# Basque translation of Drupal core (8.0.0)
# Copyright (c) 2021 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-19 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularioak"
msgid "Home"
msgstr "Azala"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazea"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sortu erabiltzaile kontu berria"
msgid "Markup"
msgstr "Marka"
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
msgid "Suffix"
msgstr "Atzizkia"
msgid "Approve"
msgstr "Onartu"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributua"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Email address"
msgstr "Posta elektronikoa"
msgid "Development"
msgstr "Garapena"
msgid "Groups"
msgstr "Multzoak"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "yes"
msgstr "bai"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "Send email"
msgstr "E-posta bidali"
msgid "closed"
msgstr "itxita"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Last comment"
msgstr "Azken iruzkina"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
msgid "more"
msgstr "gehiago"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Azalpena edo bidalketaren jarraibideak"
msgid "Email settings"
msgstr "E-posta ezarpenak"
msgid "Article"
msgstr "Artikulua"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
msgid "not verified"
msgstr "ez da egiaztatu"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
msgid "Last updated"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "new"
msgstr "berria"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Erabiltzaileari erakutsiko zaion blokearen izenburua."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Sarbidea"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Homepage"
msgstr "Azaleko orria"
msgid "Home page"
msgstr "Azala"
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "updated"
msgstr "eguneratua"
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "File information"
msgstr "Fitxategiaren informazioa"
msgid "File"
msgstr "Fitxategi"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
msgid "File path"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Release notes"
msgstr "Bertsioaren oharrak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Links"
msgstr "Estekak"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
msgid "Monthly"
msgstr "Hilabetero"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Display settings"
msgstr "Bistaratzearen ezarpenak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ez dago log mezurik."
msgid "Account Name"
msgstr "Kontuaren izena"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloke ezarpenak"
msgid "- None -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Country"
msgstr "Herria"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurazio aukerak gorde dira."
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
msgid "Help text"
msgstr "Laguntza testua"
msgid "Types"
msgstr "Motak"
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "root"
msgstr "erroa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Gehitu edukiontzia"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Feed"
msgstr "Jarioa"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit container"
msgstr "editatu edukiontzia"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira."
msgid "Go to parent page"
msgstr "Joan guraso orrira"
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira."
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "Description field"
msgstr "Deskribapena eremua"
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"
msgid "Node ID"
msgstr "Nodoaren IDa"
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
msgid "Outline"
msgstr "Aurkibidea"
msgid "header"
msgstr "goiburua"
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name(r)en saioa irekita dago."
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
msgid "Blank"
msgstr "Hutsik"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
msgid "High"
msgstr "Altua"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
msgid "Album"
msgstr "Albuma"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Add new"
msgstr "Gehitu berria"
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "Views"
msgstr "Bistak"
msgid "Access"
msgstr "Atzipena"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "hidden"
msgstr "Ezkutuan"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi izena"
msgid "File extensions"
msgstr "Fitxategiaren luzapenak"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
msgid "Clear index"
msgstr "Garbitu indizea"
msgid "edit forum"
msgstr "editatu foroa"
msgid "Forum name"
msgstr "Foro izena"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Manage"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Refresh"
msgstr "Berritu"
msgid "Region"
msgstr "Atal"
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
msgid "link"
msgstr "esteka"
msgid "Anchor"
msgstr "Aingura"
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
msgid "Node type"
msgstr "Nodo mota"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
msgid "Teaser"
msgstr "Laburpena"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "inoiz ez"
msgid "Updated"
msgstr "Eguneratuta"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "agregatzailea"
msgid "Update interval"
msgstr "Eguneratzeko tartea"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Jarioaren guztiz baliozkotutako URLa"
msgid "Add forum"
msgstr "Gehitu foroa"
msgid "Add term"
msgstr "Gehitu terminoa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aurreikusi iruzkina"
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"
msgid "ID"
msgstr "IDa"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
msgid "Advanced search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ez duzu baimenik orri hau atzitzeko"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "n/a"
msgstr "e/e (n/a)"
msgid "Upload"
msgstr "Igo"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "Upload image"
msgstr "Irudia kargatu"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
msgid "Database type"
msgstr "Datu-base mota"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile IDa"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "no"
msgstr "ez"
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Bidali eposta %recipient-ri"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutaberen zenbakia"
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
msgid "Include"
msgstr "Barne"
msgid "Exclude"
msgstr "Baztertu"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikal"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Esteka irekita lehio berrian"
msgid "term"
msgstr "terminoa"
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
msgid "Parent item"
msgstr "Elementu gurasoa"
msgid "Add child page"
msgstr "Gehitu menpeko orria"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Inprimatzeko egokitutako bertsioa"
msgid "Update options"
msgstr "Eguneratze aukerak"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Esportatzeko formatu ezezaguna."
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
msgid "Last post"
msgstr "Azken argitalpena"
msgid "Access denied"
msgstr "Sarrera debekatua"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
msgid "Date format"
msgstr "Data formatua"
msgid "Add content"
msgstr "Edukia gehitu"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasea"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "minutu 1"
msgstr[1] "@count minutu"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ordu 1"
msgstr[1] "@count ordu"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "egun 1"
msgstr[1] "@count egun"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurazioa gorde da."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomia terminoak"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "Good"
msgstr "Ona"
msgid "Node types"
msgstr "Nodo motak"
msgid "User settings"
msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
msgid "Site"
msgstr "Gunea"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"
msgid "Module"
msgstr "Modulua"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Eguneraketak eskuragarri"
msgid "Manual update check"
msgstr "Eskuzko eguneraketa egiaztapena"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
msgid "Check manually"
msgstr "Egiaztatu manualki"
msgid "Up to date"
msgstr "Eguneratua dago."
msgid "Update available"
msgstr "Eguneraketa eskuragarri"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal core-ren eguneraketaren egoera"
msgid "Out of date"
msgstr "Dataz kanpo"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ezker albobarra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Eskuin albobarra"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Inline"
msgstr "Lerro berean"
msgid "Recipients"
msgstr "Hartzaileak"
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
msgid "Your name"
msgstr "Zure izena"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu esteka"
msgid "To"
msgstr "Nori"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgarritasuna"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Comment ID"
msgstr "Iruzkinaren IDa"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Source string"
msgstr "Jatorrizko katea"
msgid "Locale"
msgstr "Bertakoa"
msgid "Title field label"
msgstr "Izenburu eremuaren etiketa"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zerrenden gainean itsaskor"
msgid "Revisions"
msgstr "berrikuspenak"
msgid "URL alias"
msgstr "URL ezizenak"
msgid "File ID"
msgstr "Fitxategiaren IDa"
msgid "File name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fitxategiaren MIME mota"
msgid "File size"
msgstr "Fitxategi tamaina"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Hiztegia"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Hiztegiaren IDa"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Hiztegiaren izena"
msgid "Term"
msgstr "Termino"
msgid "Term ID"
msgstr "Terminoaren IDa"
msgid "User role"
msgstr "Erabiltzailearen zeregina"
msgid "Role name"
msgstr "Zereginaren izena"
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Last login"
msgstr "Azken saioa"
msgid "Time zone"
msgstr "Ordu eremua"
msgid "Severity"
msgstr "Larritasuna"
msgid "Field name"
msgstr "Eremu izena"
msgid "Field type"
msgstr "Eremu mota"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Multiple values"
msgstr "Balio anitzak"
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget mota"
msgid "Contains"
msgstr "Edukia"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ez dauka"
msgid "Is less than"
msgstr "Hau baino txikiagoa"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Hau baino txikiagoa edo berdina"
msgid "Is equal to"
msgstr "Honen berdina"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Hau baino haundiago edo berdina"
msgid "Is greater than"
msgstr "Hau baino haundiagoa da"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Honen ezberdina"
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"
msgid "Count"
msgstr "Zenbatu"
msgid "Overridden"
msgstr "Baliogabetu"
msgid "Original image"
msgstr "Irudi originala"
msgid "Search settings"
msgstr "Bilaketa ezarpenak"
msgid "Mode"
msgstr "Modoa"
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
msgid "blocked"
msgstr "blokeatuta"
msgid "active"
msgstr "aktiboa"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "Ados"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML jarioa"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Berrien elementu kopurua blokean"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ikusi jario honen azken berriak."
msgid "Feed overview"
msgstr "Jarioen ikuspegi orokorra"
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
msgid "Last update"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "Next update"
msgstr "Hurrengo eguneraketa"
msgid "%time ago"
msgstr "duela %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time gelditzen da"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoak"
msgid "Authored by"
msgstr "Honek egina:"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed jarioa eguneratua izan da."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed jarioa gehitua."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed jarioa gehitua izan da."
msgid "Up"
msgstr "Gora"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Testu-eremua"
msgid "Display options"
msgstr "Bistaratu aukerak"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximoa"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Testu laua"
msgid "Caching"
msgstr "Cache-a"
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Azken erantzuna"
msgid "Prev"
msgstr "Aur"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Desc"
msgstr "Beheraka"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Sartu balio duen erabiltzaile izen bat."
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"
msgid "OR"
msgstr "EDO"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Rol bat gehitu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rol bat kendu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "Administer content"
msgstr "Edukiak kudeatu"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgid "Directory"
msgstr "Fitxategia"
msgid "Method"
msgstr "Metodoa"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Zelanda Berria"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Txile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkia"
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "Al"
msgid "Tue"
msgstr "Ar"
msgid "Wed"
msgstr "Az"
msgid "Thu"
msgstr "Og"
msgid "Fri"
msgstr "Or"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Ig"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foroa"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
msgid "Other"
msgstr "Bestea"
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
msgid "Display title"
msgstr "Izenburua erakutzi"
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
msgid "Basic"
msgstr "Basikoa"
msgid "Color"
msgstr "Kolore"
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
msgid "Link URL"
msgstr "Esteka URLa"
msgid "List type"
msgstr "Zerrenda mota"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Aukeratu guztia"
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
msgid "Ignore"
msgstr "Entzungor egin"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title jarioaren URLa eguneratua izan da %url-ra."
msgid "Add new comment"
msgstr "Gehitu iruzkin berria"
msgid "Destination"
msgstr "Helbidea"
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Not installed"
msgstr "Instalatu gabe"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site momentu honetan mantentze lanetan dago. Laster egon beharko "
"ginake bueltan. Mila esker zure pazientziagatik."
msgid "Default front page"
msgstr "Lehenego orri lehenetsia"
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
msgid "Maximum length"
msgstr "Luzera maximoa"
msgid "Rows"
msgstr "Lerroak"
msgid "Save changes"
msgstr "Aldaketak gorde"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentua"
msgid "Anonymous"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalatu"
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
msgid "Edit view"
msgstr "Bista editatu"
msgid "Administer views"
msgstr "Bistak kudeatu"
msgid "Ascending"
msgstr "Goranzko"
msgid "Descending"
msgstr "Beheranzko"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Menu arrunta item-a"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Erakusten diren iragazkiak"
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
msgid "Views UI"
msgstr "Bistak UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Azken iruzkinak"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
msgid "Integer"
msgstr "Osokoa"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Iruzkina eta haren erantzun guztiak ezabatu dira."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron ezarpenak"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Erabiltzaile anonimoak"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache-ak hustu"
msgid "Process"
msgstr "Prozesua"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
msgid "fields"
msgstr "eremuak"
msgid "Add group"
msgstr "Gehitu multzo bat"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name(e)k saioa itxi du."
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnariak"
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzik"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Created date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Updated date"
msgstr "Eguneratze data"
msgid "comments"
msgstr "iruzkin"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "berri 1"
msgstr[1] "@count berri"
msgid "Default language"
msgstr "Hizkuntz lehentsia"
msgid "Condition"
msgstr "Baldintza"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerikarra"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua eta Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaian"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamak"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadoak"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgika"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia eta Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Boswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Irla"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kanbodia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaiman Irlak"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Afrika Erdialdeko Errepublika"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "China"
msgstr "Txina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Pazko Irlak"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolonbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoroak"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Irlak"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Txipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Errepublika Txekiarra"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikar Errepublika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salbador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekuatoriar Ginea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe irlak"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Frantzia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frantses Guaiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frantses Polinesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Ganbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grezia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Ginea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Ginea-Bisau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guaiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Irlak eta McDonald Irlak"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungaria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxenburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldibak"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Irlak"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurizioak"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldabia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Moroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozanbike"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruera"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antiletako Holanda"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Kaledonia Berria"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Irla"
msgid "North Korea"
msgstr "Ipar Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Iparraldeko Mariana Irlak"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ginea-Berri"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinak"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Errumania"
msgid "Russia"
msgstr "Errusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seitxeleak"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslobakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslobenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon Irlak"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Hego-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Hego-Georgia eta Hego Sandwich-Irlak"
msgid "Spain"
msgstr "Espainia"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard eta Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suitza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad eta Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisisa"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkiar eta Caicos Irlak"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrania"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirato Arabiar Batuak"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"
msgid "United States"
msgstr "Estatu Batuak"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis eta Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
msgid "Database username"
msgstr "Datu-basearen erabiltzaile izena"
msgid "Database password"
msgstr "Datu-basearen pasahitza"
msgid "Database name"
msgstr "Datu-base izena"
msgid "Add user"
msgstr "Gehitu erabiltzaile bat"
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Testu eremuaren neurria"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Authored on"
msgstr "Noiz egina:"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Hutsik utzi %anonymous -rentzat."
msgid "Hidden"
msgstr "Ezkutua"
msgid "Undefined"
msgstr "Zehaztu gabe"
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Orrien katxea gaitu edo desgaitu erabiltzaile anonimoentzat eta CSS "
"eta JS fitxategien garraioa errazteko ezarpenak erabaki."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Giltza"
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelera"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
msgid "Edit term"
msgstr "Terminoa editatu"
msgid "Import OPML"
msgstr "Inportatu OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML Fitxategia"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML markak baimenduta"
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "Elementu bat"
msgstr[1] "@count elementu"
msgid "Add menu"
msgstr "Gehitu menua"
msgid "No items selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Eguneraketa burutu da."
msgid "Browser"
msgstr "Nabigatzailea"
msgid "View user profile."
msgstr "Ikusi erabiltzailearen profila."
msgid "Titles only"
msgstr "Izenburuak soilik"
msgid "Full text"
msgstr "Testu osoa"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed ezarpenak"
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
msgid "published"
msgstr "argitaratuta"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Aldaketak gorde dira."
