supprimer tous les privilèges d'accès et les "
"remplacer par les permissions basées sur les paramètres et les "
"modules courants. La reconstruction peut prendre un certain temps si "
"le contenu est important et les paramètres de permissions complexes. "
"Après la reconstruction, le contenu utilisera automatiquement les "
"nouvelles permissions."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès au nœud"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "@count permission utilisée"
msgstr[1] "@count permissions utilisées"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trouver et gérer le contenu."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gérer les types de contenu, incluant les valeurs par défaut, la "
"promotion en page d'accueil, les paramètres des commentaires, etc."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Spécifiez le chemin existant auquel vous voulez associer un alias. "
"Par exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online "
"handbook entry for the Path module."
msgstr ""
"Le module Path vous permet de spécifier un chemin (path), ou une URL "
"personnalisée, pour n'importe quel chemin interne existant. Les alais "
"ne doievnt pas être confondus avec les redirections d'URL, qui vous "
"permettent de rediriger une URL modifiée ou devenue inactive vers une "
"nouvelle URL. De façon complémentaire, en rendantt les URL plus "
"lisibles, les alias aide aussi les moteurs de recherche à indexer le "
"contenu plus efficacement. Plusieurs alias peuvent être utilisés "
"pour un seul chemin interne. Pour automatiser la création d'alais de "
"chemins, vous pouvez installer le module contribué Pathauto. Pour plus d'information, voir le "
"manuel en ligne à la section module Path."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Création d'alias"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can "
"create aliases under the URL path settings section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant les permissions "
"convenables peuvent créer des alias dans la section Paramètres "
"de chemin d'URL lorsqu'ils créent ou éditent un contenu. Voici "
"quelques exemple d'alias : "
msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123"
msgstr ""
"membre/jeanne-lefevre est l'alias du chemin interne "
"user/123"
msgid "about-us/team aliased to internal path node/456"
msgstr ""
"a-propos-de-nous/equipe est l'alias du chemin interne "
"node/456"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestion des alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Le module Path fournit un moyen pour rechercher et afficher une liste de tous les alias en cours d'utilisation "
"dans votre site. Les alias peuvent être ajoutés, modifiés et "
"supprimés à partir de cette liste."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias définit un nom différent pour le chemin d'une URL existante "
"- par exemple, l'alias \"a-propos\" pour le chemin de l'URL "
"\"node/1\". Un même chemin d'URL peut avoir plusieurs alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrer les alias d'URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Créer et modifier des alias d'URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "L'alias est déjà utilisé."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Permet de définir éventuellement une URL alternative pour accéder "
"au terme du vocabulaire. Utilisez un chemin relatif et n'ajoutez pas "
"la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
"ou plus."
msgstr[1] ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recherché %type pour %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Le module Recherche offre la possibilité d'indexer et de rechercher "
"des contenus par mots-clés précis, et des utilisateurs par nom "
"d'utilisateur ou courriel. Pour plus d'informations, consultez l'aide "
"en ligne pour le module Recherche."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Recherche de contenu et d'utilisateurs"
msgid ""
"Users with Use search permission can use the search block and "
"Search page. Users with the View published "
"content permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the View user profiles permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the Administer users permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with Use advanced "
"search permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the Advanced search option "
"on the Search page."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec la permission Utiliser la recherche "
"peuvent le bloc de recherche et la page de "
"recherche. Les utilisateurs avec la permission Voir le contenu "
"publié peuvent rechercher du contenu contenant exactement leurs "
"mots-clé. Les utilisateurs avec la permission Voir les profils "
"utilisateur peuvent rechercher des utilisateurs dont le nom "
"contient le mot-clé, enfin ceux avec la permission Administrer "
"les utilisateurs peuvent rechercher des utilisateurs par leur "
"courriel. En outre, les utilisateurs avec la permission Utiliser "
"la recherche avancée peuvent trouver du contenu en utilisant des "
"méthodes de recherche et des filtres plus complexe en choisissant "
"l'option Recherche avancée sur la page "
"de recherche."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexer le contenu avec la tâche plannifiée"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configuration des paramètres de recherche"
msgid ""
"The Search module includes a default Search form block, which "
"can be enabled and configured on the Blocks "
"administration page. The block is available to users with the "
"Search content permission."
msgstr ""
"Le module de recherche inclut un un formulaire de recherche "
"dans un bloc, qui peuvent être activé et configuré sur la page d'administration des blocs. Le bloc est "
"disponible pour les utilisateurs ayant la permission Rechercher "
"dans le contenu."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Module de recherche étendue"
msgid ""
"LOG_USER
."
msgstr ""
"Sous Microsoft Windows, les messages sont toujours envoyés au journal "
"d'évènements en utilisant le code LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Fonction Syslog (journal système)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de "
"journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les "
"messages du journal du système entier."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() "
"n'est pas disponible danc cette installation de PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"L'image %file n'a pas pu être désaturée car la fonction "
"imagefilter() n'est pas disponible dans cette installation de php."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Capture d'écran du thème !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Paramètres du thème !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Désactiver le thème !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Choisir !theme comme thème par défaut"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activer le thème !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activer et choisir par défaut"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activer !theme comme thème par défaut"
msgid "default theme"
msgstr "thème par défaut"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Choisissez \"Thème par défaut\" pour toujours utiliser le même "
"thème sur l'ensemble du site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la "
"modification de contenu"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Le thème %theme a été activé."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme est le thème par défaut et il ne peut pas être désactivé."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Le thème %theme a été désactivé."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Merci de prendre en compte que le thème d'administration est toujours "
"le thème %admin_theme ; en conséquence, le thème de cette page "
"reste inchangé. Toutefois, toutes les sections de ce site non "
"relatives à l'administration utilisent le thème par défaut "
"%selected_theme"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme est désormais le thème par défaut."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le "
"moteur de thème %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Le logo n'a pas pu être transféré sur le serveur."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "L'icône de favori n'a pas pu être transférée sur le serveur."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Le chemin du logo personnalisé n'est pas valide."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (est incompatible avec la "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Cette version n'est pas compatible avec Drupal !core_version et "
"devrait être remplacée."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Saisir une adresse IP valide."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "L'adresse IP %ip a été supprimée."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Nombre de contributions sur la page d'accueil"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue "
"d'ensemble comme la page d'accueil."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
"\"Accès refusé\" générique."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non "
"trouvée\" générique."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erreurs et avertissements"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Effacer tous les caches"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Configurer le répertoire de fichiers publics pour rendre "
"cette optimisation disponible."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimisation de la bande passante"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Compression des pages mises en cache."
msgid "Public file system path"
msgstr "Chemin du système public de fichier"
msgid "Private file system path"
msgstr "Chemin du système privé de fichier"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
"fichiers temporaires. Ce répertoire ne devrait pas être accessible "
"à partir d'internet."
msgid "Default download method"
msgstr "Méthode de téléchargement par défaut"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. "
"L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit "
"aucun contrôle d'accès."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
msgid "Time zones"
msgstr "Fuseaux horaires"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
"n'est pas fixé."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
"horaire."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuseau horaire par défaut."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuseau horaire vide."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requiert : !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requis par : !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Affiché comme %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le manuel PHP pour les options disponibles."
msgid "Save format"
msgstr "Enregistrer le format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Ce format existe déjà. Saisir un une chaine de format unique."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Le format de date personnalisé a été mis à jour."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté."
msgid "Available actions:"
msgstr "Actions disponibles :"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Créer une action avancée"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Supprimer %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module @required pour installer @module."
msgstr[1] "Vous devez activer les modules @required pour installer @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres "
"informations globales."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Jetons (tokens) liés au temps et aux dates."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Jetons (tokens) liés aux fichiers transférés."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (courte)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site sans le protocole."
msgid "Short format"
msgstr "Format court"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'court'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format moyen"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'moyen'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format long"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Une date au format 'long'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Une date dans un format personnalisé. Voir !php-date pour plus de "
"détails."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "la documentation PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps écoulé depuis"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Horodatage brut"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Une date au format timestamp UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for System "
"module."
msgstr ""
"Le module System est constitutif du site, il fournit les "
"fonctionnalités de base (mais extensibles) qui seront utilisées par "
"les autres modules et par les thèmes. Certains des modules "
"constitutifs de Drupal font partie du module System ou sont gérés "
"par lui, cela comprend le système de cache, l'activation et la "
"désactivation des modules et des thèmes, la préparation et "
"l'affichage des pages d'administration, ainsi que la configuration des "
"paramètres fondamentaux du site. Un certain nombre d'opérations "
"clés du système de maintenance font aussi partie du module System. "
"Pour plus d'information, voir la section module "
"System du manuel en ligne."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestion des modules"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the Modules "
"administration page. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the Drupal.org module "
"page."
msgstr ""
"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
"appropriés d'activer ou de désactiver des modules dans la page d'administration Modules. Drupal est fourni "
"avec un certain nombre de modules composant le coeur (core) "
"et chaque module fournit un ensemble distinct de fonctionnalités qui "
"peut être activé ou désactivé suivant les besoins du site. "
"Beaucoup de modules provenant de la contribution des membres de la "
"communauté Drupal sont téléchargeables sur la page module de Drupal.org."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestion des thèmes"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the Appearance "
"administration page. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
"appropriés d'activer ou de désactiver les thèmes sur la page d'administration Apparence. Les thèmes "
"déterminent l'apparence et la présentation de votre site. De "
"nombreux thèmes sont fournis avec Drupal et des thèmes "
"supplémentaires provenant de la communauté sont disponibles sur la "
"page theme de Drupal.org."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gérer la mise en cache"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the Performance settings "
"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Le module System permet aux utilisateurs ayant les droits appropriés "
"de gérer la mise en cache depuis la page "
"des paramètres de Performance. Drupal dispose d'un robuste "
"système de cache qui permet la réutilisation efficace des pages ou "
"des éléments de page précédemment construits. Les pages appelées "
"par les utilisateurs anonymes sont stockées dans un format "
"compressé ; en fonction de la configuration de votre site et du "
"volume du trafic réalisé par les utilisateurs anonymes, le système "
"de cache peut améliorer de façon significative la rapidité de votre "
"site."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Procédure de maintenance du système"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuration des paramètres de base du site"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Choisir et configurer le thème par défaut de votre site. D'autres thèmes sont disponibles."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Téléchargez des modules contribués "
"additionnels pour étendre les fonctionnalités de Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Consulter régulièrement et installer les mises "
"à jour disponibles pour garder un site sûr et à jour. Lancer le "
"script de mise à jour à chaque fois "
"qu'un module est mis à jour."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Surveillez régulièrement et installez les mises "
"à jour disponibles pour garder un site sécurisé et à jour. "
"Exécutez toujours le script de mise à "
"jour à chaque fois qu'un module est mis à jour."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrer les modules"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrer la configuration du site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrer les thèmes"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrer les actions"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utiliser les pages d'administration et l'aide"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utiliser le site en mode maintenance"
msgid "View site reports"
msgstr "Voir les rapports du site"
msgid "Public files"
msgstr "Fichiers publics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Fichiers publics locaux servis par le serveur web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fichiers privés locaux servis par Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fichiers temporaires"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Fichiers locaux temporaires pour transfert et prévisualisation."
msgid "Update modules"
msgstr "Mettre à jour les modules"
msgid "Update themes"
msgstr "Mettre à jour les thèmes"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est "
"seulement utilisé pour établir une connexion."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine "
"hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des "
"cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Configurez votre paramètre de fuseau "
"horaire."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Sélectionnez l'heure locale et le fuseau horaire souhaité. Les dates "
"et heures seront affichées selon ce fuseau horaire sur l'ensemble du "
"site."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Votre fuseau horaire sera détecté automatiquement, si possible. "
"Confirmez la sélection et cliquez sur Créer un nouveau compte."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en "
"écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message qui sera envoyé. Vous pouvez utiliser des chaînes de "
"remplacement comme [node:title], [user:name], and [comment:body] pour "
"représenter des données qui seront différentes à chaque message "
"envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne seront pas disponibles "
"dans tous les contextes."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez utiliser "
"des chaînes de remplacement comme [node:title], [user:name], and "
"[comment:body] pour représenter des données qui seront différentes "
"à chaque message envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne "
"seront pas disponibles dans tous les contextes."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsé par Drupal"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrer les blocs, les types de contenu, les menus, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Suppression d'une adresse IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Outils multimédia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Outils liés aux services web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurer la description du site, le nombre d'élément par flux et "
"si les flux doivent contenir les titres, les accroches ou le texte "
"complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Outils de développement."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode maintenance"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne pour une maintenance ou le remettre en "
"ligne."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Journalisation et erreurs"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Paramètre pour la journalisation et les alertes des modules. "
"Plusieurs modules peuvent rediriger les événements système de "
"Drupal vers différentes destinations tel que le fichier syslog, la "
"base de données, une adresse électroniques, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Régionalisation et langue"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Paramètres régionaux, localisation et traduction."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Paramètres pour le fuseau horaire et le pays par défaut du site."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurer les chaînes de format d'affichage pour la date et l'heure."
msgid "Edit date format"
msgstr "Modifier le format de date"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier un format de date configuré."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Recherche et metadonnées"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Recherche sur le site, metadonnée et SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuration générale du système."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Outils d'amélioration de l'interface utilisateur."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Flux de travail du contenu, outils de flux de travail éditorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Rédaction de contenu"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Paramètres liés à la mise en forme et à la rédaction de contenu."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "plus d'informations"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"La fonction phpinfo() a été désactivée pour des raisons de "
"sécurité. Pour consulter les informations phpinfo() de votre "
"serveur, modifiez vos paramètres PHP ou contactez l'administrateur de "
"votre serveur. Pour plus d'informations, consultez la page Activer et désactiver phpinfo() du manuel."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Pour exécuter le cron depuis l'extérieur de votre site, allez sur !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Un essai automatisé de création de ce répertoire a échoué, "
"probablement en raison d'un problème de permissions. Afin de "
"poursuivre l'installation, veuillez soit créer le répertoire et "
"modifier manuellement ses permissions, soit vous assurer que le "
"programme d'installation possède les permissions pour le créer "
"automatiquement. Pour plus d'informations, consultez INSTALL.txt ou le "
"manuel en ligne."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Aucun vocabulaire disponible. Ajouter un "
"vocabulaire."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Aucun terme disponible. Ajouter un terme."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define vocabularies that "
"contain related terms, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the Taxonomy module."
