# Albanian translation of Drupal core (8.0.0-beta3)
# Copyright (c) 2015 by the Albanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 09:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
msgid "Body"
msgstr "Trupi"
msgid "Pages"
msgstr "Faqet"
msgid "Save configuration"
msgstr "Ruaj konfigurimin"
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Krijo një profil të ri përdoruesi."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"
msgid "Submit"
msgstr "Dërgo"
msgid "Operations"
msgstr "Operacionet"
msgid "Content"
msgstr "Përmbajtja"
msgid "Value"
msgstr "Vlera"
msgid "Username"
msgstr "Emri i përdoruesit"
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
msgid "Author"
msgstr "Autori"
msgid "Replies"
msgstr "Përgjigje"
msgid "Closed"
msgstr "I mbyllur"
msgid "yes"
msgstr "po"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekti"
msgid "Actions"
msgstr "Veprimet"
msgid "disabled"
msgstr "jo aktiv"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmo"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
msgid "Read more"
msgstr "Lexo akoma"
msgid "more"
msgstr "tjetër"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivizo"
msgid "Disable"
msgstr "Çaktivizo"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Shpjegime ose udhëzime mbi dërgimin"
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizuar"
msgid "Administration"
msgstr "Administrimi"
msgid "footer"
msgstr "fundi"
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
msgid "More"
msgstr "Akoma"
msgid "not verified"
msgstr "e pa verifikuar"
msgid "Action"
msgstr "Veprimi"
msgid "Last updated"
msgstr "Rifreskimi i fundit"
msgid "new"
msgstr "i ri"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketat"
msgid "Block title"
msgstr "Titulli i bllokut"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titulli i bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomy"
msgid "Yes"
msgstr "Po"
msgid "No"
msgstr "Jo"
msgid "Content types"
msgstr "Llojet e përmbajtjes"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Download"
msgstr "Metoda e shkarkimeve"
msgid "updated"
msgstr "u përditësua"
msgid "Overview"
msgstr "Panorama"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsionet e detajuara"
msgid "Release notes"
msgstr "Shënimet e lëshimit"
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "Reset"
msgstr "Rifillo"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
msgid "No log messages available."
msgstr "Asnjë log mesazhesh në dispozicion."
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalimi"
msgid "- None -"
msgstr "- Asgjë -"
msgid "Weight"
msgstr "Pesha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsionet e konfigurimit u ruajtën."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Lidhje"
msgid "Help text"
msgstr "Tekst ndihmues"
msgid "Types"
msgstr "Llojet"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gjerarkia"
msgid "Multiple"
msgstr "Shumëfishe"
msgid "Required"
msgstr "Kërkohet"
msgid "root"
msgstr "baza"
msgid "Parent"
msgstr "Prindi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Faqet e një niveli të dhënë vendosen fillimisht sipas peshës e "
"pastaj sipas titullit."
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Shto përmbajtës"
msgid "Settings"
msgstr "Rregullimet"
msgid "Name"
msgstr "Emri"
msgid "edit container"
msgstr "ndrysho përmbajtësin"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Shko tek faqja prind"
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
msgid "Import"
msgstr "Importo"
msgid "Book"
msgstr "Libri"
msgid "Export"
msgstr "Eksporto"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term i taxonomy"
msgid "settings"
msgstr "rregullimet"
msgid "Outline"
msgstr "Struktura"
msgid "header"
msgstr "kreu"
msgid "Preview"
msgstr "Shikoje"
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "U hap seanca për %name."
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
msgid "Default"
msgstr "E Paracaktuar"
msgid "Update"
msgstr "Rifresko"
msgid "Sunday"
msgstr "E djelë"
msgid "Monday"
msgstr "E hënë"
msgid "Tuesday"
msgstr "E martë"
msgid "Wednesday"
msgstr "E mërkurë"
msgid "Thursday"
msgstr "E enjte"
msgid "Friday"
msgstr "E premte"
msgid "Saturday"
msgstr "E shtunë"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "View"
msgstr "Shfaq"
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
msgid "Path"
msgstr "Pozicioni"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Fjalorët"
msgid "Modules"
msgstr "Modulët"
msgid "Clear index"
msgstr "Fshi treguesin"
msgid "edit forum"
msgstr "ndrysho forumin"
msgid "Forum name"
msgstr "Emri i forumit"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Region"
msgstr "Sektori"
msgid "Menu"
msgstr "Menuja"
msgid "never"
msgstr "asnjëherë"
msgid "aggregator"
msgstr "agreguesi"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervali i rifreskimit"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa e plotë URL e burimit."
msgid "Add forum"
msgstr "Shto forum"
msgid "Add term"
msgstr "Shto një term"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data dhe ora"
msgid "Keywords"
msgstr "Fjalë kyçe"
msgid "Access log settings"
msgstr "Rregullimet e regjistrimeve të hyrjes"
msgid "Preview comment"
msgstr "Shiko komentin"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
msgid "Advanced search"
msgstr "Kërkim i detajuar"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar të futeni në këtë faqe."
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
msgid "Attachment"
msgstr "Bashkangjitur"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Ngarkimi"
msgid "Picture"
msgstr "Fotografia"
msgid "Database type"
msgstr "Lloji i bazës së të dhënave"
msgid "User"
msgstr "Përdoruesi"
msgid "Continue"
msgstr "Vazhdo"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "file"
msgstr "skedar"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "no"
msgstr "jo"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Përdoruesi i ri: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Krijuar"
msgid "Node"
msgstr "Nyjë"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email dërguar tek %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "I pamundur dërgimi i email tek %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subjekti i mesazhit."
msgid "Create"
msgstr "Krijo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni %title?"
msgid "Expanded"
msgstr "Shpalosur"
msgid "Parent item"
msgstr "Zëri prind"
msgid "Add child page"
msgstr "Shto një faqe bijë"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version i përshtatshëm për printim"
msgid "Update options"
msgstr "Opsionet e përditësimit"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Hiq nga struktura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format i panjohur eksportimi."
msgid "All"
msgstr "Të gjitha"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Last post"
msgstr "Dërgimi i fundit"
msgid "Access denied"
msgstr "Ndalohet hyrja"
msgid "Page title"
msgstr "Titulli i faqes"
msgid "Block"
msgstr "Bllokuar"
msgid "Page"
msgstr "Faqe"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 orë"
msgstr[1] "@count orë"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ditë"
msgstr[1] "@count ditë"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurimi u ruajt."
msgid "Logo"
msgstr "Stema"
msgid "Site name"
msgstr "Emri i sajtit"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sllogan i sitit"
msgid "User settings"
msgstr "Rregullimet e përdoruesit"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Përditësime në dispozicion"
msgid "Never"
msgstr "Asnjëherë"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollo vetë tani"
msgid "Up to date"
msgstr "Përditësuar"
msgid "Update available"
msgstr "Rifresko alias"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Gjëndja e përditësimit të Drupal core"
msgid "Out of date"
msgstr "E pa përditësuar"
msgid "Header"
msgstr "Titulli"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kollona e majtë anësore"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Kollona e djathtë anësore"
msgid "Footer"
msgstr "Fund'faqe"
msgid "Recipients"
msgstr "Marrës"
msgid "Selected"
msgstr "Zgjedhur"
msgid "Your name"
msgstr "Emri juaj"
msgid "To"
msgstr "Për"
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"
msgid "Visibility"
msgstr "Dukshmëria"
msgid "Roles"
msgstr "Rolet"
msgid "Comment"
msgstr "Komenti"
msgid "Hostname"
msgstr "Emri i host"
msgid "Published"
msgstr "Publikuar"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
msgid "Location"
msgstr "Vendodhja"
msgid "Locale"
msgstr "Gjuha"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiketa e fushës së titullit"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vendosur tek faqja qendrore"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ngjite në krye të listës"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizione"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Fjalori"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Emri i fjalorit"
msgid "Role name"
msgstr "Emri i rolit"
msgid "Last access"
msgstr "Hyrja e fundit"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona orare"
msgid "Severity"
msgstr "Rendësia"
msgid "Global settings"
msgstr "Rregullimet e përgjithshme"
msgid "Count"
msgstr "Numri"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Rregullimet e kërkimit"
msgid "Mode"
msgstr "Mënyrë"
msgid "blocked"
msgstr "bllokuar"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numri i titujve me lajme në bllok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga ky burim."