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
msgid "Member for"
msgstr "Kidea noiztik"
msgid "@time ago"
msgstr "duela @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Ez dira erabiltzaileak aukeratu."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Aukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desaukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Mesedez sartu hitz-gako batzuk."
msgid "Front page"
msgstr "Azaleko orria"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ordezko ereduak"
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
msgid "Display name"
msgstr "Bistaratu izena"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
msgid "Definition"
msgstr "Definizioa"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Balioko zerrenda onartu"
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
msgid "Activity"
msgstr "Aktibitate"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editatu menua"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ezabatu menua"
msgid "Publishing options"
msgstr "Argitaratze aukerak"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sortu bertsio berria"
msgid "Lists"
msgstr "Zerrendak"
msgid "Limit"
msgstr "Muga"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altuera minimoa"
msgid "Minimum width"
msgstr "Zabalera minimoa"
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Locale ezarpenak"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "Block name"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "Jan"
msgstr "Urt"
msgid "Feb"
msgstr "Ots"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Api"
msgid "Jun"
msgstr "Eka"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt"
msgid "Aug"
msgstr "Abu"
msgid "Sep"
msgstr "Ira"
msgid "Oct"
msgstr "Urr"
msgid "Nov"
msgstr "Aza"
msgid "Dec"
msgstr "Abe"
msgid "Hour"
msgstr "Ordu"
msgid "Minute"
msgstr "Minutu"
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
msgid "Select list"
msgstr "Aukeratu zerrenda"
msgid "Text field"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitatea"
msgid "Posts"
msgstr "Bidalketak"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Nodo ezarpenak"
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokadura"
msgid "author"
msgstr "egilea"
msgid "Entity"
msgstr "Entitatea"
msgid "AND"
msgstr "ETA"
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
msgid "Existing system path"
msgstr "Dagoen sistemaren bide-izena"
msgid "Path alias"
msgstr "Bide-izenaren ezizena"
msgid "Notice"
msgstr "Ohartarazpena"
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
msgid "Extend"
msgstr "Hedatu"
msgid "Su"
msgstr "Ig"
msgid "Mo"
msgstr "Al"
msgid "Tu"
msgstr "Ar"
msgid "We"
msgstr "Az"
msgid "Th"
msgstr "Og"
msgid "Fr"
msgstr "Or"
msgid "Sa"
msgstr "Lr"
msgid "First day of week"
msgstr "Asteko lehenengo eguna"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Zure mezua bidali da."
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
msgid "Seconds"
msgstr "Segunduak"
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
msgid "People"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sortu termino berria %term"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terminoa ezabatuta."
msgid "Site information"
msgstr "Gunearen informazioa"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtroak gaituak izan dira"
msgid "Updating"
msgstr "Eguneratzen"
msgid "or"
msgstr "edo"
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
msgid "Parent term"
msgstr "Guraso terminoa"
msgid "Parent terms"
msgstr "Guraso terminoak"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikatu"
msgid "Books"
msgstr "Liburuak"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
msgid "Forums"
msgstr "Foroak"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title(e)ko berrikuspenak"
msgid "Revision"
msgstr "Berrikuspena"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Emandako pasahitzak ez datoz bat."
msgid "Session"
msgstr "Sesioa"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ez da fororik definitu"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Gai hau mugitu da"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Zure ezarpenak gordetu dira."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuta"
msgid "Link color"
msgstr "Estekaren kolorea"
msgid "Display label"
msgstr "Etiketa erakutsi"
msgid "Reversed"
msgstr "Alderantzikatu"
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
msgid "Date created"
msgstr "Sorrera data"
msgid "Testing"
msgstr "Proba"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Baimenik gabea"
msgid "Standard"
msgstr "Estandar"
msgid "Interval"
msgstr "Bitartea"
msgid "Fiji"
msgstr "Fijikoa"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Irlak"
msgid "South Korea"
msgstr "Hego Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Luzia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Theme settings"
msgstr "Temaren ezarpenak"
msgid "Not published"
msgstr "Argitaratu gabea"
msgid "File settings"
msgstr "Fitxategi ezarpenak"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore eskema"
msgid "width"
msgstr "zabalera"
msgid "height"
msgstr "altuera"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formaturik gabe"
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title ezabatuta."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Jarioa"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Onartutako fitxategien luzapena"
msgid "New comments"
msgstr "Iruzkin berriak"
msgid "New"
msgstr "Berriak"
msgid "Top left"
msgstr "Goian ezkerrean"
msgid "Top right"
msgstr "Goian eskuinean"
msgid "Bottom right"
msgstr "Behean eskuinean"
msgid "Bottom left"
msgstr "Behean ezkerrean"
msgid "Relationships"
msgstr "Erlazioak"
msgid "Relationship"
msgstr "Erlazioa"
msgid "relationships"
msgstr "erlazioak"
msgid "Migrate"
msgstr "Migratu"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name erabiltzailea ez da aktibatua izan edo blokeatuta dago."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Konexio-saioak huts egin du %user erabiltzailearentzako."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Aurrekoak"
msgid "Next ›"
msgstr "Hurrengoak ›"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Ordenazioa irizpideak"
msgid "Base path"
msgstr "Bide basea"
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "Multilingual"
msgstr "Eleaniztasuna"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitatea"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Argitaratu gabe"
msgid "Delete comments"
msgstr "Ezabatu iruzkinak"
msgid "Last changed"
msgstr "Azken aldaketa"
msgid "not published"
msgstr "argitaratu gabe"
msgid "Published comments"
msgstr "Argitaratutako iruzkinak"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
msgid "Protected"
msgstr "Babestua"
msgid "Comment settings"
msgstr "Iruzkinaren ezarpenak"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskor"
msgid "Content Type"
msgstr "Eduki Mota"
msgid "Default options"
msgstr "Aukera lehenetsiak"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontatu ezarpenak"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
msgid "Reset password"
msgstr "Berrezarri pasahitza"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Behin-behineko direktorioa"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fitxategi igoera errorea. Ezin izan da igotako fitxategia mugitu."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
msgid "Default value"
msgstr "Balio lehenetsia"
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
msgid "Password strength:"
msgstr "Pasahitzaren indarra:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Pasahitzak berdinak dira:"
msgid "Slogan"
msgstr "Leloa"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Erabiltzaile anonimoak izendatzeko erabiliko den izena."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Gaitutako moduluak"
msgid "Please wait..."
msgstr "Itxaron mesedez..."
msgid "Not translated"
msgstr "Itzuli gabe"
msgid "Select"
msgstr "Aukeratu"
msgid "Translatable"
msgstr "Itzulgarria"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Iruzkinak bidaltzeko inprimakiaren kokapena"
msgid "Add new page"
msgstr "Gehitu orri berria"
msgid "Show blocks"
msgstr "Erakutsi blokeak"
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrira"
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrira."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
msgid "Underlined"
msgstr "Azpimarratuta"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "Tasks"
msgstr "Zereginak"
msgid "Delete role"
msgstr "Ezabatu zeregina"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodea"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Oinarrizko konfigurazioa"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroazioa"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonia"
msgid "Block description"
msgstr "Blokearen azalpena"
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
msgid "Translation status"
msgstr "Itzulpenaren egoera"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguratu zer blokea eduki guneko alboko barrak eta beste eskualde "
"agertzen da."
msgid "Delete block"
msgstr "Blokea ezabatu"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gorde blokeak"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokeen ezarpenak eguneratu dira."
msgid "Save block"
msgstr "Gorde blokea"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokearen konfigurazioa gorde da."
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Uzten ditu kudeatzaileak guneko nabigazio menua pertsonaliza dezaten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Gehitu hiztegia"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editatu hiztegia"
msgid "A description of the term."
msgstr "Terminoaren deskribapen bat."
msgid "Above"
msgstr "Gainean"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min eta @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Ordu eremu lehentsia"
msgid "Add another item"
msgstr "Gehitu elementu berria"
msgid "Manage fields"
msgstr "Kudeatu eremuak"
msgid "Add field"
msgstr "Gehitu eremua"
msgid "Trimmed"
msgstr "Moztuta"
msgid "Text area"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Used in"
msgstr "Erabilita"
msgid "Add a new field"
msgstr "Gehitu eremu berri bat"
msgid "Save field settings"
msgstr "Gorde eremu ezarpenak"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Eguneraketak errore bat topatu du."
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimoa"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Hamartarraren marka"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Testu eremua (lerro anitza)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definitu testu soileko eremu motak."
msgid "Index"
msgstr "Aurkibidea"
msgid "Form"
msgstr "Formularioa"
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
msgid "1 minute"
msgstr "minutu 1"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "@module module"
msgstr "@module moduloa"
msgid "More information"
msgstr "Informazio gehiago"
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Iruzkin anonimoa"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek ezin dute idatzi kontaktatzeko informaziorik"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatz dezakete kontaktatzeko informazioa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatzi behar dute kontaktatzeko informazioa"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Lehenetsitako iruzkin ezarpena"
msgid "parent"
msgstr "gurasoa"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - berrienak lehenago"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - zaharrenak lehenago"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "iruzkin 1"
msgstr[1] "@count iruzkin"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Iruzkin berri 1"
msgstr[1] "@count iruzkin berri"
msgid "Save content type"
msgstr "Eduki mota gorde"
msgid "Global"
msgstr "Globala"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Erakutsi deskribapenak"
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpi-izenburua"
msgid "Language code"
msgstr "Hizkuntza kodea"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Egiaztatutako erabiltzailea"
msgid "Source code"
msgstr "Jatorrizko kodea"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menu estekaren izenburua"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Errore bat izan da menuko lotura gordetzerakoan."
msgid "Menu name"
msgstr "Menu izena"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "Segundu 1"
msgstr[1] "@count segundu"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit container"
msgstr "Editatu edukiontzia"
msgid "Thread"
msgstr "Haria"
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
msgid "Topics per page"
msgstr "Zenbat gai orri bakoitzeko"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Argitalpenak - aktiboenak lehenengo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Argitalpenak - geldienak lehenengo"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL bide-izenaren ezarpenak"
msgid "Title text"
msgstr "Izenburuaren testua"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Kargaren gehienezko tamaina"
msgid "Extension"
msgstr "Luzapena"
msgid "New forum topics"
msgstr "Foroko gai berriak"
msgid "Page not found"
msgstr "Orria ez da antzeman"
msgid "More help"
msgstr "Laguntza gehio"
msgid "Account blocked"
msgstr "Eragotzitako kontua"
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
msgid "Administrator"
msgstr "Kudeatzailea"
msgid "Node access"
msgstr "Nodoaren atzipena"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory direktorioa ez dago."
msgid "No comments available."
msgstr "Ez dago iruzkinik eskuragarri."
msgid "empty"
msgstr "hutsik"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berreraiki baimenak"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title eguneratuta."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title gehituta."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"
msgid "Add role"
msgstr "Gehitu zeregina"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Norberaren logotipoaren bide-izena"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terminoa eguneratuta."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aukeratu gabe -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Kendu elementuak zaharragoak direnak hau baino:"
msgid "Aggregator"
msgstr "Gehitzailea"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ez dago sindikatutako eduki berririk %site gunetik."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Sindikatutako eduki berria dago %site gunetik."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Jario agregatzailea"
msgid "URL to the feed."
msgstr "Jarioaren URLa."
