# Finnish translation of Drupal core (8.1.0-rc1)
# Copyright (c) 2024 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Lomakkeet"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröidy"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Luo uusi käyttäjätili."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Jälkiliite"
msgid "Approve"
msgstr "Hyväksy"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuutti"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Send email"
msgstr "Lähetä sähköposti"
msgid "closed"
msgstr "suljettu"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Last comment"
msgstr "Viimeisin kommentti"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Selitys tai ohjeet"
msgid "Email settings"
msgstr "Sähköpostiasetukset"
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "footer"
msgstr "alatunniste"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "More"
msgstr "Lisää"
msgid "not verified"
msgstr "ei varmistettu"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "On"
msgstr "Käytössä"
msgid "For"
msgstr " "
msgid "new"
msgstr "uudet"
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lohkon otsikko sellaisena kuin se näytetään käyttäjille."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Logging"
msgstr "Lokit"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Home page"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "updated"
msgstr "päivitetty"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "File information"
msgstr "Tiedoston tiedot"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Tag"
msgstr "Tagi"
msgid "File path"
msgstr "Tiedostopolku"
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisävaihtoehdot"
msgid "Release notes"
msgstr "Julkaisutiedote"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittain"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Use count"
msgstr "Käyttömäärä"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Test"
msgstr "Testi"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Yhtään lokimerkintää ei ole saatavilla."
msgid "Account Name"
msgstr "Tilin nimi"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Country"
msgstr "Maa"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Container"
msgstr "Säiliö"
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Multiple"
msgstr "Monivalinta"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "root"
msgstr "juuri"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Kunkin tason sivut järjestetään ensimmäiseksi painon ja sen "
"jälkeen otsikon perusteella."
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Lisää säiliö"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit container"
msgstr "muokkaa säiliötä"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mene yläsivulle"
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "Outline"
msgstr "Hierarkia"
msgid "header"
msgstr "ylätunniste"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Istunto avattu tunnukselle %name."
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "Image settings"
msgstr "Kuva-asetukset"
msgid "True"
msgstr "Tosi"
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
msgid "Blank"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
msgid "High"
msgstr "Korkein"
msgid "Low"
msgstr "Alin"
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
msgid "Artist"
msgstr "Artisti"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoni"
msgid "Add new"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "File extensions"
msgstr "Tiedostopäätteet"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Tyhjennä indeksi"
msgid "General discussion"
msgstr "Yleinen keskustelu"
msgid "edit forum"
msgstr "muokkaa foorumia"
msgid "Forum name"
msgstr "Foorumin nimi"
msgid "forum"
msgstr "foorumi"
msgid "Manage"
msgstr "Ylläpidä"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "Visible"
msgstr "Näkyvissä"
msgid "link"
msgstr "linkki"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetty"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "aggregator"
msgstr "syötteiden kerääjä"
msgid "Update interval"
msgstr "Päivitysväli"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Syötteen kokonainen osoite."
msgid "Add forum"
msgstr "Lisää foorumi"
msgid "Add term"
msgstr "Lisää termi"
msgid "Search keywords"
msgstr "Hakusanat"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "Access log settings"
msgstr "Osumien kirjaamisen asetukset"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Hakusanat"
msgid "Preview comment"
msgstr "Esikatsele kommenttia"
msgid "Component"
msgstr "Komponentti"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
msgid "Advanced search"
msgstr "Tarkempi haku"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia tälle sivulle."
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Upload image"
msgstr "Lataa kuva"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Luokittelun asetukset"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "Database type"
msgstr "Tietokannan tyyppi"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Uusi käyttäjä: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sähköposti lähetettiin (vastaanottajana %recipient)"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää (vastaanottajana %recipient)"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Viestin aihe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Data type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
msgid "Include"
msgstr "Sisällytä"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"
msgid "term"
msgstr "termi"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid "Parent item"
msgstr "Yläkohta"
msgid "Add child page"
msgstr "Lisää alasivu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Tulostettava sivu"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Alasivujen sisältötyyppi"
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Poista kirjasta"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Tuntematon vientimuoto."
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Active"
msgstr "Voimassa"
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
msgid "Last post"
msgstr "Uusin kirjoitus"
msgid "Access denied"
msgstr "Pääsy kielletty"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Add content"
msgstr "Lisää sisältöä"
msgid "Area"
msgstr "Alue"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Näytön argumentit"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuutti"
msgstr[1] "@count minuuttia"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "@count tuntia"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "@count päivää"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Asetukset talletettu."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Murupolku"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
msgid "Node types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
msgid "Site"
msgstr "Sivusto"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Saatavilla olevat päivitykset"
msgid "Manual update check"
msgstr "Päivitysten tarkistaminen käsin"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Check manually"
msgstr "Tarkista käsin"
msgid "Up to date"
msgstr "Ajantasainen"
msgid "Update available"
msgstr "Päivitys saatavilla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalin ytimen päivitysten tila"
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasen sivupalkki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Oikea sivupalkki"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
msgid "Your name"
msgstr "Nimesi"
msgid "Menu link"
msgstr "Valikkolinkki"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregointisyöte"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregointisyötteen ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Syötteen kuvaus"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregointiartikkeli"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aggregaattori-kohteen ID"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Role ID"
msgstr "Roolin ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Version ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentin ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Score"
msgstr "Tulos"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Cacheable"
msgstr "Välimuistitettava"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatus"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Source string"
msgstr "Lähdemerkkijono"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Title field label"
msgstr "Otsikkokentän nimi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiinnitetään luetteloiden alkuun"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "URL alias"
msgstr "Osoitealias"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tiedoston MIME tyypit"
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Solmun revision ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term"
msgstr "Termi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "User role"
msgstr "Käyttäjärooli"
msgid "Role name"
msgstr "Roolin nimi"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Time zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Multiple values"
msgstr "Useita arvoja"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisällä"
msgid "Is less than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "On pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "On suurempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is greater than"
msgstr "On suurempi kuin"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ei ole yhtä kuin"
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Set name"
msgstr "Ryhmän nimi"
msgid "Original image"
msgstr "Alkuperäinen kuva"
msgid "Link to URL"
msgstr "Linkki URL:ään"
msgid "Heading"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vahtikoira"
msgid "Search settings"
msgstr "Haun asetukset"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
msgid "blocked"
msgstr "suljettu"
msgid "active"
msgstr "aktiivinen"
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-syöte"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Lohkossa näytettävien aiheiden määrä"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Näytä tämän syötteen uusimmat aiheet."
msgid "Feed overview"
msgstr "Syötteiden yleiskatsaus"
msgid "Items"
msgstr "Aiheet"
msgid "Last update"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "Next update"
msgstr "Seuraava päivitys"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "%time left"
msgstr "%time jäljellä"
msgid "Nodes"
msgstr "Solmut"
msgid "Authored by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Processor"
msgstr "Prosessori"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Syöte %feed on päivitetty."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Syöte %feed lisätty."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Syöte %feed on lisätty."
msgid "Sort order"
msgstr "Lajittelujärjestys"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Display options"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "standard"
msgstr "standardi"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
msgid "Widget"
msgstr "Widgetti"
msgid "Last reply"
msgstr "Viimeisin vastaus"
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Processors"
msgstr "Prosessorit"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Current"
msgstr "Tämänhetkinen"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Suodata"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Syötä olemassaoleva käyttäjänimi."
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lisää rooli valituille käyttäjille"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Poista rooli valituilta käyttäjiltä"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "Administer content"
msgstr "Ylläpidä sisältöä"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypti"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Uusi-Seelanti"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japani"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Puola"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugali"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkki"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
msgid "Tue"
msgstr "Ti"
msgid "Wed"
msgstr "Ke"
msgid "Thu"
msgstr "To"
msgid "Fri"
msgstr "Pe"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Su"
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Tasaa"
msgid "Display title"
msgstr "Näytä otsikko"
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaatio"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Link URL"
msgstr "Linkin osoite"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "Allow"
msgstr "Sallittu"
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
msgid "User data"
msgstr "Käyttäjätiedot"
msgid "User login"
msgstr "Kirjautuminen"
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Syötteen %title osoitteeksi on vaihdettu %url."
msgid "Link text"
msgstr "Linkin teksti"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisää uusi kommentti"
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
msgid "Counter"
msgstr "Laskuri"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Asia"
msgid "External"
msgstr "Ulkoinen"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Not installed"
msgstr "Asentamatta"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site on parhaillaan huollettavana. Se pyritään saamaan takaisin "
"käyttöön pian. Kiitämme kärsivällisyydestä!"
msgid "Default front page"
msgstr "Oletusetusivu"
msgid "Button"
msgstr "Nappi"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Provider"
msgstr "Sisältölähde"
msgid "Uninstall"
msgstr "Asennuksen poisto"
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
msgid "Save and edit"
msgstr "Tallenna ja jatka muokkaamista"
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
msgid "Edit view"
msgstr "Muokkaa näkymää"
msgid "Administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Expose"
msgstr "Näytä"
msgid "Option"
msgstr "Vaihtoehto"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Paljastetut suodattimet"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Järjestysehdot"
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Recent comments"
msgstr "Uusimmat kommentit"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Plain"
msgstr "Puhdas"
msgid "Position"
msgstr "Sijoitus"
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "Pattern"
msgstr "Kuvio"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentti ja kaikki sen vastaukset on poistettu."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron-asetukset"
msgid "Preformatted"
msgstr "Esimuotoiltu"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyymit käyttäjät"
msgid "Clear cache"
msgstr "Puhdista välimuisti"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Add group"
msgstr "Lisää ryhmä"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Multiplier"
msgstr "Kerroin"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tunnuksen %name istunto on suljettu."
msgid "Tracker"
msgstr "Seuranta"
msgid "Defaults"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Hakusi ei tuottanut tuloksia."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivitetty"
msgid "comments"
msgstr "kommentit"
msgid "Full"
msgstr "Kokonainen"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 uusi"
msgstr[1] "@count uutta"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Condition"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Etelämanner"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentiina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Itävalta"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidzhan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Valko-Venäjä"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-saari"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymansaaret"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Keski-Afrikka"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "Kiina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Joulusaari"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorit"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinsaaret"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsekki"
msgid "Denmark"
msgstr "Tanska"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaaninen Tasavalta"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Päiväntasaajan Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Viro"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färsaaret"
msgid "Finland"
msgstr "Suomi"
msgid "France"
msgstr "Ranska"
msgid "French Guiana"
msgstr "Ranskan Guiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Ranskan Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Kreikka"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönlanti"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- ja McDonaldinsaaret"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Unkari"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanti"
msgid "India"
msgstr "Intia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanti"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisia"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Liettua"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediivit"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinsaaret"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanti"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Alankomaiden Antillit"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uusi-Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsaari"
msgid "North Korea"
msgstr "Pohjois-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Pohjois-Mariaanit"
msgid "Norway"
msgstr "Norja"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Uusi-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippiinit"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn saaret"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Venäjä"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellit"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonsaaret"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Etelä-Afrikka"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Etelä-Georgia ja Eteläiset Sandwichsaaret"
msgid "Spain"
msgstr "Espanja"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ja Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazimaa"
msgid "Sweden"
msgstr "Ruotsi"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveitsi"
msgid "Syria"
msgstr "Syyria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaimaa"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- ja Caicossaaret"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Yhdistyneet arabiemiirikunnat"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt Kuningaskunta"
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikaani"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ja Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identiteetti"
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
msgid "Database username"
msgstr "Tietokannan käyttäjätunnus"
msgid "Database password"
msgstr "Tietokannan salasana"
msgid "Database name"
msgstr "Tietokannan nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisää käyttäjä"
msgid "Port"
msgstr "Portti"
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Authored on"
msgstr "Luotu"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
msgid "Display Name"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Muut kyselyt"
msgid "Key"
msgstr "Avain"
msgid "Link to node"
msgstr "Linkitä solmuun"
msgid "Site language"
msgstr "Sivuston kieli"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "Arabic"
msgstr "arabia"
msgid "English"
msgstr "englanti"
msgid "French"
msgstr "ranska"
msgid "Italian"
msgstr "italia"
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
msgid "Japanese"
msgstr "japani"
msgid "Korean"
msgstr "korea"
msgid "in"
msgstr "sisällä"
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Switch"
msgstr "Vaihda"
msgid "Import OPML"
msgstr "Lataa OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML tiedosto"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit"
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 aihe"
msgstr[1] "@count aihetta"
msgid "Feed items"
msgstr "Syötteen kohteet"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisää valikko"
msgid "No items selected."
msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
msgid "View user profile."
msgstr "Näytä käyttäjäprofiili."
msgid "Titles only"
msgstr "Vain otsikot"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "published"
msgstr "julkaistu"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
msgid "Member for"
msgstr "Käyttäjä jo"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sitten"
msgid "No users selected."
msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole valittuna."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Valitse kaikki taulukon rivit"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poista kaikkien rivien valinnat"
msgid "User search"
msgstr "Käyttäjähaku"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Ole hyvä, anna joitakin avainsanoja."
msgid "Front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Display name"
msgstr "Näyttönimi"
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
msgid "Definition"
msgstr "Määritelmä"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista sallituista arvoista"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
msgid "Edit menu"
msgstr "Muokkaa valikkoa"
msgid "Delete menu"
msgstr "Poista valikko"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luo uusi versio"
msgid "Lists"
msgstr "Listat"
msgid "Limit"
msgstr "Rajoitus"
msgid "Minimum height"
msgstr "Vähimmäiskorkeus"
msgid "Minimum width"
msgstr "Vähimmäisleveys"
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisoinnin asetukset"
msgid "Search fields"
msgstr "Hakukentät"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Block name"
msgstr "Lohkon nimi"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kuinka monta kirjoitusta näytetään \"Tämänpäiväiset\" -listassa"
msgid "Jan"
msgstr "Tam"
msgid "Feb"
msgstr "Hel"
msgid "Mar"
msgstr "Maa"
msgid "Apr"
msgstr "Huh"
msgid "Jun"
msgstr "Kes"
msgid "Jul"
msgstr "Hei"
msgid "Aug"
msgstr "Elo"
msgid "Sep"
msgstr "Syy"
msgid "Oct"
msgstr "Lok"
msgid "Nov"
msgstr "Mar"
msgid "Dec"
msgstr "Jou"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Posts"
msgstr "Kirjoitukset"
msgid "Map"
msgstr "Kartta"
msgid "Node settings"
msgstr "Solmun asetukset"
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Säädä käyttöoikeuksia"
msgid "Workflow"
msgstr "Työnkulku"
msgid "Randomize"
msgstr "Satunnaista"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "author"
msgstr "kirjoittaja"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteetti"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Negate"
msgstr "Käänteistä"
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemassaoleva järjestelmäpolku"
msgid "Path alias"
msgstr "Polun alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Notice"
msgstr "Huomio"
msgid "Caption"
msgstr "Kuvateksti"
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Päivän suosituimpien määrä"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Kaikkien aikojen suosituimpien määrä"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Viimeksi katsottujen määrä"
msgid "Extend"
msgstr "Laajenna"
msgid "characters"
msgstr "merkit"
msgid "Su"
msgstr "Su"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "Ke"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Pe"
msgid "Sa"
msgstr "La"
msgid "First day of week"
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Viestisi on lähetetty."
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunnit"
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
msgid "Not available"
msgstr "Ei tarjolla"
msgid "People"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Luotiin uusi termi %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termi %name poistettu."
msgid "Site information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle kun tili on aktivoitu"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle kun tili on lukittu"
msgid "Reference"
msgstr "Viittaus"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Käytössä olevat suodattimet"
msgid "Updating"
msgstr "Päivittäminen"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Oletko varma?"
msgid "Getting Started"
msgstr "Näin aloitat"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Yhdistä JavaScript-tiedostot"
msgid "Convert"
msgstr "Käännä"
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"
msgid "Delete term"
msgstr "Poista termi"
msgid "List terms"
msgstr "Listaa termit"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termin poistaminen poistaa myös kaikki sen mahdolliset alatermit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ylemmän tason termit"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syötteet"
msgid "Books"
msgstr "Kirjat"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumit"
msgid "Glossary"
msgstr "Sanasto"
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Kirjoituksen %title versiot"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät vastaa toisiaan."
msgid "Session"
msgstr "Sessio"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
msgid "No forums defined"
msgstr "Yhtään foorumia ei ole määritelty."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Tämä keskustelu on siirretty"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Asennettu"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Linkin väri"
msgid "Duplicate"
msgstr "Monista"
msgid "Display label"
msgstr "Näytä etiketti"
msgid "Reversed"
msgstr "Käänteistetty"
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "Date created"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "Interval"
msgstr "Vaihteluväli"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsaaret"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Etelä-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Ranskan eteläiset alueet"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinit"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiläiset Neitsytsaaret"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikkalaiset Neitsytsaaret"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "Theme settings"
msgstr "Teema-asetukset"
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistaminen"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "File settings"
msgstr "Tiedostoasetukset"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "width"
msgstr "leveys"
msgid "height"
msgstr "korkeus"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "Formats"
msgstr "Muodot"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: poistettiin %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ohjaa osoitteeseen"
msgid "Top left"
msgstr "Vasemmalla ylhäällä"
msgid "Top right"
msgstr "Oikealla ylhäällä"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alhaalla oikealla"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alhaalla vasemmalla"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
msgid "Relationship"
msgstr "Suhde"
msgid "relationships"
msgstr "suhteet"
msgid "Migrate"
msgstr "Muuta"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole aktivoitu tai se on suljettu."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Käyttäjän %user kirjautumisyritys epäonnistui."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Edellinen"
msgid "Next ›"
msgstr "Seuraava ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanhin ensin"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "Base path"
msgstr "Peruspolku"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versio kirjoituksesta %title, julkaistu %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Sen käyttäjän tunnus, jolle haluat antaa omistuksen."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Toimenpiteen tallentaminen onnistui."
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "Multilingual"
msgstr "Monikielinen"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kuvan laatu"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Julkaisematon"
msgid "Content options"
msgstr "Sisällön vaihtoehdot"
msgid "Delete comments"
msgstr "Poista kommentit"
msgid "Last changed"
msgstr "Viimeksi muokattu"
msgid "not published"
msgstr "ei julkaistu"
msgid "Published comments"
msgstr "Julkaistut kommentit"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "Protected"
msgstr "Suojattu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "Default options"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Yhteydenottoasetukset"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
msgid "Reset password"
msgstr "Uusi salasana"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "Output format"
msgstr "Tulostusmuoto"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Väliaikainen hakemisto"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan "
"hakemistoon."
msgid "User status"
msgstr "Käyttäjän tila"
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Oikopolut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Oikopolku"
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Password strength:"
msgstr "Salasanan vahvuus:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Salasanat täsmäävät:"
msgid "Slogan"
msgstr "Iskulause"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonyymi käyttäjä"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Tuntemattomasta käyttäjästä käytettävä nimi"
msgid "Image crop"
msgstr "Kuvan rajaus"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktivoidut moduulit"
msgid "Translation language"
msgstr "Käännöksen kieli"
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota hetki..."
msgid "Not translated"
msgstr "Kääntämättä"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Translatable"
msgstr "Käännettävissä"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommenttien lähetyslomakkeen sijainti"
msgid "Add new page"
msgstr "Lisää uusi sivu"
msgid "Show blocks"
msgstr "Näytä elementit"
msgid "Go to first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
msgid "Go to last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Underlined"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
msgid "Tasks"
msgstr "Tehtävät"
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
msgid "Delete role"
msgstr "Poista rooli"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "No caching"
msgstr "Ei välimuistitusta"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiläinen Intian valtameren alue"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Länsi-Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kielen vaihtaja"
msgid "Block description"
msgstr "Lohkon kuvaus"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid "Translation status"
msgstr "Käännöksen tila"
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Valitse lohkot, jotka näytetään sivujen laidoilla ja muilla "
"alueilla."
msgid "Delete block"
msgstr "Poista lohko"
msgid "Save blocks"
msgstr "Tallenna lohkot"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Lohkojen asetukset on tallennettu."
msgid "Save block"
msgstr "Tallenna lohko"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Lohkon asetukset on tallennettu."
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kaikki mukautukset menetetään. Tätä ei voi perua."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Muokkaa navigaatiovalikoita."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisää sanasto"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muokkaa sanastoa"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Uusi sanasto %name luotu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sanaston %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sanaston poistaminen tuhoaa myös kaikki sen sisältämät termit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name poistettu."
msgid "A description of the term."
msgstr "Termin kuvaus."
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Add field"
msgstr "Lisää kenttä"
msgid "Trimmed"
msgstr "Trimmattu"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "Add a new field"
msgstr "Lisää uusi kenttä"
msgid "Save field settings"
msgstr "Tallenna kentän asetukset"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 kohde käsiteltiin:"
msgstr[1] "@count kohdetta käsiteltiin:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä "
"argumenteista."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Tietokantaan tallennettavien numeroiden kokonaismäärä, sisältäen "
"desimaalipilkun oikealla puolella olevat numerot."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numeroiden määrä desimaalin oikealla puolella."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaalimerkki"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Valintalaatikot/radionapit"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Yksittäinen valintaruutu"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Määrittää widgetin valintalistoja, valintaruutuja ja radionappeja "
"varten sekä teksti- ja numeerisiä kenttiä varten."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstialue (useita rivejä)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Määrittää yksinkertaiset tekstikenttätyypit."
msgid "Index"
msgstr "Indeksi"
msgid "Permalink"
msgstr "Ikilinkki"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Teemamoottorikohtaiset asetukset"
msgid "Form"
msgstr "Kaavake"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggaa"
msgid "Exceptions"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "The parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "@module module"
msgstr "moduuli @module"
msgid "More information"
msgstr "Lisää tietoa"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstieditori"
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyymi kommentointi"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat eivät voi jättää yhteystietojaan."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat voivat jättää yhteystietonsa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyymien kirjoittajien on jätettävä yhteystietonsa"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Oletuskommenttiasetus"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Tämän kentän sisältö pidetään yksityisenä eikä sitä "
"näytetä julkisesti."
msgid "parent"
msgstr "isäntä"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Päivämäärä - uusimmat ensin"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Päivämäärä - vanhimmat ensin"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentti"
msgstr[1] "@count kommenttia"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 uusi kommentti"
msgstr[1] "@count uutta kommenttia"
msgid "Save content type"
msgstr "Tallenna sisältötyyppi"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näytä kuvaukset"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alaotsikko"
msgid "Language code"
msgstr "Kielikoodi"
msgid "Not present"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Sisäänkirjautunut käyttäjä"
msgid "Source code"
msgstr "Lähdekoodi"
msgid "Contact link"
msgstr "Yhteydenottolinkki"
msgid "Menu link title"
msgstr "Valikon linkin otsikko"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Hakemistopolku '@link_path' on virheellinen tai pääsy siihen on "
"kielletty."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Valikon kohdan tallentaminen ei onnistunut."
msgid "Menu name"
msgstr "Valikon nimi"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekunti"
msgstr[1] "@count sekuntia"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Muokkaa profiilia"
msgid "Edit container"
msgstr "Muokkaa säiliötä"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Lisäosan asetukset"
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "Indent"
msgstr "Suurenna sisennystä"
msgid "Outdent"
msgstr "Pienennä sisennystä"
msgid "Unlink"
msgstr "Poista linkki"
msgid "Thread"
msgstr "Ketjuta"
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Suositun aiheen raja"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aiheita sivua kohden"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Aiheen mukaan - aktiivisimmat ensin"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Aiheen mukaan - vähiten aktiiviset ensin"
msgid "URL path settings"
msgstr "Polkujen asetukset"
msgid "Title text"
msgstr "Otsikkoteksti"
msgid "Mapping"
msgstr "Kartoitus"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat ottaa käyttöön version jonka päiväys "
"on %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa version, jonka päiväys on %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Erilainen"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Suurin siirtokoko"
msgid "Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
msgid "New forum topics"
msgstr "Uusimmat foorumin aiheet"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: poistettiin %title versio %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Sivua ei löydy"
msgid "More help"
msgstr "Lisää apua"
msgid "Bullet list"
msgstr "Luettelomerkkilista"
msgid "Account blocked"
msgstr "Tilin käyttö estetty"
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
msgid "Provided by"
msgstr "Tarjoaa"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregoi"
msgid "Node access"
msgstr "Solmun pääsy"
msgid "Sizes"
msgstr "Koot"
msgid "Add terms"
msgstr "Lisää termejä"
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Määrittelee kenttätyypin."
msgid "Blockquote"
msgstr "Kappalelainaus"
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentteja ei ole saatavilla."
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rakenna pääsyoikeudet uudelleen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: päivitettiin %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lisättiin %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"
msgid "Add role"
msgstr "Lisää rooli"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Oman logon polku"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Päivitettiin termi %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ei valittu -"
msgid "Parser"
msgstr "Parseri"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Poista aiheet, jotka ovat vanhempia kuin"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site ei ole uutta sisältöä."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site on uutta sisältöä."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "URL to the feed."
msgstr "Syötteen osoite."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "Koska syötteestä viimeksi etsittiin uusia aiheita (UNIX-aikaleima)."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Kuva, joka edustaa syötettä."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Kohteen HTTP-otsakkeen entity tag. Tätä käytetään välimuistin "
"tarkistamiseen."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Koska syötettä muokattiin viimeksi (UNIX-aikaleima)."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Pääavain: Syötteen aiheen ainutkertainen tunniste."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Aiheen otsikko."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Linkki syötteen aiheeseen."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Aiheen kirjoittaja."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Aiheen runko."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Syötteen aiheen kirjoitusaika (UNIX-aikaleima)."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Syötteen aiheen ainutkertainen tunniste."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Arvot"
msgid "Account settings"
msgstr "Käyttäjätilin asetukset"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Syötä hakusanat"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Siistityt verkko-osoitteet"
msgid "My account"
msgstr "Oma käyttäjätilini"
msgid "Number of topics"
msgstr "Keskusteluiden määrä"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiiviset keskustelut"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lue uusimmat keskustelut."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentikointi"
msgid "GD library"
msgstr "GD-grafiikkakirjasto"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Sen jäkeen kun käyttäjä viimeksi latasi sivun, hänen katsotaan "
"olevan paikalla vielä näin kauan"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "Pager"
msgstr "Sivutus"
msgid "Identifier"
msgstr "Tunnistin"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vuosi"
msgstr[1] "@count vuotta"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 viikko"
msgstr[1] "@count viikkoa"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgid "Columns"
msgstr "Palstat"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ei poistettavia tilapäiskansioita."
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
msgid "Czech"
msgstr "tšekki"
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
msgid "Dutch"
msgstr "hollanti"
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
msgid "German"
msgstr "saksa"
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
msgid "Hebrew"
msgstr "heprea"
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesia"
msgid "Polish"
msgstr "puola"
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
msgid "The term name."
msgstr "Termin nimi"
msgid "Link to file"
msgstr "Linkki tiedostoon"
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
msgid "Send message"
msgstr "Lähetä viesti"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Salli ylöspäin skaalaus"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Salli skaalauksen tehdä kuvista alkuperäiskuvaa suurempia"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pyörityskulma"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Kuinka monta astetta kuvaa käännetään. Positiiviiset luvut "
"tarkoittavat myötäpäivään ja negatiiviset vastapäivään."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Satunnaista jokaisen kuvan kiertokulma. Yllämääritettyä kulmaa "
"käytetään enimmäisarvona."
msgid "Flush"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Tiedoston luonti epäonnistui."
