# Portuguese, Portugal translation of Drupal core (8.1.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de utilizador."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "closed"
msgstr "encerrada"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Linhas de orientação das explicações e submissões"
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações de Email"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco como mostrado ao utilizador."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "File information"
msgstr "Informação do ficheiro"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Por mês"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Nº de Utilizações"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Container"
msgstr "Recipiente"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Páginas do mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e depois por "
"título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Criar contentor"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contentor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para página pai"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "Outline"
msgstr "Estrutura"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Definições da imagem"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome do preset"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Blank"
msgstr "Branco"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Length"
msgstr "Extensão"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "History"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussão geral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "link"
msgstr "ligação"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Adicionar fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Adicionar termo"
msgid "Search keywords"
msgstr "Palavras chave de pesquisa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Aceder às configurações do registo"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Procurar palavras-chave"
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualização do comentário"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Upload image"
msgstr "Carregar imagem"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Configurações de taxonomia"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Após"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de dados"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novo utilizador: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dados"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir ligação numa janela nova"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Parent item"
msgstr "Item pai"
msgid "Add child page"
msgstr "Adicionar página filha"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão de impressão"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipos de conteúdo para páginas filhas"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Remover da estrutura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Operação concluída"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Substituir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do Pager"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da visualização"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração guardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sítio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do sítio"
msgid "Good"
msgstr "Bom"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nó"
msgid "User settings"
msgstr "Definições de utilizador"
msgid "Site"
msgstr "Sítio"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificação manual de atualizações"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado da atualização do núcleo do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligação de Menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID do agregador de feeds"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrição de Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID do item do agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Role ID"
msgstr "ID do grupo"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cacheable"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Source string"
msgstr "Expressão da fonte"
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
msgid "Title field label"
msgstr "A etiqueta do campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Profile field"
msgstr "Campo de perfil"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo de ficheiro MIME"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "User role"
msgstr "Grupo de utilizador"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Multiple values"
msgstr "Múltiplos valores"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conjunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"
msgid "Link to URL"
msgstr "Ligação para o URL"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Definições de pesquisa"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novos itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias do feed"
msgid "Feed overview"
msgstr "Sinopse do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "%time left"
msgstr "restam %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi actualizado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "standard"
msgstr "padrão"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenando em cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Processors"
msgstr "Processadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduza um nome de utilizador válido."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adicionar os utilizadores selecionados a um grupo"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover os utilizadores selecionados de um grupo"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar o conteúdo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Display title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Link URL"
msgstr "URL da Ligação"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "User data"
msgstr "Dados de utilizador"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão de utilizador"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "O URL do feed %title foi actualizado para %url."
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligação"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial por omissão"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Save and edit"
msgstr "Guardar e editar"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar visualização"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar views"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item de menu normal"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critérios de Ordenação"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas."
msgid "Cron settings"
msgstr "Configurações do Cron"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizadores anónimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a cache"
msgid "Process"
msgstr "Processo"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Add group"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "A sua pesquisa não obteve resultados."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count novas"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "jibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guame"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e as Ilhas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malávi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha de Norfolque"
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas Setentrionais"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de utilizador da base de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha da base de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Criado em"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome a Exibir"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Queued"
msgstr "Em fila de espera"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ativar ou desativar a cache para utilizadores anónimos e ativar ou "
"desativar o pré-processador de CSS."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog (histórico de sistema)"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Link to node"
msgstr "Ligação para o nó"
msgid "Site language"
msgstr "Idioma do sítio"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Castelhano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Switch"
msgstr "Alterar"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Ficheiro OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Feed items"
msgstr "Itens de feed"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi efetuada."
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do utilizador."
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram guardadas."
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro desde"
msgid "@time ago"
msgstr "há @time atrás"
msgid "No users selected."
msgstr "Não existem utilizadores selecionados."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Marcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "User search"
msgstr "Pesquisa de utilizador"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor introduza algumas palavras chave."
msgid "Front page"
msgstr "Página principal"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Display name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações locais"
msgid "Search fields"
msgstr "Campos de procura"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"diária\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Posts"
msgstr "Mensagens"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Configurações do nó"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Randomize"
msgstr "Baralhar"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho de sistema existente"
msgid "Path alias"
msgstr "Caminho alternativo"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de ligações a exibir no top de visualizações diárias"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número das maiores visualizações de sempre a serem exibidas"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número das visualizações mais recentes a serem exibidas"
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
msgid "Mo"
msgstr "Seg"
msgid "Tu"
msgstr "Ter"
msgid "We"
msgstr "Qua"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
msgid "Fr"
msgstr "Sex"
msgid "Sa"
msgstr "Sab"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Criado o novo termo \"%term\"."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi eliminado."
msgid "Site information"
msgstr "Informação do sítio"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta for ativada"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta for bloqueada"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros ativos"
msgid "Updating"
msgstr "Em atualização"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
msgid "Getting Started"
msgstr "Introdução"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agregar ficheiros JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
msgid "Delete term"
msgstr "Eliminar termo"
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao eliminar um termo também eliminará todos os seus filhos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicalizar"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Superscript"
msgstr "Superior à linha"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As senhas indicadas não coincidem."
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não existem fóruns definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Cor das ligações"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Display label"
msgstr "Exibir etiqueta"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não autorizado"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha da Ascensão"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Malvinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terras Austrais e Antárcticas Francesas"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesei"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de ficheiro"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "width"
msgstr "largura"
msgid "height"
msgstr "altura"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminado."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para URL"
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerdo"
msgid "Top right"
msgstr "Superior direito"
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direito"
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerdo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relações"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de utilizador %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "O início da sessão falhou para %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Os mais antigos primeiro"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title da data de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item de menu pai"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"O nome de utilizador do utilizador a quem pretende atribuir "
"propriedade."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ação foi guardada com sucesso."
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multillingue"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Content options"
msgstr "Opções de conteúdo"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentários"
msgid "Last changed"
msgstr "Alterado pela última vez"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "Default options"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Configurações de contacto"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar senha"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro."
msgid "User status"
msgstr "Estado do utilizador"
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Password strength:"
msgstr "Força da senha:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "As senhas correspondem:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os utilizadores anónimos."
msgid "Image crop"
msgstr "Recorte da imagem"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Módulos ativados"
msgid "Translation language"
msgstr "Idioma de tradução"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduzível"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localização do formulário de submissão de comentários"
msgid "Add new page"
msgstr "Adicionar nova página"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostrar blocos"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuração básica"
msgid "No caching"
msgstr "Sem cache"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Ocidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar que conteúdo de bloco é mostrado nas barras laterais e "
"noutras regiões do sítio."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar bloco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As definições dos blocos foram atualizadas."
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloco"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A configuração do bloco foi guardada."
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quaisquer personalizações serão perdidas. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menu de navegação do "
"sítio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adicionar vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Criado o novo vocabulário \"%name\"."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o vocabulário %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando um vocabulário irá eliminar todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado vocabulário \"%name\"."
msgid "A description of the term."
msgstr "Uma descrição do termo."
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário predefinido"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir campos"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Reduzido"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizado em"
msgid "Add a new field"
msgstr "Adicionar um novo campo"
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar definições de campo."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A atualização encontrou um erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para aplicar "
"à vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os "
"à direita do separador decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Apenas uma caixa de seleção para ligado/desligado"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selecção, caixa de selecção e botão de opção "
"para texto e campos numéricos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligação permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "The parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários anónimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos não podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos têm que deixar a sua informação de "
"contacto"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Definição predefinida para comentários"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"O conteúdo deste campo é privado e não irá ser exibido "
"publicamente."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 novo comentário"
msgstr[1] "@count novos comentários"
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar tipo de conteúdo"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Not present"
msgstr "Não presente"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilizador autenticado"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Contact link"
msgstr "link de contacto"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligação do menu"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O caminho '@link_path' é inválido ou você não tem acesso ao mesmo."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro a guardar a ligação do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contentor"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configurações de plugin"
msgid "Subscript"
msgstr "Inferior à linha"
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
msgid "Outdent"
msgstr "Desindentar"
msgid "Unlink"
msgstr "Quebrar ligação"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de um tópico quente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mensagens - as mais ativas em primeiro lugar"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mensagens - as menos ativas em primeiro lugar"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende reverter para a revisão de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a revisão de %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo do carregamento de ficheiros"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi eliminada."
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "More help"
msgstr "Mais ajuda"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista de pontos"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao Nó"
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
msgid "Add terms"
msgstr "Adicionar termos"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O diretório %directory não existe."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um tipo de campo de ficheiro."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloco de citação"
msgid "No comments available."
msgstr "Não existem comentários."
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logótipo personalizado"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term atualizado."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nenhum selecionado -"
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Eliminar entradas mais antigas que"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Não existe novo conteúdo sindicado de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Existe novo conteúdo sindicado de %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de feeds"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL para o feed."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"A última vez que o feed foi verificado para ver se existiam itens "
"novos, no formato registo data/hora Unix."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Uma imagem que representa o feed."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Entidade do cabeçalho da resposta HTTP, utilizado para validar a "
"cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Quando o feed foi modificado pela última vez, no formato registo "
"data/hora Unix."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Chave Primária: Identificador único para o item do feed."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Título do item do feed."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Ligação para o item do feed."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autor do item do feed."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Corpo do item do feed."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Data de publicação do item do feed, no formato registo data/hora "
"Unix."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificador único para o item do feed."
msgid "Alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Account settings"
msgstr "Configurações da conta"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as suas palavras chave"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL amigáveis"
msgid "My account"
msgstr "A minha conta"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos do fórum ativos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos tópicos do fórum."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticação por HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, "
"após ter visualizado uma página pela última vez."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do Módulo"
msgid "Page settings"
msgstr "Definições da página"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligação \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto a exibir da ligação \"mais\""
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Não existem diretórios temporários a remover."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "The term name."
msgstr "O nome do termo."
msgid "Link to file"
msgstr "Criar ligação para ficheiro"
msgid "contains"
msgstr "contém"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumento de resolução"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permitir que as imagens fiquem maiores que o seu tamanho original"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus que a imagem deve ser rodada. Números positivos "
"são no sentido do ponteiro do relógio, negativos são opostos ao "
"ponteiro do relógio."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Baralhar o ângulo de rotação para cada imagem. O ângulo indicado "
"acima é usado como um máximo."
msgid "Flush"
msgstr "Limpar"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"As instruções de reinício de senha foram enviada para %name "
"através de %email."
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar se existem atualizações"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as versões mais recentes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Apenas atualizações de segurança"
msgid "No update data available"
msgstr "Não há dados disponíveis para atualização"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revogado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versão não suportada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não é possível determinar o estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versão @version disponível)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Veja a página das atualizações disponíveis para mais informação:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Existe uma atualização de segurança disponível para a sua versão "
"do Drupal. Para assegurar a segurança do seu servidor, deve "
"atualizá-lo imediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal foi revogada e já não está disponível para "
"download. Atualizá-la é fortemente recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada de pelo menos um dos seus módulos ou temas foi "
"revogada e já não está disponível para download. Atualizá-lo ou "
"desativá-lo é fortemente recomendado!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal já não é suportada. Atualizá-la é "
"fortemente recomendado!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Existem atualizações disponíveis para a tua versão do Drupal. Para "
"assegurar um funcionamento correto do teu sítio, deves efetuar as "
"atualizações assim que possível."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projeto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi marcado como inseguro pela equipa de segurança do "
"Drupal e já não está disponível para download. É fortemente "
"recomendado que desative imediatamente tudo o que está incluído "
"neste projecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projecto revogado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projecto foi revogado e já não está disponível para download. "
"É fortemente recomendado que desative tudo o que está incluído "
"neste projecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projecto não suportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projecto deixou de ser suportado e já não está disponível "
"para download. É fortemente recomendado que desative tudo o que está "
"incluído neste projecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Não foram encontradas versões disponíveis"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versão revogada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão que tem atualmente instalada foi revogada e já não está "
"disponível para download. É fortemente recomendada a sua "
"desativação ou a atualização para uma versão suportada."
msgid "Release not supported"
msgstr "Versão não suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão que tem atualmente instalada deixou de ser suportada e já "
"não está disponível para download. É fortemente recomendada a sua "
"desativação ou a atualização para uma versão suportada."
msgid "Invalid info"
msgstr "Informação inválida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Necessária atualização de segurança!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Não suportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versão recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Atualização de segurança:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versão:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versão de desenvolvimento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Também disponível:"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Contagem de nós"
msgid "File MIME"
msgstr "Ficheiro MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Grupo de Utilizador"
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda a procurar"
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passar para o conteúdo principal"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem predefinida"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário designado para o fórum. Algumas das opções "
"habituais dos vocabulários foram removidas."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar uma cópia sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se mover este tópico, pode deixar uma ligação no fórum antigo para "
"o novo fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do contentor"
msgid "forum container"
msgstr "contentor do fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Criado novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "O @type %term foi atualizado."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma das palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contendo a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contendo nenhuma das palavras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Apenas do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classificação do conteúdo"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave."
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Pesquisa de conteúdo"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir o formato de exibição para incluir descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir o formato de exibição ocultando as descrições."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Color set"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conteúdo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Tamanho máximo do texto de uma ligação"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL mais longos que este número de caracteres serão truncados para "
"evitar linhas longas que quebram a formatação. A ligação em si "
"será mantida; apenas a parte textual da ligação que será truncada."
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Setting"
msgstr "Definição"
msgid "Toggle display"
msgstr "Alterar visualização"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto do ficheiro para o servidor, use este "
"campo para enviar seu logótipo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe da ligação"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage do sítio foi indexado."
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de ficheiros"
msgid "Default theme"
msgstr "O tema predefinido"
msgid "Teaser length"
msgstr "Comprimento do resumo"
msgid "not set"
msgstr "Não definido"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidade"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Existe 1 item por indexar."
msgstr[1] "Existem @count itens por indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas."
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação por omissão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar conteúdo"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerir ações"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Escolha uma ação avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de ação"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Apresentar uma mensagem ao utilizador"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentários que contenham a(s) palavras-chave(s)"
msgid "Page path"
msgstr "Caminho da página"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecionar -"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma do conteúdo"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite a categorização de conteúdos."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo do caminho"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe vazio se não desejar enviar uma "
"mensagem automática ao utilizador."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
msgid "Not promoted"
msgstr "Não promovido"
msgid "Not sticky"
msgstr "Não destacado"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sítio Web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Mostrar a profundidade do comentário se este estiver numa lista "
"hierárquica."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenado pela ordem da linha. Isto irá manter comentários juntos com "
"os seus ascendentes."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para responder ao comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "UI settings"
msgstr "Configurações do UI"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Update settings"
msgstr "Configurações da atualização"
msgid "nodes"
msgstr "nós"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos obrigatórios têm de ser ativados."
msgid "New posts"
msgstr "Novos artigos"
msgid "View settings"
msgstr "Definições da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/aa"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar view"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funcionalidades de acessibilidade"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Translation file"
msgstr "Ficheiro de tradução"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ficheiro a ser importado não encontrado."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar traduções"
msgid "Cache options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo atrás"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções a apresentar ao utilizador abaixo deste campo no "
"formulário de edição.
Etiquetas de HTML permitidas: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direção da ordenação"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo Bloco"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (desactivado)"
msgid "Web services"
msgstr "Web services"
msgid "Field options"
msgstr "Opções do campo"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permissões"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "Route"
msgstr "Rota"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Embed"
msgstr "Embebido"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloco de menu"
msgid "Test settings"
msgstr "Configurações de teste"
msgid "Delete content type"
msgstr "Remover tipo de conteúdo"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edição rápida"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Alterar o livro (atualização da lista dos pais)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gerir as estruturas de livros do teu sítio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, o ficheiro que carregou foi renomeado para "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Installed version"
msgstr "Versão instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versão recomendada"
msgid "User roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "More link path"
msgstr "Caminho para a ligação \"mais\""
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "Starting level"
msgstr "Nível Inicial"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Notification settings"
msgstr "Configurações de notificação"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "No preview"
msgstr "Sem pré-visualização"
msgid "Preview image"
msgstr "Visualizar imagem"
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predefinido"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Save order"
msgstr "Guardar ordem"
msgid "done"
msgstr "operação concluída"
msgid "Display format"
msgstr "Formato da vista"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o nó teve a última atualização."
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Bloco da navegação do livro"
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o manipulador para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar uma relação"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo da senha é obrigatório."
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
msgid "button"
msgstr "botão"
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "No content available."
msgstr "Conteúdo não disponível"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordem de exibição por omissão"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administração"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpa."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristão da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID Grupo."
msgid "Run cron"
msgstr "Executar o cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executar atualizações"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Tour"
msgstr "Visita"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"O ficheiro indicado %file não pôde ser copiado porque iria "
"substituir-se a si próprio."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file. Ocorreu um erro "
"desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro especificado %name não pôde ser carregado."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"O campo de nome do ficheiro está vazio. Por favor dê um nome ao "
"ficheiro."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, excedendo o tamanho máximo de um ficheiro "
"(%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, o que irá exceder a sua quota de disco "
"(%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A sua imagem foi redimensionada para respeitar a resolução máxima "
"permitida de %resolution píxeis"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem é demasiado pequena; as dimensões mínimas são %dimensions "
"píxeis."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro de carregamento. Não foi possível mover o ficheiro enviado "
"(%file) para o destino (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à estrutura do livro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Novo conjunto"
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid "Add Link"
msgstr "Adicionar ligação"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "outdated"
msgstr "ultrapassado"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Gerir etiquetas, categorização e classificação do seu conteúdo."
msgid "Re-index site"
msgstr "Re-indexar o sítio"
msgid "Log searches"
msgstr "Pesquisas de registos"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende re-indexar o sítio?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Sem resultados de testes para visualizar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar e continuar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Date settings"
msgstr "Configurações de data"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefixo do nome da tabela"
msgid "Migration"
msgstr "Migração"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático correspondente a"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Link options"
msgstr "Opcões de ligação"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Alanda"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Separadores primários"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Separadores secundários"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Cached"
msgstr "Armazenado em cache"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativar ou desativar a exibição de determinados elementos da página."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Boleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução máxima da imagem"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha ilegal foi detectada. Por favor contacte o administrador "
"do sítio."
msgid "Tips"
msgstr "Dicas"
msgid "Bundles"
msgstr "Pacotes"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Sem permissão para escrita"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nome da configuração"
msgid "No files available."
msgstr "Sem ficheiros disponíveis."
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Drupal version"
msgstr "Versão do Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta será a página pai neste livro."
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o utilizador acerca da nova conta"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Timestamp criado"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Form mode"
msgstr "Modo de formulário"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Acesso será garantido a utilizadores com a frase de permissão "
"especificada."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone de atalho personalizado"
msgid "Your email address"
msgstr "O seu endereço de email"
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicial"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizadores que criaram contas no teu sítio."
msgid "Current user"
msgstr "Utilizador atual"
msgid "Digest"
msgstr "Compilar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição por omissão"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentários predefinidos por página"
msgid "Comment controls"
msgstr "Controlo de comentários"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Assunto do comentário"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer respostas a este comentário serão perdidas. Esta ação "
"não pode ser revertida."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Não publicar os comentários selecionados"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar estes comentários e todos os seus "
"filhos?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vazio (NULO)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem predefinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado por leitores de ecrã, motores de pesquisa ou "
"quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Add feed"
msgstr "Adicionar feed"
msgid "List links"
msgstr "Listar ligações"
msgid "Text settings"
msgstr "Configurações de texto"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduza o seu @s nome de utilizador."
msgid "Posted in"
msgstr "Colocado em"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: foi enviado um comentário não autorizado ou o "
"comentário foi enviado para um nó que está fechado a novos "
"comentários (%subject)."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de carregamento"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu utilizador"
msgid "RDF mapping"
msgstr "Mapeamento RDF"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID ascendente"
msgid "Default style"
msgstr "Estilo padrão"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O nid do nó."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "Files directory"
msgstr "Diretório de ficheiros"
msgid "Config"
msgstr "Configurar"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Eliminar todas as revisões"
msgid "No role"
msgstr "Sem grupo de utilizador"
msgid "Block title."
msgstr "Título do bloco."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 visualização"
msgstr[1] "@count visualizações"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "A entrada não pôde ser guardada."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID da ligação do menu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Definições dos filtros"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Não tem nenhum item administrativo."
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "A ajuda está disponível para os seguintes itens:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não existe ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "páginas de administração do módulo @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a vista para o utilizador atual."
msgid "Save translation"
msgstr "Guardar tradução"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensões PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentários por página"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro não pôde ser carregado."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportar configuração"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Source path"
msgstr "Caminho de origem"
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas de administração"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Em maiúscula a primeira letra"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"O sítio da Web encontrou um erro inesperado. Por favor tente mais "
"tarde."
msgid "Run tests"
msgstr "Executar testes"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpeza do ambiente de teste"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Remover tabelas com o prefixo \"simpletest\" e diretórios "
"temporários que ficaram após testes que falharam. Isto tem como "
"objetivo ajudar os programadores quando criam testes."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Sem testes para visualizar."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "A processar o teste @num de @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Processado o teste @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 passagem"
msgstr[1] "@count passagens"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 falha"
msgstr[1] "@count falhas"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 exceção"
msgstr[1] "@count exceções"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Fornece uma framework para testes unitários e funcionais."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O utilizador %name utilizou uma ligação única de início de sessão "
"às %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registo bem sucedido. Neste momento está com a sessão aberta."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "The comment body."
msgstr "O corpo do comentário."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento por omissão"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenados por"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opções de exibição de feed"
msgid "Available actions"
msgstr "Ações disponíveis"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "The comment ID."
msgstr "ID do comentário."
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar ligação"
msgid "Link settings"
msgstr "Configurações de ligação"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentários"
msgid "Not set"
msgstr "Não configurado"
msgid "Set password"
msgstr "Definir senha"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não pode conter mais do que @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "Content author"
msgstr "Autor de conteúdo"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Separadores verticais"
msgid "Not in book"
msgstr "Inexistente em livro"
msgid "New book"
msgstr "Novo livro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Não presente no menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma fonte"
msgid "Initializing."
msgstr "A iniciar"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "A sua página fará parte do livro selecionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "mobile"
msgstr "móvel"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "Notify user"
msgstr "Notificar utilizador"
msgid "0 sec"
msgstr "0 segundos"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão enviar"
msgid "Filter log messages"
msgstr "FIltrar mensagens no registo"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "É obrigatório selecionar algo para filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid "Callback"
msgstr "Chamada de retorno"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para alterar a senha do utilizador atual, introduza nova senha em "
"ambos os campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentaste utilizar uma ligação única para início de sessão que "
"expirou. Por favor pede uma nova através do formulário abaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar ligação para o comentário"
msgid "Strike-through"
msgstr "Riscado"
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar à esquerda"
msgid "Align center"
msgstr "Alinhar ao centro"
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar à direita"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Regra horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar Texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Colar texto do Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Remover formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato do bloco em HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduza uma senha para a nova conta em ambos os campos"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas numa view bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Criar listas e consultas personalizadas à base de dados."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manipulador danificado/em falta"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o nó atual foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do nó"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, certifique-se que views com mais argumentos "
"do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Não transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Em maiúsculas cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Link path"
msgstr "Caminho da ligação"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este ligação. Podes "
"utilizar dados desta view de acordo com os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar na ligação."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo do texto"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes desta ligação. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo do texto"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após esta ligação. Pode incluir HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Cortar, preservando a palavra inteira"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado limite, "
"mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Terá a garantia que "
"o corte terá o número de caracteres especificados ou menos. Se as "
"palavras não estiverem separadas por espaços ou pontuação, o "
"resultado será um campo em branco."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirar etiquetas de HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes em bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selecionado, verdadeiro será mostrado como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo atrás (com \"atrás\" acrescentado)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (com \"atrás/a contar desse momento acrescentado)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selecionado, o número irá ser arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especificar número de dígitos a mostrar após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "O caracter a usar como ponto decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como ligação"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o utilizador terá a opção de não "
"escolher um valor."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar lista aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao utilizador."
msgid "not in"
msgstr "não existe em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "É entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máx"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer palavra"
msgid "has word"
msgstr "contém palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas com 1999 na sua "
"composição são válidas, não interessando mês ou dia do ano de "
"1999."