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"
msgid "Values"
msgstr "Balioak"
msgid "Account settings"
msgstr "kontuaren ezarpenak"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Idatzi bilaketarako hitzak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL garbiak"
msgid "My account"
msgstr "Nire kontua"
msgid "Number of topics"
msgstr "Gai kopurua"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Foroko gai aktiboak"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Irakurri foroko azken gaiak"
msgid "GD library"
msgstr "GD liburutegia"
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomia hiztegia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elementu hau ezabatu"
msgid "Keyword"
msgstr "Gako-hitza"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "urte 1"
msgstr[1] "@count urte"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "aste 1"
msgstr[1] "@count aste"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "min 1"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "seg 1"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Page settings"
msgstr "Orriaren ezarpenak"
msgid "Use pager"
msgstr "Orrietan banatu"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
msgid "More link"
msgstr "Esteka gehiago"
msgid "More link text"
msgstr "Esteka gehiagorik testu"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandera"
msgid "Finnish"
msgstr "suomiera"
msgid "German"
msgstr "Alemanera"
msgid "Greek"
msgstr "Greziera"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiera"
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiera"
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
msgid "The term name."
msgstr "Terminoaren izena."
msgid "Link to file"
msgstr "Esteka fitxategira"
msgid "contains"
msgstr "dauka"
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
msgid "Machine name"
msgstr "Makinaren izena"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fitxategia ezin izan da sortu."
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "types"
msgstr "motak"
msgid "Data"
msgstr "Datu"
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
msgid "Check for updates"
msgstr "Eguneraketak bilatu"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bertsio berri guztiak"
msgid "Only security updates"
msgstr "Segurtasun eguneraketa soilik"
msgid "No update data available"
msgstr "Ez dago eguneraketa daturik eskuragarri"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ez da segurua!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Errebokatuta!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Mantenu gabeko bertsia"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version bertsioa eskuragarri)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Begiratu eskuragarri dauden eguneraketen orria informazio gehio "
"izateko:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Segurtasun eguneraketa bat dago eskuragarri zure Drupal "
"bertsioarentzako. Zerbitzariaren segurtasuna bermatzeko lehen bai "
"lehen eguneratu beharko zenuke!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Zure Drupal bertsio ez da gehiago onartzen. Eguneraketa oso "
"gomendagarria da!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Zure Drupal webgunerako hainbat eguneraketa dago erabilgarri. Zure "
"webgunearen funtzionamendu egokia bermatzeko, lehen bai lehen "
"eguneratu beharko zenuke."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proiektua ez da segurua"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proiektua errebokatuta"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proiektua ez bateragarria"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ez da bertsio eskuragarririk aurkitu"
msgid "Release revoked"
msgstr "Argitalpena errebokatuta"
msgid "Release not supported"
msgstr "Bertsioa ez da beteragarria"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazio baliogabea"
msgid "Security update required!"
msgstr "Behar da segurtasun eguneraketa egin!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Gomendatutako bertsioa:"
msgid "Security update:"
msgstr "Segurtasun eguneraketa:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Azken bertsioa:"
msgid "Also available:"
msgstr "Baita erabilgarri:"
msgid "No name"
msgstr "Izenik ez"
msgid "Node count"
msgstr "Nodo kopurua"
msgid "Field settings"
msgstr "Eremuaren ezarpenak"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editatu foroa"
msgid "Default order"
msgstr "Orden lehenetsia"
msgid "Container name"
msgstr "Edukiontziaren izena"
msgid "forum container"
msgstr "Foro edukiontzia"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Hauetako edozein hitz daukana"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Esaldia daukana"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Hauetako hitzik ez daukana"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Mota hauetakoa bakarrik"
msgid "Number of comments"
msgstr "Iruzkin kopurua"
msgid "Number of views"
msgstr "Bista kopurua"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorea"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Deskribapenak ezkutatu"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Konprimatu aurkezpena deskribapenak ezkutatuz."
msgid "Color set"
msgstr "Kolore sorta"
msgid "Content ID"
msgstr "Eduki IDa"
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
msgid "Cut"
msgstr "Moztu"
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
msgid "Unordered list"
msgstr "Zerrenda ez ordenatua"
msgid "About"
msgstr "(r)i buruz"
msgid "Reports"
msgstr "Txostenak"
msgid "Setting"
msgstr "Ezarpena"
msgid "Toggle display"
msgstr "Txandakatu bistaratzea"
msgid "File directory"
msgstr "Fitxategi direktorioa"
msgid "Default theme"
msgstr "Gai lehenetsia"
msgid "Web server"
msgstr "Web zerbitzaria"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Column"
msgstr "Zutabe"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid "Publish content"
msgstr "Edukia argitaratu"
msgid "and"
msgstr "eta"
msgid "Manage actions"
msgstr "Ekintzak kudeatu"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Ekintza aurreratua aukeratu"
msgid "Action type"
msgstr "Ekintza mota"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Iruzkina desargitaratu"
msgid "- Select -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Content language"
msgstr "Edukiaren hizkuntza"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Edukiaren kategorizazioa gaitzen du."
msgid "Path prefix"
msgstr "Bidearen aurrizkia"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikoki erantzun"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-erantzun opzionala. Hutsik utzi ezazu ez badiozu auto-erantzun "
"bat bidali nahi erabiltzaileari."
msgid "Add @type"
msgstr "Gehitu @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ez itsaskorra"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Author's website"
msgstr "Egilearen webgunea"
msgid "Text to display"
msgstr "Begiztatzeko textua"
msgid "field"
msgstr "eremua"
msgid "nodes"
msgstr "nodoak"
msgid "New posts"
msgstr "Post berriak"
msgid "View settings"
msgstr "Bistaren ezarpenak"
msgid "Week @week"
msgstr "Astea @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "hh/ee/uu"
msgid "Delete view"
msgstr "Bista ezabatu"
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
msgid "Translation file"
msgstr "Itzulpen fitxategia"
msgid "File to import not found."
msgstr "Inportatzeko fitxategia ez da aurkitu"
msgid "Save translations"
msgstr "Gorde itzulpenak"
msgid "Admin menu"
msgstr "Kudeatzaile menua"
msgid "Create @name"
msgstr "Sortu @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ezgaitua"
msgid "Insert Image"
msgstr "Irudia txertatu"
msgid "Block type"
msgstr "Bloke mota"
msgid "Web services"
msgstr "Web zerbitzuak"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gorde baimenak"
msgid "Effect"
msgstr "Efektua"
msgid "Route"
msgstr "Bidea"
msgid "starting from @count"
msgstr "hasi @count-tik"
msgid "Error message"
msgstr "Errore mezua"
msgid "Delete content type"
msgstr "Ezabatu eduki mota"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Liburuz aldatu (gurasoen zerrenda eguneratu)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Zure guneko liburuen antolaketa kudeatu."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Segurtasun arrazoiengatik, igo duzun fitxategia %filename bezala "
"berrizendatu da."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitate mota"
msgid "Installed version"
msgstr "Instalatutako bertsioa"
msgid "Recommended version"
msgstr "Gomendatutako bertsioa"
msgid "User account"
msgstr "Erabiltzaile kontua"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid "original"
msgstr "jatorrizkoa"
msgid "Main navigation"
msgstr "Nabigazio nagusia"
msgid "Title only"
msgstr "Izenburua bakarrik"
msgid "Dates"
msgstr "Datak"
msgid "Not defined"
msgstr "Ez dago definituta"
msgid "Validator"
msgstr "Balidatzaile"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
msgid "pixels"
msgstr "pixel-ak"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime mota"
msgid "Use default"
msgstr "Erabili lehenetsia"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "Hilabete 1"
msgstr[1] "@count hilabetetatik"
msgid "Save order"
msgstr "Eskaria gorde"
msgid "done"
msgstr "eginda"
msgid "Custom format"
msgstr "Formatu egokitua"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nodoa azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "Direction"
msgstr "Helbidea"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal funtsezkoa"
msgid "Relations"
msgstr "Harremanak"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pasahitza eremua beharrezkoa da."
msgid "Display type"
msgstr "Bistaratu mota"
msgid "Confirm password"
msgstr "Baieztatu pasahitza"
msgid "button"
msgstr "botoia"
msgid "No content available."
msgstr "Ez dago eduki erabilgarririk."
msgid "Default display order"
msgstr "Bistaratzeko orden lehenetsia"
msgid "Administration theme"
msgstr "Kudeatzailearen gaia"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Role ID."
msgstr "Rol IDa."
msgid "Run cron"
msgstr "Egikaritu cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Egikaritu eguneraketak"
msgid "Warning message"
msgstr "Ohartarazpen mezua"
msgid "Title field"
msgstr "Izenburu eremua"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "%file fitxategia ez da kopiatu bere burua gainidatziko zuelako."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ezin izan da %file fitxategia gorde. Errore ezezagun bat gertatu da."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Ezin izan da %name fitxategia gora kargatu."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Fitxategiaren izena hutsik dago. Eman izen bat fitxategiari mesedez."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Ondorengo hedapenak dituzten fitxategiak bakarrik onartzen dira: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da, %maxsize tamaina maximoa "
"gaindituz."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da eta zure %quota tamainako kuota "
"gainditzea eragingo luke."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia tamainaz aldatua izan da baimendutako %dimensions tamaina "
"maximoarekin bat etortzeko."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Irudia txikiegia da; baimendutako tamaina minimoak %dimensions pixel "
"dira."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Igoera errorea. Ezin izan da igotako %file fitxategia %destination "
"helburura mugitu."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Gehitu liburu eskema"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Multzo berria"
msgid "No link"
msgstr "Loturarik ez"
msgid "Add Link"
msgstr "Esteka gehitu"
msgid "Edit Link"
msgstr "Esteka editatu"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Zure edukiaren sailkapena, antolaketa eta etiketatzea kudeatu."
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gorde eta jarraitu"
msgid "Date settings"
msgstr "Dataren ezarpenak"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Taularen aurriki izena"
msgid "IP address"
msgstr "IP helbideak"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altuera maximoa"
msgid "Maximum width"
msgstr "Zabalera maximoa"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Patekatu osatze automatikoa"
msgid "Starts with"
msgstr "Hasten da zerekin"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Atal primarioak"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Atal sekundarioak"
msgid "Cached"
msgstr "Cache-atuta"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Gaitu edo ezgaitu orrien elementu batzuk bistaratzea"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleanoa"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Irudiaren resoluzio maximoa"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Aukera ilegal bat detektatu da. Mesedez, kontaktatu gune "
"administratzailea."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "%choice aukera ilegala !name elementuan."
msgid "Status report"
msgstr "Egoera txostena"
msgid "Not writable"
msgstr "Ez idazgarria"
msgid "Permanent"
msgstr "Behin betikoa"
msgid "Temporary"
msgstr "Behin-behinekia"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurazio izena"
msgid "No files available."
msgstr "Ez dago fitxategirik eskuragarri."
msgid "Custom date format"
msgstr "Egokitutako data formatua"
msgid "Book outline"
msgstr "Liburuaren aurkibidea"
msgid "Revision information"
msgstr "Aldaketaren informazioa"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Erabiltzailea bere kontu berriaz ohartarazi"
msgid "View comment"
msgstr "Iruzkina ikusi"
msgid "Decimal value"
msgstr "Hamartar balioa"
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Show All"
msgstr "Guztia Ikusi"
msgid "Uses"
msgstr "Erabilerak"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ikono pertsonalizatura bidea"
msgid "Your email address"
msgstr "Zure posta elektronikoa"
msgid "Frontpage"
msgstr "Azaleko orria"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "Uneko erabiltzailea"
msgid "Digest"
msgstr "Laburpena"
msgid "Default display mode"
msgstr "Bistaratze modu lehenetsia"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Lehenetsitako iruzkin orriko"
msgid "Comment controls"
msgstr "Iruzkinaren kontrolak"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Iruzkinaren gaiaren eremua"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Argitaratu hautatutako iruzkinak"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Hautatutako iruzkinak des-argitaratu"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Gairik ez)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Hutsik dago (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ez hutsik"
msgid "Access type"
msgstr "Atzipen mota"
msgid "Default image"
msgstr "Irudi lehenetsia"
msgid "Add feed"
msgstr "Jarioa gehitu"
msgid "List links"
msgstr "Estekak zerrendatu"
msgid "Text settings"
msgstr "Testu ezarpenak"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
msgid "File system"
msgstr "Fitxategi sistema"
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sartu zure @s erabiltzaile izena."
msgid "Posted in"
msgstr "Noiz bidalia"
msgid "Upload date"
msgstr "Data igo"
msgid "Tab weight"
msgstr "Tab pisua"
msgid "No role"
msgstr "Rol gabe"
msgid "Block title."
msgstr "Bloke izenburua."
msgid "Search index"
msgstr "Bilaketa indizea"
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type sortua izan da."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type eguneratua izan da."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Sarrera ezin izan da gorde."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu esteka ID"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro ezarpenak"
msgid "Help topics"
msgstr "Laguntza gaiak"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Honako elementuei buruzko laguntza eskuragarri dago:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri %module modulurako."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module-(a)ren kudeaketa orriak"
msgid "Save translation"
msgstr "Gorde itzulpena"
msgid "Add language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP luzapenak"
msgid "Comments per page"
msgstr "Orri bakoitzean erakutsiko diren iruzkinak"
msgid "Publish comment"
msgstr "Argitaratu iruzkina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Ezin izan da igo fitxategia."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrazio orriak"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Webguneak espero ez zuen errorea aurkitu du. Mesedez frogatu berriro "
"geroago."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument klasea"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Erregistro arrakastatsua. Zure saioa hasi da."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"
msgid "The comment body."
msgstr "Iruzkinaren gorputza."
msgid "sorted by"
msgstr "Ordenatu"
msgid "Available actions"
msgstr "Ekintza erabilgarriak"
msgid "Add link"
msgstr "Esteka gehitu"
msgid "View comments"
msgstr "Iruzkinak bistaratu"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: eremu hau ezin du mantendu @count balio baino gehiago."
msgid "No fields available."
msgstr "Ez dago eremurik."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Fitxa bertikalak"
msgid "New book"
msgstr "Liburu berria"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@date-an @name-k egina"
msgid "By @name"
msgstr "@name-k egina"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ez dago estekarik menuan"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias-ik ez"
msgid "Source language"
msgstr "Jatorrizko hizkuntza"
msgid "Initializing."
msgstr "Abiatzen"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Zure orria hautatutako liburuaren barruan jasoko da."