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasanan uusimisohjeet lähetetty käyttäjälle %name osoitteeseen "
"%email."
msgid "types"
msgstr "tyypit"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
msgid "Check for updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kaikki uudemmat versiot"
msgid "Only security updates"
msgstr "Vain turvapäivitykset"
msgid "No update data available"
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla"
msgid "Not secure!"
msgstr "Turvaton!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Peruttu!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Tilaa ei voida määritellä"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versio @version on saatavilla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Lue lisää Saatavilla olevat päivitykset -sivulta:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla turvapäivitys. Varmista "
"palvelimesi turvallisuus päivittämällä välittömästi!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi oleva Drupalin versio on peruttu, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että päivität Drupalin!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ainakin yksi käyttämäsi moduuli tai teema on poistettu, eikä sitä "
"tarjota enää. Suosittelemme että poistat tai päivität sen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi olevaa Drupalin versiota ei enää tueta. Suosittelemme, "
"että päivität Drupalin!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla päivitys. Varmista "
"sivustosi toimivuus päivittämällä niin pian kuin mahdollista."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekti on turvaton"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupalin turvallisuusryhmä on merkinnyt tämän projektin "
"turvattomaksi, eikä sitä voi enää ladata. Suosittelemme, että "
"poistat välittömästi käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekti on peruttu"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tämä projekti on peruttu, eikä sitä voi enää ladata. "
"Suosittelemme, että poistat käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektia ei tueta"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tätä projektia ei enää tueta, eikä sitä voi enää ladata. "
"Suosittelemme, että poistat käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Julkaisuja ei ole saatavilla"
msgid "Release revoked"
msgstr "Julkaisu on kumottu"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi oleva julkaisu on peruttu, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että poistat kokonaan käytöstä tämän "
"julkaisun tai päivität sen."
msgid "Release not supported"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi olevaa julkaisua ei enää tueta, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että poistat kokonaan käytöstä tämän "
"julkaisun tai päivität sen."
msgid "Invalid info"
msgstr "Virheelliset tiedot"
msgid "Security update required!"
msgstr "Turvapäivitys vaaditaan!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ei tuettu!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Suositeltava versio:"
msgid "Security update:"
msgstr "Turvapäivitys:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Uusin versio:"
msgid "Development version:"
msgstr "Kehitysversio:"
msgid "Also available:"
msgstr "Saatavilla myös:"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Node count"
msgstr "Solmujen lukumäärä"
msgid "File MIME"
msgstr "Tiedoston MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Käyttäjärooli"
msgid "Search help"
msgstr "Hakuohjeet"
msgid "Field settings"
msgstr "Kentän asetukset"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hyppää pääsisältöön"
msgid "Edit forum"
msgstr "Muokkaa foorumia"
msgid "Default order"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Tämä sanasto määrittää foorumien rakenteen. Jotkin tavallisest "
"sanastojen asetukset eivät ole käytettävissä."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Jätä varjokopio"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Jos siirrät tätä keskustelua, vanhalle foorumille voidaan jättää "
"uudelle foorumille ohjaava linkki eli varjokopio."
msgid "Container name"
msgstr "Säiliön nimi"
msgid "forum container"
msgstr "foorumisäiliö"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Luotu uusi @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Päivitetty @type %term."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Sähköpostit"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanoista"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisältää lauseen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisällä sanoja"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä"
msgid "Content ranking"
msgstr "Sisällön arvojärjestys"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Hakusanan osuvuus"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommenttien määrä"
msgid "Number of views"
msgstr "Katselukerrat"
msgid "Factor"
msgstr "Tekijä"
msgid "Content search"
msgstr "Sisältöhaku"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Näytä väljempi ulkoasu, joka sisältää kuvaukset."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Kätke kuvaukset"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Näytä suppeampi ulkoasu, joka ei sisällä kuvauksia."
msgid "Or"
msgstr "TAI"
msgid "Color set"
msgstr "Värisarja"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisällön ID"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestetty lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestämätön lista"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Suurin linkkitekstin pituus"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Tätä merkkimäärää pidemmät URL:t lyhennetään, jolla "
"estetään muotoilun rikkovat ylipitkät merkkijonot. Itse linkki "
"jää ennalleen; vain linkin tekstiosaa lyhennetään."
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
msgid "Setting"
msgstr "Asetus"
msgid "Toggle display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää logon siirtämiseen "
"palvelimelle."
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage sivustosta on indeksoitu."
msgid "File directory"
msgstr "Tiedostokansio"
msgid "Default theme"
msgstr "Oletusteema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Yhteenvedon pituus"
msgid "not set"
msgstr "ei asetettuna"
msgid "Web server"
msgstr "Web-palvelin"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksit"
msgid "Cardinality"
msgstr "Mahtavuus"
msgid "Fid"
msgstr "FId"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Jäljellä on 1 indeksoitava kohde."
msgstr[1] "Jäljellä on @count indeksoitavaa kohdetta."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on rakennettu uudelleen."
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "Publish content"
msgstr "Julkaise sisältö"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "Manage actions"
msgstr "Hallinnoi toimenpiteitä"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Valitse edistynyt toimenpide"
msgid "Action type"
msgstr "Toimenpiteen tyyppi"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Näytä käyttäjälle viesti"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Peru kommentin julkaisu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Peru kommentin julkaisu, jos se sisältää avainsanan/sanoja"
msgid "Page path"
msgstr "Sivun polku"
msgid "- Select -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Content language"
msgstr "Sisällön kieli"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Luokittele sisältöä merkitsemällä kirjoituksiin termejä."
msgid "Path prefix"
msgstr "Polun etuliite"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaattivastaus"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valinnainen automaattivastaus. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"lähettää käyttäjälle automaattista vastausviestiä."
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronoi"
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ei nostettu"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ei kiinnitetty"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "Author's website"
msgstr "Ylläpitäjän www-sivusto"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Näytä kommentin syvyys jos kommentti on ketjutettuna."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Näytä vastaukset ketjutettuina. Tämä pitää alikommentit yhdessä "
"isäntiensä kamssa."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki kommenttiin vastaamiseksi."
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "UI settings"
msgstr "UI asetukset"
msgid "Newest first"
msgstr "Uusin ensin"
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "Update settings"
msgstr "Päivitysasetukset"
msgid "nodes"
msgstr "solmut"
msgid "Formatter"
msgstr "Muokkaaja"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Valitsemasi moduulit riippuvat muista moduuleista, jotka pitää myös "
"ottaa käyttöön"
msgid "New posts"
msgstr "Uutta sisältöä"
msgid "View settings"
msgstr "Näkymän asetukset"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Poista näkymä"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Saavutettavuus"
msgid "Translate"
msgstr "Käännä"
msgid "Translation file"
msgstr "Käännöstiedosto"
msgid "File to import not found."
msgstr "Tuotavaa tiedostoa ei löytynyt."
msgid "Save translations"
msgstr "Talleta käännökset"
msgid "Cache options"
msgstr "Välimuistin optiot"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Admin menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "Crop"
msgstr "Rajaa"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Insert Image"
msgstr "Lisää kuva"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Tämän kentän alapuolella lomakkeella käyttäjälle näytettä "
"ohjeteksti.
Sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Lajittelusuunta"
msgid "Element"
msgstr "Elementti"
msgid "Radios"
msgstr "Radionapit"
msgid "Block type"
msgstr "Lohkon tyyppi"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (pois käytöstä)"
msgid "Web services"
msgstr "Verkkopalvelut"
msgid "Field options"
msgstr "Kenttäasetukset"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Tallenna käyttöoikeudet"
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
msgid "Route"
msgstr "Reitti"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenssi"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "Embed"
msgstr "Upota"
msgid "Error message"
msgstr "Virheviesti"
msgid "Menu block"
msgstr "Valikkolohko"
msgid "Test settings"
msgstr "Testausasetukset"
msgid "Delete content type"
msgstr "Poista sisältötyyppi"
msgid "Quick edit"
msgstr "Pikamuokkaus"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Vaihda kirjaa (päivittää yläsivujen listan)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Kokoa kirjoituksia kirjoiksi ja järjestele niiden sisältöä."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Lähettämäsi tiedoston nimeksi on turvallisuussyistä vaihdettu "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteetin tyyppi"
msgid "Installed version"
msgstr "Asennettu versio"
msgid "Recommended version"
msgstr "Suositeltu versio"
msgid "User roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "Acronym"
msgstr "Lyhenne"
msgid "More link path"
msgstr "\"Lisää\" linkin polku"
msgid "original"
msgstr "alkuperäinen"
msgid "Main navigation"
msgstr "Päävalikko"
msgid "Starting level"
msgstr "Aloitustaso"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Notification settings"
msgstr "Ilmoitusasetukset"
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
msgid "Not defined"
msgstr "Ei määriteltynä"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggaus"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "No preview"
msgstr "Ei esikatselua"
msgid "Preview image"
msgstr "Esikatselukuva"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliä"
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusarvoa"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "Yksi kuukausi"
msgstr[1] "@count kuukautta"
msgid "Save order"
msgstr "Tallenna järjestys"
msgid "done"
msgstr "suoritettu"
msgid "Display format"
msgstr "Näyttömuoto"
msgid "Custom format"
msgstr "Mukautettu muoto"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupalin ydin"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kirjojen navigaatiolohkon näyttäminen"
msgid "Relations"
msgstr "Suhteet"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Epäkelpo sivun ID."
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Virhe: käsittelijää taulun @table kentälle @field ei löytynyt!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Älä käytä suhdetta"
msgid "Password field is required."
msgstr "Salasana on pakollinen."
msgid "Display type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
msgid "button"
msgstr "painike"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "No content available."
msgstr "Ei sisältöä."
msgid "Default display order"
msgstr "Oletusärjestys"
msgid "Administration theme"
msgstr "Ylläpidon teema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Välimuisti on tyhjennetty."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-saari"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ja Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Roolin ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Suorita cron-ajo"
msgid "Run updates"
msgstr "Suorita päivitykset"
msgid "Warning message"
msgstr "Varoitusviesti"
msgid "Combine"
msgstr "Yhdistä"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Tour"
msgstr "Kierros"
msgid "Title field"
msgstr "Otsikkokenttä"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "Tiedostoa %file ei kopioitu, koska se olisi ylikirjoittanut itsensä."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa. Tapahtui tuntematon virhe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston %name siirtäminen palvelimelle epäonnistui."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Tiedostoa ei voi jättää nimeämättä. Anna tiedostolle nimi."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Tiedoston koko on %filesize, mikä ylittää sinulle sallitun "
"käyttörajan %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Kuvan kokoa muutettiin vastaamaan suurinta sallittua kokoa %dimensions "
"pistettä."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Siirretty kuva on liian pieni; vähimmäismitta kuvalle on %dimensions "
"pikseliä."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Virhe siirrettäessä tiedostoa palvelimelle. Tiedostoa %file ei voitu "
"siirtää hakemistoon %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lisää kirjaan"
msgid "Stark"
msgstr "Karu"
msgid "New set"
msgstr "Uusi ryhmä"
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "Add Link"
msgstr "Lisää linkki"
msgid "Edit Link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "outdated"
msgstr "vanhentunut"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Luokittele ja järjestele sisältöä."
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksoi sivusto uudelleen"
msgid "Log searches"
msgstr "Kirjaa haut"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Oletko varma, että haluat indeksoida sivuston uudelleen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ei näytettäviä testituloksia"
msgid "Save and continue"
msgstr "Tallenna ja jatka"
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
msgid "Date settings"
msgstr "Päivämääräasetukset"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Taulun nimen etuliite"
msgid "IP address"
msgstr "IP osoite"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimikorkeus"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimileveys"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Link options"
msgstr "Linkin asetukset"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Itä-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ahvenanmaa"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Ensisijaiset välilehdet"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Toissijaiset välilehdet"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Cached"
msgstr "Välimuistissa"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Valitse näytettävät elementit."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Suurin kuvaresoluutio"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Kelpaamaton valinta havaittu. Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään."
msgid "Tips"
msgstr "Ohjeita"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketit"
msgid "Status report"
msgstr "Tilanneraportti"
msgid "Not writable"
msgstr "Ei kirjoitettavissa"
msgid "Bundle"
msgstr "Paketti"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipiste"
msgid "Permanent"
msgstr "Pysyvä"
msgid "Temporary"
msgstr "Tilapäinen"
msgid "Configuration name"
msgstr "Asetusten nimi"
msgid "No files available."
msgstr "Tiedostoja ei ole saatavilla."
msgid "Custom date format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-versio"
msgid "Book outline"
msgstr "Kirjan hierarkia"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tästä tulee kirjan ylin sivu."
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle uudesta tilistä"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Luotu-aikaleima"
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "Form mode"
msgstr "Lomakemuoto"
msgid "View comment"
msgstr "Näytä kommentti"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "Decimal value"
msgstr "Desimaaliarvo"
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Uses"
msgstr "Käyttää"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Oman pikakuvakkeen polku"
msgid "Your email address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
msgid "Frontpage"
msgstr "Etusivu"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Käyttäjät jotka ovat luoneet käyttäjätilit sivustollesi."
msgid "Current user"
msgstr "Tämänhetkinen käyttäjä"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "Default display mode"
msgstr "Oletusnäkymä"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Oletusmäärä sivua kohti"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommenttien näyttöasetukset"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentin otsikkokenttä"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Kaikki tämän kommentin vastaukset poistetaan. Tätä ei voi perua."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Julkaise valitut kommentit"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peruuta valittujen kommenttien julkaisu"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa nämä kommentit ja kaikki vastaukset "
"niihin?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "On tyhjä (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ei tyhjä"
msgid "Access type"
msgstr "Pääsytyyppi"
msgid "Default image"
msgstr "Oletuskuva"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tätä tekstiä käyttävät ruudunlukijat, hakukoneet sekä muut "
"tilanteet joissa kuvan lataaminen ei onnistu."
msgid "Add feed"
msgstr "Lisää syöte"
msgid "List links"
msgstr "Listaa linkit"
msgid "Text settings"
msgstr "Tekstiasetukset"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tyyppi"
msgid "File system"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
msgid "Ends with"
msgstr "Päättyy merkkeihin"
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Syötä käyttäjätunnuksesi sivustolle @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Kirjoitus"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentti: lisätty luvaton kommentti tai kommentti lisätty "
"suljettuun kirjoitukseen %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF kartoitus"
msgid "Parent ID"
msgstr "Isännän ID"
msgid "Default style"
msgstr "Vakiotyyli"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Solmun ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "Files directory"
msgstr "Tiedostojen polku"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Poista kaikki versiot"
msgid "No role"
msgstr "Ei roolia"
msgid "Block title."
msgstr "Lohkon otsikko."
msgid "Search index"
msgstr "Haun indeksi"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 katselukerta"
msgstr[1] "@count katselukertaa"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on lisätty."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on päivitetty."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Kirjoitusta ei voitu tallentaa."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Valikkolinkin ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 merkki"
msgstr[1] "@count merkkiä"
msgid "Filter settings"
msgstr "Suodattimien asetukset"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sinulla ei ole ylläpidon tehtäviä."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moduulille %module ei ole ohjeita."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduulin @module ylläpito"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Save translation"
msgstr "Tallenna käännös"
msgid "Add language"
msgstr "Lisää kieli"
msgid "AM"
msgstr "a.p."
msgid "PM"
msgstr "i.p."
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-lisäosat"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommenttia sivua kohti"
msgid "Publish comment"
msgstr "Julkaise kommentti"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
msgid "Export configuration"
msgstr "Vie asetukset"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Kollaboraatio"
msgid "Administration pages"
msgstr "Hallintasivut"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Capitalize first letter"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Sivustolla tapahtui odottamaton virhe. Yritä myöhemmin uudelleen."
msgid "Run tests"
msgstr "Aja testit"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Puhdista testiympäristö"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Poista taulut joiden etuliite on \"simpletest\" ja keskeytyneiden "
"testien jäljiltä jääneet tilapäiskansiot. Tämä on tarkoitettu "
"kehittäjien käytettäväksi testejä luotaessa."
msgid "Clean environment"
msgstr "Puhdista ympäristö"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ei näytettäviä testejä."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Prosessoidaan testiä @num / @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Suoritettu testi @num / @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 onnistunut suoritus"
msgstr[1] "@count onnistunutta suoritusta"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 epäonnistunut suoritus"
msgstr[1] "@count epäonnistunutta suoritusta"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 poikkeus"
msgstr[1] "@count poikkeusta"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tarjoaa ympäristön yksikkö- ja funktionaaliseen testaukseen."
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Käyttäjä %name käytti kertakäyttöisen sisäänkirjautumislinkin "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Rekisteröityminen onnistui. Olet nyt kirjautunut sisään."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentin sisältö."
msgid "Default argument"
msgstr "Oletusargumentti"
msgid "sorted by"
msgstr "lajiteltuna"
msgid "Feed display options"
msgstr "Syötteen näyttöasetukset"
msgid "Available actions"
msgstr "Saatavilla olevat toimenpiteet"
msgid "Remove group"
msgstr "Poista ryhmä"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentin ID."
msgid "Add link"
msgstr "Lisää linkki"
msgid "Link settings"
msgstr "Linkkiasetukset"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numeroitu lista"
msgid "View comments"
msgstr "Näytä kommentit"
msgid "Not set"
msgstr "Ei asetettu"
msgid "Set password"
msgstr "Aseta salasana"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: kentällä ei voi olla enempää arvoja kuin @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "Content author"
msgstr "Sisällön luoja"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pystyvälilehdet"
msgid "Not in book"
msgstr "Ei kirjasssa"
msgid "New book"
msgstr "Uusi kirja"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name päivänä @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ei valikossa"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid "Source language"
msgstr "Lähdekieli"
msgid "Initializing."
msgstr "Aloitetaan"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Tapahtui virhe."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sivusi lisätään valittuun kirjaan."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "mobile"
msgstr "mobiili"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Mukautettu URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle"
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "Submit button text"
msgstr "Lähetyspainikkeen teksti"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Suodata lokiviestit"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Sinun on valittava suodatusehto."
msgid "New revision"
msgstr "Uusi versio"
msgid "Callback"
msgstr "Paluufunktio"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Vaihtaaksesi nykyisen salasanan, kirjoita uusi salasana molempiin "
"kenttiin."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Olet yrittänyt käyttää vanhentunutta kertakäyttöistä "
"kirjautumislinkkiä. Ole hyvä ja pyydä uusi linkki allaolevalla "
"lomakkeella."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "
Tätä kirjautumista voi käyttää vain kerran.
" msgid "Add comment link" msgstr "Lisää kommenti -linkki" msgid "Strike-through" msgstr "Yliviivattu" msgid "Align left" msgstr "Tasaa vasen reuna" msgid "Align center" msgstr "Keskitä" msgid "Align right" msgstr "Tasaa oikea reuna" msgid "Justify" msgstr "Tasaa molemmat reunat" msgid "Horizontal rule" msgstr "Vaakaviiva" msgid "Paste Text" msgstr "Liitä teksti" msgid "Paste from Word" msgstr "Liitä Wordista" msgid "Remove format" msgstr "Poista muotoilu" msgid "Character map" msgstr "Merkkikartta" msgid "HTML block format" msgstr "HTML-kappaleen muotoilu" msgid "Font style" msgstr "Fonttityyli" msgid "Abbreviation" msgstr "Lyhennetty muoto" msgid "Inserted" msgstr "Lisätty" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Anna uuden käyttäjätilin salasana molempiin kenttiin." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento" msgid "Current date" msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä" msgid "Current node's creation time" msgstr "Tämän solmun luontiaika" msgid "Current node's update time" msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa" msgid "Invalid input" msgstr "Kielletty syöte" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät " "joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise " "validointia." msgid "Glossary mode" msgstr "Sanalistamuoto" msgid "Character limit" msgstr "Kirjainmäärärajoitus" msgid "No transform" msgstr "Ei muunnosta" msgid "Upper case" msgstr "Isot kirjaimet" msgid "Lower case" msgstr "Pienet kirjaimet" msgid "Capitalize each word" msgstr "Muuta jokaisen sanan ensimmäinen kirjain isoksi kirjaimeksi" msgid "Case in path" msgstr "Isot / pienet kirjaimet polussa" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Muunna välilyönnit alaviivoiksi URLeissa" msgid "Exclude from display" msgstr "Piilota näkymässä" msgid "Link path" msgstr "Linkin polku" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa " "tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Linkissä käytettävät CSS-luokat." msgid "Prefix text" msgstr "Aloitusteksti" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit " "käyttää HTML:ää." msgid "Suffix text" msgstr "Pääteteksti" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Trimmaa vain sanojen välistä" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Mikäli valittuna, kenttä rajataan ainoastaan sanojen välistä. " "Tämä on korkeintaan suurin määritelty kirjainmäärä. Jos sanojen " "rajoja ei ole, tämä voi trimmata kentän tyhjäksi." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Poista HTML tagit" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää" msgid "File size display" msgstr "Tiedostokoon näyttö" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)" msgid "Raw bytes" msgstr "Raakabittejä" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Mikäli valittuna, true näytetään falsena." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Aikaväli (lisättynä \"sitten/siten\")" msgid "Round" msgstr "Pyöristä" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Mitä yksittäistä merkkiä käytetään desimaalipisteenä." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Mitä merkkiä käytetään tuhatlukujen erottajana." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Numeroa ennen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön " "merkki." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Numeron jälkeen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön " "merkki." msgid "Simple separator" msgstr "Yksinkertainen erottaja" msgid "Display as link" msgstr "Näytä linkkinä" msgid "Operator identifier" msgstr "Operaattorin tunnistin" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen operaattorin " "tunnistamiseksi." msgid "Filter identifier" msgstr "Suodattimen tunnistin" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Tämä suodatin on vaihtoehtoinen ja sillä on lisävalinta jonka " "avulla voidaan laittaa se asettamattomaan tilaan." msgid "Remember" msgstr "Muista" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Muista käyttäjän viimeisin tälle suodattimelle valittu arvo." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Tunnistin on pakollinen kentän ollessa näytettynä käyttäjille." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Tunnistin on kielletty." msgid "- Any -" msgstr "- Kaikki -" msgid "exposed" msgstr "näytetty" msgid "Value type" msgstr "Arvon tyyppi" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu " "muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS" msgid "Invalid date format." msgstr "Epäkelpo päivämäärämuoto." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Rajoita lista valittuihin vaihtoehtoihin" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Mikäli valittuna, käyttäjille näytetään ainoastaan tässä " "valitut arvot." msgid "not in" msgstr "ei sisällä" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "On kaikki" msgid "Is none of" msgstr "Ei ole yksikään" msgid "not" msgstr "ei" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "On välillä" msgid "between" msgstr "välillä" msgid "Is not between" msgstr "Ei ole välillä" msgid "not between" msgstr "ei välillä" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Ja max" msgid "And" msgstr "Ja" msgid "Contains any word" msgstr "Sisältää minkä tahansa sanan" msgid "has word" msgstr "sisältää sanan" msgid "Contains all words" msgstr "Sisältää kaikki sanat" msgid "has all" msgstr "sisältää kaikki" msgid "begins" msgstr "alkaa" msgid "ends" msgstr "päättyy" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Vaadi riippuvuus" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Pienin tarkkuus jota käytetään määrittelemään, ovatko " "päivämäärät samoja; esimerkiksi jos tarkkuus on \"Vuosi\", " "silloin kaikki vuoden 1999 päivämäärät tulkitaan samoiksi " "tarkemmasta päivämäärästä riippumatta." msgid "Broken" msgstr "Rikkinäinen" msgid "Displays" msgstr "Näytöt" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Nämä kyselyt suoritettiin näkymää renderöitäessä:" msgid "This display has no path." msgstr "Näyttöruudulla ei ole polkua." msgid "Query build time" msgstr "Kyselyn rakennusaika" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Kyselyn suorittamisaika" msgid "View render time" msgstr "Näkymän renderöintiaika" msgid "No query was run" msgstr "Kyselyä ei suoritettu" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Esikatselu ei onnistunut validointivirheistä johtuen." msgid "View name" msgstr "Näkymän nimi" msgid "Break lock" msgstr "Poista lukitus" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Lukitus on rikottu ja voit nyt muokata tätä näkymää." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Mene näkymän todelliselle sivulle" msgid "Missing style plugin" msgstr "Tyyliplugin puuttuu" msgid "Change settings for this style" msgstr "Muuta tyylin asetuksia" msgid "View analysis" msgstr "Näkymän analyysi" msgid "Rearrange @type" msgstr "Uudelleenjärjestä @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Rikkinäinen kenttä @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "@types ei löytynyt lisättäväksi." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Säädä lisäasetuksia @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Tyhjennä Views välimuisti" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin" msgid "Disable views data caching" msgstr "Poista käytöstä näkymien tietojen välimuistitus" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Suorituskyvyn parantamiseksi Views tallentaa välimuistiin tietoa " "tauluista, moduuleista ja saatavilla olevista näkymistä. " "Valitsemalla tämän vaihtoehdon Views ohittaa tämän välimuistin ja " "rakentaa tiedon uudelleen aina tarvittaessa. Tällä voi olla " "merkittävää vaikutusta sivustosi suorituskykyyn." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Näytä reaaliaikaisen esikatselun renderöinnin aikana ajetut " "tietokantakyselyt" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal pystyy ajamaan useampia kyselyitä näkymän renderöinnin " "aikana. Valitse tämä vaihtoehto nähdäksesi kaikki reaaliaikaisen " "esikatselun aikana suoritetut kyselyt." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Näkymäanalyysi ei löytänyt raportoitavaa." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Näkymällä on vain oletusnäyttöruutu minkä takia sitä ei voida " "sijoittaa mihinkään sivustollasi; haluat ehkä lisätä " "sivunäkymän tai lohkonäkymän." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Vähennä duplikaatteja" msgid "Default settings for this view." msgstr "Näytön oletusasetukset." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Näytä näkymä sivuna, sisältäen URLin ja valikkolinkit." msgid "Display the view as a block." msgstr "Näytä näkymä lohkona." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Muihin näyttöruutuihin liisätyt liitteet, tarkoituksena saada " "useampi näkymä yhden näkymän sisään." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Näyttää rivit toistensa jälkeen." msgid "HTML List" msgstr "HTML-lista" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Näyttää rivit ruudukkomuodossa." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Näyttää rivit taulukkomuodossa." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Näyttää oletustiivistelmän listana." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Näyttää tiivistelmän muokkaamattomana sekä vaihtoehdon joko " "esittää se joko perätysten eri riveillä tai sisennettynä." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Näyttää kentät valinnallisella templatella." msgid "Will be available to all users." msgstr "Käytössä käyttäjille." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille." msgid "No caching of Views data." msgstr "Ei Views välimuistitusta." msgid "Time-based" msgstr "Aikapohjainen" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Yksinkertainen aikapohjainen tiedon välimuistitus." msgid "sort criteria" msgstr "lajittelukriteerit" msgid "Sort criterion" msgstr "Lajittelukriteeri" msgid "sort criterion" msgstr "lajittelukriteeri" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "Aggregointiartikkelit haetaan ulkoisesta RSS ja Atom syötteestä." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "Aggregointiartikkelin otsikko." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "Artikkelin alkuperäisen lähteen URL." msgid "The author of the original imported item." msgstr "Alkuperäisen ladatun artikkelin kirjoittajan nimi." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "Ladatun artikkelin sisältö." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "Alkuperäisen syöteartikkelin kirjoituspäivämäärä. (Joissakin " "syötteissä tämä päivämäärä on sama kuin artikkelin " "latauspäivämäärä.)" msgid "Feed ID" msgstr "Syötteen ID" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "Aggregointisyötteen yksilöllinen ID." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "Aggregointisyötteen otsikko." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Linkki syötteen lähdeosoitteeseen." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "" "Päivämäärä jolloin syöte viimeisimmäksi tarkistettiin uuden " "sisällön varalta." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "Syötteen kuvaus." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "Näytä aggregointiartikkeli käyttäen alkuperäisestä lähteestä " "peräisin olevaa tietoa." msgid "The title of the comment." msgstr "Kommentin otsikko." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Kommentin kirjoittajan nimi. Voidaan renderöidä linkiksi " "kirjoittajan kotisivulle." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Kommentin kirjoittajan www-sivun osoite, Voidaan rederöidä " "linkkinä. Tyhjä mikäli käyttäjä on rekisteröitynyt." msgid "Post date" msgstr "Lähetetty" msgid "Node link" msgstr "Solmun linkki" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID." msgid "Parent CID" msgstr "Isäntä CID" msgid "Last comment time" msgstr "Viimeisimmän kommentin kellonaika" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Viimeisimmän kommentin lähetyspäivämäärä ja kellonaika." msgid "Last comment author" msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittaja" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Viimeisimmän kirjoitetun kommentin kirjoittajan nimi." msgid "Comment count" msgstr "Kommenttien lukumäärä" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Solmulla olevien kommenttien lukumäärä." msgid "Updated/commented date" msgstr "Päivitetty/kommentoitu -päivämäärä" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Solmun uusien kommenttien lukumäärä." msgid "Comment status" msgstr "Kommentoinnin tila" msgid "User posted or commented" msgstr "Käyttäjä lähetti tai kommentoi" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti tai on kommentoinut " "kyseistä solmua." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Näytä kommentti RSS:nä." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjäkohtaiselle " "yhteydenottosivulle." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Onko solmu julkaistu vaiko ei." msgid "Created year + month" msgstr "Luontivuosi + kuukausi" msgid "Created year" msgstr "Luontivuosi" msgid "Created month" msgstr "Luontikuukausi" msgid "Created day" msgstr "Luontipäivä" msgid "Created week" msgstr "Luontiviikko" msgid "Updated year + month" msgstr "Päivitetty vuosi + kuukausi" msgid "Updated year" msgstr "Päivitetty vuosi" msgid "Updated month" msgstr "Päivitetty kuukausi" msgid "Updated day" msgstr "Päivitetty päivä" msgid "Updated week" msgstr "Päivitetty viikko" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion palauttamiseksi." msgid "Filter by access." msgstr "Suodata pääsyoikeuden perusteella." msgid "Has new content" msgstr "On uutta sisältöä" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä mutta ei " "myöskään sisällä suodatinta suodattamaan julkaistua sisältöä." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Hakutulosten määrä. Tätä ei käytetä jos hakusuodatin ei ole " "käytössä." msgid "Total views" msgstr "Katselukertojen kokonaismäärä" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Solmun lukukertojen kokonaismäärä." msgid "Views today" msgstr "Katsottu tänään" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Solmun lukukertojen määrä tänään." msgid "Most recent view" msgstr "Viimeisin katselukerta" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Solmun viimeisimmän katselukerran ajankohta." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Drupalin ja muiden moduulien ylläpitämät tiedostot." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Solmuihin linkitetyt luokittelutermit." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset tietyn sanaston mukaan." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Näytä kaikki valituista sanastoista solmuun liitetyt " "luokittelutermit." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Termin isäntätermi. Tämä voi tuottaa kaksoiskappaleita jos " "käytät sanastoa joka sallii useamman kuin yhden isäntätermin " "termiä kohden." msgid "The parent term of the term." msgstr "Termin isäntä." msgid "The user ID" msgstr "Käyttäjän ID" msgid "The user or author name." msgstr "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Annetun käyttäjän sähköpostiosoite. Kenttää ei normaalisti " "näytetä käyttäjille joten ole varovainen sitä käyttäessäsi." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Roolit joihin käyttäjä kuuluu." msgid "User ID from URL" msgstr "Käyttäjän ID URLista" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Käyttäjän ID kirjautuneelta käyttäjältä" msgid "Randomize the display order." msgstr "Sekoita näyttöjärjestys." msgid "Null" msgstr "Nolla" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki." msgid "View result counter" msgstr "Näkymän tuloslaskin" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin" msgid "No user" msgstr "Ei käyttäjää" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin" msgid "contact" msgstr "yhteydenotto" msgid "Contact %user" msgstr "Ota yhteyttä %user" msgid "Unknown language" msgstr "Tuntematon kieli" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Etsi myös uusia kommentteja" msgid "Alternative sort" msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu" msgid "Alternate sort order" msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys" msgid "On empty input" msgstr "Tyhjällä syötteellä" msgid "Show None" msgstr "Piilota kaikki" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla TAI. " "Esimerkiksi kissoja TAI koiria." msgid "Display score" msgstr "Näytä tulos" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin " "solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi " "\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille " "\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" " "samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään " "käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös " "termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai " "matalampi." msgid "No vocabulary" msgstr "Ei sanastoa" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Rajoita termejä sanastoittain" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa." msgid "Dropdown" msgstr "Alasvetovalikko" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Valitse termit sanastosta @voc" msgid "Select terms" msgstr "Valitse termit" msgid "Is the logged in user" msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena" msgid "Usernames" msgstr "Käyttäjänimet" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina." msgid "Unrestricted" msgstr "Rajoittamaton" msgid "No role(s) selected" msgstr "Rooleja ei ole valittuina." msgid "Multiple roles" msgstr "Useita rooleja" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät " "\"rooleittain\" asetusta." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP validointikoodi" msgid "Never cache" msgstr "Älä käytä välimuistia" msgid "Query results" msgstr "Kyselyn tulokset" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa." msgid "Rendered output" msgstr "Ulosanti" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa." msgid "Broken field" msgstr "Rikkinäinen kenttä" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa." msgid "Use AJAX" msgstr "Käytä AJAXia" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta." msgid "Items per page" msgstr "Merkintöjä sivua kohti" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Määrittele näyttöruudun pääsysäännön tyyppi." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Muuta pääsysäännön asetuksia." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta." msgid "Link display" msgstr "Linkitettävä näkymä" msgid "Exposed form in block" msgstr "Näytä kaavake lohkossa" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake " "lohkossa näkymän sijaan." msgid "The title of this view" msgstr "Näkymän otsikko" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Otsikko näytetään näkymän yhteydessä paikassa missä otsikot " "normaalistikin näytetään; toisinsanoen sivun otsikko, lohkon " "otsikko jne." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "On hyvä jättää tämä asetus arvoon 0 mikäli et havaitse ongelmia " "näkymän sivutuksen kanssa. Jos käytät useampia kuin yhtä " "sivutuselementtiä sivuilla, voi olla tarpeen asettaa tämä luku " "suuremmaksi jotta ne eivät törmää ?page=array'n kanssa. Suuremmat " "luvut lisäävät paljon pilkkuja osoitteisiisi joten vältä jos " "mahdollista." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi " "kaikki." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa." msgid "Create more link" msgstr "Luo \"lisää\" linkki" msgid "The text to display for the more link." msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Tämä saa näkymän näyttämään ainoastaan yksilöityjä tuloksia. " "Jos sama tulos esiintyy useammin kuin kerran, tulos näytetään " "ainoastaan kertaalleen. Voit yrittää käyttää tätä poistamaan " "duplikaatit näkymistä vaikkakaan se ei aina toimi. Huomioi että " "tämä saattaa hidastaa tietokantakyselyitä joten käytä " "ominaisuutta varoen." msgid "Access restrictions" msgstr "Käyttöoikeudet" msgid "Access options" msgstr "Käytön ominaisuudet" msgid "Caching options" msgstr "Välimuistitustavat" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia" msgid "How should this view be styled" msgstr "Tapa jolla näkymä esitetään" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Valitsemallasi tyylillä on asetuksia, varmista että klikkaat Views " "yhteenvedon vieressä näkyvää asetusnappia." msgid "Style options" msgstr "Tyyliasetukset" msgid "Row style options" msgstr "Rivityylin asetukset" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Kuinka kukin riveistä esitetään" msgid "Which display to use for path" msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen " "linkeissä jne." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Jos valittu, suodattimet eivät näy tässä näkymässä, vaan ne " "näytetään lohkona Drupalin lohkojärjestelmässä. Huomaathan, " "että tämä lohko pitää ottaa käyttöön erikseen." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole " "määritelty." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Liiteasetukset" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet" msgid "Multiple displays" msgstr "Useita näyttöjä" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt " "suodatinarvot?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Lohkon kuvaus ylläpidossa" msgid "Using the site name" msgstr "Käyttää sivuston nimeä" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille." msgid "No menu" msgstr "Ei valikkoa" msgid "Normal: @title" msgstr "Normaali: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Välilehti: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Näkymän valikon polku (URL)" msgid "Menu item entry" msgstr "Valikkoelementin syöttö" msgid "No menu entry" msgstr "Ei valikkoa" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaali valikkoelementti" msgid "Menu tab" msgstr "Valikkovälilehti" msgid "Default menu tab" msgstr "Oletusvalikkovälilehti" msgid "Default tab options" msgstr "Välilehtien perusasetukset" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Kun tarjoat valikkon elementtiä välilehtenä, Drupalin on " "tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus sijainti on tiedossa kun " "taas joissakin tapauksissa joudut luomaan sen. Valikkohierarkiassa " "tämänhetkistä tasoa ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin " "tämänhetkinen polku ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos " "näkymän polku on foo/bar/baz, sitä ylemmän tason " "valikkokohdan polku on foo/bar." msgid "Already exists" msgstr "On jo olemassa" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin " "otsikko." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin " "kuvaus." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin " "%." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla " "välilehti." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon." msgid "Inline fields" msgstr "Rinnakkaiset kentät" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin " "estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää " "tässä kentässä." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset " "ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Vaakatason sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. " "Psytytason sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen " "alaspäin." msgid "RSS description" msgstr "RSS-kuvaus" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä." msgid "Display record count with link" msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa" msgid "Override number of items to display" msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä" msgid "Display items inline" msgstr "Näytä elementit rinnakkain" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Tarvitset vähintään yhden kentän ennen kuin voit muokata taulukon " "asetuksia" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Kiinteät otsikot eivät näy alla olevassa esikatselussa, vaan " "ainoastaan varsinaisessa tulosteessa.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Siirrä kenttiä sarakkeisiin: voit yhdistää useampia kenttiä " "yhteen sarakkeeseen. Jos teet näin, kentät erotetaan toisistaan " "sarakkeelle määritellyllä erottimella. Valitse " "\"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi " "valitse oletuslajittelu määritelläksesi minkä sarakkeen mukaan " "(jos mikään) lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita " "sarakkeiden järjestystä ja kenttien otsikoita kentät-osiossa." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Parent link ID" msgstr "Isäntälinkin ID" msgid "Administration menu" msgstr "Ylläpitovalikko" msgid "Placeholder" msgstr "Paikkamerkki" msgid "Language settings" msgstr "Kieliasetukset" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Yritettiin uudelleenkäynnistää cron-ajo sen ollessa jo käynnissä." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-ajo valmis." msgid "- All -" msgstr "- Kaikki -" msgid "Visitors" msgstr "Vierailijat" msgid "Compact" msgstr "Kompakti" msgid "Allow multiple values" msgstr "Salli useampia arvoja kuin yksi" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Kentän maksimipituus merkkeinä." msgid "Machine-readable name" msgstr "Koneellisesti luettava nimi" msgid "Module dependencies" msgstr "Moduuliriippuvuudet" msgid "Update translations" msgstr "Päivitä käännökset" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Totuusarvo joka osoittaa tarvitseeko tätä käännöstä " "päivittää." msgid "Publishing status" msgstr "Julkaisun tila" msgid "Who's new" msgstr "Uudet käyttäjät" msgid "Language name" msgstr "Kielen nimi" msgid "Edit language" msgstr "Muokkaa kieltä" msgid "External links only" msgstr "Vain ulkoiset linkit" msgid "Filter criteria" msgstr "Suodatinkriteerit" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Sisällön tyyppi %name on päivitetty." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Sisällön tyyppi %name on lisätty." msgid "Catalan" msgstr "katalaani" msgid "Contact form" msgstr "Yhteydenotto" msgid "Drag to re-order" msgstr "Järjestele vetämällä" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "Muutokset otetaan käyttöön vasta kun valitset tallenna." msgid "Pagination" msgstr "Sivutus" msgid "Resource" msgstr "Resurssi" msgid "Block Content" msgstr "Lohkon sisältö" msgid "Blue Lagoon (default)" msgstr "Blue Lagoon (oletus)" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Pyydettyä sivua ei löytynyt." msgid "Standard deviation" msgstr "Keskihajonta" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Käyttäjää id:llä %id ei löydy." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Yritettiin peruuttaa käyttäjätili jota ei ole olemassa: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Vaatimusongelma" msgid "Database configuration" msgstr "Tietokannan asetukset" msgid "Select an installation profile" msgstr "Valitse asennusprofiili" msgid "Choose language" msgstr "Valitse kieli" msgid "Select language" msgstr "Valitse kieli" msgid "No profiles available" msgstr "Yhtään profiilia ei ole saatavilla." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal on jo asennettu." msgid "Installing @drupal" msgstr "Asennetaan @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Asennusohjelma kohtasi virheen" msgid "Configure site" msgstr "Sivuston asetukset" msgid "Installed %module module." msgstr "Asennettiin %module moduuli." msgid "Choose profile" msgstr "Profiilin valitseminen" msgid "Verify requirements" msgstr "Vaatimuksien vahvistaminen" msgid "Set up database" msgstr "Tietokannan asetukset" msgid "Set up translations" msgstr "Käännösten valmistelu" msgid "Install site" msgstr "Sivuston asentaminen" msgid "Finish translations" msgstr "Käännösten viimeistely" msgid "" "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgstr "" "Valitse paikallinen aika. Sivustolla näkyvät päiväykset ja ajat " "näytetään tämän aikavyöhykkeen mukaan." msgid "Update notifications" msgstr "Päivitystiedotteet" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 tavu" msgstr[1] "@count tavua" msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Laiton pyyntö %choice elementissä %name." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2-grafiikkakirjasto" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Valitse muunnettavien JPEG-kuvien laatu. Asteikko on 0-100. Korkeammat " "arvot merkitsevät parempaa kuvanlaatua mutta suurempia tiedostoja." msgid "Right to left" msgstr "Oikealta vasemmalle" msgid "Left to right" msgstr "Vasemmalta oikealle" msgid "Add custom language" msgstr "Lisää mukautettu kieli" msgid "Save language" msgstr "Tallenna kieli" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Kielen kirjoitussuunta." msgid "String contains" msgstr "Merkkijono sisältää" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki merkkijonot. Haku on " "riippuvainen kirjainten koosta." msgid "Search in" msgstr "Hae kielistä" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Sekä käännetyt että kääntämättömät merkkijonot" msgid "Only translated strings" msgstr "Vain käännetyt merkkijonot" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Vain kääntämättömät merkkijonot" msgid "Languages not yet added" msgstr "Kielet, joita ei ole vielä lisätty" msgid "The language %language has been created." msgstr "Kieli %language on luotu." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Lähetetty merkkijono sisältää kiellettyä HTML:ää: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Tuodaan käyttöliittymän käännöksiä" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Virhe tuotaessa käyttöliittymän käännöksiä" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Yritetty lähettää kiellettyä käännösmerkkijonoa kielletyllä " "HTML:llä %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Kielen %language päivitetty JavaScript-käännöstiedosto." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Luotiin JavaScript-käännöstiedosto kielelle %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Tapahtui virhe luotaessa JavaScript-käännöstiedostoa kielelle " "%language." msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" msgid "Amharic" msgstr "amhara" msgid "Azerbaijani" msgstr "azeri" msgid "Belarusian" msgstr "valko-venäjä" msgid "Bengali" msgstr "bengali" msgid "Tibetan" msgstr "tiibet" msgid "Bosnian" msgstr "bosnia" msgid "Welsh" msgstr "kymri" msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" msgid "Estonian" msgstr "viro (eesti)" msgid "Basque" msgstr "baski (euskara)" msgid "Faeroese" msgstr "fääri" msgid "Irish" msgstr "iiri" msgid "Scots Gaelic" msgstr "gaeli" msgid "Galician" msgstr "galego" msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati (gujarati)" msgid "Armenian" msgstr "armenia" msgid "Icelandic" msgstr "islanti" msgid "Javanese" msgstr "jaava" msgid "Georgian" msgstr "georgia" msgid "Kazakh" msgstr "kazak" msgid "Kannada" msgstr "kannada" msgid "Kurdish" msgstr "kurdi" msgid "Latvian" msgstr "latvia (lätti)" msgid "Malagasy" msgstr "malagassi" msgid "Macedonian" msgstr "makedonia" msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" msgid "Mongolian" msgstr "mongoli" msgid "Marathi" msgstr "marathi" msgid "Burmese" msgstr "burma" msgid "Nepali" msgstr "nepali" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "norja, bokmål" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norja, nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "oksitaani" msgid "Punjabi" msgstr "pandžabi (punjabi)" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "portugalin portugali" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "brasilian portugali" msgid "Northern Sami" msgstr "pohjoissaame" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" msgid "Albanian" msgstr "albania" msgid "Serbian" msgstr "serbia" msgid "Swahili" msgstr "swahili" msgid "Tamil" msgstr "tamili" msgid "Telugu" msgstr "telugu" msgid "Thai" msgstr "thai" msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" msgid "Urdu" msgstr "urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "kiina, yksinkertainen" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "kiina, perinteinen" msgid "Standard PHP" msgstr "Standardi PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP:n mbstring-laajennus" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode-kirjasto" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "XML:n merkistöä %s ei voitu muuntaa UTF-8 -muotoon." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "Syötteen nimi (tai sitä tarjoavan sivuston nimi)." msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." msgstr "Lisää syöte, joka on RSS-, RDF- tai Atom-muodossa." msgid "Update items" msgstr "Päivitä aiheet" msgid "No blocks in this region" msgstr "Tällä alueella ei ole lohkoja" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "Alue %region ei sovi lohkolle %info. Lohko on poistettu käytöstä." msgid "" "The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "" "%add-child -linkin sisällön on oltava tyyppiä, jonka lisääminen " "kirjaan on sallittu." msgid "Save book pages" msgstr "Tallenna kirjan sivut" msgid "" "This book has been modified by another user, the changes could not be " "saved." msgstr "Toinen käyttäjä on muokannut kirjaa. Muutoksia ei voida tallentaa." msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "Otsikko vaihdettiin muodosta %original muotoon %current." msgid "Updated book %title." msgstr "Kirja %title päivitetty." msgid "book: updated %title." msgstr "kirja: %title päivitetty." msgid "Update book outline" msgstr "Päivitä kirjan hierarkia" msgid "Remove from book outline" msgstr "Poista kirjasta" msgid "No changes were made" msgstr "Muutoksia ei tehty" msgid "" "The post has been added to the selected book. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "Kirjoitus on lisätty valittuun kirjaan. Voit nyt säätää sen " "sijantia kirjassa." msgid "The book outline has been updated." msgstr "Kirjan hierarkia on päivitetty." msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "Kirjoituksen lisääminen kirjaan ei onnistunut." msgid "" "%title has associated child pages, which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be " "added again using the Outline tab, and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgstr "" "Sivulla %title on alasivuja, jotka siirretään automaattisesti jotta " "ne pysyvät mukana kirjassa. Luodaksesi hierarkian uudelleen " "(sellaisena kuin se oli ennen tämän sivun poistamista), lisää " "%title uudelleen kirjaan Hierarkia-välilehdestä, ja laita aiemmat " "alasivut takaisin paikalleen käsin." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "" "Voit lisätä sivun %title takaisin kirjan hierarkiaan " "Hierarkia-välilehdeltä." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa sivun %name? tästä kirjasta?" msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Kirjoitus on poistettu kirjasta." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "Näytä tulostettava versio tästä kirjan sivusta ja sen alasivuista." msgid "Show block on all pages" msgstr "Näytä lohko kaikilla sivuilla" msgid "Show block only on book pages" msgstr "Näytä lohko ainoastaan kirjojen sivuilla" msgid "" "If Show block on all pages is selected, the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books. " "If Show block only on book pages is selected, the block will " "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " "this case, if the current page is not in a book, no block will be " "displayed. The Page specific visibility settings or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "" "Jos valitset Näytä lohko kaikilla sivuilla, lohko " "sisältää kaikkien sivuston kirjojen automaattisesti luodut valikot. " "Jos valitset Näytä lohko ainoastaan kirjojen sivuilla, " "lohko sisältää ainoastaan parhaillaan luettavan kirjan valikon. " "Lohkoa ei tällöin näytetä, jos luettava sivu kuulu mihinkään " "kirjaan. Lohkon sivukohtaisia näkyvyysasetuksia ja muita " "näkyvyysasetuksia voi myös käyttää rajoittamaan, millä sivuilla " "lohko näkyy." msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "Tämä on kirjan ylin sivu." msgid "No book selected." msgstr "Yhtään kirjaa ei ole valittuna." msgid "" "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If " "you proceed with deletion, the child pages will be relocated " "automatically." msgstr "" "%title kuuluu kirjaan, ja sillä on alasivuja. Jos poistat sen, " "alasivut siirretään automaattisesti muualle kirjaan." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Järjestele kirjan sivuja ja muokkaa otsikoita" msgid "Book page" msgstr "Kirjan sivu" msgid "Delete the selected comments" msgstr "Poista valitut kommentit" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Keskustele sisällöstä kirjoittamalla kommentteja." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Esimerkki: \"palaute\" tai \"tuotetiedot\"." msgid "Personal contact form" msgstr "Henkilökohtainen yhteydenotto" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "" "Lähetä henkilökohtaisia viestejä muille käyttäjille. Voit myös " "luoda sivustolle palautelomakkeen." msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Näytä lähiaikoina lokiin kirjatut tapahtumat" msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Tavallisimmat 'sivua ei löydy' -virheet" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Näytä 'sivua ei löydy' (404) -virheet." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Tavallisimmat 'pääsy kielletty' -virheet" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Näytä 'pääsy kielletty' (403) -virheet." msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "Kirjaa järjestelmätapahtumat tietokantaan." msgid "No roles may use this format" msgstr "Mikään rooli eivät saa käyttää tätä muotoa" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Sallitut HTML-tagit: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankkureilla luodaan linkkejä muille sivuille." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Oletuksena rivinvaihdot lisätään automaattisesti, joten tätä " "tagia voidaan käyttää ylimääräisten rivinvaihtojen " "lisäämiseksi. Tagin käyttö eroaa normaalista koska sitä ei " "käytetä avaa/sulje -pareina niinkuin muita html-merkkauksia. Käytä " "merkkauksen sulkemiseksi ylimääräistä \"/\"-merkkiä merkkauksen " "sisällä säilyttääksesi XHTML 1.0 -yhteensopivuuden." msgid "Text withapc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"APC:n kautta, mutta ominaisuus ei ole käytössä. Lisää "
"apc.rfc1867 = 1
php.ini tiedostoosi. Voit myös "
"käyttää suositeltua tapaa, PECL "
"uploadprogress-kirjastoa, joka tukee useamman kuin yhden "
"yhtäaikaisen tiedostolatauksen etenemisen esittämistä."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Käytössä (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Latausprosessi"
msgid "Preferred language"
msgstr "Ensisijainen kieli"
msgid "Number field"
msgstr "Numerokenttä"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "Item ID"
msgstr "Artikkelin ID"
msgid "Posted on"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Page count"
msgstr "Sivujen lukumäärä"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Tiedoston koko tavuina."
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Thresholds"
msgstr "Raja-arvot"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Kaikki viestit"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialisoitu"
msgid "« First"
msgstr "« Ensimmäinen"
msgid "Last »"
msgstr "Viimeinen »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstimuoto"
msgid "No new posts"
msgstr "Ei uutta sisältöä"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kiinteä aihe"
msgid "Emergency"
msgstr "Hätätila"
msgid "Sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Virtuaaliset kasvosi tai kuvasi."
