# Korean translation of Drupal core (8.1.0-rc1)
# Copyright (c) 2022 by the Korean translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-14 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "폼"
msgid "Home"
msgstr "홈"
msgid "User interface"
msgstr "사용자 환경"
msgid "Title"
msgstr "제목"
msgid "Body"
msgstr "본문"
msgid "Next"
msgstr "다음"
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
msgid "Save configuration"
msgstr "설정 저장"
msgid "delete"
msgstr "삭제하기"
msgid "Status"
msgstr "상태"
msgid "Register"
msgstr "회원가입"
msgid "Create a new user account."
msgstr "새로운 사용자 계정을 만듭니다."
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
msgid "Suffix"
msgstr "접미사"
msgid "Approve"
msgstr "승인"
msgid "Delete"
msgstr "삭제하기"
msgid "Submit"
msgstr "전송"
msgid "Operations"
msgstr "작업"
msgid "Content"
msgstr "콘텐츠"
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
msgid "Value"
msgstr "값"
msgid "Username"
msgstr "아이디"
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
msgid "Development"
msgstr "개발"
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
msgid "Type"
msgstr "종류"
msgid "Author"
msgstr "작성자"
msgid "Replies"
msgstr "댓글"
msgid "Closed"
msgstr "닫힘"
msgid "yes"
msgstr "예"
msgid "List"
msgstr "목록"
msgid "Subject"
msgstr "제목"
msgid "Send email"
msgstr "이메일 보내기"
msgid "closed"
msgstr "닫힘"
msgid "Actions"
msgstr "액션"
msgid "disabled"
msgstr "사용 안 함"
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid "Remove"
msgstr "제거"
msgid "Last comment"
msgstr "마지막 댓글"
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid "Language"
msgstr "언어"
msgid "more"
msgstr "더 보기"
msgid "Enable"
msgstr "사용하기"
msgid "Disable"
msgstr "사용안함"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "제출 설명 및 가이드"
msgid "Email settings"
msgstr "이메일 설정"
msgid "Article"
msgstr "기사"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
msgid "Administration"
msgstr "관리"
msgid "footer"
msgstr "꼬리말"
msgid "Comments"
msgstr "댓글"
msgid "More"
msgstr "더 보기"
msgid "not verified"
msgstr "미확인"
msgid "Action"
msgstr "액션"
msgid "Last updated"
msgstr "마지막 업데이트"
msgid "On"
msgstr "켜기"
msgid "For"
msgstr "대상"
msgid "new"
msgstr "새 글"
msgid "Tags"
msgstr "태그"
msgid "Block title"
msgstr "블록 제목"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "사용자에게 보일 블록의 제목"
msgid "Taxonomy"
msgstr "분류"
msgid "Logging"
msgstr "로깅"
msgid "Yes"
msgstr "예"
msgid "No"
msgstr "아니오"
msgid "Content types"
msgstr "콘텐츠 유형"
msgid "Homepage"
msgstr "홈페이지"
msgid "Home page"
msgstr "홈페이지"
msgid "Resources"
msgstr "자원"
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
msgid "view"
msgstr "보기"
msgid "updated"
msgstr "업데이트됨"
msgid "Overview"
msgstr "개요"
msgid "File information"
msgstr "파일 정보"
msgid "File"
msgstr "파일"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
msgid "File path"
msgstr "파일 경로"
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 선택사항"
msgid "Release notes"
msgstr "릴리스 노트"
msgid "Edit"
msgstr "편집하기"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
msgid "Size"
msgstr "파일 크기"
msgid "Links"
msgstr "링크"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
msgid "Daily"
msgstr "매일"
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
msgid "Monthly"
msgstr "매달"
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "Use count"
msgstr "사용 횟수"
msgid "Display settings"
msgstr "디스플레이 설정"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "이 작업은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Test"
msgstr "테스트"
msgid "Number"
msgstr "숫자"
msgid "Message"
msgstr "메시지"
msgid "No log messages available."
msgstr "로그 메시지가 없습니다."
msgid "Account Name"
msgstr "계정 이름"
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
msgid "Block settings"
msgstr "블록 설정"
msgid "- None -"
msgstr "- 없음 -"
msgid "Country"
msgstr "국가"
msgid "Weight"
msgstr "표시순서"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "설정을 저장했습니다."
msgid "Link"
msgstr "링크"
msgid "Image"
msgstr "이미지"
msgid "Center"
msgstr "중앙"
msgid "Help text"
msgstr "도움말"
msgid "Types"
msgstr "형식"
msgid "Hierarchy"
msgstr "계층"
msgid "Multiple"
msgstr "다중"
msgid "Required"
msgstr "필수사항"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "상위"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"주어진 단계의 페이지는 먼저 양에 의해, 다음으로 "
"제목에 의해 정렬됩니다."
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
msgid "Category"
msgstr "카테고리"
msgid "Add container"
msgstr "컨테이너 추가"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
msgid "Feed"
msgstr "피드"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "edit container"
msgstr "컨테이너 설정하기"
msgid "edit"
msgstr "수정하기"
msgid "Go to previous page"
msgstr "이전 페이지"
msgid "Go to parent page"
msgstr "부모 페이지로 가기"
msgid "Go to next page"
msgstr "다음 페이지"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
msgid "Book"
msgstr "책"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "태그"
msgid "Description field"
msgstr "상세정보 필드"
msgid "settings"
msgstr "설정"
msgid "Node ID"
msgstr "노드 ID"
msgid "Field"
msgstr "필드"
msgid "Outline"
msgstr "개요"
msgid "header"
msgstr "머리말"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
msgid "Save"
msgstr "저장"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "세션 열림: %name"
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "Image settings"
msgstr "이미지 설정"
msgid "True"
msgstr "참"
msgid "False"
msgstr "거짓"
msgid "Preset Name"
msgstr "사전 설정 이름"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
msgid "Summary"
msgstr "요약"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
msgid "Open"
msgstr "공개"
msgid "Blank"
msgstr "공백"
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
msgid "Core"
msgstr "코어"
msgid "High"
msgstr "높음"
msgid "Low"
msgstr "낮음"
msgid "Archive"
msgstr "압축하기"
msgid "Album"
msgstr "앨범"
msgid "Artist"
msgstr "예술가"
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
msgid "Add new"
msgstr "새로 추가하기"
msgid "Time"
msgstr "시간"
msgid "Views"
msgstr "뷰"
msgid "Access"
msgstr "접근"
msgid "Add"
msgstr "추가"
msgid "View"
msgstr "화면"
msgid "Length"
msgstr "길이"
msgid "Format"
msgstr "양식"
msgid "History"
msgstr "기록"
msgid "hidden"
msgstr "숨김"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "경로"
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
msgid "File extensions"
msgstr "파일 확장자"
msgid "Vocabularies"
msgstr "태그모음"
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
msgid "Form ID"
msgstr "폼 ID"
msgid "Clear index"
msgstr "색인 초기화"
msgid "General discussion"
msgstr "일반 토론"
msgid "edit forum"
msgstr "포럼 설정하기"
msgid "Forum name"
msgstr "포럼 이름"
msgid "forum"
msgstr "포럼"
msgid "Manage"
msgstr "관리"
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
msgid "Region"
msgstr "구역"
msgid "Visible"
msgstr "보임"
msgid "link"
msgstr "링크"
msgid "Anchor"
msgstr "기준점"
msgid "Display"
msgstr "화면표시"
msgid "Node type"
msgstr "노드 유형"
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
msgid "Advanced settings"
msgstr "고급 설정"
msgid "Teaser"
msgstr "티저"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "없음"
msgid "Updated"
msgstr "갱신됨"
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
msgid "aggregator"
msgstr "수집기"
msgid "Update interval"
msgstr "업데이트 주기"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "정규화한 피드 URL입니다."
msgid "Add forum"
msgstr "포럼 추가"
msgid "Add term"
msgstr "용어 추가하기"
msgid "Search keywords"
msgstr "키워드 검색"
msgid "Timestamp"
msgstr "타임 스탬프"
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
msgid "Access log settings"
msgstr "접근 내역 설정"
msgid "Search Keywords"
msgstr "검색 키워드"
msgid "Preview comment"
msgstr "댓글 미리보기"
msgid "Component"
msgstr "요소"
msgid "ID"
msgstr "아이디"
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
msgid "Advanced search"
msgstr "고급 검색"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "이 페이지에 접근할 권한이 없습니다."
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
msgid "Attachment"
msgstr "첨부"
msgid "n/a"
msgstr "없음"
msgid "Upload"
msgstr "파일 올리기"
msgid "Picture"
msgstr "사진"
msgid "Upload image"
msgstr "이미지 업로드"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "분류 설정"
msgid "Mail"
msgstr "메일"
msgid "Before"
msgstr "이전"
msgid "After"
msgstr "이후"
msgid "Database type"
msgstr "데이터베이스 유형"
msgid "User"
msgstr "사용자"
msgid "Content type"
msgstr "콘텐츠 유형"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
msgid "Configure"
msgstr "구성하기"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
msgid "Files"
msgstr "파일"
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
msgid "Error"
msgstr "오류"
msgid "Options"
msgstr "선택 사항"
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
msgid "no"
msgstr "아니오"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "새 사용자: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "생성 시각"
msgid "Node"
msgstr "노드"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient 에 메일이 발송되었습니다."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient 에 메일을 발송할 수 없었습니다."
msgid "The subject of the message."
msgstr "메시지 제목을 입력하세요."
msgid "Number of columns"
msgstr "열 수"
msgid "Data type"
msgstr "데이터 유형"
msgid "Create"
msgstr "새로 추가"
msgid "Separator"
msgstr "구분자"
msgid "Include"
msgstr "포함하기"
msgid "Exclude"
msgstr "제외하기"
msgid "Horizontal"
msgstr "가로"
msgid "Vertical"
msgstr "세로"
msgid "Open link in new window"
msgstr "링크를 새 창에 열기"
msgid "term"
msgstr "용어"
msgid "Expanded"
msgstr "확장"
msgid "Parent item"
msgstr "상위 항목"
msgid "Add child page"
msgstr "하위 페이지 추가하기"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "인쇄용 페이지"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "하위 페이지의 콘텐츠 유형"
msgid "Update options"
msgstr "업데이트 옵션"
msgid "Remove from outline"
msgstr "개요에서 제거하기"
msgid "Unknown export format."
msgstr "알수 없는 내보내기 형식입니다."
msgid "All"
msgstr "전체"
msgid "Active"
msgstr "활동"
msgid "Done"
msgstr "완료"
msgid "Last post"
msgstr "마지막 포스트"
msgid "Access denied"
msgstr "접근이 거부되었습니다"
msgid "Year"
msgstr "년"
msgid "Date format"
msgstr "날짜 형식"
msgid "Add content"
msgstr "콘텐츠 추가하기"
msgid "Area"
msgstr "영역"
msgid "Page title"
msgstr "페이지 제목"
msgid "Block"
msgstr "블록"
msgid "Override title"
msgstr "제목 대체하기"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS 클래스"
msgid "Page"
msgstr "쪽"
msgid "Pager ID"
msgstr "쪽번호 ID"
msgid "View arguments"
msgstr "뷰 매개변수"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 시간"
msgstr[1] "@count 시간"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 일"
msgstr[1] "@count 일"
msgid "Configuration saved."