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakia"
msgid "mobile"
msgstr "mugikorra"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtratu log mezuak"
msgid "New revision"
msgstr "Berrikuspen berria"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Pasahitza aldatzeko sartu pasahitza berria bi eremuetan."
msgid "Add comment link"
msgstr "Gehitu iruzkin esteka"
msgid "Align left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
msgid "Align center"
msgstr "Lerrokatu erdian"
msgid "Align right"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
msgid "Paste Text"
msgstr "Itsatsi testua"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Itsatsi Word-etik"
msgid "Remove format"
msgstr "Ezabatu formatua"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML bloke formatua"
msgid "Font style"
msgstr "Letra estiloa"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Laburdura"
msgid "Inserted"
msgstr "Txertatuta"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Bi eremuetan pasahitz bat idatzi kontu berriarentzako."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Blokeatuta dagoen bistan aldaketarik ezin da egin"
msgid "Current date"
msgstr "Oraingo data"
msgid "Display as link"
msgstr "Esteka bezala erakutsi"
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
msgid "- Any -"
msgstr "-Edozein-"
msgid "exposed"
msgstr "agerian jarri"
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Baliogabeko data formatua."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ez"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "artean"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "Eta"
msgid "has word"
msgstr "hitza du"
msgid "begins"
msgstr "hasten da"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Apurtuta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "View name"
msgstr "Erakutsi izena"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisia ikusi"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bista honen lehenetsi konfigurazioa."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Bistaratu bista bloke gisa."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Lerroak bistaratu bata bestearen ostean."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML zerrenda"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Lerroak bistaratu sareta batean"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Lerroak bistaratu taula batean."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Bistaratu lehenetsitako laburpena zerrenda gisa."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Sortu RSS jarioa bistatik"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Bistaratu eremuak aukeratu txantiloi batean."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Erabiltzaile guztientzako erabilgarri egongo da."
msgid "sort criteria"
msgstr "ordenazio irizpideak"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordenazio irizpidea"
msgid "sort criterion"
msgstr "ordenazio irizpidea"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Iruzkinaren izenburua."
msgid "Post date"
msgstr "Argitaratze data"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "Parent CID"
msgstr "Gurasoen CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Azken iruzkinaren data"
msgid "Last comment author"
msgstr "Azken iruzkinaren egilea"
msgid "Comment count"
msgstr "Iruzkin zenbaketa"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nodoak jaso dituen iruzkin kopurua."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin berrien kopurua."
msgid "Comment status"
msgstr "Iruzkinen egoera"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Erakutsi iruzkinak RSS bezala"
msgid "Created year"
msgstr "Sortze-urtea"
msgid "Created month"
msgstr "Sortze-hilabetea"
msgid "Created day"
msgstr "Sortze-eguna"
msgid "Created week"
msgstr "Sortze-astea"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fitxategiak"
msgid "The user ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Erabiltzailea edo egilearen izena."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Erabiltzaile ID URLtik"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Erabiltzailerik ez"
msgid "contact"
msgstr "kontaktatu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Hizkuntza ezezaguna"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Aukeratu terminoak @voc hiztegitik"
msgid "Usernames"
msgstr "Erabiltzaile izenak"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sartu erabiltzaile lista komaz bereizturik."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Erabili AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementuak orriak"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bista honen izena"
msgid "Create more link"
msgstr "Esteka gehiagorik sortu"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Atzipen murrizketak"
msgid "Access options"
msgstr "Sarbidearen aukerak"
msgid "Caching options"
msgstr "Katxearen aukerak"
msgid "Style options"
msgstr "Estilo aukerak"
msgid "Row style options"
msgstr "Lerro estiloaren aukerak"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Erakusteko modua bloke batean jarri"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" pantaila bide-izena erabili baina definitu gabeko "
"bide-izena da"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" pantaila balio gabeko plugin mota du"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ikusgai modua: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Eranskinaren ezarpenak"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ikusgai filtro heredatuak"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pantaila multipleak"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Kudeaketa Blockaren deskribapena"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunearen izena erabili"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunearen izena izenburua bezala erebili"
msgid "No menu"
msgstr "Menurik ez"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Arrunta: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ezarpenak aldatu gurasoen menuarentzako"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menuaren bidea edo URL-a bista honentzako"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menuaren elementuaren sarrera"
msgid "No menu entry"
msgstr "Menuaren sarrerarik ez"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Menuaren sarrera arrunta"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa lehenetsia"
msgid "Default tab options"
msgstr "Tab aukeraren lehenezpenak"
msgid "Already exists"
msgstr "Existitzen da"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Lehengo ibilbideren segmentuan % ez erabili"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Menu mota honentzako izenburua beharrezkoa da"
msgid "Inline fields"
msgstr "Eremuak lerroan"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Guraso esteka ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Kudeaketa menua"
msgid "Language settings"
msgstr "Hizkuntza ezarpenak"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron berriz exekutatzeko saiakera egiten lehendik martxan dagoen "
"bitartean."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron exekuzioa amaitua"
msgid "- All -"
msgstr "- Dena -"
msgid "Visitors"
msgstr "Bisitariak"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makinarentzako izen irakurgarria"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Moduluaren menpekotasunak"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependentzia"
msgid "Update translations"
msgstr "Eguneratu itzulpenak"
msgid "Publishing status"
msgstr "Argitaratze egoera"
msgid "Who's new"
msgstr "Nor da berria"
msgid "Language name"
msgstr "Hizkuntza izena"
msgid "Edit language"
msgstr "Editatu hizkuntza"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Eduki mota %name eguneratua izan da."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name eduki mota gehitu da."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluniera"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formularioa"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastatu birantolatzeko"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Taula honetan egindako aldaketak ez dira gordeko formularioa bidaltzen "
"ez den artean."
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Eskatutako orria ezin izan da aurkitu."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Eskakizunekin arazoa"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datu-base konfigurazioa"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Instalazio profil bat aukeratu"
msgid "Choose language"
msgstr "Hizkuntza aukeratu"
msgid "Select language"
msgstr "Hizkuntza hautatu"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal instalatuta dago jadanik"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal instalatzen"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalazioak errore bat aurkitu du."
msgid "Configure site"
msgstr "Gunea konfiguratu"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modulua instalatu da."
msgid "Choose profile"
msgstr "Aukeratu profila"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Eskakizunak egiaztatu"
msgid "Set up database"
msgstr "Datu-basea konfiguratu"
msgid "Set up translations"
msgstr "Itzulpenak konfiguratu"
msgid "Install site"
msgstr "Gunea instalatu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Itzulpenak amaitu"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Lehenespenez, gune hontako datak aukeratutako ordu zonaldean "
"erakutsiko dira."
msgid "Update notifications"
msgstr "Eguneratze oharrak"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Eguneraketak automatikoki bilatu"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "byte 1"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice aukera ilegala %name elementuan."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 irudiak maneiatzeko tresna"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defini ezazu JPEG maneiatzeko irudi kalitatea. 0 eta 100 bitarteko "
"balioak. Balio altuagoak irudi kalitatea hobea esan nahi du, baina ez "
"fitxategi handiagoak."
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
msgid "Add custom language"
msgstr "Hizkuntza pertsonalizatua gehitu"
msgid "Save language"
msgstr "Hizkuntza gorde"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Hizkuntza honetan testua aurkezten den norantza."
msgid "String contains"
msgstr "Kateak dauka"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Utzi hutsik kate guztiak erakusteko. Bilaketa honek maiuskulak eta "
"minuskulak bereizten ditu."
msgid "Search in"
msgstr "Bilatu honetan"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Itzuli eta itzuli gabeko kateak"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Itzulitako kateak bakarrik"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Itzuli gabeko kateak bakarrik"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Oraindik gehitu ez diren hizkuntzak"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language hizkuntza sortu da."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Bidalitako kateak onartzen ez den HTML kodea darama: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfaze itzulpenak inportatzen"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errorea interfazearen itzulpenak inportatzean"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Onartu gabeko HTML-dun itzulpena bidaltzeko saiakera: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia eguneratu da."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia sortua izan da."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da %language hizkuntzaren JavaScript itzulpen "
"fitxategia sortzerakoan."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharera"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanera"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusiera"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalera"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetera"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniera"
msgid "Welsh"
msgstr "Galesera"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroesera"
msgid "Irish"
msgstr "Gaelera, Irlandakoa"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelera, Eskoziakoa"
msgid "Galician"
msgstr "Galiziera"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanera"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakera"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurduera"
msgid "Latvian"
msgstr "Letoniera"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasyera"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalamera"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathera"
msgid "Burmese"
msgstr "Lolo-burmatar"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalera"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiar bokmålera"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiar Nynorskera"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitaniera"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabera"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugesa"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugesa, Brasil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samiera"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniera"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiera"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"
msgid "Thai"
msgstr "Thaiera"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainera"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamera"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Txinera, Sinplifikatua"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Txinera, Tradizionala"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estandarra"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Hedapena"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode liburutegia"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Ezin izan da %s XML kodeketa UTF-8-ra bilakatu."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Jarioaren izena (edo jarioa ematen duen web-gunearen izena)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Gehitu jario bat RSS, RDF edo Atom formatuan. Jario bat behin bakarrik "
"egon daiteke."
msgid "Update items"
msgstr "Elementuak eguneratu"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Blokerik ez atal honetan"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokea %region onartu gabeko gunean kokatu denez ezgaitu egin "
"da."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gorde liburu orriak"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Liburua hau beste erabiltzaile batek aldatu du, ezin dira aldaketak "
"gorde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Izenburua aldatu egin da %original-(e)tik %current-(e)ra."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title liburua eguneratua"
msgid "Update book outline"
msgstr "Eguneratu liburu eskema"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kendu liburu eskematik"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ez da aldaketarik egin"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Sarrera liburutik ezabatua izan da."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Erakutsi liburu honetako orri eta azpiorrien inprimatzeko bertsioa."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Erakutsi blokea orri guztietan"
msgid "No book selected."
msgstr "Ez da libururik hautatu."
msgid "Book page"
msgstr "Liburu orria"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ezabatu hautatutako iruzkinak"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Erabiltzaileak argitaratutako edukiaren gainean iruzkinak eta "
"eztabaidak egiteko ahalbidetzen ditu"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Adibidez: 'webguneko berriak' edo 'produktuen informazioa'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formulario pertsonala"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ikusi erregistroan gordetako azken gertaerak."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Azken 'orria ez da aurkitu' erroreak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ikusi \"orria ez da aurkitu\" erroreak (404ak)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Azken 'atzipena ukatuta' erroreak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ikusi \"sarrera debekatua\" erroreak (403ak)."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Baimendutako HTML markak: @tags"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Lehenengo paragrafoa."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Bigarren paragrafoa."
msgid "Coded"
msgstr "Kodetua"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloke iruzkindua"
msgid "Table header"
msgstr "Taularen goiburua"
msgid "Table cell"
msgstr "Taularen gelaxka"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Ordenatutako zerrenda - <li> erabili zerrendako elementu "
"bakoitza hasteko"
msgid "First item"
msgstr "Lehen item-a"
msgid "Second item"
msgstr "Bigarren item-a"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Ordenatu gabeko zerrenda - <li> erabili zerrendako elementu "
"bakoitza hasteko"
msgid "First term"
msgstr "Lehenengo terminoa"
msgid "First definition"
msgstr "Lehenengo definizioa"
msgid "Second term"
msgstr "Bigarren terminoa"
msgid "Second definition"
msgstr "Bigarren definizioa"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Hirugarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Laugarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Bostgarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Seigarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-aren deskribapena"
msgid "You Type"
msgstr "Idazten duzuna"
msgid "You Get"
msgstr "Lortzen duzuna"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterearen deskribapena"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Lineak eta paragrafoak automatikoki egiten dira."
msgid "Compose tips"
msgstr "Konposizio aholkuak"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Gaien bistaratzeko orden lehenetsia"
msgid "Forum topic"
msgstr "Foroko gaia"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Lineako laguntzaren bistaraketa kudeatzen du ."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Bidalketa formulariaren ezarpenak"
msgid "Add content type"
msgstr "Gehitu eduki mota"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "ezizena gorde da."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Url ezizenak filtratu"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL ezizenak"
msgid "Edit alias"
msgstr "Aliasa editatu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Aliasa ezabatu"
msgid "Add alias"
msgstr "Gehitu ezizenak"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Erabiltzaileek URLak berrizendatzea ahalbidetzen du."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Sailkatze ezarpenak"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Sailkatzeko gutxieneko hitz luzera"
msgid "Search form"
msgstr "Bilaketa formularioa"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Bilaketetako esaldi nagusiak"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ikusi gehien bilatutako esaldiak."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Gunean bilaketak egitea gaitzen du."
msgid "Today's:"
msgstr "Gaurkoa:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak argitalpenetan"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak iruzkinetan"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Lasterbide ikonoa"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logotipo irudiaren ezarpenak"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Igo logotipo irudia"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Lasterbide ikono ezarpenak"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Zure lasterbide ikonoa edo \"favicon\"-a helbide barran erakusten da "
"edo ia nabigatzaile guztien markadoreetan."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Igo ikono irudia"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Berretsi desinstalazioa."
msgid "No modules selected."
msgstr "Ez da modulurik hautatu."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 orri lehenetsia (sarbide ukatua)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "403 orri lehenetsia (ez da aurkitu)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache-ak garbituta."