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "The name of the term."
msgstr "Termin nimi"
msgid "Optional features"
msgstr "Lisäominaisuudet"
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid "Administrative description"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "Allow settings"
msgstr "Salli asetukset"
msgid "Title override"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "Style settings"
msgstr "Tyylin asetukset"
msgid "Views Block"
msgstr "Näkymälohko"
msgid "Show description"
msgstr "Näytä kuvaus"
msgid "Alert"
msgstr "Varoitus"
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
msgid "Top center"
msgstr "Ylhäällä keskellä"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alhaalla keskellä"
msgid "Content Translation"
msgstr "Sisällön käännös"
msgid "Format string"
msgstr "Muodon merkkijono"
msgid "Add format"
msgstr "Lisää muoto"
msgid "Delete date format"
msgstr "Poista päivämäärämuoto"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisältötyypin nimi"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Kirjoittajan nimi"
msgid "Check settings"
msgstr "Tarkista setukset"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Valitse kentän tyyppi -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "– Valitse olemassaoleva kenttä –"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Kenttä %field on lukittuna eikä sitä voi muokata."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%namen on oltava numero."
msgid "Field formatter"
msgstr "Kentän muokkaaja"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(ensimmäinen elementti on 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)"
msgid "New group"
msgstr "Uusi ryhmä"
msgid "Regional settings"
msgstr "Aluekohtaiset asetukset"
msgid "Unsigned"
msgstr "Merkitsemätön"
msgid "Number of pages"
msgstr "Sivujen lukumäärä"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Murupolku"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Termin paino suhteessa muihin termeihin."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Sanaston ohjeteksti."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr "Ovatko sukulaistermit käytössä? (0 = ei, 1 = kyllä)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Sallittu hierarkian tyyppi. (0 = ei käytössä, 1 = yksinkertainen, 2 "
"= moninkertainen)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Voiko solmuun liittää useampia sanaston termejä? (0 = ei, 1 = "
"kyllä)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Onko solmuun liitettävä termi tästä sanastosta? (0 = ei, 1 = "
"kyllä)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr "Onko vapaa määrittely käytössä? (0 = ei, 1 = kyllä)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Sanaston paino suhteessa muihin sanastoihin."
msgid "Views settings"
msgstr "Näkymien asetukset"
msgid "Rotate"
msgstr "Kieritä"
msgid "Relative date"
msgstr "Suhteellinen päivämäärä"
msgid "Remove selected"
msgstr "Poista valitut"
msgid "Facility"
msgstr "Fasiliteetti"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sivun alareuna"
msgid "Show links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
msgid "Delete content"
msgstr "Poista sisältö"
msgid "Limited"
msgstr "Rajoitettu"
msgid "Current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "Definitions"
msgstr "Määritelmät"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Tapahtuman alkuperän osoite."
msgid "Referer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Tapahtuman aiheuttajan isäntänimi."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Tietokannan koodaus on UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal ei pystynyt määrittelemään tietokannan koodausta joten "
"arvoksi asetettiin UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL tunnistautui."
msgid "Structure"
msgstr "Rakenne"
msgid "Default values"
msgstr "Oletusarvot"
msgid "Saving"
msgstr "Tallennus"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Valitse testit tai testiryhmät jotka haluat suorittaa ja klikkaa "
"Aja testit."
msgid "All (@count)"
msgstr "Kaikki (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Läpäisi (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Ei läpäissyt (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Palaa listaan"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Puhdista tulokset jokaisen täyden testiajon jälkeen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Näytä tietoa testien kulusta"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Tämä tieto näytetään normaalin debuggaustiedon oheessa. Tieto "
"poistetaan jokaisen testiajon päätyttyä. Tieto on hyvin "
"yksityiskohtaista ja sitä suositellaan käytettävän ainoastaan "
"debuggauksen yhteydessä."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP autentikointiasetukset käytettäväksi SimpleTest selaimella "
"testauksen aikana. Hyödyllistä kun sivusto vaatii yksinkertaisen "
"HTTP autentikoinnin."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testiajon suoritus epäonnistui."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"\"Puhdista tulokset\" ominaisuus on poissa käytöstä joten "
"testitulosten taulua ei puhdisteta."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ei poistattavia ylimääräisiä tauluja."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 muokkausviesti"
msgstr[1] "@count muokkausviestiä"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Poistettiin 1 testitulos."
msgstr[1] "Poistettiin @count testitulosta."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Poistettiin 1 jäännöstaulu."
msgstr[1] "Poistettiin @count jäännöstaulua."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Poistetettiin 1 tilapäiskansio."
msgstr[1] "Poistettiin @count tilapäiskansiota."
msgid "Test result"
msgstr "Testin tulos"
msgid "Node status"
msgstr "Solmun tilanne"
msgid "Edit style"
msgstr "Muokkaa tyyliä"
msgid "All content"
msgstr "Kaikki sisältö"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Suurin sallittu tiedostokoko"
msgid "Machine name:"
msgstr "Koneluettava nimi:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Sisällön tilastotiedot"
msgid "Translation files"
msgstr "Käännöstiedostot"
msgid "Upgrade"
msgstr "Päivitä"
msgid "Delete items"
msgstr "Poista artikkeleita"
msgid "Fetcher"
msgstr "Hakija"
msgid "Published status"
msgstr "Julkaisutila"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Oikeus on periytetty käyttäjäroolista \"autentikoitu käyttäjä\"."
msgid "Alternative text"
msgstr "Vaihtoehtoinen teksti"
msgid "Seven"
msgstr "Seitsemän"
msgid "Filter format"
msgstr "Suodatinmuoto"
msgid "Pager type"
msgstr "Sivutuksen tyyppi"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei ala merkeillä"
msgid "not_begins"
msgstr "ei_ala"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei pääty merkkeihin"
msgid "not_ends"
msgstr "ei_pääty"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Näkymä nimellä %name on tallennettu."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Tämä suodatin voi aiheuttaa kaksoiskappaleita tuloksissa jotka "
"täyttävät useamman kuin yhden valituista vaihtoehdoista. Jos "
"suodatin aiheuttaa tulosten monistumista, tämä valintaruutu voi "
"vähentää monistumista. Käytä tätä varoen koska mitä useampia "
"termejä haet, sitä raskaammaksi kysely muuttuu. Ei tule asettaa "
"yksiarvoisille kentille koska sen seurauksena arvot voivat kadota "
"ruudulta mikäli sitä käytetään yhteensopimattomaan kenttään."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Kommentin lähettäneen käyttäjän sähköpostiosoite. On tyhjä jos "
"kirjoittaja on kirjautunut käyttäjä."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "The name of the role."
msgstr "Roolin nimi."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Syötteen nimi."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arkisto"
msgid "Language select"
msgstr "Kielivalinta"
msgid "Site email address"
msgstr "Sivuston sähköpostiosoite"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Lähettäjä-osoite automatisoiduissa sähköposteissa jotka "
"lähetetään rekisteröinnin, salasanan palautuksien ja muussa "
"yhteydessä. (Käytä osoitetta joka päättyy sivustosi "
"verkkotunnukseen jotta sähköpostisi ei merkitä roskapostiksi.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foorumeiden ylläpito"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Tunnistin on toisen käsittelijän käytössä."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pituus on vähemmän kuin"
msgid "shorter than"
msgstr "vähemmän_kuin"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pituus on enemmän kuin"
msgid "longer than"
msgstr "enemmän kuin"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL kysely"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Kysely luodaan ja suoritetaan käyttäen Drupalin tietokanta-APIa."
msgid "revision user"
msgstr "version käyttäjä"
msgid "Exposed form"
msgstr "Käyttäjille näytettävä kaavake"
msgid "Cancel account"
msgstr "Poista käyttäjätili"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Merkkien enimmäismäärä"
msgid "Current Theme"
msgstr "Nykyinen teema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Riippuvuudet"
msgid "Base table"
msgstr "Perustaulukko"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ylläpitäjä rooli"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
msgid "Image scale"
msgstr "Kuvan skaala"
msgid "No revision"
msgstr "Ei versiota"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vaatii otsikon"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteetit"
msgid "Private files"
msgstr "Yksityiset tiedostot"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ei rajoitettu"
msgid "Operations links"
msgstr "Toimenpidelinkit"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Tykalupalkin painikkeet"
msgid "Book ID"
msgstr "Kirjan ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentin yksilöllinen ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-osoite josta kommentti lähetettiin."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama "
"sähköpostiosoite."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama kotisivun URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Itse kommentin formatoitu sisältö."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentin URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "Muokkaa URLia"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentin muokkaussivun osoite."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentin lähetyspäivämäärä."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentin isäntä jos kommenttien ketjutus on kytkettynä päälle."
msgid "New comment count"
msgstr "Uusien kommenttien lukumäärä"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Solmun viimeisimmän version yksilöllinen ID."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Sisältötyypin selkokielinen nimi."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Solmun osoite."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Solmun muokkaussivun osoite."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutospäivämäärä"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Solmun lukeneiden vierailijoiden lukumäärä."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Kuinka moni käyttäjä on lukenut solmun tänään."
msgid "Last view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Solmun viimeisimmän lukukerran päivämäärä."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sivuston iskulause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sivun ylläpidollinen sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sivuston etusivun URL."
msgid "Login page"
msgstr "Kirjautumissivu"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sivuston kirjautumissivun osoite (URL)."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Ladatun tiedoston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Tiedoston nimi järjestelmässä."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Tiedoston www-osoite (URL)."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedostoa viimeksi muutettiin."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Käyttäjä joka alunperin lataso tiedoston."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Niiden solmujen lukumäärä jotka liittyvät luokittelutermiin."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sen luokittelun nimi johon luokittelutermi kuuluu."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termin ylätermi jos olemassa."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Luokittelusanastoon kuuluvalla termillä merkittyjen solmujen "
"lukumäärä."
msgid "Term count"
msgstr "Termien lukumäärä"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Luokitteluun kuuluvien termien lukumäärä."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin yksilöllinen ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Käyttäjänimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Käyttäjätilin profiilin sivun osoite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Päivä jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sivuille."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "Review log"
msgstr "Tarkista logi"
msgid "Sender name"
msgstr "Lähettäjän nimi"
msgid "Sender email"
msgstr "Lähettäjän sähköposti"
msgid "Field types"
msgstr "Kenttätyypit"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Aikavyöhykkeen asetukset"
msgid "Total rows"
msgstr "Rivien kokonaismäärä"
msgid "Main page content"
msgstr "Pääsivun sisältö"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tarkastella tätä sivua."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Valtuuta tiedostojärjestelmän muutokset"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Todennäköisesti olet saapunut tälle sivulle erehdyksessä."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cronia ei voitu ajaa virheellisestä avaimesta johtuen."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cronia ei voitu ajaa, koska sivusto on huoltotilassa."
msgid "Default country"
msgstr "Oletusmaa"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file-tiedostossa olet määrittänyt, että @drupal "
"käyttää %driver-palvelinta, mutta PHP-asennuksesi ei tue tätä "
"tietokantatyyppiä."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Yhtään asennusprofiilia ei löytynyt. Asennusprofiilit kertovat, "
"mitkä moduulit otetaan käyttöön ja mitä mallia tietokanta "
"käyttää. Profiili vaaditaan, jotta asennusta voidaan jatkaa."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Onnittelut, @drupal asennettiin onnistuneesti!"
msgid "Settings file"
msgstr "Asetukset-tiedosto"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Sivuston ylläpitotili"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Valitse sivuston oletusmaa."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ei odottavia päivityksiä."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "Yksi päivitys saatavilla."
msgstr[1] "@count päivitystä saatavilla."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Ei voitu jatkaa, koska käytettävissä ei ollut tiedostonsiirtotapoja"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Syötä palvelinyhteyden tiedot jatkaaksesi"
msgid "Connection method"
msgstr "Yhdistämistapa"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Syötä yhteyden asetukset"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend yhteyden asetukset"
msgid "Change connection type"
msgstr "Vaihda yhteystapaa"
msgid "No active batch."
msgstr "Ei aktiivista eräajoa."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sivustoa päivitetään"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arkistoijat voivat hyödyntää vain paikallisia tiedostoja: %file ei "
"ole tuettu."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Tiedostoa %source ei voitu siirtää palvelimelle koska samanniminen "
"tiedosto on jo olemassa kohteessa %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Tiedoston nimi ylittää 240 merkin maksimirajan. Uudelleennimeä "
"tiedosto ja yritä uudelleen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path on hakemisto, joten sitä ei voida poistaa funktiolla "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Poistaminen epäonnistui, koska tiedoston %path tyyppiä ei "
"tunnistettu."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Tiedosto-oikeuksien asettaminen kohteelle %uri epäonnistui."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total valmiina."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Kaikkien tehtävien suorittaminen tietokantapalvelimella epäonnistui. "
"Tehtävää %task ei löydetty."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings tiedoston muokkaaminen epäonnistui. Varmista ltiedoston "
"luku- ja kirjoitusoikeudet."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings tiedoston avaaminen epäonnistui. Varmista ltiedoston luku- "
"ja kirjoitusoikeudet."
msgid "Required modules"
msgstr "Vaaditut moduulit"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Tarvittavia moduuleita ei löytynyt."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Moduulin %module asennus poistettu."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Merkkijonoja ei saatavilla."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript käännöstiedosto %file.js hukattiin."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiivinen välilehti)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Sivusto on huoltotilassa."
msgid "Status message"
msgstr "Tilanneviesti"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Lähdekansion tyypin määrittely epäonnistui."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projektin tyypin määrittely epäonnistui."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "Päivitys epäonnistui, asennuskansiota ei voida poistaa."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kansion %directory luominen epäonnistui: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Tapahtui AJAX HTTP virhe."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP koodi: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX-HTTP-pyyntö keskeytyi odottamatta."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Seuraavassa virhetiedot."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Polku: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Tilanneteksti: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Vastausteksti: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Lataa siirrettävät syötteet sisältävä OPML tiedosto."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML etäosoite"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Syötä OPML-tiedoston URL. Tiedosto ladataan ja käsitellään vain "
"kerran lomakkeen lähettämisen jälkeen."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Uutta syötettä ei lisätty."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url ei ole kelvollinen."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Syöte nimellä %title löytyy jo järjestelmästä."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Syöte URLilla %url löytyy jo järjestelmästä."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Hakijat hakevat tietoa ulkopuolisesta lähteestä. Valitse sopivin "
"hakija haluamallesi ulkopuoliselle tietolähteelle."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parserit muuttavat ladatun datan standardiin muotoon. Valitse "
"syötteellesi sopivin parseri."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Prosessorit toimivat haetun syötedatan perusteella, esimerkiksi ne "
"voivat tallentaa syötteissä olevia artikkeleita solmuiksi "
"järjestelmään. Valitse tehtävääsi varten sopivin prosessori."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Perusasetukset ovat riittäviä useimmille aggregointitehtäville."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Oletushakija"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Lataa tietoa URLista käyttäen Drupalin HTTP kutsujen "
"käsittelijää."
msgid "Default parser"
msgstr "Oletusparseri"
msgid "Default processor"
msgstr "Oletusprosessori"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Luo solmuja RSS syötteiden sisällöstä."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Oletusprosessorin asetukset"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Tulosten määrä listaussivuilla"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Trimmatun kuvauksen pituus"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Merkkien enimmäismäärä trimmatussa sisällössä."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Näytetään syötteet"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Syötteiden lisäys, poisto ja muokkaus"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Säädetään cronia"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Ylläpidä uutissyötteitä"
msgid "View news feeds"
msgstr "Näytä uutissyötteet"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Näkyvyyden säätö"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Kustmoitujen lohkojen luonti"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Esitä lohkoalueet (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Lohkojen ylläpito"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Kontrolloi visuaalisia rakennuspalikoita joista sivu koostuu. Lohkot "
"ovat laatikoita jotka sisältävät sisältöä joka on renderöity "
"alueelle, sisältöalueelle tai www-sivulle."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Rajoitettu tiettyihin sivuihin"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Lohkoa ei voi asettaa tähän alueeseen."
msgid "No books available."
msgstr "Kirjoja ei saatavilla."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Kirjojen kehyksissä sallitut sisältötyypit"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on %outline-perm käyttöoikeudet voivat lisätä "
"kaikentyyppistä sisältöä."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Ylläpidä kirjojen hierarkiaa"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Kirjassisällön lisääminen ja muokkaus"
msgid "Printing books"
msgstr "Kirjojen tulostus"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on käyttöoikeus katso "
"tulostinystävällistä kirjaa voivat valita "
"tulostinystävällisen version sivun alareunassa näkyvästä "
"linkistä. Tämän linkin kautta kirjasivusta luodaan "
"tulostinystävällinen versio sisältäen sivu ja sen eri osat."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Book moduuli tarjoaa tavan organisoida sivuihin liittyvää "
"sisältöä kirjan muotoon. Kun kirjaa tarkastellaan, se näyttää "
"automaattisesti linkit siihen liittyviin kirjasivuihin rakenteessa "
"navigointia varten."
msgid "Create new books"
msgstr "Luo uusia kirjoja"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Lisää sisältöä ja alisivuja kirjoihin"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Näytä tulostinystävälliset kirjat"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Näytä kirjasivu ja kaikki sen alisivut tulostamisen helpottamiseksi. "
"Tämä voi heikentää suorituskykyä."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Kirjoilla on sisäänrakennettu hierarkinen navigaatio. "
"Käytä ohjeissa tai ohjekirjoissa."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Antaa käyttäjien luoda ja organisoida kirjamaista ja hierarkiaalista "
"sisältöä."
msgid "Changing colors"
msgstr "Värien muuttaminen"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Sallii ylläpitäjien muuttaa yhteensopivien teemojen väriskaalaa."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Valitse yksi tai useampi päivitettävä kommentti."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Poistattaviua kommentteja ei löydy tai joku muu ylläpitäjä poisti "
"valitsemasi kommentin."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Poistettiin @count kommenttia."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Poistettu kommentti @cid ja sen vastaukset."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentti hyväksytty."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Lähetettyjä kommentteja varten käytettävissä olevia tokeneja."
msgid "Full comment"
msgstr "Koko kommentti"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Hyväksymättömät kommentit (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Ylläpidä kommentoinnin ja kommenttien asetuksia"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Muokkaa omia kommentteja"
msgid "Threading"
msgstr "Ketjutettu"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Näytä kommentin vastaukset ketjutettuna listana."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Näytä vastauslomake samalla sivulla kuin kommentit"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on tarvittavat käyttöoikeudet (lähetä "
"kommentteja) voivat jättää kommenttinsa."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Käyttäjät eivät voi jättää kommentteja mutta olemassaolevat "
"kommentit näytetään."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentit piilotetaan näkymästä."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Käyttäjät eivät saa lähettää kommentteja."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Kommenttisi on jonoutettu moderointia varten ja julkaistaan "
"hyväksynnän jälkeen."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Kommenttisi on lähetetty."
msgid "Save comment"
msgstr "Tallenna kommentti"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentti muutetaan julkaisemattomaan tilaan jos se sisältää jonkin "
"ylläolevista sanoista tai virkkeistä. Syötä listaan kirjainkoosta "
"riippuvaisia, pilkuin eroteltuja virkkeitä. Esimerkkejä: hauska, "
"benji-hyppy, \"Yritys Oy\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listaa ja muokkaa sivuston kommentteja sekä hyväksyntää odottavien "
"kommenttien jonoa."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Hyväksyntää odottavat kommentit"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Voit lähettää enintään %limit viestiä @interval aikana. Yritä "
"myöhemmin uudelleen."
msgid "Contact @username"
msgstr "Ota yhteyttä käyttäjään @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Ylläpidä yhteydenottokaavakkeita ja yhteydenottokaavakkeiden "
"asetuksia"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Käytä sivustonlaajuista yhteydenottolomaketta"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Käytä käyttäjäkohtaisia yhteydenottokaavakkeita"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Tämän asetuksen muuttaminen ei vaikuta olemassaoleviin käyttäjiin."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Asiayhteyteen liittyvien linkkien esittäminen"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Käytä asiayhteyteen liittyviä linkkejä"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Käytä asiayhteyteen liittyviä linkkejä suorittaaksesi sivun "
"elementteihin liittyviä toimintoja."
msgid "Contextual links"
msgstr "Asiayhteyteen liittyvät linkit"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tarjoaa asiayhteyteen liittyvät linkit jotta voit suorittaa sivun "
"elementteihin liittyviä toimintoja."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Poista lokiviestit"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Tämä poistaa lokimerkinnät pysyvästi tietokannasta."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Tietokantalogit siivottu."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Sivustosi monitorointi"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Sivuston ongelmien debuggaus"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (teksti)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiketeissä sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Kentän arvo määrittyy funktion %function avulla eikä sitä voi "
"muuttaa."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "Sallitut arvot: kaikkien arvojen on oltava numeerisia tai desimaaleja."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Sallitut arvot: kaikkien avainten on oltava merkkijonoja, "
"enimmäispituus 255 merkkiä."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista sallituista arvoista: avainten on oltava muuttujia."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Kenttä tallentaa numeron tietokantaan kokonaislukuna."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Kenttä tallentaa numeron tietokantaan kiinteässä desimaalimuodossa."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Kenttä tallentaa numeron tietokantaan reaalilukuna."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Syötä pienin sallittu arvo kentässä. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"asettaa pienintä arvoa."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Syötä suurin sallittu arvo kentässä. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"asettaa suurinta arvoa."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Määrittele merkkijono joka liitetään etuliitteeksi arvoon, "
"esimerkiksi '$' tai '€'. Jätä tyhjäksi jos et halua käyttää "
"etuliittettä. Erottele yksikkö- ja monikkomuodot putkimerkillä "
"('pauna|paunaa')."
msgid "Summary input"
msgstr "Yhteenveto"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Tämä sallii kirjoittajien syöttää yhteenveto joka näytetään "
"trimmatun tekstin sijaan käytettäessä \"Yhteenveto tai trimmattu\" "
"esitystapaa."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Yhteenveto tai trimmattu"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstialue yhteenvedolla"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi käyttääksesi kokonaistekstin trimmattua arvoa "
"yhteenvetona."
msgid "Hide summary"
msgstr "Piilota yhteenveto"
msgid "Edit summary"
msgstr "Muokkaa yhteenvetoa"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Muokkaa kentän asetuksia."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat kenttään %field kaikkialla, missä "
"sitä käytetään. Asetukset vaikuttavat sen tallennustapaan "
"tietokannassa, eikä niitä voi muuttaa sen jälkeen kun kenttään on "
"tallennettu tietoa."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Päivitettiin kentän %label asetukset."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Kentän %label päivitys epäonnistui: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Kenttä %field on poistettu sisältötyypistä %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Kentän %field poistaminen sisältötyypistä %type epäonnistui."
msgid "Required field"
msgstr "Pakollinen kenttä"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Kentän oletusarvo luotaessa uutta sisältöä."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Tallennettu %label asetukset."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Lista näyttää kaikki käytössäolevat kentät viittauksien "
"helpottamiseksi."
msgid "Field list"
msgstr "Kenttälista"
msgid "Manage display"
msgstr "Ylläpidä näkymää"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Kenttä tallentaa tiedoston ID:n kokonaislukuna."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Ota käyttöön Näytä-kenttä"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto antaa valita, näytetäänkö tiedosto vai ei "
"sisältöä luettaessa."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Tiedostot näytetään oletusarvoisesti"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Tämä asetus on voimassa vain, jos Näytä-kenttä on otettu "
"käyttöön."
msgid "Upload destination"
msgstr "Tallennuskohde"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Valitse mihin lopulliset tiedostot tallennetaan. Yksityinen "
"tiedostojen tallentaminen on huomattavasti raskaampaa mutta tarjoaa "
"mahdollisuuden rajata pääsyä tässä kentässä oleviin "
"tiedostoihin."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Vaihtoehtoinen alakansio latauskohteessa johon tiedostot tallennetaan. "
"Älä sisällytä edeltävää tai seuraavaa \"/\" merkkiä."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Syötä arvo muotoa \"512\" (tavua), \"80 KB\" (kilotavua) tai \"50 "
"MB\" (megatavua) rajoittaaksesi sallittua kokoa. Jos jätät tämän "
"tyhjäksi, tiedostojen koon rajoittamiseen käytetään ainoastaan "
"PHP:n omia enimmäiskokoasetuksia (tämänhetkinen raja "
"%limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Ota käyttöön Kuvaus-kenttä"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Kuvauskenttään käyttäjä voi syöttää kuvauksen ladatusta "
"tiedostosta."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Sallittujen tiedostopäätteiden lista ei ole validi. Varmista ettet "
"ole syöttänyt päätteen nimeä edeltäviä pisteitä ja olet "
"erotellut päätteiden nimet pilkuilla tai välilyönneillä."
msgid "Generic file"
msgstr "Geneerinen tiedosto"
msgid "Table of files"
msgstr "Tiedostotaulukko"
msgid "Add a new file"
msgstr "Lisää uusi tiedosto"
msgid "Include file in display"
msgstr "Sisällytä tiedosto näkymään"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Kuvausta voidaan käyttää tiedostolinkin etikettinä."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Latauskansiota %directory tiedostokentälle !name ei voida luoda tai "
"sitä ei ole olemassa. Ladatun tiedoston tallentaminen kansioon "
"epäonnistui ja lataus peruttiin."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Kaikki roolit saavat käyttää tätä muotoa"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Tekstimuotojen tärkeysjärjestys on tallennettu."
msgid "Add text format"
msgstr "Lisää tekstimuoto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Kaikki roolit syöttömuotoa varten on aktivoitava eikä niitä voi "
"muuttaa."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Suodattimien prosessointijärjestys"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Tekstimuodon nimen on oltava yksilöllinen. Muoto nimellä %name on jo "
"olemassa."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Lisättiin tekstimuoto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstimuoto %format on päivitetty."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstimuodot"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Tekstimuodon valinta"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varoitus: Tällä käyttöoikeudella voi olla tietoturvaan vaikuttavia "
"vaikutuksia tekstimuodon asetuksista riippuen."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Muuta rivinvaihdot HTML-tageiksi (l. <br>
ja "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Muuta osoitteet linkeiksi"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korjaa rikkinäinen HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Näytä HTML puhtaana tekstinä"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Näytä yksinkertaista HTML:ää pidemmissä suodatinohjeissa."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lisää kaikkiin linkkeihin rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Sivusto sallii HTML sisällön. Kaikkien HTML tagien opiskelu voi "
"vaikuttaa turhalta joten voit opetella niistä vain yksinkertaisimmat. "
"Tämä taulukko tarjoaa esimerkkejä jokaisesta sivustolla sallitusta "
"HTML tagista."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Suurin osa erikoismerkeistä voidaan syöttää suoraan ilman "
"ongelmia."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML-merkit ovat kiellettyjä."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Suodattaa sisällön esikatselutilassa."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Kuinka monta vastausta keskusteluaiheessa on oltava jotta se tulkitaan "
"\"kuumaksi\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Keskustelun aloitus"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Foorumin otsikoiden siirtäminen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Foorumin aihe ja kaikki sen sisältämät kommentit voidaan siirtää "
"foorumeiden välillä valitsemalla eri foorumi keskusteluaihetta "
"muokattaessa. Kun siirrät foorumin eri foorumiin, Jätä "
"varjokopio linkki luo linkin alkuperäisestä foorumista uuteen."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommenttien lukitseminen ja käytöstä poistaminen"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Valitsemalla Suljettu tilan Kommenttiasetusten alla "
"estät kommenttien lisäämisen viestiketjuun. Jos valitset "
"Piilotettu tilan Kommentointiasetusten alla "
"muokatessasi foorumin otsikkoa, saat piilotettua kaikki olemassaolevat "
"kommentit ja estettyä uusien kommenttien lisäämisen."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foorumit sisältävät aiheita. Käytä säiliöitä foorumeiden "
"ryhmittelyyn."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Käytä säiliöitä foorumeiden ryhmittelyyn."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Foorumi sisältää listan liittyvistä foorumin otsikoista."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Lisää uusi sisältötyyppi @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum on foorumisäiliö eikä yksittäinen foorumi. Valitse sen "
"sijaan yksi allaolevista foorumeista."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Foorumin keskusteluaihe aloittaa keskusteluketjun foorumin "
"sisällä."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Foorumin hierarkian ylläpito"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foorumin navigointiin käytettävä sanasto"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tarjoaa keskustelufoorumeita."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Uutta sivustoa käyttöönotettaessa kannattaa yleensä tehdä "
"seuraavat toimet:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Aputekstiin viittaaminen"
msgid "Image style name"
msgstr "Kuvan tyylin nimi"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Valitse uusi efekti"
msgid "Update style"
msgstr "Päivitä tyyli"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Valitse lisättävä efekti."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Kuvan efekti otettu onnistuneesti käyttöön."
msgid "Style name"
msgstr "Tyylin nimi"
msgid "Create new style"
msgstr "Luo uusi tyyli"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Tyyli nimellä %name on luotu."