msgstr "설정을 저장했습니다."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "태그"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "이동 경로"
msgid "Logo"
msgstr "로고"
msgid "Site name"
msgstr "사이트 이름"
msgid "Site slogan"
msgstr "사이트 표어"
msgid "Good"
msgstr "좋음"
msgid "Node types"
msgstr "노드 형식"
msgid "User settings"
msgstr "사용자 설정"
msgid "Site"
msgstr "사이트"
msgid "Drupal"
msgstr "드루팔"
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없음"
msgid "Module"
msgstr "모듈"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "끄기"
msgid "Host"
msgstr "호스트"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "사용할 수 있는 업데이트"
msgid "Manual update check"
msgstr "수동 업데이트 확인"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
msgid "Check manually"
msgstr "수동으로 확인"
msgid "Up to date"
msgstr "최신"
msgid "Update available"
msgstr "사용할 업데이트 있음"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "드루팔 코어 업데이트 상황"
msgid "Out of date"
msgstr "최신 아님"
msgid "Header"
msgstr "머리말"
msgid "Left sidebar"
msgstr "왼쪽 사이드바"
msgid "Right sidebar"
msgstr "오른쪽 사이드바"
msgid "Footer"
msgstr "꼬리말"
msgid "Inline"
msgstr "인라인"
msgid "Recipients"
msgstr "받는 이"
msgid "Selected"
msgstr "선택"
msgid "Your name"
msgstr "이름"
msgid "Menu link"
msgstr "메뉴 링크"
msgid "To"
msgstr "받는 이"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "수집기 피드"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "집계기 피드 ID"
msgid "Feed description"
msgstr "피드 설명"
msgid "Aggregator item"
msgstr "수집 항목"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "집계기 항목 ID"
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
msgid "Visibility"
msgstr "표시여부"
msgid "Roles"
msgstr "역할"
msgid "Role ID"
msgstr "역할 ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "개정본 ID"
msgid "Comment"
msgstr "댓글"
msgid "Comment ID"
msgstr "댓글 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
msgid "Score"
msgstr "점수"
msgid "Published"
msgstr "공개"
msgid "Signature"
msgstr "서명"
msgid "Cacheable"
msgstr "캐시 가능"
msgid "Filter"
msgstr "필터"
msgid "Location"
msgstr "위치"
msgid "Source string"
msgstr "원본 문자열"
msgid "Locale"
msgstr "로케일"
msgid "Title field label"
msgstr "제목 필드 라벨"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "첫 페이지에 홍보하기"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "목록 맨 위에 고정하기"
msgid "Revisions"
msgstr "수정복사본"
msgid "URL alias"
msgstr "URL 별명"
msgid "File ID"
msgstr "파일 ID"
msgid "File name"
msgstr "파일명"
msgid "File MIME type"
msgstr "파일 MIME 형식"
msgid "File size"
msgstr "파일 크기"
msgid "Node revision ID"
msgstr "노드 개정판 ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "태그모음"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "태그모음 ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "태그모음 이름"
msgid "Term"
msgstr "분류어"
msgid "Term ID"
msgstr "태그 ID"
msgid "User role"
msgstr "사용자 역할"
msgid "Role name"
msgstr "역할 이름"
msgid "Last access"
msgstr "마지막 접속"
msgid "Last login"
msgstr "마지막 로그인"
msgid "Time zone"
msgstr "시간대"
msgid "Severity"
msgstr "심각성"
msgid "Field name"
msgstr "필드 이름"
msgid "Field type"
msgstr "필드 형식"
msgid "Global settings"
msgstr "일반 설정"
msgid "Multiple values"
msgstr "다중 값"
msgid "Fields"
msgstr "필드"
msgid "Widget type"
msgstr "위젯 종류"
msgid "Contains"
msgstr "포함"
msgid "Does not contain"
msgstr "포함하지 않습니다"
msgid "Is less than"
msgstr "보다 작음"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "작거나 같음"
msgid "Is equal to"
msgstr "같음"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "크거나 같음"
msgid "Is greater than"
msgstr "보다 큼"
msgid "Is not equal to"
msgstr "같지 않음"
msgid "Average"
msgstr "평균"
msgid "Count"
msgstr "개수"
msgid "Overridden"
msgstr "재정의됨"
msgid "Set name"
msgstr "이름 지정하기"
msgid "Original image"
msgstr "원본 이미지"
msgid "Link to URL"
msgstr "URL로 링크"
msgid "Heading"
msgstr "제목"
msgid "Watchdog"
msgstr "시스템 감시"
msgid "Search settings"
msgstr "검색 설정"
msgid "Mode"
msgstr "처리 방식"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
msgid "blocked"
msgstr "차단됨"
msgid "active"
msgstr "활동"
msgid "N/A"
msgstr "해당 없음"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML 피드"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "블록 내 뉴스 항목의 수"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "이 피드의 최신 뉴스 보기."
msgid "Feed overview"
msgstr "피드 전체보기"
msgid "Items"
msgstr "항목"
msgid "Last update"
msgstr "마지막 업데이트"
msgid "Next update"
msgstr "다음 업데이트"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 전"
msgid "%time left"
msgstr "%time 남음"
msgid "Nodes"
msgstr "노드들"
msgid "Authored by"
msgstr "글쓴이"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
msgid "Processor"
msgstr "프로세서"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed 피드를 업데이트했습니다."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed 피드를 추가했습니다."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed 피드를 추가했습니다."
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
msgid "Up"
msgstr "위로"
msgid "Performance"
msgstr "성능"
msgid "Width"
msgstr "너비"
msgid "Height"
msgstr "높이"
msgid "Textfield"
msgstr "텍스트 필드"
msgid "Display options"
msgstr "보기 옵션"
msgid "Maximum"
msgstr "최대 값"
msgid "Scale"
msgstr "스케일"
msgid "Medium"
msgstr "중간길이 형식"
msgid "Media"
msgstr "미디어"
msgid "Sortable"
msgstr "정렬 가능"
msgid "Plain text"
msgstr "일반 텍스트"
msgid "standard"
msgstr "표준"
msgid "Caching"
msgstr "캐시 설정"
msgid "Month"
msgstr "월"
msgid "Details"
msgstr "세부 사항"
msgid "Widget"
msgstr "위젯"
msgid "Last reply"
msgstr "마지막 댓글"
msgid "Prev"
msgstr "이전"
msgid "System"
msgstr "시스템"
msgid "Domain"
msgstr "도메인"
msgid "Processors"
msgstr "프로세서 (Processor)"
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
msgid "Current"
msgstr "현재"
msgid "Desc"
msgstr "설명"
msgid "Filter by"
msgstr "필터 조건"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "유효한 사용자 이름을 입력하세요."
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
msgid "Recipient"
msgstr "수신자"
msgid "OR"
msgstr "또는"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "선택한 사용자에게 역할 추가하기"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "선택한 사용자의 역할 삭제하기"
msgid "node"
msgstr "노드"
msgid "Administer content"
msgstr "콘텐츠 관리하기"
msgid "General"
msgstr "일반"
msgid "Directory"
msgstr "디렉토리"
msgid "Method"
msgstr "메소드"
msgid "Egypt"
msgstr "이집트"
msgid "Namibia"
msgstr "나미비아"
msgid "Israel"
msgstr "이스라엘"
msgid "Iran"
msgstr "이란"
msgid "New Zealand"
msgstr "뉴질랜드"
msgid "Tonga"
msgstr "통가어 (Tonga)"
msgid "Cuba"
msgstr "쿠바"
msgid "Brazil"
msgstr "브라질"
msgid "Chile"
msgstr "칠레"
msgid "Paraguay"
msgstr "파라과이"
msgid "Jamaica"
msgstr "자메이카"
msgid "Japan"
msgstr "일본"
msgid "Libya"
msgstr "리비아"
msgid "Poland"
msgstr "폴란드"
msgid "Portugal"
msgstr "포르투갈"
msgid "Singapore"
msgstr "싱가포르"
msgid "Turkey"
msgstr "터키"
msgid "Day"
msgstr "일"
msgid "Table"
msgstr "표"
msgid "Mon"
msgstr "월"
msgid "Tue"
msgstr "화"
msgid "Wed"
msgstr "수"
msgid "Thu"
msgstr "목"
msgid "Fri"
msgstr "금"
msgid "Sat"
msgstr "토"
msgid "Sun"
msgstr "일"
msgid "May"
msgstr "5월"
msgid "am"
msgstr "오전"
msgid "pm"
msgstr "오후"
msgid "Forum"
msgstr "포럼"
msgid "Configuration"
msgstr "환경 설정"
msgid "Other"
msgstr "기타"
msgid "Align"
msgstr "정렬"
msgid "Display title"
msgstr "디스플레이 제목"
msgid "Background color"
msgstr "배경색"
msgid "Text color"
msgstr "텍스트 색깔"
msgid "Navigation"
msgstr "둘러보기"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
msgid "Color"
msgstr "색상"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
msgid "Link URL"
msgstr "링크 URL"
msgid "List type"
msgstr "목록 유형"
msgid "Attributes"
msgstr "속성들"
msgid "Role"
msgstr "역할"
msgid "Select all"
msgstr "전체 선택"
msgid "Allow"
msgstr "허가"
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
msgid "User data"
msgstr "사용자 데이터"
msgid "User login"
msgstr "사용자 로그인"
msgid "Log in"
msgstr "로그인"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title 피드의 URL을 %url로 수정했습니다."
msgid "Link text"
msgstr "링크 텍스트"
msgid "Add new comment"
msgstr "댓글 달기"
msgid "Counter"
msgstr "카운터"
msgid "String"
msgstr "문자열"
msgid "Case"
msgstr "대소문자"
msgid "External"
msgstr "외부"
msgid "Users"
msgstr "사용자"
msgid "Not installed"
msgstr "설치 안됨"
msgid "Referrer"
msgstr "리퍼러"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site는 현재 점검 중입니다. 곧 정상화될 예정입니다. "
"조금만 기다려주시면 감사하겠습니다."