msgid "Feed overview"
msgstr "Përshkrimi i burimit"
msgid "Items"
msgstr "Elementët"
msgid "Last update"
msgstr "Rifreskimi i fundit"
msgid "Next update"
msgstr "Rifreskimi ardhshëm"
msgid "%time ago"
msgstr "%time më parë"
msgid "%time left"
msgstr "%time akoma"
msgid "Authored by"
msgstr "Krijuar nga"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Burimi %feed u përditësua."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Burimi %feed u hoq."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Burimi %feed është eleminuar."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "U shtua burimi %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Burimi %feed është shtuar."
msgid "Performance"
msgstr "Performanca"
msgid "Medium"
msgstr "Mesatar"
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
msgid "Last reply"
msgstr "Përgjigja e fundit"
msgid "System"
msgstr "Sistemi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa limit"
msgid "Recipient"
msgstr "Marrës"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Shtoi një rol përdoruesve të zgjedhur"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Hiqi një rol përdoruesve të zgjedhur"
msgid "node"
msgstr "nyjë"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Hën"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mër"
msgid "Thu"
msgstr "Enj"
msgid "Fri"
msgstr "Pre"
msgid "Sat"
msgstr "Sht"
msgid "Sun"
msgstr "Dje"
msgid "January"
msgstr "Janar"
msgid "February"
msgstr "Shkurt"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "Prill"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Qershor"
msgid "am"
msgstr "pd"
msgid "pm"
msgstr "md"
msgid "Forum"
msgstr "Forumi"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "!time ago"
msgstr "!time më parë"
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"
msgid "Text color"
msgstr "Ngjyra e tekstit"
msgid "Navigation"
msgstr "Lundrimi"
msgid "Color"
msgstr "Ngjyra"
msgid "Allow"
msgstr "Lejo"
msgid "User login"
msgstr "Identifikimi i përdoruesit"
msgid "Log in"
msgstr "Identifikohu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "U rifreskua adresa URL për burimin %title tek %url."
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i këtij shkrimi."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Shko tek komenti i parë i ri i këtij shkrimi."
msgid "Add new comment"
msgstr "Shto një koment të ri"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Shto një koment të ri tek kjo faqe."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Shprehni mendimet dhe opinionet tuaj në lidhje me këtë shkrim."
msgid "String"
msgstr "Vargu"
msgid "Users"
msgstr "Përdorues"
msgid "Not installed"
msgstr "Nuk është instaluar"
msgid "Referrer"
msgstr "Referues"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site për momentin është në riparim. Do të kthehemi përsëri së "
"shpejti. Ju faleminderit për durimin."
msgid "Default front page"
msgstr "Faqja e prezgjedhur e hyrjes"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Çinstalo"
msgid "Install"
msgstr "Instalo"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrat"
msgid "Optional"
msgstr "Me dëshirë"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komentet e fundit"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komenti dhe përgjigjet e tij u eleminuan."
msgid "Preformatted"
msgstr "I preformatuar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ruaj parametrat"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "U mbyll seanca për %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Duhet specifikuar një datë e vlefshme."
msgid "comments"
msgstr "komente"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 e ri"
msgstr[1] "@count të reja"
msgid "Default language"
msgstr "Gjuha e paracaktuar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Database username"
msgstr "Përdoruesi i bazës së të dhënave"
msgid "Database password"
msgstr "Fjalëkalimi për databazën"
msgid "Database name"
msgstr "Emri i bazës së të dhënave"
msgid "Add user"
msgstr "Shto përdorues"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacione mbi lidhjen"
msgid "Authored on"
msgstr "Krijuar më"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lëre bosh për %anonymous."
msgid "Show"
msgstr "Shfaq"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktivizo ose çaktivizo magazinimin e faqeve për përdoruesit e "
"panjohur dhe përcakto opsionet e optimizimit të bandës për CSS dhe "
"JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglisht"
msgid "French"
msgstr "Frengjisht"
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjisht"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
msgid "Edit term"
msgstr "Ndrysho termin"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML"
msgid "Add menu"
msgstr "Shto menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë element."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Rifreskimi u krye."
msgid "Browser"
msgstr "Shfletuesi"
msgid "View user profile."
msgstr "Shfaq profilin e përdoruesit."
msgid "Titles only"
msgstr "Vetëm titujt"
msgid "Full text"
msgstr "Teksti i plotë"
msgid "Cache settings"
msgstr "Rregullimet e cache"
msgid "published"
msgstr "publikuar"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ndryshimet u ruajtën."
msgid "Undo"
msgstr "Anullo"
msgid "Member for"
msgstr "Anëtar që prej"
msgid "@time ago"
msgstr "@time më parë"
msgid "No users selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë përdorues."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Çzgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatet e kërkimit"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Kërkimi juaj nuk dha asnjë rezultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Shkruaj ndonjë fjalëkyçe."
msgid "Request new password"
msgstr "Kërko një fjalëkalim të ri"
msgid "Deleted"
msgstr "Eleminuar"
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
msgid "Topics"
msgstr "Argumentë"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Edit menu"
msgstr "Ndrysho menunë"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elemino menunë"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Ndrysho elementin e menusë"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsionet e publikimit"
msgid "Create new revision"
msgstr "Krijo një revizion të ri"
msgid "Locale settings"
msgstr "Rregullimet e gjuhës"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguro bllokun"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"ditore\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Shk"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Pri"
msgid "Jun"
msgstr "Qer"
msgid "Jul"
msgstr "Kor"
msgid "Aug"
msgstr "Gsh"
msgid "Sep"
msgstr "Sht"
msgid "Oct"
msgstr "Tet"
msgid "Nov"
msgstr "Nën"
msgid "Dec"
msgstr "Dhj"
msgid "Posts"
msgstr "Dërgime"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguro të drejtat"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Revert"
msgstr "Rikthe"
msgid "Existing system path"
msgstr "Adresa ekzistuese e sistemit"
msgid "Path alias"
msgstr "shto alias"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specifiko një adresë alternative me anë të së cilës mund të "
"arrihet tek kjo e dhënë. Për shembull, shkruaj \"informacione\" kur "
"krijoni një faqe me informacione. Përdor një pozicion relativ dhe "
"mos shto \"/\" në fund, përndryshe alias e URL nuk do të punojë."
msgid "Greater than"
msgstr "Më e madhe"
msgid "Less than"
msgstr "Më e vogël"
msgid "Log out"
msgstr "Dalja"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numri i më të shikuarve në ditë për tu shfaqur"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numri i vizitave totale për tu shfaqur"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numri i vizitave të fundit për tu shfaqur"
msgid "Su"
msgstr "Dj"
msgid "Mo"
msgstr "Hë"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Më"
msgid "Th"
msgstr "En"
msgid "Fr"
msgstr "Pr"
msgid "Sa"
msgstr "Sh"
msgid "First day of week"
msgstr "Dita e parë e javës"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesazhi juaj u dërgua."
msgid "Create new account"
msgstr "Krijo një profil të ri"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh bllokun %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blloku %name u eleminua."
msgid "Created new term %term."
msgstr "U krijua termi i ri %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "U eleminua termi %name."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ekzekutimi i fundit !time më parë"
msgid "Site information"
msgstr "Informacionet e sajtit"
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatet"
msgid "List terms"
msgstr "Lista e termeve"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një term do të eleminoni të gjithë bijtë nëse "
"ekzistojnë. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Parent term"
msgstr "Termi prind"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termet prind"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicate"
msgid "Books"
msgstr "Libra"
msgid "Forums"
msgstr "Forume"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizionet e %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date nga !username"
msgid "Revision"
msgstr "Revizioni"
msgid "current revision"
msgstr "revizioni aktual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet e specifikuara nuk përputhen."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë forum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Kjo temë është lëvizur"
msgid "Permissions"
msgstr "Të drejta"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link color"
msgstr "Ngjyra e lidhjes"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixhi"
msgid "Not published"
msgstr "I pa publikuar"
msgid "File settings"
msgstr "Rregullimet e file"
msgid "Menu settings"
msgstr "Rregullimet e menusë"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema e ngjyrave"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: u eleminua %title."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ridrejto tek URL"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Përdoruesi %name nuk është aktivuar ose është bllokuar."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Përpjekja e identifikimit dështoi për përdoruesin %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizioni i %title nga %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Emri i përdoruesit i këtij profili për të cilin jepet atësia."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Menazho veprimet e përcaktuara të sitit."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Veprimi u ruajt me sukses."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "U eleminua aksioni %aid (%action)"
msgid "Themes"
msgstr "Temat"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiteti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elemino komentet"
msgid "not published"
msgstr "pa publikuar"
msgid "Published comments"
msgstr "Komentet e publikuar"
msgid "!name field is required."
msgstr "Fusha !name është e detyrueshme."
msgid "Protected"
msgstr "I mbrojtur"
msgid "Comment settings"
msgstr "Rregullimet e komenteve"
msgid "Default options"
msgstr "Opsionet e prezgjedhura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Rregullimet e kontaktit"
msgid "Reset password"
msgstr "Rivendos fjalëkalimin"
msgid "Processing"
msgstr "Në përpunim..."