msgid "Broken"
msgstr "Danificado"
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas foram executadas durante a renderização da view:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não tem caminho (path)."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo necessário à construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo neceesário à execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo necessário à renderização da view"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi executada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "A view foi destrancada pelo que agora pode editá-la."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisar a view"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id danificado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extra para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a cache das Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar a cache dos dados das Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache de tabelas, módulos e vistas disponíveis "
"para melhorar o desempenho. Ao marcar esta opção, o Views não "
"utiliza a cache e vai reconstruir os dados sempre que preciso. Isso "
"pode ter impacto significativo no desempenho do teu sítio."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras consultas executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal tem o potencial de executar várias consultas à base de "
"dados durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção "
"mostrará todas as consultas executadas durante a renderização da "
"view como parte da previsão."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise da visualização não encontra nada para reportar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista possui apenas uma exibição padrão e por causa disso não "
"será exibida no teu site; talvez queiras adicionar uma exibição de "
"bloco ou página."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduzir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir esta vista como uma página, com um URL e ligação de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar a vista como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos adicionados a outros ecrãs para alcançar múltiplas vistas na "
"mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, tal como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra linhas uma após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista de HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra linhas numa grelha."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra linhas numa tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o sumário não formatado, com opção de um elemento após "
"outro ou em linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será permitido o acesso a utilizadores com qualquer uma das funções "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nenhuma cache de dados das Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache de dados simples baseada em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item do agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "A ligação para o URL de fonte do item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo real do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original em que o item do feed foi colocado. (Com alguns feeds, "
"esta será a data em que foi importado.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do agregador de feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "A ligação para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do agregador de feed."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como uma ligação "
"para a página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do sítio do autor do comentário. Pode ser exibido como "
"uma ligação. Será vazio se o autor é um utilizador registado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de entrada"
msgid "Node link"
msgstr "Ligação do nó"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de utilizador do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID ascendente"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o último comentário foi publicado."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentário publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários que o nó tem."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/último comentário"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no nó."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizador escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibir nós apenas se o utilizador publicou o nó ou comentou no nó."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a página de contato do "
"utilizador."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o nó está ou não publicado."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês de atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês de atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia de atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de atualização"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para reverter para a revisão."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A pontuação do item de pesquisa. Isto não irá ser usado se o "
"filtro de pesquisa não estiver presente."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acedido."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acedido hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ficheiros mantidos pelo Drupal e vários módulos."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia estão associados a nós."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibir todos os termos de taxonomia associados com um nó a partir de "
"vocabulários especificados."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo pai do termo. Isto pode produzir entradas duplicadas se "
"estiver a utilizar um vocabulário que permita múltiplos termos pai."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do utilizador"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do utilizador ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo "
"normalmente não é mostrado aos utilizadores, portanto seja cauteloso "
"quando o utiliza."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Grupos de utilizador aos quais o utilizador pertence."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de utilizador proveniente do URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID de utilizador proveniente do utilizador autenticado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Tornar aleatória a ordem de exibição."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornecer texto ou ligação personalizada."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostrar a posição atual dos resultados da vista"
msgid "No user"
msgstr "Sem utilizador"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Criar ligação deste campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifique também se há novos comentários"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar critério de ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Em caso de dados de entrada vazios"
msgid "Show None"
msgstr "Não mostrar"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Pesquise qualquer uma das duas condições com maiúscula OU "
". Por exemplo, gatos OU cachorros."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ligar este campo para descarregar o ficheiro"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade reúne nós marcados com termos na hierarquia. Por "
"exemplo, se existir um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo chamado "
"\"maçã\", com uma profundidade 1 (ou superior), o filtro para o "
"termo \"fruta\" considera também todos os nós que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou inferior), ao pesquisar \"maçã\", os nós "
"com o termo \"fruta\" também são devolvidos."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ligar este campo à sua página de termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione o vocabulário que deverá ser utilizado para mostrar os "
"termos nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o utilizador com sessão iniciada"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de utilizadores"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um nó e usar o autor do nó"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir utilizador baseado no seu grupo de utilizador no sítio"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos grupos selecionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se nenhum grupo de utilizador for selecionado, utilizadores de "
"qualquer grupo serão permitidos."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum(s) grupo(s) selecionado(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiplos grupos"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"É necessário selecionar pelo menos um grupo se o tipo é \"por "
"grupo\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca fazer cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados na cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo danificado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título desta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX nesta vista."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador desta vista."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se esta exibição vai fornecer uma ligação \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para esta vista."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para esta vista."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Ligação da vista"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça num bloco e "
"não inserido na vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta visualização"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da vista, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que esteja com problemas nesta view, deve deixar este "
"número como 0. Se estiver a usar vários paginadores numa mesma "
"página, coloque aqui um valor maior, para evitar conflito com "
"?page=array. Valores muito altos adicionam vírgulas ao gerar o URL. "
"Por isso, evite sempre que possível colocar valores altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a serem exibidos por página. Digite 0 para "
"ilimitado."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui uma ligação \"mais\" no rodapé da exibição."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir a ligação \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto a exibir na ligação \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá gerar o display da view apenas com os itens "
"distintos (únicos). Caso haja múltiplos itens idênticos, cada um "
"deles só será exibido uma vez. Pode usar esta funcionalidade para "
"tentar remover registros duplicados de uma view, mas nem sempre "
"funciona. Note que esta opção pode tornar as consultas lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta visualização"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"ligação de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá "
"junto ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções de estilo de linha"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual exibição utilizar para coisas como o ligações de sumário, "
"feed RSS, ligação \"mais\", etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecionar o display ou displays a anexar."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição do bloco de administração"
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilizando o nome do sítio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do sítio para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone de feed só será exibido nos modos de exibição "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Separador: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho de menu ou a URL desta view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Item de entrada do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções predefinidas do separador"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Ao fornecer um item de menu como um separador, Drupal precisa de saber "
"qual o item de menu pai que será separador. Às vezes, o pai já "
"existe, mas outras vezes é necessário criar um. O caminho de um item "
"pai terá sempre o mesmo caminho que um filho salvo a parte final mais "
"específica. Ex. Se o caminho para a view é foo/bar/baz, o "
"caminho do pai seria foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira o título do item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira a descrição do item."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser um "
"separador."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos em linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre os campos em linha para mantê-los "
"um ao lado do outro. Pode usar HTML neste campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pode, opcionalmente, especificar um campo pelo qual agrupar os "
"registos. Deixe em branco para não agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai colocar os itens a partir do canto "
"superior esquerdo e que se deslocam para a direita. O alinhamento "
"vertical vai colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e "
"que se deslocam para baixo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registos com ligação"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Alterar o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as "
"definições da tabela"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Alterar a ordenação por omissão quando a opção ordenar é "
"ativada."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Ativar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na "
"pré-visualização abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos na "
"mesma coluna. Se o fizer, o separador especificado dentro da coluna "
"será utilizado para separar os campos. Marque a opção ordenar "
"para tornar essa coluna passível de ser ordenada, e "
"verifique a opção de ordenação predefinida para determinar qual a "
"coluna ordenada por omissão, se aplicável. Poderá controlar a ordem "
"das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID do link pai"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentativa de executar o cron quando este já se encontra em "
"execução."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execução finalizada do cron."
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite vários valores"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "O comprimento máximo do campo em caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependências do módulo"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "Update translations"
msgstr "Atualizar traduções"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Um valor booleano que indica se esta tradução precisa ser "
"atualizada."
msgid "Publishing status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "Who's new"
msgstr "Quem é novo"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "External links only"
msgstr "Apenas ligações externas"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi adicionado."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"As alterações efetuadas nesta tabela não irão ser guardadas até "
"que o formulário seja enviado."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "Conteúdo do Bloco"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (predefinido)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desvio padrão"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de utilizador %id não existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativa de cancelamento de conta de utilizador não existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração da base de dados"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha o idioma"
msgid "Select language"
msgstr "Selecionar o idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não estão disponíveis quaisquer perfis"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "A instalar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A instalação encontrou um erro."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o sítio"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha o perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o sítio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por predefinição, as datas neste sítio irão ser exibidas no fuso "
"horário escolhido."
msgid "Update notifications"
msgstr "Atualizar notificações"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Procurar por atualizações automaticamente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Ferramentas de manipulação de imagem GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Indicar a qualidade de imagem para a manipulação de imagens JPEG. Um "
"valor de 0 a 100. Um valor superior implica uma melhor qualidade de "
"imagem mas também ficheiros maiores."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adicionar idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direção do texto em que este idioma é apresentado."
msgid "String contains"
msgstr "A expressão contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para mostrar todas as frases. A pesquisa diferencia "
"entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "Search in"
msgstr "Pesquisar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Todas as expressões"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas expressões traduzidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas expressões não traduzidas"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não adicionados"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "O idioma %language foi criado."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A expressão enviada contém HTML não autorizado: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "A importar traduções da interface"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro na importação das traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Foi tentada a submissão de uma expressão traduzida com HTML não "
"autorizado: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Atualizado o ficheiro de tradução JavaScript para o idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Criado ficheiro de tradução JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro de tradução "
"JavaScript para o idioma %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africander"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanês"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroense"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocês"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guarani"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês (dano-norueguês)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês (novo norueguês)"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Português, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Português, Brasil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Setentrional"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniano"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinês, Simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinês, Tradicional"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter a codificação XML %s para UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome do feed (ou o nome do sítio Web que fornece o feed)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adicione um feed no formato RSS, RDF ou Atom. Um feed pode ter apenas "
"uma entrada."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Sem blocos nesta região"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi atribuído a uma região inválida (%region) e foi "
"desactivado."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo para a ligação %add-child tem que ser um dos "
"selecionados como um tipo permitido na estrutura do livro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar páginas do livro."
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este livro foi modificado entretanto por outro utilizador e as suas "
"alterações não puderam ser guardadas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "O título foi alterado de %original para %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livro: %title atualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura do livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Remover da estrutura do livro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Não foi feita nenhuma alteração"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A entrada foi adicionada ao livro selecionado. Pode agora "
"posicioná-la relativamente às outras páginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar a entrada ao livro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tem páginas filhas associadas, que serão recolocadas "
"automaticamente para manter a sua ligação ao livro. Para recriar a "
"hierarquia (tal como estava antes de remover esta página), %title "
"pode ser adicionado novamente utilizando o separador Estrutura, e cada "
"uma das suas páginas filhas terá que ser recolocada manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pode ser adicionado novamente à hierarquia utilizando o "
"separador Estrutura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende remover %title da hierarquia do livro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A entrada foi eliminada do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Mostrar uma versão de impressão desta página e suas sub-páginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar o bloco em todas as páginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar o bloco apenas nas páginas do livro."
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se Mostrar o bloco em todas as páginas estiver seleccionada, "
"o bloco irá conter menus gerados automaticamente para todos os livros "
"do sítio. Se Mostrar o bloco apenas nas páginas do livro "
"estiver selecionada, o bloco irá conter apenas o menu correspondente "
"ao livro da página actual. Neste caso, se a página actual não "
"pertencer a um livro, nenhum bloco será mostrado. As "
"Configurações de visibilidade específicas de páginas ou "
"outras configurações de visibilidade podem ser utilizadas para além "
"de escolher se este bloco é mostrado."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a página pai neste livro."
msgid "No book selected."
msgstr "Nenhum livro selecionado."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title pertence à estrutura de um livro, e tem páginas filhas "
"associadas. Se for eliminada, as páginas filhas serão recolocadas "
"automaticamente."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordenar as páginas dos livros e modificar os títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página do livro"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar os comentários selecionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Possibilita ao utilizador comentar e debater conteúdos publicados."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"comentários ao sítio\" ou \"pedido de informação\""
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contacto pessoal"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permite a utilização de formulários de contacto pessoal e global do "
"sítio."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Exibir eventos registados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top de erros de 'página não encontrada'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizar erros 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top de erros 'acesso negado'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visualizar erros 'acesso negado' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Armazena registos e eventos do sistema na base de dados."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum grupo de utilizadores pode utilizar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar ligações para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de mudança de linha são adicionadas "
"automaticamente, portanto utilize esta etiqueta para adicionar linhas "
"extra. O uso desta etiqueta é diferente porque não é usada com um "
"par abrir/fechar como todas as outras. Use uma \" /\" extra dentro da "
"etiqueta para manter a compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Texto com
mudança de linha"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omissão, as etiquetas de parágrafo são automaticamente "
"inseridas, portanto utilize esta etiqueta para adicionar parágrafos "
"adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primeiro parágrafo."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Segundo parágrafo."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto usado para exibir código de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Colocado em Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Colocado em Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Super-escrito"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superescrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sub-escrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subescrito"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citado em bloco"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado na mesma linha"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o <li> para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use o <li> para iniciar cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de definição são semelhantes a outras listas de HTML. "
"<dl> inicia a lista de definição, <dt> inicia a "
"definição do termo e <dd> inicia a definição da descrição."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definição"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Terceiro subtítulo"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Quarto subtítulo"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Quinto subtítulo"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sexto subtítulo"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Você Introduz"
msgid "You Get"
msgstr "Você Obtém"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não existe ajuda para a etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "\"e\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do Caracter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "As linhas e os parágrafos quebram automaticamente."
msgid "Compose tips"
msgstr "Sugestões para composição"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto mas descritivo para este grupo de discussões sequenciais."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrição e orientações para as discussões no âmbito deste "
"fórum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nome curto mas descritivo para este grupo de fóruns relacionados "
"entre si."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de tópicos a serem apresentados por página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem predefinida para exibir os tópicos."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Os contentores são habitualmente colocados no nível de topo (raiz) "
"de um fórum mas podem também ser colocados dentro de outro contentor "
"ou fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Os fóruns podem ser colocados no nível de topo (raiz) de um fórum, "
"ou dentro de outro contentor ou fórum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico do fórum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Não está autorizado a colocar novos conteúdos no fórum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gere a exibição da ajuda em linha."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta as expressões traduzidas utilizadas pelo teu "
"sítio. O ficheiro exportado pode estar no formato Gettext "
"Portable Object (.po), que inclui tanto a expressão "
"original como a tradução (utilizado para partilhar traduções com "
"outras pessoas), ou em Gettext Portable Object Template "
"(.pot), que inclui apenas as expressões originais (utilizado "
"para criar novas traduções com um editor de traduções "
"Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de submissão"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Adicionado o tipo de conteúdo %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Alterado o tipo de conteúdo de 1 entrada, de %old-type para %type."
msgstr[1] ""
"Alterado o tipo de conteúdo de @count entradas, de %old-type para "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende reconstruir as permissões de acesso aos "
"conteúdos do sítio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta ação reconstrói todas as permissões sobre os conteúdos do "
"sítio e pode ser um processo longo. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi concluído."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Cópia da revisão da data %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão datada de %revision-date do/a @type %title foi removida."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi revertida."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "É necessário reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "A reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões dos conteúdos foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas "
"correctamente."
msgid "Add content type"
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para uma revisão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisão anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que os conteúdos sejam enviados para o sítio e exibidos em "
"páginas."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O URL alternativo %alias já existe neste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "O URL alternativo foi guardado."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja remover o URL alternativo %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar caminhos alternativos"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduza o caminho para o qual deseja criar o novo URL alternativo, "
"seguido pelo nome."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativos"
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar caminho alternativo"
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar caminho alternativo"
msgid "Add alias"
msgstr "Adicionar caminho alternativo"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite aos utilizadores modificar o nome dos URLs."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Acelerador de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens a indexar por cada execução do cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opções de indexação"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Tamanho mínimo das palavras que serão indexadas"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manuseamento simples de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se deseja aplicar um tokenizer Chinês/Japonês/Koreano "
"simples baseado na sobreposição de sequências. Desligue esta "
"opção se desejar utilizar um pré-processador externo. Não afeta "
"outras línguas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de pesquisa"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Termos de pesquisa de maior ocorrência"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver os termos de pesquisa mais populares."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ativa a pesquisa global por palavras chave no sítio."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configurações do contador de visualizações de conteúdos"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar as visualizações de conteúdos"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar um contador de cada vez que um conteúdo é visualizado."
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdos populares"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"desde "
"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista "
"\"visualizações recentes\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoje:"
msgid "All time:"
msgstr "Desde sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Última visualização:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Guarda históricos e eventos do sistema no syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imagens do utilizador nas publicações"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imagens do utilizador nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configurações do logótipo"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carregar imagem do logótipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Definições do ícone de atalho"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"O seu ícone de atalho, ou 'favicon', é exibido na barra de endereço "
"e nos marcadores da maior parte dos programas de navegação."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carregar ícone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso direto aos ficheiros do servidor, utilize "
"este campo para enviar o seu ícone de atalho."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (falta)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do teu sítio "
"e todos os dados destes módulos serão eliminados!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Deseja continuar a desinstalar os módulos acima?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Não há módulos selecionados."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página de erro 403 (acesso não autorizado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página de erro 404 (não encontrada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "As caches foram limpas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um conjunto de ferramentas para processamento de imagens"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de itens por feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predefinido de itens a incluir em cada feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e resumos"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição predefinido dos "
"itens de cada feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "O cron completou a execução."
msgid "Cron run failed."
msgstr "A execução do cron falhou."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não existem módulos para desinstalar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página exibe todas as tarefas de administração disponíveis "
"para cada módulo."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opções controlam as parametrizações de exibição para o "
"todo o site, abrangendo todos os temas. A não ser que exista um tema "
"com parametrizações específicas, estas opções irão ser "
"utilizadas."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloco Energizado por Drupal é uma ligação opcional para "
"o sítio do projeto Drupal. Embora a exibição deste bloco não seja "
"requerida, poderá ser utilizado para mostrar o teu apoio ao Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Energizado com Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Não foi possível eliminar o ficheiro temporário \"%path\" durante a "
"recuperação das posições inutilizadas"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar onde o Drupal deve guardar os ficheiros carregados e como são "
"acedidos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de imagem"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher que ferramentas de imagem devem ser utilizadas, caso tenha "
"instalado uma das ferramentas de imagem opcionais."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação de RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obter um relatório de estado sobre o funcionamento do seu site e "
"quaisquer problemas detetados."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sem limites)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A sua instalação de PHP é demasiado antiga. O Drupal requer pelo "
"menos o PHP %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para "
"%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de "
"instalação."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para "
"%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de "
"atualização."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da sua configuração, o Drupal poderá correr com um "
"limite de memória PHP de %memory_limit. Contudo, um limite de "
"memória PHP de %memory_minimum_limit ou superior é recomendado, "
"especialmente se o teu sítio usa módulos adicionais ou "
"personalizados."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e posteriormente reinicie o seu servidor "
"(ou contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de "
"alojamento para o ajudar)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de alojamento "
"para assistência no aumento do seu limite de memória PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Não protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file não está protegido contra modificações e "
"apresenta um risco de segurança. Deve alterar as permissões do "
"ficheiro para que não seja possível modificá-lo."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "O cron não correu recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de manutenção do cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não é possível escrever no diretório %directory."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga público)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga privado)"
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações à base de dados"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Aceder ao update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Possibilita aos administradores configurar o sítio."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar para ordem alfabética"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os termos são exibidos por ordem crescente de peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O valor do peso tem que ser numérico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende restaurar o vocabulário %title para ordem "
"alfabética?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Ao restaurar um vocabulário irá eliminar todas as ordens "
"personalizadas e classificar os itens alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restaurar o vocabulário %name para ordem alfabética."
msgid "Translation settings"
msgstr "Definições de tradução"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução necessita de ser actualizada"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data da versão desconhecida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Verificado pela última vez: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Verificado pela última vez: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclui: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecione a frequência desejada para a verificação automática de "
"novas versões dos módulos e temas atualmente instalados."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aqui pode encontrar informações acerca das atualizações "
"disponíveis para os temas e módulos instalados. Note que cada "
"módulo ou tema faz parte de um \"projeto\", o qual pode ou não ter o "
"mesmo nome e pode incluir múltiplos módulos ou temas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado da atualização de temas e módulos"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Estão disponíveis atualizações de segurança para um ou mais dos "
"seus módulos ou temas. Para assegurar a segurança do seu servidor, "
"deve atualizá-los imediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Existem atualizações disponíveis para um ou mais dos teus módulos "
"ou temas. Para assegurar um funcionamento correto do teu sítio, deves "
"efetuar as atualizações assim que possível."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obter um relatório de estado acerca de atualizações disponíveis "
"para os módulos e temas instalados."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name foi eliminado."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tem que introduzir um nome de utilizador."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de utilizador não se pode iniciar com um espaço."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de utilizador não pode terminar com um espaço."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de utilizador não pode conter espaços múltiplos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de utilizador contém um caracter não permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de utilizador %name é demasiado longo: deverá ser menor ou "
"igual a %max caracteres."
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está ligado"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduza a senha associada ao seu nome de utilizador."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilizador eliminado: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Gere o processo de registo do utilizador e do sistema de início de "
"sessões."
msgid "Language list"
msgstr "Lista de idiomas"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"
msgid "wide"
msgstr "largo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como uma mensagem quando o utilizador passa com o "
"rato sobre a imagem."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com indicador de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de atividade"
msgid "Path settings"
msgstr "Definições do caminho"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "O carregamento do ficheiro falho. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL para o ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O ficheiro enviado provavelmente "
"excedeu o tamanho máximo do ficheiro (@size) que este servidor "
"suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o carregamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "A carregar... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros utilizando o APC RFC1867. Tenha em conta que não são "
"possíveis carregamentos em simultâneo. É recomendado usar a biblioteca PECL "
"uploadprogress se possível"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros através do APC, mas não está activo. Adicione "
"apc.rfc1867 = 1
à sua configuração php.ini. Em "
"alternativa, é recomendado o uso de PECL "
"uploadprogress, que suporta mais do que um upload em simultâneo."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Ativo (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso do carregamento"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Number field"
msgstr "Campo de número"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Item ID"
msgstr "ID do item"
msgid "Posted on"
msgstr "Colocado em"
msgid "Page count"
msgstr "Contagem de páginas"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Thresholds"
msgstr "Limites"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
msgid "Serialized"
msgstr "Serializado"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "No new posts"
msgstr "Não existem novos artigos"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tópico em destaque"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergência"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação ascendente"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "A sua face ou imagem virtual"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "The name of the term."
msgstr "O nome do termo"
msgid "Optional features"
msgstr "Funcionalidades opcionais"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir configurações"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "Style settings"
msgstr "Definições de estilo"
msgid "Views Block"
msgstr "Bloco de Views"
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar descrição"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Top center"
msgstr "Centro superior"
msgid "Bottom center"
msgstr "Centro inferior"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tradução de Conteúdo"
msgid "Format string"
msgstr "Formato da expressão"
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Delete date format"
msgstr "Eliminar formato de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo da taxonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Check settings"
msgstr "Verificar configurações"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Trancado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para a etiqueta."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está trancado e não pode ser editado."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de campo"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar pelos últimos valores)"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinado"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navegação estruturada"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "O peso deste termo, em relação aos outros termos."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Texto de ajuda a exibir para o vocabulário."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se os termos relacionados são permitidos dentro do vocabulário. (0 = "
"inativo, 1 = ativo)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"O tipo de hierarquia permitido dentro do vocabulário. (0 = inativo, 1 "
"= simples, 2 = múltipla)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se os termos múltiplos deste vocabulário podem ser atribuídos a um "
"nó. (0 = inativo, 1 = ativo)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se são necessários termos para os nós que utilizam este "
"vocabulário. (0 = inativo, 1 = ativo)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Se a atribuição livre de etiquetas está ativa para o vocabulário. "
"(0 = inativo, 1 = ativo)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "O peso do vocabulário, em relação aos outros vocabulários."
msgid "Views settings"
msgstr "Configurações das views"
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionado"
msgid "Facility"
msgstr "Instalação"
msgid "Page bottom"
msgstr "Rodapé da página"
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar ligações"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
msgid "Delete content"
msgstr "Apagar conteúdo"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisão atual"
msgid "Source IDs"
msgstr "IDs Fonte"
msgid "Definitions"
msgstr "Definições"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL de origem do evento."
msgid "Referer"
msgstr "Referenciador"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nome do host do utilizador que despoletou o evento."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "A base de dados está codificada em UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal não conseguiu determinar se a codificação da base de dados "
"está configurada para UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "O PostgreSQL inicializou-se a si próprio."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predefinidos"
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Selecione os testes ou grupos de testes que deseja executar e clique "
"em Executar testes."
msgid "All (@count)"
msgstr "Todos (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Passagens (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Falhas (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Regressar à lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Apagar os resultados após cada execução de testes"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Fornecer informação verbosa ao utilizador quando correr testes"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Dados verbosos irão ser impressos em conjunto com as asserções "
"padrão pois são úteis para depuração. Os dados verbosos serão "
"eliminados entre cada execução do pacote de testes. Os dados "
"verbosos são muito detalhados e devem apenas ser utilizados para "
"depuração."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Definições de autenticação HTTP a ser utilizados pelo programa de "
"navegação do SimpleTest durante os testes. Útil quando o sítio "
"requer autenticação HTTP básica."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "O teste não acabou com sucesso."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Limpar os resultados está desativado e a tabela de resultados do "
"teste não será apagada."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nenhuma tabela pendente a remover."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensagem de debug"
msgstr[1] "@count mensagens de debug"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Removido 1 resultado do teste."
msgstr[1] "Removido @count resultados do teste."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Removida 1 tabela restante."
msgstr[1] "Removidas @count tabelas restantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Removido 1 diretório temporário."
msgstr[1] "Removidos @count diretórios temporários."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado do teste"
msgid "Node status"
msgstr "O estado do nó"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "All content"
msgstr "Todo o conteúdo"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nome da máquina:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estatísticas de conteúdo"
msgid "Translation files"
msgstr "Ficheiros de tradução"
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid "Delete items"
msgstr "Eliminar itens."
msgid "Fetcher"
msgstr "Obtentor"
msgid "Published status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Esta permissão é herdada do grupo de utilizadores autenticados."
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto Alternativo"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Formato do filtro"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo de paginador"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Destino da ligação, como o _blank, _parent ou um nome de um iframe. "
"Esse campo raramente é utilizado."
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi gravada."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"esses duplicados; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior "
"será a performance da pesquisa, pelo que deve usar esta opção com "
"cuidado. Não deve ser usado em campos com um único valor, já que "
"pode originar pesquisas vazias se for usado um campo incompatível."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do utilizador que publicou o comentário. Será vazio se o autor "
"é um utilizador registado."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para o termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo da taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o termo."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários que deseja relacionar. Lembre-se que cada "
"termo encontrado irá gerar um novo registo, portanto esta relação "
"é mais indicada quando se usa apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por nó."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do grupo de utilizador."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, etiquetas ou markup em campos vazios."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Título do feed."
msgid "Key column"
msgstr "Coluna chave"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivo mensal"
msgid "Language select"
msgstr "Seleção de idioma"
msgid "Site email address"
msgstr "Endereço de email do sítio"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"O endereço do Formulário no envio de emails automático "
"durante o registo e pedido de nova senha e outras notificações. ( "
"Utilize um endereço que termine no domínio do seu sítio para "
"prevenir que este email seja sinalizado como spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar fóruns"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador está a ser utilizado por outro manipulador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando a API do Drupal para bases "
"de dados."
msgid "revision user"
msgstr "utilizador da revisão"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar a conta"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Número máximo de caracteres"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema atual"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Base table"
msgstr "Tabela base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Grupo de administrador"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Render"
msgstr "Gerar"
msgid "Image scale"
msgstr "Escala de imagem"
msgid "No revision"
msgstr "Nenhuma revisão"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requer um título"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Configurações do formatador."