msgid "Default front page"
msgstr "기본 첫 페이지"
msgid "Button"
msgstr "버튼"
msgid "Both"
msgstr "둘다"
msgid "Maximum length"
msgstr "최대 길이"
msgid "Rows"
msgstr "행"
msgid "Save changes"
msgstr "변경 사항 저장"
msgid "Cache"
msgstr "캐쉬"
msgid "Argument"
msgstr "인수"
msgid "Anonymous"
msgstr "익명 사용자"
msgid "Provider"
msgstr "제공자"
msgid "Uninstall"
msgstr "제거"
msgid "Install"
msgstr "설치하기"
msgid "Save and edit"
msgstr "저장 및 편집"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
msgid "Edit view"
msgstr "뷰 수정하기"
msgid "Administer views"
msgstr "뷰 관리하기"
msgid "Ascending"
msgstr "오름차순"
msgid "Descending"
msgstr "내림차순"
msgid "Normal menu item"
msgstr "일반 메뉴 항목"
msgid "Expose"
msgstr "노출"
msgid "Option"
msgstr "옵션"
msgid "Arguments"
msgstr "인수"
msgid "Operator"
msgstr "연산자"
msgid "Filters"
msgstr "필터"
msgid "Optional"
msgstr "선택사항"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "노출 필터"
msgid "Order"
msgstr "정렬"
msgid "Views UI"
msgstr "뷰 UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "최근 댓글 목록"
msgid "Random"
msgstr "무작위"
msgid "Uncategorized"
msgstr "미분류"
msgid "Plain"
msgstr "단순"
msgid "Position"
msgstr "위치"
msgid "Integer"
msgstr "정수"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 주소"
msgid "Pattern"
msgstr "패턴"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "댓글과 이에 달린 답글들을 모두 삭제했습니다."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron 설정"
msgid "Preformatted"
msgstr "원래 형식 대로"
msgid "Anonymous users"
msgstr "익명 사용자"
msgid "Clear cache"
msgstr "캐시 비우기"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
msgid "fields"
msgstr "필드"
msgid "Add group"
msgstr "그룹 추가"
msgid "Save settings"
msgstr "설정 저장"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "소요시간"
msgid "Multiplier"
msgstr "승수"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "세션 닫힘: %name"
msgid "Tracker"
msgstr "추적"
msgid "Defaults"
msgstr "기본값"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "생성된 검색 결과가 없습니다."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "독일"
msgid "Sort by"
msgstr "정렬기준"
msgid "Created date"
msgstr "생성한 날짜"
msgid "Updated date"
msgstr "수정 일시"
msgid "comments"
msgstr "댓글"
msgid "Full"
msgstr "전체"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1개 새 글"
msgstr[1] "@count개 새 글"
msgid "Default language"
msgstr "기본 언어"
msgid "Condition"
msgstr "조건"
msgid "Afghanistan"
msgstr "아프가니스탄"
msgid "Albania"
msgstr "알바니아"
msgid "Algeria"
msgstr "알제리"
msgid "American Samoa"
msgstr "아메리칸 사모아"
msgid "Andorra"
msgstr "안도라"
msgid "Angola"
msgstr "앙골라"
msgid "Anguilla"
msgstr "앙귈라"
msgid "Antarctica"
msgstr "남극"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "안티과 바부다"
msgid "Argentina"
msgstr "아르헨티나"
msgid "Armenia"
msgstr "아르메니아"
msgid "Aruba"
msgstr "아루바"
msgid "Australia"
msgstr "오스트레일리아"
msgid "Austria"
msgstr "오스트리아"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "아제르바이잔"
msgid "Bahamas"
msgstr "바하마"
msgid "Bahrain"
msgstr "바레인"
msgid "Bangladesh"
msgstr "방글라데시"
msgid "Barbados"
msgstr "바베이도스"
msgid "Belarus"
msgstr "벨라루스"
msgid "Belgium"
msgstr "벨기에"
msgid "Belize"
msgstr "벨리즈"
msgid "Benin"
msgstr "베냉"
msgid "Bermuda"
msgstr "버뮤다"
msgid "Bhutan"
msgstr "부탄"
msgid "Bolivia"
msgstr "볼리비아"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "보스니아 헤르체고비나"
msgid "Botswana"
msgstr "보츠와나"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "부베 섬"
msgid "Brunei"
msgstr "브루나이"
msgid "Bulgaria"
msgstr "불가리아"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "부르키나 파소"
msgid "Burundi"
msgstr "부룬디"
msgid "Cambodia"
msgstr "캄보디아"
msgid "Cameroon"
msgstr "카메룬"
msgid "Canada"
msgstr "캐나다"
msgid "Cape Verde"
msgstr "카보베르데"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "케이맨 제도"
msgid "Central African Republic"
msgstr "중앙 아프리카 공화국"
msgid "Chad"
msgstr "차드"
msgid "China"
msgstr "중국"
msgid "Christmas Island"
msgstr "크리스마스 섬"
msgid "Colombia"
msgstr "콜롬비아"
msgid "Comoros"
msgstr "코모로"
msgid "Cook Islands"
msgstr "쿡 제도"
msgid "Costa Rica"
msgstr "코스타리카"
msgid "Cyprus"
msgstr "키프로스"
msgid "Czech Republic"
msgstr "체코"
msgid "Denmark"
msgstr "덴마크"
msgid "Djibouti"
msgstr "지부티"
msgid "Dominica"
msgstr "도미니카"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "니도미니카 공화국"
msgid "Ecuador"
msgstr "에콰도르"
msgid "El Salvador"
msgstr "엘살바도르"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "적도 기니"
msgid "Eritrea"
msgstr "에리트레아"
msgid "Estonia"
msgstr "에스토니아"
msgid "Ethiopia"
msgstr "에티오피아"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "파로에 군도"
msgid "Finland"
msgstr "핀란드"
msgid "France"
msgstr "프랑스"
msgid "French Guiana"
msgstr "프랑스령 기아나"
msgid "French Polynesia"
msgstr "프랑스령 폴리네시아"
msgid "Gabon"
msgstr "가봉"
msgid "Gambia"
msgstr "감비아"
msgid "Georgia"
msgstr "그루지야"
msgid "Ghana"
msgstr "가나"
msgid "Gibraltar"
msgstr "지브롤터"
msgid "Greece"
msgstr "그리스"
msgid "Greenland"
msgstr "그린랜드"
msgid "Grenada"
msgstr "그레나다"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "과들루프"
msgid "Guam"
msgstr "괌"
msgid "Guatemala"
msgstr "과테말라"
msgid "Guinea"
msgstr "기니"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "기니 비사우"
msgid "Guyana"
msgstr "가이아나"
msgid "Haiti"
msgstr "아이티"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "허드 섬 및 맥도날드 군도"
msgid "Honduras"
msgstr "온두라스"
msgid "Hungary"
msgstr "헝가리"
msgid "Iceland"
msgstr "아이슬란드"
msgid "India"
msgstr "인도"
msgid "Indonesia"
msgstr "인도네시아"
msgid "Iraq"
msgstr "이라크"
msgid "Ireland"
msgstr "아일랜드"
msgid "Italy"
msgstr "이탈리아"
msgid "Jordan"
msgstr "요르단"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "카자흐스탄"
msgid "Kenya"
msgstr "케냐"
msgid "Kiribati"
msgstr "키리바시"
msgid "Kuwait"
msgstr "쿠웨이트"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "키르키즈스탄"
msgid "Laos"
msgstr "라오스"
msgid "Latvia"
msgstr "라트비아"
msgid "Lebanon"
msgstr "레바논"
msgid "Lesotho"
msgstr "레소토"
msgid "Liberia"
msgstr "라이베리아"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "리히텐슈타인"
msgid "Lithuania"
msgstr "리투아니아"
msgid "Luxembourg"
msgstr "룩셈부르크"
msgid "Madagascar"
msgstr "마다가스카르"
msgid "Malawi"
msgstr "말라위"
msgid "Malaysia"
msgstr "말레이시아"
msgid "Maldives"
msgstr "몰디브"
msgid "Mali"
msgstr "말리"
msgid "Malta"
msgstr "몰타"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "마샬 군도"
msgid "Martinique"
msgstr "마르티니크"
msgid "Mauritania"
msgstr "모리타니"
msgid "Mauritius"
msgstr "모리셔스"
msgid "Mayotte"
msgstr "마요트"
msgid "Mexico"
msgstr "멕시코"
msgid "Micronesia"
msgstr "미크로네시아"
msgid "Moldova"
msgstr "몰도바"
msgid "Monaco"
msgstr "모나코"
msgid "Mongolia"
msgstr "몽골"
msgid "Montserrat"
msgstr "몬트세라트"
msgid "Morocco"
msgstr "모로코"
msgid "Mozambique"
msgstr "모잠비크"
msgid "Nauru"
msgstr "나우루어 (Nauru)"
msgid "Nepal"
msgstr "네팔"
msgid "Netherlands"
msgstr "네덜란드"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "네덜란드령 안틸레스"
msgid "New Caledonia"
msgstr "뉴 칼레도니아"
msgid "Nicaragua"
msgstr "니카라과"
msgid "Niger"
msgstr "니제르"
msgid "Nigeria"
msgstr "나이지리아"
msgid "Niue"
msgstr "니우에"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "노퍽 섬"
msgid "North Korea"
msgstr "북한"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "북마리아나 제도"
msgid "Norway"
msgstr "노르웨이"
msgid "Oman"
msgstr "오만"
msgid "Pakistan"
msgstr "파키스탄"
msgid "Palau"
msgstr "팔라우"
msgid "Panama"
msgstr "파나마"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "파푸아 뉴기니"
msgid "Peru"
msgstr "페루"
msgid "Philippines"
msgstr "필리핀"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "푸에르토 리코"
msgid "Qatar"
msgstr "카타르"
msgid "Romania"
msgstr "루마니아"
msgid "Russia"
msgstr "러시아"
msgid "Rwanda"
msgstr "르완다"
msgid "Samoa"
msgstr "사모아"
msgid "San Marino"
msgstr "산마리노"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "사우디 아라비아"
msgid "Senegal"
msgstr "세네갈"
msgid "Seychelles"
msgstr "세이셸"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "시에라 리온"
msgid "Slovakia"
msgstr "슬로바키아"
msgid "Slovenia"
msgstr "슬로베니아"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "솔로몬 제도"
msgid "Somalia"
msgstr "소말리아"
msgid "South Africa"
msgstr "남아프리카 공화국"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "남조지아 및 남샌드위치 군도"
msgid "Spain"
msgstr "스페인"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "스리랑카"
msgid "Sudan"
msgstr "수단"
msgid "Suriname"
msgstr "수리남"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "스발바르 제도"
msgid "Swaziland"
msgstr "스와질랜드"
msgid "Sweden"
msgstr "스웨덴"
msgid "Switzerland"
msgstr "스위스"
msgid "Syria"
msgstr "시리아"
msgid "Taiwan"
msgstr "대만"
msgid "Tajikistan"
msgstr "타지키스탄"
msgid "Tanzania"
msgstr "탄자니아"
msgid "Thailand"
msgstr "태국"
msgid "Togo"
msgstr "토고"
msgid "Tokelau"
msgstr "토켈라우"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "트리니다드 토바고"
msgid "Tunisia"
msgstr "튀니지"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "투르크메니스탄"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "터크스카이코스 제도"
msgid "Tuvalu"
msgstr "투발루"
msgid "Uganda"
msgstr "우간다"
msgid "Ukraine"
msgstr "우크라이나"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "아랍 에미리트"
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
msgid "United States"
msgstr "미국"
msgid "Uruguay"
msgstr "우루과이"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "우즈베키스탄"
msgid "Vanuatu"
msgstr "바누아투"
msgid "Venezuela"
msgstr "베네수엘라"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "월리스 푸투나"
msgid "Yemen"
msgstr "예멘"
msgid "Zambia"
msgstr "잠비아"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "짐바브웨"
msgid "Identity"
msgstr "ID"
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
msgid "Database username"
msgstr "데이터베이스 아이디"
msgid "Database password"
msgstr "데이터베이스 비밀번호"
msgid "Database name"
msgstr "데이터베이스 이름"
msgid "Add user"
msgstr "사용자 추가"
msgid "Port"
msgstr "포트"
msgid "Regular expression"
msgstr "정규 표현식"
msgid "Size of textfield"
msgstr "텍스트필드의 크기"
msgid "Authoring information"
msgstr "글쓰기 정보"
msgid "Authored on"
msgstr "시각"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "공란으로 하면 %anonymous로 작성됩니다."
msgid "Hidden"
msgstr "숨김"
msgid "Display Name"
msgstr "화면표시 이름"
msgid "Undefined"
msgstr "정의되지 않음"
msgid "Queued"
msgstr "큐에 배치됨"
msgid "Show"
msgstr "표시하기"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "기타 쿼리"
msgid "Key"
msgstr "키"
msgid "Link to node"
msgstr "노드 링크"
msgid "Site language"
msgstr "사이트 언어"
msgid "Change"
msgstr "변경하기"
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어 (Arabic)"
msgid "English"
msgstr "영어 (English)"
msgid "French"
msgstr "프랑스어 (French)"
msgid "Italian"
msgstr "이탈리아어 (Italian)"
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어 (Spanish)"
msgid "Japanese"
msgstr "일본어 (Japanese)"
msgid "Korean"
msgstr "한국어 (Korean)"
msgid "in"
msgstr "다음에 포함됨"
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
msgid "Edit term"
msgstr "태그 수정"
msgid "Switch"
msgstr "전환"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML 불러오기"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML 파일"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "사용할 수 있는 HTML 태그"
msgid "Sources"
msgstr "소스"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "한 개 항목"
msgstr[1] "@count 개의 항목"
msgid "Feed items"
msgstr "피드 항목"
msgid "Add menu"
msgstr "메뉴 추가"
msgid "No items selected."
msgstr "항목을 선택하지 않았습니다."
msgid "The update has been performed."
msgstr "업데이트 했습니다."