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory e përkohshme"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Gabim në ngarkimin e skedarit. Nuk mundi të lëviz skedarin e "
"ngarkuar."
msgid "Slogan"
msgstr "Sllogan"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Emri i përdorur për të treguar përdoruesit anonimë."
msgid "Not translated"
msgstr "Pa përkthyer"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Pozicioni i skedarit të shkrimit të komenteve"
msgid "Go to first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
msgid "Go to last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Shkruaj frazat që duhen kërkuar."
msgid "Underlined"
msgstr "Nënvizuar"
msgid "Delete role"
msgstr "Elemino rolin"
msgid "Language switcher"
msgstr "Zgjedhësi i gjuhës"
msgid "Block description"
msgstr "Përshkrimi i bllokut"
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqet"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguro çfarë përmbajtje blloqesh do të shfaqet në shtyllat "
"anësore dhe sektorë të tjerë."
msgid "Delete block"
msgstr "Elemino bllokun"
msgid "Save blocks"
msgstr "Ruaj blloqet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Rregullimet e bllokut u ruajtën."
msgid "Save block"
msgstr "Ruaj bllokun"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurimi i bllokut u ruajt."
msgid "Menus"
msgstr "Menutë"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Çdo personalizim do të humbasë. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"U mundëson administratorëve personalizimin e menusë së lundrimit "
"të sitit."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Shto fjalor"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Ndrysho fjalorin"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "U krijua fjalori i ri %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Fjalori %name u rifreskua."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni fjalorin %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një fjalor do të eleminohen të gjithë termet në "
"të. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "U eleminua fjalori %name."
msgid "A description of the term."
msgstr "Përshkrimi i këtij termi."
msgid "Above"
msgstr "Sipër"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona orare e parazgjedhur"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Përditësimi ndeshi në një problem."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element i proçesuar me sukses:"
msgstr[1] "@count elementë të proçesuar me sukses:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Parametra specifikë të motorit të temës grafike"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Permission"
msgstr "Të drejta"
msgid "@module module"
msgstr "Moduli @module"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ky modul kërkon versionin @php_required të PHP dhe nuk është "
"kompatibël me versionin !php_version të PHP."
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komentimet e anonimëve"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimët nuk mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimët mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimët duhet të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Rregullimet e paracaktuara për komentet"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Përmbajtja e kësaj fushe ruhet në menyrë private dhe nuk është e "
"dukshme publikisht."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Firma juaj do të jetë e dukshme nga të gjithë në fund të "
"komenteve tuaj."
msgid "parent"
msgstr "prindi"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - të rinjtë në fillim"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - të vjetrit në fillim"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 koment"
msgstr[1] "@count komente"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 koment i ri"
msgstr[1] "@count komente të rinj"
msgid "Save content type"
msgstr "Ruaj llojin e përmbajtjes"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Shfaq përshkrimet"
msgid "Subtitle"
msgstr "Nëntitulli"
msgid "Language code"
msgstr "Kodi i gjuhës"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titulli i lidhjes në menu"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Pozicioni '@link_path' nuk është i vlefshëm ose ju mungojnë të "
"drejtat e hyrjes në të."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së lidhjes së menusë."
msgid "Menu name"
msgstr "Emri i menusë"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni menunë e personalizuar "
"%title?"
msgid "Edit container"
msgstr "Ndrysho përmbajtësin"
msgid "Reply"
msgstr "Përgjigju"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kufiri i temës së \"nxehtë\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Argumentë për faqe"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mesazhe - më aktivët në fillim"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mesazhe - më pak aktivët në fillim"
msgid "URL path settings"
msgstr "Rregullimet e pozicionit të URL"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni në revizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminonirevizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "New forum topics"
msgstr "Argumente të rinj në forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: u eleminua revizioni %revision i %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Faqja nuk u gjet"
msgid "Expand"
msgstr "Shpalos"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktoria %directory nuk ekziston."
msgid "No comments available."
msgstr "Asnjë koment në dispozicion."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rikrijo të drejtat"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title u rifreskua."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: u shtua %title."
msgid "Add role"
msgstr "Shto rolin"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pozicioni i logo-s së personalizuar"
msgid "Updated term %term."
msgstr "U përditësua termi %term."
msgid "Discard items older than"
msgstr "Shpërfill elementët më të vjetër se"
msgid "!title feed"
msgstr "Feed !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregues"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agreguesi i feed"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Rregullimet e profilit"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Përmbajtja e llojit %name u eleminua."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "U eleminua përmbajtja e llojit %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Shkruaj fjalëkyçin tuaj"
msgid "My account"
msgstr "Profili im"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numri i temave"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tema aktive në forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lexo diskutimet e fundit në forum."
msgid "GD library"
msgstr "Libraria GD"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Book navigation"
msgstr "Shfletimi i librit"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Fjalori i Taksonomisë"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vit"
msgstr[1] "@count vjet"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 javë"
msgstr[1] "@count javë"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgarisht"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"
msgid "Danish"
msgstr "Danisht"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandeze"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarisht"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Skedari nuk mundi të krijohet."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruksionet për ricaktimin e fjalëkalimit u nisën tek %name me "
"anë të %email."
msgid "Check for updates"
msgstr "Formati i prezgjedhur u rifreskua."
msgid "All newer versions"
msgstr "Të gjithë versionet e rinj"
msgid "Only security updates"
msgstr "Vetëm përditësimet që kanë të bëjnë me sigurinë"
msgid "No update data available"
msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion."
msgid "Not secure!"
msgstr "I pa siguruar"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Gjendja e katallogimit"
msgid "(version @version available)"
msgstr "Asnjë term në dispozicion."
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Shiko faqen e përditësimeve në dispozicion për informacione të "
"hollësishme:"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Shiko faqen e përditësimeve në "
"dispozicion për informacione të hollësishme."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt i pasigurt"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt jashtë qarkullimit"
msgid "Project not supported"
msgstr "Suporti i fotografive"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version jashtë qarkullimit"
msgid "Release not supported"
msgstr "Version i pasuportuar"
msgid "Invalid info"
msgstr "Përmbajtje e pavlefshme."
msgid "Security update required!"
msgstr "Kërkohet përditësim sigurie!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Suporti i fotografive"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër"
msgid "Security update:"
msgstr "Rifreskimi ardhshëm"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versioni më të ri:"
msgid "Development version:"
msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër"
msgid "Also available:"
msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion."
msgid "Field settings"
msgstr "Rregullimet e fushës"
msgid "Edit forum"
msgstr "Ndrysho forumin"
msgid "Default order"
msgstr "Renditja e prezgjedhur"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ky është fjalori i caktuar i forumit. Disa prej ospioneve të "
"zakonshëm të fjalorit janë hequr."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lër një kopje hije"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Nëse lëvizni këtë temë, mund të lini një lidhje tek forumi "
"vjetër me forumin e ri."
msgid "Container name"
msgstr "Emri i përmbajtësit"
msgid "forum container"
msgstr "përmbajtësi i forumit"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "U krijua @type %term i ri."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term u përditësua."
msgid "Add new field"
msgstr "Shto një fushë të re"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Përmban një nga fjalët"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Përmban frazën"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nuk përmban asnjë nga këto fjalë"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vetëm i llojit(eve)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Pikët e marra"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rëndësia sipas fjalë kyçit"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numri i komenteve"
msgid "Number of views"
msgstr "Numri i shikimeve"
msgid "Factor"
msgstr "Faktori"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Shpalos layout për të shfaqur përshkrimet."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Fshih përshkrimet"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompreso layout duke fshehur përshkrimet."
msgid "Or"
msgstr "ose"
msgid "Color set"
msgstr "E përbashkëta e ngjyrave"
msgid "About"
msgstr "Informacione"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Gjatësia maksimum e tekstit tek lidhjet"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresat URL më të gjata se ky numër gërmash do të \"priten\" për "
"të parandaluar prishjen e paraqitjes së faqes nga tekstet e gjatë. "
"Lidhja do të jetë e arritshme, thjesht do të ndërpritet një "
"pjesë e tekstit të lidhjes."
msgid "Reports"
msgstr "Raportet"
msgid "Toggle display"
msgstr "Ndrysho paraqitjen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Nëse nuk keni hyrje direkte për file në server, përdor këtë "
"fushë për të ngarkuar logo-n tuaj."