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulua gehi aurrerapena"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatua"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron abiak arrakasta izan du."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron abioak huts egin du."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Ez dago modulurik desinstalatzeko."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal-ekin indartua"
msgid "Compact mode"
msgstr "Era trinkoa"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Esan Drupali igotako fitxategiak non gorde eta nola atzitu."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Irudigintzarako tresnak"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Aukeratu zein irudi joko erabiliko diren, hautazko beste batzuk "
"instalatuta badituzu."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS argitarapena"
msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Jaso zure gunearen egoera funtzionala eta antzemandako edozein "
"problemari buruzko txostena."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (mugarik gabe)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memoria muga"
msgid "Not protected"
msgstr "Babestu gabe"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file fitxategia ez dago aldaketen kontra babestuta, honek segurtasun "
"arazoa suposatzen du. Fitxategiaren gaineko baimenak aldatu beharko "
"zenituzke idatzgaitza bihur dadin."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron ez da azkenaldian exekutatu."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron mantentze zereginak"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory direktorioan ezin da idatzi."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Idazgarria (deskarga-metodo publikoa)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Idazgarria (deskarga-metodo pribatua)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datu-base eguneraketak"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Atzitu update.php"
msgid "Translation settings"
msgstr "Itzulpen ezarpenak"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Bertsio data ezezaguna"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Azken egiaztapena: duela @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Azken egiaztapena: inoiz"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sartu: %includes"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hemen instalatuta dituzun modulu eta gaien eguneraketa eskuragarrien "
"gaineko informazioa aurki dezakezu. Kontutan izan modulu eta gai "
"bakoitza \"proiektu\" baten parte dela, izen bera edo ez izan "
"dezakeena eta bere baitan modulu edo gai anitzak izan ditzakeena."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulu eta tema eguneraketen egoera"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Eguneraketak eskuragarri dituzu zure Drupal bertsiorako. Zure gunearen "
"funtzionamendua bermatzeko eguneraketak ahalik eta laisterren egin "
"beharko zenituzke."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Jaso instalatutako modulu eta gaien eguneraketen egoera eta "
"eskuragarri dauden eguneraketen informazio txostena."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name ezabatua izan da."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Erabiltzaile izena sartu behar duzu."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez hasi."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez bukatu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Erabiltzaile izenak ezin du eduki zuriune bat baino gehiago lerro "
"batean."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Erabiltzaile izenak karaktere ilegal bat du."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name erabiltzaile izena luzeegia da: %max karaktere edo gutxiagokoa "
"izan behar du."
msgid "Who's online"
msgstr "Nor dago konektatuta"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sartu zure izenari dagokion pasahitza."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Erabiltzailea ezabatuta: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editatu zeregina"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Erabiltzaile harpidetza eta saio hasiera sistema kudeatzen du."
msgid "File extension"
msgstr "Fitxategiaren luzapena"
msgid "wide"
msgstr "zabalera"
msgid "Path settings"
msgstr "Bide-izen ezarpenak"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-tik fitxategira"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Igotzen... (@total -tik @current )"
msgid "Upload progress"
msgstr "Kargatu aurrerapena"
msgid "Number field"
msgstr "Zenbaki eremua"
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "« First"
msgstr "« Lehenengoa"
msgid "Last »"
msgstr "Azkena »"
msgid "Text format"
msgstr "Testuaren formatua"
msgid "No new posts"
msgstr "Post berririk ez"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Itsatsitako gaia"
msgid "Emergency"
msgstr "Larrialdia"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Zure aurpegi birtuala edo argazkia"
msgid "The name of the site."
msgstr "Gunearen izena."
msgid "Optional features"
msgstr "Hautazko ezaugarriak"
msgid "Show description"
msgstr "Deskribapena ikusi"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Larria"
msgid "Top center"
msgstr "Goian erdian"
msgid "Bottom center"
msgstr "Behean erdian"
msgid "Add format"
msgstr "Gehitu formatua"
msgid "Delete date format"
msgstr "Ezabatu data formatua"
msgid "Content type name"
msgstr "Eduki motaren izena"
msgid "Author name"
msgstr "Egilearen izena"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blokeatu)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Aukeratu eremu mota -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Existitzen den eremua hautatu -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Eremua berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field eremua blokeatu dago eta ezin da editatu"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name zenbaki behar da."
msgid "Field formatter"
msgstr "Eremu formateatzaile"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(lehen elementua 0 da)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(hasi azken baliotik)"
msgid "New group"
msgstr "Talde berria"
msgid "Regional settings"
msgstr "Herrialde ezarpenak"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Ogi-apurrak"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Termino honen pisua beste terminoekin alderatuta."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hiztegiarentzat erakutsiko den laguntza testua."
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"
msgid "Page bottom"
msgstr "Orriaren behean"
msgid "Show links"
msgstr "Estekak ikusi"
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
msgid "Status messages"
msgstr "Egoera mezuak"
msgid "Delete content"
msgstr "Edukia ezabatu"
msgid "Definitions"
msgstr "Definizioak"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "UTF-8 erabiliz kodetuta dago datubasea"
msgid "Structure"
msgstr "Egitura"
msgid "Default values"
msgstr "Balio lehenetsiak"
msgid "All (@count)"
msgstr "Guztiak (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zerrendara itzuli"
msgid "Edit style"
msgstr "Estiloa editatu"
msgid "Delete items"
msgstr "Elementuak ezabatu"
msgid "Published status"
msgstr "Argitalpen egoera"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument izenburua"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsik badago"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Eremu hutsak ezkutatu"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Jarioaren izena."
msgid "Language select"
msgstr "Hizkuntza hautatu"
msgid "Site email address"
msgstr "Webgunearen e-posta helbidea"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foroak kudeatu"
msgid "Cancel account"
msgstr "Kontua ezabatu"
msgid "Dependencies"
msgstr "Menpekotasunak"
msgid "Administrator role"
msgstr "Kudeatzaile rola"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Bilagailua heredatua"
msgid "Render pager"
msgstr "Errendatzailearen bilagailua"
msgid "Render"
msgstr "Errendatzea"
msgid "No revision"
msgstr "Berrikuspenik gabe"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Private files"
msgstr "Fitxategi pribatuak"
msgid "Not restricted"
msgstr "Murrizketarik gabe"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Tresna-barra botoiak"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Iruzkinaren URL-a"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL-a editatu"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Iruzkinak editatzeko orrialdearen URL-a."
msgid "New comment count"
msgstr "Iruzkin berrien zenbaketa"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Gunearen slogan-a."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren ID paregabea."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren izena."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren URL-a."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taxonomia hiztegiaren izena."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Erabiltzaile kontuaren helbide elektronikoa."
msgid "Sender name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
msgid "Sender email"
msgstr "Bidaltzailearen posta elektronikoa"
msgid "Field types"
msgstr "Eremu motak"
msgid "Main page content"
msgstr "Orrialde nagusiaren edukia"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Ez daukazu orri honetara sartzeko baimenik."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Fitxategi-sistemaren aldaketak baimendu"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Antza denez, errore bati esker iritsi zara orri honetara."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Ezin izan da cron exekutatu, gako baliogabe bat erabili delako."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Ezin izan da cron exekutatu, webgunea mantentze moduan dagoelako."
msgid "Default country"
msgstr "Lehenetsi herrialdea"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Zorionak, @drupal instalatu duzu!"
msgid "Settings file"
msgstr "Ezarpenen fitxategia"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Gunearen mantentze kontua"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Webgunearen herrialde lehenetsia hautatu ezazu."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ez dago burutu gabeko eguneraketarik."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "Burutu gabeko eguneraketa bat"
msgstr[1] "@count burutu gabeko eragiketa"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Ezin da jarraitu, ez dago transferitzeko metodorik eskuragarri."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zure zerbitzariaren konexioaren informazio gehiago eman jarraitzeko."
msgid "Connection method"
msgstr "Konexio metodoa"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Sartu konexio ezarpenak"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend -(e)ko konexio ezarpenak"
msgid "Change connection type"
msgstr "Aldatu konexio mota"
msgid "No active batch."
msgstr "Ez dago batch aktiborik."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Webgunea mantentze lanetan dago"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Artxibategiek bertako fitxategiak bakarrik maneiatu ditzakete: %file "
"ez dago onartua"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source fitxategia ezin izan da gora kargatu izen berdineko fitxategi "
"bat existitzen dalako %directory helburan."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Fitxategiaren izenak 240 karaktereko muga gainditzen du. Jarri "
"iezaiozu izen berri bat eta saiatu berriro mesedez."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path direktorioa da eta ezin da ezabatu file_unmanaged_delete() "
"erabiliz."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "%path fitxategia ez da ezabatu, mota ezezagunekoa delako."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total-(e)tik @current osatu dira."
msgid "Required modules"
msgstr "Beharrezko moduluak"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Ez dira beharrezko moduluak aurkitu."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modulua desinstalatu da."
msgid "No strings available."
msgstr "Ez dago katerik eskuragarri."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js JavaScript itzulpen fitxategia galdu egin da."
msgid "(active tab)"
msgstr "(atal gaitua)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Mantentze moduan erabiltzen."
msgid "Status message"
msgstr "Mezu egoera"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP errorea gertatu da."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "%url URL-a baliogabea da ."
msgid "Default processor"
msgstr "Prozesadore lehenetsiak"
msgid "Default processor settings"
msgstr "Prozesadore lehenetsiaren ezarpenak"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Ikusiko diren elementu kopurua zerrenda orrietan"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfiguratu"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "ikusgaitasuna kontrolatzen"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Egokitutako blokeak sortzen"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blokeen kokapen eskualdeak erakutsi (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokeak kudeatu"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Orri konkretuetan murriztua"
msgid "No books available."
msgstr "Ez dago libururik eskuragarri."
msgid "Printing books"
msgstr "Liburuak inprimatzen"
msgid "Create new books"
msgstr "Liburu berriak sortu"
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Liburuek barne nabigaketa hierarkizatua dute. Erabili manual "
"eta tutorialentzat."
msgid "Changing colors"
msgstr "Koloreak aldatzen"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count iruzkin ezabatu dira."
msgid "Comment approved."
msgstr "Iruzkina onartua izan da."
msgid "Full comment"
msgstr "Iruzkin osoa"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Onespenik gabeko iruzkinak (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kudeatu iruzkinak eta iruzkinen ezarpenak"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Zure iruzkinak editatu"
msgid "Threading"
msgstr "Iruzkin hariak"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Iruzkinei egindako erantzunak hari zerrenda batean erakutzi."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Erakutsi iruzkinak erantzuteko formularioa iruzkinak dauden orri "
"berean"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"\"Edukietan iruzkinak idatzi\" baimena duten erabiltzaileek iruzkinak "
"sortu ahalko dituzte."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Iruzkinak bistatik ezkutatu."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Erabiltzaileek ezin dute komentariorik erantsi."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Zure iruzkina post-eatua izan da."
msgid "Save comment"
msgstr "Iruzkina gorde"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Webgunean jasotako komentarioak eta komentarioen onespen zerrenda "
"kudeatu."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Onespenik gabeko iruzkinak"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"ezin duzu %limit mezu baino gehiago bidali @interval-ko tartean. "
"Geroxeago saiatu zaitez berriro."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktatu @username"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Ezarpen honen aldaketak ez du ondoriorik izango gainontzeko "
"erabiltzaileengan."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Log mezuak ezabatu"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Eragiketa honek behin betiko ezabatuko ditu log mezuak datu-basetik."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datu basearen log-a ezabatu da."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Zure webgunea monitorizatzen"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Zure webgunearen arazoak araztatzen"
msgid "Summary input"
msgstr "Laburpenaren sarrera"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Laburpena edo moztutakoa"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Testu eremua laburpenarekin"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Hutsik utzi testu osoaren laburpena automatikoki aukeratzea nahi "
"baduzu."
msgid "Hide summary"
msgstr "Laburpena ezkutatu"
msgid "Edit summary"
msgstr "Laburpena editatu"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editatu eremuaren ezarpenak."
msgid "Required field"
msgstr "Bete beharreko eremua"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Eremu honen lehenetsitako balioa, eduki berria sortzean erabiliko da."