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Ficheiros privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Não restringido"
msgid "Operations links"
msgstr "Ligações de operações"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Botões da barra de ferramentas"
msgid "Book ID"
msgstr "ID do livro"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID exclusivo do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço de IP do computador de onde foi colocado o comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página inicial deixado pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do próprio comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "O URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi colocado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"O pai do comentário, se a lista hierárquica de comentários estiver "
"activa."
msgid "New comment count"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "O ID único da última revisão do nó."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível por humanos do tipo de nó."
msgid "The URL of the node."
msgstr "O endereço do nó."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "O URL da página para edição do nó."
msgid "Date changed"
msgstr "Data da alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data em que o nó foi recentemente atualizado."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o nó."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu hoje o nó."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "O data em que o último visitante leu o nó."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do sítio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de email administrativo para o sítio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "O URL da página principal do sítio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de autenticação"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "O URL da página de autenticação do sítio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do ficheiro carregado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do ficheiro no armazenamento."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "O URL para o ficheiro acessível pela web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi alterado mais recentemente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O utilizador que originalmente enviou o arquivo."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID exclusivo do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nós marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário do termo taxonomia pertence a."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do termo taxonomia, se existir."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário da taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulário da taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"O número de nós marcados com termos pertencentes ao vocabulário da "
"taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Contagem de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID exclusivo da conta do utilizador."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome da conta de utilizador."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do utilizador."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "O URL da página do perfil de conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data da última vez em que o utilizador iniciou sessão no sítio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data de criação da conta de utilizador."
msgid "Review log"
msgstr "Registo de revisão"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Sender email"
msgstr "Email do remetente"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Configurações de fuso horário"
msgid "Total rows"
msgstr "Total de linhas"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Não está autorizado(a) a aceder a esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar alterações ao sistema de ficheiros"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que chegou a esta página por engano."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "O Cron não pôde executar pois uma chave inválida foi usada."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"O Cron não pôde executar pois o sítio está em modo de "
"manutenção."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu ficheiro %settings_file configurou @drupal para usar um "
"servidor %driver, contudo a sua instalação PHP atualmente não "
"suporta este tipo de base de dados."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar quaisquer perfis de instalação. Os "
"perfis de instalação indicam que módulos ativar e que estrutura "
"instalar na base de dados. Um perfil é necessário para continuar com "
"o processo de instalação."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, instalou o @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Ficheiro de definições"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de manutenção do sítio"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Selecione o país predefinido para o sítio."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nenhuma atualização pendente."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 atualização pendente."
msgstr[1] "@count atualizações pendentes."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Incapaz de continuar, indisponibilidade de métodos de transferência "
"de ficheiros"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar introduza a informação de ligação do seu servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de ligação"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introduza as definições de ligação"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend definições de ligação"
msgid "Change connection type"
msgstr "Alterar tipo de ligação"
msgid "No active batch."
msgstr "Não existe um lote ativo"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sítio em manutenção"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Os arquivadores só podem operar em ficheiros locais: %file não "
"suportado"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O ficheiro %source não pode ser carregado porque já existe um outro "
"ficheiro com o mesmo nome na pasta de destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"O nome do ficheiro excede o limite de 240 caracteres. Por favor "
"dê-lhe um novo nome e tente de novo."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path é um diretório e não pode ser removido usando "
"file_unmanaged_delete()"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"O ficheiro %path não está num formato reconhecido, por isso não foi "
"eliminado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser definidas no %uri"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Concluído @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Falha ao executar as tarefas na base de dados do servidor. A tarefa "
"%task não foi encontrada."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Erro ao modificar %settings. Verifique as permissões do ficheiro."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Erro ao abrir %settings. Verifique as permissões do ficheiro."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necessários"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Os módulos necessários não foram encontrados."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "São Bartolomeu"
msgid "No strings available."
msgstr "Não existem expressões disponíveis."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O ficheiro JavaScript de tradução %file foi perdido."
msgid "(active tab)"
msgstr "(separador ativo)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operação em modo de manutenção."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de estado"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Não é possíivel determinar o tipo da pasta de origem."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Não é possível determinar o tipo do projecto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Erro fatal na atualização, sistema recusa-se a apagar a pasta de "
"instalação."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Não foi possível criar %directory devido ao seguinte: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro HTTP no Ajax."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Um pedido HTTP Ajax terminou com anomalia."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Segue informação para depuração."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Caminho: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Texto de Estado: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Texto de Resposta: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "EstadoDeProntidão: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Carregue um ficheiro OPML contendo uma lista de feeds para importar."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL Remoto OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Introduza o URL de um ficheiro OPML. Este ficheiro pode ser "
"descarregado e processado apenas uma vez no formulário de "
"submissões."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Não foi adicionado nenhum feed novo."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "O URL %url é inválido."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Já existe um feed com o nome %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Um feed com o URL %URL já existe."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"O obtentor descarrega dados de uma fonte externa. Escolha um obtentor "
"adequado à fonte externa para a qual deseja descarregar dados."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Os analisadores transformam dados descarregados en estruturas "
"standard. Escolha um analisador adequado ao tipo de feeds que deseja "
"agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Os processadores atuam sobre dados de feeds analisados, armazenando "
"por exemplo itens de feed. Escolha os processadores adequados à sua "
"tarefa."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para a maioria das tarefas de agregação, a configuração "
"predefinida é suficiente."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Obtentor predefinido"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarrega dados de um URL usando o processador de pedidos HTTP do "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Analisador predefinido"
msgid "Default processor"
msgstr "Processador predefinido"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Cria registos leves a partir dos itens dos feeds."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Definições predefinidas do processador"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de itens mostrados nas páginas de listagem"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Comprimento de uma descrição reduzida"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"O máximo número de caracteres usado na versão reduzida dos "
"conteúdos."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Vendo feeds"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Adicionando, editando e eliminado feeds"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando o cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar feeds de notícias"
msgid "View news feeds"
msgstr "Ver feeds de notícias"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando a visibilidade"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Criando blocos personalizados"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Indicar as regiões dos blocos (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla os blocos de construção visual de uma página que é "
"construída. Blocos são caixas de conteúdo processado numa área ou "
"região, de uma página web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringido a determinadas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloco não pode ser colocado nesta região"
msgid "No books available."
msgstr "Não existem livros disponíveis"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos nas estruturas de livros"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão %outline-perm podem adicionar todos "
"os tipos de conteúdos."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar estruturas de livros"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Adicionando e gerindo conteúdos de livros"
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimindo livros"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão Visualizar livros de impressão "
"amigável podem seleccionar a ligação versão de impressão "
"amigável disponível no rodapé da página do livro para gerar "
"uma página de impressão amigável com todas as suas sub-secções."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"O módulo Book oferece uma forma de organizar uma colecção de "
"páginas de conteúdo relacionadas, colectivamente conhecidas como um "
"livro. Quando visualizado, este conteúdo pode automaticamente mostrar "
"ligações para as páginas de livro adjacentes, oferecendo um sistema "
"de navegação simples para criar e rever conteúdos estruturados."
msgid "Create new books"
msgstr "Criar novos livros"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Adiciona conteúdos e páginas filha a livros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Exibe livros amigáveis para impressão"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Visualiza uma página do livro e todas as suas sub-páginas como um "
"documento único para facilitar a impressão. Pode ter um impacto "
"forte no desempenho do sítio."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Livros têm uma navegação hierárquica incorporada. Útil "
"para manuais."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite que utilizadores criem e organizem conteúdos relacionados num "
"esboço."
msgid "Changing colors"
msgstr "Mudando cores"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite aos administradores alterar o esquema de cores de temas "
"compatíveis."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecione um ou mais comentários a atualizar."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Parece não existirem quaisquer comentários para eliminar ou "
"selecionou um comentário eliminado por outro administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Eliminados @count comentários."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminar o comentário @cid e respetivas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentário aprovado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token para comentários colocados no sítio."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentários por aprovar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentários e definições de comentários"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar os próprios comentários"
msgid "Threading"
msgstr "Listagem hierárquica"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Apresentar respostas aos comentários numa lista hierárquica."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Utilizadores com permissões de \"publicação de comentários\" podem "
"publicar comentários."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Os utilizadores não podem publicar comentários, mas os comentários "
"existentes serão mostrados."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Os comentários estão ocultados."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Os utilizadores não podem publicar comentários."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O teu comentário foi colocado em fila de espera para revisão por um "
"dos administradores do sítio e será publicado após aprovação."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O seu comentário foi publicado."
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentário"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O comentário será despublicado se contiver qualquer uma das frases "
"acima. Utilize uma listagem de frases separada por vírgulas, "
"sensível a maiúsculas e minúsculas. Por exemplo: engraçado, "
"saltar, \"Companhia, Lda.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listar e editar comentários do sítio e a lista de aprovação de "
"comentários."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %limit mensagens em @interval. Tente "
"novamente mais tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrar formulários e definições de contactos"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto global do sítio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto do utilizador"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Alterar esta definição não vai afectar os utilizadores já "
"existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostrar ligações contextuais"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar ligações contextuais"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usar ligações contextuais para executar acções relacionadas com os "
"elementos numa página."
msgid "Contextual links"
msgstr "Ligações contextuais"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Fornece ligações contextuais para executar acções relacionadas com "
"os elementos numa página."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Eliminar mensagens de registo"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Esta acção irá remover as mensagens de relatório da base de dados."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Relatório da Base de dados limpo."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando o teu sítio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuração de problemas do sítio"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (texto)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas de HTML permitidas em etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor deste campo está a ser determinado pela função %function e "
"não pode ser alterado."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitida: cada chave tem que ser um número inteiro "
"ou decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma sequência no "
"máximo de 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Este campo guarda um número na base de dados como um inteiro."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo guarda um número na base de dados num formato decimal "
"fixo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo armazena um número na base de dados num formato de "
"vírgula flutuante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo que devia ser permitido neste campo.\r\n"
"Deixar vazio para não ter mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O limite máximo permitido para este campo.\r\n"
"Deixe em branco para sem limite."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina o texto que deva ser o prefixo ao valor, como por exemplo '$' "
"ou '€ '. Deixe em branco para nenhum. Separe o valor singular e "
"plural com um 'pipe' ('euro|euros')."
msgid "Summary input"
msgstr "Entrada de sumário"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"No tipo de exibição \"Sumário ou cortado\", o sumário permite aos "
"autores uma síntese explícita a ser exibida em vez do texto cortado "
"automaticamente."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sumário ou cortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto com um sumário"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixe em branco para usar a versão reduzida do texto completo como "
"sumário."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar sumário"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar sumário"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar configurações do campo."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas definições aplicam-se ao campo %field onde quer que seja "
"usado. Estas definições afetam a forma como os dados são guardados "
"na base de dados e não podem ser alterados uma vez criados."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Atualizar as definições de campo do campo %label"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Falha na tentativa de atualização do campo %label: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "O campo %field foi eliminado do tipo de conteúdo %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Ocorreu um problema a remover o campo %field do tipo de conteúdo "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo necessário"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor predefinido para este campo, a usar quando se criarem novos "
"conteúdos."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Guardar configuração de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista mostra todos os campos actualmente em uso para uma consulta "
"mais fácil."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir exibição"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Este campo guarda o ID de um ficheiro como um número inteiro."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Ativar campo Exibição"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opção de exibição permite aos utilizadores definir se um "
"ficheiro deve ser mostrado quando estiverem a ver o conteúdo."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Ficheiros mostrados por omissão."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta definição só tem efeito se a opção de exibição estiver "
"ativada."
msgid "Upload destination"
msgstr "destino dos ficheiros a carregar"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os ficheiros finais deverão ser armazenados. O "
"armazenamento de ficheiros privados provoca uma sobrecarga "
"significativamente maior do que ficheiros públicos, mas permite "
"restrições de acesso a ficheiros neste campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional dentro da diretório de destino de "
"carregamento, onde os ficheiros serão armazenados. Não inclua barras "
"nem no início nem no fim do caminho."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Introduza um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para limitar o tamanho permitido para os ficheiros. "
"Se esta opção ficar vazia, o tamanho dos ficheiros será limitado "
"apenas pela configuração de tamanho máximo de \"post\" e "
"carregamento (upload) do PHP (limite actual %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Ativar o campo Descrição"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"O campo descrição permite aos utilizadores introduzir uma "
"descrição sobre o ficheiro carregado."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A lista de extensões permitidas não é válida. Certifique-se de que "
"não há nenhum ponto no início de uma extensão e de que está a "
"separar as extensões com uma vírgula ou espaço."
msgid "Generic file"
msgstr "Ficheiro genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela de ficheiros"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adicionar um novo ficheiro"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir ficheiro na exibição"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"A descrição pode ser usada como etiqueta da ligação para o "
"ficheiro."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"O diretório de carregamento %directory para o campo do ficheiro !name "
"não pôde ser criado ou não está acessível. Por conseguinte, o "
"ficheiro não pôde ser gravado neste diretório e o carregamento foi "
"cancelado."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os grupos de utilizador podem usar este formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A ordenação de formatos de texto foi gravada."
msgid "Add text format"
msgstr "Adicionar formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os grupos de utilizador precisam de estar ativos para este "
"formato e tal não pode ser alterado."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordem de processamento dos filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nomes dos formatos de texto devem ser únicos. Um formato com o "
"nome de %name já existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Adicionar formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "O formato de texto %format foi atualizado."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escolhendo um formato de texto"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo "
"de como o formato de texto está configurado."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Converter quebras de página para HTML (ex: <br>
e "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converter URLs em ligações"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corrigir HTML defeituoso e cortado"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar qualquer HTML como texto simples"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar ajuda básica de HTML em sugestões de filtro longas"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" a todas as ligações"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sítio permite conteúdos HTML. Se é verdade que aprender todo o "
"HTML pode ser difícil, aprender a usar um pequeno número de "
"etiquetas HTML básicas é muito fácil. Esta tabela dá exemplos de "
"cada etiqueta que está ativa no sítio."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maior parte dos caracteres pouco usuais podem ser introduzidos "
"directamente sem quaisquer problemas."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Não são permitidas etiquetas de HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra conteúdos quando se prepara para os exibir."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar uma discussão"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Movendo tópicos de forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Um tópico de fórum (e todos os seus comentarios) podem ser movidos "
"entre fóruns através da selecção de um fórum diferente, quando "
"estiver a editar um tópico de fórum. Quando mover um tópico de "
"fórum entre fóruns, a opção Deixar copia sombra cria um "
"link no fórum original apontando para a nova localizacao."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Trancando e desactivando comentários"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionando Fechado em definições de "
"Comentários enquanto edita um tópico do fórum irá fechar "
"(evitar novos comentários no) o segmento. Selecionando "
"Escondido em definições de Comentários enquanto "
"edita um tópico de fórum irá esconder todos os comentários "
"existentes no segmento, e impedir novos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóruns contêm tópicos de fórum. Use contentores para agrupar "
"fóruns relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilize contentores para agrupar fóruns relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Um fórum contém tópicos de fórum relacionados."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adicionar novo @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O item %forum é um contentor de um fórum, não um fórum. Seleccione "
"um dos fóruns abaixo em alternativa."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Um tópico de forum inicia um novo tópico de debate num "
"fórum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Hierarquia de controle das configurações do fórum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum vocabulário de navegação"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fornece fóruns de discussão."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Segue estes passos para configurar e iniciar a utilização do teu "
"sítio."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornecendo ajuda"
msgid "Image style name"
msgstr "Nome do estilo de imagem"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecione um novo efeito"
msgid "Update style"
msgstr "Atualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selecione um efeito a adicionar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Criar novo estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Estilo %name foi criado"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de substituição"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente seleccione um estilo antes de eliminar o estilo %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efeito %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Adicionar efeito %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efeito"
msgid "Add effect"
msgstr "adicionar efeito"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o efeito @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efeito de imagem %name foi eliminado."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "A largura e altura não podem ficar em branco em simultâneo."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A secção da imagem que irá permanecer após o corte"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor de fundo para usar nas áreas expostas da imagem. Utilize cores "
"hexadecimais em formato Internet (#FFFFFF para branco, #000000 para "
"preto). Deixe em branco para transparência em imagens que suportem "
"esta opção."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Não existem atualmente efeitos para este estilo. Adicione um "
"selecionando uma opção abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver o tamanho actual"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemplo da imagem original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemplo da imagem modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Alterar a dimensão irá alterar as dimensões da imagem para uma "
"dimensão específica. Esta acção poderá distorcer a proporção "
"das imagens de uma forma significativa."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"O dimensionamento mantém a proporção da imagem original. Se apenas "
"uma dimensão for indicada, a outra dimensão será calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Dimensionar e recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Dimensionar e recortar ira manter as proporções da imagem original e "
"posteriormente recortar a dimensão mais larga. Esta função é mais "
"útil para criar miniaturas perfeitamente quadradas sem distorcer a "
"imagem."
msgid "Desaturate"
msgstr "Reduzir saturação"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "A redução de saturação converte a imagem para tons de cinzento."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rodar uma imagem pode aumentar as dimensões de uma imagem por forma a "
"que esta mantenha a mesma dimensão diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no redimensionamento da imagem, usando o %toolkit toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha na alteração da escala da imagem, usando o %toolkit toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no recorte de imagem, usando o %toolkit toolkit em %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falha na alteração da escala e recorte da imagem, usando o %toolkit "
"toolkit em %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falha na redução da saturação da imagem, usando o %toolkit toolkit "
"em %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha na rotação da imagem, usando o %toolkit toolkit em %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo guarda o ID de um ficheiro de imagem com um número "
"inteiro."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se nenhuma imagem for carregada esta imagem irá ser exibida."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolução mínima da imagem"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Ativar campo Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Ativar campo Title"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo title é utilizado como uma mensagem quando o rato "
"passa sobre a imagem."
msgid "Preview image style"
msgstr "Pré-visualizar o estilo de imagem"
msgid "no preview"
msgstr "não existe pré-visualização"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"A pré-visualização ira ser mostrada quando estiver a editar "
"conteúdos."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Os estilos de imagem providenciam tamanhos \"thumbnail\" através do "
"redimensionamento e corte das imagens, mas podem também adicionar "
"vários efeitos antes da imagem ser exibida. Quando uma imagem é "
"exibida com um estilo, um novo ficheiro é criado e o original "
"mantém-se intacto."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagens"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Criar e modificar estilos para gerar modificações de imagem, como "
"miniaturas."
msgid "No defined styles"
msgstr "Estilos não definidos"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Geração de imagem em curso. Tente novamente em breve."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro ao gerar a imagem."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Não foi possível gerar a imagem proveniente da localizada em %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Falha ao criar o directório de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"O ficheiro de imagem armazenado em cache %destination já existe. "
"Poderá existir um problema com as suas permissões de reescrita."
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de Imagens"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configura estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajudar "
"imagens que estejam a ser exibidas."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efeito de imagem"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Eliminar um efeito de imagem"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adicionar um efeito de imagem."
msgid "Detection method"
msgstr "Método de deteção"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte do URL que determina o idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parâmetro de sessão/pedido"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parâmetro de pedido/sessão utilizado para determinar o "
"idioma desejado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar expressões traduzíveis"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar o idioma de um parâmetro de pedido/sessão. Exemplo: "
"\"http://exemplo.com?idioma=de\" altera o idioma para Alemão com base "
"na utilização de \"de\" dentro do parâmetro \"idioma\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de deteção de idioma para o conteúdo. Se uma "
"versão de conteúdo está disponível no idioma detetado, ele será "
"exibido."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir a preferência de idioma do utilizador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alteração de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Deteção e seleção"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuração do URL de detecção de idioma"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuração da sessão de detecção de idioma"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto a ser usado para esta ligação no menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"As ligações de menu que não estão ativas não serão listadas em "
"qualquer menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar como expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selecionada esta opção e se o menu for composto por submenu, o "
"menu aparecerá sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Ligação pai"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "A ligação de menu %title foi apagada."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja redefinir a ligação %item aos seus valores "
"predefinidos?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"A ligação do menu foi redefinida para as configurações "
"predefinidas."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Menu %title apagado assim como todas as suas ligações."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Aviso: Existe atualmente 1 item de menu em %title. "
"Ele será apagado (itens definidos pelo sistema serão restaurados)."
msgstr[1] ""
"Aviso: Existem atualmente @count itens de menu em "
"%title. Eles serão apagados (ligações definidas pelo sistema serão "
"restauradas)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gerir menus"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Resultados de menus"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menus e itens de menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fornecer uma ligação do menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponíveis"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Os menus disponíveis para colocar ligações para esse tipo de "
"conteúdo."
msgid "Default parent item"
msgstr "Item pai predefinido"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolha o item de menu para ser o pai padrão para uma nova ligação "
"no formulário de criação de conteúdo."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar as ligações do menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar ligações do menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Excluir ligações do menu"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome de máquina: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pré-visualizar antes de submeter"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será exibido na parte superior da página ao criar ou "
"editar este tipo de conteúdo."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizadores com o Administrador de conteúdo tem permissão "
"de substituir essas opções."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Autor nome de utilizador e data de publicação são exibidas."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Inválido o nome de máquina legível. Digite um nome diferente de "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar conteúdo selecionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar conteúdo selecionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover conteúdo selecionado para a página principal"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Despromover conteúdo selecionado da página principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Tornar os conteúdos selecionados destacados"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Tornar os conteúdos selecionados não destacados"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Eliminadas @count entradas."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja apagar este item?"
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja apagar estes itens?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Editar @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registo da revisão"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionados com conteúdos individuais ou nós."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do item de conteúdo ou \"nó \"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O nome do corpo de texto do nó."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do corpo de texto do nó."
msgid "Creating content"
msgstr "Criando conteúdo"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando conteúdos"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Criando revisões"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"O módulo Node também permite que crie múltiplas versões de "
"qualquer conteúdo e reverta os conteúdos para versões anteriores "
"usando as definições de informações de revisão."
msgid "User permissions"
msgstr "Permissões do utilizador"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipos de conteúdo individuais podem ter campos, comportamentos e "
"permissões diferentes atribuídas."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Os itens de conteúdo podem ser mostrados utilizando diferentes modos "
"de visualização: Teaser, Conteúdo completo, Impressão, RSS, etc. "
"Teaser é um formato curto que tipicamente é utilizado em "
"listas com múltiplos itens. Conteúdo completo é "
"tipicamente usado quando o conteúdo é mostrado na sua própria "
"página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aqui pode definir que campos são mostrados ou escondidos quando o "
"conteúdo %type é mostrado em cada modo de visualização e definir "
"como estes serão apresentados."
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar os tipos de conteúdo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Atenção: Dê a grupo de utilizadores de confiança somente; esta "
"permissão tem implicações de segurança."
msgid "View published content"
msgstr "Ver conteúdo publicado"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Saltar o controlo de acesso de conteúdo"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o próprio conteúdo não publicado"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "O conteúdo é destacado no topo da listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "O conteúdo é promovido para a página inicial"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar conteúdo"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tornar o conteúdo destacado"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tornar o conteúdo não destacado"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promover conteúdo para a página inicial"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Remover conteúdo da página inicial"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Mudar o autor do conteúdo"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar conteúdo"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar conteúdo que contenha palavra(s)-chave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O conteúdo será despublicado se contiver qualquer uma das frases "
"acima. Utilize uma listagem de frases separada por vírgulas, "
"sensível a maiúsculas e minúsculas. Por exemplo: engraçado, "
"saltar, \"Companhia, Lda\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso ao nó"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Uma permissão em utilização"
msgstr[1] "@count permissões em utilização"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerir conteúdo."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Não mostrar a informação do artigo"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Criando caminhos alternativos"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerindo caminhos alternativos"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Um alias define um nome diferente para um endereço URL existente - "
"por exemplo, o alias \"sobre\" para o endereço URL \"node/1\". Um "
"endereço URL pode ter múltiplos alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar URL alternativos"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Criar e editar URL alternativos"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "O caminho alternativo já está em uso."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece o seu conteúdo com metadados para permitir outras "
"aplicações (por exemplo, motores de pesquisa, agregadores) a "
"entender melhor as suas relações e atributos."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Procurados %type para %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar pesquisa"
msgid "Use search"
msgstr "Usar pesquisa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar pesquisa avançada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para este utilizador"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user está a utilizar neste momento um novo conjunto de atalhos "
"chamado %set_name. Pode editá-lo a partir desta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ."
msgid "Change set"
msgstr "Alterar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "O conjunto de atalhos foi atualizado."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Nome do atalho."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "O atalho %link foi atualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Adicionado um atalho para %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "O atalho %title foi eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Não é possível adicionar um atalho para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Adicionar e remover atalhos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Adminstrar atalhos"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Adicionar ao conjunto de atalhos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Adicionar aos atalhos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Retirar do conjunto de atalhos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar dos atalhos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atalhos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores gerir listas personalizadas de ligações de "
"atalho."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociar GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualquer método seguro"
msgid "Running tests"
msgstr "Executando testes"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Após a execução dos testes, uma mensagem será apresentada a seguir "
"a cada grupo de testes, indicando que testes passaram, falharam ou "
"apresentam exceções. \"Passagem\" significa que o teste devolveu os "
"resultados esperados, enquanto que um \"Falha\" não. Uma "
"\"Exceção\" normalmente indica que ocorreu um erro fora do âmbito "
"do teste, tais como mensagens de aviso ou de alerta do PHP. No caso de "
"falhar ou de ocorrerem exceções, os resultados serão expandidos "
"para apresentar detalhes, e esses testes ficam assinalados a vermelho "
"e a cor-de-rosa respetivamente. Poderá depois utilizar esses "
"resultados para refinar o seu código e os testes, até que todos os "
"testes passem."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar testes"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "O teste acabou em @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilize o botão Limpar ambiente para limpar os ficheiros e "
"tabelas temporárias."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restrição PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Exibindo conteúdo popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de visualizações de página"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estatísticas"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver acessos ao conteúdo"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Registo para UNIX, Linux, e Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registo para Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"No Microsoft Windows, as mensagens são sempre enviadas para o "
"histórico de eventos usando o código LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Funcionalidade de syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependendo da configuração do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de registo usam este código para identificar ou filtrar as mensagens "
"a partir do registo do sistema inteiro."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser rodada porque a função imagerotate() "
"não está disponível nesta instalação PHP."
msgid "default theme"
msgstr "o tema predefinido"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolhe o \"tema predefinido\" para usar sempre o mesmo tema com o "
"resto do sítio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizar o tema de administração aquando da criação ou edição de "
"conteúdos"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme não foi encontrado."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Por favor tenha em conta que o tema de administração está ainda "
"definido como %admin_theme, consequentemente, o tema nesta página "
"não foi alterado. Todas as secções não administrativas do sítio, "
"contudo, irão utilizar o tema %selected_theme definido por si."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme é agora o tema predefinido."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado da verificação do utilizador nos comentários"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Essas configurações só existem para os temas com base no motor de "
"tema %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "O logótipo não pôde ser carregado."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "O favicon não pôde ser carregado."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado do logótipo é inválido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado do favicon é inválido."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (incompatíveis com "
"versão @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Deseja continuar com o anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduza um endereço IP válido."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "O endereço IP %ip foi eliminado."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como isto é usado depende do tema do teu sítio."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando o documento requerido é negado ao "
"utilizador corrente. Deixe em branco para exibir uma página genérica "
"de \"acesso negado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando nenhum outro conteúdo corresponde ao "
"pedido. Deixe em branco para exibir uma página genérica de \"página "
"não encontrada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e alertas"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Limpar todas as caches"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Otimização da largura de banda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Caminho do sistema de ficheiros público"
msgid "Private file system path"
msgstr "Caminho do sistema de ficheiros privado"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Um caminho para a pasta local onde os ficheiros temporário irão ser "
"guardados. Esta pasta não deverá estar acessível pela web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método de descarregamento predefinido"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta configuração é utilizada como método de download preferido. O "
"uso de ficheiros públicos é mais eficiente, mas não fornece "
"qualquer controle de acesso."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrição do teu sítio, incluído em cada feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Os fusos horários"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplicável apenas se os utilizadores quiserem definir o seu próprio "
"fuso horário."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horário para os novos utilizadores"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pôr o sítio em modo de manutenção"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrado como %date"
msgid "Save format"
msgstr "Guardar o formato"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato personalizado de data atualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato personalizado de data adicionado."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ações disponíveis:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Criar uma ação avançada"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip Eliminado"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Tem de ativar o módulo @required para instalar o @module."
msgstr[1] "Tem de ativar os módulos @required para instalar o @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Tokens para definiçĩes globais do sítio e outra informação "
"global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados com horas e datas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados com o carregamento de ficheiros."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (curto)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "O URL da página principal do sítio sem o protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "A data no formato 'curto'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato médio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "A data no formato 'médio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'longo'. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Carimbo de tempo em bruto"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Uma data no formato de carimbo de tempo UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gerir módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gerir temas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurando definições básicas do sítio"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuração do sítio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar ações"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar as páginas de administração e ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar o sítio em modo de manutenção"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver os relatórios do sítio"
msgid "Public files"
msgstr "Ficheiros públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Ficheiros locais públicos servidos pelo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Ficheiros locais privados servidos pelo Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporários"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Ficheiros temporários locais para carregamento e pré-visualização."
msgid "Update modules"
msgstr "Atualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Atualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"A sua senha não é gravada na base de dados e é apenas usada para "
"estabelecer a comunicação."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A ligação será criada entre o seu servidor web e a máquina que "
"aloja os ficheiros do servidor web. Na vasta maioria dos casos, essa "
"vai ser a mesma máquina, e o \"localhost\" está correcto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione a hora local e o fuso horário desejado. As datas e horas em "
"todo este sítio serão exibidos com esse fuso horário."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O diretório %directory existe mas não tem permissões de escrita e "
"não pode ser alterado."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar blocos, tipos de conteúdo, menus, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Eliminar endereço IP"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configure a descrição do site, o número de itens por feed e quais o "
"feeds devem ser títulos/ teasers/texto completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Ferramentas de desenvolvimento."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de manutenção"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Coloque o site no modo de manutenção ou reverta para voltar ao modo "
"ativo."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registos e erros"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"As definições para iniciar a sessão e módulos de alertas. Vários "
"módulos podem encaminhar os eventos do sistema do Drupal para "
"destinos diferentes, como o syslog, database, email, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Região e idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configurações regionais, localização e tradução."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Configurações para o fuso horário e país predefinido do site."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar formatos de exibição para data e hora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Pesquisa e metadados"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Pesquisa local do site, metadados e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configurações gerais do sistema."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Ferramentas que melhoram a interface de utilizador."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Fluxo de trabalho dos conteúdos, ferramentas de fluxo de trabalho "
"editoriais."