msgid "Replacement style"
msgstr "Korvaava tyyli"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vaihtoehtoisesti valitse tyyli ennenkuin poistat tyylin %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Muokkaa efektiä %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Lisää efekti %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Päivitä efektiä"
msgid "Add effect"
msgstr "Lisää efekti"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa efektin @effect tyylistä %style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Kuvan efekti %name on poistettu."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Määrittele joko korkeus tai leveys tai molemmat."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Leikkauksen jälkeen kuvasta säilytettävä osa."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Kuvan läpinäkyvien alueiden kohdalla käytettävä taustaväri. "
"Käytä web-tyylisiä heksavärejä (#FFFFFF valkoiselle, #000000 "
"mustalle). Jätä tyhjäksi jos haluat säilyttää näytettävien "
"kuvien läpinäkyvyyden."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Tälle tyylille ei vielä ole määritettynä efektejä. Lisää "
"efekti valitsemalla vaihtoehto allaolevasta listasta."
msgid "view actual size"
msgstr "näytä todellinen koko"
msgid "Sample original image"
msgstr "Alkuperäisen kuvan kuvakaappaus"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Muokatun kuvan kuvakaappaus"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Kuvien koon muuttaminen tekee kuvista ennaltamäärätyn kokoisia. "
"Tämä voi aiheuttaa kuvien venymistä."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skaalaus säilyttää kuvan alkuperäisen kuvasuhteen. Jos vain yksi "
"ulottuvuus on määritettynä, järjestelmä laskee toisen "
"ulottuvuuden automaattisesti."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaalaa ja leikkaa"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skaala ja leikkaa toiminto säilyttää kuvan alkuperäisen "
"kuvasuhteen leikkaamalla pois alkuperäisen kuvasuhteen ylittävän "
"osuuden kuvasta. Tämä on käytännöllistä kun halutaan luoda "
"täsmälleen neliön muotoisia pikakuvakkeita venyttämättä itse "
"kuvaa."
msgid "Desaturate"
msgstr "Poista kyllästys"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "\"Poista kyllästys\" toiminto muuttaa kuvan mustavalkoiseksi."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Kuvan kierittäminen voi vaikuttaa niin että kuvan mitat kasvavat "
"täyttämään sille määritetyn alueen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvakoon muuttaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan skaalaaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus aalaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)ja sk"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kyllästyksen poisto työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Kenttä tallentaa kuvan ID:n kokonaislukuna tietokantaan."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Jos kuvaa ei ole ladattuna, sen sijasta näytetään tämä kuva."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Kuvan pienin resoluutio"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Ota käyttöön alt-kenttä"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Ota käyttöön Otsikko-kenttä"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Preview image style"
msgstr "Esikatsele kuvan tyyliä"
msgid "no preview"
msgstr "ei esikatselua"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Esikatselukuva näytetään sisältöä muokattaessa."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Kuvatyylit yleensä tarjoavat pikkukuvien kokoisia kuvia skaalamalla "
"ja kroppaamalla kuvia mutta ne voivat myös lisätä lukuisia "
"kuvaefektejä kuviin ennen esitystä. Kun kuvaa näytetään "
"kuvatyylillä, uusi tiedosto lisätään ja alkuperäinen kuva "
"jätetään muuttumattomaksi."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Ylläpidä kuvien tyylejä"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Muokkaa ja luo tyylejä luotaessa kuvien muunnoksia kuten "
"thumbnaileja."
msgid "No defined styles"
msgstr "Ei määriteltyjä tyylejä"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Kuvanluonti käynnissä. Yritä uudelleen hetken kuluttua."
msgid "Error generating image."
msgstr "Virhe kuvan luonnissa."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Muokatun kuvan lataaminen osoitteesta %path epäonnistui."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Tyylikansion %directory luonti epäonnistui"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Välimuistitettu kuva %destination on jo olemassa. Sinulla voi olla "
"ongelma uudelleenkirjoitussääntöjesi kanssa."
msgid "Image styles"
msgstr "Kuvatyylit"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Aseta tyylit joita voidaan käyttää kuvien koon ja muotoilun "
"asetuksissa."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Muokkaa kuvan efektejä"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Poista kuvan efekti"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lisää kuvan efekti"
msgid "Detection method"
msgstr "Tunnistustapa"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Kielen määrittelevä URLin osa"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Pyyntö/sessio parametri"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "Kielen määrittelemiseen käytetyn kutsu/sessio muuttujan parametri."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Suodata käännettävät merkkijonot"
msgid "Date type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Määrittele kieli kutsu/sessio parametrista. Esimerkki: "
"\"http://example.com?language=de\" asettaa kieleksi \"saksa\" "
"pohjautuen \"de\" määreeseen \"language\" parametrissa."
msgid "Administer languages"
msgstr "Ylläpidä kieliä"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Sisällön kielentunnistustapojen järjestys. Jos sisältöä on "
"olemassa tunnistetulle kielelle se näytetään."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seuraa käyttäjän oletus-kielivalintaa."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Kielen valitsin (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Automaattinen asettaminen ja valitseminen"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Osoitepohjaisen kielentunnistuksen asetukset"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sessiokohtaiset kielentunnistuksen asetukset"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "elokuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Linkin teksti valikossa käytettäväksi."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Käytöstä poistettuja valikkolinkkejä ei näytetä missään "
"valikossa."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Näytä laajennettuna"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, valikot joilla on alivalikoita esitetään aina "
"laajennettuina."
msgid "Parent link"
msgstr "Isäntälinkki"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Valikon linkki %title on poistettu."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Oletko varma että haluat alustaa linkin %item oletusarvoihinsa?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Valikon linkki palautettiin oletusasetuksiinsa."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Poistettiin kustomoitu valikko %title ja kaikki sen valikkolinkit."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Varoitus: Valikossa %title on tällä hetkellä yksi "
"linkki. Se poistetaan (järjestelmän määrittelemät linkit "
"palautetaan oletusasetuksiinsa)."
msgstr[1] ""
"Varoitus: Valikossa %title on tällä hetkellä "
"@count linkkiä. Se poistetaan (järjestelmän määrittelemät linkit "
"palautetaan oletusasetuksiinsa)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Valikoiden ylläpito"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Valikoiden esittäminen"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Ylläpidä valikoita ja valikkolinkkejä"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Näytä sivu valikossa"
msgid "Available menus"
msgstr "Käytettävissä olevat valikot"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Tätä sisältötyyppiä varten käytettävissä olevat valikot."
msgid "Default parent item"
msgstr "Oletus- valikossa ylemmän tason valikkokohta"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Valitse se valikkokohta, joka on oletuksena valikkokohdan ylätasona "
"sisällön luontilomakkeessa."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Muokkaa valikkolinkkiä"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Palauta valikkolinkki oletusasetuksiin"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Poista valikkolinkki"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Koneluettava nimi: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Esikatsele ennen tallennusta"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään sivun yläreunassa kun tämäntyyppistä "
"sisältöä luodaan tai muokataan."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on oikeus ylläpitää sisältöä voivat "
"ohittaa nämä valinnat."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Käyttäjän nimi ja julkaisupäivä näytetään."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Epäkelpo koneluettava nimi. Syötä jokin muu nimi kuin %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Julkaise valitut sisällöt"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Peru valittujen sisältöjen julkaisu"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Näytä valitut sisällöt etusivulla"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Poista valitut sisällöt etusivulta"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Kiinnitä valitut sisällöt listojen alkuun"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Irroita valitut sisällöt listojen alusta"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Poistettiin @count lähetystä."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Oletko varma että haluat poistaa tämän elementin?"
msgstr[1] "Oletko varma että haluat poistaa nämä elementit?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Muokataan @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Version viesti"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Yksittäiseen sisältöön (\"solmut\") liittyvät merkit."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Sisällön elementin tai solmun yksilöllinen ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Solmun sisältö"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Solmun rungon tiivistelmä."
msgid "Creating content"
msgstr "Sisällön luominen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Omien sisältötyyppien lisääminen"
msgid "Administering content"
msgstr "Sisällönhallinta"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Versioiden luonti"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Node moduuli sallii sinun luoda useita versioita mistä tahansa "
"sisällöstä ja palata takaisin vanhempaan versioon käyttäen "
"Versiotiedot asetuksia."
msgid "User permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Eri sisältötyypit voivat sisältää eri kenttiä, "
"käyttäytymismalleja ja kullekin voidaan asettaa yksilölliset "
"käyttöoikeudet."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Sisällön osia voidaan näyttää eri esitystiloissa: Lyhennelmä, "
"Koko sisältö, Tulostus, RSS jne. Lyhennelmä on lyhyt muoto "
"jota useimmiten käytetään listattaessa useaa sisältöartikkelia. "
"Koko sisältö muotoa käytetään esitettäessä sisältöä "
"omalla sivullaan."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitkä kentät näytetään ja mitkä "
"piilotetaan esitettäessä sisältöä jonka tyyppi on %type, lisäksi "
"voit määritellä kuinka kentät esitetään eri esitystavoissa."
msgid "Full content"
msgstr "Koko sisältö"
msgid "Administer content types"
msgstr "Ylläpidä sisältötyyppejä"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varoitus: Aseta vain luotetuille rooleille; tällä "
"oikeusmäärityksellä on vaikutuksia turvallisuuteen."
msgid "View published content"
msgstr "Näytä julkaistu sisältö"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ohita sisällön pääsysäännöt"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Näytä oma julkaisematon sisältö"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Sisältö liimataan listojen yläosaan"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Sisältö nostetaan etusivulle"
msgid "Recent content"
msgstr "Uusin sisältö"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Etusivun sisältöä ei ole vielä luotu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Muuta sisältö ei-julkaistuksi"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Liimaa sisältö listojen alkuun"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Poista sisällön liimaus"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Nosta sisältö etusivulla"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Poista sisältö etusivulta"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Muuta sisällön luojan tiedot"
msgid "Save content"
msgstr "Tallenna sisältö"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Peru niiden sisältöjen julkaisu, jotka sisältävät avainsanat"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Sisältö muutetaan ei-julkaistuksi jos se sisältää minkä tahansa "
"yllä listatuista sanoista tai lauseista. Merkitse sanat tai lauseet "
"pilkuilla eroteltuina pienillä kirjaimilla. Esimerkki: hauska, "
"benji-hyppy, \"Yritys Oy\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Solmujen pääsyoikeudet"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Yksi sääntö käytössä"
msgstr[1] "@count sääntöä käytössä"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Etsi ja ylläpidä sisältöä."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Älä näytä lähetyksen tietoja"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Luo aliaksia"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliaksien ylläpito"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias määrittelee uuden nimen olemassa olevalle osoitteelle. "
"Esimerkiksi alias 'about' polulle 'node/1'. Osoitteella voi olla "
"useampia aliaksia."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Ylläpidä osoitealiaksia"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Muokkaa ja luo osoitealiaksia"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Alias on jo käytössä."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Rikastuttaa sisältöäsi metatiedolla joka auttaa sovelluksia "
"(esimerkiksi hakukoneet) paremmin ymmärtämään sisällön suhdetta "
"toisiinsa."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Haettiin %type hakusanoilla %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Ylläpidä hakutoimintoa"
msgid "Use search"
msgstr "Käytä hakutoimintoa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Käytä tarkempaa hakua"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Valitse käytettävät oikopolut"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Valitse oikopolkuryhmä tälle käyttäjälle"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Käyttäjä %user käyttää nyt oikopolkuryhmää %set_name. Voit "
"muokata sitä tällä sivulla."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Käytät nyt oikopolkuryhmää %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Käyttäjä %user käyttää nyt oikopolkuryhmää %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Muuta ryhmää"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Oikopolkuryhmä on päivitetty."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Oikopolun nimi."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Oikopolku %link on päivitetty."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Lisättiin oikopolku osoitteelle %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Oikopolku %title on poistettu."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Oikopolun lisääminen osoitteelle %title epäonnistui."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Oikopolkujen lisäys ja poisto"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Oikopolkujen näyttäminen"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Ylläpidä oikopolkuja"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Lisää oikopolkuryhmään %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lisää oikopolkuihin"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Poista oikopolkuryhmästä %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Poista oikopoluista"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Muokkaa oikopolkuja"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lisää oikopolku"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Salli käyttäjien ylläpitää mukautettavia listoja oikopoluista."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS vaihto"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Mikä tahansa turvallinen"
msgid "Running tests"
msgstr "Testien suorittaminen"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Testin päätyttyä järjestelmä näyttää viestin kunkin "
"testiryhmän perässä kertoen suoritettiinko testi onnistuneesti vai "
"epäonnistuiko testi vai suoritettiinko se huomautuksin. Onnistuneesti "
"suoritettu tarkoittaa että testi tuotti odotetut tulokset kun taas "
"epäonnistunut normaalisti merkitsee virhettä koodissa kuten "
"PHP-virhe tai huomautus. Jos testit epäonnistuivat tai ne "
"suoritettiin huomautuksin, tulokset laajennetaan näyttämään "
"yksityiskohdat testistä ja epäonnistuneet testit esitetään "
"vaaleanpunaisilla tai punaisilla riveillä. Voit tämän jälkeen "
"käyttää tuloksia tarkistaaksesi koodisi ja testisi kunnes kaikki "
"testit on suoritettu onnistuneesti."
msgid "Administer tests"
msgstr "Ylläpidä testejä"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testiajo suoritettu @elapsed ajassa."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Käytä Puhdista ympäristö nappia poistaaksesi tilapäiset "
"taulut ja tiedostot."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir rajoitus"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Suositun sisällön näyttäminen"
msgid "Page view counter"
msgstr "Sivun katselukertojen laskuri"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Ylläpidä tilastoja"
msgid "View content hits"
msgstr "Näytä sisällön katselukerrat"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggaus UNIXille, Linuxille ja Mac OS X:lle"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggaus Windowsilla"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Windowsilla viestit lähtetään aina tapahtumalogiin koodilla "
"LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-ominaisuus"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Järjestelmäsi asetuksista riippuen Syslog ja muut loggaustyökalut "
"käyttävät tätä koodia viestien tunnistamiseen ja suodattamiseen "
"järjestelmälogista."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Kuvan %file kääntäminen ei onnistunut koska käyttämäsi "
"PHP-asennus ei tue funktiota imagerotate()."
msgid "default theme"
msgstr "oletusteema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Valitse \"oletusteema\" käyttääksesi samaa teemaa koko muulle "
"sivustolle."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Käytä ylläpidon teemaa silloin kun muokataan tai luodaan "
"sisältöä."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Teemaa %theme ei löytynyt."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Huomaa että ylläpidon teema on %admin_theme. Tästä syystä tämän "
"sivun teema säilyi muuttumattomana. Sivuston kaikilla muilla sivuilla "
"kuin ylläpitosivuilla käytetään oletuksena teemaa %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Teema %theme on nyt oletusteema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Käyttäjän varmennuksen tila kommenteissa"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Nämä asetukset esiintyvät ainoastaan teemoille jotka ovat "
"riippuvaisia %engine teemasta."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logon lataaminen epäonnistui."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Faviconin lataus epäonnistui."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Oman logon polku ei kelpaa."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Oman faviconin polku ei kelpaa."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (on yhteensopimaton "
"version @version kanssa)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa yllämainittua?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Syötä käypä IP osoite."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-osoite %ip on poistettu."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Tämän käyttö riippuu sivustosi teemasta."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun käyttäjällä ei ole oikeuksia "
"tarkastella pyydettyä sivua. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletus-virhesivua."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun pyydettyä sivua ei löydy. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi oletus-virhesivua."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Virheet ja varoitukset"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tyhjennä kaikki välimuistit"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Kaistanleveyden optimointi"
msgid "Public file system path"
msgstr "Julkinen tiedostojärjestelmän polku"
msgid "Private file system path"
msgstr "Yksityinen tiedostojärjestelmän polku"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Paikallisen tiedostojärjestelmän polku johon tilapäistiedostot "
"tallennetaan. Hakemiston ei pidä olla käytettävissä verkon yli."
msgid "Default download method"
msgstr "Oletus-lataustapa"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää ensisijaisen lataustavan. Julkisten "
"tiedostojen käyttäminen on tehokkaampaa, mutta niihin pääsyn "
"rajoittaminen ei ole mahdollista."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sivustosi kuvaus, joka sisältyy kaikkiin sivuston syötteisiin."
msgid "Time zones"
msgstr "Aikavyöhykkeet"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Käytetään vain jos käyttäjät voivat itse asettaa "
"aikavyöhykkeensä."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Uusien käyttäjien aikavyöhyke"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Vaihda sivusto huoltotilaan."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Näytetään muodossa %date"
msgid "Save format"
msgstr "Tallenna muoto"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Oma päivämäärämuoto päivitetty."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Oma päivämäärämuoto lisätty."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tarjolla olevat toiminnot:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Luo laajennettu toiminto"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Poistettu %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Sinun on otettava käyttöön moduuli @required asentaaksesi moduulin "
"@module."
msgstr[1] ""
"Sinun on otettava käyttöön moduulit @required asentaaksesi moduulin "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Sivuston laajuisten asetusten ja muun sivuston laajuisen tiedon "
"tokenit."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Aikoihin ja päivämääriin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Ladattuihin tiedostoihin liittyvät tokenit."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (lyhyt muoto)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Sivuston etusivun osoite (URL) ilman protokollaa."
msgid "Short format"
msgstr "Lyhyt muoto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä 'lyhyessä' muodossa (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Keskipitkä muoto"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä 'keskipitkässä' muodossa (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Pitkä muoto"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä 'pitkässä' muodossa (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Aikaa-sitten"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Aikaleima raakamuodossa"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Päivämäärä UNIX-aikaleimana (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Moduulien hallinta"
msgid "Managing themes"
msgstr "Teemojen hallinta"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Järjestelmän perusasetukset"
msgid "Administer modules"
msgstr "Ylläpidä moduuleita"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Ylläpidä sivuston asetuksia"
msgid "Administer themes"
msgstr "Ylläpidä teemoja"
msgid "Administer actions"
msgstr "Ylläpidä toimintoja"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Käytä ylläpito- ja ohjesivuja"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Käytä sivustoa huoltotilassa"
msgid "View site reports"
msgstr "Näytä sivuston raportit"
msgid "Public files"
msgstr "Julkiset tiedostot"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Julkiset palvelimen jakelemat tiedostot."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Yksityiset Drupalin jakamat tiedostot."
msgid "Temporary files"
msgstr "Tilapäistiedostot"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Esikatseluun ja tiedostojen lataamiseen käytettävät "
"tilapäistiedostot."
msgid "Update modules"
msgstr "Päivitä moduulit"
msgid "Update themes"
msgstr "Päivitä teemat"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Salasanaasi ei tallenneta tietokantaan ja sitä käytetään "
"ainoastaan tietokantaan yhdistämisessä."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Yhteys luodaan www-palvelimesi ja tiedostot sisältävän palvelimen "
"välille. Useimmiten tämä on sama kone jolloin oikea asetus on "
"\"localhost\"."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Valitse haluamasi paikallisaika ja aikavyöhyke. Vastedes kaikki "
"kellonajat ja päivämäärät sivustolla näytetään käyttäen "
"tätä aikavyöhykettä."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Hakemistoa %directory ei löytynyt ja sen luominen epäonnistui."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Hakemisto %directory löytyi mutta ei ole kirjoituskelpoinen ja sen "
"kirjoituskelpoiseksi tekeminen epäonnistui."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Ylläpidä lohkoja, sisältötyyppejä, valikoita jne."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Poista IP-osoite"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Huoltotila"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggaus ja virheet"
msgid "Regional and language"
msgstr "Alue ja kieli"
msgid "Edit date format"
msgstr "Muokkaa päivämäärämuotoja"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Haku ja metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Sisällön luonti"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Luokittelutermeihin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Luokittelusanastoihin liittyvät tokenit."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Luokittelua käytetään sisällön lajitteluun. Termit ryhmitellään "
"sanastoihin. Esimerkiksi sanasto nimeltä \"Hedelmä\" voisi "
"sisältää termit \"Omena\" ja \"Banaani\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Voit uudelleenlajitella termejä ylätason %capital_name alla "
"käyttämällä vetokäyttöliittymää ja ryhmitellä termejä "
"ylätason alle liu'uttamalla ne isäntätermin alle ja oikealle."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name sisältää termit jotka on ryhmitelty isäntätermin "
"alle. Voit järjestellä niitä uudelleen käyttäen vedä-pudota "
"toimintoa."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"Isäntätermi %capital_name sisältää termejä joilla on useampia "
"kuin yksi isäntätermi; järjestelmä ei tue tätä ominaisuutta "
"mutta voit ottaa vetokäyttöliittymätuen muokkaamalla kutankin "
"termiä niin että niillä on ainoastaan yksi isäntätermi."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Ylläpidä luokitteluja ja sanastoja"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Muokkaa luokittelun %vocabulary sanoja"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Poista sanoja luokittelusta %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Luokittelusanojen sivu"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Käytä ylläpitäjän työkalupalkkia"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tarjoaa työkalupalkin joka näyttää ylätason hallintavaihtoehdot "
"ja linkittää muista moduuleista."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Uuden ja päivitetyn sisällön jäljittäminen"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Käyttäjäkohtaisen sisällön jäljittäminen"
msgid "My recent content"
msgstr "Oma viimeisin sisältöni"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Mahdollistaa sisällön jäljittämisen käyttäjille."
msgid "Translating content"
msgstr "Sisällön kääntäminen"
msgid "Installing updates"
msgstr "Asennetaan päivityksiä"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Valmistellaan sivuston päivitystä"
msgid "Installing %project"
msgstr "Asennetaan %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Aloitetaan asennusta"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Virhe asennuksessa / päivityksessä"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Projekti %project_name asennettu onnistuneesti"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Päivitys suoritettu. Sivusto on otettu pois huoltotilasta."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Päivitys suoritettu onnistuneesti."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevista logitiedoista."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat alla olevasta "
"lokitiedostosta. Sivusto on edelleen huoltotilassa."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Asennus onnistui. Sivusto on otettu pois huoltotilasta."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Asennus suoritettu onnistuneesti."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Asennus epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevista logitiedoista."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Asennus epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevasta lokitiedostosta. "
"Sivusto on edelleen huoltotilassa."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Päivitystietojen lataus epäonnistui."
msgid "No available update data"
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Tarkistetaan päivitystiedot"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Haetaan päivitystietoja..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen epäonnistui."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Haetaan päivitystietoja..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Tarkistettiin päivitystiedot projektille %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen %title epäonnistui."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Virhe haettaessa päivitystietoja."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Tarkistettiin yhden moduulin päivitystiedot."
msgstr[1] "Tarkistettiin @count moduulin päivitystiedot."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Päivitystietojen hakeminen yhdelle projektille epäonnistui."
msgstr[1] "Päivitystietojen hakeminen @count projektille epäonnistui."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Päivitystietojen haku epäonnistui. Yritä myöhemmin uudelleen."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Teema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Turvallisuuspäivitys)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ei tuettu)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Sivusto on ajantasalla ja eikä vaadi päivitystä."
msgid "Download these updates"
msgstr "Lataa päivitykset"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Käsin päivitettävät"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupalin ytimen automaattinen päivittäminen ei vielä toimi."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi päivitettävä projekti."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Ladataan päivityksiä"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Valmistaudutaan lataamaan päivityksiä"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Päivitysten lataaminen epäonnistui:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Päivitykset ladattu onnistuneesti."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kriittinen virhe ladattaessa."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Suorita päivitykset sivuston ollessa huoltotilassa (suositellaan)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Asenna URL-osoitteesta"
msgid "For example: %url"
msgstr "Esimerkiksi: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Lataa moduuli tai teema joka asennetaan"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Esimerkiksi: %filename paikallisella tietokoneellasi"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Sinun täytyy tarjota joko osoite tai ladata asennuksen sisältävä "
"arkistotiedosto."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal projektin haku osoitteesta %url epäonnistui."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Tarjottu arkistotiedosto ei sisällä tiedostoja."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project nimen määritys ei onnistunut."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project on jo asennettu."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Tiedoston %file purkaminen epäonnistui, tiedosto ei ole sallittua "
"muotoa"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Ladataan %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project lataus osoitteesta %url epäonnistui"
msgid "Includes:"
msgstr "Sisältää:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Käytössä: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Poissa käytöstä: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Uusien päivitysten haku"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Voit asentaa puutuvat päivityksesi automaattisesti Päivitystyökalun "
"avulla."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Yhtä tai useampaa asentamaasi moduulin tai teeman versiota ei enää "
"tueta. Suosittelemme päivittämään tai poistamaan moduulin "
"käytöstä. Katso lisätietoja moduulin kotisivulta."
msgid "Ready to update"
msgstr "Valmiina päivittämään"
msgid "Update manager"
msgstr "Päivitystenhallinta"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Tarkistaa päivitykset ja kykenee asentamaan tai päivittämään "
"moduuleja ja teemoja turvallisesti web-käyttöliittymän kautta."
msgid "No people available."
msgstr "Ei saatavilla olevia ihmisiä."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Tälle roolille annetaan automaattisesti uudet oikeudet kun jokin "
"moduuli otetaan käyttöön. Tämän asetuksen muuttaminen ei vaikuta "
"olemassaoleviin oikeuksiin."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Rekisteröinti ja peruutus"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kuka voi rekisteröidä käyttäjätilejä?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Vain ylläpitäjät"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Vierailijat mutta ylläpitäjän hyväksyntä vaaditaan"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kun käyttäjätunnus peruutetaan"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Valitse tunnuksen sulkemistapa"
msgid "Administer users"
msgstr "Hallitse käyttäjiä"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Tervetuloa (uusi ylläpidon luoma käyttäjä)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Tervetuloa (odottaa hyväksyntää)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Tervetuloa (erillistä hyväksyntää ei vaadita)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Salasanan palautus"
msgid "Account activation"
msgstr "Tilin aktivointi"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Tilin sulkemisen vahvistaminen"
msgid "Account canceled"
msgstr "Tili suljettu"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Käyttämääsi linkkiä ei löydy."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Olet juuri käyttänyt kertakäyttöisen kirjautumislinkkisi. Linkin "
"käyttö jatkossa ei ole tarpeen. Ole hyvä ja muuta salasanasi."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Tämä on kertakäyttöinen sisäänkirjautumislinkki " "käyttäjälle %user_name ja vanhenee %expiration_date.