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage e sitit u indeksua."
msgid "Default theme"
msgstr "Tema e paracaktuar"
msgid "Web server"
msgstr "Serveri web"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Akoma 1 element për tu indeksuar."
msgstr[1] "Akoma @count elementë për t'u indeksuar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Të drejtat e hyrjes në materiale u rikrijuan."
msgid "sort by @s"
msgstr "rendit sipas @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Më vjen keq, emër apo fjalëkalim i pasaktë përdoruesi. Keni harruar fjalëkalimin tuaj?"
msgid "and"
msgstr "dhe"
msgid "Manage actions"
msgstr "Menazho aksionet"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Zgjidh një aksion të avancuar"
msgid "Action type"
msgstr "Lloji i veprimit"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Eleminon aksionin %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Aksioni %action u eleminua"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Shfaq një mesazh përdoruesit"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Fshihe komentin"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Hiq nga shfaqja publike komentin që përmban fjalën(ët)"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Mundëson kategorizimin e përmbajtjes."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiksi i shtegut"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Përgjigje-automatike"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Përgjigje automatike opsionale. Lëre bosh nëse nuk dëshiron t'i "
"dërgosh përdoruesit një mesazh automatik përgjigje."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniane"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Disa nga modulët e kërkuar duhen aktivuar"
msgid "Translate"
msgstr "Përkthe"
msgid "File to import not found."
msgstr "Skedari për tu importuar nuk u gjet."
msgid "Save translations"
msgstr "Ruaj përkthimet"
msgid "Create @name"
msgstr "Krijo @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu e personalizuar %title u eleminua."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title u eleminua."
msgid "Not enabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (çaktivizuar)"
msgid "Web services"
msgstr "Shërbimet web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Ruaj të drejtat"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elemino llojin e përmbajtjes"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Ndrysho librin (përditëso listën e prindërve)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizo strukturën e librave të sitit tuaj."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Për arsye sigurie, skedari që keni ngarkuar është riemërtuar në "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versioni i instaluar"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versioni i rekomanduar"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron u ekzekutua me sukses."
msgid "User account"
msgstr "Profili i përdoruesit"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Asnjë flalor në dispozicion."
msgid "Custom format"
msgstr "Format i personalizuar"
msgid "Direction"
msgstr "Orientimi"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Shfaqja e bllokut të lundrimit në libër"
msgid "Password field is required."
msgstr "Fusha e fjalëkalimit është e detyrueshme."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmo fjalëkalimin"
msgid "No content available."
msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion."
msgid "Default display order"
msgstr "Renditja e paracaktuar i shfaqjes"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema e administrimit"
msgid "Run cron"
msgstr "Ekzekuto cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mesazh paralajmërues"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Paralajmërim sigurie: I pamundur shkrimi tek skedari .htaccess. Të "
"lutem krijo një skedar .htaccess tek direktoria %directory që të "
"përmbajë rreshtat në vijim: !htaccess
"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Skedari %file nuk mundi të ruhet, ka ndodhur një gabim i panjohur."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lejohen vetëm skedarët me prapashtesat në vijim: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Skedari është %filesize duke tejkaluar madhësinë maksimale prej "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Skedari është %filesize, që tejkalon kuotën në disk prej %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura u ri-përmasua sipas përmasave maksimale të lejuara prej "
"%dimensions pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e vogël; përmasat minimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gabim në ngarkim. E pamundur lëvizja e skedarit të ngarkuar %file "
"në destinimin %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Shto tek struktura e librit"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Menazho etiketimin, kategorizimin dhe klasifikimin e përmbajtjes."
msgid "Re-index site"
msgstr "Ri-katallogo sitin"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ri-katallogosh sitin?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Ruaj dhe vazhdo"
msgid "Date settings"
msgstr "Rregullimet e datës"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Hapësirat lejohen; shenjat e pikësimit janë të ndaluara me "
"përjashtim të pikave, vizave ndarëse dhe nënvizave."
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktivon ose ç'aktivon shfaqjen e një elementi të caktuar të faqes."
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"U zbulua një zgjedhje ilegale. Ju lutem kontaktoni me administratorin "
"e sajtit."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin !name."
msgid "Status report"
msgstr "Raporti i gjendjes"
msgid "Not writable"
msgstr "Jo e shkruajtshme"
msgid "Book outline"
msgstr "Struktura e librit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Kjo do të jetë faqja e nivelit të parë në këtë libër."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacionet e revizionit"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Njoftim përdoruesit e profilit të ri"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Vendodhja e ikonës së personalizuar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modaliteti i prezgjedhur i shfaqjes"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numri i prezgjedhur i komenteve për faqe"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrollet e komenteve"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Fusha e subjektit të komentit"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të dërgosh komente."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komenti kujt po i përgjigjeni nuk ekziston më."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ky diskutim është mbyllur: nuk mund të dërgohen më komente."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shikosh komentet."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni komentin %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Çdo përgjigje ndaj këtij komenti do të humbasë. Ky veprim nuk "
"mund të anullohet."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiko komentet e zgjedhur"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Çpubliko komentet e zgjedhur"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë koment dhe të "
"gjithë bijtë e tij?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Duhet të specifikoni një autor të vlefshëm."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Emri i përdorur i takon një përdoruesi të regjistruar."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pa subjekt)"
msgid "Access type"
msgstr "Lloji i hyrjes"
msgid "Add feed"
msgstr "Shto burim"
msgid "File system"
msgstr "File i sistemit"
msgid "Toolbar"
msgstr "Shiriti i veglave"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Shkruani emrin tuaj të përdoruesit @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Dërguar në"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komenti: është dërguar një koment i paautorizuar ose është "
"komentuar një temë e mbyllur %subject."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title u krijua."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title u përditësua."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "E pamundur ruajtja e shkrimit."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nuk keni asnjë element administrimi."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Një apo më shumë probleme janë ndeshur gjatë instalimit të "
"Drupal. Kontrollo raportin e gjendjes për "
"informacione të hollësishme."
msgid "Help topics"
msgstr "Argumentët e ndihmës"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Ndihma afrohet për elementët në vijim:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për modulin %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "faqet e administrimit të @module"
msgid "Add language"
msgstr "Shto gjuhë"
msgid "AM"
msgstr "PD"
msgid "PM"
msgstr "MD"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Aktualisht duke përdorur !item !version"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Pastro ambientin e testimit"
msgid "Clean environment"
msgstr "Pastro ambientin"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Përdoruesi %name ka përdorur lidhjen njëherë të përdorshme "
"identifikimi më %timestamp."
msgid "No fields available."
msgstr "Asnjë fushë në dispozicion."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Skedat vertikale"
msgid "Initializing."
msgstr "Fillimi."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ka ndodhur një gabim."