msgstr ""
"Le module Taxonomy vous permet de classer le contenu de votre site "
"web. Pour classer le contenu, vous définissez des "
"vocabulaires, qui contiennent des termes associés, "
"puis assignez les vocabulaires aux types de contenu. pour plus "
"d'informations, consultez la section du manuel en ligne relative au module Taxonomy."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Création des vocabulaires"
msgid ""
"Users with sufficient permissions can create "
"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"controlled vocabulary classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Les utilisateurs possédant des permissions "
"suffisantes peuvent créer des vocabulaires et "
"termes depuis la Page des Taxonomies. "
"Celle-ci liste les termes et fournit une interface en glisser-déposer "
"permettant de contrôler l'ordre des termes et sous-termes au sein "
"d'un vocabulaire, de manière hiérarchique. Un vocabulaire "
"contrôlé qui classerait la musique par genre, avec des termes "
"et sous-termes pourrait ressembler à la structure ci-dessous :"
msgid "vocabulary: Music"
msgstr "vocabulaire : Musique"
msgid "term: Jazz"
msgstr "terme : Jazz"
msgid "sub-term: Swing"
msgstr "sous-terme : Swing"
msgid "sub-term: Fusion"
msgstr "sous-terme : Fusion"
msgid "term: Rock"
msgstr "terme : Rock"
msgid "sub-term: Country rock"
msgstr "sous-terme : Rock Country"
msgid "sub-term: Hard rock"
msgstr "sous-terme : Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"fusion can be assigned to both rock and "
"jazz."
msgstr ""
"Vous pouvez assigner un sous-terme à plusieurs termes parents. Par "
"exemple, fusion peut être assigné à la fois à "
"rock et jazz."
msgid ""
"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Les termes d'un vocabulaire à étiquetage libre peuvent "
"être construits progressivement, au fur et mesure que vous créez ou "
"modifiez du contenu. C'est souvent le cas pour des applications de "
"type blog ou gestion de photos."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Assignation des vocabulaires aux types de contenu"
msgid "Classifying content"
msgstr "Classement des contenus"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or add new "
"content."
msgstr ""
"Après avoir assigné le vocabulaire au type de contenu, vous pourrez "
"commencer à classer votre contenu. Le champ apparaîtra avec les "
"termes sur la page de modification de contenu, lors de la modification "
"ou de l'ajout d'un nouveau contenu."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Vue des listes et des flux RSS par terme"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the "
"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Chaque terme de taxonomie fournit automatiquement une page listant le "
"contenu qui possède ce classement, et un flux RSS correspondant. Par "
"exemple, si un terme de taxonomie rock country possède l'ID "
"123 (vous pouvez le voir regardant l'URL lors du survol d'un terme "
"possédant un lien, sur lequel vous pouvez cliquer pour naviguer vers "
"la page de liste), alors vous pourrez trouver cette liste à l'adresse "
"taxonomy/term/123. Le flux RSS utilisera l'adresse "
"taxonomy/term/123/feed (l'icône RSS s'affichera "
"automatiquement dans la barre d'adresse de votre navigateur à "
"l'affichage de cette page)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Extension du module Taxonomy"
msgid ""
"There are many contributed modules that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Il existe de nombreux modules contribués "
"qui étende le comportement du module Taxonomy, à la fois pour "
"l'affichage et l'organisation des termes."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La Taxonomie sert à catégoriser le contenu. Les termes sont "
"regroupés dans des vocabulaires. Par exemple, un vocabulaire appelé "
"\"Fruit\" contiendra les termes \"Pomme\" et \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Vous pouvez réorganiser les termes de %capital_name en utilisant les "
"croix de glisser-déposer ; vous pouvez grouper des termes sous un "
"terme parent en les glissant en-dessous et à droite du parent."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contient des termes groupés sous des termes parents. "
"Vous pouvez ré-organiser les termes dans %capital_name en utilisant "
"les croix de glisser-déposer."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contient des termes avec des parents multiples. Le "
"glisser-déposer de termes avec des parents multiples n'est pas "
"supporté, mais vous pouvez ré-activer le support du glisser-déposer "
"en modifiant chaque terme pour qu'il n'inclue qu'un seul parent."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrer les vocabulaires et termes"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Modifier les termes dans %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Supprimer les termes de %vocabulary"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Ce champ stocke une référence à un terme de taxonomy."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget d'auto-complétion de terme (étiquetage)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Le vocabulaire fournissant les options de ce champ."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for Toolbar module."
msgstr ""
"Le module Toolbar affiche des liens vers les éléments du plus haut "
"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens d'autres modules "
"en haut de l'écran. Pour plus d'informations, consultez le manuel en "
"ligne à propos du module Toolbar."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Affichage des liens d'administration"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Utiliser la barre d'outils d'administration"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Le module Tracker affiche les contenus les plus récemment ajoutés et "
"mis à jour sur votre site, et vous permet de suivre le nouveau "
"contenu créé par chaque utilisateur. Ce module ne possède pas "
"d'options de configuration. Pour plus d'informations, consultez la "
"section du manuel en ligne concernant le module "
"Tracker."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Suivi du contenu du site nouveau et mis à jour"
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La page Contenu Récent affiche le contenu "
"nouveau et mis à jour dans l'ordre anté-chronologique, en listant le "
"type de contenu, le titre, le nom de l'auteur, le nombre de "
"commentaires et l'heure de la dernière mise à jour. Le contenu est "
"considéré comme modifié lorsque des changements ont lieu dans le "
"texte, ou lorsque des nouveaux commentaires sont ajoutés. L'onglet "
"Mon contenu récent limite l'affichage de cette liste à "
"l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Suivi du contenu propre à un utilisateur"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Track tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Afin de suivre le contenu nouvellement créé ou mis à jour par un "
"utilisateur donné, sélectionnez l'onglet Suivi depuis la "
"page de profil de l'utilisateur."
msgid "My recent content"
msgstr "Mon contenu récent"
msgid "Translating content"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Maintenance des traductions"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installation des mises à jour"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installation de %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Préparation de l'installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erreur d'installation / de mise à jour"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name a été installé avec succès"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été "
"retiré du mode maintenance."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
"d'information. Votre site est toujours en mode maintenance."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installation a été réalisée avec succès. Votre site n'est plus "
"en mode maintenance."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "L'installation a été réalisée avec succès."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'installation a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour "
"plus d'informations."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installation a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour "
"plus d'informations. Votre site est toujours en mode maintenance."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué."
msgid "No available update data"
msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Tentative de vérification des données de mises à jour "
"disponibles..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été "
"vérifiées."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Échec lors de la vérification des données de mises à jour "
"disponibles pour %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de "
"mises à jour disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet."
msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projet."
msgstr[1] ""
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
"@count projets."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la récupération des informations de mise "
"à jour. Veuillez ré-essayer plus tard."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Thème)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notes de version)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Cette mise à jour est une mise à jour de version majeure, ce qui "
"signifie qu'elle n'est peut-être pas rétrocompatible avec votre "
"version actuellement en fonction. Il est recommandé que vous lisiez "
"les notes de version et, le cas échéant, continuiez à vos risques "
"et périls."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Mise à jour de sécurité)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Non supportée)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Tous vos projets sont à jour."
msgid "Download these updates"
msgstr "Télécharger ces mises à jour"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Des mises à jour manuelles sont requises"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Les mises à jour du cœur de Drupal ne sont pas prises en charge pour "
"le moment."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un projet à mettre à jour."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Téléchargement des mises à jour"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Préparation au téléchargement des mises à jour sélectionnées"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Le téléchargement des mises à jour a échoué :"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Les mises à jour ont été téléchargées avec succès."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erreur fatale en essayant de télécharger."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Sauvegardez votre base de données et votre site avant de continuer. "
"Apprenez comment le faire."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Effectuer les mises à jour avec le site en mode maintenance "
"(fortement recommandé)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installer depuis une URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Par exemple : %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Transférer une archive de module ou de thème à installer"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Par exemple : %filename depuis votre ordinateur local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Vous devez soit fournir une URL, soit transférer une archive à "
"installer."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Impossible de récupérer le projet Drupal depuis %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "L'archive spécifiée ne contient aucun fichier."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossible de déterminer le nom de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project est déjà installé."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Impossible d'extraire %file, ce n'est pas une archive valide."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Téléchargement de %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Contient :"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activé : %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Désactivé : %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Dépend de : !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requis par : %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Le Gestionnaire de mises à jour permet aussi aux administrateurs de "
"mettre à jour et d'installer des modules et des thèmes au travers de "
"l'interface d'administration."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Vérification des mises à jour disponibles"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Exécution des mises à jour au travers de l'interface utilisateur"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Installation de nouveaux modules et de nouveaux thèmes à partir de "
"l'interface utilisateur"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi installer de nouveaux modules et thèmes par la "
"même méthode, par la page d'installation, "
"ou en cliquant sur le lien Installer un nouveau module/thème "
"en haut des pages de modules et thèmes. Le cas échéant, l'on vous "
"demandera de fournir soit une URL du téléchargement, soit de "
"transférer un fichier packagé de la version depuis votre ordinateur "
"local."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Aucune information de mise à jour disponible. Lancer la tâche planifiée (cron) ou vérifier manuellement."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Vous pouvez installer automatiquement vos mises à jour manquantes en "
"utilisant le Gestionnaire de mise à jour :"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
"lorsqu'une mise à jour est disponible. Pour n'être prévenu que pour "
"les mises à jour de sécurité, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
"seulement lorsque des mises à jour de sécurité sont disponilbles. "
"Pour être prévenu de toute mise à jour disponible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installée comporte au moins un module ou un thème qui "
"n'est plus supporté à ce jour. Le mettre à jour ou le désactiver "
"est fortement recommandé. Veuillez consulter la page d'accueil du "
"projet en question pour plus de détails."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la vérification des mises à jour disponibles pour Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Il y a eu un problème à la vérification des mises à jour disponibles pour vos modules "
"ou thèmes."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consultez la page des mises à jour "
"disponibles pour plus d'informations et pour installer les mises "
"à jour manquantes."
msgid "Update manager"
msgstr "Gestionnaire de mises à jour"
msgid "No people available."
msgstr "Personne n'est disponible."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Les nouvelles permissions de tout nouveau module activé seront "
"automatiquement attribuées à ce rôle. Changer ce paramètre "
"n'affectera pas les permissions existantes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Inscription et annulation"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Administrateurs seulement"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Exiger la vérification de l'adresse de courriel lorsqu'un visiteur "
"crée un compte."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Les nouveaux utilisateurs seront obligés de valider leur adresse de "
"courriel avant de se connecter au site et un mot de passe généré "
"par le système leur sera assigné. Si ce paramètre est désactivé, "
"les utilisateurs seront connectés immédiatement après leur "
"inscription, et pourront définir leur propre mot de passe lors de "
"l'inscription."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec les droits "
"%select-cancel-method ou %administer-users peuvent supplanter cette "
"méthode par défaut."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrer les utilisateurs"
msgid "Personalization"
msgstr "Personnalisation"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Activer les signatures."
msgid "E-mails"
msgstr "Courriels"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux comptes "
"utilisateur créés par un administrateur."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
"de leur inscription, lorsqu'une approbation administrative est "
"requise."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
"de leur inscription, lorsqu'aucune approbation administrative n'est "
"requise."
msgid "Password recovery"
msgstr "Récupération de mot de passe"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs demandant un nouveau "
"mot de passe."
msgid "Account activation"
msgstr "Activation du compte"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs à "
"l'activation de leur compte (lorsqu'un administrateur active le compte "
"d'un utilisateur qui s'est inscrit sur un site où l'approbation "
"administrative est requise)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
"leur compte est bloqué."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent "
"l'annulation de leur compte."
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte annulé"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
"leur compte est annulé."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé."
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Vous êtes connecté en tant que %user. Modifiez votre mot de passe."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un autre utilisateur (%other_user) est déjà connecté à ce site "
"depuis cet ordinateur, mais vous avez essayé d'utiliser un lien "
"unique pour l'utilisateur %resetting_user. Veuillez vous déconnecter et essayer d'utiliser à nouveau ce "
"lien."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas "
"valide."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion unique. Il n'est "
"désormais plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. "
"Veuillez modifier votre mot de passe."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ceci est une connexion unique pour %user_name qui expirera le " "%expiration_date.