msgid "Field list"
msgstr "Eremu zerrenda"
msgid "Manage display"
msgstr "Aurkezpena kudeatu"
msgid "Upload destination"
msgstr "Igotakoak duen helmuga"
msgid "Generic file"
msgstr "Fitxategi generikoa"
msgid "Table of files"
msgstr "Fitxategi taula"
msgid "Add a new file"
msgstr "Fitxategi berria erantsi"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Deskribapena fitxategira zuzendutako estekaren azalpen gisa erabili "
"daiteke."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Rol guztietan erabili daiteke formatu hau."
msgid "Add text format"
msgstr "Testu formatoa gehitu"
msgid "Text formats"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Testu formatua aukeratzen"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Lerro jauziak HTML bihurtu (<br>
eta "
"<p>
esaterako)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL helbideak esteka bihurtu"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Gaizki idatzitako edo oker moztutako HTML-a zuzendu"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML oro testu soil gisara erakutsi"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type berria gehitu"
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Foroko gai batek foro barruko eztabaida berri bat hasten du."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Jarraitu itzazu honako urrats hauek zure webgunea egokitu eta "
"erabiltzen hasteko:"
msgid "Image style name"
msgstr "Irudiaren tankeraren izena"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Irudiaren resoluzio minimoa"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt eremua gaitu"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Izenburu eremua gaitu"
msgid "Preview image style"
msgstr "Aurreikusi irudi estiloa"
msgid "no preview"
msgstr "Ez dago aurreikuspenik"
msgid "Administer image styles"
msgstr "Irudi estiloak kudeatu"
msgid "Image styles"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfiguratu irudiak ikusgai daudenean erabili ahalko diren neurriratze "
"edo egokitze estiloak."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Iragazi itzuli daitezkeen testuak"
msgid "Date type"
msgstr "Data mota"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Zehaztu hizkuntza saioaren edo eskaeraren parametroaren arabera. "
"Adibidea: \"http://example.com?language=de\" Alemaniera ezarriko da "
"\"de\" hizkuntza parametroa erabiliz."
msgid "Administer languages"
msgstr "Hizkuntzak kudeatu"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Jarraitu erabiltzailearen hizkuntza aukeraketa."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Hizkuntz aldagailua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Antzematea eta hautatzea"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URLeko hizkuntza atzemateko ezarpenak"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Saioen hizkuntza atzemateko ezarpenak"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Urria"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Esteka hontan erabiliko den testua menuan."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Zabalik erakutsi"
msgid "Parent link"
msgstr "Guraso esteka"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Kudeatu menuak eta menuen elementuak"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menuan esteka ahal bidetzen du"
msgid "Available menus"
msgstr "Menu erabilgarriak"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Eduki mota honen estekak eskuragarri izango dituen menuak."
msgid "Default parent item"
msgstr "Elementuaren guraso lehenetsia"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Aukeratu aita lehenetsia esteka berrientzako menuaren elementuen "
"artean."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menuko esteka editatu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Ezabatu esteka menuan"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aurreikusi bidali baino lehen"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Testu hau mota honetako edukia sortzeko edo aldatzeko orriaren "
"goikaldean agertuko da."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Edukia kudeatu baimena duten erabiltzaileek ezarpen hauek "
"aldatu ahalko dituzte."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Sortzailearen izena eta publikazio data erakutsiko dira."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Aukeratutako edukia argitaratu"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Des-argitaratu hautatutako edukia"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Azalean jarri hautatutako edukiak"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Azaletik kendu hautatutako edukia"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Aukeratutako edukia itsaskorra bihurtu"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Aukeratutako edukia ez itsaskor bihurtu"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Editatu @type @title"
msgid "Creating content"
msgstr "Edukia sortzen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Eduki mota egokituak sortzen"
msgid "Administering content"
msgstr "Edukiak kudeatzen"
msgid "User permissions"
msgstr "Erabiltzaile baimenak"
msgid "Full content"
msgstr "Eduki osoa"
msgid "Administer content types"
msgstr "Eduki motak kudeatu"
msgid "View published content"
msgstr "Bistaratu argitaratutako edukiak."
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Argitaratu gabeko norbere edukia ikusi"
msgid "Recent content"
msgstr "Eduki berria"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ez da oraindik azaleko edukirik sortu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Edukia desargitaratu"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Aldatu edukiaren egilea"
msgid "Save content"
msgstr "Eduki gorde"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Gakoa(k) d(it)uen edukia argitatik kendu"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Nodo-etara sartzeko baimenak"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Edukiak bilatu eta kudeatu."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Ezizenak sortzen"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Ezizenak kudeatzen"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL ezizenak kudeatu"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Sortu eta editatu URL ezizenak"
msgid "Administer search"
msgstr "Bilaketa kudeatu"
msgid "Use search"
msgstr "Bilaketa erabili"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Aukeratu erabili beharreko lasterbide multzoa"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Aukeratu lasterbide sorta bat erabiltzaile honentzat"
msgid "Change set"
msgstr "Multzoa aldatu"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Laistebidearen izena."
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Lasterbideak bistaratzen"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Lasterbideak kudeatu"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lasterbideak gehitu"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Lastebideetatik %shortcut_set ezabatu"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Lasterbideetatik ezabatu"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Lasterbideak editatu"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lastebidea gehitu"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "default theme"
msgstr "Gai lehenetsia"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr "Aukeratu \"Gai lehenetsia\" webgune osoan zehar gai bera erabiltzeko."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Kudeatzale gaia erabili edukiak sortu eta editatzeko"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Erabiltzailearen egiaztapen egoera iruzkinetan"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Egokitutako logo-aren bidea (path) baliogabea da."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Egokitutako favion-aren bidea (path) baliogabea da."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Cache guztiak hustu"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Banda-zabalera optimizatu"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Gunea mantenimendu moduan ezarri"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Egokitutako data formatua eguneratua."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Egokitutako data formatua gehitua."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ekintza erabilgarriak:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Ekintza aurreratua sortu"
msgid "Administer modules"
msgstr "Moduluak kudeatu"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Kudeatu webgunearen ezarpenak"
msgid "Administer themes"
msgstr "Gaiak kudeatu"
msgid "Administer actions"
msgstr "Ekintzak kudeatu"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Erabili kudeaketa orriak eta laguntza"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Gunea mantze moduan erabili"
msgid "View site reports"
msgstr "Ikusi webgunearen txostenak"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxategi publikoak"
msgid "Temporary files"
msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Zure pasahitza ez da datubasean gordetzen eta konexioa ezartzeko "
"bakarrik erabiltzen da."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Zure web-zerbitzariaren eta web-zerbitzariko fitxategiak gordetzen "
"dituen makinaren artean ezarriko da konexioa. Kasu gehienetan, makina "
"berbera izango da, eta \"localhost\" egokia da."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Aukeratu nahi duzun bertako ordu eta ordu eremua. Gunearen bitartez "
"erakutsiko diren ordua eta data hautatutako ordu-eremuaren arabera "
"erakutsiko dira."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokeak, eduki motak, menuak etabar administratu."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Gunearen aurkezpena, jario bakoitzeko sarrera kopurua eta jarioetan "
"tituluak / aurrerapenak / testu osoak jaso behar diren erabaki."
msgid "Development tools."
msgstr "Garapen tresnak."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mantentze modua"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Gunea offline ezarri mantentze lanetarako edo online jarri berriz."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Erregistroa eta erroreak"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Erregistro eta alerten moduluen ezarpenak. Hainbat moduluk ibilbide "
"ezberdinak erabili ditzakete Drupal-en gertaera sisteman gauzak "
"idazteko, hala nola syslog, datu basea, posta elektronikoa, eta abar"
msgid "Regional and language"
msgstr "Herrialde eta hizkuntza"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Webgunerako ordu eremu eta herrialde ezarpenak"
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfiguratu data eta ordua erakusteko formatuak."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editatu dataren formatua"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Bilaketa eta meta datuak"
msgid "General system related configuration."
msgstr "Sistemari dagozkion ezarpen orokorrak."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Erabiltzaile interfazea hobetzeko tresnak."
msgid "Content authoring"
msgstr "Edukiaren egilea"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Hiztegi eta terminoak kudeatu"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonomia terminoen orria"
msgid "My recent content"
msgstr "Nere eduki berria"
msgid "Translating content"
msgstr "Edukia itzulten"
msgid "Installing updates"
msgstr "Eguneraketak instalatzen"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Zure webgunea eguneraketak egiteko prestatzen"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project instalatzen"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Instalatzeko prestatzen"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name ongi instalatu da"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Eguneraketa arrakastatsua. Zure webgunea mantentze modutik atera da."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Eguneraketa arrakastatsua."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Eguneraketak huts egin du! Begiratu log-a informazio gehio jasotzeko. "
"Gunea oraindik mantentze moduan dago."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Instalazioa arrakastatsua. Zure webgunea mantentze modutik atera da."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalazioa arrakastatsua."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Instalazioak huts egin du! Begiratu log-a informazio gehio jasotzeko. "
"Gunea oraindik mantentze moduan dago."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Eskuragarri dauden eguneraketak arakatzen"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Errorea gertatu da eskuragarri dauden eguneraketak arakatzean."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Eskuragarri dauden eguneraketak arakatzen ..."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Gaia)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Segurtasun eguneraketa)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ez da bateragarria)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Proiektu guztiak eguneratuta daude."
msgid "Download these updates"
msgstr "Deskargatu eguneraketa hauek"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Eskuz egin beharreko eguneraketak"
msgid "Downloading updates"
msgstr "Eguneraketak deskargatzen"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Eguneraketen deskargak huts egin du:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Eguneraketak egoki deskargatuak izan dira."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Gunea mantentze moduan ezarri eguneraketak egiteko (oso gomendagarria)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "URL bidez instalatu"
msgid "For example: %url"
msgstr "Adibidez: %url"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project deskargatzen"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Eguneratze eskuragarriak arakatzen"
msgid "Ready to update"
msgstr "Prest eguneratzeko"
msgid "Update manager"
msgstr "Egunetaketa kudeatzailea"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Egiaztatu eguneraketak eskuragarri dauden eta gai eta moduluak forma "
"seguruan instalatu edo eguneratu web interface-aren bitartez."
msgid "No people available."
msgstr "Erabiltzaileek ez dute eskuragarri."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Erregistroa eta bertan behera uztea"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Nork erregistratu ahalko ditu kontuak?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kudeatzaileak bakarrik"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bisitariak, baina kudeatzailearen onespena beharko dute."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Erabiltzaile baten kontua bertan behera uzterakoan"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Aukeratu kontu bertan behera uzteko metodoa"
msgid "Administer users"
msgstr "Erabiltzeak kudeatu"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Ongi etorri (erabiltzaile berria kudeatzaileak sortua)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Ongi etorri (onarpenaren zain)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Ongi etorri (ez da onarpenik behar)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Pasahitza berreskuratu"
msgid "Account activation"
msgstr "Kontuaren aktibazioa"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Kontua ezabatzeko egiaztapena"
msgid "Account canceled"
msgstr "Ezabatutako kontua"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Baimenak kudeatu"
msgid "Change own username"
msgstr "Norberaren erabiltzaile izena aldatu"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Norberaren kontua ezabatu"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Aukeratu norberaren kontua ezabatzeko era"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Kontua bertan behera utzi"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Erabiltzaile kontua bertan behera uzten"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name desgaitu izan da."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name] gunean kudeatzaile batek kontu bat sortu du zuretzako"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Aukeratutako erabiltzaileen kontuak ezabatu"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Ziur zaude erabiltzaile kontu horiek bertan behera utzi nahi dituzula?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Kontuak bertan behera utzi"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Zure pasahitza sendotzeko:"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Letra xeheak erantsi"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Letra larriak gehitu"
msgid "Add numbers"
msgstr "Zenbakiak gehitu"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Puntuazioa gehitu"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Zure erabiltzaile izenaren ezberdin egin"
msgid "Weak"
msgstr "Ahula"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokeatutako erabiltzailea: %name %email"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Bilatu eta kudeatu zure webgunearekin elkarreginean ari den jendea."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Berretsi Kontua ixteak"
msgid "Basic page"
msgstr "Oinarrizko orria"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Oinarrizko orriak eduki estatikoak sortzeko erabili. Adibidez "
"'Guri buruz' orrialdea."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalatu orokorrean erablitzen diren ezaugarriak."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktu formularioak"
msgid "Image style"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid "Display all items"
msgstr "Elementu guztiak erakutsi"
msgid "All items"
msgstr "Elementu guztiak"
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
msgid "Add custom block"
msgstr "Gehitu bloke egokitua"
msgid "Internet"
msgstr "Internet-a"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"Eguneratze @count dago (@number_applied aplikatzeko, "
"@number_incompatible baztertuta)"
msgstr[1] ""
"@count eguneratze daude (@number_applied aplikatzeko, "
"@number_incompatible baztertuta)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Egile testueremua"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Entitate mota guztietan dauden eremuen gaineko informazio orokorra."
msgid "Collapse"
msgstr "Tolestu"
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Ezinda ireki %file_path"
msgid "Current password"
msgstr "Uneko pasahitza"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Erabiltzaile kontuen konfigurazioa."
