# Belarusian translation of Drupal core (8.0.0-beta7)
# Copyright (c) 2024 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0-beta7)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 07:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Анкеты"
msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Image size"
msgstr "Памер малюнка"
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Стварыць новы рахунак карыстальніка."
msgid "Markup"
msgstr "Код"
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Адрас э-пошты"
msgid "Approve"
msgstr "Дазволіць"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Submit"
msgstr "Захаваць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрыбут"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "Development"
msgstr "Распрацоўка"
msgid "Groups"
msgstr "Групы"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Send email"
msgstr "Адправіць email"
msgid "closed"
msgstr "зачыненае"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "disabled"
msgstr "адключана"
msgid "Confirm"
msgstr "Сьцьвярдзіць"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Last comment"
msgstr "Апошні каментар"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Public"
msgstr "Публічнае"
msgid "Read more"
msgstr "Чытаць далей"
msgid "more"
msgstr "болей"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Тлумачэнні ці інструкцыі, што тычацца "
"дасылкі матэрыялаў"
msgid "Email settings"
msgstr "Налады пошты"
msgid "Article"
msgstr "Артыкул"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраванне"
msgid "footer"
msgstr "футэр"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "More"
msgstr "Болей"
msgid "not verified"
msgstr "госць"
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
msgid "Last updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "On"
msgstr "На"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "new"
msgstr "новае"
msgid "Tags"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Загаловак блоку (як яго пабачыць "
"карыстальнік)."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Logging"
msgstr "Уваходжу"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы змесціва"
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Resources"
msgstr "Рэсусры"
msgid "Download"
msgstr "Сцягнуць"
msgid "updated"
msgstr "абноўлена"
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
msgid "File information"
msgstr "Інфармацыя пра файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тэма"
msgid "Advanced options"
msgstr "Прасунутыя налады"
msgid "Release notes"
msgstr "Інфармацыя пра выданне"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Links"
msgstr "Спасылкі"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "Daily"
msgstr "Штодзённа"
msgid "Weekly"
msgstr "Кожны тыдзень"
msgid "Monthly"
msgstr "Кожны месяц"
msgid "None"
msgstr "Аніводны(ая)"
msgid "Display settings"
msgstr "Налады паказу"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Test"
msgstr "Тэст"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налады блокаў"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Country"
msgstr "Краіна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Абраныя налады захованыя."
msgid "Variable"
msgstr "Зменная"
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"
msgid "Multiple"
msgstr "Мносны"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Старонкі дадзенага ўзроўню сартуюцца "
"напачатку па вазе, а потым па "
"загалоўку."
msgid "Depth"
msgstr "Глыбіня"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Add container"
msgstr "Дадаць кантэйнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "Feed"
msgstr "Жывільнік"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit container"
msgstr "рэдагаваць кантэйнэр"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перайсці да бацькоўскай старонкі"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "settings"
msgstr "налады"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Кароткі змест"
msgid "header"
msgstr "шапка сайта"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Перапрагледзець"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сэсыя для %name адчыненая."
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
msgid "Thursday"
msgstr "чацьвер"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Мастак"
msgid "Add new"
msgstr "Дадаць новага(ую)"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Сцежка"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Раздзелы"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Clear index"
msgstr "Ачысціць індэкс"
msgid "General discussion"
msgstr "Агульная дыскусія"
msgid "edit forum"
msgstr "рэдагаваць форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Імя форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Manage"
msgstr "Кіраваць"
msgid "Refresh"
msgstr "Перазагрузіць"
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
msgid "Visible"
msgstr "Бачна"
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
msgid "Teaser"
msgstr "Цвялілка"
msgid "never"
msgstr "ніколі"
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
msgid "aggregator"
msgstr "агрэгатар"
msgid "Update interval"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Поўная спасылка (URI) фіда."
msgid "Add forum"
msgstr "Дадаць форум"
msgid "Add term"
msgstr "Дадаць тэрмін"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "Access log settings"
msgstr "Налады журналу доступу"
msgid "Preview comment"
msgstr "Перапрагледзець каментар"
msgid "Component"
msgstr "Кампанент"
msgid "ID"
msgstr "Iдэнтыфікатар"
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
msgid "Advanced search"
msgstr "Пашыраны пошук"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недастаткова правоў для "
"прагляду гэтай старонкі."
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "n/a"
msgstr "[няма]"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
msgid "Picture"
msgstr "Выява (аватар)."
msgid "Upload image"
msgstr "Загрузіць выяву"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Налады таксаноміі"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Database type"
msgstr "Тып базы дадзеных"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Правіць"
msgid "Email"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "User ID"
msgstr "ID карыстальніка"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Options"
msgstr "Налады"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Новы карыстальнік: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Даслаць емэйл %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Немагчыма даслаць емэйл %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тэма паведамлення."
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльнік"
msgid "term"
msgstr "тэрмін"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгорнута"
msgid "Parent item"
msgstr "Бацькоўскі элемент"
msgid "Add child page"
msgstr "Дадаць дачынную старонку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Друкаваная версія"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тып змесціва для дачынных старонак"
msgid "Update options"
msgstr "Налады абнаўлення"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Gерамясціць з схемы"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невядомы фармат экспарту."
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
msgid "Last post"
msgstr "Апошні запіс"
msgid "Access denied"
msgstr "Дасяг забаронены"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
msgid "Add content"
msgstr "Дадаць змесціва"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 гадзіна"
msgstr[1] "@count гадзінаў"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 дзень"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count дзён"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Налады захованыя"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Тэрміны таксаноміі"
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "Good"
msgstr "Добры"
msgid "User settings"
msgstr "Налады карыстальнікаў"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Даступныя абнаўленні"
msgid "Manual update check"
msgstr "Праверыць абнаўленне ўручную"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Check manually"
msgstr "Праверыць уручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуальны"
msgid "Update available"
msgstr "Абнаўленне даступна"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Стан абнаўлення ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэлы"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая стужка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая стужка"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "Inline"
msgstr "Убудаваны"
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "Menu link"
msgstr "Спасылка меню"
msgid "To"
msgstr "Каму"
msgid "Feed description"
msgstr "Апісанне фіда."
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасць"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID версіі"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID каментара"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтраваць"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
msgid "Locale"
msgstr "Лакаль (настройкі мовы і рэгіёна)"
msgid "Title field label"
msgstr "Цэтлік загалоўка поля"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Прасунутае на галоўную старонку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прымацавана ўверсе спісаў"
msgid "Revisions"
msgstr "Версіі"
msgid "URL alias"
msgstr "URL псеўданім"
msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
msgid "File size"
msgstr "Памер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Слоўнік"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID слоўніка"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва слоўніка"
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID тэрміна"
msgid "Role name"
msgstr "Назоў статусу"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Last login"
msgstr "Апошні ўваход"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовая зона"
msgid "Severity"
msgstr "Прыярытэт"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тып поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Усеагульныя налады"
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
msgid "Widget type"
msgstr "Тып віджэта"
msgid "Contains"
msgstr "Утрымлівае"
msgid "Is less than"
msgstr "меньш"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "меньш альбо роўна"
msgid "Is equal to"
msgstr "роўна"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "больш альбо роўна"
msgid "Is greater than"
msgstr "больш"
msgid "Is not equal to"
msgstr "няроўна"
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
msgid "Overridden"
msgstr "Адменена"
msgid "Set name"
msgstr "Усталяваць імя"
msgid "Original image"
msgstr "Сапраўдная выява"
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"
msgid "Search settings"
msgstr "Налады пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Лад"
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
msgid "blocked"
msgstr "заблякаваны"
msgid "active"
msgstr "актыўны"
msgid "N/A"
msgstr "Не даступна"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Колькасць навінаў у блоку"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Праглядзець апошнія навіны фіда."
msgid "Feed overview"
msgstr "Агляд фіда"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленне"
msgid "Next update"
msgstr "Наступнае абнаўленне"
msgid "%time ago"
msgstr "%time таму"
msgid "%time left"
msgstr "засталося %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Матэрыялы"
msgid "Authored by"
msgstr "Аўтар:"
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Фід %feed быў абноўлены."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Стужка %feed даданая."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Стужка %feed даданая."
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
msgid "Textfield"
msgstr "Тэкставае поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
msgid "Line"
msgstr "Радок"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
msgid "Media"
msgstr "Мультымедыя"
msgid "Plain text"
msgstr "Просты тэкст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэшаванне"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Падрабязна"
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
msgid "Last reply"
msgstr "Апошні адказ"
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "Domain"
msgstr "Дамен"
msgid "Processors"
msgstr "Працэсары"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
msgid "Current"
msgstr "Бягучы"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка."
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
msgid "Recipient"
msgstr "Адрасат"
msgid "OR"
msgstr "АЛЬБО"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Дадаць ролю выбраным карыстальнікам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Зняць ролю з выбраных карыстальнікаў"
msgid "node"
msgstr "матэрыял"
msgid "Administer content"
msgstr "Адмністраванне зместу"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Method"
msgstr "Метад"
msgid "Egypt"
msgstr "Егіпет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландыя"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразілія"
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Турцыя"
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Mon"
msgstr "пан"
msgid "Tue"
msgstr "аўт"
msgid "Wed"
msgstr "сер"
msgid "Thu"
msgstr "чцв"
msgid "Fri"
msgstr "пят"
msgid "Sat"
msgstr "суб"
msgid "Sun"
msgstr "нядзеля"
msgid "January"
msgstr "студзень"
msgid "February"
msgstr "люты"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
msgid "April"
msgstr "красавік"
msgid "May"
msgstr "май"
msgid "June"
msgstr "чэрвень"
msgid "am"
msgstr "да палудня"
msgid "pm"
msgstr "пасля палудня"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Налады"
msgid "!time ago"
msgstr "!time таму"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Display title"
msgstr "Паказаць загаловак"
msgid "Background color"
msgstr "Колер фона"
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
msgid "Color"
msgstr "Колер"
msgid "Appearance"
msgstr "Знешнасць"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
msgid "User login"
msgstr "Уваход для карыстальнікаў"
msgid "Log in"
msgstr "Уваход у сістэму"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Спасылка стужкі %title абноўленая на %url."
msgid "1 comment"
msgstr "1 камэнтар"
msgid "@count comments"
msgstr "@count"
msgid "Add new comment"
msgstr "Дадаць каментар"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не інсталявана"
msgid "Referrer"
msgstr "Адпраўнік"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site у рэжыме абслугоўвання. Мы хутка "
"вернемся. Дзякуй за разуменне."
msgid "Default front page"
msgstr "Прадвызначаная першая старонка"
msgid "Both"
msgstr "Абодва(едзве)"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
msgid "Save changes"
msgstr "Захаваць змены"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Provider"
msgstr "Пастаўшчык"
msgid "Uninstall"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
msgid "Edit view"
msgstr "Рэдактыраваць выгляд"
msgid "Administer views"
msgstr "Кіраваць відамі"
msgid "Ascending"
msgstr "Узыходны"
msgid "Descending"
msgstr "Зыходны"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязковы"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Прадастаўленыя фільтры"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "Recent comments"
msgstr "Апошнія каментары"
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
msgid "Plain"
msgstr "Звычайны"
msgid "Integer"
msgstr "Цэлае"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адрэса"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Каментар ды ўсе адказы на яго "
"выдаленыя."
msgid "Preformatted"
msgstr "Прэфарматаваны тэкст"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Ананiмныя карыстальнiкi"
msgid "Clear cache"
msgstr "Пачысціць кэш"
msgid "fields"
msgstr "палі"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name: сэсыя зачыненая."
msgid "Tracker"
msgstr "Сачыльнік"
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя"
msgid "Germany"
msgstr "Германія"
msgid "Sort by"
msgstr "Сартаваць па"
msgid "Created date"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата абнаўлення"
msgid "comments"
msgstr "каментары"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 новы"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count новых"
msgid "Default language"
msgstr "Прадвызначаная мова"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжыр"
msgid "American Samoa"
msgstr "Амерыканскае Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыда"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антыгуа і Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентына"
msgid "Armenia"
msgstr "Арменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамскія выспы"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладэш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудскія астравы"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцагавіна"
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Буве востраў"
msgid "Brunei"
msgstr "Брунэй"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Балгарыя"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Каба-Вэрдэ"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавы выспы"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Кітай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Востраў Ражства"
msgid "Colombia"
msgstr "Калумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Каморскія астравы"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Астравы Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рыка"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чэхія"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарэрскія выспы"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
msgid "France"
msgstr "Францыя"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвіяна"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Палінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
msgid "Greenland"
msgstr "Грэнландыя"
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісаў"
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Востраў Херд і Астравы Макдоналд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландыя"
msgid "India"
msgstr "Індыя"
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландыя"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Іарданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірыбаці"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесота"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберыя"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Літва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдывы"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы Астравы"
msgid "Martinique"
msgstr "Марцініка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маўрыкій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексіка"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікранэзія"
msgid "Moldova"
msgstr "Малдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
msgid "Nauru"
msgstr "Наўру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідэрланды"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Антыльскія выспы"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
msgid "Niue"
msgstr "Ніуэ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Востраў Норфалк"
msgid "North Korea"
msgstr "Паўночная Карэя"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
msgid "Norway"
msgstr "Нарвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Аман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа — Новая Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіпіны"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Піткейрнавы астарвы"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта-Рыка"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
msgid "Russia"
msgstr "Расія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марына"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудаўская Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшэльскія астравы"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леонэ"
msgid "Slovakia"
msgstr "Славакія"
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Саламонавы Астравы"
msgid "Somalia"
msgstr "Самалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Паўдневая Афрыка"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Паўднёвая Джорджыя і Паўднёвыя "
"Сэндвічавыя астравы"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Сурынам"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Шпіцберген і Востраў Ян-Маен"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швецыя"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарыя"
msgid "Syria"
msgstr "Сірыя"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
msgid "Togo"
msgstr "Тога"
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Трынідад і Табага"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Цёркс і Кайкас"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Аб'яднаныя Арабскія Эміраты"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Вялікабрытанія"
msgid "United States"
msgstr "ЗША"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватыкан"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Уоліс і Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабвэ"
msgid "Database username"
msgstr "Імя карыстальніка базы дадзеных"
msgid "Database password"
msgstr ""
"Пароль для карыстальніка базы "
"дадзеных"
msgid "Database name"
msgstr "Назва базы дадзеных"
msgid "Add user"
msgstr "Дадаць карыстальніка"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Памер тэкставага поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Authored on"
msgstr "Дата:"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Пакіньце пустым для %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
msgid "Undefined"
msgstr "Не вызначана"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Дазволіць або забараніць старонку "
"кэшыравання для ананімных "
"карыстальнікаў ды ўсталяваць наладкі "
"аптымізацыі CSS і JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Сістэмны журнал"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
msgid "French"
msgstr "Французская"
msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
msgid "Edit term"
msgstr "Рэдагаваць тэрмін"
msgid "Switch"
msgstr "Пераключэнне"
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпарт OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML файл"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі"
msgid "Add menu"
msgstr "Дадаць меню"
msgid "No items selected."
msgstr "Не выбрана ніякіх элементаў."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Абнаўленне было выканана."
msgid "Browser"
msgstr "Браўзер"
msgid "View user profile."
msgstr "Прагляд профіля карыстальніка."
msgid "Titles only"
msgstr "Толькі загалоўкі"
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "Cache settings"
msgstr "Налады кэшу"
msgid "published"
msgstr "апублікавана"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Змены былі захаваныя."
msgid "Undo"
msgstr "Адмена"
msgid "Member for"
msgstr "Сябра цягам"
msgid "@time ago"
msgstr "@time таму"
msgid "No users selected."
msgstr "Няма выбраных карыстальнікаў."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Выбраць усе радкі з гэтай табліцы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Адмяніце ўсе радкі ў гэтай табліцы"
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Пошук не даў вынікаў"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Калі ласка, увядзіце ключавыя словы."
msgid "Front page"
msgstr "Галоўная старонка"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Замена шаблонаў"
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
msgid "Definition"
msgstr "Азначэнне"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Спіс дазволеных значэнняў"
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
msgid "Edit menu"
msgstr "Рэдагаваць меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Выдаліць меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налады публікацыі"
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую версію"
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальная вышыня"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальная шырыня"
msgid "Locale settings"
msgstr "Налады лакалізацыі"
msgid "Configure block"
msgstr "Ладзіць блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Колькі матэрыялаў адлюстроўваць у "
"спісе за дзень"
msgid "Jan"
msgstr "студзень"
msgid "Feb"
msgstr "люты"
msgid "Mar"
msgstr "сакавік"
msgid "Apr"
msgstr "красавік"
msgid "Jun"
msgstr "чэрвень"
msgid "Jul"
msgstr "ліпень"
msgid "Aug"
msgstr "жнівень"
msgid "Sep"
msgstr "верасень"
msgid "Oct"
msgstr "кастрычнік"
msgid "Nov"
msgstr "лістапад"
msgid "Dec"
msgstr "Снежань"
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіна"
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліна"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Выпадаючы спіс"
msgid "Text field"
msgstr "Текставае поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Ступень дэталізацыі"
msgid "Posts"
msgstr "Допісы"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Наладзіць правы"
msgid "Workflow"
msgstr "Плын працы"
msgid "Randomize"
msgstr "Выбар выпадковага параметра"
msgid "Entity"
msgstr "Сутнасць"
msgid "AND"
msgstr "І"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Negate"
msgstr "Звярнуць"
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючы сістэмны шлях"
msgid "Path alias"
msgstr "Шлях сіноніма"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "Notice"
msgstr "Паведамленне"
msgid "Caption"
msgstr "Загаловак"
msgid "Log out"
msgstr "Выйсці"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Колькасць праглядаў за дзень."