Cliquez sur ce bouton pour vous connecter au " "site et modifier votre mot de passe.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion unique qui a déjà " "été utilisé ou n'est plus valide. Veuillez en demander un nouveau " "en utilisant le formulaire ci-dessous." msgid "When cancelling your account" msgstr "Lors de l'annulation de votre compte" msgid "When cancelling the account" msgstr "A l'annulation du compte" msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." msgstr "Demander un e-mail de confirmation pour annuler le compte." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "e-mail." msgstr "" "Si activé, l'utilisateur doit confirmer l'annulation du compte par " "courriel." msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir annuler votre compte ?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le compte %name ?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Choisir la méthode pour annuler le compte ci-dessus." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Une demande de confirmation d'annulation de votre compte a été " "envoyée à votre adresse de courriel." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your user name." msgstr "" "Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous " "connecter. Tout vos contenus resteront attribués à votre nom " "d'utilisateur." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous " "connecter. Tout vos contenus seront cachés de tous les utilisateurs, " "sauf des administrateurs." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte " "supprimées. Tous vos contenus seront assignés à l'utilisateur " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte " "supprimées. Tous vos contenus seront aussi supprimés." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Vous avez essayé d'utiliser un lien d'annulation de compte ayant " "expiré. Veuillez en demander un nouveau en utilisant le formulaire " "ci-dessous." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Une demande d'annulation de compte a été envoyée à %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Jetons relatifs aux comptes individuels d'utilisateur" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Jetons associés à l'utilisateur actuellement connecté" msgid "Creating and managing users" msgstr "Création et administration des utilisateurs" msgid "" "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " "account or that are not authenticated." msgstr "" "Utilisateur anonyme : ce rôle est utilisé pour les utilisateurs qui " "ne possèdent pas de compte utilisateur, ou qui ne sont pas " "authentifiés." msgid "" "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " "in users." msgstr "" "Utilisateur authentifié : ce rôle est automatiquement attribué à " "tous les utilisateurs connectés." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ce formulaire permet aux administrators de configurer la manière sont " "les champs doivent être affichés au rendu d'une page de profil " "utilisateur." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrer les droits" msgid "View user profiles" msgstr "Voir les profils utilisateur" msgid "Change own username" msgstr "Modifier son propre nom d'utilisateur" msgid "Cancel own user account" msgstr "Annuler son propre compte utilisateur" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "%anonymous-name user depending on the configured user settings." msgstr "" "Note : le contenu peut être conservé, dépublié, supprimé ou " "transféré à l'utilisateur %anonymous-name, en fonction des paramètres utilisateur configurés." msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Choisir la méthode de suppression de votre compte" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Les espaces sont autorisés ; la ponctuation n'est pas autorisée à " "l'exception des points, traits d'union, apostrophes et tirets bas." msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "La signature est trop longue : elle doit contenir %max caractères ou " "moins." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Désolé, trop de tentatives de connexion échouées depuis votre " "adresse IP. Cette adresse IP est temporairement bloquée. Veuillez " "ré-essayer plus tard ou demander un nouveau mot de " "passe." msgid "Cancelling account" msgstr "Annulation du compte" msgid "Cancelling user account" msgstr "Annulation du compte de l'utilisateur" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name a été désactivé." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Annuler les comptes utilisateur sélectionnés" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Lors de l'annulation de ces comptes" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir annuler ces comptes utilisateur ?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Supprimer des comptes" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Pour renforcer la sécurité de votre mot de passe :" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Saisissez au moins 6 caractères" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Ajoutez des lettres minuscules" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Ajoutez des lettres majuscules" msgid "Add numbers" msgstr "Ajoutez des chiffres" msgid "Add punctuation" msgstr "Ajoutez des caractères de ponctuation" msgid "Make it different from your username" msgstr "Différenciez le de votre nom d'utilisateur" msgid "Weak" msgstr "Faible" msgid "Fair" msgstr "Correct" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Utilisateur bloqué : %name %email." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Désolé, il y a eu plus d'un essai de connexion raté pour ce compte. " "Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou faites une demande de nouveau mot de passe." msgstr[1] "" "Désolé, il y a eu plus de @count essais de connexion ratés pour ce " "compte. Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou faites une demande de nouveau mot de passe." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmer l’annulation du compte" msgid "Basic page" msgstr "Page de base" msgid "Entity ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'entité" msgid "Image style" msgstr "Style d'image" msgid "Exposed" msgstr "Exposé" msgid "Remove this display" msgstr "Retirer cet affichage" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe " "1 OR groupe 2\", etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Retirer le groupe @group" msgid "Default group" msgstr "Groupe par défaut" msgid "Group @group" msgstr "Groupe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtres non-groupables" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulaire exposé basique" msgid "Input required" msgstr "Valeur requise" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire " "contient une saisie utilisateur." msgid "Display all items" msgstr "Afficher tous les éléments" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait " "trouver." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Rendu paginé, pagination complète" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Rendu paginé, mini-pagination" msgid "Name (raw)" msgstr "Nom (brut)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si " "l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas " "l'auto-complétion." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone." msgid "Machine Name" msgstr "Nom système" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Changer le nom système de cet affichage." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs." msgid "Exposed form style" msgstr "Style du formulaire exposé" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé." msgid "The machine name of this display" msgstr "Le nom système de cet affichage" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les " "champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à " "un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui " "sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée " "sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur " "titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des " "doublons." msgid "" "Important! You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "Important ! Vous avez modifié le nom machine de " "l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet " "affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de " "fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les " "suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulaire exposé" msgid "Exposed form options" msgstr "Options du formulaire exposé" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue" msgid "Pager options" msgstr "Options de pagination" msgid "Display id should be unique." msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique." msgid "Reset button label" msgstr "Texte du bouton de réinitialisation" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire " "exposé." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Libellé des tris exposés" msgid "Text on demand" msgstr "Texte à la demande" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages." msgid "Exposed options" msgstr "Options exposées" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs " "dans un formulaire exposé quand la vue est affichée" msgid "Expose items per page" msgstr "Exposer les éléments par page" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments " "afficher par page dans une vue" msgid "Items per page label" msgstr "Libellé des éléments par page" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page " "exposé." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Options du nombre d'éléments par page" msgid "Expose Offset" msgstr "Exposer le décalage" msgid "Offset label" msgstr "Libellé du décalage" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "" "Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire " "exposé." msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip" msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini pagination, @count élement" msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Tous les éléments, en passer @skip" msgid "All items" msgstr "Tous les éléments" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count élément, en passer @skip" msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count élément" msgstr[1] "@count éléments" msgid "Group results together" msgstr "Grouper les résultats ensemble" msgid "Add custom block" msgstr "Ajouter un bloc personnalisé" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Hidden field" msgstr "Champ masqué" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 mise à jour en attente (@number_applied à appliquer, " "@number_incompatible ignorée)" msgstr[1] "" "@count mises à jour en attente (@number_applied à appliquer, " "@number_incompatible ignorées)" msgid "Author textfield" msgstr "Champ texte Auteur" msgid "Subject textfield" msgstr "Champ texte Sujet" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Bonjour !recipient-name," msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Aperçu des champs de tout type d'entités." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Les formats texte définissent les balises HTML, code et autre " "formatage qui peuvent être utilisés lors de la saisie d'un texte. " "Une configuration erronée des formats texte est une menace " "pour la sécurité. Pour plus d'informations, référez-vous " "à la page d'aide du module Filter." msgid "Collapse" msgstr "Replier" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Le framework Testing nécessite que la classe DOMDocument soit " "disponible. Vérifiez la commande configure sur la page d'information PHP." msgid "Error messages to display" msgstr "Messages d'erreur à afficher" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Il est recommandé aux sites fonctionnant dans un environnement de " "production de ne pas afficher les erreurs." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Impossible d'ouvrir %file_path" msgid "Term name textfield" msgstr "Champ texte nom du terme" msgid "Term description textarea" msgstr "Zone de texte de description du terme" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the e-mail." msgstr "" "Instructions de réinitialisation de mot de passe envoyées à %email. " "Vous devez vous déconnecter pour utiliser le lien de " "réinitialisation de mot de passe situé dans le courriel." msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Votre mot de passe actuel est manquant ou incorrect; il est requis " "pour changer : %name" msgid "" "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " "new user %name." msgstr "" "Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été " "envoyé à l'adresse de courriel du nouvel utilisateur %name." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "e-mail address." msgstr "" "Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été " "envoyé à votre adresse de courriel." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurer les comptes utilisateurs." msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" msgid "Severity level" msgstr "Niveau de sévérité" msgid "Maximize" msgstr "Agrandir" msgid "Update preview" msgstr "Actualiser l'aperçu" msgid "all languages" msgstr "toutes les langues" msgid "%module module installed." msgstr "Module %module installé." msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " "collected and managed by the Field module. For " "more information, see the online handbook entry for Field UI module." msgstr "" "Le module Field UI fournit une interface utilisateur d'administration " "pour attacher et gérer les champs. Les champs peuvent être définis " "au niveau des types de contenus pour les contenus et les commentaires, " "au niveau des termes de taxonomies ainsi qu'au niveau du site pour les " "comptes utilisateurs. D'autres modules peuvent aussi activer des " "champs qui sont utilisés pour leurs données. Les types de champs " "(texte, image, nombre, etc.) sont définis par des modules, et " "collectés et gérés par le module Field. Pour " "plus d'informations, voir la sectionmodule Field UI du manuel en ligne." msgid "Planning fields" msgstr "Organiser des champs" msgid "What the field will be called" msgstr "Le nom du champ" msgid "" "A field has a label (the name displayed in the user " "interface) and a machine name (the name used internally). The " "label can be changed after you create the field, if needed, but the " "machine name cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Un champ a un libellé (le nom affiché dans l'interface " "utilisateur) et un nom machine (le nom utilisé en interne). " "Le libellé peut être changé une fois que vous avez créé le champ " "si nécessaire mais pas le nom machine." msgid "What type of data the field will store" msgstr "Le type de données que le champ stockera" msgid "" "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " "you define a field, you choose a particular field type, which " "corresponds to the type of data you want to store. The field type " "cannot be changed after you have created the field." msgstr "" "Chaque champ stocke un type de données (texte, nombre, fichier, " "etc.). Lorsque vous définissez un champ, vous devez choisir un " "type de champ particulier qui correspond au type de données " "que vous voulez stocker. Le type de champ ne peut pas être modifié " "après que le champ est créé." msgid "How the data will be input and displayed" msgstr "La façon dont les données seront saisies et affichées" msgid "How many values the field will store" msgstr "Combien de valeurs le champ stockera" msgid "" "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " "unlimited number of values in each field. For example, an employee " "identification number field might store a single number, whereas a " "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " "maximum number of values, you may lose information." msgstr "" "Vous pouvez stocker une valeur, un nombre spécifique de valeurs ou un " "nombre illimité de valeurs pour chaque champ. Par exemple, le champ " "du numéro d'identification d'un employé peut stocker un seul nombre " "alors que un champ de numéro de téléphone peut stocker plusieurs " "numéros. Ce paramètre peut être modifié après que le champ a " "été créé mais si vous diminuez le nombre maximum de valeurs, vous " "perdrez des informations." msgid "Reusing fields" msgstr "Champs réutilisables" msgid "" "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " "others are shared across all places you use the field. For example, " "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " "the number of values is shared." msgstr "" "Certains paramètres d'un champ qui est réutilisé sont spécifiques " "à chaque utilisation de ce champ ; d'autres sont partagés entre les " "occurrences qui utilisent ce champ. Par exemple, le libellé du champ " "texte est spécifique à chaque utilisation alors que le paramètre du " "nombre de valeurs est partagé." msgid "" "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " "also allows you to display, filter, group, and sort content together " "by field across content types. For example, the contributed Views " "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " "the same field on multiple content types, you can create a View " "containing all of those content types together displaying that field, " "sorted by that field, and/or filtered by that field." msgstr "" "Il y a deux raisons principales pour lesquelles les champs sont " "réutilisés. D'abord, la réutilisation permet de gagner du temps par " "rapport à la définition de nouveaux champs. Ensuite, la " "réutilisation permet aussi d'afficher, filtrer, grouper et trier des " "contenus ensemble sur ce champ quelque soit leur type de contenu. Par " "exemple, le module contribué Views permet de créer des listes et des " "tables de contenus. Ainsi, si vous utilisez le même champ sur " "plusieurs type de contenu, vous pouvez créer une View contenant " "ensemble tout les types de contenu affichant ce champ triés et/ou " "filtrés selon ce champ." msgid "Fields on content items" msgstr "Champs sur des contenus" msgid "" "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " "Manage fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you define a field for a content type, each content item of that type " "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " "Body, are provided for you when you create a content type, or are " "provided on content types created by your installation profile." msgstr "" "Les champs sur les éléments de contenus sont définis au niveau du " "type de contenu, à l'onglet Gérer les champs sur la Page d'édition des types de contenu. Lorsque vous " "définissez un champ pour un type de contenu, chaque élément de " "contenu de ce type ajoutera ce champ. Certains champs tels que 'Titre' " "et 'Corps', sont fournis pour vous quand vous créez un type de " "contenu, ou sur les types de contenus créés par votre profil " "d'installation." msgid "Fields on taxonomy terms" msgstr "Champs sur des termes de taxonomie" msgid "" "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " "on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " "you can reach from the Taxonomy page). When " "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " "have that field added to it. For example, you could define an image " "field for a vocabulary to store an icon with each term." msgstr "" "Les champs des termes de taxonomie sont définis au niveau du " "vocabulaire, dans l'onglet Gérer les champs de la page de " "modification du vocabulaire (à laquelle vous pouvez accéder depuis " "la page Taxonomie). Lorsque vous " "définissez un champ pour un vocabulaire, chaque terme du vocabulaire " "disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple définir un champ image " "pour un vocabulaire de manière à stocker une icone pour chaque " "terme." msgid "Fields on user accounts" msgstr "Champs sur des comptes utilisateurs" msgid "" "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " "for user accounts, each user account will have that field added to it. " "For example, you could add a long text field to allow users to include " "a biography." msgstr "" "Les champs des comptes utilisateurs sont définis pour tous le site " "dans l'onglet Gérer les champs de la " "page Paramètres de compte. Lorsque " "vous définissez un champ pour le compte utilisateur, chaque compte " "utilisateur disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple ajouter un " "champ de texte long pour que les utilisateurs puissent inclure leur " "biographie." msgid "Fields on comments" msgstr "Champs sur des commentaires" msgid "" "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " "Comment fields tab of the content type edit page (which you " "can reach from the Content types page). When " "you add a field for comments, each comment on a content item of that " "type will have that field added to it. For example, you could add a " "website field to the comments on forum posts, to allow forum " "commenters to add a link to their website." msgstr "" "Les champs des commentaires sont définis au niveau du type de " "contenu, dans l'onglet Champs de commentaire de la page de " "modification du type de contenu (à laquelle vous pouvez accéder " "depuis la page Types de contenus). " "Lorsque vous ajoutez un champ aux commentaires, chaque commentaire de " "ce type de contenu disposera du champ. Vous pouvez par exemple ajouter " "un champ lien aux commentaires du type de contenu \"Forum\" pour que " "les utilisateurs puissent indiquer leur site web." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres" msgid "@type language detection" msgstr "Détection de la langue @type" msgid "User interface text" msgstr "Texte de l'interface utilisateur" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments de votre " "ensemble de raccourcis par défaut." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments depuis " "l'ensemble %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Vous utilisez actuellement l'ensemble de raccourcis %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Créer un nouvel ensemble" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "L'ensemble de raccourcis %set_name a été créé. Vous pouvez le " "modifier depuis de cette page." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Nom de l'ensemble mis à jour à %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Si vous avez choisi cet ensemble de raccourcis par défaut pour " "certains (voire pour tous) les utilisateurs, ils pourront être " "affectés par sa suppression." msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ensemble de raccourcis %title?" msgid "The shortcut set %title has been deleted." msgstr "L'ensemble de raccourcis %title a été supprimé." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "@count utilisateur utilise cet ensemble de raccourcis." msgstr[1] "@count utilisateurs utilisent cet ensemble de raccourcis." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administration des raccourcis" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Choix des ensembles de raccourcis" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis " "peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser " "dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Le module Shortcut fournit un lien ajouter/supprimer sur chaque page " "de votre site ; ce lien vous permet d'ajouter ou supprimer la " "page courante au groupe de raccourcis actuellement activé (si votre " "thème l'affiche et si vous vous disposez du droit d'éditer votre " "propre groupe de raccourcis). Le thème d'administration Seven, fourni " "avec le coeur de Drupal, affiche ce lien à côté du titre de la " "page, sous la forme d'un petit signe + ou d'un petit signe -. Si vous " "cliquez sur le signe +, vous ajouterez la page à votre groupe de " "raccourcis préféré. Si la page fait déjà partie de votre groupe " "de raccourcis, ce lien prendra la forme d'un signe -, et vous " "permettra alors de supprimer la page courante de votre groupe de " "raccourcis." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Définir quel ensemble de raccourcis vous utilisez dans l'onglet Raccourcis de votre page de compte " "utilisateur." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres " "utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un " "ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de " "modifier n'importe quel ensemble de raccourcis." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il " "devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur " "sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis." msgid "Add shortcut set" msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path." msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal requiert l'activation des extensions PHP figurant dans la liste " "suivante (consulter la page de " "configuration système requise pour plus de détails):" msgid "Database support" msgstr "Support de base de données" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Votre serveur Web ne semble pas pouvoir supporter les extensions PDO " "pour les bases de données. Vérifiez auprès de votre hébergeur pour " "voir s'il supporte PDO (PHP Data Objects) et s'il dispose " "d'une des bases de données que Drupal " "accepte." msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne " "produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions " "de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Afficher le nom système" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet " "affichage." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Les classes CSS doivent être constituées de caractères " "alphanumériques ou des tirets seulement." msgid "Term edit link" msgstr "Lien de modification du terme" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la " "spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des " "virgules." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments " "doivent être passés au début." msgid "picture" msgstr "photographie" msgid "Link field" msgstr "Champ lien" msgid "Attachment before" msgstr "Vue attachée avant" msgid "Attachment after" msgstr "Vue attachée après" msgid "Four" msgstr "Quatre" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirghiz" msgid "GD library PNG support" msgstr "Prise en charge du format PNG par la bibliothèque GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à " "jour." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Commentaire posté : %subject." msgid "On value" msgstr "Valeur si coché" msgid "If left empty, \"1\" will be used." msgstr "Si laissé vide, \"1\" sera utilisé." msgid "Off value" msgstr "En dehors de la valeur" msgid "If left empty, \"0\" will be used." msgstr "Si laissé vide, \"0\" sera utilisé." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Ce champ a été désactivé car vous n'avez pas les droits suffisants " "pour le modifier." msgid "Select a forum." msgstr "Sélectionner un forum." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des " "restrictions de droits." msgid "The HTML ID %id is unique." msgstr "L'identifiant (ID) HTML %id est unique." msgid "Syslog format" msgstr "Format de Syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
The following tokens are available for this link.