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Ju lutem vazhdo tek faqja e gabimit"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Faqja juaj do të jetë pjesë e librit të zgjedhur."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtro mesazhet e log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Duhet të zgjedhësh çfarë duhet filtruar."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Për të ndryshuar fjalëkalimin aktual të përdoruresit, shkruaj "
"fjalëkalimin e ri në të dy fushat."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jeni përpjekur të përdorni një lidhje njëherë të përdorshme "
"identifikimi që ka skaduar. Kërko një të re duke përdorur "
"formularin e mëposhtëm."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Kjo hyrje mund të përdoret vetëm një herë."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Shkurtim"
msgid "Inserted"
msgstr "Shtuar"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Shkruaj një fjalëkalim për profilin të ri në të dy fushat."
msgid "contact"
msgstr "kontakti"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Kërko njërin prej termeve me gërma të mëdha OR. "
"Për shembull, mace OR qen."
msgid "Language settings"
msgstr "Rregullimet e stemës"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Përpjekje për të ri-ekzekutuar cron ndërkohë që është ende në "
"funksionim."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ekzekutimi i cron përfundoi."
msgid "Language name"
msgstr "Emri i gjuhës"
msgid "Edit language"
msgstr "Ndrysho gjuhën"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lloji i përmbajtjes %name u përditësua."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lloji %name i përmbajtjes u shtua."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari i kontaktit"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tërhiq për të rirenditur"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në këtë tabelë nuk do të ruhen derisa të "
"dërgohet formulari."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Faqja e kërkuar nuk mund të gjendet."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem kërkesash"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurimi i bazës së të dhënave"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Zgjidh një profil instalimi"
msgid "Choose language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid "No profiles available"
msgstr "Asnjë profil në dispozicion"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal tashmë është instaluar"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Duke instaluar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalimi ka ndeshur në një gabim."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguro sajtin"
msgid "Installed %module module."
msgstr "U instalua moduli %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Zgjidh profilin"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiko kërkesat"
msgid "Set up database"
msgstr "Parametrizo bazën e të dhënave"
msgid "Set up translations"
msgstr "Parametrizo përkthimet"
msgid "Install site"
msgstr "Instalo sajtin"
msgid "Finish translations"
msgstr "Përfundo përkthimet"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Në menyrë të paracaktuar, data në këtë sajt do të shfaqet sipas "
"zonës orare të zgjedhur."
msgid "Update notifications"
msgstr "Njoftimet e përditësimit"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kontrollo automatikisht për përditësime"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nuk mund të jetë më i gjatë se %max gërma, por aktualisht "
"është %length gërma i gjatë."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Kutia e veglave GD2 për manipulimin e figurave"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Përcakton kualitetin e figurave për manipulimet JPEG. Rangu nga 0 "
"në 100. Vlerat më të larta do të thotë cilësi më e lartë për "
"figurat por gjithashtu edhe skedarë më të mëdhenj."
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"
msgid "Add custom language"
msgstr "Shto një gjuhë të personalizuar"
msgid "Save language"
msgstr "Ruaj gjuhën"
msgid "Language name in English"
msgstr "Emri i gjuhës në anglisht"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Drejtimi në të cilin do të shfaqet teksti në këtë gjuhë."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Gjuha e paracaktuar nuk mund të fshihet."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurimi i negocimit të gjuhës u ruajt."
msgid "String contains"
msgstr "Vargu përmban"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lëre bosh për të shfaqur të gjitha vargjet. Kërkimi ndikohet nga "
"ndryshimi gërma të mëdha/vogla."
msgid "Search in"
msgstr "Kërko në"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vargjet e përkthyera dhe të papërkthyera"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e përkthyera"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e papërkthyera"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Gjuhët që nuk janë shtuar akoma"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Gjuha %language është krijuar."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Vargu i shtuar përmban HTML të ndaluar: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Vargu u ruajt."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Duke importuar përkthimet e interfaqes"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gabim gjatë importimit të përkthimeve të interfaqes"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentimet e dërgimit të një vargu përkthimi me HTML të ndaluar: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"U përditësua skedari i përkthimeve JavaScript për gjuhën "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "U krijua skedarë i përkthimeve JavaScript për gjuhën %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"U shfaq një gabim gjatë krijimit të skedarit të përkthimeve "
"JavaScript për gjuhën %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikane"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaixhani"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjellorusisht"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiane"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnjake"
msgid "Welsh"
msgstr "Galeze"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisht"
msgid "Basque"
msgstr "Baske"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisht"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeze"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjisht"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadeze"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonisht"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedonisht"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliane"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegjeze Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugeze, Portugali"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugeze, Brazil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sllovene"
msgid "Albanian"
msgstr "Shqip"
msgid "Serbian"
msgstr "Sërbisht"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrahinase"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kineze e thjeshtuar"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kineze Tradicionale"
msgid "sort ascending"
msgstr "renditje në ngjitje"
msgid "sort descending"
msgstr "rendit në zbritje"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacionet mbi frazat Unicode emulohen në bazë të best-effort. "
"Instalo ekstensionin PHP mbstring për suportin e "
"përmirësuar Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i mbingarkimit të multibyte string në PHP është aktive "
"dhe duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet "
"mbstring.func_overload tek php.ini. Vizito dokumentet e PHP, mbstring për informacione të "
"tjera."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string input në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet "
"mbstring.encoding_translation tek php.ini. Vizito dokumentet e PHP, mbstring për informacione të "
"tjera."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string input në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet mbstring.http_input "
"tek php.ini. Vizito dokumentet e PHP, mbstring "
"për informacione të tjera."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string output në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet mbstring.http_output "
"tek php.ini. Vizito dokumentet e PHP, mbstring "
"për informacione të tjera."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standart"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Shtojca PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libraria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "I pamundur konvertimi i kodifikimit XML %s në UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Emri i burimit (ose emri i sitit web që vë në dispozicion burimin)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Shto një burim në formatin RSS, RDF ose Atom. Një burim mund të "
"ketë vetëm një konfigurim."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfiguro se çfarë përmbajtje siti juaj agregon nga site të "
"tjerë, sa herë e kontrollon, dhe se si kategorizohet."
msgid "Update items"
msgstr "Rifresko elementët"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Asnjë bllok në këtë sektor"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blloku %info i është caktuar një sektori të pavlefshëm %region "
"prandaj është çaktivizuar."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Lloji i përmbajtjes për lidhjen %add-child duhet të jetë një prej "
"të zgjedhurve si lloj i lejuar strukture libri."
msgid "Save book pages"
msgstr "Ruaj faqet e librit"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ky libër është ndryshuar nga një përdorues tjetër, ndryshimet "
"nuk do të ruhen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titulli është ndryshuar nga %original në %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Libri %title u rifreskua."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libri: u përditësua %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Rifresko strukturën e librit"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Hiq nga struktura e librit"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nuk është kryer asnjë ndryshim"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Materiali ju shtua librit të zgjedhur. Tani duhet të përcaktoni "
"pozicionin e tij në lidhje me faqet e tjera."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Struktura e librit u përditësua."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Gabim gjatë shtimit të materialit në libër."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ka faqe bijë përkatëse, që do të riorganizohen "
"automatikisht për të ruajtur lidhjen e tyre me librin. Për të "
"rikrijuar gjerarkinë (sikurse ishte përpara heqjes së kësaj "
"faqeje), %title mund të shtohet përsëri duke përdorur butonin "
"Struktura dhe çdo faqe përkatëse duhet të riorganizohet në "
"menyrë manuale."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title mund të rishtohet në gjerarki duke përdorur butonin "
"Struktura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të heqësh %title nga gjerarkia e librit?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Përmbajtja u hoq nga libri."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Shfaq një version të përshtatshëm për printim të kësaj faqeje "
"dhe nën-faqeve të saj."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Shfaq bllokun të gjitha faqet"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Shfaq bllokun vetëm tek faqet e librave"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur Shfaq bllokun në të gjitha faqet, "
"blloku do të përmbajë menu të auto-krijuara për të gjithë "
"librat e sitit. Nëse është zgjedhur Shfaq bllokun vetëm tek "
"faqet e librave, blloku do të përmbajë vetëm një menu "
"korresponduese me librin e faqes së hapur. Në këtë rast, nëse "
"faqja aktuale nuk është një faqe libri, nuk do të shfaqet asnjë "
"bllok. Rregullimet e dukshmërisë në varësi të faqes ose "
"rregullime të tjera në lidhje me shfaqjen mund të përdoren për "
"të shfaqur në menyrë të seleksionuar këtë bllok."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Kjo është faqja e nivelit të parë për këtë libër."