msgid "Result"
msgstr "결과"
msgid "Browser"
msgstr "브라우저"
msgid "View user profile."
msgstr "사용자 프로필 보기"
msgid "Titles only"
msgstr "제목만"
msgid "Full text"
msgstr "전체 글"
msgid "Feed settings"
msgstr "피드 설정"
msgid "Source"
msgstr "원본"
msgid "published"
msgstr "공개"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "변경사항이 저장되었습니다."
msgid "Undo"
msgstr "되돌리기"
msgid "Member for"
msgstr "가입한지"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 지남"
msgid "No users selected."
msgstr "선택한 사용자가 없습니다."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "이 표의 모든 열 선택하기"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "이 표의 모든 열을 선택 해제하기"
msgid "User search"
msgstr "사용자 검색"
msgid "Search results"
msgstr "검색 결과"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "키워드를 입력해야 합니다."
msgid "Front page"
msgstr "첫 페이지"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "대체 패턴"
msgid "Deleted"
msgstr "지운"
msgid "Display name"
msgstr "디스플레이 이름"
msgid "Languages"
msgstr "언어 설정"
msgid "Topics"
msgstr "주제"
msgid "Topic"
msgstr "제목"
msgid "Definition"
msgstr "정의"
msgid "Allowed values list"
msgstr "허용할 값들 목록"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
msgid "Activity"
msgstr "활동"
msgid "Edit menu"
msgstr "메뉴 편집"
msgid "Delete menu"
msgstr "메뉴 삭제"
msgid "Publishing options"
msgstr "공개 설정"
msgid "Create new revision"
msgstr "새 개정본 만들기"
msgid "Lists"
msgstr "목록"
msgid "Limit"
msgstr "한계"
msgid "Minimum height"
msgstr "최소 높이"
msgid "Minimum width"
msgstr "최소 너비"
msgid "Query"
msgstr "쿼리"
msgid "Locale settings"
msgstr "지역 설정"
msgid "Search fields"
msgstr "검색 필드"
msgid "Configure block"
msgstr "블록 설정하기"
msgid "Block name"
msgstr "블록 이름"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"오늘\" 목록에 보여줄 글의 개수"
msgid "Jan"
msgstr "1월"
msgid "Feb"
msgstr "2월"
msgid "Mar"
msgstr "3월"
msgid "Apr"
msgstr "4월"
msgid "Jun"
msgstr "6월"
msgid "Jul"
msgstr "7월"
msgid "Aug"
msgstr "8월"
msgid "Sep"
msgstr "9월"
msgid "Oct"
msgstr "10월"
msgid "Nov"
msgstr "11월"
msgid "Dec"
msgstr "12월"
msgid "Hour"
msgstr "시"
msgid "Minute"
msgstr "분"
msgid "Second"
msgstr "초"
msgid "Select list"
msgstr "선택 목록"
msgid "Text field"
msgstr "텍스트 필드"
msgid "Granularity"
msgstr "정밀도"
msgid "Posts"
msgstr "글 개수"
msgid "Map"
msgstr "지도"
msgid "Node settings"
msgstr "노드 설정"
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
msgid "Configure permissions"
msgstr "권한 설정하기"
msgid "Workflow"
msgstr "작업 진행 과정"
msgid "Randomize"
msgstr "무작위 숫자 생성하기"
msgid "Link label"
msgstr "링크 레이블"
msgid "author"
msgstr "작성자"
msgid "Entity"
msgstr "엔터티"
msgid "AND"
msgstr "그리고"
msgid "Fixed"
msgstr "해결됨"
msgid "Revert"
msgstr "복구"
msgid "Negate"
msgstr "무효"
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
msgid "Existing system path"
msgstr "기존 시스템 경로"
msgid "Path alias"
msgstr "URL 별명"
msgid "Greater than"
msgstr "보다 큰"
msgid "Less than"
msgstr "보다 작은"
msgid "Notice"
msgstr "주의"
msgid "Caption"
msgstr "캡션"
msgid "Buttons"
msgstr "버튼"
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "오늘 가장 많이 읽힌 글 출력 개수"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "총 조회수 출력 개수"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "최근 읽은 글 출력 개수"
msgid "Extend"
msgstr "확장"
msgid "characters"
msgstr "문자"
msgid "Su"
msgstr "일"
msgid "Mo"
msgstr "월"
msgid "Tu"
msgstr "화"
msgid "We"
msgstr "수"
msgid "Th"
msgstr "목"
msgid "Fr"
msgstr "금"
msgid "Sa"
msgstr "토"
msgid "First day of week"
msgstr "한 주의 첫번째 날"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "메시지가 발송 되었습니다."
msgid "Create new account"
msgstr "가입하기"
msgid "Seconds"
msgstr "초"
msgid "Info"
msgstr "정보"
msgid "People"
msgstr "사용자"
msgid "Created new term %term."
msgstr "새로운 term %term을 만들었습니다."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "삭제된 태그 %name"
msgid "Site information"
msgstr "사이트 정보"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "계정이 활성화되면 사용자에게 알림"
msgid "Blocked"
msgstr "차단됨"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "계정이 차단되면 사용자에게 알림"
msgid "Reference"
msgstr "참조"
msgid "Enabled filters"
msgstr "활성화된 필터"
msgid "Updating"
msgstr "업데이트 중"
msgid "or"
msgstr "또는"
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실합니까?"
msgid "Getting Started"
msgstr "시작하기"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript 파일 집계"
msgid "Convert"
msgstr "변환"
msgid "Delete term"
msgstr "용어 삭제"
msgid "List terms"
msgstr "태그 목록"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"태그을 삭제하는 것은 그들의 모든 자식을 같이 "
"삭제할 것입니다. 이 실행은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Parent term"
msgstr "부모 태그"
msgid "Parent terms"
msgstr "부모 태그"
msgid "Syndicate"
msgstr "구독"
msgid "Books"
msgstr "책"
msgid "Style"
msgstr "스타일"
msgid "Forums"
msgstr "포럼"
msgid "Superscript"
msgstr "위 첨자"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title의 수정복사본"
msgid "Revision"
msgstr "수정복사본"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "입력한 비밀번호가 일치하지 않습니다."
msgid "Session"
msgstr "세션"
msgid "Missing"
msgstr "누락됨"
msgid "No forums defined"
msgstr "포럼이 정의되지 않았습니다."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "이 글은 옮겨졌습니다."
msgid "Permissions"
msgstr "사용자 권한"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "설정을 저장했습니다."
msgid "Cron"
msgstr "정기 작업"
msgid "Installed"
msgstr "설치됨"
msgid "Plugin"
msgstr "플러그인"
msgid "Link color"
msgstr "링크 색깔"
msgid "Duplicate"
msgstr "중복"
msgid "Display label"
msgstr "표시 레이블"
msgid "Reversed"
msgstr "반대로"
msgid "Changed"
msgstr "변경됨"
msgid "Date created"
msgstr "생성 날짜"
msgid "Reverse"
msgstr "되돌리기"
msgid "Testing"
msgstr "테스팅"
msgid "Unauthorized"
msgstr "권한 없음"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
msgid "Interval"
msgstr "간격"
msgid "Fiji"
msgstr "피지어 (Fiji)"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "포클랜드 제도"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "세인트 키츠 네비스"
msgid "South Korea"
msgstr "대한민국"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "세인트 루시아"
msgid "Saint Helena"
msgstr "세인트 헬레나"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "프랑스령 남부 지역"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "세인트 빈센트 그레나딘"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "영국령 버진 아일랜드"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "미국령 버진 아일랜드"
msgid "Vietnam"
msgstr "베트남"
msgid "Guernsey"
msgstr "건지 섬"
msgid "Jersey"
msgstr "저지"
msgid "User name"
msgstr "사용자 이름"
msgid "Theme settings"
msgstr "테마 설정"
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
msgid "Not published"
msgstr "비공개"
msgid "File settings"
msgstr "파일 설정"
msgid "Menu settings"
msgstr "메뉴 설정"
msgid "Color scheme"
msgstr "배색"
msgid "width"
msgstr "너비"
msgid "height"
msgstr "높이"
msgid "Unformatted"
msgstr "형식없음"
msgid "Formats"
msgstr "양식"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: 삭제 - %title"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS 피드"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "허용할 파일 확장자"
msgid "New comments"
msgstr "새로운 댓글"
msgid "New"
msgstr "새로운"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "새로고침"
msgid "Top left"
msgstr "상단 좌측"
msgid "Top right"
msgstr "상단 우측"
msgid "Bottom right"
msgstr "하단 우측"
msgid "Bottom left"
msgstr "하단 좌측"
msgid "Relationships"
msgstr "관계"
msgid "Relationship"
msgstr "관계"
msgid "relationships"
msgstr "관계"
msgid "Migrate"
msgstr "이전"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "아이디 %name은 활성화되지 않았거나 차단되었습니다."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "로그인 실패: %user"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 이전"
msgid "Next ›"
msgstr "다음 ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "오래된 것부터"
msgid "Sort criteria"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Base path"
msgstr "기본 경로"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date자 %title의 수정복사본"
msgid "Parent menu item"
msgstr "부모 메뉴 항목"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "이 글의 소유권을 가질 사용자 명을 입력하세요."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "액션이 정상적으로 저장되었습니다."
msgid "Themes"
msgstr "테마"
msgid "Multilingual"
msgstr "다국어"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 품질"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "비공개"
msgid "Content options"
msgstr "컨텐츠 옵션"
msgid "Delete comments"
msgstr "댓글 삭제하기"
msgid "not published"
msgstr "비공개"
msgid "Published comments"
msgstr "공개된 댓글"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
msgid "Protected"
msgstr "보호됨"
msgid "Comment settings"
msgstr "댓글 설정"
msgid "Sticky"
msgstr "고정하기"
msgid "Default options"
msgstr "기본 설정"
msgid "Ok"
msgstr "확인"
msgid "Contact settings"
msgstr "연락처 설정"
msgid "Ban"
msgstr "차단"
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
msgid "Reset password"
msgstr "비밀번호 재설정"
msgid "Processing"
msgstr "처리중"
msgid "Output format"
msgstr "출력 형식"
msgid "Temporary directory"
msgstr "임시 자료방"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"파일 업로드에 오류가 발생했습니다. 업로드된 "
"파일을 이동할 수 없습니다."
msgid "User status"
msgstr "사용자 상태"
msgid "Next page"
msgstr "다음 페이지"
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로가기"
msgid "Shortcut"
msgstr "바로가기"
msgid "Default value"
msgstr "기본 값"
msgid "Timezone"
msgstr "시간대"
msgid "Password strength:"
msgstr "비밀번호의 강도:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "비밀번호 일치:"
msgid "Slogan"
msgstr "표어"
msgid "Anonymous user"
msgstr "익명 사용자"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "익명 사용자를 나타내기 위해 사용할 이름"
msgid "Image crop"
msgstr "이미지 자르기"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "적용"
msgid "Enabled modules"
msgstr "사용 중인 모듈"
msgid "Translation language"
msgstr "번역 언어"
msgid "Please wait..."
msgstr "잠시만 기다려 주십시오"
msgid "Not translated"
msgstr "번역이 되지 않음"
msgid "Select"
msgstr "선택"
msgid "Translatable"
msgstr "변역 가능"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "댓글 제출 폼의 위치"
msgid "Show blocks"
msgstr "블록 보기"
msgid "Go to first page"
msgstr "처음 페이지로 가기"
msgid "Go to last page"
msgstr "마지막 페이지로 가기"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "찾고자 하는 단어를 입력하십시오"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
msgid "Underlined"
msgstr "밑줄쳐서"
msgid "Copy"
msgstr "복사하기"
msgid "Variables"
msgstr "변수"
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
msgid "Delete role"
msgstr "역할 삭제"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 코드"
msgid "Basic configuration"
msgstr "기본 설정"
msgid "No caching"
msgstr "캐싱 없음"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "영국 인도양 영토"
msgid "Croatia"
msgstr "크로아티아"
msgid "Macedonia"
msgstr "마케도니아"
msgid "Western Sahara"
msgstr "서부 사하라"
msgid "Language switcher"
msgstr "언어 선택기"
msgid "Block description"
msgstr "블록 설명"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
msgid "Translation status"
msgstr "번역 상태"
msgid "Blocks"
msgstr "블록"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"사이트의 사이드바나 다른 영역에 표시되는 블록 "
"콘텐츠를 설정합니다."
msgid "Delete block"
msgstr "블록 삭제하기"
msgid "Save blocks"
msgstr "블록 저장하기"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "블록 설정을 수정했습니다."
msgid "Save block"
msgstr "블록 저장"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "블록 설정을 저장했습니다."