" msgstr "Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.
" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Un chemin Drupal ou une URL externe vers quoi pointera le lien " "\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien " "ci-dessus." msgid "Alt field required" msgstr "Champ Alt requis" msgid "Title field required" msgstr "Champ Titre requis" msgid "Link to entity" msgstr "Lier à l'entité" msgid "Bypass access checks" msgstr "Outrepasser les vérifications d'accès" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vue : @view - Affichage : @display" msgid "Transform the case" msgstr "Changer la casse" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur " "du filtre." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Si \"Personnalisé\", consulter la documentation PHP pour les formats de date. " "Sinon, saisir le nombre d'unités de temps différentes à afficher, " "fixé à 2 par défaut." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Critères de tri représentatif" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la " "relation pour déterminer comment un élément représentatif est " "obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus " "récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise " "à jour'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus " "haut." msgid "Revert to default" msgstr "Rétablir par défaut" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire." msgid "Author uid" msgstr "uid de l'auteur" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relier chaque @entity contenant un(e) @field défini(e) au fichier." msgid "image from !field_name" msgstr "image de !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie" msgid "The user permissions." msgstr "Les droits utilisateur." msgid "First and last only" msgstr "Premier et dernier seulement" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Gestion à valeur multiple." msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme" msgid "Use formatted username" msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, " "il sera affiché tel quel." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles." msgid "Use a pager" msgstr "Utiliser une pagination" msgid "There was a problem creating field %label: !message" msgstr "Il y a eu un problème lors de la création du champ %label : !message" msgid "" "@module (incompatible with this " "version of Drupal core)" msgstr "" "@module (incompatible avec cette " "version du cœur de Drupal)" msgid "Responsive" msgstr "Adaptatif" msgid "Tokens related to views." msgstr "Jetons associés aux vues." msgid "The description of the view." msgstr "La description de la vue." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue." msgid "The URL of the view." msgstr "L'URL de la vue." msgid "-Select-" msgstr "-Sélectionner-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des " "navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que le libellé du " "champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour " "masquer les libellés, vérifier les paramètres du style ou du style " "de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu " "réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Date sous la forme AAAAMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Date sous la forme AAAA." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation " "Commentaire : auteur" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid du dernier commentaire" msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs " "que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de " "taxonomie de Views." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper " "les lignes." msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants " "sont pris en charge :" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur." msgid "Result summary" msgstr "Résumé des résultats" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par " "page." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Champ de groupement N°@number" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Le champ nom système est requis." msgid "Response status code" msgstr "Code de statut de la réponse" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count " "premiers termes seront pris en compte dans cette recherche." msgid "Found field with name @name" msgstr "Un champ avec le nom @field trouvé" msgid "Found field with name @name and value @value" msgstr "Un champ avec le nom @field et la valeur @value trouvé" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Le gestionnaire de sélection sélectionné est cassé." msgid "Hide description" msgstr "Masquer la description" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée." msgid "Display field as machine name." msgstr "Afficher le champ comme un nom machine." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de " "Views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Retirer les balises du rendu" msgid "Could not save to map table due to NULL value for key field !field" msgstr "" "Impossible d'enregistrer dans le tableau de correspondance en raison " "de la valeur NULL de la clef de champ !field" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels." msgid "Include destination" msgstr "Inclure la destination" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger " "l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action " "contextuelle." msgid "Contextual Links" msgstr "Liens contextuels" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels." msgid "Upload directory" msgstr "Répertoire de transfert" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car l'opération de " "transfert n'a pas abouti." msgid "Enable translation" msgstr "Activer la traduction" msgid "AJAX 'After': Click to put something after the div" msgstr "AJAX 'After' : Cliquer pour mettre quelque chose après la div" msgid "AJAX 'Alert': Click to alert" msgstr "AJAX 'Alert' : Cliquer pour alerter" msgid "AJAX 'Append': Click to append something" msgstr "AJAX 'Append' : Cliquer pour ajouter quelque chose" msgid "AJAX 'before': Click to put something before the div" msgstr "AJAX 'before' : Cliquer pour mettre quelque chose avant la div" msgid "AJAX html: Replace the HTML in a selector." msgstr "AJAX html : Remplace le HTML dans un sélecteur." msgid "AJAX 'prepend': Click to prepend something" msgstr "AJAX 'prepend' : Cliquer pour préfixer quelque chose" msgid "Custom Text" msgstr "Texte Personnalisé" msgid "This field supports tokens." msgstr "Ce champ prend en charge les jetons (tokens)." msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name : langue)" msgid "@label:language" msgstr "@label : langue" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Langue - apparaît dans @bundles" msgid "Export options" msgstr "Options d'exportation" msgid "No content selected." msgstr "Aucun contenu sélectionné." msgid "" "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " "changed." msgstr "" "Les clés d'un champ liste (@field_name) avec des données existantes " "ne peuvent pas être changées." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Un nom système unique contenant des lettres, nombres et des tirets " "bas." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Si aucune image n'est transférée, cette image sera montrée à " "l'affichage et surchargera l'image par défaut du champ." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Aucune adresse IP bloquée n'est disponible." msgid "Taxonomy field @field_name not found." msgstr "Le champ de taxonomie @field_name n'a pas été trouvé." msgid "Migration failed with source plugin exception: !e" msgstr "" "La migration a échoué au niveau du plugin source avec l'exception : " "!e" msgid "View used to select the entities" msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les entitées" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.@verbose" msgstr "L'environnement a été modifié :
@verbose" msgid "Preview comment | Drupal" msgstr "Aperçu du commentaire | Drupal" msgid "Make this the default category." msgstr "Faire de ceci la catégorie par défaut." msgid "" "You cannot send more than %number messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Vous ne pouvez envoyer plus de %number messages en @interval. Veuillez " "essayer plus tard." msgid "Recipients field is required." msgstr "Le champ destinataires est requis." msgid "Your name field is required." msgstr "Le champ Votre nom est requis." msgid "Your e-mail address field is required." msgstr "Votre adresse électronique est requise." msgid "Subject field is required." msgstr "Le champ sujet est requis." msgid "" "The Contextual Links module displays links related to regions of pages " "on your site to users with access contextual links " "permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual Links module." msgstr "" "Le module Contextual Links affiche les liens liés aux régions de " "pages de votre site aux utilisateurs disposant du droit Accèder " "aux liens contextuels em>. Pour plus d'information, consulter la " "section module Contextual Links du manuel " "en ligne." msgid "" "Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to " "tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if " "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the " "Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " "edit the menu. The Contextual Links module collects these links into a " "list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the " "page to hide the links initially, and display them when your mouse " "hovers over the block." msgstr "" "Les liens contextuels sont fournis par des modules, pour vous donner " "un accès rapide aux tâches associées aux régions de pages de votre " "site. Par exemple, si vous avez un bloc de menu personnalisé affiché " "dans une barre latérale de votre site, les modules Blocs et Menus " "fourniront des liens pour configurer le bloc et modifier le menu. Le " "module Contextual Links rassemble ces liens dans une liste à afficher " "par votre thème et ajoute également du code JavaScript à la page " "pour masquer les liens initialement et les afficher lorsque votre " "souris survole le bloc." msgid "" "The Database Logging module monitors your website, capturing system " "events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized " "individual at a later time. This log is a list of recorded events " "containing usage data, performance data, errors, warnings and " "operational information. It is vital to check the Recent log messages " "report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is " "going on." msgstr "" "Le module Database Logging surveille votre site web et enregistre les " "évènements système dans un journal (affiché ici) qui sera examiné " "ultérieurement par une personne autorisée. Ce journal est une liste " "d'évènements enregistrés contenant des données d'utilisation, des " "données de performance, des erreurs, des avertissements et des " "informations opérationnelles. Il est essentiel de consulter " "régulièrement le rapport des Messages récents du journal, car " "c’est souvent le seul moyen de savoir ce qui se passe." msgid "Database Logging" msgstr "Journalisation de la base de donnée." msgid "Field type(s) in use - see Field list" msgstr "" "Type(s) de champ(s) utilisé(s) - voir Liste " "des champs" msgid "Cannot create two fields with the same name." msgstr "Impossible de créer deux champs avec le même nom." msgid "Cannot create a field with no type." msgstr "Impossible de créer un champ sans type." msgid "Cannot create an unnamed field." msgstr "Impossible de créer un champ non nommé." msgid "Cannot create a field with a name starting with a digit." msgstr "Impossible de créer un champ dont le nom commence par un chiffre." msgid "Cannot create a field with a name containing an illegal character." msgstr "" "Impossible de créer un champ dont le nom contient un caractère " "interdit." msgid "Cannot create a field with a name longer than 32 characters." msgstr "Impossible de créer un champ dont le nom a plus que 32 caractères." msgid "Cannot create a field bearing the name of an entity key." msgstr "Impossible de créer un champ portant le nom d'une clé d'entité." msgid "Cannot update a field to a different type." msgstr "Impossible de mettre à jour un champ en lui changeant de type." msgid "A changeable setting can be updated." msgstr "Un paramètre modifiable peut être mis à jour." msgid "An unchangeable setting cannot be updated." msgstr "Un paramètre inmodifiable ne peut pas être mis à jour." msgid "An unchangeable setting can be updated." msgstr "Un paramètre inmodifiable peut être mis à jour." msgid "Cannot create two instances with the same field / bundle combination." msgstr "" "Impossible de créer deux instances avec la même combinaison champ / " "paquet." msgid "Cannot create an instance of a non-existing field." msgstr "Impossible de créer une instance d'un champ qui n'existe pas." msgid "%name does not accept the value -1." msgstr "%name ne supporte pas la valeur -1." msgid "%label does not accept the value -1" msgstr "%label ne supporte pas la valeur -1" msgid "Cannot update field schema with data." msgstr "Impossible de mettre à jour le schéma du champ avec la donnée." msgid "Update succeeded." msgstr "Mise à jour réussie." msgid "Update properly failed." msgstr "La mise à jour de la propriété a échoué." msgid "Table %table exists." msgstr "La table %table existe." msgid "Index changes performed without dropping the tables" msgstr "Les modifications sont effectuées sans la suppression des tables" msgid "Trim link text length" msgstr "Longueur de coupe du texte du lien" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Laisser vide pour ne pas limiter la longueur du texte." msgid "URL only" msgstr "URL seulement" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Afficher l'URL comme du texte brut" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" aux liens" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Texte du lien tronqué à @limit caractères" msgid "Link text not trimmed" msgstr "Texte du lien non tronqué." msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Afficher l'URL seulement comme du texte brut" msgid "Show URL only" msgstr "Montrer l'URL seulement" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Ajouter rel=\"@rel\"" msgid "The URL @url is not valid." msgstr "L'URL @url n'est pas valide." msgid "Thin space" msgstr "Espace fin" msgid "The 'On' value is stored correctly." msgstr "La valeur 'marche' est correctement enregistrée." msgid "The 'Off' value is stored correctly." msgstr "La valeur 'arrêt' est correctement enregistrée." msgid "Display setting checkbox available." msgstr "La case à cocher du paramètre d'affichage est disponible." msgid "Display setting checkbox is available" msgstr "La case à cocher du paramètre d'affichage est disponible" msgid "Display label changes label of the checkbox" msgstr "Afficher l'étiquette modifie l'étiquette de la case à cocher" msgid "Trim length: @trim_length" msgstr "Longueur de coupe : @trim_length" msgid "Processed text" msgstr "Texte traité" msgid "The text value with the text format applied." msgstr "La valeur du texte avec le format de texte sont appliqués." msgid "Summary text value" msgstr "Valeur du texte de résumé" msgid "Processed summary text" msgstr "Texte de résumé traité" msgid "The summary text value with the text format applied." msgstr "La valeur de texte de résumé avec le format de texte appliqué." msgid "Re-use existing field" msgstr "Ré-utiliser un champ existant" msgid "Re-use existing field: you need to provide a label." msgstr "Ré-utiliser un champ : vous devez saisir un libellé." msgid "Re-use existing field: you need to select a field." msgstr "" "Ré-utilisation de champ existant : vous devez sélectionner un " "champ." msgid "" "Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you " "define a custom image field for one content type, and you need to have " "an image field with the same parameters on another content type, you " "can add the same field to the second content type, in the Re-use " "existing field area of the user interface. You could also add " "this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc." msgstr "" "Une fois que vous avez définit un champ, vous pouvez le ré-utiliser. " "Par exemple : Si vous définissez un champ personnalisé d'image pour " "un type de contenu, et que vous avez besoin d'avoir un champ image " "avec les mêmes paramètres sur un autre type de contenu, you pouvez " "ajouter le même champ sur le second type de contenu, à partir de la " "zone Ré-utilisation de champs existant dans l'interface. " "Vous pouvez ausi ajouter ce champ sur un terme de vocabulaire, " "commentaire, compte utilisateur, etc." msgid "These settings apply to the %label field everywhere it is used." msgstr "" "Ces configurations sont appliquées au champ %label partout où il est " "utilisé." msgid "Are you sure you want to delete the field %label" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le champ %label" msgid "The field %label has been deleted from the %type content type." msgstr "Le champ %label a été supprimé du type de contenu %type." msgid "Rendered node - view mode: @view_mode" msgstr "Rendu du nœud - mode d'affichage : @view_mode" msgid "" "The specified file %file could not be copied because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Le fichier %file ne peut pas être copié car la destination n'est pas " "valide. Plus d'informations sont disponibles dans le journal système." msgid "" "The specified file %file could not be moved because the destination is " "invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Le fichier %file ne peut pas être déplacé car la destination n'est " "pas valide. Plus d'informations sont disponibles dans le journal " "système." msgid "" "The data could not be saved because the destination is invalid. More " "information is available in the system log." msgstr "" "Les données ne peuvent être enregistrées car la destination n'est " "pas valide. Plus d'informations sont disponibles dans le journal " "système." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied because the destination " "%destination is invalid. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Le fichier %file (%realpath) ne peut être copié car la destination " "%destination est invalide. Ceci est souvent causé par une mauvaise " "utilisation de file_copy() ou d'une encapsulation de flux (stream " "wrapper) manquante." msgid "" "File %file could not be copied because the destination %destination is " "invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Le fichier %file ne peut être copié car la destination %destination " "n'est pas valide. Ceci est souvent causé par une mauvaise utilisation " "de file_copy() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) " "manquante." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved because the destination " "%destination is invalid. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Le fichier %file (%realpath) ne peut être déplacé car la " "destination %destination n'est pas valide. Ceci peut être causé par " "une mauvaise utilisation de file_move() ou d'une encapsulation de flux " "(stream wrapper) manquante." msgid "" "File %file could not be moved because the destination %destination is " "invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a " "missing stream wrapper." msgstr "" "Le fichier %file ne peut être déplacé car la destination " "%destination n'est pas valide. Ceci peut-être causé par une mauvaise " "utilisation de file_move() ou d'une encapsulation de flux (stream " "wrapper) manquante." msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "N'a pas supprimé le fichier temporaire \"%path\" pendant le nettoyage " "de la mémoire car il est utilisé par les modules suivants : " "%modules." msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " "but it is not enabled. Add
apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL uploadprogress, which supports more than one "
"simultaneous upload."