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
msgid "Update preview"
msgstr "Aurreikuspena eguneratu"
msgid "all languages"
msgstr "hizkuntz guztiak"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulua instalatua izan da."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type iruzkina"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type hizkuntza antzeman"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Edozein lasterbide sorta aukeratu"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Lastebide multzoak gehitu eta aldatu."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Laburbide multzoa gehitu"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ez dago hutsik (NOT NULL)"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS klaseak alfazenbakizkoa edo marratxoak behar dira bakarrik"
msgid "Link field"
msgstr "Esteka eremua"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD liburutegiko PNG sostegua"
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Artikuluak denborarekin erlazionatuak dauden edukiekin "
"erabili. Adibidez: albisteak, prentsa oharrak edo blog post-ak."
msgid "Current page"
msgstr "Uneko orrialdea"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Nabarmendua"
msgid "Site logo"
msgstr "Gunearen logoa"
msgid "Title link"
msgstr "Izenburu esteka"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Kudeatu software eguneraketak"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Ebatzi gabeko menpekotasuna"
msgid "Site details"
msgstr "Gunearen xehetasunak"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfazea"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Izenburua eta slogana"
msgid "Default settings file"
msgstr "Lehenetsitako ezarpenen fitxategia"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Lehenetsitako ezarpenen fitxategia ez da existitzen."
msgid "Show row weights"
msgstr "Lerro bakoitzaren pisua erakutsi."
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ezkutatu lerro bakoitzaren pisua"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Ikuspegi egokituen ezarpenak"
msgid "not yet assigned"
msgstr "oraindik ez esleitu"
msgid "not yet created"
msgstr "oraindik ez da sortu"
msgid "Comment type"
msgstr "Iruzkin mota"
msgid "Configuration files"
msgstr "Ezarpenen fitxategiak"
msgid "Edit translations"
msgstr "Itzulpenak editatu"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Back to site"
msgstr "Gunera itzuli"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Inoiz (eskuz)"
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"%file fitxategia ezin izan da kopiatu helburuko direktorioan izen "
"berdineko fitxategi bat existitzen delako."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "%file fitxategia ezin da %destination kopiatu."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Atera bloke eskualdeen erakustalditik"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Berriki gertatutako erregistro mezuak"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Balioa aukeratu -"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Ez dago eremu ezkuturik."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatuaren ezarpenak:"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Irudiaren tankera: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Edukira estekatua"
msgid "Linked to file"
msgstr "fitxategira estekatua"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Erakutsi kurtsorea menuaren estekaren gainetik pasatzen denean."
msgid "Error pages"
msgstr "Errore orriak"
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron eragiketa burutzeko maiztasuna"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Webgunearen mantentze eragiketa automatikoak kudeatu."
msgid "Save and publish"
msgstr "Gorde eta argitaratu"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block blokearentzako pisua"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block blokearentzako eskualdea"
msgid "Post comments"
msgstr "Iruzkinak argitaratu"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Komentarioaren onespena saihestu"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Testu formatua ezgaitua %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Disable text format"
msgstr "Testu formatua ezgaitu"
msgid "Normal topic"
msgstr "Gai arrunta"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Erabilerarako erreferentzia, konfigurazioa eta moduluak."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfiguratu @module baimenak"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Hautatu eta konfiguratu zure gaia."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administratu ezarpenak."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ikusi txostenak, eguneraketak eta akatsak."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Modulo edo tema berria instalatu"
msgid "Install new module"
msgstr "Modulo berria instalatu"
msgid "Install new theme"
msgstr "Tema berria instalatu"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Erabiltzailearen kontuak, rolak eta baimenak kudeatu"
msgid "Changed date"
msgstr "Aldatutako data"
msgid "Nothing"
msgstr "Ezer"
msgid "Update @title"
msgstr "@title eguneratu"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makinarentzako irakurgarria den izen bereizia. Letra xehe, zenbaki eta "
"azpimarraz bakarrik osatua."
msgid "Choose a file"
msgstr "Fitxategia hautatu"
msgid "Theme name"
msgstr "Gaiaren izena"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Eduki berria sortu"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Norberaren edukia editatu"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Edozein eduki editatu"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Norberaren edukia ezabatu"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Edozein eduki ezabatu"
msgid "Next steps"
msgstr "Hurrengo pausoak"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name ezarpenak"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datu base fitxategia"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktibatu instalatu berri dituzun moduluak"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Kudeaketa gaia ikusi"
msgid "Database system"
msgstr "Datu base sistema"
msgid "Database system version"
msgstr "Datu base sistemaren bertsioa"
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Kontua ezgaitu eta dagokion edukia gorde."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Ez gaitu kontua eta edukia argitatik kendu."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "Ezabatu kontua eta bere edukiak @anonymous-name izenean ezarri."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Ezabatu kontua eta bere edukia."
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Iruzkin 1 ezabatu da."
msgstr[1] "@count iruzkin ezabatu dira."
msgid "Center left"
msgstr "Erdian ezkerrean"
msgid "Center right"
msgstr "Erdian eskuinean"
msgid "Asc"
msgstr "Goraka"
msgid "Add new view"
msgstr "Bista berria sortu"
msgid "Last Comment"
msgstr "Azken Iruzkina"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Fitxategiaren luzapena."
msgid "Table summary"
msgstr "Laburpenaren taula"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategoria"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutu"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutu"
msgid "Custom block"
msgstr "Egokitutako blokea"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Ezabatu itzulpen guztiak"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logoaren ezarpenak"
msgid "Delete field."
msgstr "Eremua ezabatu."
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Orrialde ez da antzeman\" ikusi"
msgid "Create a label"
msgstr "Etiketa sortu"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS klasea sortu"
msgid "Expose filter"
msgstr "Iragazkia erakutsi"
msgid "Hide filter"
msgstr "Iragazkia ezkutatu"
msgid "The node ID."
msgstr "Nodoaren IDa."
msgid "The content title."
msgstr "Edukiaren izenburua."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Edukia noiz argitaratu zen."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Eduki honen ezizenaren bidea"
msgid "Field item"
msgstr "Eremu elementua"
msgid "Delete translation"
msgstr "Itzulpena ezabatu"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML etiketa egokitu"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Hizkuntza (fr, en, ...)"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Automatikoki osatzen den testu eremua."
msgid "Language types"
msgstr "Hizkuntza motak"
msgid "Default date"
msgstr "Data lehenetsia"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutu"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutu"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Itzuli ezin daitezkeen eremuak"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%label-ren itzulpenak"
msgid "This translation is published"
msgstr "Itzulpen hau argitaratuta dago"
msgid "Shown"
msgstr "Erakutsi"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Edozein entitate itzuli"
msgid "Mail system"
msgstr "Mail sistema"
msgid "Wide"
msgstr "Zabal"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "CKEditor settings"
msgstr "CKEditor ezarpenak"
msgid "Language direction"
msgstr "Hizkuntza norabidea"
msgid "User name and password"
msgstr "Erabiltzailearen izen eta pasahitza"
msgid "Logo path"
msgstr "Logoaren bidea (path)"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML Guztia"
msgid "-Select-"
msgstr "-Aukeratu-"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Azken iruzkinaren uid"
msgid "Original language"
msgstr "Jatorrizko hizkuntza"
msgid "Default translation"
msgstr "Itzulpen lehentsia"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Eremu honek aldagaiak (tokens) onartzen ditu."
msgid "Public files directory"
msgstr "Fitxategi direktorio publikoa"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Aldi baterako fitxategi direktorioa"
msgid "Private files directory"
msgstr "Fitxategi pribatuen direktorioa"
msgid "Loading…"
msgstr "Deskargatzen..."
msgid "Use site name"
msgstr "Erabili webgunearen izena"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Erabili webgunearen slogana"
msgid "Used in views"
msgstr "Bistetan erabilia"
msgid "- No value -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "0 ezarri limiterik ez izateko."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Ezezaguna (@langcode)"
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name zenbakiak ez du balio."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Booleano balioa"
msgid "Integer value"
msgstr "Integer balioa"
msgid "Text value"
msgstr "Testu balioa"
msgid "Show all columns"
msgstr "Zutabe guztiak ikusi"
msgid "List additional actions"
msgstr "Ekintza osagarriak zerrendatu"
msgid "Language type"
msgstr "Hizkuntza mota"
msgid "No book content available."
msgstr "Ez dago liburu edukirik eskuragarri."
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domeinu ezarpenak"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Nabigatzailearen hizkuntza antzemateko konfigurazioa"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Katea gordea izan da."
msgid "logged in users only"
msgstr "erabiltzaile erregistratuak bakarrik"
msgid "Use the default logo supplied by the theme"
msgstr "Erabili gaiak daukan logotipo lehentsia"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Erabili gaiak lehenetsia daukan lasterbide ikonoa"
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Era guztietako entitateak, nodoak, iruzkinak edo erabiltzaileak "
"esaterako."
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Eraiki webgunea aurretik konfiguratutako funtzionalitaterik erabili "
"gabe. Egokia erabiltzaile aurreratuentzako."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Webgunearen hizkuntza lehenetsia (@lang_name)"
msgid "Selected language"
msgstr "Aukeratutako hizkuntza"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Erabili %field_name pertsonalizatua"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir ezin da ireki"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Proiektu batentzako interfaze itzulpen eguneraketak egiaztatuak izan "
"dira."
msgstr[1] ""
"@count proiekturen interfaze itzulpenen eguneraketak egiaztatuak izan "
"dira."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Hizkuntza eguneraketa eskuragarriak"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Lehenetsia erabili -"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Edukien zerrenda egokituak kudeatu."
msgid "Install another module"
msgstr "Instalatu beste modulu bat"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "No item selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
msgid "Edit %label"
msgstr "%label editatu"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Kudeatu kontuen ezarpenak"
msgid "File added"
msgstr "Fitxategia gehituta"
msgid "File removed"
msgstr "Fitxategia ezabatuta"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Konfigurazioa itzuli"
msgid "Translations directory"
msgstr "Itzulpenen direktoria"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Itzulpenen direktoria ez da existitzen."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Itzulpenen direktoria ez da irakurgarria."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Itzulpenen direktoria ez da idatzgarria."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Itzulpenen direktoria idatzgarria da."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Itzulpenen zerbitzaria ez dago eskuragarri (offline)."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Itzulpenen zerbitzaria eskuragarria dago (online)."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language -aren itzulpena ez dago erabilgarri."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language -aren itzulpena erabilgarri dago."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Gorde gabeko aldaketak dituzu."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Ekintza guztiak, aukeratutakoak izan ezik"
msgid "Custom block types"
msgstr "Egokitutako bloke motak"
msgid "The block type."
msgstr "Bloke mota."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Liburu berria sortu -"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Tresna-barraren konfigurazioa"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Bidaltzaileari kopia bidali"
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field data baliogabea da."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formatua: %format. Hutsik utzi formularioaren bidalketaren data "
"erabiltzeko."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formatua: @display"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Hilabetea/Eguna/Urtea"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Eguna/Hilabetea/Urtea"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Urtea/Hilabetea/Eguna"
msgid "Save and unpublish"
msgstr "Gorder argitaratu gabe"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Itzulepenen ezarpenak eguneratzen"
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Itzulpen fitxategi bat inportatua izan da. %number itzulpen gehituak "
"izan dira, %update itzulpen eguneratuak izan dira eta %delete itzulpen "
"ezabatuak izan dira."
msgstr[1] ""
"@count itzulpen fitxategi inportatuak izan dira. %number itzulpen "
"gehituak izan dira, %update itzulpen eguneratuak izan dira eta %delete "
"itzulpen ezabatuak izan dira."
msgid "Checking translations"
msgstr "Itzulpenak egiaztatu"
msgid "Updating translations"
msgstr "Itzulpenak eguneratzen"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Errorea gertatu da itzulpen fitxategiak inportatzen"
msgid "Updating translations."
msgstr "Itzulpenak eguneratzen."
msgid "All translations up to date."
msgstr "Itzulpen guztiak eguneratuak daude."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Aukeratu hizkuntza eguneratzeko."
msgid "Add menu link"
msgstr "Gehitu esteka menuan"
msgid "Promotion options"
msgstr "Sustapen aukerak"
msgid "Any data"
msgstr "Edozein data"
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Data eta ordu formatuak"
msgid "With selection"
msgstr "Aukeraketarekin"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefono zenbakia"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Itzulpen ezarpenak kudeatu"
msgid "Create translations"
msgstr "Itzulpenak sortu"
msgid "Delete translations"
msgstr "Itzulpenak ezabatu"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Itzuli @entity_label"
msgid "Cancel user"
msgstr "Baliogabetu erabiltzailea"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name formatua: @date"
msgid "View language"
msgstr "Hizkuntza erakutsi"
msgid "Last saved"
msgstr "Azkenekoz gordea"
msgid "Custom Block"
msgstr "Egokitutako blokeak"
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefono esteka"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Hizkuntza antzeman eta aukeratu"
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server edo baliokidea"
msgid "URI value"
msgstr "URI balioa"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Ekintza sinpleak erabiliz"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Ekintza aurreratuak sortu eta egokituz"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "tresna-barra konfiguratzen"
msgid "Edit Image"
msgstr "Irudia editatu"
msgid "Drupal link"
msgstr "Drupal esteka"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "CKEditor plugin-en ezarpenak"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Gehitu, editatu eta ezabatu bistaratzeko modu egokituak."
msgid "Display modes"
msgstr "Bistaratzeko moduak"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Konfiguratu ze pantailatan egongo diren eskuragarri zure eduki eta "
"formularioak."
msgid "Widget settings:"
msgstr "Widgetaren ezarpenak:"
msgid "Block layout"
msgstr "Blokeen diseinua"
msgid "Comment field name"
msgstr "Iruzkin eremuaren izena"
msgid "Comment list"
msgstr "Iruzkin zerrenda"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Edukien hizkuntza eta itzulpena"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Fitxategi bakarra."
msgstr[1] "@count fitxategi gehienez."