Klikkaa " "nappia kirjautuaksesi sisään ja muuttaaksesi salasanasi.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Yritit käyttää vanhentunutta tai käytettyä kertakäyttöistä " "kirjautumislinkkiä. Voit pyytää uuden linkin allaolevalla " "lomakkeella." msgid "When cancelling your account" msgstr "Peruuttaessasi käyttäjätilisi" msgid "When cancelling the account" msgstr "Käyttäjätiliä peruutettaessa" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjätilisi?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjän %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Valitse käyttäjätilin peruutustapa." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Tilisi lukitaan etkä pysty kirjautumaan sisään. Kaikki luomasi " "sisältö piilotetaan muilta käyttäjiltä paitsi ylläpitäjiltä." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Käyttäjätilisi ja kaikki siihen liittyvät tiedot poistetaan. " "Kaikki kirjoittamasi sisältö merkitään %anonymous käyttäjän " "kirjoittamaksi." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Käyttäjätilisi ja kaikki tietosi poistetaan. Myöskin luomasi " "sisältö poistetaan." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Yritit käyttää vanhentunutta käyttäjätilin peruutuslinkkiä. Ole " "hyvä ja pyydä uusi allaolevalla kaavakkeella." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Lähetetty käyttäjätilin peruutuspyyntö osoitteeseen %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Yksittäisiin käyttäjätileihin liittyvät tokenit." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Tällä hetkellä kirjautuneena olevaan käyttäjään liittyvät " "tokenit." msgid "Creating and managing users" msgstr "Käyttäjien ylläpito ja luonti" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Tässä näkymässä valitset miten käyttäjäprofiili-sivulla " "kentät esitetään." msgid "Administer permissions" msgstr "Ylläpidä oikeuksia" msgid "Change own username" msgstr "Muuta omaa käyttäjänimeä" msgid "Cancel own user account" msgstr "Peru oma käyttötilisi" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Valitse käyttäjätilisi peruuttamistapa" msgid "Cancelling account" msgstr "Käyttäjätilin peruuttaminen" msgid "Cancelling user account" msgstr "Käyttäjätilin peruutus" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name on poistettu käytöstä." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Ylläpitäjä loi sinulle tilin sivustolla [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Peruuta valitut käyttäjätilit" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Peruutettaessa näitä käyttäjätilejä" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa nämä käyttäjätilit?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Peruuta käyttäjätilejä" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Vahvistaaksesi salasanaasi:" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Lisää pieniä kirjaimia" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Lisää isoja kirjaimia" msgid "Add numbers" msgstr "Lisää numeroita" msgid "Add punctuation" msgstr "Lisää välimerkkejä" msgid "Make it different from your username" msgstr "Tee siitä eri kuin käyttäjänimesi" msgid "Weak" msgstr "Heikko" msgid "Fair" msgstr "Keskiverto" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Estetty käyttäjä: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Etsi ja hallinnoi sivustoasi käyttäviä ihmisiä." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Vahvista käyttäjätilin peruutus." msgid "Minimal" msgstr "Minimaalinen" msgid "Basic page" msgstr "Perussivu" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Käytä perussivuja staattiseen sisältöösi kuten " "esimerkiksi \"Tietoa meistä\" sivu." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Käytä tageja samantyyppisten artikkeleiden luokittelussa " "kategorioihin." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Asenna useimmiten käytetyillä perusasetuksilla." msgid "Contact forms" msgstr "Yhteydenottolomakkeet" msgid "Flood control" msgstr "Tulvan ehkäisy" msgid "Entity ID" msgstr "Entiteetin ID" msgid "Image style" msgstr "Kuvan tyyli" msgid "Exposed" msgstr "Näytetään käyttäjille" msgid "Remove this display" msgstr "Poista sivu" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Kaikkiin ryhmiin käytettävä operaattori" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Joko \"group 0 AND group 1 AND group 2\" tai \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", jne" msgid "Remove group @group" msgstr "Poista ryhmä @group" msgid "Default group" msgstr "Oletusryhmä" msgid "Group @group" msgstr "Ryhmä @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Ryhmittelykelvottomat suodattimet" msgid "Basic exposed form" msgstr "Yksinkertainen näytetty kaavake" msgid "Input required" msgstr "Pakollinen syöte" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Käyttäjälle näytetty kaavake joka renderöi näkymän vain jos " "kaavake sisältää käyttäjäsyötettä." msgid "Display all items" msgstr "Näytä kaikki tulokset" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Näytä tietty määrä tuloksia" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Näytä rajoitettu määrä näkymän tuloksia." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Sivutettu tulostus, täysi sivutus" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Sivutettu tulostus, täysi Drupal tyyli" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Sivutettu tulostus, minisivutus" msgid "Name (raw)" msgstr "Nimi (raakamuodossa)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Tarjoa markup-tekstiä tekstialueelle." msgid "Machine Name" msgstr "Koneluettava nimi" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Muuta näyttöruudun koneluettava nimi." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Muuta sivutustyypin asetuksia." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Mahdollista kenttien ryhmittely ja aggregointi (laskenta)." msgid "Exposed form style" msgstr "Näytetyn lomakkeen tyyli" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Valitse käyttäjille näytettävän suodattimen tyyppi." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Käyttäjille näytetyn kaavakkeen asetukset tälle käyttäjille " "näytetyn kaavakkeen tyylille." msgid "The machine name of this display" msgstr "Näkymän koneluettava nimi" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Mikäli valittuna, jotkut kentät eivät ole käytettävissä. Kaikki " "valitut kentät ryhmitellään niin että ainoastaan yksilöidyt arvot " "näytetään. Muut keräymää varten määritellyt kentät käyvät " "läpi saman funktion. Esimerkiksi voit ryhmitellä solmut otsikoiden " "mukaan ja laskea nidien (solmu idt) määrä saadaksesi listan " "useammin kuin kerran esiintyvistä otsikoista." msgid "Exposed Form" msgstr "Avoimet kaavakkeet" msgid "Exposed form options" msgstr "Avointen kaavakkeiden asetukset" msgid "Pager options" msgstr "Sivutusasetukset" msgid "Display id should be unique." msgstr "Näyttöruudun ID:n on oltava yksilöllinen." msgid "Include reset button" msgstr "Lisää palautusnappi" msgid "Reset button label" msgstr "Palautusnapin etiketti" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Palauta-napissa näytettävä teksti." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden etiketti" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Valitse mikä tahansa suodatin ja klikkaa Suorita nähdäksesi " "tulokset" msgid "Text on demand" msgstr "Tekstiä pyynnöstä" msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "" "Sivujen kokonaismäärä. Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki " "sivut." msgid "Exposed options" msgstr "Käyttäjille näytettävät vaihtoehdot" msgid "Items per page label" msgstr "\"Tulosta sivua kohti\" -etiketti" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Sivukohtaisten käyttäjille näytettävien vaihtoehtojen asetukset" msgid "Expose Offset" msgstr "Näytä offset käyttäjille" msgid "Offset label" msgstr "Offsetin etiketti" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos, ohita @skip" msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta, ohita @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos" msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Kaikki itemit, ohita @skip" msgid "All items" msgstr "Kaikki itemit" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip" msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count tulos" msgstr[1] "@count tulosta" msgid "Group results together" msgstr "Ryhmitä tulokset" msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukitus" msgid "Add custom block" msgstr "Lisää kustomoitu lohko" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 uusi päivitys (@number_applied soveltuvaa, @number_incompatible " "ohitettiin)" msgstr[1] "" "@count uutta päivitystä (@number_applied soveltuvaa, " "@number_incompatible ohitettiin)" msgid "Author textfield" msgstr "\"Kommentin jättäjän nimi\"-tekstikenttä" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Field API lisää kenttiä entiteetteihin kuten solmut tai " "käyttäjät." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Lista kentistä kaikissa entiteettityypeissä." msgid "Collapse" msgstr "Pienennä" msgid "Error messages to display" msgstr "Näytettävät virheviestit" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "On suositeltavaa että tuotantokäytössä olevat sivustot eivät " "näytä virheilmoituksia." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Tiedostopolun %file_path avaaminen epäonnistui" msgid "Current password" msgstr "Nykyinen salasana" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Salasanasi puuttuu tai on väärin. Sitä tarvitaan jotta voit muuttaa " "%name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Säädä käyttäjätilejä." msgid "Terminology" msgstr "Sanasto" msgid "Last login timestamp" msgstr "Viimeisimmän kirjautumisen aikaleima" msgid "Severity level" msgstr "Vakavuusaste" msgid "Forum settings" msgstr "Foorum-asetukset" msgid "Maximize" msgstr "Maksimoi" msgid "Update preview" msgstr "Päivitä esikatselu" msgid "all languages" msgstr "kaikki kielet" msgid "%module module installed." msgstr "Moduuli %module on asennettu." msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type kommentti" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Ylläpidä tekstimuotoja ja suodattimia" msgid "@type language detection" msgstr "@type kielen tunnistaminen" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Käytä automaattisesti löydettyä käyttöliittymän kieltä" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "Uusi ryhmä luodaan kopioimalla oletus-oikopolkuryhmä." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "Uusi ryhmä luodaan kopioimalla ryhmä %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Käytät tällä hetkellä oikopolkuryhmää %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Luo uusi ryhmä" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Oikopolkuryhmä %set_name on luotu. Voit muokata sitä tältä " "sivulta." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Ryhmän nimeksi päivitettiin %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Jos olet valinnut tämän oikopolkuryhmän oletukseksi joillekin tai " "kaikille käyttäjille, ryhmän poistaminen saattaa vaikuttaa myöskin " "heidän käyttäjätileihinsä." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 käyttäjä on valinnut käyttävänsä tätä oikopolkusarjaa." msgstr[1] "" "@count käyttäjää on valinnut käyttävänsä tätä " "oikopolkusarjaa." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Oikopolkuryhmien ylläpito" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Oikopolkuryhmien valitseminen" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Käyttäjät, joilla on oikeudet vaihtaa oikopolkuryhmäänsä, voivat " "valita ryhmän Oikopolut-välilehdeltä käyttäjäprofiilissaan." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Muokkaa nykyistä oikopolkuryhmää" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Oikopolkuryhmien muokkaaminen vaikuttaa toisiin käyttäjiin, mikäli " "se on määritelty heille käyttöön. Oikeuden \"Valitse mikä " "tahansa oikopolkuryhmä\" myöntäminen yhdessä tämän oikeuden " "kanssa antaa oikeudet muokata mitä tahansa oikopolkuryhmää." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Valitse mikä tahansa oikopolkuryhmä" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Valitse oma käytössä oleva oikopolkuryhmä. Mikäli tätä oikeutta " "ei ole määritelty, ainoastaan ylläpitäjä voi valita " "oikopolkuryhmät käyttäjille." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Lisää ja muokkaa oikopolkuryhmiä." msgid "Add shortcut set" msgstr "Lisää oikopolkuryhmä" msgid "Edit set name" msgstr "Muokkaa sarjan nimeä" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Poista oikopolkusarja" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote ei voitu tallentaa polkuun @path." msgid "Database support" msgstr "Tietokantatuki" msgid "Cache type" msgstr "Välimuistin tyyppi" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Näyttöruutu on asettanut poluksi node/%. Tämä ei välttämättä " "tuota haluttuja tuloksia. Jos sinulla on useampi kuin yksi versio " "solmunäkymästä, on suositeltavaa käyttää paneeleita." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Näytä koneluettava nimi" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Valitse arvot sen mukaan kuinka monta osumaa haluat käyttäjien " "voivan näyttää sivua kohden. Erottele luvut pilkuilla." msgid "Update @name" msgstr "Päivitä @name" msgid "Link field" msgstr "Linkkikenttä" msgid "Attachment before" msgstr "Liite ennen" msgid "Attachment after" msgstr "Liite jälkeen" msgid "Feed icon" msgstr "Syötekuvake" msgid "Cache configuration" msgstr "Välimuistin asetukset" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgiisi" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD-kirjaston PNG-tuki" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Päivämäärä jolloin kommenttia viimeksi muokattiin." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentti lähetetty: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Kenttä on pois käytöstä koska käyttöoikeutesi eivät oikeuta " "muokkaamaan sen sisältöä." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Näytä, muokkaa ja poista sisältöä riippumatta " "käyttöoikeusrajoituksista." msgid "Syslog format" msgstr "Järjestelmälogin muoto" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Esimerkkejä: @implicit-public-file
(tiedostolle "
"julkisessa tiedostojärjestelmässä), @explicit-file
, "
"tai @local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Ylläpitotilassa näytettävä teksti"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Tämä teema vaatii perusteeman @base_theme toimiakseen oikein."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr "Tämä teema vaatii teemamoottorin @theme_engine toimiakseen oikein."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Käytä ylläpitotilaa tehdessäsi suuria muutoksia sivustollesi, "
"esimerkiksi kun moduulien päivitys voi haitata sivuston käyttöä. "
"Esimerkkeinä moduulien päivitykset, teeman muutokset, "
"sisältötyyppien muutokset ja varmuuskopiointi."
msgid "A language object."
msgstr "Kieliobjekti."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Kaikenlaiset entiteetit, ts. nodet, kommentit tai käyttäjät."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Entiteettikenttä sisältäen totuusarvon."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Entiteettikenttä joka viittaa kieleen."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Entiteettikenttä sisältäen entiteettiviittauksen."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Lisää ja ota käyttöön moduuleita laajentaaksesi sivustosi "
"toimintoja."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Kansiota %file ei ole suojattu muutoksilta mikä aiheuttaa "
"tietoturvariskin. Sinun on muutettava kansion asetuksia ja estettävä "
"kirjoittaminen siihen."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Asetuskansiot"
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the name of a directories in which configuration "
"files can be written."
msgstr ""
"Tiedostosi %file'n on määriteltävä $config_directories muuttuja "
"joukkona sisältäen kansioiden nimet joihin asetustiedostot voidaan "
"tallentaa."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Suorita odottavat päivitykset"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Käännökset eivät ole tuettuja jos kieli on aina yksi seuraavisrta: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP kutsu URLiin @url epäonnistui virheellä: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Roolin nimi. Esimerkki: \"Moderaattori\", \"Muokkaaja\", \"Sivuston "
"arkkitehti\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User moduulin 'käyttäjä jo' näyttöelementti."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Tämän oletetaan olevan myös pääkieli tämän käyttäjätilin "
"profiilitiedoille."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Ylläpitosivujen kieli"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Rakenna kustomoitu sivusto ilman etukäteen asetettuja asetuksia. "
"Sopiva edistyneille käyttäjille."
msgid "Header background top"
msgstr "Ylätunnisteen taustan yläosa"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Ylätunnisteen taustan alaosa"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Sivuston oletuskieli (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Asennusprofiili"
msgid "Selected language"
msgstr "Valittu kieli"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Tarjoa teksti joka näytetään jos kentällä ei ole hakutuloksia. "
"Voit sisällyttää HTML:ää. Syötä dataa näkymälle "
"\"Korvauskuvioiden perusteella\" allaolevassa \"Uudelleenkirjoituksen "
"tulokset\" kohdassa."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Näytä lajittelujärjestys"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Käytä kustomoitua %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Validointiasetukset"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir ei voida avata"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Keskeytyskohdat voidaan lajitella ryhmiin. Moduulien ja teemojen tulee "
"käyttää näitä ryhmiä erottelemaan eri käyttötapauksia varten "
"tehtyjä keskeytyskohtia kuten teeman keskeytyskohdat tai kuvien koon "
"muuttamisen keskeytyskohdat."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Isännän ikilinkki"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Tallenna ja ylläpidä kenttiä"
msgid "Image removed."
msgstr "Kuva poistettu."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Kuva on poistettu. Tietoturvasyistä ainoastaan lokaalitiedostot ovat "
"sallittuja."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Vain paikallistiedostot ovat mahdollisia käytettäessä <img> "
"tageja."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Virhe tarkistettaessa saatavilla olevia käyttöliittymän "
"käännöspäivityksiä."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Tarkistettiin yhden projektin saatavilla olevat "
"käyttöliittymäkäännökset."
msgstr[1] ""
"Tarkistettiin @count projektin saatavilla olevat "
"käyttöliittymäkäännökset."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Käännösten saatavilla olevat päivitykset"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Hae tilannekatsaus tämänhetkisten moduuliesi ja teemojesi "
"käyttöliittymäkäännöksille."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti tarjoa suhteellinen URL näytettäväksi sivuston "
"etusivuna. Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletus-etusivua."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sanaston kieli"
msgid "Terms language"
msgstr "Termin kieli"
msgid "View profile"
msgstr "Näytä profiili"
msgid "User account actions"
msgstr "Käyttäjätilin toiminnot"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Roolin koneluettava nimi."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Näkymässä käytettävä perustaulukko"
msgid "Base field"
msgstr "Peruskenttä"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Näkymässä käytettävä peruskenttä."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Näkymän tulosten kokonaismäärä. Käytetään tämänhetkistä "
"näyttöruutua."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Tulosta per sivu."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Senhetkinen näkymän tulossivu jolla näkymä sillä hetkellä on."
msgid "The total page count."
msgstr "Sivujen kokonaismäärä."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Ylikirjoita tämän näkymän oletus-näkymäotsikko. Tämä on "
"hyödyllistä näytettäessä vaihtoehtoinen otsikko näkymän ollessa "
"tyhjä."
msgid "Overridden title"
msgstr "Ohitettu otsikko"
msgid " - Use default -"
msgstr " - Käytä oletusta -"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Hallinnoi räätälöityjä listauksia sisällöstä."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Ylläpitoliittymä Viewsille"
msgid "Uyghur"
msgstr "Uiguuri"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Seuraaja - Käyttäjä"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Onko solmu julkaistu vaiko ei. Sinun on käytettävä argumenttia tai "
"suodatettava UID:n perusteella tai voit saada harhaanjohtavia tuloksia "
"tähän kenttään."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"Käännöksen kirjoituspäivämäärän käyttäjänimeä %name ei ole "
"olemassa."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Sinun on syötettävä kelvollinen käännöksen "
"kirjoituspäivämäärä."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Tietokantaa %database ei löytynyt. Palvelin ilmoittaa seuraavat "
"virheet tietokantaa luotaessa: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux, ja Mac OS X ympäristöissä tiedosto "
"/etc/syslog.conf määrittelee rutiiniasetukset. Viestit "
"voidaan merkitä koodeilla LOG_LOCAL0
- "
"LOG_LOCAL7
. Lisätietoa Syslogin toiminnasta, "
"turvatasoista ja syslog.confin tai rsyslog.confin "
"asetuksista saat niiden ohjesivulta (man page) komentokehotteessasi."
msgid "Any data"
msgstr "Mikä tahansa tieto"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Entiteettikenttä sisältäen UUID:n."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Tiedoston haku epäonnistui \"%error\" virheestä johtuen."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Päivämäärä- ja aikamuodot"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Update.php -skripti on kaikkien käytettävissä, eikä kirjautumista "
"vaadita. Tämä on turvariski. Aseta arvo $update_free_access "
"tiedostossa settings.php takaisin muotoon FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Päivämäärämuodon nimi"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit asetukset"
msgid "Update this item"
msgstr "Päivitä termi"
msgid "With selection"
msgstr "Valinnalla"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Arvon on oltava erisuuri kuin null."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Arvon on oltava %limit tai enemmän."
msgid "The term ID."
msgstr "Termin ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Termin kielikoodi."
msgid "Term Parents"
msgstr "Termin isännät"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Tämän termin isännät."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Luo viitatut entiteetit jos niitä ei ole jo olemassa"
msgid "Telephone number"
msgstr "Puhelinnumero"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Tämä kenttä tallentaa puhelinnumeron tietokantaan."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Linkki käyttäen tekstiä: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Linkki käyttäen tarjottua puhelinnumeroa."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Työkalupalkin elementit"
msgid "Access tour"
msgstr "Kierrokselle"
msgid "View tour tips."
msgstr "Näytä kierroksen vihjeet."
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"
msgid "End tour"
msgstr "Lopeta kierros"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Käännettävät elementit"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Vähintään yhden kentistä on oltava käännettävissä jotta voit "
"ottaa käyttöön %bundle käännöksiä varten."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Alkuperäinen kieli)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Ylläpidä käännösasetuksia"
msgid "Configure translatability of entities and fields."
msgstr "Säädä entiteettien ja kenttien käännettävyyttä."
msgid "Create translations"
msgstr "Luo käännöksiä"
msgid "Delete translations"
msgstr "Poista käännökset"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Käännä %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Käännä @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Näytä kielenvalitsin\" ei ole yhteensopiva sellaisen sisällön "
"kanssa jolla on oletuskieli: %choice. Joko piilota kielenvalitsin tai "
"valitse jokin tietty kieli."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Julkaisemattomat käännökset ovat näkymättömiä kaikille paitsi "
"niille joilla on oikeus kääntää sisältöä."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file ei sisällä yhtäkään .info.yml tiedostoa."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Tämä on yhden kerran kirjautuminen käyttäjälle " "%user_name.