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"사용자가 변경한 내용을 잃게됩니다. 이 동작은 "
"되돌릴 수 없습니다."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"관리자들이 사이트 네비게이션 메뉴를 조절할 수 "
"있게 합니다."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "태그모음 추가"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "태그모음 수정"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "새로운 태그모음 %term을 만들었습니다."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "태그모음 %name을 수정했습니다."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "태그모음 %title 을 삭제 하겠습니까?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"태그모음을 삭제하면 그들의 모든 자식도 함께 "
"지워집니다. 이 실행은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "태그모음 %name을 삭제했습니다."
msgid "Above"
msgstr "위쪽"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 및 @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "기본 시간대"
msgid "Add another item"
msgstr "새 아이템 추가하기"
msgid "Manage fields"
msgstr "필드 관리"
msgid "Add field"
msgstr "필드 추가"
msgid "Trimmed"
msgstr "축약본"
msgid "Text area"
msgstr "문자 영역"
msgid "Used in"
msgstr "사용 위치"
msgid "Add a new field"
msgstr "새 필드 추가"
msgid "Save field settings"
msgstr "필드 설정 저장하기"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "업데이트 중 에러가 발생했습니다."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1개의 아이템이 정상적으로 처리되었습니다.: "
msgstr[1] "@count개의 아이템이 정상적으로 처리되었습니다.:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"뷰에 쉼표로 구분하여 여러 개의 매개변수들을 "
"전달합니다."
msgid "Decimal"
msgstr "소수"
msgid "Float"
msgstr "부동 소수점 수"
msgid "Minimum"
msgstr "최소 값"
msgid "Precision"
msgstr "정밀도"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"데이터베이스에 저장되는 소수의 오른쪽 자릿수도 "
"포함하는 전체 자릿수입니다."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "소수점 오른쪽의 자릿수입니다."
msgid "Decimal marker"
msgstr "소수 구분자"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "체크박스/라디오 버튼"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "단일 온/오프 확인상자"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"텍스트와 숫자 필드를 위한 선택, 체크박스, 라디오 "
"버튼 위젯을 정의합니다."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "텍스트 영역 (여러 행)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "단순 텍스트 필드 형식을 정의합니다."
msgid "Index"
msgstr "색인"
msgid "Permalink"
msgstr "고유 주소"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "테마 엔진의 구체적(Theme-engine-specific) 설정"
msgid "Form"
msgstr "양식"
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
msgid "Exceptions"
msgstr "예외들"
msgid "The parent comment"
msgstr "상위 주석"
msgid "1 minute"
msgstr "1분"
msgid "Permission"
msgstr "권한"
msgid "@module module"
msgstr "@module 모듈"
msgid "More information"
msgstr "추가 정보"
msgid "Grid"
msgstr "그리드"
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
msgid "Text Editor"
msgstr "문서 편집기"
msgid "Hide"
msgstr "감추기"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "익명으로 답글 남기기"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "익명 글쓴이는 연락처를 남기지 않아도 됩니다."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "익명 글쓴이는 연락처를 남길 수도 있습니다."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "익명 글쓴이는 연락처를 남겨야만 합니다."
msgid "Default comment setting"
msgstr "댓글 기본 설정"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"이 필드의 내용은 비밀로 유지되며, 공개되지 "
"않습니다."
msgid "parent"
msgstr "부모"
msgid "Date - newest first"
msgstr "날짜 - 최근 것 우선"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "날짜 - 예전 것 우선"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1개의 댓글"
msgstr[1] "@count개의 댓글"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1개 새 댓글"
msgstr[1] "@count개 새 댓글"
msgid "Save content type"
msgstr "콘텐츠 유형 저장"
msgid "Global"
msgstr "전역"
msgid "Show descriptions"
msgstr "설명 보이기"
msgid "Subtitle"
msgstr "부제목"
msgid "Language code"
msgstr "언어 코드"
msgid "Not present"
msgstr "존재하지 않음"
msgid "Authenticated user"
msgstr "로그인한 사용자"
msgid "Source code"
msgstr "소스 코드"
msgid "Contact link"
msgstr "연락처 링크"
msgid "Menu link title"
msgstr "메뉴 링크 제목"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"경로 '@link_path' 는 비활성화이거나 액세스 할 수 "
"없습니다."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "메뉴 링크 저장 중에 오류가 발생했습니다."
msgid "Menu name"
msgstr "메뉴명"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "프로필 편집"
msgid "Edit container"
msgstr "컨테이너 편집"
msgid "Plugin settings"
msgstr "플러그인 설정"
msgid "Subscript"
msgstr "아래 첨자"
msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기"
msgid "Outdent"
msgstr "내어쓰기"
msgid "Unlink"
msgstr "링크 제거"
msgid "Thread"
msgstr "스레드"
msgid "Reply"
msgstr "답글"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "인기 있는 토픽 시작 기준"
msgid "Topics per page"
msgstr "페이지 당 토픽의 수"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - 활기찬 것 먼저"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - 활기찬 것 나중"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL 경로 설정"
msgid "Title text"
msgstr "제목 텍스트"
msgid "Mapping"
msgstr "맵핑"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"정말로 %revision-date 시점의 수정복사본으로 되돌려도 "
"괜찮겠습니까?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"정말로 %revision-date 시점으로 수정복사본을 삭제를 "
"실행하시겠습니까?"
msgid "Distinct"
msgstr "고유"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "최대 업로드 크기"
msgid "Extension"
msgstr "파일 확장자"
msgid "Space"
msgstr "공간"
msgid "New forum topics"
msgstr "새 포럼 글 쓰기"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: 삭제 - %title (%revision)"
msgid "Page not found"
msgstr "페이지를 찾을 수 없습니다"
msgid "More help"
msgstr "자세한 도움말"
msgid "Bullet list"
msgstr "순서 없는 목록"
msgid "Account blocked"
msgstr "차단된 계정"
msgid "Expand"
msgstr "펼치기"
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
msgid "Provided by"
msgstr "제공자"
msgid "Aggregate"
msgstr "집계"
msgid "Node access"
msgstr "노드 접근"
msgid "Sizes"
msgstr "크기"
msgid "Add terms"
msgstr "용어 추가"
msgid "Resize"
msgstr "리사이즈"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory 디렉토리는 존재하지 않습니다."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "파일 필드 형식을 정의합니다."
msgid "Blockquote"
msgstr "인용구"
msgid "No comments available."
msgstr "댓글이 없습니다."
msgid "empty"
msgstr "비어 있음"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "권한 재조절"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: 수정 - %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: 생성 - %title"
msgid "Telephone"
msgstr "전화번호"
msgid "Add role"
msgstr "역할 추가"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "자체제작 로고에 대한 경로"
msgid "Updated term %term."
msgstr "텀(term) %term 이 업데이트되었습니다."
msgid "- None selected -"
msgstr "- 선택되어 있지 않습니다. -"
msgid "Parser"
msgstr "파서 (Parser)"
msgid "Discard items older than"
msgstr "오래된 항목을 파기할 때까지의 기간"
msgid "Aggregator"
msgstr "수집기"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site 피드에 새로운 내용이 없습니다."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site 피드에서 새로운 내용을 가져왔습니다."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "피드 수집기"
msgid "URL to the feed."
msgstr "피드에 대한 URL입니다."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"피드에 새 항목이 있는지 확인한 마지막 시간(Unix "
"시간소인)입니다."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "피드를 나타내는 이미지입니다."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"캐시 유효성 검증에 사용되는 엔티티 태그 HTTP 응답 "
"헤더입니다."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "피드가 마지막 수정된 시점(Unix 시간소인)입니다."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "기본 키: 피드 항목의 고유 ID입니다."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "피드 항목의 제목입니다."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "피드 항목의 링크"
msgid "Author of the feed item."
msgstr "피드 항목의 작성자입니다."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "피드 항목의 본문입니다."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "피드 항목의 게시 날짜(Unix 시간소인)입니다."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "피드 항목의 유일한 식별자"
msgid "Alias"
msgstr "별명"
msgid "Values"
msgstr "값"
msgid "Account settings"
msgstr "계정 설정"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "키워드 입력"
msgid "Clean URLs"
msgstr "깔끔한 URL"
msgid "My account"
msgstr "내 계정"
msgid "Number of topics"
msgstr "보기의 갯수"
msgid "Active forum topics"
msgstr "활발한 포럼 주제"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "최근 포럼 글 읽기"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP 인증"
msgid "GD library"
msgstr "GD 라이브러리"
msgid "Attach to"
msgstr "첨부 대상"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"사용자가 마지막으로 페이지를 본 이후 다음 시간 "
"만큼은 사용 중으로 보입니다."
msgid "Context"
msgstr "문맥"
msgid "Book navigation"
msgstr "책 탐색"
msgid "Pager"
msgstr "쪽 번호"
msgid "Identifier"
msgstr "식별자"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "분류 용어모음"
msgid "Remove this item"
msgstr "이 아이템 삭제하기"
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1년"
msgstr[1] "@count년"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 주"
msgstr[1] "@count 주"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 분"
msgstr[1] "@count 분"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 초"
msgstr[1] "@count 초"
msgid "Columns"
msgstr "열"
msgid "Module name"
msgstr "모듈 이름"
msgid "Page settings"
msgstr "페이지 설정"
msgid "Use pager"
msgstr "쪽 번호 사용하기"
msgid "Items to display"
msgstr "표시할 항목 수"
msgid "Offset"
msgstr "건너뛰기"
msgid "More link"
msgstr "더 보기 링크"
msgid "More link text"
msgstr "더 보기 링크 텍스트"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "삭제할 임시 디렉토리가 없습니다."
msgid "Bulgarian"
msgstr "불가리아어 (Bulgarian)"
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어 (Croatian)"
msgid "Czech"
msgstr "체코어 (Czech)"
msgid "Danish"
msgstr "덴마크어 (Danish)"
msgid "Dutch"
msgstr "네덜란드어 (Dutch)"
msgid "Finnish"
msgstr "핀란드어 (Finnish)"
msgid "German"
msgstr "독일어 (German)"
msgid "Greek"
msgstr "그리스어 (Greek)"
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어 (Hebrew)"
msgid "Hungarian"
msgstr "헝가리어 (Hungarian)"
msgid "Indonesian"
msgstr "인도네시아어 (Indonesian)"
msgid "Polish"
msgstr "폴란드어 (Pollish)"
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어 (Romanian)"
msgid "Russian"
msgstr "러시아어 (Russian)"
msgid "Slovak"
msgstr "슬로바키아어 (Slovak)"
msgid "Swedish"
msgstr "스웨덴어 (Swedish)"
msgid "Turkish"
msgstr "터키어 (Turkish)"
msgid "Link to file"
msgstr "파일에 대한 링크"
msgid "contains"
msgstr "포함"
msgid "Send message"
msgstr "메시지 보내기"
msgid "Machine name"
msgstr "기계명"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "확대 허용하기"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"이미지 크기를 원래 이미지보다 크게 확대하도록 "
"허용합니다."
msgid "Rotation angle"
msgstr "회전 각도"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"이미지를 회전시킬 각도 숫자입니다. 양수는 시계 "
"방향, 음수는 반시계 방향입니다."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"해당 이미지에 대한 회전 각도를 임의로 생성합니다. "
"위에 지정한 각도를 최대 값으로 사용합니다."
msgid "Flush"
msgstr "비우기"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
msgid "The file could not be created."
msgstr "파일을 생성할 수 없습니다."