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Колькасьць праглядаў за ўвесь час, што "
"будзе адлюстроўвацца"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Колькасьць новых праглядаў - да "
"адлюстравання"
msgid "Extend"
msgstr "Пашырыць"
msgid "characters"
msgstr "знакі"
msgid "Su"
msgstr "нядз"
msgid "Mo"
msgstr "пнд"
msgid "Tu"
msgstr "аўт"
msgid "We"
msgstr "срд"
msgid "Th"
msgstr "чцв"
msgid "Fr"
msgstr "птн"
msgid "Sa"
msgstr "суб"
msgid "First day of week"
msgstr "Першы дзень тыдню"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашае паведамленне дасланае."
msgid "Create new account"
msgstr "Стварыць новы рахунак"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць блок %name?"
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
msgid "People"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створаны новы тэрмін %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць тэрмін "
"%title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Тэрмін %name выдалены."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Апошні запуск !time таму"
msgid "Site information"
msgstr "Інфармацыя пра сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблакавана"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Уключаныя фільтры"
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне тэрміна аўтаматычна "
"выдаліць усе тэрміны-дзеці (калі яны "
"існуюць). Гэтае дзеянне нельга "
"адкаціць."
msgid "Parent term"
msgstr "Бацькоўскі тэрмін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Бацькоўскія тэрміны"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS"
msgid "Books"
msgstr "Кнігі"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Версіі %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date ад !username"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "current revision"
msgstr "бягучая версія"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Уведзеныя паролі не супадаюць."
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы адсутнічаюць"
msgid "This topic has been moved"
msgstr ""
"Дадзенае абмеркаванне было "
"перасунутае"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Вашы налады былі захованы."
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid "Installed"
msgstr "Усталявана"
msgid "Link color"
msgstr "Колер спасылак"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубліраваць"
msgid "Display label"
msgstr "Метка для адлюстравання"
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Testing"
msgstr "Тэставанне"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Interval"
msgstr "Інтэрвал"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендскія выспы"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Кітс і Невіс"
msgid "South Korea"
msgstr "Паўднёвая Карэя"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Востраў Святой Алены"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Францускія Паўднёвыя Тэрыторыі"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сэнт-Вінсэнт і Грэнадыны"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Брытанскія Віргінскія астравы"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Амерыканскія Віргінскія астравы"
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Востраў Джэрсі"
msgid "Not published"
msgstr "Не апублікаваны"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налады меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неадфарматавана"
msgid "Formats"
msgstr "Фарматы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: выдалены %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дазволеныя пашырэнні файлаў"
msgid "New comments"
msgstr "Новыя каментары"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перанакіраваць на URL"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Гэта імя карыстальніка - %name - "
"неактыўнае або заблакаванае."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Памылка ўваходу ў сістэму для %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Вэрсыя %title ад %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Імя карыстальніка, якому вы жадаеце "
"надаць правы."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Кіраваць дзеяннямі вызначынымі на "
"вашым сайце."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дзеянне было паспяхова захаванае"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якасць JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Выдаліць каментары"
msgid "Last changed"
msgstr "Апошняя змена"
msgid "not published"
msgstr "не апублікавана"
msgid "Published comments"
msgstr "Апублікаванае"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name – абавязковае поле."
msgid "Protected"
msgstr "Абаронена"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налады каментараў"
msgid "Default options"
msgstr "Прадвызначаныя налады"
msgid "Contact settings"
msgstr "Наладкі кантакту"
msgid "Reset password"
msgstr "Скінуць пароль"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Папка для часовых файлаў"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Памылка запампоўкі. Немагчыма "
"перасунуць запампаваны файл."
msgid "User status"
msgstr "Статус карыстальніка"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Хуткія спасылкі"
msgid "Shortcut"
msgstr "Цэтлік"
msgid "Default value"
msgstr "Прадвызначанае значэнне"
msgid "Timezone"
msgstr "Гадзінны пояс"
msgid "Password strength:"
msgstr "Надзейнасць пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Паролі паўтараюцца:"
msgid "Slogan"
msgstr "Слёган"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Імя для пазначэньню ананімных "
"карыстальнікаў"
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Усталяваныя модулі"
msgid "Please wait..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
msgid "Not translated"
msgstr "Не перакладзена"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
msgid "Translatable"
msgstr "з магчымасцю пераклада"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Месца формы дапісваньню камэнтараў"
msgid "Go to first page"
msgstr "Да першай старонкі"
msgid "Go to last page"
msgstr "Да апошняй старонкі"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Underlined"
msgstr "Падкрэслены"
msgid "Copy"
msgstr "Калькаваць"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачы"
msgid "Delete role"
msgstr "Выдаліць ролю"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Базавая канфігурацыя"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Брытанская тэрыторыя Індыйскага "
"акіяна"
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
msgid "Block description"
msgstr "Апісанне блоку"
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перакладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Наладзьце, якое змесціва блока будзе "
"адлюстроўвацца ў бакавой панэлі і "
"іншых рэгіёнах вашага сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Выдаліць блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Захаваць блокі"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Налады блоку абноўленыя."
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Налады блоку захаваныя."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усе змены будуць скасаваныя. Гэтая "
"дзеянне адкаціць немагчыма."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дазваляе адміністратарам наладжваць "
"меню навігацыі па сайце."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Дадаць слоўнік"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Рэдагаваць слоўнік"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створаны новы слоўнік %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Слоўнік %name абноўлены."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць слоўнік "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне слоўніку прывядзе да таго, "
"што выдаляцца ўсе тэрміны, якія "
"знаходзяцца у ім. Дзеянне ня можа быць "
"скасавана."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Выдалены слоўнік %name."
msgid "A description of the term."
msgstr "Апісанне тэрміна."
msgid "Above"
msgstr "Вышэй"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min і @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Прадвызначаны часавы паяс"
msgid "Add another item"
msgstr "Дадаць іншы элемент"
msgid "Manage fields"
msgstr "Кіраваць палямі"
msgid "Add field"
msgstr "Дадаць поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Абрэзаны тэкст"
msgid "Text area"
msgstr "Тэкставая вобласць"
msgid "Used in"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў"
msgid "Save field settings"
msgstr "Захаваць налады поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Здарылася памылка пры абнаўленні."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 элемент паспяхова апрацаваны:"
msgstr[1] "@count элементаў паспяхова апрацавана:"
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
msgid "Float"
msgstr "Лічба з плаваючай коскай"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасць"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Агульная колькасць лічбаў для "
"захоўвання ў базе дадзеных, у тым ліку "
"справа ад дзесятковай коскі."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Колькасць лічбаў справа ад "
"дзесятковай коскі."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Дзесятковы знак"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Пераключальнікі/радыё кнопкі"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Адзіночны пераключальнік у пазіцыі "
"on/off"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Вызначае віджэты выбараў, чэкбоксаў і "
"радыёкнопак для тэкставых і лікавых "
"палёў."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Тэкставая вобласць (некалькі радкоў)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Азначае тыпы палёў простага тэксту."
msgid "Index"
msgstr "Каталог"
msgid "Permalink"
msgstr "Пастаянная спасылка"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Наладкі спецыфічнага рухавіка тэмы"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Адладжваць праграму (debug)"
msgid "Exception"
msgstr "Выключэнне"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "@module module"
msgstr "@module модуль"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Гэты модуль патрабуе PHP версію @php_required "
"і несумяшчальны з PHP версіяй !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Больш падрабязная інфармацыя"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ананімныя каментары"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Ананімы ня могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы павінны пакідаць сваю "
"кантактную іфнармацыю"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Прадвызначаныя налады каментароў"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Змесціва гэтага поля не будзе "
"паказанае публічна."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпіс будзе выводзіцца напрыканцы "
"каментароў."
msgid "parent"
msgstr "бацькоўская"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - спачатку найноўшая"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - спачатку найстарэйшая"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 каментар"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count каментары"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 новы каментар"
msgstr[1] "@count новых каментараў"
msgid "Save content type"
msgstr "Захаваць тып змесціва"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Паказваць апісанні"
msgid "Subtitle"
msgstr "Падзагаловак"
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
msgid "Menu link title"
msgstr "Загаловак пункта меню"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Сцежка '@link_path' або памылковая, або вы "
"не маеце дасягу да яе."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас захавання "
"спасылкі меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Рэдагаваць профіль"
msgid "Edit container"
msgstr "Адрэдагаваць кантэйнер"
msgid "Reply"
msgstr "Адказ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Парог, за якім тэма вызнаецца "
"\"гарачай\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Абмеркаванняў на старонку"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Паслядоўнасьць допісаў: найбольш "
"актыўныя спачатку."
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Допісы - спачатку найменей актыўныя"
msgid "URL path settings"
msgstr "Наладкі шляху"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце вярнуцца да "
"версіі ад %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"версію ад %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Максімальны памер загрузкі"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новыя тэмы форума"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: выдалены %title з версіі %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Старонка ня знойдзеная"
msgid "More help"
msgstr "Дадатковая дапамога"
msgid "Account blocked"
msgstr "Рахунак заблакаваны"
msgid "Expand"
msgstr "Разгарнуць"
msgid "Resize"
msgstr "змена памеру"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Дырэкторыя %directory не існуе."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Вызначае тып поля файла."
msgid "No comments available."
msgstr "Каментары адсутнічаюць."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перабудаваць дазволы"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: абноўлены %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: дададзены %title."
msgid "Add role"
msgstr "Дадаць ролю"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях да лягатыпу"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Абноўлены тэрмін %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не выбрана -"
msgid "Parser"
msgstr "Парсер"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Адхіліць элемент старэйшы за"
msgid "!title feed"
msgstr "Фід !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрэгатар"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Новага RSS-зместу з %site няма."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новы RSS-матэрыял з %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Агрэгатар фідаў"
msgid "Alias"
msgstr "Аліас"
msgid "Account settings"
msgstr "Налады рахункаў"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Увядзіце ключавыя словы"
msgid "My account"
msgstr "Мой рахунак"
msgid "Number of topics"
msgstr "Колькасьць тэмаў"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Актыўныя тэмы форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Чытаць апошнія тэмы форума."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP аўтэнтыфікацыя"
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Pager"
msgstr "Гартальнік"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Слоўнік таксаноміі"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 год"
msgstr[1] "@count гадоў"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 тыдзень"
msgstr[1] "@count тыдні"
msgstr[2] "@count тыдняў"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 хвіліна"
msgstr[1] "@count хв."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count сек."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Няма часовых каталогаў для выдалення."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
msgid "Dutch"
msgstr "Галандская"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйская"
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданезійская"
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
msgid "Russian"
msgstr "Руская (тэрарысты)"
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
msgid "Swedish"
msgstr "Швецкая"
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
msgid "contains"
msgstr "утрымлiвае"
msgid "Send message"
msgstr "Адправіць паведамленне"
msgid "Machine name"
msgstr "Машынная назва"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дазволіць масштабаванне"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Дазволіць маштабу зрабіць выявы "
"большымі за іх першапачатковы памер"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Вугал павароту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Вугал (колькасць градусаў), на якую "
"выява павінна быць павернута. "
"Станоўчыя лікі вызначаюць паварот па "
"гадзіннікавай стрэлцы, адмоўныя - "
"супраць гадзіннікавай стрэлкі."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Выпадковы выбар параметра вугла "
"павароту для кожнага малюнку. "
"Вызначаны вышэй вугал будзе "
"максімальным."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Немагчыма стварыць файл."
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Інструкцыі па змене пароля дасланыя "
"карыстальніку %name на %email."
msgid "types"
msgstr "тыпы"
msgid "Data"
msgstr "Дадзенныя"
msgid "Any"
msgstr "Любы"
msgid "Check for updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў"
msgid "All newer versions"
msgstr "Усе абноўленыя версіі"
msgid "Only security updates"
msgstr "Толькі бяспечныя абнаўленні"
msgid "No update data available"
msgstr "Няма даступных абнаўленняў дадзеных"
msgid "Not secure!"
msgstr "Не бяспечна!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Адменена!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Гэтая версія не падтрымліваецца."
msgid "Can not determine status"
msgstr "Немагчыма вызначыць статус"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(даступная @version версія)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Глядзі старонку даступных "
"абнаўленняў для атрымання "
"падрабязнай інфармацыі"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Новыя рэлізы даступныя для !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Ёсць новае абнаўленне бяспекі для "
"вашай версіі Drupal. Для забеспячэння "
"вашага сэрвера, тэрмінова ўсталюйце "
"абнаўленне."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія Drupal была прыпынена і больш "
"не даступна для загрузкі. Аднаўленне "
"строга рэкамендавана!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Усталяваная версія як мінімум аднаго "
"вашага модуля ці тэмы былі прыпынены і "
"больш не даступныя для загрузкі. "
"Абнаўленне ці забарона строга "
"рэкамендаваны!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія Drupal больш не "
"падтрымліваецца.\r\n"
"Абнаўленне настойліва рэкамендуецца!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Існуюць даступныя абнаўленні версіі "
"Drupal. Каб гарантаваць якаснае "
"функцыянаванне вашага сайта варта "
"зрабіць абнаўленне як мага хутчэй!"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Глядзі старонку даступныя "
"абнаўленні для больш падрабязнай "
"інфармацыі."
msgid "Project not secure"
msgstr "Праграма не бяспечна"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Камандай баспекі Drupal гэты праект "
"пазначаны небяспечным, і ён больш не "
"даступны для загрузкі. Не марудзячы "
"забараніце ўсё уключанае ў гэты "
"праект. Строга рэкамендавана!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Праграма адменена"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Гэты праект ануляваны і больш "
"недаступны для загрузкі. Не марудзячы "
"забараніце ўсё уключанае ў гэты "
"праект. Строга рэкамендавана!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Праграма не падтрымліваецца"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Гэты праект больш не падтрымліваецца "
"і больш недаступны для загрузкі. Не "
"марудзячы забараніце ўсё ўключанае ў "
"гэты праект. Строга рэкамендавана!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Не знойдзена даступных выданняў"
msgid "Release revoked"
msgstr "Рэліз ануляваны"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Вашае цякучае выданне было анулявана "
"і больш недаступнае для загрузкі. "
"Моцна рэкамендуем выключыць ўсё "
"ўключанае ў гэты праект!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Рэліз не падтрыманы."