msgid "No book selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë libër."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Faqja prind në libër. Thellësia maksimum e një libri dhe të "
"gjitha faqeve të tij është !maxdepth. Disa prej faqeve në librin e "
"zgjedhur nuk mund të përdoren si prindër nëse duke i zgjedhur "
"tejkalohet ky kufi."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bën pjesë në strukturën e një libri dhe ka faqe bijë "
"përkatëse. Nëse vazhdoni me fshirjen, faqet bijë do të "
"riorganizohen në menyrë automatike."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Ri-rendit faqet e librit dhe ndrysho titujt"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Nuk ka memorje të mjaftueshme në dispozicion të PHP për të "
"ndryshuar skemën e ngjyrave të kësaj teme. Ju duhet të paktën "
"%size më shumë. Kontrollo për informacione më të hollësishme dokumentet e PHP"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elemino komentet e zgjedhur"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lejon përdoruesit të komentojnë dhe të diskutojnë materialin e "
"publikuar."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Shembull: 'përshtypje mbi sitin' ose 'informacione mbi produktin'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular kontakti personal"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktivon përdorimin e formularëve të kontaktit, personal dhe për "
"brenda sitit."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Shfaq ndodhitë e fundit të regjistruara."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"faqja nuk u gjet\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"faqja nuk u gjet\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"ndalohet hyrja\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"ndalohet hyrja\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Regjistron veprimtarinë e sistemit në bazën e të dhënave."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Asnjë rol mund të përdorë këtë format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Spirancat përdoren për të krijuar lidhje me faqe të tjera."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Në menyrë të prezgjedhur tags e ndërprerjes së rreshtit shtohen "
"automatikisht, prandaj përdore këtë tag për të shtuar ndërprerje "
"shtesë. Përdorimi i këtij tag është i vecantë pasi nuk përdoret "
"me një çift hapje/mbyllje si të tjerët. Përdor simbolin shtesë "
"\" /\" në brendësi të tag për të ruajtur komatibilitetin XHTML "
"1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst me ndërprerje rreshti
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Në menyrë të prezgjedhur tags e paragrafit shtohen automatikisht, "
"prandaj përdore këtë tag për të shtuar paragrafë shtesë."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafi i parë."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafi i dytë."
msgid "Strong"
msgstr "Vënë në dukje"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizuar"
msgid "Cited"
msgstr "Citim"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst kodi i përdorur për të shfaqur kodin burues të programeve"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Me të trasha"
msgid "Italicized"
msgstr "Korsiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "I shkruar lart"
msgid "Superscripted"
msgstr "I shkruar lart"
msgid "Subscripted"
msgstr "I shkruar poshtë"
msgid "Subscripted"
msgstr "I shkruar poshtë"
msgid "Abbrev."
msgstr "Shkur."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citim blloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Layout e citimit"
msgid "Table header"
msgstr "Kreu i tabelës"
msgid "Table cell"
msgstr "Qeli e tabelës"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Listë e organizuar - përdor <li> në fillim të çdo zëri të "
"listës"
msgid "First item"
msgstr "Zëri i parë"
msgid "Second item"
msgstr "Zëri i dytë"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Listë e paorganizuar - përdor <li> në fillim të çdo zëri "
"të listës"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Listat përcaktuese janë të ngjashme me listat e tjera HTML. "
"<dl> fillon listën përcaktuese, <dt> nis termin për tu "
"përcaktuar dhe <dd> fillon përshkrimin e përcaktimit."
msgid "First term"
msgstr "Termi i parë"
msgid "First definition"
msgstr "Përcaktimi i parë"
msgid "Second term"
msgstr "Termi i dytë"
msgid "Second definition"
msgstr "Përcaktimi i dytë"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Nëntitulli tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Nëntitulli katër"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Nëntitulli pesë"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Nëntitulli gjashtë"
msgid "Tag Description"
msgstr "Përshkrimi i tag"
msgid "You Type"
msgstr "Çfarë shkruan"
msgid "You Get"
msgstr "Çfarë shikon"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "E komerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Thonjëzat"
msgid "Character Description"
msgstr "Përshkrimi i simbolit"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rreshtat dhe paragrafët shkojnë automatikisht në krye."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfiguron filtrimin e përmbajtjes së dërguar nga përdoruesit, "
"përfshirë etiketat e lejuara HTML. Gjithashtu mundëson aktivizimin "
"e filtrave vënë në dipozicion nga modulët."
msgid "Compose tips"
msgstr "Ndihmë në lidhje me krijimin"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Emri i forumit përdoret për të identifikuar diskutimet e ngjashme."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Përshkrimi dhe linjat udhëzuese për diskutimet në brendësi të "
"këtij forumi."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Emri i përmbajtësit përdoret për të identifikuar forumet e "
"ngjashëm."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numri i prezgjedhur i zërave për tu përfshirë në një burim."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Renditja e prezgjedhur e shfaqjes për temat."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) "
"të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në "
"brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) "
"të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në "
"brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema e forumit"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Organizon shfaqjen e ndihmës në linjë."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Kjo faqe eksporton frazat e përkthyera të përdorura nga siti. Një "
"file eksportimi duhet të jetë në formatin Gettext Portable Object "
"(.po) që përmban si frazën orgjinale ashtudhe përkthimin "
"(përdorur për të bashkëndarë përkthimet me të tjerë), ose në "
"formatin Gettext Portable Object Template (.pot), që "
"përmban vetëm frazat orgjinale (përdorur për të krijuar "
"përkthime të reja me një editor përkthimi Gettext)."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguro gjuhët e përmbajtjes dhe të interfaqes së përdorimit."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Rregullimet e formularit të dërgimit"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Emri i lexueshëm nga makina duhet të përmbajë vetëm gërma të "
"vogla, numra dhe simbole nënvizimi."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni llojin e përmbajtjes "
"%type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "U shtua lloji %name i përmbajtjes."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Ndryshuar lloji i përmbajtjes i 1 përmbajtje nga %old-type në "
"%type."
msgstr[1] ""
"Ndryshuar lloji i përmbajtjes i @count përmbajtje nga %old-type në "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Je i sigurt që dëshiron të riorganizosh të drejtat për "
"përmbajtjen e sitin?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ky veprim rikrijon të gjitha të drejtat në përmbajtjen e sitit, "
"dhe mund të jetë një proçes i gjatë. Ky veprim nuk mund të "
"anullohet."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "U ndesh një gabim dhe proçesi nuk është përfunduar."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopjo revizionin e %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title është rikthyer mbrapsht nga revizioni i %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizioni nga %revision-date i @type %title u eleminua."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: rikthyer %title revizioni %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Të drejtat e hyrjes në përmbajtje duhen rikrijuar."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Rikrijimi i të drejtave të hyrjes në materiale"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Të drejtat e përmbajtjes u rikrijuan."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Të drejtat e hyrjes në materiale nuk u rikrijuan si duhet."
msgid "Add content type"
msgstr "Krijo lloj përmbajtje"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Rikthe tek një revizion më i hershëm"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Elemino revizionin më të vjetër"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Mundëson shtimin dhe shfaqjen e materialit në faqe."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias është rregullisht në përdorim."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias u ruajt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni alias e adresës %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "alias për url"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Shkruaj adresën për të cilën dëshiron të krijosh alias, ndjekur "
"nga emri i alias së ri."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias për URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ndrysho URL e pozicioneve të sitit tuaj duke përdorur alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Ndrysho alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elemino alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Shto alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "I jep mundësinë përdoruesve të ndryshojnë emrin e adresave URL."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni fushën %field?"
msgid "Delete field"
msgstr "Elemino fushën"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Treguesi do të rikrijohet."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Valvola e indeksimit"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numri i elementëve për indeksim për çdo ekzekutim të cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Numri maksimum i zërave të indeksuar për çdo kalim të proçesit të mirëmbajtjes së cron. Nëse e "
"nevojshme, ul numrin maksimum të zërave për të shmangur gabimet e "
"time-out dhe të kujtesës gjatë indeksimit."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Rregullimet e indeksimit"
msgid ""
"
Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.
The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.
" msgstr "" "Ndryshimi i rregullimeve të mëposhtme do të ketë si efekt " "rikrijimin e treguesit të sitit. Treguesi i kërkimit nuk do të " "pastrohet por do të rifreskohet në menyrë sistematike për të " "pasqyruar rregullimet e reja. Kërkimi do të vazhdojë të " "funksionojë por përmbajtja e re nuk do të indeksohet deri sa " "përmbajtja ekzistuese të mos jetë " "ri-katalloguar.
Rregullimet e prezgjedhura duhet të " "shkojnë mirë për pjesën më të madhe të siteve.
" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Gjatësia minimum e fjalës për indeksim" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Numri i gërmave që një fjalë duhet të ketë që të indeksohet. " "Një vlerë e vogël do të thotë rezultate më të hollësishme " "kërkimi, por gjithashtu një databazë më e ngarkuar. Çdo kërkesë " "kërkimi duhet të përmbajë të paktën një fjalë me atë gjatësi " "(ose më të gjatë)." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Trajtim i thjeshtë CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Nëse duhet aplikuar një preproçesor për gjuhën " "Kineze/Japoneze/Koreane i bazuar në sekuenca overlapping. Mos aktivo " "nëse dëshiron tl përdorësh një preproçesor të jashtëm. Nuk " "ndikon tek gjuhët e tjera." msgid "Search form" msgstr "Formulari i kërkimit" msgid "Top search phrases" msgstr "Frazat më të kërkuara" msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Aktivon kërkimin sipas fjalëkyçeve në mbarë sitin." msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Rregullimet e numëruesit të shikimeve të përmbajtjes" msgid "Count content views" msgstr "Numëro shikimet e përmbajtjes" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Rrit numrin sa herë që përmbajtja shikohet." msgid "Popular content" msgstr "Përmbajtja e vizituar më shpesh" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"gjithsej\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"shikimet e fundit\"." msgid "Today's:" msgstr "Të sotme:" msgid "All time:" msgstr "Gjithsej:" msgid "Last viewed:" msgstr "Vizita e fundit:" msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Regjistron veprimtarinë e sistemit në syslog (log në file)." msgid "User pictures in posts" msgstr "Piktura e përdoruesit tek dërgimet" msgid "User pictures in comments" msgstr "Piktura e përdoruesit tek komentet" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona e adresës" msgid "Logo image settings" msgstr "Rregullimet e stemës" msgid "Upload logo image" msgstr "Ngarko figurën logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Rregullimet e ikonës së adresës" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ikona juaj e adresës apo 'favicon' shfaqet tek paneli i adresës dhe " "të libërshënimeve të pjesës më të madhe të shfletuesve web." msgid "Upload icon image" msgstr "Ngarko figurën e ikonës" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Nëse nuk keni hyrje direkte për file në server, përdor këtë " "fushë për të ngarkuar ikonën tuaj të adresës." msgid "@module (missing)" msgstr "@module (mungon)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Modulët në vijim do të çinstalohen krejtësisht nga siti juaj, dhe " "tëgjitha të dhënat prej këtyre modulëve do të humbasin!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Konfermo çinstalimin" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Dëshironi të vazhdoni duke çinstaluar sa më sipër?" msgid "No modules selected." msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë modul." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Modulët e zgjedhur u çinstaluan." msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Pozicioni '@path' o është i gabuar o nuk keni të drejtë hyrje në " "të." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Faqja e prezgjedhur për 403 (ndalohet hyrja)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Faqja e prezgjedhur për gabimin 404 (nuk u gjet)" msgid "Page cache" msgstr "Cache e faqes" msgid "Caches cleared." msgstr "Të dhënat e magazinuara u pastruan." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Zgjidh një instrument për proçesimin e figurave" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Numri i elementëve për çdo feed" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Numri i paracaktuar i elementëve për tu përfshirë në çdo burim." msgid "Feed content" msgstr "Përmbajtja e feed" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titujt dhe pamja e parë" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Rregullimi i përgjithshëm për shfaqjen e prezgjedhur të objekteve " "të përmbajtur në çdo feed." msgid "Formatting" msgstr "Formatimi" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron është ekzekutuar me sukses." msgid "Cron run failed." msgstr "Ekzekutimi i cron dështoi." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Asnjë modul në dispozicion për çinstalim." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Kjo temë kërkon versionin @php_required të PHP dhe nuk është " "kompatibël me versionin !php_version të PHP." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Kjo faqe ju shfaq të gjitha aktivitetet e administrimit në " "dispozicion për çdo modul." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Këto opsione kontrollojnë rregullimet e prezgjedhura të shfaqjes " "për të gjithë sitin tuaj, për të gjitha temat. Me përjashtim të " "rastit kur nuk janë ndryshuar për një temë specifike, do të " "përdoren këto rregullime." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blloku Mbështetet nga Drupal është lidhje opsionale në " "ballinën e projektit të Drupal. Edhe pse nuk ka absolutisht ndonjë " "kërkesë që sitet ta mbajnë këtë lidhje, ajo mund të " "shfrytëzohet për të shpreh mbështetje për Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Fuqizuar nga Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "I pamundur eleminimi i file të përkohëshëm \"%path\" gjatë " "operacionit të pastrimit" msgid "Compact mode" msgstr "Modalitet kompakt" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Thuaji Drupal-it ku të magazinojë files e ngarkuar dhe menyrën e " "hyrjes në to." msgid "Image toolkit" msgstr "Instrumentët për figurat" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Zgjidh instrumentët për trajtimin e figurave që duhen përdorur " "nëse keni instaluar instrumentë shtesë." msgid "RSS publishing" msgstr "Publikimi i RSS" msgid "Date and time" msgstr "Data dhe ora" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Shiko një raport mbi gjendjen e sitit dhe çdo lloj problemi të " "ndeshur." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Pa limit)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Instalimi juaj PHP është tepër i vjetër. Drupal kërkon të " "paktën PHP %version." msgid "PHP memory limit" msgstr "Kufiri i kujtesës në PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në " "%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të " "instalimit." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në " "%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të " "përditësimit." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Sipas konfigurimit tuaj, Drupal mund të funksionojë me një kufi " "kujtese prej %memory_limit. Megjithatë rekomandohet një kufi minimum " "i kujtesës PHP vendosur në %memory_minimum_limit e sipër sidomos " "nëse përdoren modulë shtesë të jashtëm apo të personalizuar." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Zmadho kufirin e kujtesës duke ndryshuar parametrin memory_limit tek " "file i konfigurimit %configuration-file dhe rinis serverin web (ose " "vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e " "hosting për ndihmë)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e " "hosting për ndihmë për të zmadhuar kufirin e kujtesës së PHP." msgid "Not protected" msgstr "I pa mbrojtur" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "File %file nuk është i mbrojtur ndaj ndryshimeve duke krijuar një " "problem sigurie. Duhet të ndryshoni të drejtat e file për të qenë " "jo i shkruajtshëm." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Për informacione të tjera, shiko zërin e manualit në linjë në " "lidhje me konfigurimi i cron jobs." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron nuk është ekzekutuar prej kohësh." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Operacione të planifikuara mirëmbajtje" msgid "You can run cron manually." msgstr "Mund të ekzekutoni cron manualisht." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Directory %directory nuk është e shkruajtshme." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Mund të të duhet të përcaktosh directory korrekte tek faqja e rregullimit të file system " "ose të ndryshosh të drejtat e directory aktuale në menyrë që të " "jetë e shkruajtshme." msgid "Writable (public download method)" msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit publike)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit private)" msgid "Database updates" msgstr "Përditësimet e bazës të së dhënave" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Disa nga modulët kanë përditësime tek skema e databazës për tu " "instaluar. Duhet ekzekutuar menjëherë script-i i " "përditësimit të databazës." msgid "Access to update.php" msgstr "Hyrja tek update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "" "Manaxhon konfigurimin e përgjithshëm të sitit për " "administratorët." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Rikthe në alfabetor" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni fjalorin %title në renditje " "alfabetore?" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Rikthe në renditje alfabetore fjalorin %name." msgid "Translation settings" msgstr "Rregullimet e përkthimeve" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Ky përkthim ka nevojë të përditësohet" msgid "Unknown release date" msgstr "Datë e panjohur lëshimi" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Kontrolli i fundit: @time më parë" msgid "Disabled modules" msgstr "Jo aktiv" msgid "Disabled themes" msgstr "Jo aktiv" msgid "Module and theme update status" msgstr "Gjëndja e përditësimit të modulëve dhe temave" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Njihu me raportin mbi përditësimet në dispozicion për modulët dhe " "temat e instaluara." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name është eleminuar." msgid "You must enter a username." msgstr "Duhet të shkruani një emër përdoruesi." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të fillojë me një hapësirë." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të përfundojë me një hapësirë." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Emri i përdoruesit nuk mund të përmbajë hapsira shumëfishe në " "një rresht." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Emri i përdoruesit përmban një simbol të palejuar." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Emri i përdoruesit %name është tepër i gjatë: duhet të jetë " "%max ose më pak gërma." msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Shkruani fjalëkalimin për emrin tuaj të përdoruesit." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Çblloko përdoruesit e zgjedhur" msgid "Block the selected users" msgstr "Blloko përdoruesit e zgjedhur" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "U eleminua përdoruesi: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Ndrysho rolin" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Manaxhon sistemin e regjistrimit dhe identifikimit të përdoruesëve." msgid "The contact form has not been configured." msgstr "Formulari i kontaktit nuk është konfiguruar." msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "Add format" msgstr "Shto format" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Zgjidh llojin e fushës -" msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Zgjidh një fushë ekzistuese -" msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Kërko për përditësime të moduleve dhe temave të çaktivizuara" msgid "(active tab)" msgstr "(tab aktive)" msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes." msgstr "" "I jep mundësinë administratorëve të ndryshojnë skemën e ngjyrave " "për temat e suportuara." msgid "Customization" msgstr "Personalizimi" msgid "Clear log messages" msgstr "Pastro mesazhet e log" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Shfaq çdo HTML si tekst i thjeshtë" msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture" msgstr "Në varësi se ku do të përdoret: p.sh. profile-picture" msgid "Detection method" msgstr "Metoda e zbulimit" msgid "Detection and selection" msgstr "Zbulimi dhe zgjedhja" msgid "Recent content" msgstr "Përmbajtje e re" msgid "default theme" msgstr "tema e paracaktuar" msgid "Available actions:" msgstr "Veprimet e mundëshme:" msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "more information" msgstr "informacione të hollësishme" msgid "Creating vocabularies" msgstr "Duke krijuar fjalorë" msgid "Assigning vocabularies to content types" msgstr "Duke i caktuar fjalorët tipeve të përmbajtjeve" msgid "Classifying content" msgstr "Duke klasifikuar përmbajtjen" msgid "Extending Taxonomy module" msgstr "Zgjerimi i modulit Taxonomy" msgid "Edit terms in %vocabulary" msgstr "Redakto termet në %vocabulary" msgid "Delete terms from %vocabulary" msgstr "Fshij termet nga %vocabulary" msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." msgstr "Kjo fushë përmban një referencë në termin taksonomi." msgid "Autocomplete term widget (tagging)" msgstr "Autokompleto termin widget (etiketim)" msgid "The vocabulary which supplies the options for this field." msgstr "Fjalor i cili furnizon opsionet për këtë fushë." msgid "Tracking new and updated site content" msgstr "Duke monitoruar përmbajtjet e reja dhe të përditësuara të sajtit" msgid "Tracking user-specific content" msgstr "Duke monitoruar përmbajtjet e përdoruesit" msgid "My recent content" msgstr "Përmbajtjet e mia të fundit" msgid "Enables tracking of recent content for users." msgstr "Mundëson monitorimin e përmbajtjeve të fundit për përdoruesit." msgid "Translating content" msgstr "Duke përkthyer përmbajtjen" msgid "Installing updates" msgstr "Duke instaluar përditësimet" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Duke u përgatitur për të përditësuar sajtin tuaj" msgid "Installing %project" msgstr "Duke isntaluar %project" msgid "Preparing to install" msgstr "Duke u përgatitur për të instaluar" msgid "Error installing / updating" msgstr "Gabim duke instaluar / përditësuar" msgid "Installed %project_name successfully" msgstr "%project_name u instalua me sukses" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Përditësimi përfundoi me sukses. Sajti juaj është larguar nga " "gjendja e mirëmbajtjes." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Përditësimi përfundoi me sukses." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Përditësimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më " "poshtë." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Përditësimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më " "poshtë. Sajti juaj është ende në gjendjen e mirëmbajtjes." msgid "" "Installation was completed successfully. Your site has been taken out " "of maintenance mode." msgstr "" "Instalimi përfundoi me sukses. Sajti juaj është larguar nga gjendja " "e mirëmbajtjes." msgid "Installation was completed successfully." msgstr "Instalimi përfundoi me sukses." msgid "Installation failed! See the log below for more information." msgstr "" "Instalimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më " "poshtë." msgid "" "Installation failed! See the log below for more information. Your site " "is still in maintenance mode." msgstr "" "Instalimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më " "poshtë. Sajti juaj është ende në gjendjen e mirëmbajtjes." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Dështoi marrja e të dhënave të disponueshme për përditësim." msgid "No available update data" msgstr "Asnjë e dhënë përditësimi në dispozicion." msgid "Checking available update data" msgstr "Duke kontrolluar për të dhëna përditësimi në dispozicion" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "Duke tentuar të kontrollojë për të dhëna përditësimi në " "dispozicion ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Gabim në kontrollimin për të dhëna përditësimi në dispozicion." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Duke kontrolluar për të dhëna përditësimi në dispozicion ..." msgid "(Theme)" msgstr "(Temë)" msgid "(Release notes)" msgstr "(Shënimet e versionit)" msgid "(Security update)" msgstr "(Përditësim sigurie)" msgid "(Unsupported)" msgstr "(E Pambështetur)" msgid "All of your projects are up to date." msgstr "Të gjitha projektet tuaja janë të përditësuara." msgid "Download these updates" msgstr "Shkarko këto përditësime" msgid "Manual updates required" msgstr "Kërkohen përditësime manuale" msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." msgstr "" "Përditësimet e bërthamës së Drupal nuk mbështeten në këtë " "kohë." msgid "You must select at least one project to update." msgstr "Ju duhet të zgjidhni të paktën një projekt për ta përditësuar." msgid "Downloading updates" msgstr "Duke shkarkuar përditësimet" msgid "Preparing to download selected updates" msgstr "Duke u përgatitur ti shkarkojë përditësimet e zgjedhura" msgid "Downloading updates failed:" msgstr "Shkarkimi i përditësimeve dështoi:" msgid "Updates downloaded successfully." msgstr "Përditësimet u shkarkuan me sukses." msgid "Fatal error trying to download." msgstr "Gabim fatal në përpjekje për të shkarkuar." msgid "" "Back up your database and site before you continue. Learn how." msgstr "" "Bëj një kopje rezervë të bazës të së dhënave dhe sajtit para " "se të vazhdoni. Mëso se si." msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" msgstr "" "Kryej përditësimet me sajtin në gjendje mirëmbajtjeje (rekomanduar " "fuqishëm)" msgid "Install from a URL" msgstr "Instalo nga një URL" msgid "For example: %url" msgstr "Për shembullË %url" msgid "Upload a module or theme archive to install" msgstr "Ngarko një arkivë moduli apo teme për ta instaluar" msgid "For example: %filename from your local computer" msgstr "Për shembull: %filename nga kompjuteri juaj lokal" msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." msgstr "" "Ju duhet të jipni një URL ose të ngarkoni një skedarë arkivë " "për ta instaluar." msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." msgstr "E pamundur rigjetja e projektit të Drupal nga %url." msgid "Provided archive contains no files." msgstr "Arkiva e ofruar nuk përmbanë asnjë skedar." msgid "Unable to determine %project name." msgstr "I pamundur përcaktimi i emrit %project." msgid "%project is already installed." msgstr "%project është tashmë i instaluar." msgid "Cannot extract %file, not a valid archive." msgstr "I pamundur ekstraktimi i %file, arkivë jo valide." msgid "Downloading %project" msgstr "Duke shkarkuar %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Shkarkimi i %project nga %url dështoi" msgid "Includes:" msgstr "Përfshinë:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Aktivizuar: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Çaktivizuar: %disabled" msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "Depends on: !basethemes" msgstr "Varet nga: !basethemes" msgid "Required by: %subthemes" msgstr "Kerkuar nga: %subthemes" msgid "Checking for available updates" msgstr "Duke kërkuar për përditësime të mundshme" msgid "Performing updates through the user interface" msgstr "Duke aplikuar përditësimet përmes interfaqes së përdoruesit" msgid "Installing new modules and themes through the user interface" msgstr "Duke instaluar modulet dhe temat përmes interfaqes së përdoruesit" msgid "" "You can automatically install your missing updates using the Update " "manager:" msgstr "" "Ju mund ti instaloni automatikisht përditësimet tuaja që mungojnë " "duke përdorur Menagjuesin e përditësimeve:" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Shto gërma të vogla" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Shto gërma të mëdha" msgid "Add numbers" msgstr "Shto numra" msgid "Current password" msgstr "Fjalëkalimi aktual" msgid "%module module installed." msgstr "U instalua moduli %module." msgid "Bartik" msgstr "Bartik" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "Last run: %cron-last ago." msgstr "Ekzekutimi i fundit: %cron-last më parë." msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message në %function (rreshti %line i %file)." msgid "Weight for @title" msgstr "Pesha për @title" msgid "Choose a file" msgstr "Zgjidh një file" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Krijon përmbajtje të re" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Ndryshon përmbajtjen që ka krijuar" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Ndryshon çdo përmbajtje" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Fshin përmbajtjen që ka krijuar" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Fshin çdo përmbajtje"