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"암호 초기화 내용을 %name의 %email으로 메일로 "
"보냈습니다."
msgid "types"
msgstr "형식"
msgid "Data"
msgstr "데이터"
msgid "Selection type"
msgstr "선택사항 유형"
msgid "Any"
msgstr "모든 인증 방식"
msgid "Check for updates"
msgstr "업데이트 확인"
msgid "All newer versions"
msgstr "모든 새로운 버전"
msgid "Only security updates"
msgstr "보안 업데이트만"
msgid "No update data available"
msgstr "사용할 수 있는 업데이트가 없습니다."
msgid "Not secure!"
msgstr "안전하지 않습니다!"
msgid "Revoked!"
msgstr "삭제되었습니다!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "지원 되지 않는 릴리스"
msgid "Can not determine status"
msgstr "상황을 확정할 수 없습니다."
msgid "(version @version available)"
msgstr "(버젼 @version 사용 가능)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"보다 상세한 도움말은 '사용 가능한 최신판' "
"페이지를 참고하십시오:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"이용 중인 드루팔 버젼에 보안 업데이트가 있습니다. "
"서버의 보안을 위해 즉시 업데이트해야 합니다!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"이용 중인 드루팔 버전은 삭제되어 더이상 "
"다운로드할 수 없습니다. 업그레이드 하는 것을 "
"강력하게 추천합니다!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"설치한 모듈이나 테마 중 적어도 하나 이상이 지원 "
"중단되어 더 이상 다운로드할 수 없습니다. "
"업그레이드하거나 삭제하는게 좋습니다."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"이용 중인 드루팔 버젼은 더이상 지원되고 있지 "
"않습니다. 업그레이드를 강력하게 추천합니다!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"이용 중인 드루팔 버젼의 업데이트가 있습니다. "
"사이트의 정상적인 동작을 위해 가능한 한 빨리 "
"업데이트하십시오."
msgid "Project not secure"
msgstr "안전하지 않는 프로젝트"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"해당 프로젝트는 드루팔 보안팀이 안전하지 않다고 "
"지정하였으며 더이상 다운로드할 수 없습니다. 이 "
"프로젝트에 관련된 모든 것을 정지시킬 것을 "
"강력하게 추천합니다!"
msgid "Project revoked"
msgstr "삭제된 프로젝트"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"해당 프로젝트는 삭제되어 다운로드할 수 없습니다. "
"해당 프로젝트에 관련된 모든 것을 정지시킬 것을 "
"강력하게 추천합니다!"
msgid "Project not supported"
msgstr "지원되지 않는 프로젝트"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"해당 프로젝트는 더이상 지원되지 않으며 "
"다운로드할 수 없습니다. 해당 프로젝에 관련된 모든 "
"것을 정지시킬 것을 강력하게 추천합니다!"
msgid "No available releases found"
msgstr "사용 가능한 릴리스가 발견되지 않습니다."
msgid "Release revoked"
msgstr "삭제된 릴리스"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"현재 설치된 릴리스는 삭제되어 다운로드할 수 "
"없습니다. 해당 릴리스에 관련된 모든 것을 "
"정지시키거나 업그레이드할 것을 강력하게 "
"추천합니다!"
msgid "Release not supported"
msgstr "지원하지 않는 릴리스"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"현재 설치된 릴리스는 지원되지 않으며 더이상 "
"다운로드할 수 없습니다. 해당 릴리스의 모든 것을 "
"정지시키거나 업그레이드할 것을 강력하게 추천 "
"합니다!"
msgid "Invalid info"
msgstr "유효하지 않은 정보"
msgid "Security update required!"
msgstr "보안 업데이트가 필요합니다!"
msgid "Not supported!"
msgstr "지원되지 않습니다!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "추천 버젼:"
msgid "Security update:"
msgstr "보안 업데이트:"
msgid "Latest version:"
msgstr "최신 버젼:"
msgid "Development version:"
msgstr "개발 버젼:"
msgid "Also available:"
msgstr "다른 가능한 버전:"
msgid "No name"
msgstr "이름 없음"
msgid "Node count"
msgstr "노드 갯수"
msgid "File MIME"
msgstr "파일 MIME"
msgid "User Role"
msgstr "사용자 역할"
msgid "Search help"
msgstr "검색 도움말"
msgid "Field settings"
msgstr "항목 설정"
msgid "Skip to main content"
msgstr "주요 콘텐츠로 건너뛰기"
msgid "Edit forum"
msgstr "포럼 편집"
msgid "Default order"
msgstr "기본 순서"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"이 단어집은 포럼을 위한 것입니다. 단어집 옵션의 "
"일부가 제거되었습니다."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "수정 복사본을 남깁니다."
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"만약 이 글을 옮길 경우, 이전 포럼에서 새로운 "
"포럼으로 갈 수 있는 링크를 남길 수 있습니다."
msgid "Container name"
msgstr "컨테이너 이름"
msgid "forum container"
msgstr "컨테이너"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "새로운 @type %term을 만들었습니다."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term을 업데이트했습니다."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "이메일"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "적어도 한 단어를 포함"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "정확한 문구 포함"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "다음 단어들 없이"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "다음 종류(들)에서만"
msgid "Content ranking"
msgstr "콘텐츠 등급"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "지정된 단어 관련"
msgid "Number of comments"
msgstr "댓글 수"
msgid "Number of views"
msgstr "조회 수"
msgid "Factor"
msgstr "요소"
msgid "Content search"
msgstr "컨텐츠 검색"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "레이아웃을 늘려서 설명을 표시합니다."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "설명 숨기기"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "레이아웃을 줄여서 설명을 숨깁니다."
msgid "Or"
msgstr "또는"
msgid "Color set"
msgstr "색깔 모음"
msgid "Content ID"
msgstr "콘텐츠 ID"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
msgid "Paste"
msgstr "붙이기"
msgid "Ordered list"
msgstr "정렬된 목록"
msgid "Unordered list"
msgstr "순서가 없는 목록"
msgid "About"
msgstr "소개"
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "링크 텍스트의 최대 길이"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"링크 텍스트로서 사용할 수 있는 문자수의 상한을 "
"입력해 주세요. 여기서 지정된 문자수보다 긴 "
"텍스트는 체계를 무너뜨리는 것을 막기 위해서 "
"잘라버립니다. 다만, 이 문자수는 링크 "
"텍스트에게만 영향을 주며 링크(URL 문자열) 자체에는 "
"영향을 주지 않습니다."
msgid "Reports"
msgstr "보고서"
msgid "Setting"
msgstr "설정"
msgid "Toggle display"
msgstr "표시 여부 설정하기"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"만약 여러분이 서버에 있는 파일을 직접 접근할 수 "
"없다면, 여려분의 로그를 올리기 위해서 이 입력 "
"영역을 사용하십시오."
msgid "Link class"
msgstr "링크 클래스"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "사이트의 %percentage를 인덱스 했습니다 ."
msgid "File directory"
msgstr "파일 디렉토리"
msgid "Default theme"
msgstr "기본 테마"
msgid "Teaser length"
msgstr "티저 길이"
msgid "not set"
msgstr "설정되지 않음"
msgid "Web server"
msgstr "웹 서버"
msgid "regex"
msgstr "정규식"
msgid "Indexes"
msgstr "색인"
msgid "Cardinality"
msgstr "카디널리티"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "색인할 1개 항목이 남았습니다."
msgstr[1] "색인할 @count개 항목이 남았습니다."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "콘텐츠 접근 권한을 재구성했습니다."
msgid "Column"
msgstr "단"
msgid "Default sort"
msgstr "기본 정렬"
msgid "sort by @s"
msgstr "정렬 기준: @s"
msgid "Publish content"
msgstr "콘텐츠 공개하기"
msgid "and"
msgstr ","
msgid "Manage actions"
msgstr "액션 관리"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "고급 액션을 선택하세요."
msgid "Action type"
msgstr "액션 타입"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "사용자에게 메시지를 보여줍니다."
msgid "Unpublish comment"
msgstr "댓글 비공개"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "키워드를 포함한 댓글을 비공개한다."
msgid "Page path"
msgstr "페이지 경로"
msgid "- Select -"
msgstr "- 선택 -"
msgid "Content language"
msgstr "콘텐츠 언어"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "태그를 이용하여 내용을 분류합니다."
msgid "Path prefix"
msgstr "경로 접두사"
msgid "Auto-reply"
msgstr "자동 응답"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"자동 응답 메시지를 등록하세요.
\r\n"
"자동 응답 메시지를 보내고 싶지 않는 경우에 빈 "
"공간으로 남겨두십시오."
msgid "Add @type"
msgstr "@type 추가하기"
msgid "Synchronize"
msgstr "동기화"
msgid "Lithuanian"
msgstr "리투아니아어 (Lithuanian)"
msgid "Set as default"
msgstr "기본값으로 설정"
msgid "Not promoted"
msgstr "홍보하지 않기"
msgid "Not sticky"
msgstr "고정 풀기"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "상위 댓글"
msgid "Author's website"
msgstr "글쓴이 웹사이트"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "스레드인 경우 댓글의 깊이를 표시합니다."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"쓰레드 순서로 정렬합니다. 하위 댓글은 상위 요소와 "
"함께 정렬됩니다."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "댓글에 대한 답글에 대한 간단한 연결을 제공합니다."
msgid "Text to display"
msgstr "표시할 텍스트"
msgid "UI settings"
msgstr "UI 설정"
msgid "Newest first"
msgstr "새로운 것부터"
msgid "field"
msgstr "필드"
msgid "Update settings"
msgstr "업데이트 설정"
msgid "nodes"
msgstr "노드"
msgid "Formatter"
msgstr "포맷터"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "필요한 모듈이 활성화되어야 합니다"
msgid "New posts"
msgstr "새로운 게시글"
msgid "View settings"
msgstr "보기 설정"
msgid "Week @week"
msgstr "@week 주"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "월(2)/일(2)/연도(2)"
msgid "Delete view"
msgstr "뷰 삭제하기"
msgid "Accessibility features"
msgstr "내게 필요한 옵션 기능"
msgid "Translate"
msgstr "번역"
msgid "Translation file"
msgstr "번역 파일"
msgid "File to import not found."
msgstr "불러올 파일을 찾을 수 없습니다."
msgid "Save translations"
msgstr "번역 저장"
msgid "Cache options"
msgstr "캐시 옵션"
msgid "Target"
msgstr "대상"
msgid "Time ago"
msgstr "시간 전"
msgid "Admin menu"
msgstr "관리 메뉴"
msgid "Create @name"
msgstr "@name 작성"
msgid "Crop"
msgstr "자르기"
msgid "Not enabled"
msgstr "활성화 되어 있지 않습니다."
msgid "Insert Image"
msgstr "이미지 삽입"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"편집 폼 상의 이 필드 아래 사용자에게 표시할 "
"지침입니다.