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Zenbakia (hamartarra)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Zenbakiak (float)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Zenbakia (integer)"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Desinstalazio prozesuak moduluarekin erlazionatutako informazio "
"guztiak ezabatzen du."
msgid "Default actions"
msgstr "Ekintza lehenetsiak"
msgid "Remove @title"
msgstr "@title ezabatu"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP data formatua"
msgid "Reset your password"
msgstr "Berrezarri zure pasahitza"
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Button group name"
msgstr "Botoi taldearen izena"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Konfigurazio sinplea"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurazion mota"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Hemen zure konfigurazioa:"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (originala)"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsik)"
msgid "About text formats"
msgstr "Testu formatuei buruz"
msgid "Action title"
msgstr "Ekintzaren izena"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Sartzea mugatua -"
msgid "List of items"
msgstr "Elementuen zerrenda"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Blokeen ezarpenak konfiguratzen"
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Egokitutako blokeak gehitzen"
msgid "Name and description"
msgstr "Izena eta deskribapena"
msgid "simple configuration"
msgstr "konfigurazio sinplea"
msgid "Timestamp value"
msgstr "Timestamp balioa"
msgid "URI field"
msgstr "URI eremua"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@total-(e)tik @current pauso osatu dira."
msgid "(this translation)"
msgstr "(itzulpen hau)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(itzulpen guztiak)"
msgid "Action ID"
msgstr "Ekintzaren IDa"
msgid "Action configuration"
msgstr "Ekintzaren ezarpenak"
msgid "Action description"
msgstr "Ekintzaren deskribapena"
msgid "The comment title."
msgstr "Iruzkinaren izenburua."
msgid "The node type"
msgstr "Nodo mota"
msgid "Weight."
msgstr "Pisua."
msgid "Widget type."
msgstr "Widget mota."
msgid "Status of widget"
msgstr "Widgetaren egoera"
msgid "Route Name"
msgstr "Bidearen izena"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigurazioaren menpekotasunak"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Gaiaren menpekotasunak"
msgid "Extension settings"
msgstr "Luzapenen ezarpenak"
msgid "Action settings"
msgstr "Ekintzaren ezarpenak"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Ekintzen errepikapen muga"
msgid "Admin info"
msgstr "Kudeatzailearen informazioa"
msgid "Book settings"
msgstr "Liburu ezarpenak"
msgid "Button groups"
msgstr "Botoi taldeak"
msgid "Button group"
msgstr "Botoi taldea"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Gaiaren kolore ezarpenak"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Iruzkinaren konfigurazioa gorde"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sailkapen ezarpenak"
msgid "Integer settings"
msgstr "Integer ezarpenak"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Decimal ezarpenak"
msgid "Float settings"
msgstr "Float ezarpenak"
msgid "Delete language"
msgstr "Hizkuntza ezabatu"
msgid "All language types"
msgstr "Hizkuntza mota guztiak"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Hizkuntza antzemateko metodoak"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal migratu"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Edukiaren konfigurazioa gorde"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Hedatu"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Ezarri gai lehenetsi bezala"
msgid "System action"
msgstr "Sistemaren ekintza"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Gaiaren ezarpen orokorrak"
msgid "Default field"
msgstr "Eremu lehenetsia"
msgid "Default filter"
msgstr "Iragazi lehenetsia"
msgid "Default pager"
msgstr "Orrialde zenbatzaile lehenetsia"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark ezarpenak"
msgid "Requirements review"
msgstr "Beharrezko balditzen berikuspena"
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Posta elektroniko automatikoak, hala nola erregistro informazioa "
"helbide honetatik bidaliak izango dira. Gomendagarria da zure domeinua "
"duen helbidea erabiltzea spam bezala markatuak izan ez daitezen."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Jakinarazpenak posta elektronikoaren bitartez jaso"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Posta elektronikoen bidalketa konfiguratu"
msgid "Comment types"
msgstr "Iruzkin motak"
msgid "Comment Type"
msgstr "Iruzkin mota"
msgid "The comment type."
msgstr "Iruzkin mota."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Urt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Ost"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Api"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Eka"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Abu"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Ira"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Urr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Aza"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Abe"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Ig"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Al"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "As"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Az"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Og"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Or"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Lr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Ig"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Al"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "As"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Az"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Og"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Or"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Lr"
msgid "Adding languages"
msgstr "Hizkuntzak gehitzen"
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Edukien hizkuntzak konfiguratzen"
msgid "Drupal 6 node type"
msgstr "Drupal 6 nodo mota"
msgid "Use site logo"
msgstr "Erabili webgunearen logoa"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"On\" etiketa"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Off\" etiketa"
msgid "Add comment type"
msgstr "Gehitu iruzkin mota"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Kudeatu formulario eta agerpen ezarpenak iruzkinetan."
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "The comment type"
msgstr "Iruzkin mota"
msgid "Default comments"
msgstr "Iruzkin lehentsiak"
msgid "Installed themes"
msgstr "Instalatutako gaiak"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file ez da existitzen."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file existitzen da."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file irakurgaitza da."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file idazgaitza da."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file idazgarria da."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Baldintza ukatu"
msgid "Update the %entity_type entity type."
msgstr "Eguneratu %entity_type entitate mota."
msgid "Create the %field_name field."
msgstr "Sortu %field_name eremua."
msgid "Update the %field_name field."
msgstr "Eguneratu %field_name eremua."
msgid "Delete the %field_name field."
msgstr "Ezabatu %field_name eremua."
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme gaia instalatua izan da."
msgid "Text (plain)"
msgstr "Testu (laua)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Testua (laua, luzea)"
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Instalatu berriki gehitutako gaiak"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Sortu eta kudeatu kontaktu formularioak."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Zeure buruari kopia bidali"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Onartutako luzapenak: @extensions."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal datubase eguneraketa"
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID-a"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Fitxategi izena: %name"
msgid "Drupal 6 node"
msgstr "Drupal 6 nodoa"
msgid "URI settings"
msgstr "URI ezarpenak"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Timestamp ezarpenak sortu"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Datu-base berean aplikazio bat baino gehiago instalatuta baldin "
"baduzu, tauletan aurrizkia (hala nola %prefix) erabiliz gatazkak "
"saihes daitezke."
msgid "Field widgets"
msgstr "Eremu widgetak"
msgid "Field widget"
msgstr "Eremu widgeta"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Edukiaren hizkuntza ezarpenak"
msgid "Creating a field"
msgstr "Eremua sortzen"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Host ezarpenen egiaztapena"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Aldatu gunearen izena, posta elektronikoa, slogana, lehenetsitako "
"azala eta errore orriak."
msgid "Configuration updates"
msgstr "Eguneraketak konfiguratu"
msgid "Create the %entity_type entity type."
msgstr "Sortu %entity_type entitate mota."
msgid "The username of the content author."
msgstr "Egilearen erabiltzaile izena."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Iragazi bistaren izena edo deskribapena erabiliz"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP cookie-ak"
msgid "Is super user"
msgstr "Super erabiltzailea da"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Eremu ezarpenak (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Kontuen baimenak"
msgid "Display the author name."
msgstr "Erakutsi egilearen izena."
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Ezabatu @language itzulpenak"
msgid "Future format"
msgstr "Etorkizun formatua"
msgid "Past format"
msgstr "Lehenaldi formatua"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundu"
msgid "The @module module is required"
msgstr "@module modulua derrigorrezkoa da"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Etorkizun data: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Lehenaldi data: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Guneak lehenetsia/erabiltzaile ordu eremua -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Data formatua: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Egokitutako data formatua: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Ordu eremua: @timezone"
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path. For "
"example, enter \"/about\" for the about page."
msgstr ""
"Eduki honentzako beste URL bat. Erabili bide erlatiboa. Adibidez, "
"idatzi \"/kontaktua\" kontaktu orriarentzako."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Iragazi izenaren edo deskripzioaren arabera"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Sartu izena edo deskribapenaren zati bat"
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (balioa @number)"
msgid "Widget settings."
msgstr "Widgetaren ezarpenak."
msgid "Drupal 7 node"
msgstr "Drupal 7 nodoa"
msgid "Drupal 7 node type"
msgstr "Drupal 7 nodo mota"
msgid "Run database updates"
msgstr "Datubaseren eguneraketak abiatu"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Data"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HMTL data eta ordua"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Hilabetea"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Ordua"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Astea"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML urtea"
msgid "User account menu"
msgstr "Erabiltzaile kontuaren menua"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Sartu komaz banandutako zerrenda. Adibidez: Barañain, Iruña, "
"\"Lezaun, Nafarroa\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML Basikoa"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Mugatua"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Mesedez errore orrialdera joan."
msgid "Updating @module"
msgstr "@module eguneratzen"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Data (adibidez @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Ordua (adibidez @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message:
@message
For more help installing or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Zerbitzariaren konexioak huts egin du. Zerbitzariak ondo mezua igorri " "du:@message
Instalazioen edo eguneraketen " "inguruko laguntza jasotzeko, ikusi gida " "liburua." msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "%dir eta %file beharrezko zituzten aldaketa guztiak eginak izan dira, " "beraz idazteko baimenak ezabatu beharko zenituzke segurtasun arriskuak " "saihesteko. Baimenak nola ezatzen diren ez badakizu online eskuliburua kontsultatu." msgid "" "The system will notify you when updates and important security " "releases are available for installed components. Anonymous information " "about your site is sent to Drupal.org." msgstr "" "Sistemak jakinaraziko dizkizu eguneraketak eskuragarri dauden eta " "instalatutako atal ezberdinen segurtasun rutina garrantzitsuak. Zure " "guneari buruzko informazio anonimoa Drupal.org-ra bidaltzen da." msgid "Add a custom block." msgstr "Gehitu egokitutako blokea." msgid "@size limit." msgstr "@size mugatua." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Gunearen hizkuntza lehenetsia (@language)" msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Ezarri eta konfiguratu zure webgunerako gai lehenetsia. Gaia alternatiboak eskuragarri." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Blokeak gaia bakoitzean ezarri ditzakezu blokeen " "diseinu orrian." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Arazo bat edo gehiago antzeman dira zure Drupal instalazioan. Begiratu " "Egoera txostena informazio gehiago jasotzeko." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drupal-ekin indartua" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page, and will also display " "an error message on administration pages if there is a security " "update." msgstr "" "Aukeratu dezakezu posta elektronikoak jasotzea bakarrik segurtasun " "eguneraketak eskuragarri daudenean edo edozein eguneraketa eskuragarri " "dagoenean. Zure Drupal nukleorako edo instalatutako edozein modulu edo " "gaia-rentzako eguneraketak eskuragarri badaude zure gunearen Egoera txostenean mezua agertuko zaizu eta " "segurtasun eguneraketaren bat baldin badago errore mezua agertuko " "zaizu kudeatzaile orrietan." msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "\r\n" "Zure [site:name] kontua itxi da.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] taldea" msgid "You must select a language to continue the installation." msgstr "Hizkuntza aukeratu behar duzu instalazioak jarrai dezan." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Karaktere bereziak onartuak daude, hutsuneak, puntuak (.), gidoiak " "(-), kakotxak ('), azpigidoia (_) eta @." msgid "Adding comment types" msgstr "Iruzkin motak gehitzen" msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Menuak eta menuen estekak kudeatu." msgid "Create content types and manage their default settings." msgstr "Eduki motak sortu eta ezarpen lehenetsiak kudeatu." msgid "Site information links" msgstr "Webgunearen informazio estekak" msgid "Delete %label" msgstr "%label ezabatu" msgid "Find and manage files." msgstr "Fitxategiak aurkitu eta kudeatu." msgid "Editing languages" msgstr "Hizkuntzak editatzen" msgid "Narrow" msgstr "Estu" msgid "Reordering languages" msgstr "Hizkuntzak birantolatzen" msgid "Set a language as default" msgstr "Ezarri hizkuntza lehenetsi bezala" msgid "Filter the search" msgstr "Iragazi bilaketa" msgid "Find and manage content" msgstr "Edukiak aurkitu eta kudeatu" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Ongi etorria [site:name] gunera" msgid "Name or email contains" msgstr "Izena edo posta elektronikoa" msgid "A list of new users" msgstr "Erabiltzaile berrien zerrenda" msgid "Importing configuration" msgstr "Konfigurazioa inportatzen"