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoria de conteúdos"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Configurações relacionadas com formatação e autoria de conteúdos."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionados com os termos da taxonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionados com o vocabulário da taxonomia."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomia é para conteúdo categorizado. Os Termos são agrupados em "
"vocabulários. Por exemplo, um vocabulário chamado \"Fruta\" irá "
"conter os termos \"Maçã\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Pode reorganizar os termos no %capital_name usando os marcadores "
"drag-and-drop, e termos do grupo sob um termo parent ao deslizá-los "
"para baixo e para a direita do termo pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contém termos agrupados por termos pai. Pode "
"reorganizar os termos no %capital_name usando os marcadores "
"drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contém termos com termos pai múltiplos. O "
"drag-and-drop de termos pai múltiplos não são suportados, mas pode "
"reativar o suporte drag-and-drop ao editar cada termo para incluir "
"apenas um termo pai único."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabulários e termos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar termos em %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Apagar termos de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página do termo Taxonomia"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas de administração"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Fornece uma barra de ferramentas que mostra os itens do menu da "
"administração no nível de topo e links de outros módulos."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Monitorizando conteúdos novos e atualizados no sítio"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Monitorizando conteúdos específicos de utilizador"
msgid "My recent content"
msgstr "O meu conteúdo recente"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Permite a monitorização de contéudos recentes dos utilizadores."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduzindo o conteúdo"
msgid "Installing updates"
msgstr "A instalar atualizações"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando para atualizar o teu sítio"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparando para instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erro ao instalar / atualizar"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name instalado com sucesso"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização foi concluída com sucesso. O teu sítio foi retirado "
"do modo de manutenção."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atualização concluída com sucesso."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações. "
"O teu sítio ainda está em modo de manutenção."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A instalação foi concluída com sucesso. O teu sítio foi retirado "
"do modo de manutenção."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalação concluída com sucesso."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "A instalação falhou! Veja o registo abaixo para mais informações."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"A instalação falhou! Veja o registo abaixo para mais informações. "
"O teu sítio ainda está em modo de manutenção."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização."
msgid "No available update data"
msgstr "Sem dados disponíveis de atualização"
msgid "Checking available update data"
msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "A tentar verificar dados sobre atualização disponível..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Ocorreu um erro ao verificar dados sobre atualização disponível."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "A verificar dados sobre atualização de %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Falhou a verificação de dados sobre atualização de %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Um erro ocorreu aquando da obtenção de dados disponíveis de "
"atualização."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verificou a disponibilidade de dados para atualização de um projeto."
msgstr[1] ""
"Verificou a disponibilidade de dados para atualização de @count "
"projetos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização para um "
"projeto."
msgstr[1] ""
"Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização para @count "
"projetos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a obtenção de informação de "
"atualização. Tente mais tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Atualização de segurança)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Não suportado)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus projetos encontram-se atualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descarregar estas atualizações"
msgid "Manual updates required"
msgstr "São necessárias atualizações manuais"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"As atualizações do núcleo do Drupal não são suportadas neste "
"momento."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Deve selecionar pelo menos um projeto para atualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "A descarregar atualizações"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparando para descarregar as atualizações selecionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falha ao descarregar as atualizações:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atualizações descarregadas com sucesso."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erro fatal ao descarregar."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realiza atualizações com o sítio em modo de manutenção (muito "
"recomendado)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar com URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por exemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Carregue um módulo ou tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por exemplo: %filename do seu computador"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Tem de fornecer um endereço (URL) ou carregar um ficheiro para "
"instalar"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Não se consegue carregar o projeto Drupal a partir de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "A pasta fornecida não contém ficheiros."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Incapaz de determinar o nome de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project já está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Não foi possível extrair %file, não é um ficheiro válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "A descarregar %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Falha ao descarregar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ativado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desativado: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "A verificar atualizações disponíveis"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Pode instalar automaticamente as suas atualizações em falta usando o "
"Gestor de Atualizações:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de pelo menos um dos seus módulos ou temas não "
"é mais suportado. A atualização ou desativação é fortemente "
"recomendado. Veja a página inicial do projeto para mais detalhes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto para a atualização"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestor de atualizações"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Verifica por atualizações disponíveis e pode instalar ou atualizar "
"módulos e temas em segurança via uma interface web."
msgid "No people available."
msgstr "Nenhuma pessoa disponível."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A este grupo serão automaticamente atribuídas novas permissões cada "
"vez que um módulo é ativado. A alteração desta definição não "
"irá afetar as permissões existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registo e cancelamento"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quem pode registar contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Apenas administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, mas a aprovação do administrador é necessária"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Ao cancelar uma conta de utilizador"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecione o método para cancelar a conta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar utilizadores"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bem-vindo (novo utilizador criado pelo administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bem-vindo (a aguardar aprovação)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bem-vindo (sem aprovação necessária)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento de conta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "A ligação única para início de sessão que acedeste é inválida."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Já usou o atalho de início de sessão, como tal já não é "
"necessário usá-lo novamente. Por favor altere a sua senha."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em " "%expiration_date
Pressione este botão para iniciar sessão no " "sítio e alterar a tua senha.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Tentaste utilizar uma ligação única para início de sessão que já " "foi utilizada ou que expirou. Por favor pede uma nova através do " "formulário abaixo." msgid "When cancelling your account" msgstr "Quando cancelando a sua conta" msgid "When cancelling the account" msgstr "Quando cancelando a conta" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a sua conta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a conta %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Selecione o método para cancelar a conta acima." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "A sua conta será bloqueada e não poderá voltar a iniciar a sessão. " "Todos os seus conteúdos ficarão ocultos aos restantes utilizadores " "à exceção dos administradores." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "A sua conta será removida e a respetiva informação apagada. Todos " "os seus conteúdos serão atribuídos ao utilizador %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "A sua conta será removida e a respetiva informação apagada. Todos " "os seus conteúdos serão apagados." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Tentaste usar uma ligação já expirada para o cancelamento da conta. " "Por favor pede uma nova através do formulário abaixo." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Enviámos um pedido de cancelamento de conta para %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens relativos às contas de utilizador." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens relativos ao utilizador autenticado." msgid "Creating and managing users" msgstr "Criar e gerir utilizadores" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Este formulário permite aos administradores configurar como os campos " "deverão ser apresentados quando é gerada uma página de perfil de " "utilizador." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrar permissões" msgid "Change own username" msgstr "Alterar o próprio nome de utilizador" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar a própria conta de utilizador" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Selecione o método para cancelar a própria conta" msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando a conta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando a conta de utilizador" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name foi desativado." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Um administrador criou uma conta para si em [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar as contas de utilizador selecionadas" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Quando cancelando estas contas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas contas de utilizador?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancelar contas" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Para que a sua senha fique mais forte:" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Adicione letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Adicione letras maiúsculas" msgid "Add numbers" msgstr "Adicione números" msgid "Add punctuation" msgstr "Adicione pontuação" msgid "Make it different from your username" msgstr "Torne-a diferente do seu nome de utilizador" msgid "Weak" msgstr "Fraco" msgid "Fair" msgstr "Razoável" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Utilizador bloqueado: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Encontrar e gerir pessoas a interagir com o teu sítio." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelamento da conta" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Use as Páginas básicas para conteúdo estático, como por " "exemplo a página \"Sobre nós\"." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artigos, sobre tópicos similares, em " "categorias." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalar com as funcionalidades comuns pré-configuradas." msgid "Contact forms" msgstr "Formulários de contacto" msgid "Flood control" msgstr "Flood control" msgid "Entity ID" msgstr "ID da entidade" msgid "Image style" msgstr "Estilo da imagem" msgid "Exposed" msgstr "Exposto" msgid "Remove this display" msgstr "Remover este display" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador a ser utilizado em todos os grupos" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ou \"grupo 0 e grupo 1 e grupo 2\" ou \"grupo 0 ou grupo 1 ou grupo " "2\", etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Remover grupo @group" msgid "Default group" msgstr "Grupo predefinido" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtros não agrupáveis" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulário exposto básico" msgid "Input required" msgstr "Entrada obrigatória" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Um formulário exposto que só renderiza a view se o formulário " "contiver entrada de utilizador." msgid "Display all items" msgstr "Exibir todos os itens" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Mostrar um número específico de itens" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Exibir um número limitado de itens que esta view possa encontrar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Saída paginada, paginador completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Saída paginada, estilo completo do Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Saída paginada, mini paginador" msgid "Name (raw)" msgstr "Nome (em bruto)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Inserir texto markup para a área." msgid "Machine Name" msgstr "Nome de máquina" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Altere o nome da máquina desta exibição." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Altere as configurações desse tipo de papel." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos." msgid "Exposed form style" msgstr "Estilo de formulário exposto" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Selecione o tipo de filtro exposto a ser usado." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Configurações de formulário expostas para este estilo de " "formulário exposto." msgid "The machine name of this display" msgstr "O nome da máquina desta exibição" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Se ativado, alguns campos podem ficar indisponíveis. Todos os campos " "selecionados para agrupamento serão reduzidos a um registro por valor " "distinto. Outros campos selecionados para agregação terão a " "função executada neles. Por exemplo, você pode agrupar nós no " "título e contar o número de nós para obter uma lista de títulos " "duplicados." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulário exposto" msgid "Exposed form options" msgstr "Opções do formulário exposto" msgid "Pager options" msgstr "Opções de paginação" msgid "Display id should be unique." msgstr "O ID do display deve ser único." msgid "Include reset button" msgstr "Incluir botão de reiniciar" msgid "Reset button label" msgstr "Etiqueta do botão de reiniciar" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Texto para exibir no botão de reiniciar do formulário exposto." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiqueta de tipos expostos" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Selecione qualquer filtro e clique em Aplicar para ver os resultados" msgid "Text on demand" msgstr "Texto sobre a procura" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "O número total de páginas. Deixe em branco para mostrar todas as " "páginas." msgid "Exposed options" msgstr "Expor opções" msgid "Items per page label" msgstr "Etiqueta de itens por página" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opções de exibição dos itens por página" msgid "Expose Offset" msgstr "Mostrar offset" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta deslocada" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pager, @count elemento, skip @skip" msgstr[1] "Mini pager, @count elementos, skip @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginador, @count item" msgstr[1] "Mini paginador, @count items" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Todos os itens, ignorar @skip" msgid "All items" msgstr "Todos os itens" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, saltar @skip" msgstr[1] "@count itens, saltar @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count itens" msgid "Group results together" msgstr "Agrupar resultados" msgid "Unlock" msgstr "Desproteja" msgid "Add custom block" msgstr "Adicionar bloco personalizado" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 atualização pendente (@number_applied para serem instaladas, " "@number_incompatible ignoradas)" msgstr[1] "" "@count atualizações pendentes (@number_applied para serem " "instaladas, @number_incompatible ignoradas)" msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto do autor" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "API de Campo para adicionar campos a entidades como nós e " "utilizadores." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Resumo dos campos em todos os tipos de entidade." msgid "Collapse" msgstr "Expandir" msgid "Error messages to display" msgstr "Mensagens de erro a mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "É recomendado que sítio correndo em ambientes de produção não " "sejam exibam quaisquer erros." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Não pode abrir %file_path" msgid "Current password" msgstr "Senha atual." msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "A sua senha atual está em falta ou é incorrecta; é necessário " "alterar %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurar contas de utilizador." msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline Form Errors" msgid "Last access timestamp" msgstr "A Data e hora do último acesso" msgid "Last login timestamp" msgstr "A Data e hora do último login" msgid "Severity level" msgstr "Nível de severidade" msgid "Forum settings" msgstr "Configurações do fórum" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" msgid "Update preview" msgstr "Atualizar pré-visualização" msgid "all languages" msgstr "todos os idiomas" msgid "%module module installed." msgstr "Módulo %module instalado." msgid "@node_type comment" msgstr "comentário @node_type" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto e filtros" msgid "@type language detection" msgstr "Deteção de idioma @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Usar o idioma da interface detetado." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "O novo conjunto é criado copiando itens do seu conjunto de atalhos " "predefinido." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "O novo conjunto foi criado copiando os itens do conjunto %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Está presentemente a utilizar o conjunto de atalho %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Criar novo conjunto" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "O conjunto de atalhos %set-name foi criado. Pode editá-lo a partir " "desta página." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Atualizado o nome do conjunto para %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Se escolheu este conjunto de atalhos para predefinido para alguns ou " "todos os utilizadores, se o apagar vai afetá-los também." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 utilizador escolheu ou foi-lhe atribuído este conjunto de atalhos. " msgstr[1] "" "@count utilizadores escolheram ou foi-lhes atribuído este conjunto de " "atalhos." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atalhos" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Escolhendo um conjunto de atalhos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Utilizadores com permissão para trocar os conjuntos de atalhos podem " "escolher um conjunto de atalhos a usar no separador Atalhos da sua " "conta de utilizador." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar o presente conjunto de atalhos" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Ao editar o atual conjunto de atalhos irá afetar outros utilizadores " "se esse conjunto foi atribuído a, ou selecionado por outros " "utilizadores. Ao conceder a permissão \"Selecione qualquer conjunto " "de atalho\" juntamente com esta permissão, irá conceder permissão " "para editar qualquer conjunto de atalhos." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Selecionar qualquer conjunto de atalhos" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "De todos os conjuntos de atalhos, selecione um para ser o conjunto " "ativo. Sem esta permissão, um administrador seleciona um conjunto de " "atalhos para os utilizadores." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Adicionar e modificar conjuntos de atalhos." msgid "Add shortcut set" msgstr "Adicione um conjunto de atalhos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar o nome do conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Apague o conjunto de atalhos" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote não pode ser guardado em @path" msgid "Database support" msgstr "Suporte à base de dados" msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Não é vazio (NÃO NULO)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá " "produzir o que deseja. Se quiser múltiplas versões da visualização " "do node, use panels." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Use ligação absoluta (começa com \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Nome de máquina da saída" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta " "vista." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou " "hífenes." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Configurar valores que o utilizador pode escolher para determinar os " "itens por página. Indicar esses valores separados por vírgula." msgid "Update @name" msgstr "Atualizar @name" msgid "Link field" msgstr "Campo de ligação" msgid "Attachment before" msgstr "Anexo antes" msgid "Attachment after" msgstr "Anexo depois" msgid "Feed icon" msgstr "Ícone de feed" msgid "Cache configuration" msgstr "Configuração de cache" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kyrgyz" msgid "GD library PNG support" msgstr "Suporte para PNG da biblioteca GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "A data em que o comentário foi recentemente actualizado." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentário colocado: %subject" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Este campo foi desactivado porque não possui permissões suficientes " "para o editar." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Veja, edite e apague toda a informação relativa a restrições de " "permissão." msgid "Syslog format" msgstr "Formato Syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Exemplos: @implicit-public-file
(para um ficheiro no "
"sistema de ficheiros público), @explicit-file
, ou "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Mensagem a ser exibida no modo de manutenção"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Este tema requer o tema base @base_theme para operar corretamente."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Este tema requer o mecanismo do tema @theme_engine para funcionar "
"corretamente."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Use o modo de manutenção ao fazer atualizações importantes, "
"principalmente se as atualizações puderem atrapalhar os visitantes "
"ou o processo de atualização. Os exemplos incluem atualização, "
"importação ou exportação de conteúdo, modificação de um tema, "
"modificação de tipos de conteúdo e cópias de segurança."
msgid "A language object."
msgstr "Um objeto de idioma."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Todo o tipo de entidades, i.e. nós, comentários ou utilizadores."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Um campo de entidade contendo um valor booleano."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Um campo de entidade referenciando um idioma."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Um campo de entidade contendo uma referência de entidade."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Adicione e ative módulos para estender funcionalidades do site."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O diretório %file não está protegido contra modificações e "
"representa um risco de segurança. Deve alterar as permissões do "
"diretório para que não sejam graváveis."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Diretorias de configuração"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"Seu ficheiro %file deve definir a variável $config_directories como "
"um array contendo o nome dos diretórios nos quais os ficheiros de "
"configuração podem ser gravados."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Aplicar atualizações pendentes"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"A tradução não é suportada se o idioma é um dos: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "A solicitação HTTP para @url falhou com o erro: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Gestor de Atualizações"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"O nome desse grupo de utilizadores. Exemplo: \"Moderador\", \"Quadro "
"Editorial\", \"Arquiteto de sites\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Elemento de visualização do módulo do utilizador 'membro para'."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Também é assumido ser o idioma principal da informação do perfil "
"desta conta."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Idioma de administração"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construa uma página web sem funcionalidades pré-configuradas. "
"Adequado para utilizadores avançados."
msgid "Header background top"
msgstr "Cabeçalho do topo do fundo"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Cabeçalho da base do fundo"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Idioma predefinido do sítio (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "Selected language"
msgstr "Idioma selecionado"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Forneça o texto a apresentar se este campo contiver um resultado "
"vazio. Pode incluir HTML. Poderá introduzir dados desta view de "
"acordo com os \"Padrões de substituição\" na secção \"Reescrever "
"resultados\" abaixo."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Expor ordem de classificação"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilize um %field_name personalizado"
msgid "Validation settings"
msgstr "Definições de validação"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir não pode ser aberto"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints podem ser organizados em grupos. Módulos e temas devem "
"usar os grupos para separar os breakpoints que devem ser usados para "
"diferentes propósitos, como os breakpoints para disposições ou "
"para tamanhos de imagem."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "Gerir breakpoints e grupos de breakpoint para designs responsivos."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Ligação permanente pai."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Guardar e gerir campos"
msgid "Image removed."
msgstr "Imagem removida."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Esta imagem foi removida. Por motivos de segurança, apenas imagens do "
"domínio local são permitidas."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Apenas imagens hospedadas neste site podem ser usadas em tags "
"<img>."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar verificar as atualizações disponíveis de "
"tradução da interface."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Foram verificadas as atualizações de tradução de interface "
"disponíveis para um projeto."
msgstr[1] ""
"Foram verificadas as atualizações de tradução de interface "
"disponíveis para @count projetos."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Atualizações de tradução disponíveis"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obtenha um relatório de estado sobre as traduções de interface "
"disponíveis para os módulos e temas instalados."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um URL relativo para mostrar como a página "
"inicial. Deixe em branco para mostrar a página inicial padrão."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Idioma do vocabulário"
msgid "Terms language"
msgstr "Idioma dos termos"
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"
msgid "User account actions"
msgstr "Ações da conta de utilizador"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "O nome-máquina da função."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "A tabela base usada para esta visualização."
msgid "Base field"
msgstr "Campo base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "O campo base usado para esta visualização."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"A quantidade total de resultados devolvidos da visualização. A "
"exibição atual vai ser usada."
msgid "The number of items per page."
msgstr "O número de itens por página."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "A página atual de resultados em que a visualização está ligada."
msgid "The total page count."
msgstr "A contagem total de páginas."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Substitua o título da visualização predefinido para esta "
"visualização. Isso é útil para exibir um título alternativo "
"quando uma visualização está vazia."
msgid "Overridden title"
msgstr "Título substituído"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Utilizar predefinição -"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gerir listas personalizadas de conteúdo."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Interface administrativo do Views."
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigur"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Utilizador"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Se o nó está publicado ou não. Deve utilizar um argumento ou filtro "
"no UID ou irá obter resultados enganadores ao utilizar este campo."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "O nome de utilizador de criação da tradução %name não existe."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Você precisa especificar uma data de criação de tradução válida."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"A base de dados @database não foi encontrada. O servidor reporta a "
"seguinte mensagem quando se tenta criar a base de dados: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Nos sistemas UNIX, Linux e Mac OS X, vai encontrar a configuração no "
"ficheiro /etc/syslog.conf, ou em /etc/rsyslog.conf "
"ou na diretoria /etc/rsyslog.d. Esses ficheiros definem a "
"configuração de encaminhamento. As mensagens podem ser sinalizadas "
"com os códigos LOG_LOCAL0
a LOG_LOCAL7
. "
"Para obter informações sobre recursos do Syslog, níveis de "
"gravidade e como configurar o syslog.conf ou o "
"rsyslog.conf, consulte o syslog.conf ou a < página "
"do manual em>rsyslog.conf na sua linha de comando."
msgid "Any data"
msgstr "Quaisquer dados"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Um campo de entidade que contém um UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Falha ao obter o ficheiro devido ao erro \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formatos de data e hora"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O script update.php é acessível a todos sem verificação de "
"autenticação, o que é um risco de segurança. Deve alterar o valor "
"de @settings_name no settings.php para FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nome do formato da data"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Configurações @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Atualize este item"
msgid "With selection"
msgstr "Com seleção"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Este valor não deve ser nulo."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Este valor deve ser %limit ou superior."
msgid "The term ID."
msgstr "O ID do termo."
msgid "The term language code."
msgstr "O código de idioma do termo."
msgid "Term Parents"
msgstr "Pais do termo"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Os pais desse termo."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crie entidades referenciadas se estas já não existirem"
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telefone"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Este campo armazena um número de telefone na base de dados."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Ligação usando texto: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Faça a ligação usando o número de telefone fornecido."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
msgid "Access tour"
msgstr "Guia de acesso"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item de !total"
msgid "End tour"
msgstr "Terminar viagem"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementos traduzíveis"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Pelo menos um campo precisa de ser traduzível para ativar o %bundle "
"para tradução."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Idioma original)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrar definições de tradução"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "Configurar a traduzibilidade de entidades e campos."
msgid "Create translations"
msgstr "Criar traduções"
msgid "Delete translations"
msgstr "Remover traduções"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Traduzir %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Traduzir @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Mostrar o seletor de idioma\" não é compatível com tradução de "
"conteúdo no idioma predefinido: %choice. Em vez disso oculte o "
"seletor ou selecione um idioma específico."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Uma tradução não publicada não ficará visível sem permissões de "
"tradução."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file não contém nenhum ficheiro .info.yml."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Este é um início de sessão único para %user_name.