허용할 HTML 태그: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "정렬 방향"
msgid "Element"
msgstr "요소"
msgid "Radios"
msgstr "라디오"
msgid "Block type"
msgstr "블록 유형"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (미사용중)"
msgid "Web services"
msgstr "웹서비스"
msgid "Field options"
msgstr "필드 옵션"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "권한 저장하기"
msgid "Effect"
msgstr "효과"
msgid "Route"
msgstr "라우트"
msgid "Sequence"
msgstr "시퀀스"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count 째 값부터 시작"
msgid "Embed"
msgstr "삽입하기"
msgid "Error message"
msgstr "오류 메시지"
msgid "Menu block"
msgstr "메뉴 블록"
msgid "Test settings"
msgstr "테스트 설정"
msgid "Delete content type"
msgstr "콘텐츠 타입 삭제"
msgid "Quick edit"
msgstr "빠른 편집"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "책 새로고침(최신 리스트로 업데이트)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "사이트의 책 개요을 관리합니다."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"보안을 위해 업로드된 파일명을 %filename 로 "
"바꾸었습니다."
msgid "Entity type"
msgstr "엔터티 유형"
msgid "Installed version"
msgstr "설치한 버전"
msgid "Recommended version"
msgstr "추천 버전"
msgid "User roles"
msgstr "사용자 역할"
msgid "User account"
msgstr "사용자 계정"
msgid "Acronym"
msgstr "두문자어"
msgid "More link path"
msgstr "더 보기 링크 경로"
msgid "original"
msgstr "원본"
msgid "Main navigation"
msgstr "메인 네비게이션"
msgid "Starting level"
msgstr "시작 레벨"
msgid "Title only"
msgstr "제목만"
msgid "Notification settings"
msgstr "알림 설정"
msgid "Dates"
msgstr "날짜"
msgid "Not defined"
msgstr "지정하지 않음"
msgid "Validator"
msgstr "검증"
msgid "Debugging"
msgstr "디버깅"
msgid "Inherit"
msgstr "상속"
msgid "No preview"
msgstr "미리보기 없음"
msgid "Preview image"
msgstr "미리보기 이미지"
msgid "pixels"
msgstr "픽셀"
msgid "Use default"
msgstr "기본 값 사용"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 개월"
msgstr[1] "@count 개월"
msgid "Save order"
msgstr "순서 저장하기"
msgid "done"
msgstr "완료"
msgid "Display format"
msgstr "표시 양식"
msgid "Custom format"
msgstr "커스텀 포맷"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "노드를 마지막으로 수정한 날짜입니다."
msgid "Direction"
msgstr "방향"
msgid "Drupal core"
msgstr "드루팔 코어"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "책 네비게이션 블록의 표시"
msgid "Relations"
msgstr "관계"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "유효하지 않은 화면 아이디 @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"오류: @table > @field에 대한 핸들러가 존재하지 "
"않습니다."
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "관계를 사용하지 않음"
msgid "Password field is required."
msgstr "비밀번호를 입력해야 합니다."
msgid "Display type"
msgstr "디스플레이 유형"
msgid "Confirm password"
msgstr "비밀번호 확인"
msgid "button"
msgstr "단추"
msgid "Not applicable"
msgstr "적용 불가"
msgid "No content available."
msgstr "콘텐츠가 없습니다."
msgid "Default display order"
msgstr "기본 출력 순서"
msgid "Administration theme"
msgstr "관리자 테마"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "캐시를 지웠습니다."
msgid "Isle of Man"
msgstr "맨 섬"
msgid "Montenegro"
msgstr "몬테네그로"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "세인트 피에르 미퀠론"
msgid "Serbia"
msgstr "세르비아"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Role ID."
msgstr "역할 ID입니다."
msgid "Run cron"
msgstr "정기 작업 실행"
msgid "Run updates"
msgstr "업데이트 실행하기"
msgid "Warning message"
msgstr "경고 메시지"
msgid "Combine"
msgstr "결합"
msgid "of"
msgstr "의"
msgid "Tour"
msgstr "둘러보기"
msgid "Title field"
msgstr "제목 필드"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"같은 경로 안에서는 지정한 %file 파일을 복사할 수 "
"없습니다."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"%file 파일은 알 수 없는 오류가 발생했기 때문에 "
"저장할 수 없습니다."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "지정한 %file 파일을 업로드할 수 없습니다."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "파일명이 없습니다. 파일에 이름을 지어주세요."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "다음 확장자의 파일만 올릴 수 있습니다: %files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"파일 크기(%filesize)가 최대 허용 파일 크기(%maxsize)를 "
"넘었습니다."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"파일 크기(%filesize)가 할당 디스크 용량(%quota)를 넘게 "
"만듭니다."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"허용된 최대 이미지 크기 %dimensions 픽셀의 범위 내에 "
"들어가도록 이미지 크기를 재조정했습니다."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"이미지가 너무 작습니다. %dimensions 픽셀 이상이어야 "
"합니다."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"파일 업로드 에러: 업로드한 파일 %file을 %destination "
"디렉토리로 이동할 수 없었습니다."
msgid "Add to book outline"
msgstr "책 개요에 추가"
msgid "Stark"
msgstr "스타크"
msgid "New set"
msgstr "새로운 모음"
msgid "No link"
msgstr "링크 없음"
msgid "Add Link"
msgstr "링크 추가"
msgid "Edit Link"
msgstr "링크 편집"
msgid "outdated"
msgstr "구식(outdated)"
msgid "Is not one of"
msgstr "다음 중 하나가 아님"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "콘텐츠의 태그나 분류를 관리합니다."
msgid "Re-index site"
msgstr "사이트 다시 인덱스하기"
msgid "Log searches"
msgstr "로그 검색"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "정말 사이트를 다시 인덱스합니까?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "출력할 테스트 결과가 없습니다."
msgid "Save and continue"
msgstr "저장하고 계속하기"
msgid "Row"
msgstr "행"
msgid "Date settings"
msgstr "날짜 설정"
msgid "Table name prefix"
msgstr "테이블 이름 접두사"
msgid "IP address"
msgstr "IP 주소"
msgid "Maximum height"
msgstr "최대 높이"
msgid "Maximum width"
msgstr "최대 너비"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "자동 완성 일치 방식"
msgid "Starts with"
msgstr "...로 시작"
msgid "Link options"
msgstr "링크 옵션"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "동티모르"
msgid "Primary tabs"
msgstr "기본탭"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "보조탭"
msgid "Properties"
msgstr "속성"
msgid "Cached"
msgstr "캐시됨"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "지면의 특정 요소를 보여줄 지 설정합니다."
msgid "Autocomplete"
msgstr "자동완성"
msgid "Boolean"
msgstr "논리값 (참/거짓)"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "최대 이미지 해상도"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"부적절한 설정이 있습니다. 사이트 관리자에게 "
"문의하세요."
msgid "Tips"
msgstr "팁"
msgid "Bundles"
msgstr "번들"
msgid "Status report"
msgstr "상태 보고"
msgid "Not writable"
msgstr "쓸 수 없음"
msgid "Bundle"
msgstr "번들"
msgid "Decimal point"
msgstr "소수점"
msgid "Permanent"
msgstr "영구"
msgid "Temporary"
msgstr "임시"
msgid "Configuration name"
msgstr "구성 이름"
msgid "No files available."
msgstr "사용할 수 있는 파일이 없습니다."
msgid "Custom date format"
msgstr "사용자 정의 날짜 양식"
msgid "Book outline"
msgstr "책 아웃라인"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "이 페이지가 이 책내의 최상위 페이지가 됩니다."
msgid "Revision information"
msgstr "개정본 정보"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "새로운 사용자가 등록하면 알림"
msgid "Created timestamp"
msgstr "작성 타임스탬프"
msgid "Is one of"
msgstr "다음 중 하나입니다"
msgid "View comment"
msgstr "댓글 보기"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"특정 권한 문자열에 해당하는 사용자는 접근할 수 "
"있습니다."
msgid "Comma"
msgstr "쉼표"
msgid "Show All"
msgstr "모두 표시"
msgid "Uses"
msgstr "사용"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "자체제작 아이콘에 대한 경로"
msgid "Your email address"
msgstr "사용자 이메일 주소"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "귀하의 사이트에 계정을 생성한 사용자."
msgid "Current user"
msgstr "현재 사용자"
msgid "Digest"
msgstr "다이제스트"
msgid "Default display mode"
msgstr "기본 출력 방식"
msgid "Default comments per page"
msgstr "페이지당 댓글 기본 수"
msgid "Comment controls"
msgstr "댓글 제어판"
msgid "Comment subject field"
msgstr "댓글 제목 필드"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"이 댓글에 달린 모든 답글이 삭제됩니다. 이 동작은 "
"되돌릴 수 없습니다."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "선택한 댓글 공개하기"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "선택한 댓글들을 비공개하기"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"정말 이 댓글과 이에 달린 답글을 모두 "
"삭제하시겠습니까?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(제목 없음)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "비어 있음(NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "비어 있지 않음"
msgid "Access type"
msgstr "접근 유형"
msgid "Default image"
msgstr "기본 이미지"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"검색 엔진, 스크린 리더가 접근했을 때, 이미지를 "
"표시할 수 없을 때 이 텍스트를 사용합니다."
msgid "Add feed"
msgstr "피드 추가"
msgid "List links"
msgstr "바로가기 목록"
msgid "Text settings"
msgstr "텍스트 설정"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 유형"
msgid "File system"
msgstr "파일 시스템"
msgid "Ends with"
msgstr "로 끝남"
msgid "Toolbar"
msgstr "툴바"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "당신의 @s 아이디를 입력하십시오"
msgid "Posted in"
msgstr "달린 글"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"댓글: 권한이 없는 댓글 쓰기지만 닫힌 투고(closed "
"post) %subject 에 댓글이 쓰였습니다."
msgid "Upload date"
msgstr "올린 날짜"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "해당 사용자에게 이 필드 링크"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF 맵핑"
msgid "Parent ID"
msgstr "부모 ID"
msgid "Default style"
msgstr "기본 스타일"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "노드의 노드 ID입니다."
msgid "Tab weight"
msgstr "탭 표시순서"
msgid "Files directory"
msgstr "파일 디렉토리"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "모든 개정판 삭제"
msgid "No role"
msgstr "역할없음"
msgid "Block title."
msgstr "블록 제목입니다."
msgid "Search index"
msgstr "검색 인덱스"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "파일의 MIME 유형입니다."
msgid "The size of the file."
msgstr "파일의 크기입니다."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "파일의 MIME 형식입니다."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title 가 작성되었습니다."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title 가 업데이트 되었습니다."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "글을 저장할 수 없었습니다."
msgid "Menu link ID"
msgstr "메뉴 링크 ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1글자"
msgstr[1] "@count글자"
msgid "Filter settings"
msgstr "필터 설정"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "관리상 항목이 없습니다."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module 모듈에 대한 도움말이 없습니다."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 관리 페이지"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "현재 로그인한 사용자로 보기를 필터링합니다."
msgid "Save translation"
msgstr "번역 저장"
msgid "Add language"
msgstr "언어 추가하기"
msgid "AM"
msgstr "오전"
msgid "PM"
msgstr "오후"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP 확장"
msgid "Comments per page"
msgstr "페이지당 댓글 수"
msgid "Publish comment"
msgstr "댓글 공개"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "파일을 업로드할 수 없습니다."
msgid "Export configuration"
msgstr "설정 내보내기"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "협력"
msgid "Administration pages"
msgstr "관리 페이지"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "첫 글자를 대문자로"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"예상치 못한 오류가 발생했습니다. 잠시 후에 다시 "
"시도해 주세요."
msgid "Run tests"
msgstr "테스트 실행하기"
msgid "Clean test environment"
msgstr "테스트 환경 지우기"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"\"simpletest\"로 시작하는 테이블 및 충돌한 테스트 "
"때문에 남아있는 임시 디렉토리를 삭제합니다. "
"개발자가 테스트를 생성할 때 사용합니다."
msgid "Clean environment"
msgstr "환경 지우기"
msgid "No tests to display."