Klikkaa tätä nappia kirjautuaksesi sivustolle ja " "muuttaaksesi salasanasi.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Tarjoaa pääsyn käyttäjädatapalveluihin." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Lisää lomake-elementti joka sallii sinun suorittaa toimintoja " "usealle käyttäjälle kerrallaan." msgid "User module form element." msgstr "User moduulin lomakkeen elementti." msgid "System module form element." msgstr "System moduulin lomakkeen elementti." msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "Lisää @label rooli valituille käyttäjille" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "Poista @label rooli valituilta käyttäjiltä" msgid "Edit user account" msgstr "Muokkaa käyttäjätiliä" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Kirjautuminen epäonnistui IP-osoitteesta %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Peru käyttäjätili" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Ota käyttöön salasanan turvallisuuden esitystyökalu" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Ylläpitäjä (käyttäjä odottaa hyväksyntää)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rooli %label on päivitetty." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rooli %label on lisätty." msgid "The user language code." msgstr "Käyttäjän kielikoodi." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Ajankohta jolloin käyttäjä viimeksi kävi sivustolla." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Ajankohta jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sisään." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Sähköpostiosoite jota käytetään käyttäjätiliä luotaessa." msgid "The roles the user has." msgstr "Käyttäjän roolit." msgid "Update the user %name" msgstr "Päivitä käyttäjä %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Moduuli joka asettaa tämän käyttäjän tiedot." msgid "The name of the data key." msgstr "Tietoavaimen nimi." msgid "The label of the view." msgstr "Näkymän etiketti" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Näkymän koneluettava ID." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Näyttöö kentät Dropbuttoneissa." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Tulostettu entiteetti - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Näyttää tulostetun @label entiteetin jollakin alueella." msgid "Display the @label" msgstr "Näytä @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Käytettävissä olevat sivuston laajuiset tokenit." msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Ohita tämän näkymän otsikko sen ollessa tyhjä. Voit käyttää " "seuraavia sivuston laajuisia tokeneja." msgid "Administrative comment" msgstr "Ylläpidollinen kommentti" msgid "Machine name of the display" msgstr "Näyttöruudun koneluettava nimi" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Kuvaus näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä ja sitä voidaan " "käyttää näkymän dokumentoinnissa." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS luokkien nimi / nimet" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Näytä sisältöön liittyvät linkit tässä näkymässä." msgid "Show contextual links" msgstr "Näytä sisältöön liittyvät linkit" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Valikossa raskaammat linkit vajoavat ja kevyemmät linkit näytetään " "lähempänä valikkojen juurta." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "Mikäli isäntä-valikkokohde on välilehti, syötä välilehden " "painokerroin. Raskaammat välilehdet vajoavat alaspäin ja kevyemmät " "näytetään lähempänä valikon juurta." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Salli käyttäjien valita lajittelujärjestys" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Mikäli lajittelua ei näytetä käyttäjälle, lajittelukriteerien " "asetukset kullekin lajittelulle määrittelevät sen järjestyksen." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiketti nousevalle järjestelylle" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiketti laskevalle järjestelylle" msgid "@name format: @date" msgstr "@name muoto: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Ohita kentän tuloste kustomoidulla tekstillä" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Tulosta kenttä kustomoituna linkkinä" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Leikkaa kentän pituus enimmäismäärään merkkejä" msgid "More link label" msgstr "Lisää-linkin etiketti" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Voit käyttää allaolevia \"korvauskuvioita\"" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "HTML tarkistin suoritetaan varmistamaan että HTML tagit on oikein " "suljettu lyhentämisen jälkeen." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Kentät jotka sisällytetään linkkeinä." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttamaan käyttäjän " "alkuperäiseen näkymään linkin toiminnon suorittamisen jälkeen." msgid "First page link text" msgstr "Ensimmäisen sivun linkin teksti" msgid "Last page link text" msgstr "Viimeisen sivun linkin teksti" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Ohitettavien tulosten lukumäärä" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Esimerkiksi jos asetat arvoksi 3, ensimmäistä kolmea tulosta ei " "näytetä." msgid "Pager link labels" msgstr "Sivutuksen linkkien etiketit" msgid "Previous page link text" msgstr "Edellisen sivun linkin teksti" msgid "Next page link text" msgstr "Seuraavan sivun linkin teksti" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Syötä lista numeerisia arvoja pilkuin eroteltuina, esimerkiksi: 10, " "20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "VAROITUS: SQL-uudelleenkirjoituksen käytöstä poistaminen " "tarkoittaa, että nodejen käyttöoikeustietoja ei käytetä. Tämä " "saattaa mahdollistaa, että käyttäjät näkevät sisältöä, jota " "heidän ei tulisi nähdä, mikäli näkymäsi on väärin " "konfiguroitu. Käytä tätä vaihtoehtoa ainoastaan jos ymmärrät ja " "olet valmis hyväksymään tämän tietoturvariskin." msgid "No view mode selected" msgstr "Näyttötapaa ei ole valittuna" msgid "Caption for the table" msgstr "Kuvateksti taulukolle" msgid "Table details" msgstr "Taulukon tiedot" msgid "Summary title" msgstr "Tiivistelmän otsikko" msgid "Table description" msgstr "Taulukon kuvaus" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Syötä lisätietoja taulukkoon liittyen parantaaksesi sen " "saavutettavuutta." msgid "Enable @display_title" msgstr "Ota käyttöön @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Poista @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Peru @display_title poistaminen" msgid "Disable @display_title" msgstr "Poista käytöstä @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Muokkaa näkymän nimeä/kuvausta" msgid "Analyze view" msgstr "Analysoi näkymää" msgid "Reorder displays" msgstr "Uudelleenjärjestele näyttöruudut" msgid "Revert view" msgstr "Palauta näkymä" msgid "Add @type" msgstr "Lisää @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Ja/Tai Uudelleenjärjestele suodatuskriteerit" msgid "Rearrange @type" msgstr "Uudelleenjärjestele @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Näkymässä on yksi tai useampi validointivirhe." msgid "There are no disabled views." msgstr "Käytöstä poistettujanäkymiä ei löytynyt." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Haluatko murtaa lukituksen näkymältä %name?" msgid "View language" msgstr "Näytä kieli" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Kielten etiketit ja muut tekstilliset elementit tässä näkymässä." msgid "No displays available." msgstr "Näyttöruutuja ei ole saatavilla." msgid "Last saved" msgstr "Viimeksi tallennettu" msgid "Not saved yet" msgstr "Ei vielä tallennettu" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persia, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "Tamil, Sri Lanka" msgid "Tuvan" msgstr "Tuva" msgid "Aggregator feed item" msgstr "Aggregointisyöte" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "Oletusjäsennin RSS-, Atom- ja RDF-syötteille." msgid "Custom Block" msgstr "Kustomoitu lohko" msgid "Custom block type" msgstr "Kustomoitu lohkotyyppi" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor ydin" msgid "Styles dropdown" msgstr "Tyylien alasvetovalikko" msgid "Comment selection" msgstr "Kommentin valitsin" msgid "Contact message" msgstr "Yhteydenottoviesti" msgid "My Editor" msgstr "Tekstityökaluni" msgid "Entity display" msgstr "Entiteettinäkymä" msgid "Entity form display" msgstr "Entiteettilomakkeen näkymä" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Näytä viitattujen entiteettien ID't." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Valitse viittauskelpoiset entiteetit entiteettiviittauskentälle." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Entiteettiviittauksen inline-kentät" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Palauttaa tulokset PHP joukkona etikettejä ja suoritettuja rivejä." msgid "File selection" msgstr "Tiedoston valinta" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Erillinen linkin teksti ja osoite" msgid "Node Bundle" msgstr "Solmunippu" msgid "Node selection" msgstr "Solmun valinta" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog tietokantalogi" msgid "REST export" msgstr "REST vienti" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Luo REST vientiresurssi." msgid "Use entities as row data." msgstr "Käytä entiteettejä rivitietona." msgid "Use fields as row data." msgstr "Käytä kenttiä rivitietona." msgid "Serializer" msgstr "Sarjoittaja" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Sarjoittaa näkymien rivitiedon käyttäen Sarjoittaja komponenttia." msgid "Shortcut set" msgstr "Oikopolku asetettu" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Käsittelee .tar tiedostoja." msgid "Handles zip files." msgstr "Käsittelee zip tiedostoja." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Luokittelutermin valinta" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Näytä viittaus luokittelutermiin RSS-syötteessä." msgid "Telephone link" msgstr "Puhelinnumerolinkki" msgid "User selection" msgstr "Käyttäjän valinta" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Näkymien käyttäjille näytettyjen suodattimien lohko" msgid " - Basic validation - " msgstr " - Perusvalidointi - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Yksinkertainen sivutus sisältäen \"edellinen\" ja \"seuraava\" " "linkit." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Näytä kaikki tulokset jotka tämä näkymä löytää." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Näyttää rivit HTML listana." msgid "Language detection and selection" msgstr "Kielen tunnistaminen ja valitseminen" msgid "Toolkit" msgstr "Työkalupakki" msgid "Configuration Translation" msgstr "Asetusten käännökset" msgid "- empty image -" msgstr "- tyhjä kuva -" msgid "Field formatters" msgstr "Kentän muokkaajat" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, käyttöoikeuksia ei tarkisteta entiteettiä " "renderöitäessä." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "Tarjoaa WYSIWYG-muokkausmahdollisuuden valittuihin tekstikenttiin." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Hakemisto %translations_directory on olemassa." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server tai vastaava" msgid "The referenced language" msgstr "Viitattu kieli" msgid "Language reference" msgstr "Kieliviittaus" msgid "URI value" msgstr "Osoitearvo" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Entiteettikenttä sisältäen osoitteen." msgid "Frisian, Western" msgstr "Länsi-Friisia" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "Malesia" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Alankomaiden Karibia" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "Kookossaaret [Keelingsaaret]" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Norsunluurannikko" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton saari" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "Ceuta ja Melilla" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kongin erikoishallintoalue, Kiina" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarian saaret" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "Myanmar [Burma]" msgid "Macau SAR China" msgstr "Macaon erikoishallintoalue, Kiina" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestiinalaisalueet" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oseania" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé ja Príncipe" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Yhdysvaltain pienet erillissaaret" msgid "Time span in seconds" msgstr "Aikakesto sekunteina" msgid "Using simple actions" msgstr "Käytä yksinkertaisia toimintoja" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "Edistyneiden toimintojen luonti ja asetusten säätäminen" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "Mahdollistaa lohkojen luomisen käyttöliittymän kautta." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Lohkoinstanssin yksilöllinen nimi. Oltava aakkosnumeerinen ja " "alaviivoin eroteltu." msgid "Filter by block name" msgstr "Suodata lohkon nimellä" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Syötä osa lohkon nimestä suodatusta varten." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Salli asetukset lohkon asetussivulla" msgid "Items per block" msgstr "Elementtiä per lohko" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (oletusasetus)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "CKEditorin käyttöönotto eri tekstimuodoille" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Säädä työkalupalkin asetuksia" msgid "Formatting content" msgstr "Sisällön muotoilu" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Selaa muotoillun tekstin ja HTML lähdekoodin välillä" msgid "Uploads disabled" msgstr "Lataukset poissa käytöstä" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "Lataukset käytössä, enimmäiskoko: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "Muokkaa kuvaa" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal linkki" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "CKEditorin lisäosa-asetukset" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Tar-tiedoston sisällön purkaminen ei onnistunut. Virheviesti " "@message" msgid "Discard changes?" msgstr "Hylkää muutokset?" msgid "Enable image uploads" msgstr "Salli kuvien lataaminen" msgid "Storage: @name" msgstr "Tallennus: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Hakemisto suhteessa Drupalin tiedostot-hakemistoon, johon lähetetyt " "kuvat tallennetaan." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Jos tämä kohta jätetään tyhjäksi, tiedostojen suurin sallittu " "koko on PHP:n suurin sallittu lähetyskoko @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Tätä suuremmat kuvat skaalataan pienemmiksi." msgid "Installing text editors" msgstr "Tekstityökalujen asentaminen" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Tekstityökalun käyttöönotto tekstimuodolle" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Tekstityökalun asetusten määrittely" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Kun tekstieditori on yhdistetty tekstimuotoon, voit mukauttaa sitä " "klikkaamalla Määrittele-linkkiä tämän muodon kohdalla. " "Valitusta tekstieditorista riippuen voit esimerkiksi muokata " "työkalupalkin painikkeita. Yleensä painikkeilla helpotetaan tekstin " "muotoilua tai muokkaamista, ja usein ne lisäävät HTML-tageja " "kentän lähdekoodiin. Lisätietoja saat valitun tekstieditorin " "ohjesivulta." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Käytä eri tekstityökaluja ja syöttömuotoja" msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Kirjanmerkki: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Ei paikkamerkkiä" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Lisää, muokkaa ja poista kustomoituja esitystapoja." msgid "Display modes" msgstr "Esitystavat" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Säädä, mitkä esitystavat ovat käytettävissä sisällössäsi ja " "lomakkeissasi." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Hallitse kustomoituja näyttötapoja." msgid "Form modes" msgstr "Lomakkeiden muodot" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Hallitse kustomoituja lomakkeiden muotoja." msgid "Add form mode" msgstr "Lisää lomakemuoto" msgid "Edit form mode" msgstr "Muokkaa lomakemuotoa" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "Lisää uusi %label @entity-type" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Valitse näkymämuotoinen entiteettityyppi" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Valitse lomakemuotoinen entiteettityyppi" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Tallennettiin %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automaattinen täydennys @match_operator avulla" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Viitattua entiteettiä (%type: %id) ei löydy." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "" "Järjestys\r\n" "kontekstissa: Lajittelujärjestys" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Ylläpidä lomakenäkymää" msgid "Use custom display settings for the following modes" msgstr "Käytä muokattuja näyttöasetuksia seuraaville näyttötiloille" msgid "Plugin for @title" msgstr "Lisäosa @title'lle" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (moduuli: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Widgetin asetukset:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Tiedostoon liittyvän entiteetin etiketti." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Pääsy tiedostojen kokonaisuuskatsaussivulle." msgid "Get an overview of all files." msgstr "Tarkastele kokonaiskatsausta kaikista tiedostoista." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Etenemispalkki: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "Suodatin %filter puuttuu, ja poistetaan kun tämä muoto tallennetaan." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Rivit ja kappaleet tunnistetaan automaattisesti. Tagit <br /> " "(rivinvaihto), <p> (kappale) ja </p> (kappaleen lopetus) " "lisätään automaattisesti. Jos kappaleet eivät tunnistu, lisää " "pari tyhjää riviä." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Suodatin puuttuu. Kaikki teksti poistetaan" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Suodattimen lisäosa puuttuu: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Tarjoaa oletuksen puuttuville suodattimille. Älä käytä." msgid "Updated @type %term." msgstr "Päivitettiin @type %form." msgid "Add image style" msgstr "Lisää kuvatyyli" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Esikatsele kuvatyyliä: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Jos poistat kielen, kaikki siihen liittyvät käyttöliittymän " "käännökset poistetaan ja poistettavalla kielellä kirjoitettu " "sisältö merkitään kielineutraaliksi. Toimintoa ei voi perua." msgid "No placeholders" msgstr "Ei paikkamerkkejä" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Otsikon paikkamerkki: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Verkko-osoitteen paikkamerkki: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Huomaa että suurien .po tiedostojen tuominen saattaa viedä useita " "minuutteja." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Sisällön muokkauslomakkeilla voi olla useita esitystapoja. Tällä " "sivulla määritellään mitkä kentät näytetään, mitkä " "piilotetaan ja kuinka kenttien widgetit näytetään sisältötyypin " "%type muokkauslomakkeen eri esitystavoissa." msgid "Edit %label content type" msgstr "Muokkaa sisältötyyppiä %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Sisältö on joko toisen käyttäjän muokkaamaa tai olet jo " "lähettänyt muutoksesi. Tämän vuoksi muutoksiasi ei voida " "tallentaa." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Käyttäjän kentän etiketti: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Tarjoaa rivi-lisäosan käytettäväksi näytettäessä hakutuloksia." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Lisätietoja ajastettujen toimintojen asettamisesta saat cron-ohjeiden sivulta drupal.orgista." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokaalin tiedostojärjestelmän polku johon tiedostot tallennetaan. " "Kansion on oltava olemassa ja Drupalin on pystyttävä kirjoittamaan " "siihen. Kansion on oltava suhteessa Drupalin asennuskansioon ja " "saatavilla verkon yli. Tämä asetus on muutettava settings.php " "tiedostossa." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: puhelinnumero ei voi olla kuin enintään @max merkkiä pitkä." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: teksti voi olla enintään @max merkkiä pitkä." msgid "Summary rows" msgstr "Yhteenvetorivit" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "Työkalupalkkia ei voi asettaa vaakasuuntaiseksi kun se on lukittu." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Tämä lomake sallii ylläpitäjien lisätä ja muokata käyttäjien " "tietojen tallentamiseen käytettäviä kenttiä." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Tämä lomake sallii ylläpitäjien muokata tapaa jolla kentät " "esitetään käyttäjän profiilia muokattaessa." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Muuta tämän näkymän HTTP paluukoodia, hyödyllisin tyhjien " "tulosten ollessa kyseessä." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP tilakoodi" msgid "Always display the more link" msgstr "Aina näytä \"lisää\"-linkki" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Valitse tämä näyttääksesi \"lisää\"-linkki vaikka lisätuloksia " "ei olisikaan." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Tee entiteetin etiketistä linkki entiteetin sivulle." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Käyttääksesi tätä kenttää sinun on lisättävä tähän " "näkymään joitakin muita kenttiä. Halutessasi voit merkitä " "lisättävät kentät Piilota näkymästä. Huomaa, että " "renderöintijärjestyksestä johtuen et voi käyttää kenttiä jotka " "ovat järjestyksessä tämän kentän jälkeen; jos tarvitset " "kenttää, jota ei ole listattu tähän, järjestä kentät uudelleen." msgid "Automatic width" msgstr "Automaattinen leveys" msgid "Default column classes" msgstr "Sarakkeen oletusluokat" msgid "Custom column class" msgstr "Kustomoitu sarakeluokka" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Kullekin sarakkeelle asetettavat lisäluokat välilyönnein " "eroteltuina." msgid "Default row classes" msgstr "Oletus-riviluokat" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Lisää näkymien tulosteeseen oletus-riviluokat kuten views-row, " "row-1 ja clearfix. Voit käyttää tätä vähentääksesi nopeasti " "näkymän oletuksena tarjoaman markupin määrää. Tämä saattaa " "hankaloittaa CSS:n toteuttamista." msgid "Custom row class" msgstr "Kustomoitu riviluokka" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Kullekin riville asetettavat lisäluokat välilyönnein eroteltuina." msgid "Default wizard" msgstr "Oletus asetustyökalu" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Kaikki näkymien luomat kyselyt tulevat sisältämään näkymän " "nimen ja näyttöruudun nimen muodossa 'view-name:display-name' " "tunnisteena SELECT lausekkeen perässä. Tämä helpottaa Views " "kyselyiden tunnistamista tietokantalogeistasi mutta sen käyttö on " "suositeltavaa ainoastaan ongelmatilanteissa." msgid "Selected:" msgstr "Valittu:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Sallitut arvot kontekstissa: Validointi" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "Sinun on valittava vähintään %limit vaihtoehto." msgstr[1] "Sinun on valittava vähintään %limit vaihtoehtoa." msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "Sinun on valittava enintään %limit vaihtoehto." msgstr[1] "Sinun on valittava enintään %limit vaihtoehtoa." msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Paketti" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entiteetin tulee kuulua pakettiin %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Kompleksista dataa kontekstissa: Validointi" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Lukumäärä kontekstissa: Validointi" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "" "Kokoelman tulee sisältää vähintään %limit elementti tai " "enemmän." msgstr[1] "" "Kokoelman tulee sisältää vähintään %limit elementtiä tai " "enemmän." msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "" "Kokoelman tulee sisältää vähintään %limit elementti tai " "vähemmän." msgstr[1] "" "Kokoelman tulee sisältää vähintään %limit elementtiä tai " "vähemmän." msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "Kokoelman tulee sisältää %limit elementti." msgstr[1] "Kokoelman tulee sisältää %limit elementtiä." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entiteetin tyyppi kontekstissa: Validointi" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entiteetin on oltava tyyppiä %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Pituus kontekstissa: Validointi" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "" "Arvo on liian pitkä. Sen tulee olla pituudeltaan %limit merkkiä tai " "vähemmän." msgstr[1] "" "Arvo on liian pitkä. Sen tulee olla pituudeltaan %limit merkkiä tai " "vähemmän." msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "" "Arvo on liian lyhyt. Sen tulee olla pituudeltaan %limit merkkiä tai " "enemmän." msgstr[1] "" "Arvo on liian lyhyt. Sen tulee olla pituudeltaan %limit merkkiä tai " "enemmän." msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "Arvossa tulee olla tarkalleen %limit merkki." msgstr[1] "Arvossa tulee olla tarkalleen %limit merkkiä." msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Alkeellinen tyyppi kontekstissa: Validointi" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Arvon tulee olla oikeanlaista alkeellista tyyppiä." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Vaihteluväli kontekstissa: Validointi" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "Arvon tulee olla %limit tai vähemmän." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Entiteettiviittauksen validointiviittaus kontekstissa: Viittaus" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Käyttäjänimi kontekstissa: Validointi" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Käyttäjänimi yksilöllinen kontekstissa: Validointi" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name on suurempi tai yhtäsuuri kuin %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name on pienempi tai yhtäsuuri kuin %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entiteetti vaihdettu kontekstissa: Validointi" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "Valitse näytettävä syöte" msgid "Block layout" msgstr "Lohkojen sijoittelu" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "Kustomoitujen lohkotyyppien luonti ja hallinta" msgid "Custom block library" msgstr "Kustomoitujen lohkojen kirjasto" msgid "The custom block language code." msgstr "Kustomoidun lohkon kielikoodi." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "Ajankohta jolloin kustomoitua lohkoa viimeksi muokattiin." msgid "Block category" msgstr "Lohkon kategoria" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Piilota lohko mikäli näkymän tulos on tyhjä" msgid "Block empty settings" msgstr "Tyhjän lohkon asetukset" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Piilota lohko, mikäli tuloksena on tyhjä tai tyhjää kuvaava " "teksti." msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Piilota lohko mikäli se on tyhjä eikä sille ole määritelty " "tekstiä tai ylä/alatunnistetta sen ollessa tyhjä." msgid "Enter caption here" msgstr "Syötä kuvateksti tähän" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Drupal kuvatekstin widgetti" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Entiteettiin lähetettyjen kommenttien kokonaismäärä." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Tähän entiteettiin sen jälkeen postitettujen kommenttien määrä " "kun käyttäjä sen viimeksi luki." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entiteetti johon kommentti lähetettiin." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type johon kommentti on vastaus." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Montako kommenttia entiteetillä on." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Näytä entiteetin viimeinen kommentti" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Entiteetin viimeinen kommentti." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Entiteettityyppi johon kommentti on vastaus." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti entiteettityyppin " "@entity_type tai kommentoi entiteettityyppiin @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Kommentit entiteetttityypille @entity_type käyttäen kenttää " "@field_name." msgid "Edit comment %title" msgstr "Muokkaa kommenttia %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Sen entiteetin ID johon tämä kommentti on vastauksena." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Entiteettityyppi johon tämä kommentti on liitetty." msgid "Comment field name" msgstr "Kommenttikentän nimi" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Kenttä jonka kautta tämä kommentti lisättiin." msgid "Last comment ID" msgstr "Viimeisen kommentin ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Viimeisen kommentin aikaleima" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Ajankohta jolloin viimeinen kommentti luotiin." msgid "Last comment name" msgstr "Viimeisen kommentin nimi" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Viimeisen kommentin lähettäjän nimi." msgid "Last comment user ID" msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittajan käyttäjä ID" msgid "The number of comments." msgstr "Kommenttien lukumäärä." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Tämä kenttä hallinoi kommenttien esittämistä ja asetuksia " "entiteetin yhteydessä." msgid "Comment list" msgstr "Kommenttilista" msgid "Content language and translation" msgstr "Sisällön kieli ja kääntäminen" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Säädä kieltä ja käännösten tukea sisällölle." msgid "Select source language" msgstr "Valitse lähdekieli" msgid "Computed date" msgstr "Laskettu päivämäärä" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Laskettu DateTime objekti." msgid "Log entries" msgstr "Logimerkinnät" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Sisältää listan logimerkinnöistä." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Käyttäjä jota koskien lokimerkintä kirjoitettiin." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Logiviesti." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Logimerkinnän muuttujat sarjoitetussa muodossa." msgid "Operation links for the event." msgstr "Toimintolinkit tapahtumalle." msgid "URL of the previous page." msgstr "Edellisen sivun URL." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Päivämäärä jolloin tapahtuma tapahtui." msgid "Replace variables" msgstr "Korvaa muuttujat" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Vain yksi tiedosto." msgstr[1] "Enintään @count tiedostoa." msgid "Delete forum" msgstr "Poista foorumi" msgid "Configure language support for content." msgstr "Säädä sisällön kieliasetuksia." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Linkkikenttien esittäminen ja hallinta" msgid "Adding link text" msgstr "Linkkitekstin lisääminen" msgid "Displaying link text" msgstr "Linkkitekstin esittäminen" msgid "Adding attributes to links" msgstr "Attribuuttien lisääminen linkkeihin" msgid "Validating URLs" msgstr "URLien tarkistaminen" msgid "Number (decimal)" msgstr "Numero (desimaali)" msgid "Number (float)" msgstr "Numero (liukuluku)" msgid "Number (integer)" msgstr "Numero (luku)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias ID:lle @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Raakatulos ID:lle @id" msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Poistoprosessi poistaa kaiken moduuliin liittyvän tiedon " "tietokannasta." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Päivämäärä jolloin termi viimeksi päivitettiin." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Kellonaika jolloin termiä viimeksi päivitettiin." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Puhelinkenttien näyttöasetukset ja ylläpito" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Puhelinnumeroiden esittäminen linkkeinä" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Käyttäjätilin %name peruminen ei ole mahdollista." msgid "Default actions" msgstr "Oletustoiminnot" msgid "Grouping @id" msgstr "Ryhmittelyn @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Sarakkeet kentälle @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Lajiteltavissa kentälle @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Oletus-lajittelujärjestys kentälle @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Oletuslajittelu kentälle @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Sisennytys kentälle @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Erotin kentälle @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Piilota tyhjä sarake kentälle @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Responsiivisuusasetukset kentälle @field" msgid "No default sort" msgstr "Ei oletuslajittelua" msgid "Page display settings" msgstr "Sivun näyttöasetukset" msgid "Block display settings" msgstr "Lohkosivun näyttöasetukset" msgid "View basic information" msgstr "Näkymän perustiedot" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "" "Syötä näkymän nimen tai kuvauksen osa avainsanaksi suodatusta " "varten." msgid "Always show the master (default) display" msgstr "Näytä aina pää- (oletus-) näyttöruutu" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Salli sisällytetyt näkymät" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Sisällytettyjä näkymiä voidaan käyttää ohjelmallisesti funktion " "views_embed_view() avulla." msgid "Show SQL query" msgstr "Näytä SQL-kysely" msgid "Remove @title" msgstr "Poista @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Paino id:lle @id" msgid "Group for @id" msgstr "Ryhmä id:lle @id" msgid "Remove @id" msgstr "Poista id @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP:n päivämäärämuoto" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Käytön kirjannut moduuli" msgid "Not fully protected" msgstr "Suojauksessa on puutteita" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-labellataaminen ei onnistunut joko sivuston " "tai verkkoyhteyden ongelmasta johtuen.
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Kuvien tasaamiseen käytetään data-align
-attribuuttia "
"<img>
-tageissa."
msgid "Caption images"
msgstr "Lisää kuviin kuvateksti"
msgid ""
"Uses a data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Kuvatekstit lisätään data-caption
-attribuutilla "
"<img>
-tageihin."
msgid "Display author and date information"
msgstr "Näytä kirjoittaja- ja aikatiedot"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Leikkauskohdan ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Oikopolun poistaminen osoitteelle %title epäonnistui."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Päivämäärä mukautetulla muotoilulla. Katso PHP:n "
"dokumentaatiosta lisätietoja."
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Tasojen enimmäismäärä"
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Kaikki virheet logitettu."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Sinun voi olla tarpeen tarkistaa watchdog
tietokantataulu "
"manuaalisesti."
msgid "Failed:"
msgstr "Epäonnistui:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Päivitä #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Seuraavat päivitykset palauttivat viestit:"
msgid "Review updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
msgid "Starting updates"
msgstr "Aloitetaan päivityksiä"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Asenna ja määritä oletukseksi"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Asennettu teema"
msgstr[1] "Asennetut teemat"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Poistettu teema"
msgstr[1] "Poistetut teemat"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme on oletusteema eikä sitä voi poistaa käytöstä."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Teema %theme on poistettu käytöstä."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Teema %theme on otettu käyttöön."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tyhjä aikavyöhyke"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Käyttäjät voivat asettaa aikavyöhykkeen rekisteröitymisen "
"yhteydessä"
msgid "Menu levels"
msgstr "Valikon tasot"
msgid "Initial menu level"
msgstr "Valikon oletustaso"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Onko vaiko eikö ole sisältöön liittyvä termi kiinteää."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Päivämäärä jolloin liittyvä sisältö lähetettiin."
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Teksti (muokattu) asetukset"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Teksti (muokattu, pitkä) asetukset"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Teksti (muotoiltu, pitkä, tiivistelmällä) asetukset"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Teksti (muotoiltu)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Kenttä tallentaa tekstin muotoiltuna."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Teksti (muotoiltu, pitkä)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Kenttä tallentaa pitkän muotoillun tekstin."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Teksti (muotoiltu, tiivistelmällä)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa tekstin ja muodon sekä vaihtoehtoisen "
"tiivistelmän."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vaadi sähköpostivahvistusta kävijöiltä, jotka luovat uuden "
"käyttäjätilin."
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type versio"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type versiot"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Näytä Reset-nappi (palauttaa oletusasetuksille kaikki näkyvät "
"suodattimet)"
msgid "REST export settings"
msgstr "REST vientiasetukset"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Tarjoa REST vienti"
msgid "REST export path"
msgstr "REST vientipolku"
msgid "Default value callback"
msgstr "Oletusarvon paluukutsu"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Verkko-osoite linkkinä esitystavan asetukset"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Aikamäärä (aikaa sitten) näyttömuoto"
msgid "Link to URI"
msgstr "Linkki verkko-osoitteeseen"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Tämän syötteen kuvaus"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr "Syötteiden päivitysväli. Cron-ajon asetusten on oltava kunnossa."
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Muokkaa tallennusasetuksia."
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Kuvan minimikoko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim. 640x480). Jätä "
"kenttä tyhjäksi, jos et halua rajoitusta. Pienempien kuvien "
"lataukset hylätään."
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Taulujen saatavuuden parantaminen"
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML kenttäasetukset"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testataan monikielisyyttä"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimaalinen profiili ajettaakseen testejä monikielisellä "
"asennusohjelmalla."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Tämä lohko on rikkinäinen tai kadonnut. Sisältöä tai tarvittava "
"moduli saattaa puuttua."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Rikkinäinen/Puuttuva"
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr ""
"Sähköposti\r\n"
"kontekstissa: Validointi"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentit ovat vastauksia sisältöön."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Tiedoston nimi: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Vastaanottajan käyttäjätunnus"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Voit tasata kuvat (data-align=\"center\"
), sekä lisäksi "
"myös videot, blockquote
-tagit yms."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Tämän kentän pakolliseksi asettaminen on suositeltavaa."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Poistu esikatselusta?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Poistu esikatselusta"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Esikatselusta poistuminen aiheuttaa että kaikki tallentamattomat "
"muutokset menetetään. Oletko varma että haluat poistua "
"esikatselusta?"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Sisältötyypin selkokielinen nimi. Tätä käytetään "
"sisältötyyppien listauksessa Lisää sisältöä -sivulla. "
"Nimen on oltava uniikki."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Hae avainsanoja @keywords"
msgid "Set a new image"
msgstr "Aseta uusi kuva"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Muotoiltu teksti."
msgid "Processed summary"
msgstr "Käsitelty tiivistelmä"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Tiivistelmäteksti muotoiltuna."
msgid "Trays"
msgstr "Korit"
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Käyttäjän tietojen alkuperäinen kieli"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Käyttäjän ensisijainen kieli"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Pääkäyttäjän ensisijainen kieli"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Käyttäjän ensisijainen hallinnollinen kieli"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Välimuistin metatieto"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Välimuistin kontekstit"
msgid "Path is empty."
msgstr "Polku on tyhjä."
msgid "No query allowed."
msgstr "Kyselyitä ei ole sallittu."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Epäkelpo polku. Sallitut merkit ovat aakkosnumeeriset merkit sekä "
"\"-\", \".\", \"_\" ja \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Perusteema sisältäen järkeviä CSS luokkia. Opi käyttämään "
"Classy teemaa pohjateemana."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Valitse @context arvo:"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Valittu hakutulos"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Konfiguraatiokokonaisuuksien riippuvuudet"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Sisältäentiteettien riippuvuudet"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Pakotetut konfiguraation riippuvuudet"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Merkkijonon (pitkä) asetukset"
msgid "URI settings"
msgstr "URI asetukset"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Luotiin päiovämäärän aikaleiman asetukset"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Päivitettiin päivämäärän aikaleiman asetukset"
msgid "Target UUID"
msgstr "Kohde UUID"
msgid "Page @items.current"
msgstr "Sivu @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Valittu tyyli tai rivin muoto ei käytä kenttiä."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Valittu näyttötyyppi ei käytä @type pluginneja"
msgid "The entity type"
msgstr "Kokonaisuuden tyyppi"
msgid "Database storage size"
msgstr "Tietokannan tallennustilan koko"
msgid "Text with text format"
msgstr "Teksti ja tekstin muotoilu"
msgid "Field widgets"
msgstr "Kentän kohteet"
msgid "Field widget"
msgstr "Kentän kohde"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Asetustyökalun koneluettava nimi"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Tekstialueen esitystavan asetukset"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Sähköpostikentän esitystavan asetukset"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Linkki entiteettiin"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synkronoi laajennukset: @op @name."
msgid "There is content for the entity type: @entity_type"
msgstr "Sivustolla on sisältöä kokonaisuudelle: @entity_type"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Linkki kokonaisuuteen @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Linkitetty kokonaisuuteen @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Yksinkertainen sivu"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Siirry ensimmäiseen kommenttiin."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen kommenttiin."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Jaa mielipiteesi ja ajatuksesi."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Sisällön käännöksen sisältöasetukset"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Sisällön käännös on käytössä"
msgid "Group by column"
msgstr "Järjestä palstan mukaan"
msgid "Group by columns"
msgstr "Järjestä palstojen mukaan"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Uudelleenkäytä olemassa olevaa kenttää"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Sinun tulee valita kentän tyyppi tai olemassa oleva kenttä."