Clique " "neste botão para iniciar sessão no site e alterar a sua " "palavra-passe.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Fornece acesso ao serviço de dados do utilizador." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Adicione um elemento de formulário que permite executar operações " "em vários utilizadores." msgid "User module form element." msgstr "Elemento de formulário do módulo de utilizador." msgid "System module form element." msgstr "Elemento de formulário do módulo do sistema." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Adicionar o grupo @label para os utilizadores selecionados" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Remover o grupo @label para os utilizadores selecionados" msgid "Edit user account" msgstr "Editar a conta de utilizador" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Falha na tentativa de login de %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Cancelar utilizador" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Ativar indicador de força da password" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (utilizador a aguardar aprovação)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Grupo %label foi atualizado." msgid "Role %label has been added." msgstr "Grupo %label foi adicionado." msgid "The user language code." msgstr "O código de idioma do utilizador." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "A hora em que o utilizador acedeu ao site pela última vez." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "A hora em que o utilizador efetuou login pela última vez." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "O endereço de e-mail utilizado para a criação da conta inicial." msgid "The roles the user has." msgstr "Os grupos que o utilizador tem." msgid "Update the user %name" msgstr "Atualize o utilizador %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "O módulo que define esses dados do utilizador." msgid "The name of the data key." msgstr "O nome da chave de dados." msgid "The label of the view." msgstr "A etiqueta da view." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "O nome de sistema da view." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Exibir campos num dropbutton." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entidade gerada - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Exibe uma entidade gerada @label numa área." msgid "Display the @label" msgstr "Mostrar @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Substituições de token globais disponíveis." msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Substitua o título desta visualização quando ela estiver vazia. Os " "tokens globais disponíveis abaixo podem ser utilizados aqui." msgid "Administrative comment" msgstr "Comentário administrativo" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nome máquina de exibição" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Esta descrição só será vista dentro da interface administrativa e " "pode ser utilizada para documentar esta exibição." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nome(s) da(s) classe(s) CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostrar ligações contextuais nesta visualização." msgid "Show contextual links" msgstr "Mostrar ligações contextuais" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "No menu, as ligações mais pesadas irão afundar e as ligações mais " "leves serão posicionados mais próximos do topo." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Se o item de menu pai for um separador (tab), insira o peso do " "separador. Separadores mais pesados irão afundar e os separadores " "mais leves serão posicionados mais próximos do primeiro item de " "menu." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permitir que as pessoas escolham a ordem de classificação" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Se o pedido de classificação não for exposto, as definições de " "critérios de classificação para cada tipo determinarão seu pedido." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiqueta para classificação ascendente" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiqueta para classificação decrescente" msgid "@name format: @date" msgstr "@name formato: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Substitua a saída deste campo por texto personalizado" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Envie este campo como uma ligação personalizada" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Corte este campo para um número máximo de caracteres" msgid "More link label" msgstr "Etiqueta para a ligação \"mais\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Você pode usar os \"Padrões de substituição\" acima" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Um corretor HTML será executado para garantir que as etiquetas HTML " "estejam devidamente fechadas após a redução." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Campos paras serem incluídos como ligações." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclua um parâmetro \"destino\" no link para retornar o utilizador à " "visualização original ao concluir a ação do link." msgid "First page link text" msgstr "Texto da ligação da primeira página" msgid "Last page link text" msgstr "Texto da ligação da última página" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Deslocamento (número de itens a serem ignorados)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Por exemplo, defina isto como 3 e os 3 primeiros itens não serão " "exibidos." msgid "Pager link labels" msgstr "Legendas de ligações do paginador." msgid "Previous page link text" msgstr "Texto da ligação da página anterior" msgid "Next page link text" msgstr "Texto da ligação da próxima página" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Insira uma lista de valores numéricos inteiros separados por " "vírgulas: por exemplo: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVISO: Desativar a reescrita de SQL significa que a segurança de " "acesso ao nó está desativada. Isso pode permitir que os utilizadores " "vejam os dados que não deveriam ver se sua apresentação estiver " "configurada incorretamente. Use esta opção somente se entender e " "aceitar este risco de segurança." msgid "No view mode selected" msgstr "Nenhum modo de visualização selecionado" msgid "Caption for the table" msgstr "Legenda para a tabela" msgid "Table details" msgstr "Detalhes da tabela" msgid "Summary title" msgstr "Título do resumo" msgid "Table description" msgstr "Descrição da tabela" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Forneça detalhes adicionais sobre a tabela para aumentar a " "acessibilidade." msgid "Enable @display_title" msgstr "Ativar @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Eliminar @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Anular eliminação de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Desativar @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Editar nome e descrição da view" msgid "Analyze view" msgstr "Analisar a view" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordenar os displays" msgid "Revert view" msgstr "Reverter a view" msgid "Add @type" msgstr "Adicionar @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "E/Ou Reorganizar critérios de " "filtro" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reorganizar @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Esta exibição tem um ou mais erros de validação." msgid "There are no disabled views." msgstr "Não há views inativas." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Deseja quebrar o bloqueio da visualização %name?" msgid "View language" msgstr "Ver idioma" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Idioma das etiquetas e outros elementos textuais nesta view." msgid "No displays available." msgstr "Sem displays disponíveis." msgid "Last saved" msgstr "Última gravação" msgid "Not saved yet" msgstr "Ainda não foi gravado" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persa" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tâmil" msgid "Tuvan" msgstr "Tuviniano" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Item de feed do agregador" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Parser por defeito para RSS, Atom e feeds RDF." msgid "Custom Block" msgstr "Bloco personalizado" msgid "Custom block type" msgstr "Tipo de bloco personalizado" msgid "CKEditor core" msgstr "Núcleo CKEditor" msgid "Styles dropdown" msgstr "Lista pendente de estilos" msgid "Comment selection" msgstr "Seleção de comentários" msgid "Contact message" msgstr "Mensagem de contacto" msgid "My Editor" msgstr "Meu editor" msgid "Entity display" msgstr "Exibir entidade" msgid "Entity form display" msgstr "Exibição do formulário de entidade" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Exibir a id. das entidades referenciadas." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Seleciona entidades referenciáveis para um campo de referência de " "entidade." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Campos embutidos de Referência de Entidade" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Devolve resultados como um array PHP de etiquetas e linhas " "renderizadas." msgid "File selection" msgstr "Seleção de ficheiros" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separe o texto do link e o URL" msgid "Node Bundle" msgstr "Pacote de Nós" msgid "Node selection" msgstr "Seleção de nós" msgid "Watchdog database log" msgstr "Registo na base de dados do Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Exportação REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Criar um recurso de exportação REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Use entidades como dados de linha." msgid "Use fields as row data." msgstr "Use campos como dados de linha." msgid "Serializer" msgstr "Serializador" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serializa dados de linha da view ao utilizar o componente Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Conjunto de atalhos" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Lida com ficheiros .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Lida com ficheiros .zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Seleção de Termos de taxonomia" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Referência de exibição para termo de taxonomia em RSS" msgid "Telephone link" msgstr "Link de telefone" msgid "User selection" msgstr "Seleção de utilizador" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloco de Filtro Exposto das Views" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Validação básica - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Um paginador simples contendo links anteriores e posteriores." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Exibe todos os itens que esta visualização pode encontrar." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Mostra linhas como uma lista de HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Deteção e seleção de idioma" msgid "Toolkit" msgstr "Ferramentas" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Configurações para as informações estatísticas que o Drupal " "manterá sobre o site." msgid "Configuration Translation" msgstr "Tradução de Configuração" msgid "- empty image -" msgstr "- imagem vazia -" msgid "Field formatters" msgstr "Formatadores de campo" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Se ativado, as permissões de acesso para renderizar a entidade não " "são verificadas." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "Edição WYSIWYG para campos de rich text usando CKEditor." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "O diretório %translations_directory existe." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "Servidor MySQL, MariaDB, Percona, ou equivalente" msgid "The referenced language" msgstr "O idioma referenciado" msgid "Language reference" msgstr "Referência de idioma" msgid "URI value" msgstr "Valor de URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Um campo de entidade que contém um URI." msgid "Frisian, Western" msgstr "Frísio ocidental" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Malaio" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Antilhas Neerlandesas" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Ilhas dos Cocos" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Quinxassa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" msgid "Clipperton Island" msgstr "Ilha Clipperton" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta e Melilha" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong RAE China" msgid "Canary Islands" msgstr "Ilhas Canárias" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Mianmar [Birmânia]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macau RAE China" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territórios Palestinianos" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oceânia Remota" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé e Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" msgid "Time span in seconds" msgstr "Intervalo de tempo em segundos" msgid "Using simple actions" msgstr "usar ações simples" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Criando e configurando ações avançadas" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "Permite a criação de blocos personalizados através da interface de " "utilizador." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Um único nome para esta instancia do bloco. Deve ser alfa-númerico e " "separado por underscore." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrar por nome de bloco" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Escreva uma parte do nome do bloco para filtrar." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Permitir configurações na definições do bloco" msgid "Items per block" msgstr "Itens por bloco" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (configuração predefinida)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "Ativando CKEditor para formatos de texto individuais." msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Quando o CKEditor é escolhido no menu Editor de texto , a " "sua configuração da barra de ferramentas é exibida. Pode adicionar " "e remover botões da Barra de ferramentas ativa arrastando " "e soltando-os, e linhas adicionais podem ser adicionadas para " "organizar os botões." msgid "Formatting content" msgstr "Formatação de conteúdo" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Mudando entre texto formatado e a fonte em HTML" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "Se o botão Fonte estiver disponível na barra de " "ferramentas, os utilizadores podem clicar neste botão para desativar " "o editor visual e editar o código fonte HTML diretamente.\r\n" "Quando alternar novamente para trás o editor visual vai usar as tags " "HTML permitidas para formatar o texto — independentemente de quais " "os botões disponíveis na barra de ferramentas. Se o formato do texto " "estiver definido para limitar o uso de tags HTML, então " "todas as tags excluídas serão retiradas do código fonte HTML assim " "que o utilizador voltar a alternar para o editor de texto." msgid "Uploads disabled" msgstr "Carregamentos desativados" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Carregamentos ativados, tamanho máximo: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagem" msgid "Drupal link" msgstr "Ligação Drupal" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "Definições do plugin de CKEditor" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Não foi possível extrair o conteúdo do ficheiro de alcatrão. A " "mensagem de erro é @message" msgid "Discard changes?" msgstr "Descartar alterações?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Ativar carregamentos de imagem" msgid "Storage: @name" msgstr "Armazenamento: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Um diretório relativo ao diretório de ficheiros do Drupal onde as " "imagens carregadas serão armazenadas." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Se isto estiver em branco, então o tamanho do ficheiro será limitado " "pelo tamanho máximo de carregamento do PHP de @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imagens maiores que essas dimensões serão reduzidas." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalando editores de texto" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Ativando um editor de texto para um formato de texto" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configurando um editor de texto" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Uma vez que o editor de texto está associado a um formato de texto, " "pode configurá-lo ao clicar na ligação Configurar para " "este formato. Dependendo do editor de texto específico, pode " "configurá-lo por exemplo ao adicionar botões à sua barra de " "ferramentas. Tipicamente estes botões fornecem ferramentas de " "edição e formatação, e frequentemente inserem etiquetas de HTML na " "fonte do campo. Para mais detalhes, veja a página de ajuda do editor " "de texto específico." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Utilizando diferentes editores e formatos de texto" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Se mudar o formato de texto de um campo de texto, o editor de texto " "também irá mudar porque a configuração do editor de texto está " "associada ao formato de texto individualmente. Isto permite o uso de " "diferentes opções para diferentes formatos de texto. E também " "permite aos utilizadores escolher entre formatos de texto com " "diferentes editores de texto, caso estejam instalados." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Nenhum espaço reservado" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Adicionar, editar e eliminar modos de exibição personalizados." msgid "Display modes" msgstr "Modos de exibição personalizados" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Configure os ecrãs disponíveis para o seu conteúdo e formulários." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gerir modos de visualização personalizados." msgid "Form modes" msgstr "Modos do formulário" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gerir modos de formulário personalizados." msgid "Add form mode" msgstr "Adicionar modo de formulário" msgid "Edit form mode" msgstr "Editar modo de formulário" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Adicione novo %label @entity-type" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Escolha o tipo de entidade do modo de visualização" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Escolha o tipo de entidade do modo de formulário" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Ao eliminar um @entity-type fará com que qualquer saída que ainda " "esteja a solicitar o uso desse @entity-type utilize as configurações " "de exibição por defeito." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Guardar a %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Correspondência do preenchimento automático: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "A entidade referenciada (%type: %id) não existe." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordem" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrar exibição de formulário" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "" "Utilize configurações de apresentação personalizadas para os " "seguintes modos" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin para @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (módulo: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Configurações de widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "A label da entidade que está relacionada com o arquivo." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Aceda a página de visão geral dos Ficheiros" msgid "Get an overview of all files." msgstr "Obtenha uma visão geral de todos os ficheiros." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicador de progresso: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "O filtro %filter está em falta, será removido assim que esse formato " "for guardado." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linhas e parágrafos são reconhecidos automaticamente. O <br /> " "quebra de linha, <p> parágrafo e </p> tags de fecho de " "parágrafo são inseridos automaticamente. Se os parágrafos não " "forem reconhecidos, basta adicionar algumas linhas em branco." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Falta filtro. Todo o texto é removido." msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Plug-in de filtro em falta: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Fornece um substituto para filtros ausentes. Não use." msgid "Updated @type %term." msgstr "Atualizado @type %term." msgid "Add image style" msgstr "Adicionar estilo de imagem" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Estilo de imagem de pré-visualização : @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminar o idioma remove todas as traduções de interface que lhe " "estão associadas e o conteúdo nesse idioma passará a idioma neutro. " "Esta ação não pode ser revertida." msgid "No placeholders" msgstr "Sem marcadores" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Espaço reservado para o título: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Espaço reservado para URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Atenção que a importação de ficheiros .po grandes pode levar " "vários minutos." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Os itens de conteúdo podem ser editados utilizando diferentes modos " "de formulário. Aqui, você pode definir quais os camposque são " "mostrados e ocultados quando o conteúdo do %type é editado em cada " "modo de formulário e definir como os widgets de formulário de campo " "são exibidos em cada modo de formulário." msgid "Edit %label content type" msgstr "Editar o tipo de conteúdo %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "O conteúdo foi modificado por outro utilizador ou já submeteu " "alterações, pelo que as suas alterações não podem ser guardadas." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Usar o campo etiqueta: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Fornece uma extensão de linha para apresentar os resultados da " "pesquisa." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Mais informações sobre como configurar tarefas agendadas podem ser " "encontradas ao ler o tutorial do cron em " "drupal.org." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho do sistema de ficheiros local onde os ficheiros públicos " "serão armazenados. Esta diretoria deve existir e ser gravável pelo " "Drupal. Esta diretoria deve ser relativa à diretoria de instalação " "do Drupal e ser acessível pela web. Tem de ser alterado no " "settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: o número de telefone não pode ter mais do que @max " "caracteres." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: o texto não pode ter mais do que @max caracteres." msgid "Summary rows" msgstr "Resumo das linhas" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "A barra de ferramentas não pode ser definida para uma orientação " "horizontal quando está bloqueada." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Este formulário permite que os administradores adicionem e editem " "campos para armazenar dados do utilizador." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Este formulário permite que os administradores configurem como os " "campos do formulário devem ser exibidos ao editar um perfil de " "utilizador." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Altere o código de estado da resposta HTTP usado por esta view, útil " "principalmente para resultados vazios." msgid "HTTP status code" msgstr "Código de estado HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Mostrar sempre a ligação \"mais\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Marque esta opção para exibir o link mais, mesmo se não houver mais " "itens a serem exibidos." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Faça da etiqueta da entidade uma ligação para a página da " "entidade." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Deve adicionar alguns campos adicionais a esta exibição antes de " "usar este campo. Estes campos podem ser marcados como Excluir da " "exibição se preferir. Observe que, devido à ordem de " "renderização, não é possível usar os campos que vêm após este " "campo; se você precisar de um campo não listado aqui, reorganize os " "seus campos." msgid "Automatic width" msgstr "Largura automática" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "A largura de cada coluna será calculada automaticamente com base no " "número de colunas fornecidas. Se classes adicionais forem inseridas " "ou um tema injetar classes com base num sistema de grade, desabilitar " "esta opção pode ser benéfico." msgid "Default column classes" msgstr "Classes de coluna predefinidas" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Adicione as classes de coluna da view padrão como views-col, col-1 e " "clearfix ao output. Pode usar isto para reduzir rapidamente a " "quantidade de markup que a view fornece por defeito, ao custo de " "tornar mais difícil a aplicação do CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Classe de coluna personalizada" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Classes adicionais para fornecer em cada coluna. Separado por um " "espaço." msgid "Default row classes" msgstr "Classes de linha predefinidas" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Adicione as classes de linha da view padrão como views-col, col-1 e " "clearfix ao output. Pode usar isto para reduzir rapidamente a " "quantidade de markup que a exibição fornece por defeito, ao custo de " "tornar mais difícil a aplicação do CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Classe de linha personalizada" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Classes adicionais para fornecer em cada linha. Separado por um " "espaço." msgid "Default wizard" msgstr "Assistente predefinido" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Todas as consultas geradas por views incluirão o nome das views e " "vão exibir 'nome da exibição:display-name' como uma expressão no " "final da cláusula SELECT. Isto simplifica a identificação de " "consultas da view em logs do servidor de base de dados, mas deve ser " "utilizado apenas na resolução de problemas." msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" msgid "Column type" msgstr "Tipo de coluna" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Tem de selecionar pelo menos %limit opção." msgstr[1] "Tem de selecionar pelo menos %limit opções." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Tem de selecionar no máximo %limit opção." msgstr[1] "Tem de selecionar no máximo %limit opções." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "A entidade deve ser do tipo %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Dados complexos" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Contagem" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "Esta coleção deve conter %limit elemento ou mais." msgstr[1] "Esta coleção deve conter %limit elementos ou mais." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "Esta coleção deve conter %limit elemento ou menos." msgstr[1] "Esta coleção deve conter %limit elementos ou menos." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Esta coleção deve conter exactamente %limit elemento." msgstr[1] "Esta coleção deve conter exactamente %limit elementos." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de Entidade" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "A entidade deve ser do tipo %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Comprimento" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "Este valor é demasiado grande. Deverá ter %limit caractere ou menos." msgstr[1] "" "Este valor é demasiado grande. Deverá ter %limit caracteres ou " "menos." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "Este valor é demasiado pequeno. Deverá ter %limit caractere ou mais." msgstr[1] "" "Este valor é demasiado pequeno. Deverá ter %limit caracteres ou " "mais." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Este valor deve ter exatamente %limit caracter." msgstr[1] "Este valor deve ter exactamente %limit caracteres." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipo primitivo" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Este valor deve ser do tipo primitivo correto." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Intervalo" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Este valor deve ser %limit ou inferior." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referência de entidade válida" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nome de utilizador único" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name tem de ser maior ou igual a %max." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name tem de ser menor ou igual a %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entidade alterada" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Selecione o feed que deve ser exibido" msgid "Block layout" msgstr "Disposição de blocos" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Criar e gerir tipos de blocos personalizados." msgid "Custom block library" msgstr "Biblioteca de blocos personalizados" msgid "The custom block language code." msgstr "O código de idioma do bloco personalizado." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "A hora em que o bloco personalizado foi editado pela última vez." msgid "Block category" msgstr "Categoria do bloco" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Esconda o bloco se a view de saída estiver vazia." msgid "Block empty settings" msgstr "Bloquear configurações vazias" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Ocultar o bloco se não há resultado/texto vazio" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Esconda o bloco se não houver nenhum resultado e nenhum texto vazio e " "nenhum cabeçalho/rodapé que é mostrado no resultado vazio" msgid "Enter caption here" msgstr "Inserir legenda aqui" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Ferramenta da nota de imagem Drupal" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "O número de comentários colocados numa entidade." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "O número de comentários colocados numa entidade desde que o leitor " "visualizou pela última vez." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "A entidade na qual o comentário foi colocado." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "O @entity_type ao qual o comentário é uma resposta." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "O número de comentários que uma entidade tem." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "O mais recente dos últimos comentários publicados ou a hora de " "atualização da entidade." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Exibir o último comentário de uma entidade" msgid "The last comment of an entity." msgstr "O último comentário de uma entidade." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "O ID de utilizador do autor do último comentário de uma entidade." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "O tipo de entidade ao qual o comentário é uma resposta." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Exibe o link de adicionar comentário padrão usado em @entity_type, " "que só será exibido se o uitilizador que está visualizando tiver " "acesso para adicionar um comentário." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Mostrar nós apenas se o utilizador publicou a/o @entity_type ou " "comentou em a/o @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Comentários de a/o @entity_type utilizando o campo: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relacione todos os comentários no @entity_type. Isso criará 1 " "registo duplicado para cada comentário. Normalmente, se você " "precisar disso, é melhor criar uma visualização de comentário." msgid "Edit comment %title" msgstr "Editar comentário %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "O ID da entidade da qual este comentário é uma resposta." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "O tipo de entidade ao qual o comentário está associado." msgid "Comment field name" msgstr "Nome do campo de comentário" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "O nome do campo através do qual este comentário foi adicionado." msgid "Last comment ID" msgstr "ID do último comentário" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Data e hora do ultimo comentário" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "A hora em que foi criado o último comentário." msgid "Last comment name" msgstr "Nome do ultimo comentário" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "O nome do utilizador que colocou o último comentário." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID do utilizador do último comentário" msgid "The number of comments." msgstr "O número de comentários." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Este campo gere a configuração e a apresentação dos comentários " "numa entidade." msgid "Comment list" msgstr "Lista de comentários" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Mostre o link de comentário no formulário usado em resumos da " "entidade padrão, em vez do formulário completo da entidade." msgid "Content language and translation" msgstr "Idioma e tradução de conteúdo" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Configure o suporte a idiomas e traduções para conteúdo." msgid "Select source language" msgstr "Selecionar idioma fonte" msgid "Computed date" msgstr "Data computada" msgid "The computed DateTime object." msgstr "O objeto DateTime calculado." msgid "Log entries" msgstr "Registo de entradas" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Contém uma lista de entradas de log." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "O ID do utilizador no qual a entrada de registo foi escrita." msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "O utilizador no qual a entrada de log foi escrita." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "A mensagem atual da entrada de log." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "As variáveis da entrada dum registo de eventos num formato " "serializado." msgid "Operation links for the event." msgstr "Ligações de operação para o evento." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL da página anterior." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data em que o evento ocorreu." msgid "Replace variables" msgstr "Substituir variáveis" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Apenas um ficheiro." msgstr[1] "Maximo @count ficheiros." msgid "Delete forum" msgstr "Apagar fórum" msgid "Configure language support for content." msgstr "Configurar suporte de idioma para conteúdo." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Gerindo e exibindo campos de link" msgid "Adding link text" msgstr "Adicionando o texto do link" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Nas configurações do campo, pode definir o texto do link adicional " "como opcional ou obrigatório em qualquer campo " "do link." msgid "Displaying link text" msgstr "Mostrando o texto do link" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Se o texto da ligação foi enviado para um URL, por defeito, este " "texto da ligação é exibido como uma ligação para o URL. Se deseja " "exibir o texto da ligação e o URL, escolha o formato de " "ligação apropriado no menu drop-down na página Gerir " "exibição. Se deseja exibir apenas o URL, mesmo que o texto da " "ligação tenha sido enviada, escolha Ligação como o " "formato e, de seguida, altere as suas Configurações de " "formato para exibir Somente URL< /em>." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Adicionando atributos aos links" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Pode adicionar atributos aos links, ao alterar as Configurações " "de formato na página Gerir apresentação. Adicionar " "rel=\"nofollow\" notifica os motores de pesquisa para não " "seguir os links." msgid "Validating URLs" msgstr "Validação de URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Número (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Número (float)" msgid "Number (integer)" msgstr "Número (inteiro)" msgid "Alias for @id" msgstr "Caminho alternativo para @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Saída sem formatação para @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "O módulo Serialization fornece um serviço para serializar e " "desserializar dados de e para formatos como JSON e XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialização é o processo de conversão de estruturas de dados como " "arrays e objetos numa string. Isso permite que os dados sejam " "representados de maneira fácil de trocar e armazenar (por exemplo, " "para transmissão pela Internet ou para armazenamento num sistema de " "ficheiros local). Essas representações podem então ser " "desserializadas para voltar às estruturas de dados originais." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "O serializador divide esse processo em duas partes. A normalização " "converte um objeto num array normalizado. A codificação pega nesse " "array e converte-a numa string." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados a um " "módulo." msgid "The date the term was last updated." msgstr "A data em que o termo foi atualizado pela última vez." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "A hora em que o termo foi editado pela última vez." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Gerindo e mostrando campos de telefone" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Exibindo números de telefone como ligações" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "A conta de utilizador %name não pode ser cancelada." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "O manipulador para este item está danificado ou em falta. Os detalhes " "seguintes estão disponíveis:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "A activação do módulo adequado pode resolver este problema. Caso " "contrário, verifique se existe uma actualização do módulo " "disponível." msgid "Default actions" msgstr "Ações predefinidas" msgid "Grouping @id" msgstr "Agrupando @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Colunas por @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ordenado por @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordem de classificação padrão para @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Classificação padrão para @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alinhamento para @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separador para @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Ocultar coluna vazia para @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Definição responsiva para @field" msgid "No default sort" msgstr "Sem ordem por omissão" msgid "Page display settings" msgstr "Definições do display Página" msgid "Block display settings" msgstr "Configurações de visualização dos blocos" msgid "View basic information" msgstr "Ver informação básica" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "" "Escreva uma parte do nome ou descrição da visualização para " "filtrar por." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Mostrar sempre a exibição principal (predefenida)" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permitir exibições embebidas" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "As exibições incorporadas podem ser utilizadas no código através " "de views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Mostrar consulta SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Remover @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Peso para @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupo para @id" msgid "Remove @id" msgstr "Remover @id" msgid "PHP date format" msgstr "Formato de data PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "1 place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "1 lugar" msgstr[1] "@count lugares" msgid "Registering module" msgstr "A registar o módulo" msgid "Not fully protected" msgstr "Não totalmente protegido" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label, " "devido a um problema no sítio da Web ou na conexão de rede.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-title, devido a um problema no sítio da Web ou na " "conexão de rede.
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
Pode alinhar imagens, vídeos, citações em bloco e assim " "por diante à esquerda, à direita ou ao centro. Exemplos:
\r\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Usa um atributo data-align
em tags "
"&It;img>
para alinhar images."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
Pode legendar imagens, vídeos, citações em bloco e assim " "por diante. Exemplos:
\r\n" "<img src=\"\" data-caption=\"Isto é uma "
"legenda\" />
<video src=\"\" data-caption=\"A dança do "
"Drupal\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal é "
"espetacular!</blockquote>
<code data-caption=\"Olá mundo em "
"JavaScript.\">alert(\"Olá mundo!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Utiliza um atributo data-caption
em tags "
"<img>
para legendar imagens."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Um ficheiro de tradução não pôde ser importado. Consulte o registo "
"de eventos para mais detalhes."
msgstr[1] ""
"@count ficheiros de tradução não puderam ser importados. Consulte o "
"registo de eventos para mais detalhes."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Um sinalizador para saber se o link deve ser ativado nos menus ou "
"oculto."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "A hora em que o link do menu foi editado pela última vez."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"O item de menu selecionado não se encontra num dos menus "
"selecionados."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "A migração @id não atendeu aos requisitos. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "O timestamp em que a última revisão deste nó foi criada."
msgid "Recently created"
msgstr "Criado recentemente"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Se uma nova revisão deve ser criada por predefinição"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Apresentar informações de autor e data"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID do ponto de interrupção"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Não é possível apagar o atalho para %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Uma data num formato personalizado. Ver a documentação do "
"PHP para detalhes."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Atualização da base de dados do Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Número máximo de níveis"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Utilize este utilitário para atualizar a sua base de dados sempre que "
"uma nova versão do Drupal ou um módulo for instalado."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Faça uma cópia de segurança do seu código. Dica: "
"ao fazer a cópia de segurança do código do módulo, não deixe essa "
"cópia nas diretorias 'modules' ou 'sites/*/modules', pois isso pode "
"confundir o mecanismo de auto-descoberta do Drupal."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Faça backup da sua base de dados. Esse processo irá "
"alterar os valores da sua base de dados e, em caso de emergência, "
"pode precisar reverter para um backup."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Instale seus novos arquivos no local apropriado, conforme descrito no "
"manual."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Depois de executar as etapas acima, você pode prosseguir."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Esta atualização será ignorada devido às seguintes dependências "
"ausentes:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Esta atualização será ignorada devido a um erro no código do "
"módulo."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"A versão do Drupal que está a atualizar foi detectada "
"automaticamente."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Todos os erros foram registados."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"O processo de atualização foi interrompido prematuramente durante a "
"execução da atualização #@version em @module.module "
"."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Talvez necessite de verificar manualmente a tabela da base de dados do "
"watchdog
."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Lembrete: não se esqueça de definir o valor "
"$settings['update_free_access']
no seu "
"ficheirosettings.php
de volta para "
"FALSE
."
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Atualizar #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "As seguintes atualizações retornaram mensagens:"
msgid "Review updates"
msgstr "Rever atualizações"
msgid "Starting updates"
msgstr "Iniciando atualizações"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instalar e definir como predefinido"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema instalado"
msgstr[1] "Temas instalados"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema desinstalado"
msgstr[1] "Temas desinstalados"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme é o tema predefinido e não pode ser desinstalado."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "O tema %theme foi desinstalado."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "O tema %theme foi instalado."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Sem fuso horário"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Os utilizadores podem definir o seu próprio fuso horário no momento "
"do registo"
msgid "Menu levels"
msgstr "Níveis de menu"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Nível de menu inicial"
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr "Número máximo de níveis de menu a exibir"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não. Para listar o "
"conteúdo fixo primeiro, defina como decrescente."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "A data em que o conteúdo relacionado a um termo foi publicado."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Os números de telefone podem ser exibidos como ligações com o "
"esquema tel: escolhendo o formato de exibição "
"Telefone na página Administrar exibição. "
"Quaisquer espaços serão removidos do texto da ligação. Este markup "
"semântico melhora a experiência do utilizador em dispositivos "
"móveis e de tecnologia assistiva."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Título para substituir a exibição de número de telefone numérico "
"básico"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado, longo)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Configurações de texto (formatado, longo, com resumo)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Configurações de formato de exibição predefinido de texto "
"formatado"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Resumo ou configurações de formato de exibição de texto formatado "
"cortado"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Texto (formatado)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Este campo armazena um texto com um formato de texto."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Texto (formatado, longo)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Este campo armazena um texto longo com um formato de texto."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Texto (formatado, longo, com sumário)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Este campo armazena texto descritivo com um formato e um resumo "
"opcional."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Exigir verificação de email quando um visitante criar uma conta"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Sem preferência -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é cancelada"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "A hora em que o utilizador foi editado pela última vez."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Exigir uma confirmação de email para cancelar a conta"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Apresenta a entidade do utilizador autor referenciada."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Adicionar uma ligação para ler mais se a saída for cortada"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revisão @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "revisões @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Incluir botão de reiniciar (redefine todos os filtros expostos "
"aplicados)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"As opções do campo Itens expostos por página devem incluir "
"o valor do campo Itens por página (@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Definições de exportação REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Fornece uma exportação REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Caminho da exportação REST"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Alternar exibição dos separadores principais"
msgid "Default value callback"
msgstr "Chamada de retorno do valor predefinida"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "URI como definições de formato de exibição"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Definições do formato de visualização do carimbo da hora"
msgid "Link to URI"
msgstr "Ligação para URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Itens associados a este feed"
msgid "The feed image"
msgstr "A imagem do feed"
msgid "The description of this feed"
msgstr "A descrição deste feed"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Mais uma ligação para a página de detalhes do feed"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "A descrição deste item do feed"
msgid "More posts about @title"
msgstr "Mais publicações sobre @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"O tempo entre atualizações de feed. Requer uma tarefa de cron de "
"corretamente configurada."
msgid "Source feed"
msgstr "Feed de origem"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "A entidade de feed do agregador associada a este item."
msgid "Field storage"
msgstr "Armazenamento de campo"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Edite as configurações de armazenamento"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Configurações de %field para %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho de imagem mínimo permitido expresso como LARGURA × ALTURA "
"(por exemplo, 640 × 480). Deixe em branco para nenhuma restrição. "
"Se uma imagem menor for carregada, ela será rejeitada."
msgid "Drupal 6 user"
msgstr "Utilizador do Drupal 6"
msgid "User data key"
msgstr "Chave de dados do utilizador"
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Desativando a funcionalidade de arrastar e soltar"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Melhorando a acessibilidade da tabela"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"As tabelas das views utilizam markup semântico para melhorar a "
"acessibilidade. Cada célula de dados é automaticamente associada à "
"sua célula de cabeçalho correspondente usando os atributos \"id\" e "
"\"header\". Para melhorar ainda mais a acessibilidade das tabelas, "
"pode adicionar elementos descritivos nas definições da tabela da "
"view. O elemento caption pode fornecer contexto para a "
"tabela, auxiliando na compreensão. O elemento summary pode "
"oferecer uma visão geral de como os dados estão organizados e "
"fornecer orientações para navegar na tabela. Por predefinição, "
"tanto a legenda quanto o sumário são visíveis e seguem as "
"diretrizes do HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Opções de campo OPML"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "A testar o multilingue"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr "Perfil mínimo para executar testes com um instalador multilíngue."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Este bloco está em falta ou com um erro. Talvez esteja a faltar "
"conteúdo ou talvez seja necessário ativar o módulo original."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Com problemas/Em falta"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Referência de acesso a Referência de Entidade."