msgstr ""
"Votre serveur peut afficher une barre de progression lors du transfert "
"de fichiers, mais ce n'est pas activé. Ajouter apc.rfc1867 = "
"1
à la configuration de votre fichier php.ini. Autrement, il "
"est recommandé d'utiliser PECL uploadprogress, "
"qui prend en charge le transfert de plus d'un fichier à la fois."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL uploadprogress library "
"(preferred) or to install APC."
msgstr ""
"Votre serveur peut afficher une barre de progression lors du transfert "
"de fichiers, mais ne dispose pas des bibliothèques requises. Il est "
"recommandé d'installer PECL "
"uploadprogress library (préféré) ou d'installer APC."
msgid "Enabled (APC RFC1867)"
msgstr "Activé (APC RFC1867)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL uploadprogress "
"library if possible."
msgstr ""
"Votre serveur peut afficher une barre de progression lors du transfert "
"de fichier avec APC RFC1867. À noter qu'il est uniquement possible de "
"transférer un seul fichier à la fois. Il est recommandé d'utiliser "
"labibliothèque PECL uploadprogress si cela est "
"possible."
msgid "Enabled (PECL uploadprogress)"
msgstr "Activé (PECL uploadprogress)"
msgid "You WIN!"
msgstr "Bravo !"
msgid "Only files with the following extensions are allowed:"
msgstr ""
"Seulement les fichiers ayant les extensions suivantes sont autorisés "
":"
msgid "Epic upload FAIL!"
msgstr "Le transfert a échoué lamentablement !"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to"
msgstr "Pour des raisons de sécurité, votre transfert a été renommé à"
msgid "File MIME type is text/plain."
msgstr "Le type MIME du fichier est text/plain (texte brut)."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed"
msgstr "Pour des raisons de sécurité, votre transfert a été renommé"
msgid "File name is !filename"
msgstr "Le nom du fichier est !filename"
msgid ""
"Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Défini comment le texte est géré en combinant des filtres dans des "
"formats de texte."
msgid "Basic page %title has been created."
msgstr "La page basique %title a été créée."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %label ?"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau contenu dans le forum"
msgid "Add new Forum topic"
msgstr "Ajouter un nouveau sujet de forum"
msgid "The item %title is a forum container, not a forum."
msgstr "L'élément %title est un conteneur de forum et non un forum."
msgid "Forum | Drupal"
msgstr "Forum | Drupal"
msgid "Forum topic %title has been updated."
msgstr "Le sujet de forum %title a été mis à jour."
msgid "Forum topic %title has been deleted."
msgstr "Le sujet de forum %title a été supprimé."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Modifier le style %name"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"La taille de l'image maximum autorisée exprimée au format "
"LARGEURxHAUTEUR (par ex. 640x480). Laisser vide pour aucune "
"restriction. Si une image plus large est transférée, elle sera "
"redimensionnée en tenant compte de la largeur et de la hauteur. Le "
"redimensionnement des images au transfert causera une perte des données EXIF de l'image."
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Erreur de génération d'image, le fichier source est manquant."
msgid "Scale and crop 300x200"
msgstr "Redimensionner et couper en 300x200"
msgid "Scale and crop 360x240"
msgstr "Redimensionner et couper en 360x240"
msgid "Scale 24x19"
msgstr "Redimensionner en 24x19"
msgid "Scale 12x19"
msgstr "Redimensionner en 12x19"
msgid "Images must be between 10x10 and 100x100 pixels."
msgstr ""
"La résolution des images doit être comprise entre 10x10 et 100x100 "
"pixels."
msgid ""
"Alternate text cannot be longer than %max characters but is currently "
"%length characters long."
msgstr ""
"Le texte alternatif ne peut excéder %max caractères mais il est "
"actuellement d'une longueur de %length caractères."
msgid ""
"Title cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Le titre ne peut excéder %max caractères mails il est actuellement "
"d'une longueur de %length caractères."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"100x100 pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour respecter la dimension maximum "
"autorisée qui est de 100x100 pixels."
msgid "Custom language..."
msgstr "Langue personnalisée ..."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Utiliser les codes de langue comme définis par "
"le W3C pour l'interopérabilité. Exemples : \"en\", \"en-gb\" "
"et \"zh-hant\"."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Renseigner les détails de la langue puis l'enregistrer en cliquant "
"sur Ajouter une langue personnalisée."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "La langue %language (%langcode) existe déjà."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Utiliser le bouton Ajouter une langue pour enregistrer une "
"langue prédéfinie."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"La langue %language a été créée et peut désormais être "
"utilisée."
msgid "Are you sure you want to delete the language %language?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la langue %language ?"
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "La langue %language (%langcode) a été supprimée."
msgid "Weight for !title language detection method"
msgstr "Poids de la méthode de détection de la langue !title"
msgid "Enable !title language detection method"
msgstr "Activer la méthode de détection de la langue !title"
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configuration de préfixe de chemin"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configuration de domaine"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"Préfixe de chemin de la langue %language (%langcode) (Langue par "
"défaut)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Préfixe de chemin de la langue %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domaine de la langue %language (%langcode)"
msgid "The prefix may only be left blank for the default language."
msgstr ""
"Le préfixe peut être laissé vide uniquement pour la langue par "
"défaut."
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Le préfixe ne peut pas contenir de slash."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Le préfixe pour %language, %value, n'est pas unique."
msgid "The domain may only be left blank for the default language."
msgstr ""
"Le domaine peut être laissé vide uniquement pour la langue par "
"défaut."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Le domaine pour la langue %language, %value, n'est pas unique."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"protocol and/or port."
msgstr ""
"Le domaine pour %language ne peut contenir que le nom de domaine, pas "
"un protocole et/ou un port."
msgid "Existing languages"
msgstr "Langues existantes"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Ajouter une nouvelle correspondance"
msgid "Browser language code"
msgstr "Code de la langue du navigateur"
msgid "Drupal language"
msgstr "Langue de Drupal"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Les codes de la langue du navigateur doivent être uniques."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Les codes de la langue du navigateur ne peuvent contenir uniquement "
"des lettres minuscules et un tiret(-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %browser_langcode ?"
msgid "Configuring the list of languages"
msgstr "Configuration de la liste des langues."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Ajoute une langue prise en charge par votre site. Si la langue "
"désirée n'est pas disponible, choisissez Langue "
"personnalisée en bas de la liste, et renseignez un code de "
"langue et les autres détails manuellement."
msgid ""
"With multiple languages enabled, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Si plusieurs langues sont activées, les utilisateurs inscrits peuvent "
"sélectionner leur langue préférée et les auteurs peuvent choisir "
"la langue de rédaction des contenus."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Langue à partir de l'URL (préfixe de chemin ou domaine)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Langue à partir d'un paramètre de requête/session."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Langue à partir des paramètres de langue du navigateur."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Pages d'administration du compte"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Paramètre de langue des pages d'administration du compte."
msgid "Language switcher (!type)"
msgstr "Sélecteur de langue (!type)"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "La langue %language (%langcode) a été créée."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "La langue %language (%langcode) a été mise à jour."
msgid "Are you sure you want to delete @browser_langcode?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer @browser_langcode ?"
msgid "Edit language | Drupal"
msgstr "Modifier la langue | Drupal"
msgid "Are you sure you want to delete the language"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la langue"
msgid "Test language detection"
msgstr "Test de détection de la langue"
msgid "This is a test language negotiation method"
msgstr "Ceci est une méthode de test de négociation de langue."
msgid "Language negotiation method: @name"
msgstr "Méthode de négociation de langue : @name"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Un fichier Gettext Portable Object"
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Traiter les chaînes importées comme des traductions personnalisées."
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Écraser les traductions non-personnalisées"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Écraser les traductions personnalisées existantes"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Aucune langue n'est disponible. L'exportation ne contiendra que les "
"chaînes sources."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Texte source uniquement, aucune traduction"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Inclure les traductions non-personnalisées"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Inclure les traductions personnalisées"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Inclure le texte non traduit"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count chaîne(s) HTML non autorisée(s) dans les fichiers : @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Type de traduction"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Traduction non-personnalisée"
msgid "Customized translation"
msgstr "Traduction personnalisée"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Les chaînes de caractères ont été enregistrées."
msgid "In Context"
msgstr "Dans le contexte"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Première forme plurielle"
msgstr[1] "@count. forme plurielle"
msgid "Interface translation"
msgstr "Traduction de l'interface"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated / @total (@ratio %)"
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Activer la traduction de l'interface vers l'anglais"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Répertoire des traductions de l'interface"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Le fichier de traduction Javascript pour la langue %language a été "
"supprimé, parce qu'aucune traduction n'existe pour cette langue."
msgid "User interface translation"
msgstr "Traduction de l'interface utilisateur"
msgid "Translate the built-in user interface."
msgstr "Traduire l'interface utilisateur intégrée."
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"L'importation de la chaîne \"%string\" a été ignorée à cause d'un "
"élément HTML mal formé ou non autorisé"
msgid "One translation file imported."
msgstr "Un fichier de traduction importé."
msgid "Welcome to Drupal"
msgstr "Bienvenue sur Drupal"
msgid "logged in users only"
msgstr "utilisateurs connectés seulement"
msgid "@title | Drupal"
msgstr "@title | Drupal"
msgid "Current interface language"
msgstr "Langue actuelle de l'interface"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Langue préférée de l'auteur"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type est utilisé par un contenu du site. Vous ne pouvez pas "
"supprimer ce type de contenu tant que vous n'avez pas supprimé tous "
"les contenus du type %type."
msgstr[1] ""
"%type est utilisé par @count contenus du site. Vous ne pouvez pas "
"supprimer ce type de contenu tant que vous n'avez pas supprimé tous "
"les contenus du type %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Le code de la langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Requête balisée pour l'accès au noeud, mais il n'existe pas de "
"table de nœud ; spécifiez l'élément base_table à l'aide de "
"métadonnées."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Décrire brièvement les modifications apportées."
msgid "@private_public Article created by @user"
msgstr "Article @private_public a été créé par @user"
msgid "!post %title has been created."
msgstr "!post %title a été créé(e)."
msgid "Expected exception has not been thrown."
msgstr "L'exception attendue n'a pas été levée."
msgid "Expected exception has been thrown."
msgstr "L'exception attendue a été levée."
msgid "Altered query is malformed"
msgstr "La requête modifiée est malformée"
msgid "Value of testElement RSS element for node !nid."
msgstr "Valeur de l'élément RSS testElement pour le nœud !nid."
msgid "Preview | Drupal"
msgstr "Prévisualisation | Drupal"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"Un alias configuré pour une langue spécifique sera toujours utilisé "
"quand une page est affichée dans cette langue et est prioritaire sur "
"les autres alias configurés avec la valeur - Aucun(e) -."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path without a "
"trailing slash. For example, enter \"about\" for the about page."
msgstr ""
"L'URL alternative pour ce contenu. Utiliser un chemin relatif sans "
"slash à la fin. Par exemple, saisir \"apropos\" pour la page à "
"propos."
msgid "@type @title has been created."
msgstr "@type @title a été créé(e)."
msgid "0 comments"
msgstr "0 commentaire"
msgid "There are @count items left to index."
msgstr "Il reste @count éléments à indexer."
msgid "Are you sure you want to re-index the site"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir réindexer le site ?"
msgid "The index will be rebuilt"
msgstr "L'index sera reconstruit"
msgid "There is 1 item left to index."
msgstr "Il reste un élément à indexer."
msgid "Send away"
msgstr "Envoyer"
msgid "Test form was submitted"
msgstr "Le formulaire de test a été soumis"
msgid "Cron run completed"
msgstr "Tâche planifiée (cron) terminée"
msgid "Remove from %title shortcuts"
msgstr "Supprimer des raccourcis %title"
msgid "Created role ID @rid with name @name."
msgstr "L'identifiant (ID) de rôle @rid a été créé avec le nom @name."
msgid "Failed to create permissions: @perms"
msgstr "Échec lors de la création des droits : @perms"
msgid "Option @option for field @id exists."
msgstr "L'option @option pour le champ @id existe."
msgid "Option @option for field @id does not exist."
msgstr "L'option @option pour le champ @id n'existe pas."
msgid "Running test with missing required module."
msgstr "Lancement du test avec le module requis manquant."
msgid "SimpleTest pass."
msgstr "SimpleTest a réussi."
msgid "SimpleTest fail."
msgstr "SimpleTest a échoué."