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Kirjaudu sisään lisätäksesi uutta sisältöä foorumille."
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Sisällön kielten asetukset"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title' vaikutus"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Tukimoduulien asennus"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Indeksien oletusasetukset"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Oletus hakusivu uudelleenrakennetaan."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Kaikki hakuindeksit uudelleenrakennetaan."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Lisää oikopolkulinkki"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Suositun sisällön lohkon asetukset"
msgid "Publish status"
msgstr "Julkaisutila"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Vastaava kokonaisuuden kenttä"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Plugin ID"
msgid "Row options"
msgstr "Rivin vaihtoehdot"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Näytä laajentajan asetukset"
msgid "View block"
msgstr "Näytä lohko"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Numeerisen kokonaisluvun esitystavan asetukset"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Staattisten valikkolinkkien ylikirjoitukset"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid ""
"Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Vaihtoehtoinen teksti on pakollinen.\"\"
— kaksi "
"lainausmerkkiä ilman sisältöä.)"
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Kuvien on oltava mitoiltaan suurempia kuin @min "
"pikseliä. Jos kuva on suurempi kuin @max pikseliä, "
"sitä pienennetään."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr ""
"Kuvien on oltava mitoiltaan vähintään @min "
"pikseliä."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Solmun kirjoittaja (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Solmun version kirjoittaja (uid)"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Sijainti johon oikopolku osoittaa."
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Vaihda sivuston nimeä, sähköpostiosoitetta, tunnuslausetta, "
"etusivua ja virhesivuja."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Laajennuksen @extension asennus ei onnistunut, %config_names on jo "
"olemassa aktiivisessa konfiguraatiossa."
msgstr[1] ""
"Laajennuksen @extension asennus ei onnistunut, %config_names on jo "
"olemassa aktiivisessa konfiguraatiossa."
msgid "narrow"
msgstr "kapea"
msgid "Field %field set in %filter is not set in this display."
msgstr "Kenttä %field suodattimessa %filter on asetettu piilotettavaksi."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr ""
"Käytössä\r\n"
"kontekstissa: monikko"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiivisen valikon polku"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Asetusten päivitykset"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Alla luetellut asetukset päivitetään."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Kokonaisuuskenttä sisältäen salasana-arvon."
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Valittua oletuskieltä ei enää ole."
msgid "The username of the content author."
msgstr "Sisällön luojan käyttäjänimi."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Responsiivisten kuvatyylien määrittäminen"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Responsiivisten kuvien käyttö kuvakentissä"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsiivisten kuvien tyylit"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Muokkaa responsiivisen kuvan tyyliä"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Kopioi responsiivisen kuvan tyyli"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Lisää responsiivisen kuvan tyyli"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Kuvatyylien mappaukset"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Kuvatyylin mappaus"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Responsiivisten kuvien mappaus-tyyppi"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Kokoattribuutti"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Kopioi responsiivisen kuvan tyyli @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Muokkaa responsiivisen kuvan tyyliä @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli @label tallennettu."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Valitse responsiivisen kuvan tyyli."
msgid "The target entity"
msgstr "Kohdekokonaisuus"
msgid "Content language of view row"
msgstr "Näkymärivin alkuperäinen kieli"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Näyttörivin sisällön alkuperäinen kieli"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Renderöintikieli"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Kaikki käännöksiä tukeva sisältö näytetään valitulla "
"kielellä."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet tarjotaan osana verkko-osoitetta."
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Sisällyt kohde parametri linkissä palauttaaksesi "
"käyttäjä alkuperäiseen näkymään linkin painamisen jälkeen."
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "Suodata nimen tai kuvauksen mukaan"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Entiteettiviittauskentän tallennusasetukset"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Entiteettiviittauskentän asetukset"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Entiteettiviittauksen valintaliitännäisen asetukset"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "Entiteettiviittauksen valintaliitännäisen määritykset"
msgid "Display in native language"
msgstr "Näytä natiivikielisenä"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-evästeet"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-otsakkeet"
msgid "Is super user"
msgstr "On superkäyttäjä"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Näytetty natiivikielisenä"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Lähettänyt @username @datetime"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Lähettänyt @author_name @date"
msgid "User is admin"
msgstr "Käyttäjä on ylläpitäjä"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Käyttäjätilin oikeudet"
msgid "Existing password"
msgstr "Nykyinen salasana"
msgid "Display the author name."
msgstr "Näytä kirjoittajan nimi."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Käytä henkilökohtaista yhteydenottolomaketta"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Sisällön lisääminen yhteydenottolomakkeisiin"
msgid "Display an icon"
msgstr "Näytä ikoni"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Sivuston nopeuttaminen"
msgid "Site default language code"
msgstr "Sivuston oletuskielikoodi"
msgid "Page caching"
msgstr "Sivun välimuistitus"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Sisältää ainoastaan US ASCII -merkkejä"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Poista kielen @language käännökset"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Määritystä core.extension ei ole."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Moduulia %module ei voitu asentaa, koska sitä ei ole."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Teeman %theme asennus ei onnistu, koska sitä ei ole."
msgid "Interface text"
msgstr "Käyttöliittymän teksti"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Käyttöliittymän kielen tunnistamismenetelmien järjestys. Jos "
"käyttöliittymätekstistä löytyy käännös tunnistetulla "
"kielellä, sitä käytetään."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Sivulla käytössä oleva käyttöliittymän kieli."
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr "Käytä eri asetuksia kielen %language_name tunnistamisessa."
msgid "Entity link"
msgstr "Linkki entiteettiin"
msgid "Select pager"
msgstr "Valitse sivutuksen tyyppi"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Aikaleiman esitysmuodon asetukset"
msgid "Future format"
msgstr "Tuleva muoto"
msgid "Past format"
msgstr "Mennyt muoto"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Tällä hetkellä käytössä @item versio "
"@version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "MyISAM-tallennusmoottoria ei tueta."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekuntia"
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Profiilin %profile asennusta ei voitu poistaa, koska se on "
"asennusprofiilina."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Moduuli @module vaaditaan"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Sivuston tai käyttäjän oletusaikavyöhyke -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Päivämäärän muoto: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Aikavyöhyke: @timezone"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Käännä käyttöliittymän tekstejä"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Viimeksi ajettu: %time sitten."
msgid "Plural variants"
msgstr "Monikot"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr "Sijoita lohko alueeseen %region"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Asetusten synkronointi"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Tuo ja vie sivuston asetuksia."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date kirjoittajalta @username"
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-versio"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Syötä osa moduulin nimestä tai kuvauksesta"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message funktiossa %function (rivi %line tiedostossa %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Säiliötä ei voida tallentaa välimuistiin."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal ei asentunut kunnolla olemassaolevaan tietokantaan virheestä "
"@error johtuen."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Tietokantapalvelimen versio %version ei vastaa vaadittua "
"minimiversiota %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part tarvitsee määritellyn arvon."
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] " "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ensisijaiset ylläpidon toimenpiteet"
msgid "imminently"
msgstr "välittömästi"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Estetty IP-osoite."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Ajankohta, jolloin kommentti luotiin. Unix-aikakoodi."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Kommenttilomakkeen sijainti."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Ydin (Kokeellinen)"
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Älä käytä tätä taittopistettä."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entiteetti- ja kenttämäärittelyt"
msgid "Run database updates"
msgstr "Suorita tietokantapäivitykset"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Roolin paino."
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d.m.Y - H:i"
msgid "Default long date"
msgstr "Päivämäärä pitkässä muodossa"
msgid "Default medium date"
msgstr "Päivämäärä keskipitkässä muodossa"
msgid "Default short date"
msgstr "Päivämäärä lyhyessä muodossa"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Käyttäjävalikko"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Estä valitut käyttäjät"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Poista valitut käyttäjätilit"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Poista esto valituilta käyttäjiltä"
msgid "Basic block"
msgstr "Peruslohko"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Peruslohko sisältää otsikon ja leipätekstin"
msgid "Website feedback"
msgstr "Sivuston palaute"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Syötä pilkulla erotettu lista. Esimerkiksi: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Perus-HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Rajattu HTML"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"Turvallisuusvaroitus: .htaccess-tiedostoon kirjoittaminen ei "
"onnistunut. Luo hakemistoon %directory .htaccess-tiedosto, jossa on "
"seuraavat rivit:\r\n"
"@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Jatka virhesivulle"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Asennusohjelma vaatii, että luot käännöshakemiston osana "
"asennusta. Luo kansio %translations_directory . Lisätietoa Drupalin "
"asennuksesta saat tiedostosta INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Asennusohjelma edellyttää lukuoikeuksia hakemistoon "
"%translations_directory. Ohjeiden osiossa palvelinongelmia on ohjeita tästä ja "
"muista aiheista."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Asennusohjelma vaatii asennuksen aikana lukuoikeudet hakemistoon "
"%translations_directory. Ohjeiden osiossa palvelinongelmia on ohjeita tästä ja "
"muista aiheista."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Asennusohjelma vaatii yhteyden käännöspalvelimelle ladatakseen "
"käännöstiedoston. Tarkista internet-yhteytesi ja varmista että "
"sivustosi saa yhteyden käännöspalvelimeen osoitteessa @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Käännöspalvelimella ei ole saatavilla käännöstiedostoa kielelle "
"%language. Valitse jokin muu kieli tai valitse "
"\"English\" kääntääksesi sivuston myöhemmin."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Käännöstiedoston lataaminen kielelle %language ei onnistunut. Valitse jokin muu kieli tai valitse \"English\" "
"kääntääksesi sivuston myöhemmin."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal -asennusohjelma vaatii, että luot tiedoston %file osana "
"asennusprosessia. Kopioi %default_file nimelle %file. Lisätietoja "
"Drupalin asentamisesta löytyy tiedostosta INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal edellyttää, että pystyy lukemaan tiedostoa %file koko ajan. "
"Dokumentaation osiossa Webhosting issues "
"kerrotaan lisää tästä ja muista aiheista."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal edellyttää, että pystyy kirjoittamaan tiedostoon %file "
"asennusprosessin aikana. Dokumentaation osiossa Webhosting issues kerrotaan lisää tästä "
"ja muista aiheista."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal -asennusohjelma ei pystynyt luomaan tiedostoa %file oikeilla "
"omistajuustiedoilla. Kirjaudu palvelimelle, poista nykyinen %file "
"-tiedosto ja luo uusi kopioimalla %default_file nimelle %file. "
"Lisätietoja Drupalin asentamisesta löytyy tiedostosta INSTALL.txt. Dokumentaation osiossa Webhosting issues kerrotaan lisää tästä "
"ja muista aiheista."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Tarkista viestit ja yritä uudelleen. Voit "
"myös halutessasi jatkaa joka tapauksessa."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Tarkista viestit ja yritä uudelleen."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Seuraavat moduulit ovat pakollisia, mutta niitä ei löydy. Siirrä ne "
"oikeaan modules-alihakemistoon kuten /modules. Puuttuvat "
"moduulit: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Päivitetään @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Suoritetaan päivityksen jälkeisiä toimenpiteitä: @module"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Päivämäärä (@format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Aika (esim. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Sivusto on huoltotilassa (ei näy julkisena internetissä). Siirry normaalitilaan."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tekstikentän koko: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Rivien määrä: @rows"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"VAROITUS: Yhteytesi ei ole salattu, joten salasanasi lähetetään "
"suojaamattomana tekstinä. Lue lisää."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä pitkä, mutta se on "
"tällä hetkellä %length merkkiä pitkä."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Kaikki tarvittavat muutokset %dir -kansioon ja %file -tiedostoon ovat "
"tehty, joten voit nyt poistaa näiltä kirjoitusoikeudet. Näin "
"vältyt tietoturvariskeiltä. Jos olet epävarma kuinka se tehdään, "
"katso lisätietoa online-käsikirjasta."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Järjestelmä ilmoittaa sinulle kun päivityksiä ja tärkeitä "
"tietoturvapäivityksiä on saatavilla asennetuille komponenteille. "
"Anonyymiä tietoa sivustostasi lähetetään Drupal.orgiin."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Lähetettävä viesti. Voit käyttää myös korvattavia merkkijonoja, "
"kuten [node:title], [user:account-name], [user:display-name] ja "
"[comment:body] kuvaamaan tietoa joka korvataan viestiä "
"lähetettäessä. Kaikki korvattavat merkkijonot eivät ole "
"käytettävissä jokaisessa asiayhteydessä."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Nykyiselle käyttäjälle näytettävä viesti. Voit käyttää myös "
"korvattavia merkkijonoja, kuten [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] ja [comment:body] kuvaamaan tietoa joka korvataan "
"viestiä lähetettäessä. Kaikki korvattavat merkkijonot eivät ole "
"käytettävissä jokaisessa asiayhteydessä."
msgid ""
"A working cron maintenance task is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Syötteiden automaattinen päivitys edellyttää toimivaa cron-ajoa."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Syötteiden päivitysväli. Edellyttää toimivaa cron-ajoa."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr "Edellyttää toimivaa cron-ajoa."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Kirjaudu tai rekisteröidy kirjoittaaksesi kommentteja"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Kirjaudu sisään kirjoittaaksesi kommentteja"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hei @recipient-name,"
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (ei varmistettu)"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Sisällön kääntämiseksi kielten asetussivulla "
"on määriteltävä vähintään kaksi kieltä."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Päiväyksen osien järjestys: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Ajan tyyppi: @time_type"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"Database Logging -moduuli kirjaa järjestelmän tapahtumia Drupalin "
"tietokantaan. Lisää tietoa saat Database Logging "
"-moduulin dokumentaatiosta."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"Tietokantalokissa säilytettävien viestien maksimimäärä. "
"Edellyttää toimivaa cron-ajoa."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Välimuistitettavissa olevat sivut tallennetaan välimuistiin "
"ensimmäisen latauspyynnön yhteydessä, ja seuraavien pyyntöjen "
"kohdalla käytetään välimuistissa olevaa versiota. Dynaaminen "
"sisältö välimuistitetaan siten, että sekä välimuistin "
"paikkansapitävyys että välimuistin osuvuus säilytetään."
msgid "@size limit."
msgstr "Rajoitus: @size."
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Rajoita sallittuja HTML-tageja ja korjaa rikkinäinen HTML"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"Kielivalintojen selitykset löytyvät kielten listaussivulta."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Sivuston oletuskieli (@language)"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Jokaisella valikolla on oma lohko jota hallitaan lohkojen sijoittelu-sivulla."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Uutta sisältöä luodessa Node-moduuli tallentaa sisällöstä "
"perustietoja, kuten kirjoittajan, luontipäivämäärän ja sisältötyypin. Lisäksi moduuli huolehtii "
"julkaisuasetuksista, jotka määrittelevät onko sisältö "
"julkaistu, nostettu etusivulle tai kiinnitetty listojen alkuun. "
"Oletukset voidaan asettaa jokaiselle sisältötyypille sivustolla."
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr "Tämä teksti näytetään Lisää sisältöä-sivulla."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Valitse ja muokkaa asetuksia sivuston vakioteemaan. Vaihtoehtoisia teemoja on saatavilla."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Voit asetella lohkoja jokaiseen teemaan lohkojen "
"sijoittelu-sivulla."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Lataa lisää moduuleja lisätäksesi "
"toimintoja sivustolle."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Tarkastele säännöllisesti päivityksiä ylläpitääksesi "
"turvallisen ja ajantasaisen sivuston. Aja aina päivitys-skripti joka kerta kun moduuli "
"päivitetään. Ota käyttöön Update "
"Manager-moduuli päivittääksesi ja asentaaksesi moduulit ja "
"teemat."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr "Määritä oma aikavyöhykkeesi."
msgid "To run cron from outside the site, go to @cron"
msgstr ""
"Ajaaksesi cronin sivuston ulkopuolelta, mene osoitteeseen @cron"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Löydettiin yksi tai useampia ongelmia Drupal-asennuksessasi. "
"Tarkastele lisätietoja tilanneraportista."
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Poista teeman @theme asennus"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Valitse @theme oletusteemaksi"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Asenna teema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Ota @theme käyttöön oletusteemana"
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"Määritelty Ulkoasu- tai Teeman asetukset-sivulla."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr "Määritelty Sivuston tiedot -sivulla."
msgid "Installation tasks"
msgstr "Asennustehtävät"
msgid ""
"Updating modules and themes requires @backends access "
"to your server. See the handbook for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: @backends. See the handbook for other update methods."
msgstr[0] ""
"Moduulien ja teemojen päivitys vaatii "
"@backends-pääsyn palvelimelle. Ohjekirjasta saat lisätietoa "
"päivitystavoista."
msgstr[1] ""
"Moduulien ja teemojen päivitys vaatii "
"@backends-pääsyn palvelimelle. Ohjekirjasta saat lisätietoa "
"päivitystavoista."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Poistetut moduulit"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Poistetut teemat"
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Drupalin päivitysten tarkistamisessa "
"oli ongelma."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Moduulien ja teemojen päivitysten "
"tarkistamisessa oli ongelma."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Tarkista päivitykset poistetuille moduuleille ja teemoille"
msgid "Also known as:"
msgstr "Saatavilla myös:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"Lisätietoa saatavilla Views-moduulin "
"dokumentaatiossa."
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "Valitse kieli jatkaaksesi asennusta."
msgid ""
"The %target_bundle bundle (entity type: %target_entity_type) was "
"deleted. As a result, the %field_name entity reference field "
"(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) no longer has any valid "
"bundle it can reference. The field is not working correctly anymore "
"and has to be adjusted."
msgstr ""
"Paketti %target_bundle (entiteettityyppi: %target_entity_type) "
"poistetiin. Entiteettiviittaus-tyyppisellä kentällä %field_name "
"(entiteettityyppi: %entity_type, paketti %bundle) ei ole enää "
"voimassa olevaa pakettia johon viitata. Kenttä ei toimi oikein ja sen "
"asetuksia täytyy muuttaa."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Monet erikoismerkit ovat sallittuja, kuten välilyönti, piste (.), "
"yhdysmerkki (-), lainausmerkki ('), alaviiva (_) ja @-merkki."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL, johon käyttäjä tulee uudelleenohjata. Voi olla sisäinen URL, "
"kuten /node/1234 tai ulkoinen URL, kuten @url."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Sivustosi jokaisella teemalla on omat lohkojen sijoittelut. Muutoksia "
"ei tallenneta ennen kuin klikkaat Tallenna lohkot sivun "
"alalaidassa."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Database Logging -moduuli kirjaa järjestelmän tapahtumia Drupalin "
"tietokantaan. Tällä sivulla voit valvoa sivuston tapahtumia ja "
"selvittää ongelmia."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Säädä kieliä sisältöä, käyttöliittymää ja asetuksia varten."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Säädä käännöstiedostojen tuontia, ja lisää tai muokkaa "
"käyttöliittymän käännöksiä."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Hallinnoi valikoita ja valikoiden linkkejä."
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Lisää omia URL-osoitteita olemassa oleviin polkuihin."
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Säädä käyttäjätilien asetuksia, kuten kenttiä, "
"rekisteröintivaatimuksia ja sähköpostiviestejä."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"IP-osoitteestasi on tehty liian monta epäonnistunutta "
"kirjautumisyritystä ja se on väliaikaisesti estetty. Yritä "
"uudelleen tai vaihda salasana."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgstr[0] ""
"Tälle käyttäjätilille on ollut useampi kuin yksi epäonnistunut "
"sisäänkirjautuminen ja tilin käyttö on tilapäisesti estetty. "
"Yritä myöhemmin uudelleen tai pyydä uusi "
"salasana."
msgstr[1] ""
"Tälle käyttäjätilille on ollut useampia kuin @count epäonnistunut "
"sisäänkirjautuminen ja tilin käyttö on tilapäisesti estetty. "
"Yritä myöhemmin uudelleen tai pyydä uusi "
"salasana."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Aktiiviseen käyttäjätiliin liittyvät linkit"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Ylläpidon linkit"
msgid "Site information links"
msgstr "Linkit sivustoa koskeviin tietoihin"
msgid "Site section links"
msgstr "Sivuston osioiden linkit"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Linkit käyttäjän työkaluihin, usein moduulien lisäämiä"
msgid "Delete %label"
msgstr "Poista %label"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Valitse ja säädä tekstieditoreita, ja kuinka sisältöä "
"suodatetaan katseltaessa."
msgid "All content, by month."
msgstr "Kaikki sisältö, kuukausittain lajiteltuna."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Kaikki etusivulle nostettu sisältö."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Näyttää listan sivuston uusimmista käyttäjätileistä."
msgid "Who's online block"
msgstr "Kuka on paikalla -lohko"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Näyttää viimeksi aktiivisina olleiden käyttäjien "
"käyttäjätunnukset ja aktiivisten käyttäjien kokonaismäärän."
msgid "View edit page"
msgstr "Näkymän muokkaussivu"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Enintään 1300×1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Enintään 2600×2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Enintään 325×325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Enintään 600×600"
msgid "Narrow"
msgstr "Kapea"
msgid "Config override test"
msgstr "Konfiguraation yliajotesti"
msgid ""
"You can change the default language of the site by choosing one of " "your configured languages as default. The site will use the default " "language in situations where no choice is made but a language should " "be set, for example as the language of the displayed interface.
" msgstr "" "Voit vaihtaa oletuskieltä valitsemalla yhden käytössä olevista " "kielistä oletukseksi. Oletuskieltä käytetään silloin kun kieltä " "ei ole erikseen valittu mutta esimerkiksi käyttöliittymän kieli " "täytyy asettaa.
" msgid "Name or email contains" msgstr "Nimi tai sähköposti sisältää" msgid "A list of new users" msgstr "Lista uusista käyttäjistä" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Tällä hetkellä @total käyttäjää on online." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Tällä hetkellä 0 käyttäjää on online." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Lista käyttäjistä jotka ovat online." msgid "Manage view settings" msgstr "Hallinnoi näkymän asetuksia" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Katso tai muokkaa konfiguraatiota." msgid "Displays in this view" msgstr "Tässä näkymässä olevat näytöt" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Näyttö on tapa tulosten näyttämiselle, esimerkiksi sivuna tai " "lohkona. Näkymä voi sisältää useita näyttöjä, jotka listataan " "tässä. Aktiivinen näyttö on korostettu." msgid "View administration" msgstr "Näkymän ylläpito" msgid "Filter your view" msgstr "Suodata näkymääsi" msgid "Filter actions" msgstr "Suodatustoimenpiteet" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Lisää, uudelleenjärjestä tai poista suodattimia." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Hallinnoi järjestystä, jossa tulokset näytetään. Klikkaa " "aktiivista järjestelysääntöä määritelläksesi sen." msgid "Sort actions" msgstr "Lajittelutoiminnot" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Lisää, uudelleenjärjestä tai poista järjestelysääntöjä." msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Entiteettiin (%type: %label) ei voida viitata." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Tähän entiteettiin (%type: %id) ei voi viitata." msgid "Importing configuration" msgstr "Tuodaan asetuksia" msgid "Starting configuration import." msgstr "Aloitetaan asetusten tuonti." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Asetusten tuonnissa tapahtui virhe." msgid "Default configuration hash" msgstr "Oletusasetusten tiiviste" msgid "Authored on @date" msgstr "Luotu @date" msgid "Add @entity-type" msgstr "Lisää @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Version luontiaika" msgid "Size of email field" msgstr "Sähköpostikentän koko" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Unicode-merkkijonojen operaatiot emuloidaan best-effort-periaatteella. " "Paremman tuen Unicodelle saat asentamalla PHP:n mbstring-laajennuksen." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP:ssa on päällä Multibyte string function overloading -asetus, ja " "se pitää kääntää pois päältä. Tarkista php.ini-tiedoston " "mbstring.func_overload-asetus. Lisätietoja saat PHP:n mbstring-dokumentaatiosta." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP " "mbstring documentation for more information." msgstr "" "PHP:ssa on päällä Multibyte string input conversion -asetus, ja se " "pitää kääntää pois päältä. Tarkista php.ini-tiedoston " "mbstring.encoding_translation-asetus. Lisätietoja saat PHP:n mbstring-dokumentaatiosta." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP:ssa on päällä Multibyte string input conversion -asetus, ja se " "pitää kääntää pois päältä. Tarkista php.ini-tiedoston " "mbstring.http_output-asetus. Lisätietoja saat PHP:n mbstring-dokumentaatiosta." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP:ssa on päällä Multibyte string output conversion -asetus, ja se " "pitää kääntää pois päältä. Tarkista php.ini-tiedoston " "mbstring.http_output-asetus. Lisätietoja saat PHP:n mbstring-dokumentaatiosta." msgid "United Nations' official languages" msgstr "Yhdistyneiden kansakuntien viralliset kielet" msgid "All @count languages" msgstr "Kaikki @count kieltä" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Suoritettu vaihe @current / @total." msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Ylläpitoteeman käyttöoikeudet voit määrittää \"Näytä " "ylläpitoteema\" -asetuksella Käyttöoikeudet-sivulla." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Luo ja hallinnoi kenttiä, lomakkeita ja sisällön näkymisen " "asetuksia." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Automaattisesti luotujen entiteettien paketti." msgid "Basic site settings" msgstr "Sivuston perusasetukset" msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Säädä ladattujen tiedostojen sijaintia ja niihin pääsyä." msgid "" "Configure the site description, the number of items per feed, and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "" "Säädä sivuston kuvausta, syötteiden tulosten lukumäärää ja " "näkyykö syötteissä otsikot, lyhennelmät vai koko sisältö." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Kehitystyökalujen asetukset ja käyttöönotto" msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Aseta sivusto huoltotilaan päivityksiä ja muita huoltotoimenpiteitä " "varten." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Säädä välimuistia ja optimoi kaistan käyttöä." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Virheviestien ja tietokantalokituksen asetukset." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Säädä aluekohtaisia asetuksia, lokalisointia ja käännöksiä." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Säädä aluekohtaisia ja aikavyöhykkeiden asetuksia." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Säädä miten päivämäärät ja kellonajat näkyvät." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Säädä sivuston hakua, metadataa ja hakukoneoptimointia." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Säädä sivuston perusasetuksia, toimenpiteitä ja cronia." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Säädä ylläpidon käyttöliittymää." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Hallitsen sisällön työnkulkua." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Säädä sisällön muotoilua ja syöttämistä." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Lue tilanneraportti sivustosi toiminnasta."