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша цякучае ўсталяванае выданне "
"зараз не падтрымліваецца, і больш не "
"даступнае да загрузкі. Моцна "
"рэкамендуем выключыць ўсяго што "
"ўваходзіць ў гэтае выданне ці "
"абнавіць яго!"
msgid "Invalid info"
msgstr "няправільная інфармацыя"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Патрабуецца абнаўленне сістэмы "
"бяспекі!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не падтрымліваецца!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рэкамендаваная версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Абнаўленне бяспекі:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Апошняя версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія для распрацоўнікаў:"
msgid "Also available:"
msgstr "Таксама даступна:"
msgid "Node count"
msgstr "Падлік вузлоў"
msgid "Field settings"
msgstr "Наладкі поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перайсці да асноўнага змесціва"
msgid "Edit forum"
msgstr "Адрэдагаваць форум"
msgid "Default order"
msgstr "Парадак па змоўчанні"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Гэта слоўнік прызначаны для форуму. "
"Некаторыя налады звычайнага слоўніка "
"былі выдалены."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Пакінуць ценевы дуплікат"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Калі Вы перасоўваеце абмеркаваньне на "
"новае месца, Вы можаце пакінуць на "
"старым форуме спасылку на яго "
"актуальнае месцазнаходжаньне."
msgid "Container name"
msgstr "Імя кантэйнера"
msgid "forum container"
msgstr "кантэйнер форумаў"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створаны новы @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term быў абноўлены."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Утрымлівае нейкае са словаў"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Утрымлівае фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ня ўтрымлівае аніводнае са словаў"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Толькі для тыпу(-аў)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжыраванне матэрыялаў"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Рэлевантнасць ключавога слова"
msgid "Number of comments"
msgstr "Колькасьць каментароў"
msgid "Number of views"
msgstr "Колькасьць праглядаў"
msgid "Factor"
msgstr "Фактар"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Пабольшыць размеркаванне для "
"улічэння апісання."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Схаваць апісанні"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Скараціць размеркаванне праз хаванне "
"апісанняў."
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Color set"
msgstr "Набор колераў"
msgid "Content ID"
msgstr "ID змесціва"
msgid "About"
msgstr "Аб"
msgid "Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максімальная дліна тэксту спасылкі"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL'ы, даўжэйшыя за гэту колькасць "
"знакаў, будуць скарочаны для таго, каб "
"прадухіліць доўгія радкі, якія "
"парушаюць фарматаванне. Сама спасылка "
"застанецца некранутай; будзе "
"скарочана толькі частка тэкста "
"спасылкі."
msgid "Reports"
msgstr "Справаздачы"
msgid "Setting"
msgstr "Налада"
msgid "Toggle display"
msgstr "Запаліць або адлучыць адлюстраваньне"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Калі ў Вас няма простага дасягу да "
"файлавага сэрвэру, то скарыстайцеся з "
"гэтага полю, каб запампаваць лягатып."
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту быў праіндэксаваны."
msgid "File directory"
msgstr "Дырэкторыя файла"
msgid "Default theme"
msgstr "Звычайная тэма"
msgid "Teaser length"
msgstr "Даўжыня цвялілкі"
msgid "Web server"
msgstr "Вэб сервер"
msgid "string"
msgstr "радок"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"1 элемент быў пакінуты для "
"індэксавання."
msgstr[1] ""
"Элементы, колькасцю @count, былі пакінуты "
"для індэксавання."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Правы доступу да змесціва былі "
"абноўлены."
msgid "sort by @s"
msgstr "Сартаваць па @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Няправільны пароль або імя "
"карыстальніка. Аднавіць "
"пароль?"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "Manage actions"
msgstr "Кіраваць дзеяннямі"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Абраць дзеянне павышанага ўзроўня"
msgid "Action type"
msgstr "Тып дзеяння"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Паказваць паведамленне карыстальніку"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Неапублікаваны каментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Адмяніць публікацыю каментара, які "
"ўтрымлівае ключавое(ыя) слова(ы)"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выбраць -"
msgid "Content language"
msgstr "Мова змесціва"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Дазваляе катэгарызацыю змесціва."
msgid "Path prefix"
msgstr "Прэфікс маршрута"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Аўтаадказ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Апцыянальны аўтаадказ. Пакіньце палі "
"пустымі, калі не жадаеце, каб "
"карыстальнікі атрымоўвалі "
"аўтаадказы."
msgid "Add @type"
msgstr "Дадаць @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"
msgid "Parent comment"
msgstr "Бацькоўскі камэнтар"
msgid "Text to display"
msgstr "Паказваць тэкст"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матар'ялы"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Некаторыя абавязковыя модулі павінны "
"быць актывізаваны"
msgid "New posts"
msgstr "Новыя паведамленні"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "мм/дд/гг"
msgid "Translate"
msgstr "Перакласці"
msgid "File to import not found."
msgstr ""
"Файл, які трэба імпартаваць, не "
"знойдзены."
msgid "Save translations"
msgstr "Захаваць пераклады"
msgid "Time ago"
msgstr "У мінулым часе"
msgid "Admin menu"
msgstr "Адміністрацыйнае меню"
msgid "Create @name"
msgstr "Стварыць @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title быў выдалены."
msgid "Crop"
msgstr "Абрэзка"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ня ўключаны"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкцыі, якія будуць прадстаўленыя "
"карыстальніку ніжэй гэтага поля на "
"форме рэдагавання.
Дазволеныя HTML "
"тэгі: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрамак сартавання"
msgid "Block type"
msgstr "Тып блоку"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (адключаны)"
msgid "Web services"
msgstr "Вэб-службы"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Захаваць дазволы"
msgid "Effect"
msgstr "Вынік"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Error message"
msgstr "Паведамленне пра памылку"
msgid "Delete content type"
msgstr "Выдаліць тып змесціва"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Змяніць кнігу (абнавіць зыходны спіс)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Змяніць структуру кнігі вашага сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Па меркаваннях бяспекі, ваш файл быў "
"перайменаваны ў %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Тып сутнасці"
msgid "Installed version"
msgstr "Усталяваная версія"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рэкамендаваная версія"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Крон запусціўся ўдала"
msgid "User account"
msgstr "Рахунак карыстальніка"
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
msgid "original"
msgstr "першапачатковы"
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
msgid "Preview image"
msgstr "Перапрагледзець выяву"
msgid "pixels"
msgstr "пікселі"
msgid "Use default"
msgstr "Ужываць прадвызначанае"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 месяц"
msgstr[1] "@count мес."
msgid "Save order"
msgstr "Захаваць парадак"
msgid "done"
msgstr "зроблена"
msgid "Custom format"
msgstr "Асабіста наладжаны фармат"
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Кніга навігацыйнага блока дысплея"
msgid "Relations"
msgstr "Сувязі"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле ўводу пароля абавязковае"
msgid "Display type"
msgstr "Тып паказу"
msgid "Confirm password"
msgstr "Пацвердзіць пароль"
msgid "Not applicable"
msgstr "Не датычыцца"
msgid "No content available."
msgstr "Няма даступнага змесціва."
msgid "Default display order"
msgstr ""
"Паслядоўнасць адлюстравання па "
"змоўчанні"
msgid "Administration theme"
msgstr "Тема адміністратара"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Востраў Мэн"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чарнагорыя"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'ер і Мікелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Kosovo"
msgstr "Косава"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Дыега Гарсія"
msgid "Run cron"
msgstr "Запусціць крон"
msgid "Run updates"
msgstr "Замацаваць абнаўленні"
msgid "Warning message"
msgstr "Папярэджанне"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess
"
msgstr ""
"Паведамленне бяспекі: Немагчыма "
"зрабіць запіс у .htaccess файл. Калі ласка "
"стварыце .htaccess файл у вашай %directory "
"дырэкторыі які будзе змяшчаць "
"наступныя радкі: !htaccess
"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Выбраны файл %file не быў скапіраваны, бо "
"ен можа перапісаць сам сабе."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Невядомая памылка. Файл %file ня можа "
"быць захаваны."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Абраная файл %name не можа быць "
"загружаны."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Імя файла пустое. Калі ласка, пазначце "
"імя файла."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Дазволеныя файлы з наступнымі "
"пашырэннямі: %files"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Памер файлу %filesize перавышае "
"максімальны памер %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл %filesize, які будзе перавышаць ваш "
"ліміт дыска %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Здымак быў зменены, каб адпавядаць "
"межам максімальна дапушчальных "
"памераў %dimensions пікселяў."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Малюнак занадта маленькі; мінімальны "
"памер - %dimensions пікселяў."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Памылка загрузкі. Не магу перамясціць "
"загружаны файл %file да месца "
"прызначэння %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Дадаць да схемы падшыўкі"
msgid "Stark"
msgstr "Кантраст (Stark)"
msgid "New set"
msgstr "Новы набор"
msgid "No link"
msgstr "Няма спасылкі"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Кіраванне тэгамі, катэгарызацыяй і "
"класіфікацыяй вашага змесціва."
msgid "Re-index site"
msgstr "Пераіндэксаваць сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце пераіндэксаваць "
"сайт?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Пройдзены"
msgid "Fail"
msgstr "Правалены"
msgid "No test results to display."
msgstr "Няма вынікаў тэста для паказу."
msgid "Save and continue"
msgstr "Захаваць і працягнуць інсталяцыю"
msgid "Date settings"
msgstr "Наладкі даты"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Прыстаўка да назвы табліцы"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"
Прабелы дазволены; пунктуацыя " "забаронена, акрамя дэфісаў і " "падкрэсленняў
" msgid "IP address" msgstr "IP адрас" msgid "Maximum height" msgstr "Максімальная даўжыня" msgid "Maximum width" msgstr "Максімальная шырыня" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Аўтадапаўненне супадзенняў" msgid "Starts with" msgstr "Пачынаецца з" msgid "Timor-Leste" msgstr "Тымор-Лешти" msgid "Primary tabs" msgstr "Першасныя табы" msgid "Secondary tabs" msgstr "Другасныя табы" msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Уключыць або адключыць паказ пэўных " "элементаў старонак." msgid "Autocomplete" msgstr "Аўтазапаўненьне" msgid "Boolean" msgstr "Лагічны тып (Boolean)" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Максімальная рэзкасць выявы" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Здарылася памылка выбара варыянтаў. " "Калі ласка, звяжыцеся з " "адміністратарам рэсурса." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Не дазволены %choice у элеменце !name." msgid "First sidebar" msgstr "Першая калонка" msgid "Status report" msgstr "Сістэмны статус" msgid "Not writable" msgstr "Не даступны для запісу" msgid "Bundle" msgstr "Набор" msgid "Decimal point" msgstr "Дзесятковая коска" msgid "Custom date format" msgstr "Уласны фармат даты" msgid "Book outline" msgstr "Структура кнігі" msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "" "Гэта старонка ў кнізе будзе вышэйшага " "ўзроўню." msgid "Revision information" msgstr "Перагляд інфармацыі" msgid "Notify user of new account" msgstr "" "Паведаміць карыстальніку аб новым " "рахунку" msgid "Form mode" msgstr "Лад анкетаў" msgid "View comment" msgstr "Праглядзець каментар" msgid "Comma" msgstr "Коска" msgid "Uses" msgstr "Выкарыстанне" msgid "Path to custom icon" msgstr "Шлях да адмысловага абразку" msgid "Current user" msgstr "Бягучы карыстальнік" msgid "Digest" msgstr "Дайджэст" msgid "Default display mode" msgstr "Прадвызначаны лад паказу" msgid "Default comments per page" msgstr "" "Прадвызначаная колькасць камэнтараў " "на старонцы" msgid "Comment controls" msgstr "Кіраваньне камэнтарамі" msgid "Comment subject field" msgstr "Поле тэмы камэнтару" msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "" "Вы ня маеце правоў для дапісваньня " "камэнтараў." msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "" "Каментар, на які Вы намагаецеся " "адказаць, болей не існуе" msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "" "Абмеркаванне закрытае: Вы ня можаце " "дадаваць новыя камэнтары." msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "" "Вы ня маеце правоў для прагляду " "камэнтараў." msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Усе адказы на гэты каментар будуць " "згубленыя. Гэтае дзеянне нельга " "скасаваць." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Апублікаваць абраныя каментары" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "" "Перанесці абраныя камэнтары ў " "неапублікаванае" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце выдаліць дадзены " "каментар разам з усімі яго адказамі?" msgid "You have to specify a valid author." msgstr "" "Вы павінны увесці правільнае імя " "аўтара." msgid "(No subject)" msgstr "(Няма тэмы)" msgid "Access type" msgstr "Тып дасягу" msgid "Default image" msgstr "Выява па змаўчанні" msgid "" "This text will be used by screen readers, search engines, or when the " "image cannot be loaded." msgstr "" "Гэты тэкст будзе выкарыстаны чытачамі " "экрану, пошукавымі рухавікамі, і тады, " "калі малюнак не можа быць загружаны." msgid "Add feed" msgstr "Дадаць жывільнік" msgid "List links" msgstr "Спіс спасылак" msgid "MIME type" msgstr "Тып MIME" msgid "File system" msgstr "Файлавая сістэма" msgid "Toolbar" msgstr "Панэль прылад (toolbar)" msgid "Enter your @s username." msgstr "Увядзіце ваша @s імя карыстальніка." msgid "Posted in" msgstr "Размешчаны ў" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Каментар: зацверджаны несанкцыяваны " "каментар або каментар для закрытага " "посту %subject." msgid "Block title." msgstr "Тытул блоку." msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Файл тыпа MIME." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title быў створаны." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title быў абноўлены." msgid "The post could not be saved." msgstr "Пост не можа быць захаваны." msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "@count знак(аў)" msgid "Filter settings" msgstr "Налады фільтра" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "" "У вас няма ніякіх адміністратыўных " "элементаў." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Адна ці некалькі памылак былі " "выяўлены пры ўсталяванні Drupal. " "Праверце дадзеныя пра " "стан, каб атрымаць падрабязную " "інфармацыю." msgid "Help topics" msgstr "Даведкі (help topics)" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "" "Дапамога даступна для наступных " "элементаў:" msgid "No help is available for module %module." msgstr "Для модулю %module даведкі няма." msgid "@module administration pages" msgstr "Адміністрацыйная старонка модуля @module" msgid "Add language" msgstr "Дадаць мову" msgid "AM" msgstr "да палудня" msgid "PM" msgstr "пасля палудня" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP пашырэнні" msgid "Comments per page" msgstr "Каментары на старонцы" msgid "Publish comment" msgstr "Апублікаваць каментар" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Файл не можа быць апублікаваны." msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Collaboration" msgstr "Узаемадзеянне" msgid "Administration pages" msgstr "Адміністрацыйныя старонкі" msgid "Currently using !item !version" msgstr "" "У дадзены момант выкарыстоўваецца !item " "!version" msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Створаныя правы: @perms" msgid "Invalid permission %permission." msgstr "Недапушчальныя правы %permission." msgid "Run tests" msgstr "Запуск тэстаў" msgid "Clean test environment" msgstr "Ачысціць тэставае асяроддзе" msgid "" "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " "that are left over from tests that crashed. This is intended for " "developers when creating tests." msgstr "" "Выдаліць табліцы з прэфіксам \"simpletest\" " "і часовыя каталогі, якія засталіся " "пасля няўдалых тэстаў. Прызначана для " "выкарыстання распрацоўшчыкамі пры " "стварэнні тэстаў." msgid "Clean environment" msgstr "Ачысціць асяроддзе" msgid "No tests to display." msgstr "Няма тэстаў для паказу." msgid "Processing test @num of @max - %test." msgstr "Апрацоўка тэста @num з @max - %test." msgid "Processed test @num of @max - %test." msgstr "Апрацаваны тэст @num з @max - %test." msgid "1 pass" msgid_plural "@count passes" msgstr[0] "1 пройдзены" msgstr[1] "@count пройдзена" msgid "1 fail" msgid_plural "@count fails" msgstr[0] "1 правалены" msgstr[1] "@count правалена" msgid "1 exception" msgid_plural "@count exceptions" msgstr[0] "1 выключэнне" msgstr[1] "@count выключэнняў" msgid "PHP DOMDocument class" msgstr "PHP DOMDocument клас" msgid "Provides a framework for unit and functional testing." msgstr "" "Прадстаўляе рамкі для модульнага і " "функцыянальнага тэставання." msgid "Hindi" msgstr "Хіндзі" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Карыстальнік %name скарыстаўся " "аднаразовай спасылкай для ўваходу ў " "сістэму %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Рэгістрацыя паспяховая. Вы ўвайшлі ў " "свой рахунак." msgid "Available actions" msgstr "Даступныя дзеянні" msgid "Add link" msgstr "Дадаць спасылку" msgid "View comments" msgstr "Праглядзець каментары" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: гэта поле не можа ўтрымліваць " "больш, чым @count значэнне(я,яў)." msgid "No fields available." msgstr "Няма даступных палёў." msgid "Vertical Tabs" msgstr "Вертыкальныя табы" msgid "Not in book" msgstr "Не ў кнізе" msgid "New book" msgstr "Новая кніга" msgid "By @name on @date" msgstr "Зроблена @name ў @date" msgid "By @name" msgstr "Па @name" msgid "Not in menu" msgstr "Няма ў меню" msgid "Alias: @alias" msgstr "Аліас: @alias" msgid "No alias" msgstr "Няма псеўданіма" msgid "Initializing." msgstr "Распачынаецца." msgid "An error has occurred." msgstr "Здарылася памылка." msgid "Please continue to the error page" msgstr "" "Калі ласка, прайдзіце на старонку памылкі" msgid "Your page will be a part of the selected book." msgstr "" "Вашая старонка будзе часткай выбранай " "кнігі." msgid "@label" msgstr "@label" msgid "0 sec" msgstr "0 сэк." msgid "Filter log messages" msgstr "Фільтраваць журнал паведамленняў" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Вы павінны абраць нешта для фільтру." msgid "New revision" msgstr "Новая версія" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Каб змяніць бягучы пароль, увядзіце " "новы ў абодвух палях." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Для ўваходу ў сістэму Вы спрабавалі " "скарыстацца аднаразовай спасылкай, " "чый тэрмін ужо выбег. Калі ласка, " "запытайце новую спасылку праз форму " "ніжэй." msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Гэты логiн можа быць выкарыстаны " "толькi адзiн раз." msgid "Abbreviation" msgstr "Абрэвіятура" msgid "Inserted" msgstr "Пастаўлена" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Увядзіце пароль (двойчы) для вашага " "новага рахунку." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "Немагчыма дадаць змены да " "заблакаванага прагляду" msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "" "Назва CSS класа для умацаваньня да " "спасылкі." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "У мінулым часе (з далучаным \"мінулым\")" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "Прамежак часу (з далучаным \"у " "мінулым/з гэтага\")" msgid "Display as link" msgstr "Паказваць як спасылку" msgid "Reduce duplicates" msgstr "Паменшыць дублікаты" msgid "Default settings for this view." msgstr "Наладкі змоўчання для гэтага выгляду." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Паказаць выгляд як старонку з URL і " "спасылкамі меню." msgid "Display the view as a block." msgstr "Паказаць віды ў выглядзе блока." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Дадаткі дададзеныя у іншыя паказы каб " "кратныя віды былі у адным і тым жа " "відзе." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Паказаць віды ў выглядзе стужкі, " "напрыклад у выглядзе RSS стужкі." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Паказваць радкі па чарзе." msgid "HTML List" msgstr "HTML спіс" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Паказвае радкі ў сетцы." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Паказвае радкі ў табліцы." msgid "The title of the comment." msgstr "Загаловак каментара." msgid "Comment count" msgstr "Колькасць каментароў" msgid "Comment status" msgstr "Статус камэнтара" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Паказаць каментар як RSS." msgid "Updated year + month" msgstr "Абноўлены год + месяц" msgid "Updated year" msgstr "Абноўлены год" msgid "Updated month" msgstr "Абноўлены месяц" msgid "Updated day" msgstr "Абноўлены дзень" msgid "Updated week" msgstr "Абноўлены тыдзень" msgid "Has new content" msgstr "Мае новы змест" msgid "Total views" msgstr "Увесь прагляд" msgid "Views today" msgstr "Праглядаў сёння" msgid "Most recent view" msgstr "Самыя апошнія прагляды" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "Тэрміны таксаноміі прычэпленыя да " "вузлоў." msgid "The user or author name." msgstr "Імя карыстальніка ці аўтара." msgid "User ID from URL" msgstr "ID карыстальніка з URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID карыстальніка пасля аўтарызацыі" msgid "contact" msgstr "кантакт" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "OR з загалоўных літар шукае па " "любым з двух тэрмінаў. Напрыклад, " "каты ЦІ сабакі." msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Абмежаваць да абраных роляў" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "Паказваць нават пры пустым выніку " "віда" msgid "Administration menu" msgstr "Меню адміністратара" msgid "Placeholder" msgstr "Запаўняльнік" msgid "Language settings" msgstr "Моўныя налады" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Спроба запуска крона ў час, калі ен ужо " "працуе." msgid "Cron run completed." msgstr "Праца крона скончана." msgid "Visitors" msgstr "Наведвальнiкi" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Максімальная даўжыня поля ў сімвалах." msgid "Machine-readable name" msgstr "Машыначытаемае імя" msgid "Module dependencies" msgstr "Залежнасці модулей" msgid "Update translations" msgstr "Абнавіць пераклады" msgid "Publishing status" msgstr "Статус публікацыі" msgid "Language name" msgstr "Назва мовы" msgid "Edit language" msgstr "Рэдагаваць мову" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Тып змесціва %name быў абноўлены." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Тып змесціва %name быў даданы." msgid "Catalan" msgstr "Каталанская" msgid "Contact form" msgstr "Форма кантакту" msgid "Drag to re-order" msgstr "Перацягнуць для паўторнага заказу" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Змены, зробленыя ў гэтай табліцы, не " "будуць захаваныя да адпраўкі формы." msgid "Block Content" msgstr "Змесціва блоку" msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Блакітная Лагуна (па змоўчанні)" msgid "The requested page could not be found." msgstr "" "Старонка, якую вы шукаеце, не можа быць " "знойдзена." msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Імя карыстальніа %id не існуе." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Спроба выдаліць неіснуючы рахунак " "карыстальніка: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Праблема з патрабаваннямі" msgid "Database configuration" msgstr "Налады базы данных" msgid "Select an installation profile" msgstr "Выберыце профіль інсталяцыі." msgid "Choose language" msgstr "Выберыце мову" msgid "No profiles available" msgstr "Няма дасяжных прафайлаў." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ужо інсталляваны" msgid "Installing @drupal" msgstr "Ідзе інсталляцыя @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Інсталляцыя была спынена памылкай." msgid "Configure site" msgstr "Правіць наладкамі сайту" msgid "Installed %module module." msgstr "Усталяваны %module модуль." msgid "Choose profile" msgstr "Выбраць профіль" msgid "Verify requirements" msgstr "Спраўдзь патрабаванні" msgid "Set up database" msgstr "Усталяваць базу дадзеных" msgid "Set up translations" msgstr "Усталяваць пераклады" msgid "Install site" msgstr "Усталяваць сайт" msgid "Finish translations" msgstr "Скончыць пераклады" msgid "" "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgstr "" "Аўтаматычна даты на гэтым сайце " "будуць паказаны ў абраным часавым " "паясе." msgid "Update notifications" msgstr "Абнавіць паведамленні" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count байт" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name не можа быць даўжэй, чым %max знакаў, " "але зараз %length знакаў больш." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "" "Памылка выбара варыянтаў наладак: %choice " "у %name." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "" "Набор інструментаў GD2 для працы з " "малюнкамі" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Вызначце якасць малюнка для дзеянняў " "з JPEG. Даступныя значэнні ад 0 да 100. Чым " "большае значэнне, тым лепшая якасць " "малюнка, але і большы памер файлаў." msgid "Right to left" msgstr "Справа налева" msgid "Left to right" msgstr "Злева направа" msgid "Add custom language" msgstr "Дадаць мову" msgid "Save language" msgstr "Захаваць мову" msgid "Language name in English" msgstr "Назва мовы (па-англійску)" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "Накірунак, у якім прадстаўлены тэкст " "на гэтай мове." msgid "String contains" msgstr "Радок утрымоўвае" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Пакіньце пустым, каб паказваліся ўсе " "радкі. Пошук улічвае рэгістр." msgid "Search in" msgstr "Пошук у" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "" "Як перакладзеныя, так і " "неперакладзеныя радкі" msgid "Only translated strings" msgstr "Толькі перакладзеныя радкі" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Толькі неперакладзеныя радкі" msgid "Languages not yet added" msgstr "Мовы яшчэ не дададзеныя" msgid "The language %language has been created." msgstr "Мова %language была створана." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Паданы радок утрымлівае недазволены " "HTML: %string" msgid "The string has been saved." msgstr "Радок быў захаваны." msgid "Importing interface translations" msgstr "Імпартуюцца пераклады інтэрфэйсу" msgid "Error importing interface translations" msgstr "" "Памылка з імпартаваннем перакладаў " "інтэрфэйсу" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Спроба захаваць пераклад радка з " "недазволенным HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Абноўлены JavaScript файла перакладу для " "мовы %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Створаны JavaScript файла перакладу для " "мовы %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Адбылася памылка пры стварэнні " "перекладу JavaScript файла для мовы %language." msgid "Afrikaans" msgstr "Афрыканс" msgid "Amharic" msgstr "Амгарская" msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанская" msgid "Belarusian" msgstr "Беларуская" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская" msgid "Tibetan" msgstr "Тыбэцкая" msgid "Bosnian" msgstr "Баснійская" msgid "Welsh" msgstr "Вэльская" msgid "Esperanto" msgstr "Эспэранта" msgid "Estonian" msgstr "Эстонская" msgid "Basque" msgstr "Баская" msgid "Faeroese" msgstr "Фароская" msgid "Irish" msgstr "Ірландская" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Гэльская (Шатландыя)" msgid "Galician" msgstr "Галіцыйская" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарацкая" msgid "Armenian" msgstr "Армянская" msgid "Icelandic" msgstr "Ісландская" msgid "Javanese" msgstr "Яванская" msgid "Georgian" msgstr "Грузінская" msgid "Kazakh" msgstr "Казахская" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" msgid "Kurdish" msgstr "Курдская" msgid "Latvian" msgstr "Латышская" msgid "Malagasy" msgstr "Малагазы" msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" msgid "Malayalam" msgstr "Малаяламская" msgid "Mongolian" msgstr "Мангольская" msgid "Marathi" msgstr "Мараты" msgid "Burmese" msgstr "М'янмарская" msgid "Nepali" msgstr "Непальская" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "нарвежскі букмол" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Нарвежскі Нюнорск" msgid "Occitan" msgstr "Ачытанская" msgid "Punjabi" msgstr "Пэнджабская" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Партугальскі" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Партугальскі, Бразілія" msgid "Northern Sami" msgstr "Паўночная Самі" msgid "Sinhala" msgstr "Сінгальская мова" msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" msgid "Albanian" msgstr "Албанская" msgid "Serbian" msgstr "Сербская" msgid "Swahili" msgstr "Свахілі" msgid "Tamil" msgstr "Тамільская" msgid "Telugu" msgstr "Тэлугу" msgid "Thai" msgstr "Тайская" msgid "Ukrainian" msgstr "Украінская" msgid "Urdu" msgstr "Урду" msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамская" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Кітайская (спрошчаная)" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Кітайская (традыцыйная)" msgid "sort ascending" msgstr "сарціроўка паводле павялічэння" msgid "sort descending" msgstr "сарціроўка паводле памяньшэння" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "Аперацыі над радкамі Unicode робяцца з " "максімальна магчымай якасцю. Для " "палепшанай падтрымкі Unicode неабходна " "ўсталяваць пашырэнне PHP " "mbstring." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Мульцібайтная радковая функцыя, " "перазагружаемая ў PHP, актыўна і яе " "патрэбна адключыць. Праверце наладку " "mbstring.func_overload ў файле php.ini. " "Падрабязней аб гэтым глядзіце ў дакументацыі PHP mbstring ." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Мульцібайтная радковая канверсія " "ўвода ў PHP актыўна і яе патрэбна " "адключыць. Праверце наладку " "mbstring.encoding_translation ў файле php.ini. " "Падрабязней аб гэтым глядзіце ў дакументацыі PHP mbstring ." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Мульцібайтная радковая канверсія " "ўвода ў PHP актыўна і яе патрэбна " "адключыць. Праверце наладку " "mbstring.http_input ў файле php.ini. " "Падрабязней аб гэтым глядзіце ў дакументацыі PHP mbstring ." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "Мульцібайтная радковая канверсія " "вываду ў PHP актыўна і яе патрэбна " "адключыць. Праверце наладку " "mbstring.http_output ў файле php.ini. " "Падрабязней аб гэтым глядзіце ў дакументацыі PHP mbstring .*" msgid "Standard PHP" msgstr "Стандарт PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Пашырэнне PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Бібліятэка юнікода" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "" "Немагчыма канвертаваць кадзіроўку %s " "XML у UTF-8." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "" "Назва фіда (або назва вэб-сайта, на " "якім знаходзіцца фід)." msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." msgstr "" "Дадаць фід ў RSS, RDF альбо Atom фармаце. Фід " "можа быць толькі адзнаго фармату." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Зазначце ў наладах, якое змесціва ваш " "сайт збірае з іншых сайтаў, як часта ён " "праводзіць іх апытанне і як яны " "катэгарызаваныя." msgid "Update items" msgstr "Абнавіць элементы" msgid "No blocks in this region" msgstr "У гэтым рэгіёне няма блокаў" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Блок %info быў дададзены ў нядзейсны " "рэгіён %region і быў выключаны." msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "" "Тып змесціва для %add-child спасылкі " "павінен быць адным з\r\n" "тыпаў якія былі абраныя да дазволеных " "тыпаў кніжнага плану." msgid "Save book pages" msgstr "Захаваць старонкі падшыўкі" msgid "" "This book has been modified by another user, the changes could not be " "saved." msgstr "" "Гэта кніга была зменена іншым " "карыстальнікам, змены не могуць быць " "захаваны." msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "Загаловак зменены з %original на %current." msgid "Updated book %title." msgstr "Падшыўка %title абноўленая." msgid "book: updated %title." msgstr "Кніга: %title абноўлены." msgid "Update book outline" msgstr "Абнавіць схему падшыўкі" msgid "Remove from book outline" msgstr "Выдаліць са схемы падшыўкі" msgid "No changes were made" msgstr "Ніякіх зменаў не зроблена" msgid "" "The post has been added to the selected book. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "Пост быў дададзены да абранай Кнігі. " "Цяпер вы можате суаднесці яго з " "астатнімі старонкамі." msgid "The book outline has been updated." msgstr "Рэзюмэ падшыўкі абноўленае." msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "" "Адбылася памылка пры даданні поста ў " "кнігу." msgid "" "%title has associated child pages, which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be " "added again using the Outline tab, and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgstr "" "Ў %title ёсць дачынныя старонкі, якія " "будуць занава аўтаматычна " "перамешчаны для падтрымання іх сувязі " "з кнігай. Каб пераўтварыць гіерархію " "(якой яна была да выдалення гэтай " "старонкі), магчыма дабавіць %title з " "дапамогай карткі Outline, і кожную яе " "папярэднію дачынную старонку трэба " "будзе занава перамясціць уручную." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "" "%title можа быць дададзены(а) да іерархіі " "зноў, выкарыстоўваючы закладку Схема." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "" "Вы ўпэўнены што жадаеце выдаліць %title з " "іерархіі кніг?" msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Матэрыял выдалены з падшыўкі." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Паказаць версію для друку гэтай " "старокі падшывак (з усімі " "бацькоўскімі і даччынымі старонкамі)." msgid "Show block on all pages" msgstr "Паказваць блок на ўсіх старонках" msgid "Show block only on book pages" msgstr "" "Паказаць блок толькі на старонках " "кнігі" msgid "" "If Show block on all pages is selected, the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books. " "If Show block only on book pages is selected, the block will " "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " "this case, if the current page is not in a book, no block will be " "displayed. The Page specific visibility settings or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "" "Калі абраны пункт Паказаць блок на " "ўсіх старонках, блок будзе " "ўтрымліваць аўтаматычна створанае " "меню для кожнай кнігі сайту. Калі " "абраны пункт Паказаць блок толькі " "на старонках кнігі, блок будзе " "ўтрымліваць толькі адно меню " "суадноснае бягучай старонцы кнігі. У " "гэтым выпадку калі цякучая старонка " "не ў кнізе, блок не будзе паказаны. " "Старонка спецыфічных налад " "паказу ці іншыя налады паказу " "могуць быць выкарыстаныя ў дадатак да " "выбранаму адлюстраванню гэтага блоку." msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "" "У кнізе гэта старонка вышэйшага " "ўзроўню." msgid "No book selected." msgstr "Не выбрана ні адной кнігі." msgid "" "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Бацькоўская старонка ў кнізе. " "Максімальная глыбіня для любой кнігі " "і ўсіх дачынных старонак — !maxdepth. " "Некаторыя старонкі ў выбранай кнізе " "могуць быць недаступнымі ў якасці " "бацькоўскіх, калі іх выбар парушае " "дадзенае абмежаванне па глыбіні." msgid "" "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If " "you proceed with deletion, the child pages will be relocated " "automatically." msgstr "" "%title - гэта частка схемы кнігі з " "дачыненымі старонкамі. Калі вы " "працягнеце выдаленне - гэтыя старонкі " "будуць аўтаматычна перамешчаны." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "" "Пераўпарадкаваць старонкі кнігі і " "змяніць загалоўкі." msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "Не хапае памяці для PHP, каб змяніць " "каляровую схему гэтай тэмы. Вам " "патрэбна мінімум яшчэ %size. Праверце дакументацыю PHP, каб " "атрымаць больш інфармацыі." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Выдаліць абраныя каментары" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам каментаваць " "ды абмяркоўваць публікацыі." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Прыклады: 'Заўвагі па працы бачыны' або " "'Водгукі'." msgid "Personal contact form" msgstr "Асабістая форма кантактаў" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Дазваляе выкарыстаньне як асабістае, " "так і агульнае кантактнае формы." msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "Паказаць падзеі, якія былі толькі што " "запісаны ў журнал." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Памылкі 'Старонка ня знойдзена'" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "Прагладзяць памылкі \"старонка не " "знойдзена\" (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Памылкі 'дасяг забаронены'" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "Прагляд памылак \"дасяг забаронены\" " "(403)." msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "" "Запісвае сістэмныя падзеі у базу " "дадзеных." msgid "No roles may use this format" msgstr "" "Аніводная з роляў ня можа карыстаць " "гэты фармат" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Дазволеныя HTML тэгі: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Якары выкарыстоўваюцца для " "стварэньня спасылак на іншыя " "старонкі." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Тэг разрыва радкоў дадаецца " "аўтаматычна, яго можна " "выкарыстоўваць, каб дадаваць " "дадатковыя разрывы. Увага: гэты тэг не " "закрываецца. Дзеля сумяшчальнасьці з " "XHTML 1.0 выкарыстоўвайце \" /\" унутры тэга." msgid "Text with<br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Канвертаваць парывы радкоў у HTML (то "
"бок <br>
і <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Канвертаваць URL ў спасылкі"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Выпраўце няспраўнасць і абсечаныя HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Адлюстраваць любы HTML як просты тэкст"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Спіс HTML тэгаў, які можа ўжывацца. JavaScript "
"атрыбуты падзеі, JavaScript URLы, і CSS заўседы "
"выдаляюцца."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Паказваць дапамогу па базавым HTML"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Дадаць rel=\"nofollow\" да кожнай спасылкі"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Гэты сайт дазваляе змесціва на HTML. У "
"той час, як вывучэнне HTML цалкам "
"падаецца пужаючым, навучыцца "
"выкарыстоўваць некаторыя асноўныя HTML "
"\"тэгі\" даволі проста. Гэта табліца "
"змяшчае прыклады для кожнага тэга, "
"даступнага на гэтым сайце."
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Дадатковую інфармацыю глядзець ў W3C HTML Спецыфікацыі, "
"або выкарыстоўвайце ваш любімы "
"пошукавік, каб знайсці сайты па "
"тлумачэнню HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Большасць малаўжывальных знакаў "
"могуць быць ўведзены без ўсялякіх "
"праблем."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Калі праблемы ўсё ж паўстаюць, "
"паспрабуйце выкарыстаць адмысловыя "
"пазначэнні для сімвалаў у HTML. "
"Напрыклад, & замест сімвала "
"амперсанта &. Паглядзець поўны спіс "
"такіх пазначэнняў можна на старонцы Спецыяльных "
"HTML-сімвалаў. Некаторыя з даступных "
"HTML-сімвалаў:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML тэгі не дазволены."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Фільтруе змесціва ў працэсе "
"падрыхтоўкі да адлюстравання."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "!author @time таму"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Колькасць каментараў да тэмы, каб "
"гэтая тэма лічылася \"гарачай\"."
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Няма даступных кантэйнераў або "
"форумаў. Дадаць "
"кантэйнер або Дадаць "
"форум."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Модуль Forum дазваляе ствараць дрэва "
"дыскусій форумаў з функцыянальнасцю "
"падобнай да іншых дошак абвестак. "
"Форумы з'яўляюцца карыснымі, паколькі "
"яны дазваляюць членам супольнасці "
"абмяркоўваць пытанні адзін з адным, у "
"той час як гэтыя размовы архівуюцца "
"для наступнага выкарыстання. На "
"форуме карыстальнікі размяшчаюць "
"тэмы і падтэмы, гэта дазваляе "
"дыскусіям быць класіфікаванымі і "
"згрупаванымі. Іерархія форума "
"складаецца з:"
msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:"
msgstr ""
"Кантэйнер па выбару (напрыклад, "
"Падтрымка), які можа ўтрымліваць:"
msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:"
msgstr ""
"Форумы (напрыклад, Усталяванне "
"Drupal), якія могуць утрымліваць:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to start a "
"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Тэмы форума апублікаваныя "
"карыстальнікамі (напрыклад, Як "
"пачаць ствараць мультысайты на Drupal "
"6), якія пачынаюць абмеркаванні і "
"з'яўляюцца адпраўной кропкай для:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You have these "
"options...)."
msgstr ""
"Дрэва каментараў прадастаўленае "
"карыстальнікамі (напрыклад, Вы "
"маеце гэтыя наладкі...)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Наладка структуры форума"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Пачатак абмеркавання"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перамяшчэнне тэмаў форума"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Тэма форума (і ўсе яго каментары) "
"могуць быць перамешчаныя паміж "
"форумамі, выбраўшы іншы форум пры "
"рэдагаванні тэмы форума. Пры "
"перамяшчэнні тэмы форума паміж "
"форумамі, параметр Пакінуць ценявую "
"копію стварае спасылку на "
"арыгінальны форум, указваючы на новае "
"месца."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Блакаванне і адключэнне каментароў"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Выбар Зачыненыя падНаладкамі "
"каментару пры рэдагаванні тэмы "
"форума вядзе да замыкання дрэва "
"(забароніць публікацыю новых "
"каментараў). Выбар Схаваныя "
"падНаладкамі каментару пры "
"рэдагаванні тэмы форума вядзе да "
"скрывання існуючых каментараў ў "
"дрэве, а таксама забараняе публікацыю "
"новых."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форумы ўтрымліваюць тэмы форумаў. "
"Выкарыстоўвайце кантэйнеры для "
"групавання звязаных форумаў."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце кантэйнеры для "
"групавання звязаных форумаў."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Форум утрымлівае суадносныя тэмы."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Дадаць новага(ую) @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Элемент %forum з'яўляецца кантэйнерам "
"форума, а не форумам. Замест яго "
"абярыце адзін з форумаў ніжэй."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Кіраванне структурай наладак форума."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Забяспечвае форумы дыскусій."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Выканайце наступныя дзеянні каб "
"наладзіць і пачаць ўжываць ваш сайт:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Забеспячэнне спасылкай на дапаможнік"
msgid "Image style name"
msgstr "Назва стылю выявы"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Абраць новы эфект"
msgid "Update style"
msgstr "Абнавіць стыль"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Абраны эфект дадзены"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Эфект выяў быў паспяхова прыменены."
msgid "Style name"
msgstr "Назва стылю"
msgid "Create new style"
msgstr "Стварыць новы стыль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стыль %name быў створаны."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Не замяняць, проста выдаліць"
msgid "Replacement style"
msgstr "Замяніць стыль"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Абярыце іншы стыль перад выдаленнем "
"%style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Калі гэты стыль ужо выкарыстоўваецца "
"на сайце, то вы можаце выбраць іншы "
"стыль для замены гэтага. Усе малюнкі, "
"якія былі створаны для гэтага стыля, "
"будуць назаўсёды выдалены."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Адрэдагаваць %label эфект"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Дадаць %label эфект"
msgid "Update effect"
msgstr "Абнавіць эфект"
msgid "Add effect"
msgstr "Дадаць эфект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць @effect "
"эфект з %style стылю?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Эфект выявы %name быў выдалены."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Шырыня і вышыня не могуць быць пустымі "
"абедзве."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Частка выявы, якая застанецца "
"некранутай падчас абразання."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Колер фону для выкарыстоўвання ў "
"адкрытых абласцях выявы. "
"Выкарыстоўвайце вэб-стыль "
"шаснаццатковых колераў (#FFFFFF для "
"белага, #000000 для чорнага). Пакіньце "
"пустым для вызначэння празрыстасці, "
"калі тып выяў падтрымлівае "
"празрыстасць."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"У дадзены час не існуе ніякіх стыляў. Дадаць новы."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"У дадзены час у гэтым стылі няма "
"ніякіх эфектаў. Дадаць яго, абраўшы "
"параметр унізе."
msgid "view actual size"
msgstr "Прагляд бягучага памеру"
msgid "Sample original image"
msgstr "Прыклад сапраўднай выявы"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Прыклад змененай выявы"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Змена памераў створыць выявы згодна з "
"дакладна ўказанымі вымярэннямі. Гэта "
"можа выклікаць непрапарцыйнае "
"расцягванне або сцісканне выяваў."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Маштабаванне будзе падтрымліваць "
"прапорцыі зыходнага малюнка. Калі "
"ўсталяваны памер толькі для аднага "
"бока, памер другога будзе падлічаны "
"аўтаматычна адносна першага."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Маштаб і абрэзка"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Маштаб і абразанне будуць устаноўлены "
"прапарцыйна памерам першапачатковага "
"малюнка, а затым будуць абрэзаны па "
"большаму вымярэнню. Гэта больш "
"карысна для стварэння квадратных "
"мініяцюр без расцяжэння малюнкаў."
msgid "Desaturate"
msgstr "Зрабіць бескаляровым"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Бескаляровасць канвертуе выяву ў "
"адценні шэрага."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Паварот малюнка можа прывесці да "
"павелічэння шырыні або вышыні "
"малюнка, каб яны адпавядалі дыяганалі."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць памеры малюнка, "
"выкарыстоўваючы набор інструментаў "
"%toolkit па сцежцы %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць маштабаванне "
"малюнка, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць абрэзку выявы, "
"выкарыстоўваючы набор інструментаў "
"%toolkit па сцежцы %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць маштабаванне і "
"абрэзку малюнка, выкарыстоўваючы "
"набор інструментаў %toolkit па сцежцы %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зменшыць насычанасць "
"малюнака, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася здзейсніць паварот "
"малюнку, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае ідэнтыфікатар "
"файла выявы ў выглядзе цэлалікавага "
"значэння."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Калі ніякая выява не запампованая, "
"гэтая выява будзе паказаная."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Мінімальная рэзкасць выявы"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Дазволіць поле Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Дазволіць полеTitle"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Атрыбут title выкарыстоўваецца як "
"падказка, калі мыш наведзена на выяву."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Значэнні і вышыні, і шырыні павінны "
"быць вызначаны ў полі !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Перагледзець стыль выявы"
msgid "no preview"
msgstr "няма перапрагляду"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Выява перапрагляду будзе паказаная "
"пакуль вы рэдагуеце змесціва."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стылі выяваў звычайна даюць "
"мажлівасць ствараць меншыя выявы праз "
"памяншэнне ці абразанне выявы, але "
"могуць таксама дадаваць розныя эфекты "
"перад паказам выявы. Калі выява "
"паказваецца праз стылем, новы файл "
"створаны з арыгінала, які застаецца "
"нязменным."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Кіраваць стылямі выяваў"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Стварыць і змяніць стылі для "
"мадыфікацыі малюнкаў такіх як "
"мініяцюры."
msgid "No defined styles"
msgstr "Няма вызначаных стыляў"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Утварэнне выявы ў працэсе. "
"Паспрабуйце зноў праз кароткі "
"прамежак часу."
msgid "Error generating image."
msgstr "Памылка генерацыі выявы."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Немагчыма ўтварыць вытворную выяву, "
"змешчаную ў %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Не ўдалося стварыць тэчку стыля: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшаваны файл выявы %destination ужо існуе. "
"Мажліва, справа ў вашых наладах "
"перазапісу."