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Não tem acesso à entidade (%type: %id) referenciada."
msgid "@label ID"
msgstr "Id. @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "O email"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Muitos sites publicam as suas notícias e posts em feeds, usando "
"vários formatos padrão baseados em XML. O agregador suporta RSS , "
"RDF e Atom ."
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Comentários são respostas a conteúdo."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome do ficheiro: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nome de utilizador do destinatário"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Pode alinhar imagens (data-align=\"center\"
), mas também "
"vídeos, blockquotes e assim por diante."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Pode legendar imagens (data-caption=\"Text\"
), mas "
"também vídeos, blockquotes e assim por diante."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Tornar este campo obrigatório é recomendado."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"O atributo title é usado como um texto de ajuda (dica) quando o rato "
"passa sobre a imagem. Ativar este campo não é recomendado, pois pode "
"causar problemas com leitores de ecrã."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Conversão de imagem falhou utilizando o kit de ferramentas %toolkit "
"em %path (%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Converte uma imagem entre extensões (por exemplo, de PNG para JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "O domínio para %language não pode ser deixado em branco."
msgid "The migration database target"
msgstr "O destino da base de dados de migração"
msgid "Drupal 6 node"
msgstr "Nó de drupal 6"
msgid "Leave preview?"
msgstr "Pretende sair da pré-visualização?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Sair da pré-visualização"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Sair da pré-visualização fará com que as alterações não salvas "
"sejam perdidas. Tem certeza de que deseja sair da pré-visualização?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL + clique com o botão esquerdo impedirá que esta caixa de "
"diálogo seja exibida e prossegue para o link clicado."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por humanos para este tipo de nó. Este texto será "
"exibido na página Adicionar conteúdo . Este nome deve ser "
"único."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Pesquisar por @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Instrui o kit de ferramentas a salvar a imagem com uma extensão "
"especificada."
msgid "Set a new image"
msgstr "Definir uma nova imagem"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Cria um novo recurso transparente e define-o para a imagem."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "O texto com o formato de texto aplicado."
msgid "Processed summary"
msgstr "Resumo processado"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "O texto de resumo com o formato de texto aplicado."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"As abas são botões exibidos numa barra na parte superior do ecrã. "
"Algumas guias executam uma ação (como iniciar o modo Editar), "
"enquanto outras abas alternam qual bandeja está aberta."
msgid "Trays"
msgstr "Painéis"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Painéis são normalmente listas de ligações, que podem ser "
"hierárquicas como um menu. Se um painel tiver sido aberto, é "
"apresentado verticalmente ou horizontalmente por baixo da barra de "
"separadores, dependendo da largura do browser. Apenas um painel pode "
"estar aberto de cada vez. Se clicar noutro separador, esse painel "
"substituirá o painel que está a ser apresentado. Em navegadores de "
"grande largura, o utilizador tem a possibilidade de alternar entre "
"vertical e horizontal, utilizando uma ligação na parte inferior ou "
"direita do painel. Os menus hierárquicos apenas têm um comportamento "
"de abrir/fechar no modo vertical; se apresentar um painel com um menu "
"hierárquico na horizontal, apenas as ligações de nível superior "
"estarão disponíveis."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"A sua conta será bloqueada e não poderá mais fazer o login. Todo o "
"seu conteúdo permanecerá atribuído ao seu nome de utilizador."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Idioma original da informação do utilizador"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Idioma de tradução da informação do utilizador"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Idioma preferido do utilizador"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Idioma preferido de administração"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Idioma preferido de administração do utilizador"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadados de cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contextos da cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "O caminho está vazio."
msgid "No query allowed."
msgstr "Nenhuma consulta permitida."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Caminho inválido. Os caracteres válidos são os alfanuméricos, bem "
"como \"-\", \".\", \"_\" e \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Um tema base com classes CSS padrão adicionadas de forma sensata. "
"Aprenda como usar o tema Classy como base no Guia de Temas do Drupal "
"8."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Selecione um valor de @contexto :"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Número de índices plurais neste idioma."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domínio a ser utilizado por este idioma."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Entrada de destaque do resultado de pesquisa"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Configuração das dependências de entidade"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependências da entidade de conteúdo"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependências de configuração forçadas"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Definições de expressão (longa)"
msgid "URI settings"
msgstr "Definições de URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Definições de data/hora criadas"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Definições de data/hora alteradas"
msgid "Target UUID"
msgstr "UUID de destino"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Se mais de uma aplicação for partilhar esta base dados, um prefixo "
"único de tabela - como %prefix - vai prevenir colisões."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "O nome do autor do comentário."
msgid "contextual links button"
msgstr "botão de ligações contextuais"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"Não estão disponíveis mapeamentos de idioma do programa de "
"navegação."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento para o código de idioma do programa de navegação "
"%browser foi eliminado."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"O mapeamento de deteção do idioma para o código de idioma do "
"programa de navegação %browser foi eliminado."
msgid "Empty source"
msgstr "Fonte vazia"
msgid "Drupal 6 field"
msgstr "Campo de Drupal 6"
msgid "Drupal variable multirow"
msgstr "Variável Drupal multirow"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"O nome do utilizador ou autor. Este filtro não verifica se o "
"utilizador existe e permite correspondência parcial. Não usa "
"preenchimento automático."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Página @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "O estilo ou formato de linha selecionado não usa campos."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "O tipo de exibição selecionado não utilizada plug-ins @type"
msgid "The entity type"
msgstr "O tipo de entidade"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID do tipo de entidade"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configurar Estilos de Imagem"
msgid "Database storage size"
msgstr "Tamanho do armazenamento da base de dados"
msgid "Text with text format"
msgstr "Texto com formato de texto"
msgid "Field widgets"
msgstr "Widgets de campo"
msgid "Field widget"
msgstr "Widget de campo"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nome de máquina do tipo de widget"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição da área de texto"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Definições do formato de exibição do campo de email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Ligação para a entidade"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sincronização de extensões: @op @name."
msgid "There is content for the entity type: @entity_type"
msgstr "Não existe conteúdo para o tipo de entidade: @entity_type"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Ligação para @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Ligado a @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Página simples"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Página com blocos"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Saltar para o primeiro comentário."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Saltar para o primeiro comentário novo."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Partilhe as suas ideias e opiniões."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Definições de conteúdo de tradução de conteúdo"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Tradução de conteúdo ativada"
msgid "Default date type"
msgstr "Tipo de data predefinido"
msgid "Default date value"
msgstr "Valor de data predefinido"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Persistir armazenamento de campo sem campos"
msgid "Group by column"
msgstr "Agrupar por coluna"
msgid "Group by columns"
msgstr "Agrupar por colunas"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilizar um campo existente"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Precisa de selecionar um tipo de campo ou um campo existente."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Adicionar um novo campo e reutilizar um campo existente ao mesmo "
"tempo, não é permitido."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Fornece um plugin de filtro que está em uso nos seguintes formatos de "
"filtro: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Faça login para postar novo conteúdo no fórum."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Fornecendo ajuda específica da página"
msgid "Effect settings"
msgstr "Configurações de efeito"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Configurações de idioma de conteúdo"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Permitir alterar o idioma"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Influência de '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Instalando módulos de suporte"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Configurações de indexação predefinidas"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "As páginas de pesquisa que utilizam um índice podem utilizar o " "índice predefinido fornecido pelo módulo de Pesquisa, ou podem " "utilizar um mecanismo de indexação diferente. Essas definições " "são para o índice predefinido. Ao alterar essas definições, o " "índice de pesquisa padrão será reconstruído para refletir as novas " "definições. A pesquisa continuará funcionando com base no índice " "existente, mas o novo conteúdo não será indexado até que todo o " "conteúdo existente seja reindexado.
As definições " "predefinidas devem ser adequadas para a maioria dos sites.
" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "O índice de pesquisa padrão será reconstruído." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Isto irá reindexar o conteúdo nos índices de pesquisa de todas as " "páginas de pesquisa ativas. A pesquisa continuará a funcionar, mas o " "novo conteúdo não será indexado até que todo o conteúdo existente " "seja reindexado. Esta ação não pode ser desfeita." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Todos os índices de pesquisa serão reconstruídos." msgid "Add shortcut link" msgstr "Adicionar link de atalho" msgid "Popular content block settings" msgstr "Configurações de conteúdo popular do bloco." msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "Número de visualizações principais do dia para mostrar." msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho existente no sistema de arquivos local para armazenar " "arquivos privados. Deverá ter permissão de escrita pelo Drupal e " "não ser acessível pela web. Isso deve ser alterado no arquivo " "settings.php." msgid "Publish status" msgstr "Estado da publicação" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Se o conteúdo relacionado a um termo é publicado ou não." msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Tabuleiro \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tabuleiro @action." msgid "Major upgrade warning" msgstr "Aviso de atualização principal" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "Esta atualização é uma atualização de versão principal, o que " "significa que pode não ser compatível com a versão anterior em " "execução. É recomendável que leia as notas e prossiga por sua " "própria conta e risco." msgid "User data field" msgstr "Campo de dados do utilizador" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Apenas os utilizadores com a permissão selecionada poderão aceder a " "esta visualização." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Apenas os grupos marcados poderão aceder a esta exibição." msgid "The formatted text of the area" msgstr "O texto formatado da área" msgid "The corresponding entity field" msgstr "O campo de entidade correspondente" msgid "The plugin ID" msgstr "O ID do plugin" msgid "Row options" msgstr "Opções de linha" msgid "Display extender settings" msgstr "Configurações do extensor de exibição" msgid "View block" msgstr "Visualizar bloco" msgid "Number integer display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do número íntegro" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Sobrescrições de ligações de menu estáticas" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Existem entidades do tipo %entity_type e %bundle_label %bundle. Estas " "entidades serão apagadas antes da importação." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Deteção de renderização recursiva ao renderizar a entidade " "@entity_type @entity_id. A renderização foi interrompida." msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "Título do feed" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "O feed com o nome %value já existe. Introduza um título único." msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "URL do feed" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "Um feed com este %value de URL já existe. Digite um URL único." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Desativados" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "O código de idioma do idioma em que o comentário está escrito." msgid "The message language code." msgstr "O código do idioma da mensagem." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Idioma de origem a partir do qual esta tradução foi criada." msgid "Translation outdated" msgstr "Tradução desatualizada" msgid "Translation author" msgstr "Autor de tradução" msgid "The author of this translation." msgstr "O autor desta tradução." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Um booleano que indica se a tradução é visível para os " "não-tradutores." msgid "Translation created time" msgstr "Hora da tradução criada" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "O Unix timestamp quando a tradução foi criada." msgid "Translation changed time" msgstr "A tradução mudou o tempo" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "O Unix timestamp quando a tradução foi gravada mais recentemente." msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Texto alternativo é necessário.\"\"
— duas aspas sem nenhum conteúdo)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entidades e tipos de entidade"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"O conteúdo e a configuração do site são geridos usando "
"entidades, que são agrupadas em tipos de entidade. "
"Os tipos de entidade de conteúdo são os tipos de entidade "
"para o conteúdo do site (como o conteúdo principal do site, "
"comentários, blocos personalizados, termos de taxonomia e contas de "
"utilizador). Os tipos de entidade de configuração são "
"usados para armazenar informações de configuração para o seu site, "
"como visualizações individuais no módulo Views e configurações "
"para os tipos de conteúdo principal do seu site."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Subtipos de entidade"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Alguns tipos de entidade de conteúdo são agrupados em subtipos (por "
"exemplo, pode ter os tipos de conteúdo artigo e página dentro do "
"tipo de entidade de conteúdo principal, e vocabulários de tag e "
"categoria dentro do tipo de entidade de termo de taxonomia); outros "
"tipos de entidade, como contas de utilizador, não possuem subtipos. "
"Os programadores usam o termo bundle para se referir aos "
"subtipos de entidades."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Campos e tipos de campo"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Tipos e sub-tipos de entidades de conteúdo guardam maior parte o seu "
"texto, ficheiro e outra informação em campos. Campos são "
"agrupados por tipo de campo; tipos de campo definem que tipo "
"de informação vai ser guardada naquele campo, tais como texto, "
"imagens, ou referências a termos de taxonomia."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatadores e modos de visualização"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Tipos e sub-tipos de entidades de conteúdos podem ter um ou mais "
"modos de visualização, utilizado para demonstrar itens de "
"entidades. Por exemplo, um item de conteúdo pode ser visto num modo "
"de conteúdo completo na sua página, modo de amostra numa lista, ou "
"em modo RSS num feed. Em cada modo de visualização , cada campo pode "
"ser escondido ou demonstrado, e se for demonstrado, pode escolher e "
"configurar o formatador que está a ser usado. Por exemplo, "
"um campo de texto longo pode ser demonstrado completamente ou cortado, "
"e os campos de referência a termos de taxonomia podem ser "
"demonstrados como texto pleno ou ligados à página do termo da "
"taxonomia."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Modos de widgets e formulários"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Os tipos de entidade de conteúdo e subtipos podem ter um ou mais "
"modos de formulário, usados para edição. Por exemplo, um "
"item de conteúdo pode ser editado em um formato compacto com apenas "
"alguns campos editáveis, ou num formato completo que permite editar "
"todos os campos. Em cada modo de formulário, cada campo pode ser "
"ocultado ou exibido, e se for exibido, pode escolher e configurar a "
"widget que será usado para editar o campo. Por exemplo, um "
"campo de referência de termo de taxonomia pode ser editado usando uma "
"lista drop-down, botões de opção ou uma widget de autocompletar."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Ativando tipos de campo, widgets e formatadores"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Visualiza o manipulador de campo da entidade"
msgid "Creating a field"
msgstr "Criando um campo"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Na página Gerir campos da sua entidade ou subtipo de "
"entidade, você pode adicionar, configurar e excluir campos para esse "
"tipo ou subtipo de entidade. Cada campo tem um nome máquina "
", que é usado internamente para identificar o campo e deve ser "
"único num tipo de entidade; Quando um campo é criado, você deixa "
"de poder alterar o nome máquina. A maioria dos campos têm dois tipos "
"de configurações. As configurações de nível de campo dependem do "
"tipo de campo e afetam como os dados no campo são armazenados. Depois "
"de definidos, eles não podem mais ser alterados; exemplos incluem "
"quantos valores de dados são permitidos para o campo e onde os "
"arquivos são armazenados. As configurações de nível de subtipo "
"são específicas para cada subtipo de entidade em que o campo é "
"usado e podem ser alteradas posteriormente; os exemplos incluem a "
"label do campo, o texto da ajuda, o valor predefinido e se o campo é "
"obrigatório ou não. Você pode retornar a essas configurações "
"escolhendo o link Editar para o campo na página Gerir "
"campos ."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Reutilizando campos"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Depois de criar um campo, pode utilizá-lo novamente em outros "
"subtipos do mesmo tipo de entidade. Por exemplo, se criar um campo "
"para o tipo de conteúdo artigo, também o pode utilizar para o tipo "
"de conteúdo página, mas não pode utilizá-lo para blocos "
"personalizados ou termos de taxonomia. Se houver campos disponíveis "
"para reutilização, depois de clicar em Adicionar campo na "
"página Gerir campos, verá uma lista de campos disponíveis "
"para reutilização. Ao selecionar um campo para reutilização, pode "
"configurar as definições de nível de subtipo."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Configurando a edição do campo"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Na página Administrar exibição de formulário do seu tipo "
"ou subtipo de entidade, pode configurar como os dados do campo são "
"editados por defeito e em cada modo de formulário. Se o seu tipo de "
"entidade tiver vários modos de formulário (na maioria dos sites, a "
"maioria das entidades não o têm), pode alternar entre os modos de "
"formulário na parte superior da página e alternar se cada modo de "
"formulário usa as configurações por defeito ou configurações "
"personalizadas na seção Configurações de exibição "
"personalizadas. Para cada campo em cada modo de formulário, pode "
"selecionar a widget a ser usada para edição; algumas widgets têm "
"opções de configuração adicionais, como o tamanho de um campo de "
"texto, e podem ser editadas usando o botão Editar (que tem o aspecto "
"de uma roda). Pode também alterar a ordem dos campos no formulário. "
"Pode excluir um campo de um formulário escolhendo Oculto na "
"lista \"drop-sown\" da widget ou arrastando-o para a seção "
"Desativado."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configurando a exibição do campo"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Na página Administrar exibição do seu tipo ou subtipo de "
"entidade, pode configurar como cada campo é exibido por defeito e em "
"cada modo de exibição. Se o seu tipo de entidade tiver vários modos "
"de visualização, poderá alternar entre os modos de visualização "
"na parte superior da página e alternar se cada modo de visualização "
"usa as configurações por defeito ou personalizadas na seção "
"Configurações de exibição personalizadas. Para cada campo "
"em cada modo de exibição, pode escolher se e como exibir a legenda "
"do campo na lista \"drop-down\" Legenda. Você também pode "
"selecionar o formatador a ser usado para exibição; alguns "
"formatadores possuem opções de configuração, que pode editar "
"usando o botão Editar (que tem o aspecto de uma roda). Pode também "
"alterar a ordem de exibição dos campos. Pode excluir um campo de um "
"modo de exibição específico escolhendo Oculto na lista "
"\"drop-down\" do formatador ou arrastando-o para a seção "
"Desativado."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configurando modos de visualização e formulário"
msgid "Listing fields"
msgstr "Listando campos"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "As imagens devem ter exatamente @size pixels."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"As imagens devem ser maiores que @min píxeis. "
"Imagens maiores que @max píxeis serão "
"redimensionadas."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "As imagens devem ser maiores que @min píxeis."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Imagens maiores que @max pixels serão "
"redimensionadas."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Defina como o texto é tratado combinando filtros em formatos de "
"texto."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr ""
"Folha do fórum\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "The menu link language code."
msgstr "O código de idioma da ligação de menu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Nó de autoria de (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisão escrita por (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Permissões de acesso ao conteúdo"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "A localização para o qual esse atalho aponta."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Configurações de host confiável"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"A configuração trusted_host_patterns está definida para permitir "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Altere o nome do site, endereço de e-mail, slogan, página inicial "
"predefinida e páginas de erro."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Isso é usado apenas quando o site está configurado para usar um tema "
"de administração separado na página Aparência."
msgid "Link to any page"
msgstr "Ligação para qualquer página"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Isto permite ignorar a verificação de acesso ao vincular a caminhos "
"internos."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Não é possível instalar @extension, %config_names já existe na "
"configuração ativa."
msgstr[1] ""
"Não é possível instalar @extension, %config_names já existe na "
"configuração ativa."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr "Sem acesso para executar %action no @entity_type_label %entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "limitar"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Nota: o conteúdo pode ser mantido, não publicado, excluído ou "
"transferido para o utilizador anônimo, dependendo das configurações "
"do utilizador definidas."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "A view de referência %view_name não está a ser encontrada."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativados"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Caminho ativo de menu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Atualizações de configuração"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "A configuração listada será atualizada."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Um campo de entidade que contenha o valor de uma senha."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Um campo de texto autocomplete que suporta etiquetas."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "A %label do item de feed foi eliminada."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"A revisão de conteúdo do bloco é um histórico com as alterações "
"ao conteúdo do bloco."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"Obtenha o conteúdo real do bloco de uma revisão do conteúdo do "
"bloco."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"O módulo Color guarda uma cópia modificada das folhas de estilo do "
"tema definidas na diretoria de ficheiros. Se você fizer alguma "
"alteração manual na folha de estilo do seu tema, deverá salvar "
"as configurações de cor novamente, mesmo que não tenha alterado as "
"cores . Esta etapa é necessária porque as folhas de estilo do "
"módulo na diretoria de ficheiros necessitam ser recriadas para "
"refletir as alterações."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Estilo de imagem responsivo %label guardado."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informações de campo, widget e formatador"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Disponibilizado pelos módulos"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Aqui está uma lista dos módulos de campo, formatador e widget "
"ativados atualmente:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Fornecido pelo núcleo Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Como mencionado anteriormente, alguns tipos de campos, widgets e "
"formatadores são fornecidos pelo núcleo do Drupal. Aqui estão "
"algumas notas sobre como usar alguns destes:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Campos numéricos: Ao adicionar um campo numérico, "
"pode escolher entre três tipos: decimal, float e "
"integer. O tipo de campo numérico decimal permite "
"que os utilizadores insiram valores decimais exatos, com um número "
"fixo de casas decimais. O tipo de campo numérico float "
"permite que os utilizadores insiram valores decimais aproximados. O "
"tipo de campo numérico integer permite que os utilizadores "
"insiram números inteiros, como anos (por exemplo, 2012) ou valores "
"(por exemplo, 1, 2, 5, 305). Ele não permite valores decimais."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definindo estilos de imagem"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nomeando estilos de imagem"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Ao definir um estilo de imagem, precisará escolher um nome exibido e "
"um nome de máquina. O nome exibido é apresentado nas páginas "
"administrativas, e o nome de máquina é utilizado para gerar a URL de "
"acesso a uma imagem processada nesse estilo. Existem duas abordagens "
"comuns para nomear estilos de imagem: baseados nos efeitos a ser "
"aplicados (por exemplo, Quadrado 85x85) ou baseados onde "
"planeia utiliza-lo (por exemplo, Foto de perfil)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Configurando campos de imagem"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Algumas das definições dos campos de imagem são definidas uma vez "
"quando se cria o campo e não podem ser alteradas posteriormente; "
"estas incluem a escolha do armazenamento de ficheiros públicos ou "
"privados e o número de imagens que podem ser armazenadas no campo. As "
"restantes definições podem ser editadas mais tarde; estas "
"definições incluem a etiqueta do campo, texto de ajuda, extensões "
"de ficheiros permitidas, restrições de resolução de imagem e o "
"subdiretório no armazenamento de ficheiros público ou privado onde "
"as imagens serão armazenadas. As definições editáveis também "
"podem ter valores diferentes para subtipos de entidades diferentes; "
"por exemplo, se o seu campo de imagem for utilizado em ambos os tipos "
"de conteúdo de Página e Artigo, pode armazenar os ficheiros numa "
"subdiretoria diferente para os dois tipos de conteúdo."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"O tamanho máximo do ficheiro que pode ser enviado é limitado pelas "
"definições do PHP no servidor, mas pode restringi-lo ainda mais "
"configurando um Tamanho máximo de upload nas definições do "
"campo (essa configuração pode ser alterada posteriormente). O "
"tamanho máximo do arquivo, seja das definições do servidor PHP ou "
"da configuração do campo, é automaticamente exibido aos "
"utilizadores no texto de ajuda do campo de imagem."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Você também pode configurar uma imagem predefinida que será "
"utilizada se nenhuma imagem for carregada num campo de imagem. Essa "
"predefinição pode ser definida para todas as instâncias do campo "
"nas configurações de armazenamento do campo quando você cria um "
"campo, e a configuração pode ser substituída para cada subtipo de "
"entidade que usa o campo."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Configurando ecrãs e exibições de formulário"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Na página Administrar exibição, pode escolher o formatador "
"da imagem, que determina o estilo de imagem usado para exibir a imagem "
"em cada modo de exibição e se deve ou não exibir a imagem como uma "
"ligação. Na página Administrar exibição de formulário, "
"pode configurar a widget de upload da imagem, incluindo a "
"configuração do estilo de imagem de visualização mostrado no "
"formulário de edição de entidade."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuração de idioma selecionado"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "O idioma padrão selecionado já não existe."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Configuração de detecção de idioma gravada."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Códigos de idioma ou outro texto personalizado a ser utilizado como "
"prefixo de caminho para detecção de idioma no URL. Para o idioma de "
"fallback selecionado, este valor pode ser deixado em branco. "
"Modificar esse valor pode quebrar URLs existentes. Utilize com "
"cautela num ambiente de produção. Exemplo: Especificar "
"\"deutsch\" como código de prefixo de caminho para o alemão resulta "
"em URLs como \"example.com/deutsch/contato\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Os caminhos inseridos manualmente devem começar com /, ? ou #."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
"O URI da ligação pode ser acedido pelo utilizador.\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "O caminho ' @uri ' é inacessível."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "O caminho '@uri' é inválido."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "A localização para a qual este link de menu aponta."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indica se o link do menu deve ser redescoberto"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [tradução %language]"
msgid "Whether stubbing is allowed."
msgstr "Se o stubbing é permitido."
msgid "The username of the content author."
msgstr "O nome de utilizador do autor do conteúdo."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definindo estilos de imagem responsivos"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Utilizando estilos de imagem responsivos nos campos Imagem"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Um estilo de imagem reactivo associa um estilo de imagem a cada ponto "
"de quebra definido pelo seu tema."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Estilos de imagem responsivos"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Editar estilo de imagem responsivo"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplicar estilo de imagem responsivo"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Adicionar estilo de imagem responsivo"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Estilo de imagem responsivo"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mapeamentos de estilo de imagem"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapeamento de estilo de imagem"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Tipo de mapeamento de imagem responsivo"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Atributo de tamanhos"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Estilos de imagem a serem utilizados ao usar o atributo 'sizes'"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Duplicar estilo de imagem responsiva @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Editar estilo de imagem responsiva @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Estilo de imagem responsivo @label guardado."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Estilo de imagem responsivo: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Selecione um estilo de imagem responsivo."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"A interface predefinida de drag-and-drop para ordenar tabelas na "
"interface administrativa apresenta um desafio para alguns "
"utilizadores, incluindo utilizadores de leitores de ecrã e outras "
"tecnologias auxiliares. A interface de drag-and-drop pode ser "
"desativada numa tabela ao clicar numa ligação rotulada como "
"\"Mostrar pesos de linha\" acima da tabela. A interface de "
"substituição permite que os utilizadores ordenem a tabela escolhendo "
"pesos numéricos em vez de arrastar as linhas da tabela."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "A usar o modo de manutenção"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Configurando o sistema de ficheiros"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"A configurar o kit de ferramentas de imagemConfigurando o kit de "
"ferramentas de imagem"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar o formato %name: %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gerindo vocabulários"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gerindo termos"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Classificação de conteúdo de entidade"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Adicionando novos termos durante a criação do conteúdo"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "E-mail de utilizador obrigatório"
msgid "The target entity"
msgstr "A entidade de destino"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Anexe uma expressão de consulta de destino às ligações de "
"operação."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Fornece ligações para realizar operações de entidade."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Idioma do conteúdo da linha de visualização"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Idioma original do conteúdo na linha de visualização"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Linguagem de renderização"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todo o conteúdo que suporta traduções será exibido no idioma "
"selecionado."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pelo URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este "
"campo. Observe que, devido à ordem de renderização, você não pode "
"utilizar campos que vêm após este campo; se você precisar de um "
"campo não listado aqui, reorganize seus campos."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Filtrar pelo nome ou descrição"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Definições de armazenamento do campo de referência da entidade"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Definições do campo de referência da entidade"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Definições do plugin de seleção da referência da entidade"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Configuração do plugin de seleção da referência de entidade"
msgid "Display in native language"
msgstr "Exibir no idioma nativo"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies de HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Cabeçalhos de HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "É um utilizador supervisor"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumentos de consulta"
msgid "Request format"
msgstr "Formato do pedido"
msgid "Unable to install @extension, %config_names has unmet dependencies."
msgid_plural "Unable to install @extension, %config_names have unmet dependencies."
msgstr[0] ""
"Não é possível instalar @extension, %config_names possui "
"dependências não atendidas."
msgstr[1] ""
"Não é possível instalar @extension, %config_names possui "
"dependências não atendidas."