msgid "Test ID is @id."
msgstr "L'identifiant (ID) du test est @id."
msgid "admin theme"
msgstr "thème d'administration"
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr "Utiliser le logo par défaut fourni par le thème"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut fournie par le thème"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Exemples : @implicit-public-file
(pour un fichier dans le "
"système de fichiers public), @explicit-file
ou "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Message à afficher en mode maintenance"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Ce thème requiert le thème de base @base_theme pour fonctionner "
"correctement."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Ce thème requiert le moteur de thème @theme_engine pour fonctionner "
"correctement."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utiliser le mode maintenance lorsque vous effectuez des mises à jour "
"majeures, en particulier si les mises à jour peuvent perturber les "
"visiteurs ou la procédure de mise à jour. Par exemple, lors des "
"montées en version, l'import ou l'export de contenus, la modification "
"du thème, la modification des types de contenus ou les opérations de "
"sauvegarde."
msgid "A language object."
msgstr "Un objet langue."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Toute sorte d'entités, par ex. nœuds, commentaires ou utilisateurs."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Un champ d'entité contenant une valeur booléenne."
msgid "An entity field containing a string value."
msgstr "Un champ d'entité contenant une valeur de chaîne de caractères."
msgid "An entity field containing an integer value."
msgstr "Un champ d'entité contenant une valeur d'entier."
msgid "An entity field containing a date value."
msgstr "Un champ d'entité contenant une valeur de date."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un champ d'entité référençant une langue."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un champ d'entité contenant une référence à une entité."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Ajouter et activer des modules pour étendre les fonctionnalités du "
"site."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Le répertoire %file n'est pas protégé contre les modifications et "
"pose un problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du "
"répertoire pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Répertoires de configuration"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"Votre fichier %file doit définir la variable $config_directories "
"comme un tableau contenant les noms des répertoires dans lesquels les "
"fichiers de configuration peuvent être écrits."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed."
msgstr "AJAX changed : Cliquer pour marquer la div changée."
msgid "AJAX changed: Click to mark div changed with asterisk."
msgstr "AJAX changed : Cliquer pour marquer la div changée avec astérisque."
msgid "Set the the '#box' div to be blue."
msgstr "Définir la div '#box' pour être bleue."
msgid "AJAX data command: Issue command."
msgstr "AJAX data command : Envoyer une commande."
msgid "AJAX invoke command: Invoke addClass() method."
msgstr "Commande AJAX invoke : invoque la méthode addClass()."
msgid "AJAX insert: Let client insert based on #ajax['method']."
msgstr "AJAX insert : Laisse le client insérer basé sur #ajax['method']."
msgid "AJAX 'remove': Click to remove text"
msgstr "AJAX 'remove' : Cliquer pour retirer le texte"
msgid "AJAX 'restripe' command"
msgstr "Commande AJAX 'restripe'"
msgid "AJAX 'settings' command"
msgstr "Commande AJAX 'settings'"
msgid "AJAX 'add_css' command"
msgstr "Commande 'add_css' AJAX"
msgid "some dumb text"
msgstr "un texte idiot"
msgid "Initial page contains unique IDs"
msgstr "La page initiale contient des identifiants (IDs) uniques"
msgid "Updated page contains unique IDs"
msgstr "La page mise à jour contient des identifiants (IDs) uniques"
msgid "%type: !message in %function (line "
msgstr "%type : !message dans %function (ligne "
msgid "Test entity"
msgstr "Entité de test"
msgid "File id is the same: %file1 == %file2."
msgstr "L'identifiant (ID) de fichier est le même : %file1 == %file2."
msgid "File owner is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Le propriétaire de fichier est identique : %file1 == %file2."
msgid "File name is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Le nom de fichier est identique : %file1 == %file2."
msgid "File path is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Le chemin de fichier est identique : %file1 == %file2."
msgid "File MIME type is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Le type MIME de fichier est identique : %file1 == %file2."
msgid "File size is the same: %file1 == %file2."
msgstr "La taille de fichier est identique : %file1 == %file2."
msgid "File status is the same: %file1 == %file2."
msgstr "Le statut de fichier est identique : %file1 == %file2."
msgid "Files have different ids: %file1 != %file2."
msgstr "Les fichiers ont des identifiants (ID) différents : %file1 != %file2."
msgid "Files have different paths: %file1 != %file2."
msgstr "Les fichiers ont des chemins différents : %file1 != %file2."
msgid "Files have the same ids: %file1 == %file2."
msgstr "Des fichiers ont des identifiants identiques : %file1 == %file2."
msgid "Files have the same path: %file1 == %file2."
msgstr "Des fichiers ont le même chemin : %file1 == %file2."
msgid "Expected file permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr "Le droit de fichier attendu est %expected, mais en fait c'est %actual."
msgid "Expected directory permission to be %expected, actually were %actual."
msgstr ""
"Le droit attendu du répertoire est %expected, mais en fait c'est "
"%actual."
msgid "The test file exists on the disk."
msgstr "Le fichier de test existe sur le disque."
msgid "Submitted: row1 = row1"
msgstr "Soumis : row1 = row1"
msgid "Submitted: row2 = 0"
msgstr "Soumis : row2 = 0"
msgid "Submitted: row3 = 0"
msgstr "Soumis : row3 = 0"
msgid "Submitted: row3 = row3"
msgstr "Soumis : row3 = row3"
msgid "Submitted: row1"
msgstr "Soumis : row1"
msgid "Partial validate"
msgstr "Validation partielle"
msgid "Partial validate (numeric index)"
msgstr "Validation partielle (index numérique)"
msgid "Partial validate (substring)"
msgstr "Validation partielle (substring)"
msgid "Full validate"
msgstr "Validation complète"
msgid "A title with @placeholder"
msgstr "Un titre avec @placeholder"
msgid "Menu Callback Title"
msgstr "Procédure de rappel (callback) de titre de menu"
msgid "Menu item description text"
msgstr "Texte de description de l'élément de menu"
msgid "hook_modules_installed fired for @module"
msgstr "hook_modules_installed déclenché pour @module"
msgid "hook_modules_uninstalled fired for @module"
msgstr "hook_modules_uninstalled déclenché pour @module"
msgid "Standard profile"
msgstr "Profil standard"
msgid "After adding a module"
msgstr "Après l'ajout d'un module"
msgid "After changing weights"
msgstr "Après le changement des poids"
msgid "When using a fixed list"
msgstr "Lors de l'utilisation d'une liste fixée"
msgid "Path API"
msgstr "Path API"
msgid "URL altering"
msgstr "Altération d'URL"
msgid "No exception was thrown."
msgstr "Acune exception n'a été jetée."
msgid "Not all routes found in the dumper."
msgstr "Tous les itinéraires ne se trouvent pas dans le dumper."
msgid "This is a dummy message."
msgstr "Ceci est un message fictif."
msgid "Did not find error message: !message."
msgstr "Le message !message n'a pas été trouvé."
msgid "On front page."
msgstr "Sur la page d'accueil."
msgid "Content to test main content fallback"
msgstr "Contenu pour tester le repli du contenu principal"
msgid "hook_cache_flush() invoked for update_script_test.module."
msgstr "hook_cache_flush() appelé pour update_script_test.module."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Appliquer les mises à jour en attente"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a content "
"type on its manage fields page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent field settings page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Re-use existing field\" section "
"on the manage fields page."
msgstr ""
"Avant de pouvoir utiliser un nouveau vocabulaire pour classer vos "
"contenus, un nouveau terme de taxonomie doit être ajouté au type de contenu sur sa page de gestion des "
"champs. Lorsque vous ajoutez un champ de taxonomie, merci de "
"choisir un widget permettant de saisir les informations de taxonomie "
"sur la page d'édition du contenu : une liste de sélection, des cases "
"à cocher, des boutons radio ou un champ d'auto-complétion (pour "
"construire un vocabulaire à termes libres). Après avoir choisi le "
"type de champ et le widget, dans la page de configuration du "
"champ suivante, vous pouvez choisir le vocabulaire voulu, s'il "
"sera possible de sélectionner un ou plusieurs termes du vocabulaire, "
"ainsi que d'autres configurations. Un même vocabulaire peut être "
"lié à plusieurs types de contenu en utilisant la partie de "
"\"réutilisation des champs\" sur la page de gestion des champs."
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Ne Pas Paniquer | @site-name"
msgid "Don't Panic | @site-name"
msgstr "Ne pas Paniquer | @site-name"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le vocabulaire %name ?"
msgid "Private node test"
msgstr "Test de nœud privé"
msgid "Public node test"
msgstr "Test de nœud public"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"La traduction n'est pas supportée si la langue est l'une de : "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "La requête HTTP vers @url a généré l'erreur : @error."
msgid "AAA Update test"
msgstr "Test de mise à jour AAA"
msgid "BBB Update test"
msgstr "Test de mise à jour BBB"
msgid "CCC Update test"
msgstr "Test de mise à jour CCC"
msgid "Update test base theme"
msgstr "Mettre à jour le thème de la base de test"
msgid "Update test subtheme"
msgstr "Mettre à jour le sous-thème de test"
msgid "Failed to get available update data"
msgstr "Impossible d'obtenir les données de mise à jour disponibles"
msgid "Checked available update data for 3 projects."
msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles pour 3 projets."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgstr ""
"Échec d'obtention les données de mise à jour disponibles pour un "
"projet."
msgid "2001-Sep-"
msgstr "2001-Sep-"
msgid "No update information available."
msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
msgid "Checked available update data for one project."
msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles pour un projet."
msgid "There are updates available for your version of Drupal."
msgstr "Il y a des mises à jour disponibles pour votre version de Drupal."
msgid "There is a security update available for your version of Drupal."
msgstr ""
"Il y a une mise à jour de sécurité disponible pour votre version de "
"Drupal."
msgid ""
"Only files with the following extensions are allowed: "
"@archive_extensions."
msgstr ""
"Uniquement les fichiers avec les extensions suivantes sont autorisés "
": @archive_extensions."
msgid "@module_name is already installed."
msgstr "@module_name est déjà installé."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Le nom pour ce rôle. Par exemple \"Modérateur\", \"Comité "
"éditorial\", \"Webmaster\"."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a username or an e-mail address."
msgstr ""
"Malheureusement, %name n'est ni reconnu comme un nom d'utilisateur ni "
"comme une adresse électronique."
msgid "Drupal has three special user roles:"
msgstr "Drupal a trois rôles spéciaux d'utilisateur :"
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Élément de visualisation 'membre depuis' du module User."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Elle est aussi considérée comme la langue des informations de profil "
"de ce compte."
msgid "Required if you want to change the %mail or %pass below. !request_new."
msgstr ""
"Requis si vous voulez changer le %mail ou %pass ci-dessous. "
"!request_new."
msgid "This account's preferred language for e-mails and site presentation."
msgstr ""
"La langue préférée de ce compte pour les courriels et pour la "
"présentation du site."
msgid "This account's preferred language for e-mails."
msgstr "La langue préférée de ce compte pour les courriels."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Langue des pages d'administration"
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Le nouvel utilisateur %name a été créé sans "
"adresse de courriel, donc aucun message de bienvenue n'a été "
"envoyé."
msgid "2 users"
msgstr "2 utilisateurs"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user @name."
msgstr ""
"Un message de bienvenu avec des instructions supplémentaires a été "
"envoyé par courriel au nouvel utilisateur @name."
msgid "Created a new user account for @name. No e-mail has been sent."
msgstr ""
"Un nouveau compte utilisateur a été créé pour @name. Aucun "
"courriel n'a été envoyé."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator."
msgstr ""
"Merci d'avoir sollicité une création de compte. Votre compte est en "
"attente d'approbation par l'administrateur du site."
msgid "The username @name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur @name n'a pas été activé ou est bloqué."
msgid "The e-mail address @email is already registered."
msgstr "L'adresse électronique @email est déjà enregistrée."
msgid "Created a new user account for !name."
msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur pour !name."
msgid "The password has been validated and the form submitted successfully."
msgstr "Le mot de passe a été validé et le formulaire soumis avec succès."
msgid "Header background top"
msgstr "Fond d'écran du haut de l'entête"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Fond d'écran du bas de l'entête"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Langue par défaut du site (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Profil d'installation"
msgid "Selected language"
msgstr "Langue sélectionnée"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Fournir un texte à afficher si ce champ contient un résultat vide. "
"Il est possible d'inclure du HTML. Il est possible de saisir des "
"données issues de la vue grâce aux \"Motifs de remplacement\" de la "
"section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Le NID de la révision du contenu."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utiliser un %field_name personnalisé"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir ne peut pas être ouvert"
msgid "The website has encountered an error. Please try again later."
msgstr "Le site web a rencontré une erreur. Merci de réessayer plus tard."