msgid "Image styles"
msgstr "Стылі выяваў"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Наладзіць стылі, якія могуць быць "
"выкарастаныя для змены памераў ці "
"наладаў выяў для адлюстравання."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Рэдагаваць эфект выявы"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Выдаліць эфект выявы"
msgid "Add image effect"
msgstr "Дадаць эфект выявы"
msgid "Detection method"
msgstr "Метад вызначэння"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Частка URL, што вызначае мову"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запыта/сесіі"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Назва параметра запыту/сесіі, "
"выкарыстоўваная для вызначэння "
"жаданай мовы."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr ""
"Фільтраваць радкі, прыдатныя для "
"перакладу"
msgid "Date type"
msgstr "Фармат даты"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Вызначыць мову з параметраў запыту "
"або сесіі. Прыклад: запыт "
"\"http://example.com?language=de\" усталёўвае "
"нямецкую мову на падставе "
"выкарыстання значэння \"de\" для "
"параметра \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Мовы адміністравання"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Перакласці тэксты інтэрфейса"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Паслядоўнасць метадаў вызначэння "
"мовы змесціва. Калі варыянт змесціва "
"даступны ў вызначанай мовы, ён "
"адлюструецца."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Парадак метадаў вызначэння мовы для "
"тэкста інтэрфейса карыстальніка. Калі "
"даступен пераклад тэкста інтэрфейса "
"карыстальніка ў вызначанай мове, тады "
"ён будзе адлюстраваны."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Прытрымлівацца моўных пераваг "
"карыстальніка."
msgid "Detection and selection"
msgstr "Вызначэнне і вылучэнне"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Налады моўнага вызначальніка па URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Налады моўнага вызначальніка па сэсіі"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Студзень"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Люты"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Красавік"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Верасень"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Снежань"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Тэкст, які будзе выкарыстоўвацца для "
"гэтага пункту меню."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Забароненыя пункты не будуць "
"паказвацца ні ў адным меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Паказваць разгорнутым"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Калі выдзеленая і гэта спасылка меню "
"маюць дачынныя элементы, то меню будзе "
"заўседы з'яўляцца ў разгорнутым "
"выглядзе."
msgid "Parent link"
msgstr "Зыходная спасылка"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што жадаеце "
"выдаліць дапасаваную спасылку меню "
"%item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Спасылка меню %title была выдалена."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце скінуць спасылку "
"%item да сваіх стандартных значэнняў?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Спасылка меню была скінута да сваіх "
"стандартных наладак."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Выдаліць уласнае меню %title і ўсе "
"спасылкі гэтага меню."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Увага: У дадзены момант ёсць 1 "
"спасылка меню ў %title. Яна будзе "
"выдалена (вызначаныя сістэмай "
"элементы будуць скінуты)."
msgstr[1] ""
"Увага: У дадзены момант ёсць "
"@count спасылак меню ў %title. Яны будуць "
"выдалены (вызначаныя сістэмай "
"спасылкі будуць скінуты)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Кіраванне меню"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Адлюстраўванне меню"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Кіраваць меню і пунктамі меню"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Забяспечваць спасылку меню"
msgid "Available menus"
msgstr "Даступныя меню"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Даступныя меню для размяшчэння "
"спасылак гэтага тыпу змесціва."
msgid "Default parent item"
msgstr "Стандартны бацькоўскі элемент"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Абярыце пункт меню, які стане "
"бацькоўскім па змоўчанні для новай "
"спасылкі ў форме аўтарызацыі "
"змесціва."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Дадаць новае меню на ваш сайт, "
"адрэдагаваць існуючыя меню, і "
"пераназваць, і пераўтварыць спасылкі "
"меню."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Скінуць спасылку меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Выдаліць спасылку меню"
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Недаступна ніякіх тыпаў змесціва. Дадаць тып змесціва."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Перагледзець перад адпраўкай формы"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Пры ўтварэнні альбо рэдагаванні "
"змесціва гэтага тыпу, дадзены тэкст "
"будзе адлюстраваны зверху старонкі."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правамі "
"Адміністраванне змесціва будуць "
"мець магчымасць змяніць гэтыя налады."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Будзе адлюстравана аўтарскае імя "
"карыстальніка і дата размяшчэння."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Непрыгоднае для счытвання машынай "
"імя. Увядзіце імя, адрознае ад %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Апублікаваць абранае змесціва"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr ""
"Адмяніць публікацыю абранага "
"змесціва"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Змясціць абранае змесціва на галоўную "
"старонку"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Выдаліць абранае змесціва з галоўнай "
"старонцы"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Зрабіць абраны матэрыял прыклееным да "
"верху старонкі."
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Зрабіць абраны матэрыял не прыклееным "
"да верху старонкі."
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Выдаліць @count запісаў."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты "
"элемент?"
msgstr[1] ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэтыя "
"элементы?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Рэдагаваць @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Перагляд log-паведамлення"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Токены звязаныя з адзінкамі змесціва, "
"вузламі."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Унікальны ID элемента змесціва ці "
"\"вузла\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Асноўная частка тэкста ў вузле."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Падсумаванне асноўнага тэксту вузла."
msgid "Creating content"
msgstr "Стварэнне змесціва"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Стварэнне ўласнага тыпу змесціва"
msgid "Administering content"
msgstr "Адміністраванне змесціва"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Стварэнне версій"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Модуль Node таксама дазваляе вам "
"ствараць шматлікія версіі любога "
"змесціва і вяртацца да папярэдняй "
"версіі, выкарыстоўваючы налады "
"Інфармацыя версій."
msgid "User permissions"
msgstr "Права карыстальніка"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Асобныя тыпы змесціва могуць мець "
"розныя палі, паводзіны і дазволы, "
"прызначаныя для іх."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Элементы змесціва могуць "
"адлюстроўвацца ў розных рэжымах "
"прагляду: Цвялілка, Поўнае змесціва, "
"Друк, RSS стужка і г.д. Цвялілка - "
"гэта скарочаны фармат, які звычайна "
"выкарыстоўваецца ў спісах некалькіх "
"элементаў змесціва. Поўнае "
"змесціва звычайна "
"выкарыстоўваецца, калі змесціва "
"адлюстроўваецца на сваёй асабістай "
"старонцы."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Тут, вы можаце вызначыць, якія палі "
"будуць паказвацца і схоўвацца, пры "
"адлюстроўванні %type змесціва ў кожным "
"рэжыме прагляду, і вызначыць, як гэтыя "
"палі будуць адлюстроўвацца ў кожным "
"рэжыме прагляду."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Выпраўлення дазваляюць вам адсочваць "
"адрозненні паміж некалькімі версіямі "
"вашага змесціва і вяртацца да "
"папярэдніх версій."
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Змесціва на гэтай странонцы таксама "
"было зменена іншым карыстальнікам, ці "
"вы ужо зацвердзілі змяненні, "
"выкарыстоўваючы гэту форму. У вынніку, "
"вашы змены не могуць быць захаваны."
msgid "Administer content types"
msgstr "Адміністраванне тыпаў зместу"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Заўвага: прызначайце толькі давераным "
"ролям; гэта права мае ахоўную функцыю."
msgid "View published content"
msgstr "Праглядзець апублікаванае змесціва"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Абыйсці кантроль даступ да змесціва"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Праглядзець сваё неапублікаванае "
"змесціва"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Матэрыял прымацаваны да верха спісу."
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"Матэрыял прасунуты на галоўную "
"старонку."
msgid "Recent content"
msgstr "Апошнія матэрыялы"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Змяніць аўтара змесціва"
msgid "Save content"
msgstr "Захаваць змесціва"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Адмяніць публікацыю змесціва, якое "
"ўтрымлівае ключавое(ыя) слова(ы)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Змесціва не будзе апублікавана, калі "
"будзе ўтрымліваць любую вышэй "
"адзначаную фразу. Выкарыстоўвайце "
"рэгістра-залежныя і аддзеленыя коскай "
"фразы ў спісе. Напрыклад: смешны, "
"\"Кампанія Х\", прыгаючы амартызатар."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Калі сайт мае праблемы з правамі "
"доступу да змесціва, вы можаце "
"аднавіць правы кэша. Аднаўленне "
"выдаліць усе прывілеі да змесціва і "
"заменіць іх правамі доступу на аснове "
"бягучых модуляў і наладак. Аднаўленне "
"можа заняць некаторы час, калі маецца "
"шмат змесціва або складаных наладак "
"дазволу. Пасля завяршэння аднаўлення, "
"змесціва будзе аўтаматычна "
"карыстацца новымі правамі даступу."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Вузел Правоў Доступу"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Адзін дазвол у выкарыстанні"
msgstr[1] "@count дазволаў у выкарыстанні"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Шукаць і правіць змесціва."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Кіруйце тыпамі змесціва, уключаючы "
"стан па змоўчанні, прасоўванне на "
"галоўную старонку, наладкі каментароў "
"і інш."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не паказваць інфармацыю паста"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Пазначце існуючы шлях для стварэння "
"псеўданіма. Напрыклад: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Стварэнне псеўданімаў"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Кіраванне псеўданімамі"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Псеўданім (alias) вызначае розныя імёны "
"для існуючага шляху URL, напрыклад, "
"псеўданім 'about' для шляху URL 'node/1'. Кожны "
"URL можа мець шмат псеўданімаў."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Кіраваць URL псеўданімамі"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Стварыць і рэдагаваць URL псеўданім"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Аліас ужо выкарыстоўваецца."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Узбагаціце змесціва метададзенымі, "
"каб іншыя сэрвісы (напрыклад, "
"пошукавыя сістэмы, агрэгатары) лепш "
"разумелі свае адносіны і атрыбуты."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з 1 "
"сімвалам, ці больш."
msgstr[1] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з "
"колькасцю сімвалаў @count, ці больш."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type для %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Адміністратарскі пошук"
msgid "Use search"
msgstr "Карыстайцеся пошукам"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Выкарыстоўвайце пашыраны пошук"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Выбярыце набор цэтлікаў для "
"выкарыстання"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Абярыце набор цэтлікаў для гэтага "
"карыстальніка"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Зараз вы выкарыстоўваеце новую "
"ўсталёўку цэтліка %set_name. Вы можаце "
"змяняць гэта са старонкі ці пераключыцца на "
"наступную."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Зараз %user выкарыстоўвае новую наладку "
"цэтліка з імём %set_name. Вы можаце "
"рэдагаваць яе з гэтай старонкі."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз вы выкарыстоўваеце %set_name "
"наладку цэтліка."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз %user выкарыстоўвае %set_name наладку "
"цэтліка."
msgid "Change set"
msgstr "Змяніць наладку"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набор цэтлікаў быў абноўлены."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Назва хуткай спасылкі."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr ""
"Набор хуткіх спасылак %link быў "
"абноўлены."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Дададзена хуткая спасылка для %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Хуткая спасылка %title была выдалена."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць хуткую спасылку для "
"%title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Даданне и выдаленне хуткіх спасылак"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Адлюстраванне цэтлікаў"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Адміністраванне цэтлікаў"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Дадаць да %shortcut_set хуткіх спасылак"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Дадаць да хуткіх спасылак"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Выдаліць з %shortcut_set хуткіх спасылак"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Выдаліць з хуткіх спасылак"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Рэдагаваць хуткія спасылкі"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Дадаць хуткую спасылку"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам кіраваць "
"уласным спісам хуткіх спасылак."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS дамова"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Любое захаванне"
msgid "Running tests"
msgstr "Выкананне тэстаў"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Пасля заканчэння тэста будзе "
"адлюстравана паведамленне побач з "
"кожнай тэставай групай, якое будзе "
"сведчыць аб тым, ці быў ён пройдзены, "
"правалены або ў ім былі выключэнні. "
"Пройдзены тэст азначае, што ён "
"скончыўся з прадбачанымі вынікамі; "
"правалены - наадварот. Выключэнне "
"звычайна сведчыць аб вонкавай "
"памалцы, такой як папярэджанне альбо "
"заўвага PHP. У выпадку, калі былі "
"выключэнні або праваленыя тэсты, "
"вынікі будуць адлюстраваны з "
"падрабязнымі дэталямі, і праваленыя "
"або тэсты з выключэннямі будуць "
"пазначаны красным або ружовым радком. "
"Затым вы зможаце выкарыстаць гэтыя "
"вынікі, каб выправіць свой код і зноў "
"яго пратэставаць, пакуль усе тэсты не "
"будуць пройдзены."
msgid "Administer tests"
msgstr "Тэсты адміністратара"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Апрацоўка тэста скончана ў @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Карыстайцеся кнопкай Ачысціць "
"асяроддзе для ачышчэння часовых "
"файлаў і табліц."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Тэстуючы фрэймворк патрабуе, каб "
"абмежаваннеopen_basedir "
"у PHP было адключана. Праверце "
"канфігурацыю вашага вэбсервера альбо "
"свяжыцеся з вашым вэб-хостам."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available."
msgstr ""
"Фрэймворк для тэсту не змог быць "
"інсталяваны, таму што бібліятэка PHP cURL не даступна."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Абмежаванне PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Паказаць папулярныя матэрыялы"
msgid "Page view counter"
msgstr "Лічыльнік праглядаў на старонцы"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Статыстыка адміністратара."
msgid "View content hits"
msgstr "Колькасць праглядаў змесціва"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Пачаць сеанс UNIX, Linux ды Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Пачаць сеанс Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Для Microsoft Windows, паведамленні заўсёды "
"пасылаюцца ў Журнал Падзей з "
"дапамогай кода LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Сістэмны журнал аб'ектаў"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Залежыць ад канфігурацыі сістэмы, "
"модуля Syslog, а таксама іншых "
"інструментаў журналіравання "
"выкарыстоўваючых гэты код, каб "
"ідэнтыфікаваць або фільтраваць "
"паведамленні з усяго сістэмнага "
"журнала."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Выява %fil не магла быць перавернута, "
"таму што функцыя imagerotate() не дазволена "
"ў гэтай PHP усталёўцы."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Экранны здымак тэмы !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Наладкі для !theme тэмы"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Усталяваць !theme па змаўчанню"
msgid "default theme"
msgstr "стандартная тэма"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Для таго, каб заўсёды ўжываць "
"аднолькавую з усім сайтам тэму, "
"абярыце \"Стандартная тэма\"."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце адміністрацыйную "
"тэму пры рэдагаванні ці стварэнні "
"змесціва"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тэма %theme не была знойдзена."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Калі ласка адзначце, што "
"адміністратарская тэма ўсё яшчэ "
"%admin_theme. Праз гэта тэма на гэтай "
"старонцы яшчэ не змененая. Усе не "
"адміністратарскія секцыі сайта, "
"будуць паказвацца абранай тэмай "
"%selected_theme па змоўчанні."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"%theme з'яўляецца зараз тэмай па "
"змоўчанню."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Праверка статусу карыстальніка ў "
"каментарах"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Гэтыя налады існуюць толькі для тэм, "
"заснаваных па прынцыпе рухавіка тэм "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Лагатып не можа быць загружаны."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Значок (favicon) не можа быць загружаны."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Маршрут уласнага лагатыпу "
"няправільны."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Маршрут уласнага значка няправільны."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (несумяшчальны "
"з версіяй @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Гэта версія не сумяшчальная з Drupal "
"!core_version і павінна быць перамешчана."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Увесці дзейсны IP-адрас"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP адрас %ip быў выдалены."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Як гэта выкарыстоўваць, залежыць ад "
"тэмы вашага сайта."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Гэта старонка адлюстроўваецца тады, "
"калі доступ да запытанага дакумента "
"забаронены дадзенаму карыстальніку. "
"Пакіньце старонку пустой, каб "
"адлюстроўвалася стандартная старонка "
"\"дасяг забаронены\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Гэта старонка адлюстроўваецца тады, "
"калі ніякае іншае змесціва не "
"адпавядае запытанаму дакументу. Каб "
"адлюстраваць агульную старонку "
"\"Старонка не знойдзена\", пакіньце яе "
"пустой."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Памылкі і ўвагі"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Вычысціць увесь кэш"
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"Усталяваць каталог публічных "
"файлаў, каб зрабіць гэтыя "
"аптымізацыі дасяжнымі."