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Um sinalizador que indica se esta é a tradução predefinida."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Definições do campo (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Exibido no idioma nativo"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Esconder colunas com menor prioridade"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Submetido por @username em @datetime"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "Definições de seleção da referência da entidade"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Por @author @time atrás"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"O atributo alt pode ser utilizado por motores de busca, leitores de "
"ecrã e quando a imagem não pode ser carregada. Recomenda-se a "
"ativação deste campo."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Com vários idiomas configurados, os utilizadores registados podem "
"selecionar o seu idioma preferido e os autores podem atribuir um "
"idioma específico ao conteúdo."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Esta página também fornece uma visão geral de quanto da interface "
"do site foi traduzido para cada idioma configurado."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Se o módulo de Tradução da Interface estiver ativado, esta página "
"fornecerá uma visão geral de quanto da interface do site foi "
"traduzida para cada idioma configurado."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Dependendo dos recursos do seu site, os módulos adicionais que pode "
"querer ativar são:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Deverá ser um URL externo na forma %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Sem protocolos externos perigosos"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"Sem links internos quebrados\r\n"
"no contexto: Validação"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Submetido por @author_name a @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"A pesquisa procura palavras-chave exatas e que não diferenciam "
"maiúsculas de minúsculas; palavras-chave menores que o comprimento "
"mínimo são ignoradas."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Utilize OU em maiúsculas para obter mais resultados. Exemplo: gato OU "
"cão (o conteúdo contém \"gato\" ou \"cão\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Pode utilizar E em maiúsculas para exigir todas as palavras, mas este "
"é o mesmo que o comportamento predefinido. Exemplo: gato E cão (o "
"mesmo que gato cão, o conteúdo deve conter tanto \"gato\" como "
"\"cão\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr "Use aspas para pesquisar uma frase. Exemplo: \"o gato come ratos\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Você pode preceder as palavras-chave por - para excluí-las; você "
"ainda deve ter pelo menos uma palavra-chave \"positiva\". Exemplo: "
"gato-cão (o conteúdo deve conter gato e não pode conter cão)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"A estrutura de testes requer que a diretoria %sites-simpletest exista "
"e seja editável para que os testes sejam executados."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file não existe e não pôde ser criado automaticamente, "
"o que representa um risco de segurança. Certifique-se de que a "
"diretoria pode ser escrita."
msgid "User is admin"
msgstr "O utilizador é administrador"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Inclua o utilizador anónimo nas entidades correspondentes."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Incluir o utilizador anónimo."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"A pesquisa de utilizador procura nomes de utilizador e nomes de "
"utilizador parciais. Exemplo: mar corresponderia aos nomes de "
"utilizador mar, delmar e maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Pode utilizar * como um carácter universal dentro da sua "
"palavra-chave. Exemplo: m*r corresponderia aos nomes de utilizador "
"mar, delmar e elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma view elegível."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"A view não se baseia num tipo de entidade traduzível ou o site não "
"é multilíngue."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"O ecrã \"@display\" utiliza uma ligação \"mais\", mas não há "
"ecrãs aos quais possa ligar. É necessário especificar um URL "
"personalizado."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Desativar a reescrita SQL omitirá todas as tags de consulta, i. e. "
"desative as verificações de acesso ao nó, bem como substitua as "
"implementações de hook_query_alter() em outros módulos."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Substituições de configuração de teste"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Perfil mínimo para executar testes com substituições de "
"configuração num perfil."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permissões de conta"
msgid "The hashed password"
msgstr "A senha com hash"
msgid "Existing password"
msgstr "Senha existente"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtro de resultados para items do agregador"
msgid "Display the author name."
msgstr "Mostrar o nome do autor."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Tem certeza de que quer criar um novo %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Usando o formulário de contacto pessoal"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Os visitantes do site podem enviar um e-mail aos utilizadores "
"registados no seu site utilizando o formulário de contacto pessoal, "
"sem conhecer ou aprender o endereço de e-mail do destinatário. "
"Quando um visitante do site está a visualizar um perfil de "
"utilizador, o visualizador verá um separador ou link "
"Contato, que conduz ao formulário de contato pessoal. O link "
"de contato pessoal não é mostrado quando está a visualizar o seu "
"próprio perfil, e os utilizadores devem ter tanto Ver "
"informação do utilizador (para ver perfis de utilizador) como "
"Utilizar os formulários de contato pessoal dos utilizadores "
"permissão para ver o link. O utilizador cujo perfil está a ser "
"visualizado deve também ter o seu formulário de contato pessoal "
"ativado (esta é uma configuração de conta de utilizador); os "
"utilizadores com permissão Administrar utilizadores podem "
"contornar esta configuração."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Configurando formulários de contacto"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Ligação aos formulários de contacto"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Acrescentar conteúdo aos formulários de contacto"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Tradução não é suportada)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity utilizando @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relacione cada @entity com um @field_name definido como @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Configurando displays de formulário"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Os campos de referência têm várias widgets disponíveis na página "
"Administrar exibição do formulário:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"A widget Caixas de seleção/botões de opção mostra as "
"entidades existentes para o tipo de entidade como caixas de seleção "
"ou botões de opção com base no Número permitido de "
"valores definido para o campo."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"O widget Selecionar lista mostra as entidades existentes numa "
"lista pendente ou numa caixa lista de rolagem baseada nas definições "
"de Números permitidos de valores para o campo."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"O widget Autocompletar exibe campos de texto nos quais os "
"utilizadores podem digitar rótulos de entidades com base no "
"Número permitido de valores. O widget pode ser configurado "
"para exibir todas as entidades que contêm os caracteres digitados ou "
"restrito àquelas que começam com esses caracteres."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"O widget Autocompletar (Estilo de tags) exibe um campo de "
"texto múltiplo no qual os utilizadores podem digitar uma lista de "
"etiquetas de entidades separadas por vírgula."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"O seu servidor não é capaz de apresentar o progresso do carregamento "
"de ficheiros. O progresso do carregamento de ficheiros requer um "
"servidor Apache a executar PHP com mod_php ou Nginx com PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"O seu servidor não é capaz de apresentar o progresso do carregamento "
"de ficheiros. O progresso do carregamento de ficheiros requer que o "
"PHP seja executado com mod_php ou PHP-FPM e não como FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Exibir caminho de download"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Exibir o filemime como um icon"
msgid "Detect tar"
msgstr "Detetar tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Vincule este campo ao URL de download do ficheiro"
msgid "File link"
msgstr "Ligação do ficheiro"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Incluir tar na extensão"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Se a parte do nome do ficheiro imediatamente antes da extensão for "
"'.tar', inclua-o na saída da extensão."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Exibir o URI de download do ficheiro"
msgid "Display an icon"
msgstr "Mostrar um ícone"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"O ícone representa o tipo de ficheiro, em vez do texto MIME (como "
"\"imagem / jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Utilizando campos de texto com formatos de texto"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Os campos de texto que permitem formatos de texto são aqueles com "
"\"formatado\" na descrição. Estes são Texto (formatado, longo, "
"com resumo), Texto (formatado) e Texto (formatado, "
"longo). Não é possível alterar o tipo de campo depois da sua "
"criação."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Definindo o tipo de ligação permitida"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Nas definições do campo, pode definir o tipo de ligação permitido "
"como apenas ligações internas, apenas ligações "
"externas ou ligações internas e externas. As opções "
"de apenas ligações internas e ligações internas e "
"externas permitem um widget de preenchimento automático para "
"ligações internas, para que o utilizador não precise copiar ou "
"lembrar de um URL."
msgid "Entity reference selection handler"
msgstr "Gestor de seleção de referência de entidade"
msgid "Entity reference selection setting: Auto-create new entities"
msgstr ""
"Definição da seleção da referência da entidade: Criação "
"automática de novas entidades"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"As revisões permitem rastrear diferenças entre múltiplas versões "
"de conteúdo e reverter para versões mais antigas."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Acelerando o teu sítio"
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (declaração múltipla desativada)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"As versões do PHP superiores a 5.6.5 ou 5.5.21 fornecem proteção "
"integrada contra injecção de SQL para bases de dados mysql. "
"Recomenda-se a atualização."
msgid "Site default language code"
msgstr "Código de idioma predefinido do sítio"
msgid "Page caching"
msgstr "Cache da página"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Faça login para aceder a esta página."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores adicionem novos termos constrói "
"gradualmente um vocabulário à medida que o conteúdo é adicionado e "
"editado. Os utilizadores podem adicionar novos termos se uma das duas "
"widgets de Preenchimento automático for escolhido para o "
"campo de referência de termos de taxonomia na página Administrar "
"exibição de formulário para o campo. Também vai precisar de "
"ativar a opção Criar entidades referenciadas se elas ainda não "
"existirem e restringir o campo a um vocabulário."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Se escolher Texto (simples) ou Texto (formatado) "
"como o tipo de campo na página Administrar campos, um campo "
"com uma única linha é mostrado. Pode alterar o comprimento máximo "
"do texto nas Configurações do campo quando configurar o "
"campo."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Se escolher Texto (simples, longo), Texto (formatado, "
"longo) ou Texto (formatado, longo, com resumo) na "
"página Administrar campos, os utilizadores podem inserir "
"texto de comprimento ilimitado. Na página Administrar exibição "
"do formulário, pode definir o número de linhas que são "
"mostradas aos utilizadores."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Como alternativa ao uso de uma versão reduzida do texto, pode inserir "
"um resumo separado escolhendo o tipo de campo Texto (formatado, "
"longo, com resumo) na página Administrar campos. Mesmo "
"quando a Entrada de resumo está ativa e os resumos são "
"fornecidos, pode exibir o texto cortado escolhendo o formato "
"apropriado na página Administrar exibição."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Realizando atualizações por meio da página de atualização"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "Instalando novos módulos e temas por meio da página de instalação"
msgid "Link to the user"
msgstr "Ligação para o utilizador"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Apresenta o nome do utilizador ou autor."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Senha necessária para alteração de campo protegido"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Texto para utilizar para esta variante, @count será substituído pelo "
"valor."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a ser utilizado para esta variante, será substituído pelo "
"valor @count."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "A testar multilingue com o inglês"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Contém apenas carateres US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Compra concluída! Obrigado pela sua compra."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Resolvendo o conteúdo em falta"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "As seguintes traduções @entity-type vão ser apagadas:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Eliminar a tradução @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "A tradução para @entity-type %label @language foi apagada."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer apagar a tradução para @language de "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "A configuração da extensão do núcleo (core.extension) não existe."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Não é possível instalar o módulo %module porque este não existe."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o módulo %module uma vez que o módulo "
"%dependent_module está instalado."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Não foi possível instalar o tema %theme porque não existe."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o tema %theme uma vez que requer o tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Não foi possível desinstalar o tema %theme porque o tema "
"%dependent_theme está instalado."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende do módulo %owner que não será "
"instalado após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A configuração %name depende do tema do %owner que não será "
"instalado após a importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"A Configuração %name depende do %owner da extensão que vai ser "
"instalada depois da importação."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Não foi possivel instalar o modulo %module devido a necessitar do "
"modulo %required_module."
msgstr[1] ""
"Não foi possivel instalar o modulo %module devido a necessitar dos "
"modulos %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende do módulo %module que não será "
"instalado após importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende dos módulos (%module) que não serão "
"instalados após importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende do tema %theme que não será instalado "
"após importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende dos temas (%theme) que não serão "
"instalados após importação."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"A configuração %name depende da configuração %config que não "
"existirá após importação."
msgstr[1] ""
"A configuração %name depende da configuração (%config) que não "
"existirá após importação."
msgid "Interface text"
msgstr "Texto de interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de deteção de idioma para o texto da interface. "
"Se uma tradução do texto da interface estiver disponível no idioma "
"detectado, será exibida."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inacessível"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Título do agregador"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr "Formata um item agregador ou título de feed com um link opcional."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Comportamento da biblioteca de bloco vazia"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Fornece uma ligação para adicionar um bloco novo."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Os livros têm uma estrutura hierárquica, chamada esboço do "
"livro . Cada estrutura de tópicos do livro pode ter páginas "
"aninhadas até nove níveis de profundidade. Vários tipos de "
"conteúdo podem ser configurados para se comportarem como um esboço "
"de livro. A partir do formulário de edição de conteúdo, é "
"possível adicionar uma página a um esboço de livro ou criar um novo "
"livro."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Configuração de tipos de conteúdo para livros"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Tipo de conteúdo para o link Adicionar página filha"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"A configuração não pode ser importada porque falhou na validação "
"pelos seguintes motivos:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Ligação para traduzir @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça uma ligação de tradução para o @entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"O módulo Forum permite criar fóruns de discussão encadeados com "
"funcionalidades semelhantes a outros sistemas de mensagens. Num "
"fórum, os utilizadores publicam tópicos e conversas em hierarquias "
"aninhadas, permitindo que as discussões sejam categorizadas e "
"agrupadas."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Um fórum é representado por uma estrutura hierárquica, consistindo "
"em:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"Fóruns (por exemplo, Receitas para cozinhar "
"legumes)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Tópicos do fórumenviados pelos utilizadores (por exemplo, "
"Como cozinhar batatas), que iniciam discussões."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
" Comentários encadeados enviados por utilizadores (por "
"exemplo, Você lava as batatas primeiro e depois ... )."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Contentores opcionais, usados para agrupar fóruns "
"semelhantes. Os fóruns podem ser colocados dentro de contentores e "
"vice-versa."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Configurando a estrutura do fórum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Navegando no fórum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Idioma do texto da interface selecionado para a página"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalizar a deteção de idioma %language_name para diferir das "
"definições de deteção de idioma de texto da interface"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"O domínio para %language pode conter apenas o nome do domínio, não "
"uma barra final, protocolo e / ou porta."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "A tradução em @language do @type %label foi excluída."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "always_populate_raw_post_data configuração do PHP"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Não definido como -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domínio da relação"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Definições do Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level está definido como %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Defina xdebug.max_nesting_level=@level
na sua "
"configuração do PHP, pois algumas páginas do seu site Drupal podem "
"não funcionar corretamente quando essa configuração estiver muito "
"baixa."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual de atualização. "
"Se não tiver a certeza do significado desses termos, provavelmente "
"deve entrar em contato com seu fornecedor de alojamento."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Limite reduzido"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Se o resumo não for definido, o campo de %label cortado terminará "
"na última frase completa antes deste limite de caracteres."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Limite cortado: @trim_length caracteres"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name está bloqueado ou ainda não foi ativado."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "A trabalhar com visualizações multilíngues"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Se o seu site tiver vários idiomas e entidades traduzidas, cada linha "
"de resultado numa view irá conter uma tradução de cada entidade "
"envolvida (uma view pode conter várias entidades se usar "
"relacionamentos). Pode usar um filtro para restringir a view a um "
"idioma: sem filtragem, se uma entidade tiver três traduções, serão "
"adicionadas três linhas aos resultados; se filtrar por idioma, no "
"máximo um resultado irá aparecer (pode ser zero se essa entidade em "
"particular não tiver uma tradução correspondente à sua escolha de "
"filtro de idioma). Se uma view usar relacionamentos, cada entidade no "
"relacionamento precisa ser filtrada separadamente. Pode filtrar uma "
"view para uma escolha de idioma fixa, como inglês ou espanhol, ou "
"para o idioma selecionado pela página em que a view é exibida (o "
"idioma selecionado para a página pelas definições de deteção de "
"idioma para Conteúdo ou Interface de utilizador)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Como cada linha de resultado contém uma tradução específica de "
"cada entidade, os filtros a nível de campo também são relativos a "
"estas traduções de entidade. Por exemplo, se a sua view tiver um "
"filtro que especifique que o título da entidade deve conter uma "
"determinada palavra em inglês, presumivelmente filtrará todas as "
"linhas que contêm traduções em chinês, pois não conterão a "
"palavra em inglês. Se a view também tiver um segundo filtro "
"especificando que o título deve conter uma palavra chinesa "
"específica e se estiver a utilizar a lógica \"E\" para filtragem, "
"presumivelmente acabará sem resultados na exibição, porque "
"provavelmente não há nenhuma entidade traduções que contenha as "
"palavras em inglês e chinês no título."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Independente da filtragem, pode escolher o idioma de exibição "
"(idioma utilizado para exibir as entidades e os seus campos) através "
"duma configuração na view. As suas opções de idioma são iguais "
"às opções de idioma do filtro, com uma opção adicional de "
"\"Idioma do conteúdo da linha de exibição\" e \"Idioma original do "
"conteúdo na linha de exibição\", o que significa exibir cada "
"entidade na linha de resultados utilizando o idioma da entidade tem ou "
"no qual foi originalmente criado. Em teoria daria a flexibilidade de "
"filtrar para traduções em francês, por exemplo, e exibir os "
"resultados em espanhol. As opções mais comuns seriam usar as mesmas "
"opções de idioma para o idioma de exibição e cada filtro de "
"entidade na exibição ou usar a configuração de idioma da linha "
"para a view."
msgid "Entity link"
msgstr "Link da entidade"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Link de exclusão de entidade"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Link de edição da entidade"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Ligação para @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de visualização para @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Ligação para editar @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um ligação de edição para @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Ligação para apagar @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Forneça um link de eliminação para @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Opções como paginação, classificação de tabela e filtros "
"expostos não iniciarão uma atualização de página."
msgid "Select pager"
msgstr "Selecionar paginador"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Pode ser um caminho interno do Drupal, como node/add, ou um URL "
"externo, como \"https://www.drupal.org\". Pode utilizar os \"padrões "
"de substituição\" acima."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por predefinição, a tabela está oculta para uma exibição vazia. "
"Com esta opção é possível mostrar uma tabela vazia com o texto "
"nela."
msgid "Cache tags"
msgstr "Etiquetas da cache"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Definições do formato de visualização do carimbo da hora"
msgid "Future format"
msgstr "Formato no futuro"
msgid "Past format"
msgstr "Formato no passado"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Atualmente a usar @item versão @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "O motor de armazenamento MyISAM não é suportado."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"A validação falhou porque o valor está a entrar em conflito com o "
"valor em %field_name, ao qual não pode aceder."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Não é possível desinstalar o perfil %profile porque é o perfil de "
"instalação."
msgid "The @module module is required"
msgstr "O módulo @module é obrigatório"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr ""
"Não existem dados para o campo @field-name no tipo de entidade "
"@entity_type"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Use @interval onde deseja que o texto do intervalo "
"formatado apareça."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Quantas unidades de intervalo de tempo devem ser mostradas na saída "
"formatada."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passada: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Zona horária do utilizador/sítio predefinida -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Formato da data: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Formato de data personalizado: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fuso horário: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "A revisão da tradução foi afetada"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr "Indica se a última edição da tradução pertence à revisão atual."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Para desinstalar o Book, elimine todo o conteúdo que faz parte de um "
"livro."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Para desinstalar o Book, eliminar todo o conteúdo que tenha o tipo "
"Book content"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Arquivo de configuração"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Os seus ficheiros de configuração foram submetidos com sucesso e "
"estão prontos para importação."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traduza qualquer configuração, incluindo aquelas fornecidas com "
"módulos e temas."
msgid "Time zone override"
msgstr "Substituição de fuso horário"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Configurações personalizadas para formato de exibição de data e "
"hora"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Definições da exibição do tempo passado em formato Datetime"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "O fuso horário selecionado aqui será sempre usado"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI do ficheiro"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Para desinstalar o Fórum, primeiro apague todo o conteúdo do "
"Forum"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Para desinstalar Fórum, primeiro apague todos os termos do "
"%vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Traduzir texto da interface"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Traduza qualquer texto de interface, incluindo configuração "
"fornecida com módulos e temas."
msgid "Migration Tags"
msgstr "Tags de migração"
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Tradução original) - As seguintes traduções de "
"conteúdo serão apagadas:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count traduções de conteúdo eliminadas."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"As páginas solicitadas por utilizadores anônimos são armazenadas na "
"primeira vez em que são solicitadas e, em seguida, são reutilizadas. "
"Dependendo da configuração do seu site e da quantidade de tráfego "
"da web vinculado a visitantes anônimos, o sistema de cache pode "
"aumentar significativamente a velocidade do seu site."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Configurando a cache interna de páginas"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Cache interna de páginas"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especifique o caminho existente que deseja criar uma caminho "
"alternativo. Por exemplo: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid ""
"The alternative URL for this content. Use a relative path. For "
"example, enter \"/about\" for the about page."
msgstr ""
"O URL alternativo para este conteúdo. Utilize um caminho relativo. "
"Por exemplo, introduza \"/about\" para a página sobre."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "O pseudónimo precisa de começar com uma barra."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "A configurar para desempenho"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Última execução: %time atrás."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Os módulos selecionados não puderam ser desinstalados devido a um "
"problema no site ou devido ao tempo limite do formulário de "
"confirmação de desinstalação expirar. Por favor, tente novamente."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "O caminho '%path' tem de começar com uma barra."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Permitir que o utilizador controle as opções de exibição "
"selecionadas para esta visualização."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Permitir que o utilizador controle o número de itens exibidos nesta "
"exibição"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Permite que o utilizador especifique o número de itens ignorados "
"desde o início desta visualização."
msgid "Testing config import"
msgstr "Testando a importação da configuração"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Testa perfis de instalação no importador de configuração."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Um tema intencionalmente simples, sem estilização, para demonstrar o "
"HTML e CSS predefinido do Drupal. Aprenda como construir um tema "
"personalizado baseado no tema Stark no Guia de Temas."
msgid "Plural variants"
msgstr "Variantes de plural"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "IDs de contexto de bloco atualizado."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Encontrou uma chave de mapeamento de contexto desconhecida vinda, "
"provavelmente, de um módulo contribuído ou personalizado: Um ou mais "
"mapeamentos não puderam ser atualizados. Reveja manualmente as suas "
"configurações de visibilidade para os seguintes blocos, que estão "
"desativados agora:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Visibilidade: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Colocar bloco na região %region "
""
msgid "No blocks available."
msgstr "Sem blocos disponíveis."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "A exportar a configuração completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "A importar a configuração completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportando um único item de configuração"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "A importar um único elemento de configuração"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronização de configuração"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importar e exportar a sua configuração."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date por @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder ao "
"conteúdo e a pontuação será ignorada."
msgstr[1] ""
"Deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder ao "
"conteúdo. As palavras-chave devem ter pelo menos @count caracteres e "
"a pontuação é ignorada."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Gerir estilos de imagem responsivos."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Este tema não é compatível com o Drupal @core_version. Verifique se "
"o ficheiro .info.yml contém o valor 'core' correto."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Este tema está sem uma região 'conteúdo'."
msgid "Apache version"
msgstr "Versão de apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Devido às configurações de ServerTokens em httpd.conf, é "
"impossível determinar com precisão a versão do Apache em execução "
"neste servidor. O valor relatado é @reported, para executar o Drupal "
"sem mod_rewrite, é necessária uma versão mínima de 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "Os modules !modules estão disponíveis na lista modificada."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "O módulo %name foi ativado. "
msgstr[1] "@count módulos foram ativados: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrar por nome ou descrição"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Digite uma parte do nome ou descrição do módulo"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Ligações de menu convertidas"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "A resposta falhou a verificação, por isso não será processada."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "O URL de retorno não é local nem de confiança: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Mensagem personalizada: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message em %function (linha %line de %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "O recipiente não pode ser guardado na cache."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"A versão %version do driver MySQLnd é menor que a versão mínima "
"requerida. Actualize o MySQLnd para a versão %mysqlnd_minimum_version "
"ou acima, ou alternativamente, mude os drivers de mysql para "
"libmysqlclient na versão %libmysqlclient_minimum_version ou acima."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"A %version do driver libmysqlclient é menor que a versão mínima "
"requerida. Atualize para libmysqlclient versão "
"%libmysqlclient_minimum_version ou acima, ou alternativamente mude os "
"drivers mysql para a versão MySQLnd %mysqlnd_minimum_version ou "
"superior."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"O Drupal não pode ser corretamente instalado com a base de dados "
"existente devido ao seguinte erro: @error"
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"A versão do servidor de base de dados %version é inferior à versão "
"mínima exigida %minimum_version"
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Deve ser selecionado um valor para %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valor @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 erro foi encontrado: "
msgstr[1] "@count erros foram encontrados: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações principais do administrador"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Separadores mostrados"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Selecione os separadores que estão a ser mostradas no bloco"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostrar separadores primários"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostrar separadores secundários"
msgid "imminently"
msgstr "iminentemente"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "O endereço de IP bloqueado."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Gerando conteúdo acessível"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"Tabelas HTML podem ser criadas com cabeçalhos de tabela, bem como "
"elementos de legenda / resumo. O texto alternativo é obrigatório por "
"padrão nas imagens adicionadas através do CKEditor (observe que isso "
"pode ser substituído). A Figura semântica HTML5 figure/caption está "
"disponível para adicionar legendas às imagens."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "A hora em que o comentário foi criado, como um timestamp Unix."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"A hora em que o comentário foi editado pelo autor, como um timestamp "
"Unix."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "A etiqueta do tipo de comentário."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "ID do pacote do tipo de comentário."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "O tipo de nó ao qual este tipo de comentário está anexado."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Modo de comentário predefinido."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Número de comentários visíveis por página."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Se são permitidos comentários anónimos."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Localização do formulário do comentário."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Se as pré-visualizações estão ativadas para o tipo de comentário."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Se um campo de assunto está ativado para o tipo de comentário."