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Les points de rupture peuvent être organisés en groupes. Les modules "
"et les thèmes devraient utiliser les groupes pour différencier les "
"points de rupture selon leurs usages, comme les points de rupture de "
"mise en page, ou ceux utilisés pour les dimensions des images."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Permalien du parent"
msgid "In reply to !parent_title by !parent_username"
msgstr "En réponse à !parent_title par !parent_username"
msgid "Category %label has been deleted."
msgstr "La catégorie %label a été supprimée."
msgid "Category %label has been added."
msgstr "La catégorie %label a été ajoutée."
msgid "Category %label has been updated."
msgstr "La catégorie %label a été mise à jour."
msgid "Label field is required."
msgstr "Le champ label est requis."
msgid "Category %label has been saved."
msgstr "La catégorie %label a été enregistrée."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Enregistrer et gérer les champs"
msgid "Image removed."
msgstr "Image retirée."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Cette image a été supprimée. Pour des raisons de sécurité, seules "
"les images du domaine local sont autorisées."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Seules les images hébergées sur ce site peuvent être placées dans "
"une balise <img>."
msgid "Site's default language (!language)"
msgstr "Langue par défaut du site (!language)"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant la vérification des mises à jour des "
"traductions disponibles pour l'interface."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Mises à jour de traduction de l'interface vérifiées pour @count "
"projet."
msgstr[1] ""
"Mises à jour de traduction de l'interface vérifiées pour @count "
"projets."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Mises à jour de traduction disponibles"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Affiche un rapport sur l'état des traductions disponibles, pour "
"l'interface de vos modules et thèmes installés."
msgid "Test page text"
msgstr "Texte de la page de test"
msgid "Data that should appear only in the body for the node."
msgstr "Données qui doivent apparaître uniquement dans le corps du nœud."
msgid "Extra data that should appear only in the teaser for the node."
msgstr ""
"Des données supplémentaires qui ne devraient apparaître que dans "
"l'accroche du nœud."
msgid "Test page | @site-name"
msgstr "Page de test | @site-name"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Spécifier éventuellement une URL relative à afficher comme page "
"d'accueil. Laisser vide pour afficher la page d'accueil par défaut."
msgid "Language of the term"
msgstr "Langue du terme"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Langue du vocabulaire"
msgid "Terms language"
msgstr "Langue des termes"
msgid "Tracker navigation"
msgstr "Suivi de navigation"
msgid "View profile"
msgstr "Voir le profil"
msgid "User account actions"
msgstr "Actions du compte utilisateur"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Le nom système du rôle."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "La table de base utilisée pour cette vue."
msgid "Base field"
msgstr "Champ de base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Le champ de base utilisé pour cette vue."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Le nombre total de résultats renvoyés depuis la vue. L'affichage "
"actuel sera utilisé."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Le nombre d'éléments par page."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "La page de résultats à laquelle en est la vue."
msgid "The total page count."
msgstr "Le nombre total de pages."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Surcharger le titre par défaut de la vue pour cette vue. Ceci est "
"très utile pour afficher un titre alternatif quand une vue est vide."
msgid "Overridden title"
msgstr "Titre supplanté"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Utiliser la valeur par défaut -"
msgid "Make sure that a broken handler of type: @type are created"
msgstr "Assurez-vous qu'un gestionnaire cassé de type: @type est créé"
msgid "Update \"of type\" choice"
msgstr "Mettre à jour le choix \"de type\""
msgid "Test-True"
msgstr "Test-True"
msgid "Test-False"
msgstr "Test-False"
msgid "Value %value in %format format for timezone %timezone matches."
msgstr ""
"La valeur %value dans le format %format pour le fuseau horaire "
"%timezone correspond."
msgid "Value %value in %format format matches."
msgstr "Le valeur %value dans le format %format correspond."
msgid "The test data UID"
msgstr "L'identifiant utilisateur de la donnée de test"
msgid "%type: !message in %function"
msgstr "%type : !message dans %function"
msgid "Test row plugin"
msgstr "Test de plugin de ligne"
msgid "Test style plugin"
msgstr "Test de plugin de style"
msgid "Found a link to %path in the main menu"
msgstr "Un lien vers %path a été trouvé dans le menu principal"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gérer des listes personnalisées de contenu."
msgid "Uyghur"
msgstr "Ouïghours"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Suivi - Utilisateur"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Si le nœud est publié ou non. Vous devez utiliser un argument ou un "
"filtre sur l'identifiant (UID) sans quoi l'utilisation de ce champ "
"risque de générer des résultats trompeurs."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name de la traduction n'existe pas."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Il faut spécifier une date de rédaction valide pour la traduction."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Base de données %database introuvable. Le serveur rapporte le message "
"d'erreur suivant lorsqu'il tente de créer la base : %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Sur UNIX, Linux, et Mac OS X, vous trouverez la configuration dans le "
"fichier /etc/syslog.conf, dans /etc/rsyslog.conf ou "
"dans le répertoire /etc/rsyslog.d. Ces fichiers définissent "
"la configuration du routage. Les messages peuvent être marqués avec "
"les codes de LOG_LOCAL0
à LOG_LOCAL7
. Pour "
"plus d'informations sur l'installation du journal système, les niveau "
"de sévérité et comment définir syslog.conf ou "
"rsyslog.conf, consultez le manuel syslog.conf ou "
"rsyslog.conf de votre ligne de commandes."
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Saisir une partie du nom du module ou de la description pour filtrer "
"selon."
msgid "Version: !module-version"
msgstr "Version : !module-version"
msgid "Any data"
msgstr "N'importe quelle donnée"
msgid "An entity field containing an e-mail value."
msgstr "Un champ d'entité contenant la valeur d'un courriel."
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Un champ d'entité contenant un UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to HTTP error \"%error\""
msgstr "Échec de la récupération du fichier dû à l'erreur HTTP \"%error\""
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Échec de la récupération du fichier dû à l'erreur \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formats de date et d'heure"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Le script update.php est accessible publiquement sans aucune "
"authentification, ce qui constitue un risque en matière de "
"sécurité. Vous devez changer la valeur de @settings_name dans votre "
"fichier settings.php pour la remettre à FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nom du format de date"
msgid "Are you sure you want to remove the format %name : %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer le format %name : %format ?"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Paramètres de @toolkit"
msgid ""
"The maximum time a page can be cached. This is used as the value for "
"max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Le temps maximum qu'une page peut être mise en cache. Ceci est "
"utilisé comme valeur pour max-age dans les en-têtes Cache-Control."
msgid "Use internal page cache"
msgstr "Utiliser le cache interne de page"
msgid ""
"If a reverse proxy cache isn't available, use Drupal's internal cache "
"system to store cached pages."
msgstr ""
"Si un cache de proxy inverse n'est pas disponible, utiliser le "
"système de cache interne de Drupal pour stocker les pages en cache."
msgid "Aggregate CSS files."
msgstr "Agréger les fichiers CSS."
msgid "Update this item"
msgstr "Mettre à jour cet élément"
msgid "AJAX 'settings' command with setting merging"
msgstr "Commande AJAX 'settings' avec fusion de paramétrage"
msgid "Escaped text: @value"
msgstr "Texte échappé : @value"
msgid "Placeholder text: %value"
msgstr "Texte placeholder : %value"
msgid "Verbatim text: !value"
msgstr "Texte verbatim : !value"
msgid "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr ""
"Cette valeur est trop longue. Elle devait avoir %limit caractères ou "
"moins."
msgid "This value should not be null."
msgstr "Cette valeur ne peut pas être nulle."
msgid "Files directory already exists."
msgstr "Le répertoire de fichiers existe déjà."
msgid "No error reported when creating new local directories."
msgstr ""
"Aucune erreur signalée lors de la création des nouveaux répertoires "
"locaux."
msgid "New parent directory actually exists."
msgstr "Le nouveau répertoire parent existe."
msgid "New child directory actually exists."
msgstr "Le nouveau répertoire enfant existe."
msgid "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgstr "ConfirmFormTestForm::getQuestion(). | @site-name"
msgid "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getDescription()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getConfirmText()."
msgid "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormTestForm::getCancelText()."
msgid "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgstr "ConfirmFormArrayPathTestForm::getCancelText()."
msgid "Path Alias Unit Tests"
msgstr "Tests unitaires d'alias de chemin"
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Cette valeur doit être à minima %limit."
msgid "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr ""
"Cette valeur est trop courte. Elle doit avoir %limit caractères ou "
"plus."
msgid "Provide a link to the translations overview for taxonomy terms."
msgstr ""
"Fournit un lien vers la vue d'ensemble des traductions des termes de "
"taxonomie."
msgid "The term ID."
msgstr "L'identifiant du terme."
msgid "The term language code."
msgstr "Le code langue du terme."
msgid "Term Parents"
msgstr "Parents du terme"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Les parents de ce terme."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Créer les entités référencées si elles n'existent pas déjà"
msgid "Are you sure you want to delete the term %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le terme %name ?"
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Ce champ stocke un numéro de téléphone dans la base de données."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display."
msgstr "Titre pour remplacer l'affichage basique du numéro de téléphone."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Lier en utilisant le texte : @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Lier en utilisant le numéro de téléphone fourni."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
msgid "Access tour"
msgstr "Accéder à la visite"
msgid "View tour tips."
msgstr "Voir les astuces de la visite."
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item sur !total"
msgid "End tour"
msgstr "Terminer la visite"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Éléments traduisibles"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Au moins un champ doit être traduisible pour activer la traduction de "
"%bundle."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Langue originelle)"
msgid "After adding languages, configure translation."
msgstr ""
"Après avoir ajouté les langues, configurer la "
"traduction."
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrer les paramètres de traduction"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "Configurer la traduction des entités et des champs."
msgid "Create translations"
msgstr "Créer des traductions"
msgid "Delete translations"
msgstr "Supprimer des traductions"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traduire %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traduire @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Afficher le sélecteur de langue\" n'est pas compatible avec la "
"traduction du contenu qui a une langue par défaut : %choice. Ne pas "
"masquer le sélecteur de langue ou sélectionner une langue "
"spécifique."
msgid ""
"Be sure to enable at least two languages "
"to translate content."
msgstr ""
"Veuillez être sûr(e) de bien activer au "
"moins deux langues pour traduire le contenu."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
" Activer la traduction pour les "
"types de contenu , les vocabulaires de taxonomie , les "
" comptes , ou ni'mporte quel élément que vous souhaitez "
"traduire."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Une traduction non-publiée ne sera pas visible sans les permissions "
"de traduction."
msgid "@label (@table) | @site-name"
msgstr "@label (@table) | @site-name"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file ne contient aucun fichier .info.yml."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Ceci est une connexion unique pour %user_name.
Cliquez sur ce " "bouton pour vous connecter au site et modifier votre mot de passe.
" msgid "" "E-mail address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Adresse électronique d'un utilisateur donné. Ce champ n'apparaît " "normalement pas aux utilisateurs. Soyez donc prudent lorsque vous " "l'utilisez." msgid "Provide a link to the translations overview for users." msgstr "" "Fournir un lien vers la vue d'ensemble des traductions pour les " "utilisateurs." msgid "Link to edit user" msgstr "Lien pour modifier l'utilisateur" msgid "Link to cancel user" msgstr "Lien pour annuler l'utilisateur" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Fournit un accès au service de données de l'utilisateur." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Ajoute un élément de formulaire qui vous permet de lancer des " "opérations sur plusieurs utilisateurs." msgid "User module form element." msgstr "Élément de formulaire du module User." msgid "System module form element." msgstr "Élément de formulaire du module System." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Ajouter le rôle @label aux utilisateurs sélectionnés" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Retirer le rôle @label aux utilisateurs sélectionnés" msgid "Edit user account" msgstr "Modifier le compte utilisateur" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Tentative de connexion échouée depuis l'IP %ip." msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and fields." msgstr "" "Configurer le comportement par défaut des comptes d'utilisateurs, y " "compris les pré-requis lors de l'inscription, les courriels et les " "champs." msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Activer l'indicateur de solidité du mot de passe" msgid "Notification e-mail address" msgstr "Adresse électronique de notification" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrateur (utilisateur en attente d'approbation)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Le rôle %label a été mis à jour." msgid "Role %label has been added." msgstr "Le rôle %label a été ajouté." msgid "The user language code." msgstr "Le code de langue de l'utilisateur." msgid "Whether the user is active (1) or blocked (0)." msgstr "Si l'utilisateur est actif (1) ou bloqué (0)." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "La date à laquelle l'utilisateur a accédé au site pour la dernière " "fois." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "" "La date à laquelle l'utilisateur s'est connecté pour la dernière " "fois au site." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "L'adresse email utilisée pour la création initiale du compte." msgid "The roles the user has." msgstr "Les rôles attribués à l'utilisateur." msgid "Are you sure you want to delete the role %name?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le rôle %name ?" msgid "Role %name has been deleted." msgstr "Le rôle %name a été supprimé." msgid "Update the user %name" msgstr "Mettre à jour l'utilisateur %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Le module qui définit ces données utilisateur." msgid "The name of the data key." msgstr "Le nom de la clé de donnée." msgid "Sorry, @name is not recognized as a username or an e-mail address." msgstr "" "Malheureusement, @name n'est reconnu ni comme un nom d'utilisateur ni " "comme une adresse électronique." msgid "Replacement login information for @username at @site" msgstr "Remplacement des informations de connexion pour @username sur @site" msgid "@name | @site" msgstr "@name | @site" msgid "Role %label has been deleted." msgstr "Le rôle %label a été supprimé." msgid "Page @current" msgstr "Page @current" msgid "The label of the view." msgstr "Libellé de la vue." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "L'identifiant système de la vue." msgid "Dropbutton" msgstr "Liste déroulante" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Afficher les champs dans une liste déroulante." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entité rendue - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Affiche une entité @label rendue dans une zone." msgid "Display the @label" msgstr "Afficher @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Jetons de remplacement généraux disponibles" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Surcharger le titre de cette vue quand il n'est pas défini. Les " "jetons (tokens) globaux disponibles ci-dessous peuvent être " "utilisés." msgid "Administrative comment" msgstr "Commentaire administratif" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nom machine de l'affichage" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "La description sera affichée uniquement dans l'interface " "d'administration et peut être utilisée pour documenter cet " "affichage." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nom(s) de la (des) classe(s) CSS" msgid "Multiples classes should be separated by spaces." msgstr "Plusieurs classes doivent être séparées par des espaces." msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Afficher les liens contextuels de cette vue." msgid "Show contextual links" msgstr "Afficher les liens contextuels" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Dans le menu, les liens les plus lourds vont descendre et les plus " "légers seront placés en premier." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Si l'entrée de menu parente est un onglet, saisissez le poids de " "l'onglet. les onglets les plus lourds vont descendre et les plus " "légers seront placés au plus près de la première entrée de menu." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir l'ordre de tri" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Si l'ordre de tri n'est pas exposé, les paramètres de critères de " "tri pour chaque tri détermineront son ordre." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Libellé pour le tri ascendant" msgid "Label for descending sort" msgstr "Libellé pour le tri descendant" msgid "@name format: @date" msgstr "Format @name : @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Surcharger le rendu de ce champ par un texte personnalisé" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Rendre ce champ en tant que lien personnalisé" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Tronquer ce champ à un nombre maximum de caractères" msgid "Add \"...\" at the end of trimmed text" msgstr "Ajouter \"...\" à la fin du texte tronqué" msgid "More link label" msgstr "Libellé du lien \"voir plus\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Vous pouvez utiliser les \"motifs de remplacement\" ci-dessus." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Un correcteur HTML vérifiera que les balises HTML sont correctement " "fermées." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Champs à inclure en tant que liens." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger " "l'utilisateur vers la vue d'origine après avoir terminé l'action du " "lien." msgid "First page link text" msgstr "Texte du lien de première page" msgid "Last page link text" msgstr "Texte du lien de dernière page" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Décalage (nombre d'éléments à sauter)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Par exemple, en le paramétrant à 3, les 3 premiers éléments ne " "seront pas affichés." msgid "Pager link labels" msgstr "Libellés de lien de pagination" msgid "Previous page link text" msgstr "Texte du lien de page précédente" msgid "Next page link text" msgstr "Texte du lien de page suivante" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Insérer une liste de valeurs numériques entières séparées par des " "virgules, par ex. : 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ATTENTION : désactiver la réécriture SQL signifie que la sécurité " "d'accès aux nœuds est inopérante. Cela pourrait permettre à des " "utilisateurs de voir des données qu'ils ne devraient pas voir si " "votre vue est mal configurée. Utiliser cette option uniquement si " "vous comprenez et acceptez ce risque pour la sécurité." msgid "No view mode selected" msgstr "Aucun mode d'affichage sélectionné" msgid "Caption for the table" msgstr "Légende du tableau" msgid "Table details" msgstr "Détails du tableau" msgid "Summary title" msgstr "Titre du résumé" msgid "Table description" msgstr "Description du tableau" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Fournir des détails supplémentaires sur le tableau pour améliorer " "son accessibilité." msgid "Test default tab" msgstr "Tester l'onglet par défaut" msgid "Test default page | Drupal" msgstr "Tester la page par défaut | Drupal" msgid "Test local tab" msgstr "Test d'onglet local" msgid "Clone of @label" msgstr "Clone de @label" msgid "View @display" msgstr "Voir @display" msgid "Clone @display_title" msgstr "Cloner @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Éditer le nom / la description de la vue" msgid "Analyze view" msgstr "Analyser la vue" msgid "Clone view" msgstr "Cloner la vue" msgid "Reorder displays" msgstr "Ré-ordonner les affichages" msgid "Revert view" msgstr "Rétablir la vue" msgid "Add @type" msgstr "Ajouter @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Réordonner les critères de " "filtre Et/Ou" msgid "Rearrange @type" msgstr "Réordonner @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Cet affichage comporte une ou plusieurs erreurs de validation." msgid "There are no disabled views." msgstr "Il n'y aucune vue désactivée." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Voulez-vous casser le verrou de la vue %name ?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost." msgstr "" "En cassant ce verrou, toutes les modifications non enregistrées " "faites pas !user seront perdues." msgid "View language" msgstr "Langue de la vue" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Langue des libellés et autre éléments textuels dans cette vue." msgid "No displays available." msgstr "Aucun affichage disponible." msgid "break this lock" msgstr "casser ce verrou" msgid "The view %view has been saved." msgstr "La vue %view a été sauvée." msgid "Clone of @label | @site-name" msgstr "Clone de @label | @site-name" msgid "Machine name: test_view_status" msgstr "Nom machine : test_view_status" msgid "Delete Page" msgstr "Supprimer la Page" msgid "Last saved" msgstr "Dernier enregistrement" msgid "Not saved yet" msgstr "Pas encore enregistré" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Perse, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamoul, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Touvain" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Élément de flux de l'agrégateur" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Analyseur syntaxique par défaut pour les flux RSS, Atom, et RDF." msgid "Custom Block" msgstr "Bloc personnalisé" msgid "Custom Block type" msgstr "Type de bloc personnalisé" msgid "Custom block type" msgstr "Type de bloc personnalisé" msgid "CKEditor core" msgstr "Cœur de CKEditor" msgid "Styles dropdown" msgstr "Liste déroulante Styles" msgid "Comment selection" msgstr "Sélection de commentaire" msgid "Contact message" msgstr "Message de contact" msgid "My Editor" msgstr "Mon éditeur" msgid "Entity form display" msgstr "Affichage du formulaire de l'entité" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Afficher l'identifiant (ID) des entités référencées." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Sélectionne des entités pouvant être référencées par un champ de " "référence à une entité." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Champs Entity Reference en ligne" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Renvoie les résultats sous forme de tableau PHP contenant les " "libellés et le rendu des lignes." msgid "File selection" msgstr "Sélection de fichier" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Séparer le texte du lien et l'URL" msgid "Node Bundle" msgstr "Paquet du nœud" msgid "Node selection" msgstr "Sélection du nœud" msgid "Watchdog database log" msgstr "Journalisation de la base de données" msgid "REST export" msgstr "Export REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Créer une ressource d'export REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Utiliser les entités comme données de ligne." msgid "Use fields as row data." msgstr "Utiliser les champs comme données de ligne." msgid "Serializer" msgstr "Sérialiseur" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Sérialise les données de ligne de vues en utilisant le composant " "Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Ensemble de raccourcis" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Gère les fichiers tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Gère les fichiers zip." msgid "System Help" msgstr "Aide du système" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Sélection de terme de taxonomie" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Afficher une référence au terme de taxonomie dans le flux RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Lien de téléphone" msgid "User selection" msgstr "Sélection de l'utilisateur" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloc de filtre exposé de Views" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Validation basique - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Une simple pagination contenant des liens précédent et suivant." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Afficher les lignes sous forme de liste HTML." msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Si l'option est activée, les permissions pour afficher l'entité ne " "seront pas vérifiées." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Le dossier %translations_directory existe." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server ou équivalent" msgid "The referenced language" msgstr "La langue référencée." msgid "Language reference" msgstr "Référence à une langue" msgid "URI value" msgstr "Valeur de l'URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Un champ d'entité contenant une URI." msgid "The following variables are reserved names by drupal: @variables" msgstr "" "Les variables suivantes sont des noms réservés par drupal : " "@variables" msgid "Frisian, Western" msgstr "Frison occidental" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Malaisien" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Pays-Bas caribéens" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Îles Cocos (Keeling)" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" msgid "Clipperton Island" msgstr "Île de Clipperton" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta et Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong" msgid "Canary Islands" msgstr "Îles Canaries" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Birmanie]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macao" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territoires palestiniens" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Océanie éloignée" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Îles éloignées des États-Unis" msgid "Time span in seconds" msgstr "Durée en secondes" msgid "Using simple actions" msgstr "Utilisation d'actions simples" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Création et configuration d'actions avancées" msgid "" "The parent website's description that comes from the !description " "element in the feed." msgstr "" "Le description du site parent qui vient de l'élément !description " "dans le flux." msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for adding a block to a " "region, and for controlling the order of blocks within regions. To add " "a block to a region, or to configure its specific title and visibility " "settings, click the block title under Place blocks. Since not " "all themes implement the same regions, or display regions in the same " "way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember that your " "changes will not be saved until you click the Save blocks " "button at the bottom of the page." msgstr "" "Cette page fournit une interface glisser-déposer permettant d'ajouter " "un bloc à une région et de contrôler l'ordre des blocs dans les " "régions. Pour ajouter un bloc à une région ou pour configurer son " "titre et ses paramètres de visibilité spécifiques, cliquer sur le " "titre du bloc sous Placer des blocs em>. Comme tous les thèmes " "n'implémentent pas les mêmes régions ou ne les affichent pas de la " "même manière, les blocs sont positionnés par thème. Ne pas oublier " "pas que vos modifications ne seront pas enregistrées jusqu'à ce que " "vous cliquiez sur le bouton Enregistrer les blocs em> en bas de " "la page." msgid "Manage custom blocks." msgstr "Gestion des blocs personnalisés." msgid "A block with description %name already exists." msgstr "Un bloc avec la description %name existe déjà." msgid "There is no Custom Block yet." msgstr "Il n'y a pas de bloc personnalisé pour l'instant." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nom unique pour cette instance de bloc. Doit être alphanumérique " "et séparé par des tirets bas." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrer par nom de bloc" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Saisir une partie du nom du bloc pour filtrer." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Autoriser des paramètres dans la configuration du bloc" msgid "Items per block" msgstr "Éléments par bloc" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (paramètre par défaut)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Activer CKEditor pour les formats de texte individuel" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configuration de la barre d'outils" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Lorsque CKEditor est choisi dans le menu déroulant de l'éditeur " "de texte, sa configuration de barre d'outils est affichée. Vous " "pouvez ajouter et retirer des boutons de la barre d'outils " "active en les glissant-déposant et des lignes supplémentaires " "peuvent être ajoutées pour organiser les boutons." msgid "Formatting content" msgstr "Mise en forme du contenu" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Basculement entre texte mis en forme et source HTML" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Si le bouton Source est disponible dans la barre d'outils, " "les utilisateurs peuvent cliquer sur ce bouton pour désactiver " "l'éditeur de texte et modifier la source HTML directement. Après " "avoir cliqué à nouveau sur le bouton, l'éditeur de texte utilise " "les balises HTML autorisées pour formater le texte — " "indépendemment que les boutons pour ces balises soient disponibles " "dans la barre d'outils ou non. Si le format de texte est mis à " "limiter l'usage des balises HTML, alors toutes les balises " "exclues seront retirées de la source HTML quand l'utilisateur " "reviendra à l'éditeur de texte." msgid "Uploads disabled" msgstr "Transferts désactivés" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Transferts activés, taille max. : @size @dimensions" msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l'image" msgid "Edit Image" msgstr "Modifier l'image" msgid "Drupal link" msgstr "Lien Drupal" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Paramètres du plugin CKEditor" msgid "Your configuration files were successfully uploaded, ready for import." msgstr "" "Vos fichiers de configuration ont été correctement transférés et " "sont prêts à être importés." msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Impossible d'extraire le fichier tar. Le message d'erreur est " "@message" msgid "Could not extract the contents of the tar file" msgstr "Impossible d'extraire les contenus du fichier tar" msgid "" "The Content Translation module allows you to create and manage " "translations for your Drupal site content. You can specify which " "elements need to be translated at the content-type level for content " "items and comments, at the vocabulary level for taxonomy terms, and at " "the site level for user accounts. Other modules may provide additional " "elements that can be translated. For more information, see the online " "handbook entry for Content Translation." msgstr "" "Le module Content Translation vous permet de créer et de gérer des " "traductions pour le contenu de votre site Drupal. Vous pouvez " "spécifier quels éléments doivent être traduits au niveau du type " "de contenu pour les éléments de contenu et les commentaires, au " "niveau du vocabulaire pour les termes de taxonomie et au niveau du " "site pour les comptes d'utilisateur. D'autres modules peuvent fournir " "des éléments supplémentaires pouvant être traduits. Pour plus " "d'information, consulter la section traduction de " "contenu du manuel en ligne." msgid "content translation" msgstr "traduction de contenu" msgid "Time type: !time_type" msgstr "Type d'heure : !time_type" msgid "Time increments: !increment" msgstr "Incréments de temps : !increment" msgid "Discard changes?" msgstr "Annuler les changements ?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Activer les transferts d'images" msgid "Storage: @name" msgstr "Stockage : @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Un répertoire relatif au répertoire des fichiers de Drupal où " "seront stockées les images transférées." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Si ce champ est laissé vide, la taille des fichiers sera limitée par " "la taille de transfert maximale de PHP, soit @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Les images plus grandes que ces dimensions seront réduites." msgid "Installing text editors" msgstr "Installation des éditeurs de texte" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Activer un éditeur de texte pour un format de texte." msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configuration d'un éditeur de texte" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Une fois un éditeur de texte associé à un format de texte, vous " "pouvez le configurer en cliquant sur le lien Configurer pour " "ce format. En fonction de l'éditeur de texte, vous pouvez le " "configurer, par exemple en ajoutant des boutons à sa barre d'outils. " "Typiquement, ces boutons fournissent des outils de formatage ou " "d'édition, et ils insèrent souvent des balises HTML dans le champ " "source. Pour plus de détails, consulter la page d'aide de l'éditeur " "de texte." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Utiliser différents éditeurs et formats de texte" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Si vous changez le format de texte d'un champ texte, l'éditeur de " "texte changera lui aussi car sa configuration est associée à un " "format de texte. Ceci permet l'utilisation du même éditeur de texte " "avec différentes options pour différents formats de texte. Cela " "permet également aux utilisateurs de choisir parmi des formats de " "texte avec différents éditeurs de texte s'ils sont installés." msgid "%name: the e-mail address can not be longer than @max characters." msgstr "%name : l'adresse électronique ne peut dépasser @max caractères." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder : @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Aucun placeholder" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer les modes d'affichages personnalisés." msgid "Display modes" msgstr "Modes d'affichage" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Définir quels affichages sont disponibles pour votre contenu et vos " "formulaires." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gérer les modes d'affichage personnalisés." msgid "Form modes" msgstr "Modes de saisie" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gérer les modes de saisie personnalisés." msgid "Add form mode" msgstr "Ajouter un mode de saisie" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Ajouter un nouveau @entity-type %label" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le(a) @entity-type %label ?" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Supprimer un(e) @entity-type aura pour conséquence que chaque rendu " "qui utilise encore cet(te) @entity-type utilisera les paramètres " "d'affichage par défaut." msgid "Deleted the %label @entity-type." msgstr "le(a) @entity-type %label a été supprimé(e)" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Le/la @entity-type %label a été enregistré(e)." msgid "Saved the %label view mode." msgstr "Mode d'affichage %label enregistré." msgid "Are you sure you want to delete the %label view mode?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le mode d'affichage %label ?" msgid "Deleted the %label view mode." msgstr "Mode d'affichage %label supprimé." msgid "Saved the %label form mode." msgstr "Le mode de saisie %label a été enregistré." msgid "Are you sure you want to delete the %label form mode?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le mode de saisie %label ?" msgid "Deleted the %label form mode." msgstr "Le mode de saisie %label a été supprimé." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Autocomplétion correspondant à : @match_operator" msgid "Textfield size: !size" msgstr "Taille du champ texte : !size" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "L'entité référencée (%type : %id) n'existe pas." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "entity_test_rev @id has been created." msgstr "entity_test_rev @id a été créée." msgid "entity_test_rev @id has been updated." msgstr "entity_test_rev @id a été mise à jour." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label : Administrer l'affichage du formulaire" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "" "Utiliser des paramètres d'affichage personnalisés pour les modes de " "visualisation suivants" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin pour @title" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Le mode %display_mode utilise maintenant des paramètres d'affichages " "personnalisés. Vous voulez peut-être les " "configurer." msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module : @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Paramètres du widget :" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Le libellé de l'entité qui est reliée au fichier." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble des Fichiers" msgid "Get an overview of all files." msgstr "Obtenir une vue d'ensemble de tous les fichiers." msgid "Get an overview of all files." msgstr "Obtenir une vue d'ensemble de tous les fichiers." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicateur de progression : @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Le filtre %filter est manquant, et sera supprimé une fois le format " "enregistré." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Lignes et paragraphes sont automatiquement reconnus. Les balises de " "<br /> saut de ligne, <p> début de paragraphe et " "</p> fin de paragraphe sont insérées automatiquement. Si un " "paragraphe n'est pas reconnu, ajoutez simplement deux sauts de lignes." msgid "" "\n" "You can add image captions and align images left, right or " "centered. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-caption=\"This is a caption\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-caption=\"Alpaca\" data-align=\"right\" />
Vous pouvez ajouter des légendes d'images et aligner les " "images à gauche, à droite ou au centre. Exemples :
\r\n" "<img src=\"\" "
"data-caption=\"Ceci est une légende\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-caption=\"Alpaca\" data-align=\"right\" />
@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label, soit à " "cause d'un problème dans le site web, soit à cause d'un problème de " "connexion réseau.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titlen'ont pas pu être " "enregistrées, soit à cause d'un problème dans le site web, soit à " "cause d'un problème de connexion réseau.