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Аптымізацыя шырыні прапускання"
msgid "Public file system path"
msgstr "Публічны сістэмны файлавы шлях"
msgid "Private file system path"
msgstr "Прыватны сістэмны файлавы шлях"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Лакальны сістэмны файлавы шлях для "
"часовых файлаў будзе захаваны. Гэты "
"каталог не павінен быць даступны праз "
"вэб."
msgid "Default download method"
msgstr "Метад сцягвання файлаў па змоўчанні"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Гэтыя налады выкарыстоўваюцца для "
"вызначэння метаду сцягвання файлаў. "
"Выкарыстанне агульнадаступных файлаў "
"больш эфектыўнае, але не дае ніякага "
"кантролю над доступам."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Апісанне вашага сайта ўключана ў "
"кожную стужку."
msgid "Time zones"
msgstr "Гадзінныя зоны"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць толькі тады, калі "
"карыстальнікам дазволена "
"ўсталёвываць іх ўласную часавую зону."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часавая зона для новых карыстальнікаў"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Уключыць рэжым абслугоўвання на сайце"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Патрабуе: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Патрабуецца: !module-list"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Паказаць як %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual "
"for available options."
msgstr ""
"Вызначаны карыстальнікам фармат "
"дадзеных. Глядзіце PHP-даведік для даступных "
"параметраў."
msgid "Save format"
msgstr "Захаваць фармат"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Гэты фармат ужо існуе. Калі ласка, "
"увядзіце ўнікальны фармат радка."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Уласны фармат даты абноўлены."
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"Асабіста наладжаны фармат даты "
"дададзены."
msgid "Available actions:"
msgstr "Даступныя дзеянні"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Стварыць дзеянне павышанага ўзроўня"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Выдалена %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Вы павінны ўключыць модуль @required, каб "
"усталяваць @module."
msgstr[1] ""
"Вы павінны ўключыць модулі @required, каб "
"усталяваць @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Токены для наладак сайта і іншых "
"глабальных звестак."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Токены, звязаныя з часам і датамі."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Токены для загружаных файлаў"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (кароткі)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі сайту без "
"пратакола."
msgid "Short format"
msgstr "Кароткі фармат"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Дата ў 'кароткім' фармаце. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Сярэдні фармат"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Дата ў 'сярэднім' фармаце. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Доўгі фармат"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Дата ў 'доўгім' фармаце. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Time-since"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Неапрацаваная адмеціна часу (timestamp)"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Дата ў фармаце часовай адзнакі UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Кіраванне модулямі"
msgid "Managing themes"
msgstr "Кіраванне тэмамі"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Налада асноўных параметраў сайта"
msgid "Administer modules"
msgstr "Адміністраванне модуляў"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Адміністраваць канфігурацыю сайта"
msgid "Administer themes"
msgstr "Адміністраванне тэмаў"
msgid "Administer actions"
msgstr "Адміністраванне дзеяння"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Выкарыстаць дапамогу і старонку "
"адміністравання"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Выкарыстанне сайту ў стане тэхнічнага "
"абслугоўвання"
msgid "View site reports"
msgstr "Праглядзець справаздачы сайту"
msgid "Public files"
msgstr "Агульнадаступныя файлы"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Агульнадаступныя мясцовыя файлы, якія "
"абслугоўваюцца сеціўным сэрверам."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Прыватныя мясцовыя файлы, якія "
"абслугоўваюцца Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Часовыя файлы"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Часовыя мясцовыя файлы для "
"апублікавання і перапрагляду."
msgid "Update modules"
msgstr "Абнавіць модулі"
msgid "Update themes"
msgstr "Абнавіць тэмы"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваш пароль не захоўваецца ў базе "
"дадзеных і выкарыстоўваецца толькі "
"для ўстанаўлення злучэння."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Злучэнне будзе створана паміж вашым "
"сеціўны серверам і машынай хостынгу "
"файлаў. У пераважнай большасці "
"выпадкаў, гэта будзе тая ж самая "
"машына і \"localhost\" з'яўляецца "
"правільным."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Сканфігураваць вашыя наладкі гадзіннага поясу "
"рахунку"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Абярыце жаданы мясцовы час і часавую "
"зону. Даты і час будуць выводзіцца на "
"сайце."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Дэрыкторыя %directory не існуе і не можа "
"быць створана"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Дэрыкторыя %directory існуе, але яе нельга "
"перапісаць."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Паведамленне, якое неабходна даслаць. "
"Вы можаце ўключыць пераменныя тыпу "
"[вузел: тытул], [карыстальнік: імя] і "
"[каментар: асноўная частка] для "
"перадачы інфармацыі, якая будзе "
"адрознівацца пры кожнай адсылцы "
"паведамлення. Не ўсе пераменныя "
"будуць даступныя ва ўсіх сітуацыях."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Паведамленне, якое неабходна паказаць "
"дзейнаму карыстальніку. Вы можаце "
"ўключыць пераменныя тыпу [вузел: "
"тытул], [карыстальнік: імя] і "
"[каментар: асноўная частка] для "
"перадачы інфармацыі, якая будзе "
"адрознівацца пры кожнай адсылцы "
"паведамлення. Не ўсе пераменныя "
"будуць даступныя ва ўсіх сітуацыях."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Распрацавана на Drupal"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Адміністраванне блокаў, тыпаў "
"змесціва, меню і г. д."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Выдаліць IP адрас"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Канфігураваць апісанне сайта, "
"колькасць элементаў на стужку і "
"стужкі павінны мець "
"назвы/тызеры/поўныя тэксты."
msgid "Development tools."
msgstr "Прылады распрацоўкі."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Рэжым абслугоўвання"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Пакіньце сайт у рэжыме тэхнічнага "
"абслугоўвання ці вярніце ў стан "
"публічнай працы."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Рэгістрацыя і памылкі"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Наладкі для журнальных модуляў і "
"модуляў паведамленняў. Розныя модулі "
"могуць накіроўваць сістэмныя Drupal "
"падзеі ў розныя кропкі прызначэння, "
"такія як сістэмны журнал, база "
"дадзеных, e-mail і інш."
msgid "Regional and language"
msgstr "Рэгіён і мова"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Наладкі рэгіёну, месцазнаходжання і "
"перакладу"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Прадвызначанныя наладкі гадзіннага "
"пояса і краіны для сайту."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"Сканфігураваць адлюстраванне фармату "
"радкоў для даты і часу."
msgid "Edit date format"
msgstr "Рэдагаваць фармат даты"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Пошук і метадата"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr ""
"Пошук па сайту, метададзеныя і SEO (Search "
"Engine Optimization)"
msgid "General system related configuration."
msgstr ""
"Агульная сістэма злучанных "
"канфігурацый."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"Інструменты, якія паляпшаюць "
"інтэрфейс карыстальніка."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Змест справаводства, інструменты "
"рэдактарскага справаводства."
msgid "Content authoring"
msgstr "Стварэнне зместу"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"Наладкі, якія адносяцца да "
"фарматавання і аўтарства матэрыяла."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "дадатковая інфармацыя"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Функцыя phpinfo() была забаронена па "
"прычынах бяспекі. Каб паглядзець "
"інфармацыю phpinfo() вашага сервера "
"змяніце наладкі вашага PHP ці звяжыцеся "
"з адміністратарам сервера. Для "
"атрымання большых звестак чытайце "
"старонку дапаможніка Дазвол і забарона phpinfo()."
msgid "To run cron from outside the site, go to !cron"
msgstr ""
"Запусціце крон праз знеші сайт па "
"спасылцы !cron"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Аўтаматычная спроба стварыць гэты "
"каталог не ўдалася, магчыма з-за "
"праблемы з правамі. Каб працягнуць "
"інсталяцыю, ці стварыце каталог і "
"падкарэктуйце яго правы ўручную, ці "
"пацвердзіце, што праграма ўсталёўкі "
"мае правы ствараць яго аўтаматычна. "
"Для падрабязнай інфармацыі глядзіце "
"INSTALL.txt ці анлайн "
"даведнік ."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Няма ні аднаго слоўніка. "
"Дадаць слоўнік."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"Тэрміны адсутнічаюць. Дадаць тэрмін"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Токены суадносяцца да тэрмінаў "
"таксаноміі."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Токены суадносяцца для слоўніка "
"таксаноміі."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксаномія існуе для катэгарызацыі "
"змесціва. Тэрміны групуюцца ў "
"слоўнікі. Напрыклад, слоўнік "
"\"Садавіна\" можа утрымліваць тэрміны "
"\"Яблык\" і \"Груша\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Вы можаце рэарганізаваць тэрміны "
"%capital_name, выкарыстоўваючы правіла "
"\"перацягнуў ды кінуў\", і групаваць "
"тэрміны пад зыходным тэрмінам, "
"змяшчаючы іх правей бацькоўскага "
"(зыходнага) тэрміна."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name утрымлівае тэрміны, "
"згрупаваныя пад зыходнымі тэрмінамі. "
"Вы можаце рэарганізаваць тэрміны "
"%capital_name, выкарыстаннем тэхналогіі "
"\"перацягнуў і кінуў\"."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name утрымлівае тэрміны з "
"некалькімі бацькамі (зыходнымі "
"тэрмінамі). Тэхналогія \"перацягнуў і "
"кінуў\" для тэрмінаў з мноствам "
"бацькоў не падтрымліваецца, але вы "
"можаце перадазволіць падтрымку "
"магчымасці \"перацягнуў і кінуў\", "
"рэдагуючы кожны тэрмін і усталёўваючы "
"для яго толькі адзін бацькоўскі."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Слоўнікі і тэрміны адміністратара"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Рэдагаваць тэрміны ў %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Выдаліць тэрміны з %vocabulary"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"Гэта поле ўтрымоўвае спасылку на "
"тэрмін таксанаміі."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"Віджэт аўтазапаўнення тэрміна "
"(тэгізацыя)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Слоўнік, які надае опцыі для гэтага "
"поля."
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адміністратыўную "
"панэль прылад"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Прадастаўляе паліцу прыладаў, што "
"паказвае элементы і спасылкі з іншых "
"модуляў ў верхнім меню адмінстратара."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Адсочванне новага і абноўленага "
"матэрыялу на сайце"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Адсочванне карыстальніцкага зместа"
msgid "My recent content"
msgstr "Маё апошняе змесціва"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Гэта дазваляе карыстальнікам сачыць "
"за апошнім зместам."
msgid "Translating content"
msgstr "Пераклад змесціва"
msgid "Installing updates"
msgstr "Усталёўка абнаўленняў"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"Падрыхтоўка да абнаўлення вашага "
"сайта"
msgid "Installing %project"
msgstr "Усталёўка %project (праекта)"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Падрыхтоўка да ўсталёўкі"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Памылка пры ўсталёўцы / абнаўленні"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name паспяхова усталяваны"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне было выканана паспяхова. "
"Ваш сайт быў выведзены з рэжыму "
"абслугоўвання."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Абнаўленне было паспяхова завершана."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Абнаўленне не ўдалося! Глядзіце "
"журнал ніжэй для атрымання дадатковай "
"інфармацыі."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне не ўдалося! Глядзіце "
"журнал ніжэй з дэталёвай інфармацыяй. "
"Ваш сайт застаецца ў рэжыме "
"абслугоўвання."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне паспяхова закончана. Ваш "
"сайт выпушчаны з рэжыму "
"абслугоўвання."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Усталёўка была паспяхова завершаная."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Усталёўка не атрымалася! Глядзіце "
"ніжэй журнал для атрымання большай "
"інфармацыі."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне не ўдалося! Глядзіце "
"журнал ніжэй з дэталёвай інфармацыяй. "
"Ваш сайт застаецца ў рэжыме "
"абслугоўвання."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Непаспяхова атрыманы даступныя "
"дадзеныя аднаўлення."
msgid "No available update data"
msgstr "Адсутнічаюць даступныя абноўленні"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Праверка наяўных абнаўленняў"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Ідзе праверка наяўных абнаўленняў..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Памылка пры праверцы наяўных "
"абнаўленняў дадзенных."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Праверка наяўных абнаўленняў..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Правераны наяўныя абнаўленні для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Не атрымалася праверыць даступныя "
"адноўленыя дадзеныя для %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры спробе праверыць "
"абнаўленні."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Правераныя наяўныя абнаўленні для "
"аднаго праекта."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Правераныя наяўныя абнаўленні для @count "
"праектаў."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Не ўдалося атрымаць даступныя "
"дадзеныя для аднаўлення для аднаго "
"праекту."
msgstr[1] ""
"Не ўдалося атрымаць даступныя "
"дадзеныя для аднаўлення для @count "
"праектаў."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Існавала праблема атрымання "
"інфармацыі аб абнаўленні. Паспрабуйце "
"пазней яшчэ раз."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Тэма)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Абнаўленне сістэмы бяспекі)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Не падтрымліваецца)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr ""
"Усе вашы праекты знаходзяцца ў "
"актуальным стане"
msgid "Download these updates"
msgstr "Загрузіць гэтыя абнаўленні"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Патрабуецца ручное абнаўленне"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Аднаўленні ядра Drupal не "
"падтрымліваюцца ў гэты час."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Вы павінны выбраць хаця б адзін праект "
"для абнаўлення."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Загружаюцца абнаўленні"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Падрыхтоука да загрузкі выбраных "
"абнауленняу"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Загрузка абнаўленняў не ўдалася:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Скачка абнаўленняў завершаная"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Фатальная памылка пры спробе "
"загрузіць."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Спачатку захавайце сайт і базу "
"дадзеных перад\r\n"
"працягваннем працэсу. Даведацца як."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Выканайце абнаўленні сайта ў рэжыме "
"абслугоўвання (строга рэкамендуецца)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Усталяваць з URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Напрыклад: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Загрузіць архіў модуля ці тэмы для "
"усталёўкі"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Напрыклад: %filename (імя файла) з вашага "
"лакальнага кампутара"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Вы павінны альбо даць URL або загрузіць "
"архіўны файл для ўстаноўкі."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Немагчыма знайсці праект Drupal па %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "У архіве няма файлаў."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Немагчыма вызначыць імя %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ужо ўсталяваны."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Немагчыма распакаваць %file, адсутнічае "
"архіў у прымальным фармаце."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Загружаецца %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не атрымалася загрузіць %project з %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Уключае:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Уключана: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Адключана: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Залежыць ад: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Патрабуецца для: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Update Manager таксама дазваляе "
"адміністратарам абнаўляць і "
"ўсталёўваць модулі і тэмы праз "
"інтэрфейс адміністравання."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Праверка на даступныя абнаўленні"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr ""
"Выкананне абнаўленняў праз інтэрфейс "
"карыстальніка"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Устаноўка новых модуляў і тэмаў праз "
"інтэрфейс карыстальніка"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the install page, or by clicking the "
"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Вы можацце таксама ўсталяваць новыя "
"модулі ці тэмы ў адным стылі, праз старонку ўсталёўкі ці "
"націскаючы спасылку Усталяваць "
"новы модуль/тэму ўверсе старонак модуляў і тэмаў. У гэтым выпадку, "
"вам прадстаўляюць, як URL для закачкі, "
"так і загружаны рэліз файла на вашым "
"кампьютары."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Няма інфармацыі аб аднаўленнях. Запусціць крон ці праверыць уручную."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Вы можаце аўтаматычна інсталяваць "
"абнаўленні што адсутнічаюць, "
"выкарыстоўваючы кіраўніка "
"абнаўленняў"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Зараз ваш сайт наладжаны адпраўляць "
"гэтыя email паведамленні, калі будуць "
"даступныя які-небудзь абнаўленні. "
"Атрымаць апавяшчэнні толькі для "
"аднаўленняў бяспекі можна тут !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Зараз ваш сайт наладжаны адпраўляць "
"гэтыя email паведамленні, калі будуць "
"даступныя абнаўленні бяспекі. "
"Атрымаць апавяшчэнні для ўсіх "
"даступных аднаўленняў бяспекі можна "
"тут !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Усталяваная версія як мінімум аднаго "
"вашага модуля ці тэмы больш не "
"падтрымліваюцца. Абнаўленне ці "
"забарона строга рэкамендаваны! Для "
"ведання дэталяў глядзіце хатнюю "
"старонку праекта."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Праблема пры спраўджанні даступныя абнаўленні "
"для Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Існавала праблема даступных абнаўленняў "
"для вашых модуляў ці тэмаў."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Глядзі старонку даступныя "
"абнаўленні для падрабязнай "
"інфармацыі і ўсталявання патрэбнага "
"абнаўлення."