msgid "Drupal 7 field"
msgstr "Campo de Drupal 7"
msgid "Drupal 7 field instance"
msgstr "Instância de campo de Drupal 7"
msgid "Drupal 7 field instance per form display"
msgstr "Instância de campo de Drupal 7 por exibição de formulário"
msgid "Drupal 7 field instance per view mode"
msgstr "Instância de campo de Drupal 7 por modo de view"
msgid "The name of this field."
msgstr "O nome desse campo."
msgid "The type of this field."
msgstr "O tipo deste campo."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "O módulo que implementa o tipo de campo."
msgid "The field storage."
msgstr "O armazenamento no terreno."
msgid "The entity bundle."
msgstr "O pacote da entidade."
msgid "Field instance settings."
msgstr "Configurações de instância de campo."
msgid "Widget settings."
msgstr "Definições do widget."
msgid "Display settings."
msgstr "Definições do ecrã."
msgid "Field configuration data."
msgstr "Dados de configuração do campo."
msgid "The entity type ID."
msgstr "O ID do tipo de entidade"
msgid "The bundle ID."
msgstr "A ID do pacote."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "O nome de máquina original do modo de visualização."
msgid "The display label of the field."
msgstr "O rótulo de exibição do campo."
msgid "The formatter ID."
msgstr "O ID do formatador."
msgid "Array of formatter-specific settings."
msgstr "Matriz de definições específicas do formatador."
msgid "The module providing the formatter."
msgstr "O módulo que fornece o formatador."
msgid "Display weight of the field."
msgstr "Exibir peso do campo."
msgid "The view mode ID."
msgstr "O ID do modo de visualização."
msgid "The name of the format."
msgstr "O nome do formato."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Se o formato pode ser armazenado em cache."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Os IDs de função que podem usar o formato."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Os filtros configurados para o formato."
msgid "The status of the format"
msgstr "O estado do formato"
msgid "The weight of the format"
msgstr "O peso do formato"
msgid "Drupal 6 ImageCache Presets"
msgstr "Predefinições do ImageCache do Drupal 6"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Peso para método de detecção de idioma @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Ativar o método de deteção de idioma @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Core (Experimental)"
msgid "Embedded data source"
msgstr "Fonte de dados incorporada"
msgid "Data rows"
msgstr "Linhas de dados"
msgid "Data row"
msgstr "Linha de dados"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "A migração @id está ocupada com outra operação: @status"
msgid "Drupal 7 node"
msgstr "Nó de Drupal 7"
msgid "Drupal 6 node revision"
msgstr "Revisão de nó de Drupal 6"
msgid "Drupal 7 node revision"
msgstr "Revisão de nó de Drupal 7"
msgid "Drupal 7 node type"
msgstr "Tipo de nó de Drupal 7"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Sinalizador que indica que o tipo de nó está habilitado"
msgid "base node."
msgstr "nó base."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Breakpoint: dimensionamento da janela de visualização vs direção "
"artística"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint: tamanhos vs estilos de imagem"
msgid "Sizes field"
msgstr "Campo de tamanhos"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Estilos de imagem para tamanhos"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Falha ao carregar o estilo de imagem responsivo: “@style“ ao "
"exibir a imagem responsiva."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Tamanho da janela de visualização"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Selecione um grupo de breakpoints dos temas e módulos instalados. "
"Abaixo pode selecionar quais os breakpoints usar neste grupo. Pode "
"também selecionar qual o estilo ou estilos de imagem usar para cada "
"breakpoint usado."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Aviso: se você alterar o grupo de breakpoint, perderá todas as "
"seleções de estilo de imagem para cada breakpoint."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Selecione um grupo de breakpoint dos temas e módulos instalados."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Ative o módulo Help para obter mais informações sobre o atributo de "
"tamanhos."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Selecione vários estilos de imagem e use o atributo de tamanhos."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Selecione um estilo de imagem único."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Não utilize esse ponto de interrupção."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Selecione estilos de imagem com larguras que vão desde o menor "
"espaço que esta imagem ocupará na disposição até o maior, tendo "
"em mente que ecrãs de alta resolução precisarão de imagens 1,5x a "
"2x maiores."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Selecione o menor estilo de imagem que você espera que apareça neste "
"espaço. O estilo de imagem reserva só deve aparecer no site se "
"ocorrer um erro."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Módulos experimentais ativados"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definições de entidade/campo"
msgid "Tabs block"
msgstr "Bloco de abas"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Se as guias principais são mostradas"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Se as abas secundárias são mostradas"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "A combinação de formato / nome existente não foi alterada."
msgid "Drupal 6 terms per node"
msgstr "Termos de Drupal 6 por nó"
msgid "Drupal 6 terms per node revision"
msgstr "Termos de Drupal 6 por revisão de nó"
msgid "Run database updates"
msgstr "Executar atualizações da base de dados"
msgid "The weight of the role."
msgstr "O peso do grupo."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Um título associado semanticamente à sua tabela para maior "
"acessibilidade."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Campo de comentário predefinido"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Médio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, Y-m-d H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data de HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e Hora de HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mês de HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora de HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana de HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano de HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data sem ano de HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa predefinida"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, d \\d\\e F \\d\\e Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data intermédia predefinida"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta predefinida"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "Y-m-d H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancelar a(s) conta(s) de utilizador selecionada(s)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloco básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo de texto."
msgid "Website feedback"
msgstr "Opinião sobre o sítio da Web"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Introduza uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amesterdão, "
"Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML Básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Restrito"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Bloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever no ficheiro "
".htaccess. Por favor crie um ficheiro .htaccess no seu diretório "
"%directory que contenha as seguintes linhas: "
"@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Por favor, continue para a página de erro"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador requer que crie uma diretoria de traduções como parte "
"do processo de instalação. Crie a diretoria %translations_directory "
". Mais detalhes sobre a instalação do Drupal estão disponíveis no "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador requer sempre permissões de escrita a "
"%translations_directory . A documentação da secção problemas com alojamento oferece ajuda com "
"este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador requer de permissões de escrita para "
"%translations_directory durante o processo de instalação. A secção "
"da documentação problemas de "
"alojamento oferece ajuda com este e outros tópicos."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"O instalador precisa contactar o servidor de tradução para baixar o "
"ficheiro de tradução. Verifique a sua ligação à internet e teste "
"se o seu sítio da Web consegue aceder ao servidor de tradução em @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"O ficheiro de tradução %language translation não está disponível "
"no servidor de traduções. Escolha um idioma "
"diferente ou selecione inglês e traduza o seu sítio da Web mais "
"tarde."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Não foi possível transferir o ficheiro de tradução %language. Escolha um idioma diferente ou selecione inglês e "
"traduza o seu sítio da Web mais tarde."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer que crie um %file como parte do "
"processo de instalação. Copie o ficheiro %default_file para %file. "
"Mais detalhes sobre como instalar o Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal requer permissões de leitura para %file em todas as alturas. "
"A secção da documentação problemas de "
"alojamento oferece ajuda com este e outros tópicos."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer de permissões de escrita para %file "
"durante o processo de instalação. A secção da documentação problemas de alojamento oferece ajuda com "
"este e outros tópicos."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"O instalador @drupal falhou na criação do ficheiro %file com o "
"dono(ownership) apropriado. Faça o login no seu servidor web, remova "
"o ficheiro %file existente, e crie um novo copiando o ficheiro "
"%default_file para o %file. Mais detalhes sobre a instalação do "
"Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt. A secção de documentação de "
"hospedagem web oferece ajuda neste e em "
"outros tópicos."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Verifique as mensagens e repita, ou poderá "
"escolher para mesmo assim, continuar."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Verifique as mensagens e tente de novo."
msgid ""
"The directory %directory could not be created or could not be made "
"writable. To proceed with the installation, either create the "
"directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see the online handbook."
msgstr ""
"A diretoria %directory não pode ser criada ou não pode ser guardada. "
"Para continuar com a instalação, crie a diretoria e modifique as "
"permissões manualmente ou certifique que o instalador tem as "
"permissões para criá-la automaticamente. Para mais informações, "
"consulte o manual on-line ."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Os seguintes módulos são obrigatórios mas não foram encontrados. "
"Mova-os para o sub-directório de módulos apropriado, tal como "
"/modules. Módulos em falta: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "A atualizar @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Atualizando a publicação do @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Incompatibilidade do tipo de entidade ao renomear. @old_type não é "
"igual a @new_type para a configuração existente. @old_name e "
"configuração preparada @new_name ."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Renomear operação para configuração simples. Configuração "
"existente @old_name e configuração preparada @new_name ."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL e o driver PHP MySQL devem suportar a "
"codificação de caracteres utf8mb4. Certifique-se que utiliza um "
"sistema de base de dados que o suporte (tal como MySQL/MariaDB/Percona "
"5.5.3 e acima) e que o conjunto de caracteres utfmb4 aí estão "
"compilados. Veja a documentação MySQL para mais informação."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"O %driver da base de dados deve utilizar a codificação %encoding "
"para funcionar com Drupal. Recrie a base de dados com a codificação "
"%encoding . Veja INSTALL.pgsql.txt "
"para mais detalhes."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"A configuração %setting está atualmente definida com o valor "
"'%current_value', mas precisa de ser definida com o valor "
"'%needed_value'.\r\n"
"Modifique isto executando a query: @query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Data (ex, @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Hora (ex, @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"A funcionar em modo de manutenção. Colocar online. "
""
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tamanho do campo de texto: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Número de linhas: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Tamanho do campo URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"AVISO: Não está a usar uma ligação encriptada como tal a sua "
"password será enviada como texto simples. "
"Ver Mais"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Falhou ao conectar com o servidor. O servidor relata a seguinte " "mensagem:@message
Para obter mais ajuda " "sobre como instalar ou atualizar o código em seu servidor, consulte o " " manual ." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "O formulário ficou desatualizado. Copie o trabalho não gravado no " "formulário abaixo e recarregue a página ." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name não pode ter mais do que %max carateres, mas atualmente tem " "%length carateres." msgid "" "Log infor anonymous users" msgstr "
Faça loginpara utilizadores anônimos" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Reverter para a revisão anterior duma tradução" msgid "@langname revisions for %title" msgstr "@langname revisões para %title" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja reverter a tradução do @language para a " "revisão de %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Reverter o conteúdo compartilhado entre as traduções" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Adicione caminhos personalizados a caminhos existentes" msgid "Network problem!" msgstr "Problema de rede!" msgid "- None (original image) -" msgstr "- Nenhum (imagem original) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Apenas itens indexados aparecerão nos resultados da pesquisa. Para " "construir e manter a indexação, é necessário ter uma tarefa de manutenção do cron corretamente " "configurada." msgid "" "The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. " "Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "O número máximo de itens indexados em cada execução da tarefa de manutenção do cron. Se necessário, " "reduza o número de itens para evitar tempos limite e erros de " "memória durante a indexação. Alguns tipos de página de pesquisa " "podem ter as suas próprias configurações para isto." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "O número mínimo de caracteres para uma palavra a ser adicionada ao " "índice. As pesquisas devem incluir uma palavra-chave com pelo menos " "esse número." msgid "Configure the logging of content statistics." msgstr "Configure o registo de estatísticas de conteúdo." msgid "Checking site status" msgstr "A verificar o estado do site" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "O Relatório de estado fornece uma visão " "geral da configuração, estado e saúde do site. Reveja este " "relatório para garantir que não há problemas a serem resolvidos e " "para obter informações sobre o software utilizado pelo site e " "servidor web." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Para que o site e seus módulos continuem a funcionar correctamente, " "um conjunto de operações administrativas de rotina deve ser " "executado regularmente; essas operações são conhecidas como tarefas " "de cron. Na página de Cron, pode " "configurar o cron para ser executado periodicamente como parte das " "respostas do servidor instalando o módulo Automated Cron ou " "pode desativá-lo e acionar o cron de um processo externo do seu " "servidor web. Pode verificar o estado das tarefas cron na a página do relatório de status. Para obter mais " "informações, consulte a documentação on-line " "para configurar tarefas cron." msgid "" "Enable the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Ative o módulo Automated Cron para permitir a execução do " "cron no final de uma resposta do servidor web." msgid "Public file base URL" msgstr "URL base do ficheiro público" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "O URL base que será utilizado para URLs públicos de ficheiros. Isso " "pode ser alterado no ficheiros settings.php." msgid "Configure the @module module" msgstr "Configurar o módulo @module" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nome de máquina: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "O seguinte motivo impede que @module.module_name seja " "desinstalado:\r\n" msgstr[1] "" "Os seguintes motivos impedem que @module.module_name seja " "desinstalado:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Defina as configurações padrão da conta do utilizador, incluindo " "campos, requisitos de registo e mensagens de email." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Demasiadas tentativas de login a partir do seu endereço de IP. Este " "endereço de IP está temporariamente bloqueado. Volte a tentar " "novamente mais tarde ou peça uma nova senha" msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Houve mais de uma tentativa de login falhado para esta conta. Está " "temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou solicite uma nova senha." msgstr[1] "" "Houve mais de @count tentativas de login falhados para esta conta. " "Está temporariamente bloqueado. Tente novamente mais tarde ou solicite uma nova senha." msgid "%name is not recognized as a username or an email address." msgstr "" "%name não é reconhecido como um nome de utilizador ou endereço de " "e-mail." msgid "Cache maximum age" msgstr "Idade máxima da cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Criação e gestão de views" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Ativação e desativação de views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exportação e importação de views" msgid "Stable" msgstr "Estável" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Ligações relacionadas com a conta de utilizador ativa" msgid "Administrative task links" msgstr "Ligações de tarefas administrativas" msgid "Site information links" msgstr "Ligações de informação do site" msgid "Site section links" msgstr "Ligações de secção do site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Links de ferramentas do utilizador, geralmente adicionados por " "módulos" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Um pedido para restabelecer a senha da sua conta foi feito em " "[site:name].\r\n" "\r\n" "Pode agora iniciar sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e " "colá-lo no seu browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá " "direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. Irá " "expirar após um dia e nada acontecerá se não for utilizada.\r\n" "\r\n" "-- Equipa [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Um administrador do site [site:name] criou uma conta para si. Pode " "agora iniciar a sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo " "no seu browser: \r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url] \r\n" "\r\n" "Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá " "direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n" "\r\n" "Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em " "[site:login-url]: \r\n" "\r\n" "Utilizador: [user:name] \r\n" "Senha: A sua senha \r\n" "\r\n" "--Equipa [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Obrigado por se registar no [site:name]. Pode agora iniciar sessão ao " "clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá " "direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n" "\r\n" "Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em " "[site:login-url]: \r\n" "\r\n" "Utilizador: [user:name]\r\n" "Senha: A sua senha\r\n" "\r\n" "-- Equipa [site:name]" msgid "The language code." msgstr "O código do idioma." msgid "Delete %label" msgstr "Eliminar %label" msgid "Properties to overwrite" msgstr "Propriedades a substituir" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Permitir que o utilizador mostre todos os itens" msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Resolva todos os problemas que estão em baixo para continuar a " "instalação. Para ajuda em configurar o servidor de base dados, veja " " manual de " "instalação ou contacte o seu provedor de hospedagem." msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Selecione e configure editores de texto, e como o conteúdo é " "filtrado quando exibido." msgid "Aggregator RSS feed" msgstr "Feed RSS do agregador" msgid "Aggregator sources" msgstr "Fontes do agregador" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Encontrar e gerir blocos personalizados." msgid "Recent comments." msgstr "Comentários recentes." msgid "Find and manage files." msgstr "Encontrar e gerir ficheiros." msgid "Editing languages" msgstr "A editar os idiomas" msgid "All content, by month." msgstr "Todo o conteúdo, por mês." msgid "Recent content." msgstr "Conteúdo recente." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Todo o conteúdo promovido para a primeira página." msgid "All content, by letter." msgstr "Todo o conteúdo, por letra." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostra uma lista de contas de utilizador mais recentes no sítio." msgid "Who's online block" msgstr "Quem está ligado neste momento - bloco" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra o nome de utilizador dos utilizadores ativos mais recentes, e o " "número total de utilizadores ativos." msgid "View edit page" msgstr "Ver página de edição" msgid "Max 1300x1300" msgstr "Máx. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Máx. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Máx. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Máx. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Estreito" msgid "Config override test" msgstr "Teste de substituição de configuração" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "Não existem blocos personalizados disponíveis. " msgid "Files overview" msgstr "Resumo de ficheiros" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informação de utilização de ficheiro para {{ arguments.fid }}" msgid "" "
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "Esta página oferece a capacidade de adicionar idiomas comuns ao " "seu site.
Se o idioma desejado não estiver disponível, você " "pode adicionar um idioma personalizado.
" msgid "" "Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" " "at the end of the list.
Click the \"Add language\" button when " "you are done choosing your language.
When adding a custom " "language, you will get an additional form where you can provide the " "name, code, and direction of the language.
" msgstr "" "Escolha um idioma da lista ou escolha \"Idioma personalizado...\" " "no final da lista.
Clique no botão \"Adicionar idioma\" quando " "terminar de escolher seu idioma.
Ao adicionar um idioma " "personalizado, vai receber um formulário adicional onde pode fornecer " "o nome, o código e a direção do idioma.
" msgid "Continuing on" msgstr "Continuando em" msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Esta página oferece a capacidade de editar um idioma no seu site, " "incluindo idiomas personalizados.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Não é possível alterar o código de um idioma no site, uma vez " "que este é utilizado pelo sistema para manter o registo de " "idioma.
" msgid "" "The language name is used throughout the site for all users and is " "written in English. Names of built-in languages can be translated " "using the Interface Translation module, and names of both built-in and " "custom languages can be translated using the Configuration Translation " "module.
" msgstr "" "O nome do idioma é usado em todo o site para todos os utilizadores " "e é escrito em inglês. Os nomes dos idiomas integrados podem ser " "traduzidos usando o módulo Interface Translation, e os nomes dos " "idiomas integrados e personalizados podem ser traduzidos usando o " "módulo Configuration Translation.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Escolha se o idioma é \"da esquerda para a direita\" ou \"da " "direita para a esquerda\".
Atenção que nem todos os temas " "suportam disposições \"da direita para a esquerda\", por isso teste " "o seu tema se estiver a utilizar \"Direita para a esquerda\".
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "A página \"Idiomas\" permite adicionar, editar, eliminar e " "reordenar idiomas para o site.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "Para adicionar mais idiomas ao seu site, clique no botão " "\"Adicionar idioma\".
Os idiomas adicionados serão exibidos na " "lista de idiomas e poderão ser editados ou eliminados.
" msgid "Reordering languages" msgstr "A reordenar os idiomas" msgid "" "To reorder the languages on your site, use the drag icons next to " "each language.
The order shown here is the display order for " "language lists on the site such as in the language switcher blocks " "provided by the Interface Translation and Content Translation " "modules.
When you are done with reordering the languages, click " "the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.
" msgstr "" "Para reordenar os idiomas do seu site, use os ícones de arrastar " "ao lado de cada idioma.
A ordem mostrada aqui é a ordem de " "exibição das listas de idiomas no site, como por exemplo nos blocos " "de seleção de idiomas fornecidos pelos módulos Tradução de " "interface e Tradução de conteúdo.
Quando terminar de " "reordenar os idiomas, clique no botão \"Gravar configuração\" para " "que as alterações entrem em vigor.
" msgid "Set a language as default" msgstr "Defina um idioma como predefinido" msgid "" "You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Você pode alterar o idioma padrão do site, escolhendo um dos " "idiomas configurados como padrão. O site usará o idioma padrão em " "situações em que nenhuma escolha é feita, mas um idioma deve ser " "definido, por exemplo, como o idioma da interface exibida.
" msgid "Modifying languages" msgstr "A modificar os idiomas" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "São fornecidas operações para editar e eliminar os seus " "idiomas.
Pode editar o nome e a direção do idioma.
Os " "idiomas eliminados podem ser adicionados novamente. A eliminação de " "um idioma removerá todas as traduções de interface associadas a " "ele, e o conteúdo nesse idioma será definido como idioma neutro. " "Atenção que não pode eliminar o idioma predefinido do site.
" msgid "Choose the language you want to translate." msgstr "Escolha o idioma que deseja traduzir." msgid "" "Enter the specific word or sentence you want to translate, you can " "also write just a part of a word." msgstr "" "Digite a palavra ou frase específica que deseja traduzir. Você " "também pode escrever apenas uma parte da palavra." msgid "Filter the search" msgstr "Filtrar a pesquisa" msgid "" "You can search for untranslated strings if you want to translate " "something that isn't translated yet. If you want to modify an existing " "translation, you might want to search only for translated strings." msgstr "" "Você pode pesquisar por expressões não traduzidas se quiser " "traduzir algo que ainda não foi traduzido. Se você quiser modificar " "uma tradução existente, você pode querer pesquisar apenas por " "expressões traduzidas." msgid "Apply your search criteria" msgstr "Aplicar o seu critério de pesquisa" msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button." msgstr "" "Para aplicar o seu critério de pesquisa, clique no botão " "Filtrar." msgid "" "You can write your own translation in the text fields of the right " "column. Try to figure out in which context the text will be used in " "order to translate it in the appropriate way." msgstr "" "Você pode escrever sua própria tradução nos campos de texto da " "coluna certa. Tente descobrir em que contexto o texto será usado para " "traduzi-lo da maneira apropriada." msgid "Validate the translation" msgstr "Validar a tradução" msgid "" "When you have finished your translations, click on the Save " "translations button. You must save your translations, each time " "before changing the page or making a new search." msgstr "" "Quando terminar as suas traduções, clique no botão Guardar " "traduções. Deve guardar as suas traduções, sempre antes de " "mudar de página ou fazer uma nova pesquisa." msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Encontrar e gerir conteúdo" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bem-vindo a [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome ou email contém" msgid "A list of new users" msgstr "Uma lista de utilizadores novos" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Atualmente, existe(m) @total utilizador(es) ligado(s)." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Existem 0 utilizadores ligados, atualmente." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Uma lista de utilizadores que estão atualmente com sessão iniciada." msgid "Manage view settings" msgstr "Gerir definições de visualização" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Ver ou editar a configuração." msgid "Displays in this view" msgstr "Exibições nesta visualização" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Uma exibição é uma forma de emitir os resultados, por exemplo, como " "uma página ou um bloco. Uma visualização pode conter vários " "monitores, que estão listados aqui. O display ativo é destacado." msgid "View administration" msgstr "Ver administração" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "Execute tarefas administrativas, incluindo adicionar uma descrição e " "criar um clone. Clique no botão suspenso para ver as opções " "disponíveis." msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output " "each item completely, using your configured display settings. Or " "choose Fields, which allows you to output only specific " "fields for each result. Additional formats can be added by installing " "modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "Escolha como apresentar os resultados. Por exemplo, escolha " "Conteúdo para apresentar cada item completamente, usando " "suas configurações de apresentação configuradas. Ou escolha " "Campos, que permite a apresentação apenas de campos " "específicos para cada resultado. Formatos adicionais podem ser " "adicionados instalando módulos para estender a " "funcionalidade básica do Drupal." msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Se esta visualização utiliza campos, eles são listados aqui. Pode " "clicar num campo para o configurar." msgid "Filter your view" msgstr "Filtre a sua visualização" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Adicione filtros para limitar os resultados apresentados. Por exemplo, " "para mostrar apenas o conteúdo publicado, deve adicionar um " "filtro para Publicado e selecionar Sim." msgid "Filter actions" msgstr "Filtrar ações" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Adicionar, reordenar ou remover filtros." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Controle a ordem em que os resultados são produzidos. Clique em uma " "regra de classificação ativa para configurá-la." msgid "Sort actions" msgstr "Ordenar ações" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Adicionar, reordenar ou remover regras de ordenação." msgid "Show a preview of the view output." msgstr "Mostrar uma pré-visualização da visualização do output." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.An upgrade has already been performed on this site.
" msgstr "Uma atualização já foi realizada neste site.
" msgid "Last upgrade: @date
" msgstr "Última atualização: @date
" msgid "You have two options:" msgstr "Tem duas opções:" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Colocar este site em modo de manutenção." msgid "Source database" msgstr "Base de dados fonte" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Forneça credenciais para a base de dados do site Drupal que você " "deseja atualizar." msgid "Source files" msgstr "Ficheiros fonte" msgid "Review upgrade" msgstr "Rever atualização" msgid "Perform upgrade" msgstr "Realizar atualização" msgid "Running upgrade" msgstr "Atualização em execução" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Controle quais os grupos que podem \"Ver o tema de administração\" " "em Página de permissões." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Crie e gira campos, formulários e configurações de exibição para " "o seu conteúdo." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "O código de idioma do URL alternativo." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "O módulo Syslog regista eventos enviando mensagens para o registro do " "sistema operativo do seu servidor web. Syslog é uma ferramenta de " "registro administrativo do sistema operativo que fornece informações " "valiosas para uso na administração do sistema e auditoria de " "segurança. Mais adequado para sites de médios e grandes, o Syslog " "fornece ferramentas de filtragem que permitem que as mensagens sejam " "filtradas por tipo e gravidade. Para obter mais informações, " "consulte a documentação on-line do módulo " "Syslog, bem como as páginas de documentação do PHP para a openlog e syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos experimentais encontrados: %module_list. " "Módulos experimentais são fornecidos apenas para fins de teste. " "Use por sua conta e risco." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "A cache PHP OPcode pode melhorar consideravelmente o desempenho do seu " "site. É altamente recomendado ter o OPcache instalado no seu servidor web." msgid "Protection disabled" msgstr "Proteção inativa" msgid "Experimental modules" msgstr "Módulos experimentais" msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?" msgstr "Tem certeza de que deseja possibilitar os módulos experimentais?" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" " Módulos experimentais são fornecidos apenas " "para fins de teste. Use por sua conta e risco." msgid "The following modules are experimental: @modules" msgstr "Os seguintes módulos são experimentais: @modules" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from " "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "A GD Library para PHP está ativa, mas foi compilada sem suporte para " "funções utilizadas para rodar e dessaturar efeitos. Foi " "provavelmente compilada utilizando a GD Library oficial do " "http://www.libgd.org em vez da GD Library com o PHP empacotado. Deve " "recompilar o PHP --with-gd utilizando a versão em pacote da GD " "Library. Veja o " "manual de PHP." msgid "The vocabulary name." msgstr "O nome do vocabulário." msgid "Available Vocabularies" msgstr "Vocabulários disponíveis" msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nome (preenchimento automático)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "O nome do utilizador ou autor. Usa um widget de preenchimento " "automático para localizar um nome de utilizador, o filtro real usa o " "ID de utilizador resultante." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Ao imprimir caminhos de URL, como transformar a caixa do valor do " "filtro. Não utilize isso a menos com o Postgres, pois ele utiliza " "comparações com distinção entre maiúsculas e minúsculas." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Especifique a qual display ou URL personalizado este display se " "vinculará." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Irá adicionar mais uma ligação à parte inferior desta " "visualização, que será vinculado à exibição da página. Se tiver " "mais do que uma visualização de página, a ligação apontará para " "a visualização especificada na seção 'Exibição de ligação' " "dentro do paginador. Pode substituir a URL na configuração de " "exibição da ligação." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Ao imprimir caminhos de URL, como transformar o caso do valor do " "filtro." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed." msgstr "" "Isto aparecerá no URL após o ? para identificar este filtro. Não " "pode estar em branco. Somente letras, dígitos e os caracteres ponto " "(\".\"), hífen (\"-\"), sublinhado (\"_\") e til (\"~\") são " "permitidos." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Este identificador possui caracteres ilegais." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "O campo que será utilizado como o atributo OPML URL para cada linha." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team"