msgid "Ready to update"
msgstr "Гатовы абнавіць"
msgid "Update manager"
msgstr "Кіраўнік абнаўленняў"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Правярае даступныя абнаўленні, і дае "
"магчымасць бяспечна ўсталяваць або "
"абнавіць модулі і тэмы праз інтэрфэйс "
"сеціва."
msgid "No people available."
msgstr "Няма даступных карыстальнікаў."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Новыя правы будуць аўтаматычна "
"прызначаныя гэтай ролі калі новы "
"модуль будзе ўключаны. Змена гэтай "
"налады не зменіць існуючыя правы."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Рэгiстрацыя i выдаленне"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Хто можа рэгiстраваць рахункi."
msgid "Administrators only"
msgstr "Толькi адмiнiстратары"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Наведвальнікі, але патрабуецца "
"пацверджанне адміністратара."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Пры выдаленні рахунка карыстальніка"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Карыстальнікі з %select-cancel-method ці "
"%administer-users дазволамі "
"могуць перакрываць гэты метад па "
"змоўчанню."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Выберыце метад выдалення рахунку"
msgid "Administer users"
msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
msgid "Personalization"
msgstr "Персаналізацыя"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Запрашаем (новы карыстальнік створаны "
"адміністратарам)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"Сардэчна запрашаем ( чакае "
"пацверджання)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Сардэчна запрашаем (дазвол не "
"патрабуецца)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Узнаўленне пароля"
msgid "Account activation"
msgstr "Актывацыя рахунка"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Пацверджанне выдалення рахунку"
msgid "Account canceled"
msgstr "Рахунак выдалены"
msgid ""
"You are logged in as %user. Change your "
"password."
msgstr ""
"Вы ўвайшлі як %user. Змяніце "
"ваш пароль."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please logout and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Іншы карыстальнік (%other_user) ужо "
"залагаваны ў сайце з гэтага кампутара "
"але вы спрабавалі выкарыстаць "
"адначасова спасылку для "
"карыстальніка %resetting_user. Калі ласка выйдзіце і паспрабуйце "
"скарыстаць спасылку зноў."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Аднаразовая спасылка для ўваходу, "
"якую вы націснулі, не дзейнічае."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Вы толькі што выкарысталі аднаразовую "
"спасылку для ўваходу. Вам больш не "
"патрэбна карыстацца гэтай спасылкай, "
"каб увайсці. Калі ласка, змяніце ваш "
"пароль."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Гэта аднаразовы ўваход для %user_name, які " "перастане працаваць %expiration_date." "Націснеце на гэту кнопку каб ўвайсці " "на сайт і змяніць ваш пароль." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Вы паспрабавалі выкарыставаць для " "ўвахода аднаразовую спасылку, якая " "ужо была выкарыставана і больш " "недзейнічае. Калі ласка запытайце " "іншую, выкарыстоўваючы форму ніжэй" msgid "When cancelling your account" msgstr "Пры адмене вашага рахунку" msgid "When cancelling the account" msgstr "Пры выдаленні рахунка" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце закрыць свой " "рахунак?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце закрыць рахунак " "%name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "" "Абярыце спосаб выдалення рахунку " "вышэй." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ваш рахунак будзе заблакаваны і вы не " "зможаце больш увайсці на сайт пад " "гэтым іменем. Створаны вамі змест " "будзе схаваны на сайце, і яго змогуць " "убачыць толькі адміністратары." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ваш рахунак будзе выдалены і ўся " "інфармацыя ў ім будзе выдаленая. " "Створаныя вамі запісы (змест) будуць " "надалей паказвацца ад імені " "ананімнага карыстальніка (%anonymous)." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ваш рахунак будзе выдалены і ўся " "інфармацыя ў ім будзе выдаленая. " "Створаныя вамі запісы (змест) будуць " "таксама выдаленыя." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Вы паспрабавалі скарыстацца лінкам на " "функцыю выдалення рахунка, але час " "выкарыстання гэтага лінка ўжо " "скончыўся. Калі ласка, вышліце лінк " "яшчэ раз." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Дашліце запыт на выдаленне рахунку на " "%name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Токены, звязанныя з індывідуальным " "рахункам карыстальніка" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Токены, звязаныя з зарэгістраваным " "карыстальнікам" msgid "Creating and managing users" msgstr "" "Стварэнне і кіраванне " "карыстальнікамі" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Гэта форма дазваляе адміністратарам " "канфігураваць вывад палёў на старонцы " "профіля карыстальніка." msgid "Administer permissions" msgstr "Адміністраваць правы" msgid "Change own username" msgstr "Змяніць уласнае імя карыстальніка" msgid "Cancel own user account" msgstr "Закрыць рахунак карыстальніка" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "" "Выберыце метад для адхілення свайго " "рахунку" msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, apostrophes, and underscores." msgstr "" "Прабелы дазваляюцца; пунктуацыя, за " "выключэннем кропак, знакаў пераносу, " "апострафаў і падкрэслівання -- " "забараняецца." msgid "" "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " "address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr "" "Прабачце, з вашага ІР адраса было " "зашмат спроб няправільнага ўваходу. " "Ваш ІР адрас часова заблакаваны. " "Паспрабуйце пазней або паспрабуйце аднавіць пароль на эл. пошту." msgid "Cancelling account" msgstr "" "Выдаленне (касаванне) рахунка " "карыстальніка" msgid "Cancelling user account" msgstr "Выдаленне рахунку карыстальніка" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name быў заблакаваны" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Выдаліць выбраныя рахункі" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Пры выдаленні гэтых аккаўнтаў" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць " "гэты рахунак карыстальніка?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Выдаліць аккаўнты" msgid "To make your password stronger:" msgstr "" "Каб зрабіць ваш пароль больш " "бяспечным:" msgid "Make it at least 6 characters" msgstr "Зрабіце яго хаця б шэсць літар." msgid "Add lowercase letters" msgstr "Дадайце літары ў ніжнім рэгістры." msgid "Add uppercase letters" msgstr "Дадайце літары ў верхнім рэгістры." msgid "Add numbers" msgstr "Дадайце лічбы." msgid "Add punctuation" msgstr "" "Дадайце знакі пунктуацыі (коскі, " "кропкі, працяжнікі)." msgid "Make it different from your username" msgstr "" "Не рабіце пароль такім жа, як ваша імя " "карыстальніка." msgid "Weak" msgstr "Слабы" msgid "Fair" msgstr "Сярэдні" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Заблакаваць карыстальніка: %name %email." msgid "" "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid_plural "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Прабачце, было зроблена больш за @count " "памылковых спроб увахода пад гэтым " "іменем карыстальніка. Гэты рахунак " "часова заблакаваны. Паспрабуйце " "пазней або паспрабуйце " "аднавіць пароль." msgstr[1] "" "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Пацвердзіць адмену рахунка" msgid "Minimal" msgstr "Мінімальны" msgid "Basic page" msgstr "Асноўная старонка" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Усталяваць са звыклымі наладкамі." msgid "Contact forms" msgstr "Кантактныя фармуляры (формы)" msgid "Entity ID" msgstr "Ідэнтыфікатар сутнасці" msgid "Image style" msgstr "Стыль выявы" msgid "Add custom block" msgstr "Дадаць уласны блок" msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 чарговае абнаўленне (@number_applied будуць " "замацаваныя, @number_incompatible прапушчаныя)" msgstr[1] "" "@count чарговых абнаўленняў (@number_applied " "будуць замацаваныя, @number_incompatible будуць " "прапушчаныя)" msgid "Author textfield" msgstr "Тэкставае поле \"Аўтар\"" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Прывітаннне !recipient-name," msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "API поля дадаць палі да сутнасцяў " "падобна Матэрыялу ці Карыстальнікам." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Агляд палёў усіх тыпаў сутнасцей." msgid "" "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " "be used when entering text. Improper text format configuration " "is a security risk. Learn more on the Filter module help page." msgstr "" "Тэкставыя фарматы вызначаюць тэгі HTML, " "коды і іншае фарматаванне, якое можа " "быць выкарастана пры ўводзе тэкста. " "Неадпаведная канфігурацыя " "тэкставага фармата нясе пагрозу " "бяспекі. Больш даведацца пра гэта " "вы можаце на на старонцы " "дапамогі модуля Filter." msgid "Collapse" msgstr "Згарнуць" msgid "" "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " "Check the configure command at the PHP info " "page." msgstr "" "Фрэймворк для тэсціравання патрабуе, " "каб DOMDocument класы былі дастуныя. " "Праверце канфігурацыю каманд на старонцы інфармацыі PHP." msgid "Error messages to display" msgstr "" "Адлюстраваць паведамленні аб " "памылках" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Гэта рэкамендуецца для сайтаў у " "рэжыме эксплуатацыі, дзе не " "адлюстроўваюцца памылкі." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Немагчыма адкрыць %file_path" msgid "Current password" msgstr "Бягучы пароль" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Пароль уведзены няправільна; " "абавязкова ўвядзіце пароль, каб " "памяняць імя карыстальніка %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Налады рахункаў карыстальнікаў" msgid "Update preview" msgstr "Абнавіць перапрагляд" msgid "%module module installed." msgstr "%module модуль усталяваны." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "Адміністраваць фарматы тэксту і " "фільтры" msgid "@type language detection" msgstr "@type вызначэння мовы" msgid "User interface text" msgstr "Тэкст інтэрфейса карыстальніка" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Выкарыстоўваць вызначаную мову " "інтэрфэйсу." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Новы набор створаны калькаваннем " "элементаў з вашага звычайнага набору " "хуткіх спасылак." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "Новы набор створаны калькаваннем " "элементаў з набора %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "Вы зараз выкарыстоўваеце %set-name набор " "хуткіх спасылак." msgid "Create new set" msgstr "Стварыць новы набор" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Набор хуткіх спасылак %set_name быў " "створаны. Вы можаце змяняць яго на " "гэтай старонцы." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Абноўлена імя ўсталявання %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Калі вы абралі гэты набор хуткіх " "спасылак па змоўчанні для некалькіх " "ці ўсіх карыстальнікаў, выдаленне " "набору будзе ўздзенічаць на іх." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 карыстальнік абраў або быў падпісаны " "на гэты набор хуткіх спасылак." msgstr[1] "" "@count карыстальнікаў абралі або былі " "падпісаны на гэты набор хуткіх " "спасылак." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Хуткія спасылкі адміністравання" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Абранне набораў хуткіх спасылак" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволамі " "пераключаць наборы хуткіх спасылак " "могуць абіраць набор хуткіх спасылак " "для выкарыстання ў закладках Хуткіх " "спасылак на іхняй старонцы рахунка." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " "remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Модуль Shortcut стварае спасылку " "дадаць/выдаліць на кожную старонку " "вашага сайта; спасылка дазваляе вам " "дадаваць ці выдаляць бягучую " "старонку з дзейнага набора хуткіх " "спасылак ( калі ваша тэма адлюстроўвае " "гэта і ў вас ёсць правы рэдагаваць " "набор вашых хуткіх спасылак). " "Адміністрацыйная тэма ядра Seven " "адлюстроўвае гэтую спасылку побач з " "назвай старонкі, як маленькі знак + ці " "-. Калі вы націснеце знак +, вы дадасце " "гэтую старонку да свайго упадабанага " "набора хуткіх спасылак. Калі старонка " "уже з’яўляецца часткай вашага набора " "хуткіх спасылак, спасылка будзе са " "знакам – і будзе дазваляць вам " "выдаліць бягучую старонку з набора " "хуткіх спасылак." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Вызначце, які набор хуткіх спасылак вы " "выкарыстоўваеце ў закладцы Хуткіх " "спасылак вашай старонкі рахунка." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Рэдагаваць дзейны набор цэтлікаў" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Рэдагаванне бягучага набора хуткіх " "спасылак будзе ўздзейнічаць на іншых " "карыстальнікаў, калі гэты набор будзе " "падпісаны або абраны іншымі " "карыстальнікамі. Прадстаўце дазвол " "\"Абраць любы набор гарачых спасылак\" " "сярод гэтага дазволу і будзе " "прадастаўлены дазвол рэдагаваць любы " "набор хуткіх спасылак." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Абярыце любы набор цэтлікаў" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "З усіх набораў хуткіх спасылак, " "абярыце адзін, які будзе актыўным. Без " "гэтага права, хуткія спасылкі для " "карыстальнікаў абірае адміністратар." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Дадаць і змяніць наборы цэтлікаў." msgid "Add shortcut set" msgstr "Дадаць набор цэтлікаў" msgid "Edit set name" msgstr "Рэдагаваць імя набору" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Выдаліць набор цэтлікаў" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote нельга захаваць у @path" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal патрабуе ўключыць PHP пашырэнні з " "наступнага спісу (глядзі сістэмныя " "патрабаванні па дадатковую " "інфармацыю):" msgid "Database support" msgstr "Падтрымка базы дадзеных" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Ваш вэб-сервер не падтрымлівае ніякіх " "звычайных PDO пашырэнняў баз дадзеных. " "Запытайце ў вашага хостынг правайдэра " "праверыць, ці падтрымліваюць яны PDO (PHP " "Data Objects) і ці прапаноўваюць базы " "дадзеных, якія падтрымлівае сама " "Drupal." msgid "Attachment before" msgstr "Прымацаванне перад" msgid "Attachment after" msgstr "Прымацаванне пасля" msgid "Kyrgyz" msgstr "Кіргізскі" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD бібліятэка падтрымкі PNG" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Дата апошняга рэдагавання каментара." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Каментар размешчаны: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Гэта поля было адключана, паколькі ў " "вас няма дастатковых правоў для яго " "рэдагавання." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Праглядаць, змяняць, выдаляць усё " "змесціва нагледзячы на абмежаванні " "дазволаў." msgid "Syslog format" msgstr "Сістэмны журнал фарматаў" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message