msgstr "출력할 테스트가 없습니다."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@max 중 @num 번째 테스트 실행 중 - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@max 중 @num 번째 테스트를 실행했음 - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "통과 1"
msgstr[1] "통과 @count"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "실패 1"
msgstr[1] "실패 @count"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "예외 1"
msgstr[1] "예외 @count"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "유닛 및 함수 테스팅용 프레임워크를 제공합니다."
msgid "Hindi"
msgstr "힌디어 (Hindi)"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name 사용자가 %timestamp에 일회용 주소를 "
"사용했습니다."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"정상적으로 등록되었습니다. 현재 로그인하고 "
"있습니다."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "사용자 정의 텍스트"
msgid "Sum"
msgstr "합계"
msgid "The comment body."
msgstr "댓글 본문입니다."
msgid "Default argument"
msgstr "기본 인수"
msgid "sorted by"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Feed display options"
msgstr "피드 표시 옵션"
msgid "Available actions"
msgstr "사용할 수 있는 액션"
msgid "Remove group"
msgstr "그룹 삭제"
msgid "The comment ID."
msgstr "댓글 ID입니다."
msgid "Add link"
msgstr "링크 추가하기"
msgid "Link settings"
msgstr "링크 설정"
msgid "Numbered list"
msgstr "순서 있는 목록"
msgid "View comments"
msgstr "댓글 보기"
msgid "Not set"
msgstr "설정되지 않음"
msgid "Set password"
msgstr "비밀번호 설정"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name 필드는 최대 @count개의 값을 가질 수 있습니다."
msgid "No fields available."
msgstr "이용할 수 있는 필드가 없습니다."
msgid "Content author"
msgstr "콘텐츠 작성자"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "수직 탭"
msgid "Not in book"
msgstr "책에 없음"
msgid "New book"
msgstr "새 책"
msgid "By @name on @date"
msgstr "글쓴이: @name 공개일시: @date"
msgid "By @name"
msgstr "글쓴이: @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "메뉴에 없음"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "경로 별명: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "경로 별명 없음"
msgid "Source language"
msgstr "소스 언어"
msgid "Initializing."
msgstr "초기화중입니다."
msgid "An error has occurred."
msgstr "오류가 발생했습니다."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"개요에 더하고 싶은 책을 선택하십시오. '새로운 책 "
"생성'를 선택하면 이 페이지를 책의 최상 페이지로 "
"설정 할 수 있습니다."
msgid "Numeric"
msgstr "수"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "사용자 정의 URL"
msgid "Notify user"
msgstr "사용자에게 알림"
msgid "0 sec"
msgstr "0 초"
msgid "Submit button text"
msgstr "제출(submit) 버튼 텍스트"
msgid "Filter log messages"
msgstr "로그 메세지 필터"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "필터 대상을 선택해야 합니다."
msgid "New revision"
msgstr "새 개정본"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"현재의 비밀번호를 바꾸려면 두 입력 필드에 동일한 "
"새로운 비밀번호를 입력하십시오."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"만료된 일회용 로그인 주소를 사용했습니다. 새로운 "
"일회용 주소를 아래의 폼에서 신청하십시오."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "이 로그인은 한 번만 유효합니다."
msgid "Add comment link"
msgstr "댓글 링크 추가하기"
msgid "Strike-through"
msgstr "취소선"
msgid "Align left"
msgstr "왼쪽 정렬"
msgid "Align center"
msgstr "가운데 정렬"
msgid "Align right"
msgstr "오른쪽 정렬"
msgid "Justify"
msgstr "양쪽 맞춤"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "수평 막대"
msgid "Paste Text"
msgstr "서식 없이 붙이기"
msgid "Paste from Word"
msgstr "서식 포함 붙이기"
msgid "Remove format"
msgstr "서식 제거"
msgid "Character map"
msgstr "특수 문자"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML 블록 양식"
msgid "Font style"
msgstr "글꼴 스타일"
msgid "Abbreviation"
msgstr "줄임말"
msgid "Inserted"
msgstr "집어넣은"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"새로운 계정에 이용할 새로운 비밀번호를 두 입력 "
"필드에 동일하게 입력하십시오."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "뷰가 잠겨 있어서 변경 사항을 저장할 수 없습니다."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"데이터베이스로부터 필요한 쿼리와 목록을 "
"생성합니다."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "깨진/없는 처리기"
msgid "Current date"
msgstr "오늘 날짜"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "현재 노드의 작성 시간"
msgid "Current node's update time"
msgstr "현재 노드의 업데이트 시간"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "요약에 값이 없는 항목을 표시하지 않음"
msgid "Invalid input"
msgstr "인식 불가능한 입력"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "인수가 지정된 경우 기본 유효성 검증 실패"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"이 필드를 선택하면 이를 사용하여 필요한 것보다 더 "
"많은 인수를 포함하는 보기가 유효성 검증에 "
"실패하는지 확인할 수 있습니다."
msgid "Glossary mode"
msgstr "용어집 모드"
msgid "Character limit"
msgstr "문자갯수 제한(영문 기준)"
msgid "No transform"
msgstr "변환 없음"
msgid "Upper case"
msgstr "대문자"
msgid "Lower case"
msgstr "소문자"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "각 단어를 대문자로"
msgid "Case in path"
msgstr "경로의 대소문자"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL에서 대시(-)를 스페이스( )로 변환"
msgid "Exclude from display"
msgstr "화면에서 제외"
msgid "Link path"
msgstr "링크 경로"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"이 링크에 대한 드루팔 경로 또는 절대 URL입니다. "
"아래의 \"대체 패턴\"에 따라 이 화면에서 데이터를 "
"입력할 수 있습니다."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "링크에 적용할 CSS 클래스입니다."
msgid "Prefix text"
msgstr "접두사"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"이 링크 전에 표시할 텍스트입니다. HTML을 포함할 수 "
"있습니다."
msgid "Suffix text"
msgstr "접미사"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"이 링크 후에 표시할 텍스트입니다. HTML을 포함할 수 "
"있습니다."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "단어 경계에서만 자름"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"선택한 경우 이 필드는 단어 경계에서만 잘립니다. "
"이를 통해 명시된 최대 문자 이하를 보장합니다. "
"단어 경계가 없는 경우 필드를 자르지 않을 수 "
"있습니다."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML 태그 제거"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "필드는 HTML을 포함할 수 있음"
msgid "File size display"
msgstr "파일 크기 표시"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "형식화됨(KB 또는 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "원시 바이트"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "선택하면, true는 false로 표시됩니다."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "시간 전(\"이전\" 포함)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "시간 범위 (\"이전/지금부터\" 포함)"
msgid "Round"
msgstr "반올림"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "선택하면 숫자는 반올림됩니다."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "소수점 이후 인쇄할 자릿수를 지정합니다."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "소수점으로 사용할 단일 문자입니다."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "천 단위 구분 기호로 사용할 단일 문자입니다."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "숫자 앞에 입력할 텍스트입니다(예: 통화 기호)."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "숫자 뒤에 입력할 텍스트입니다(예: 통화 기호)."
msgid "Simple separator"
msgstr "단순 구분 기호"
msgid "Display as link"
msgstr "링크로 표시"
msgid "Operator identifier"
msgstr "연산자 식별자"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"이 경우 URL에서 ? 뒤에 나타나 이 연산자를 "
"식별합니다."
msgid "Filter identifier"
msgstr "필터 식별자"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"이 노출된 필터는 선택사항이며 설정할 수 없도록 "
"하려면 선택사항을 추가해야 합니다."
msgid "Remember"
msgstr "기억"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"사용자가 이 필터에 제공한 마지막 설정을 "
"기억합니다."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "필터를 노출하려면 식별자가 필요합니다."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "이 ID는 허용되지 않습니다."
msgid "- Any -"
msgstr "- 모두 -"
msgid "exposed"
msgstr "노출됨"
msgid "Value type"
msgstr "값 유형"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"시스템에서 읽을 수 있는 형식의 날짜입니다. "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS가 선호됩니다."
msgid "Invalid date format."
msgstr "날짜 형식이 잘못되었습니다."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "선택한 항목으로 목록 제한"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"선택하면 사용자에게 표시되는 항목만 여기에서 "
"선택된 항목입니다."
msgid "not in"
msgstr "다음에 포함되지 않음"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "다음 모두에 해당"
msgid "Is none of"
msgstr "다음 모두에 해당하지 않음"
msgid "not"
msgstr "아님"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "두 값 사이"
msgid "between"
msgstr "사이"
msgid "Is not between"
msgstr "사이가 아님"
msgid "not between"
msgstr "사이가 아님"
msgid "Min"
msgstr "최소"
msgid "And max"
msgstr "그리고 최대"
msgid "And"
msgstr "그리고"
msgid "Contains any word"
msgstr "임의의 단어를 포함"
msgid "has word"
msgstr "단어 포함"
msgid "Contains all words"
msgstr "모든 단어를 포함"
msgid "has all"
msgstr "모두 포함"
msgid "begins"
msgstr "시작"
msgid "ends"
msgstr "끝"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "이 관계를 강제함"
msgid "asc"
msgstr "오름차순"
msgid "desc"
msgstr "내림차순"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"세분도는 두 날짜가 같은지 여부를 판단할 때 "
"사용하는 최소 단위입니다; 예를 들면, 세분도가 "
"\"년\"이면 1999년의 어떤 날짜건 같은 날짜로 "
"간주합니다."
msgid "Broken"
msgstr "깨짐"
msgid "Displays"
msgstr "디스플레이"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "다음 쿼리는 뷰를 랜더링하는 동안 실행됐습니다."
msgid "This display has no path."
msgstr "이 화면은 경로가 없습니다."
msgid "Query build time"
msgstr "쿼리 생성 시간"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "쿼리 실행 시간"
msgid "View render time"
msgstr "랜더링 시간 조회"
msgid "No query was run"
msgstr "실행된 쿼리가 없음"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "유효성 검사 오류로 인해 미리 볼 수 없습니다."
msgid "View name"
msgstr "뷰 이름"
msgid "Break lock"
msgstr "잠금 해제"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "해제되었고 이제 이 뷰를 편집할 수 있습니다."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "이 화면표시에 대한 실제 페이지로 이동"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "누락된 스타일 플러그인"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "이 양식에 대한 설정을 수정합니다."
msgid "View analysis"
msgstr "뷰 분석"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type 재정렬하기"
msgid "Broken field @id"
msgstr "깨진 필드 @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "추가할 수 있는 @types 형식이 없습니다."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item에 대한 기타 설정하기"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "뷰 캐시 지우기"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "모든 SQL 쿼리에 뷰 서명 추가하기"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "뷰 데이터 캐싱 사용하지 않기"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"뷰는 테이블, 모듈, 사용할 수 있는 뷰에 대한 "
"데이터를 캐싱해서 성능을 향상시킵니다. 이 상자에 "
"체크하면 뷰는 이 캐시를 무시하고 필요할 때마다 "
"항상 이 데이터를 재생성합니다. 사이트의 성능이 "
"심각하게 저하될 수 있습니다."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"실시간 미리보기를 표시하는 동안 다른 쿼리 실행 "
"결과를 보여 줍니다."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"드루팔은 하나의 뷰를 표시하는 동안 다른 많은 "
"쿼리를 실행할 수 있습니다. 이 설정을 사용하면 "
"실시간 미리보기를 포함해 뷰를 표시하는 동안 "
"실행하는 모든 쿼리를 표시합니다."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "뷰 분석 보고서에 보고할 내용이 없습니다."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"이 보기에는 기본 표시만 있으므로, 사이트의 임의의 "
"위치에 배치되지 않습니다. 페이지 또는 블록 표시를 "
"추가할 수 있습니다."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "중복 감소"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "이 뷰에 대한 기본 설정입니다."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "뷰를 URL 및 메뉴 링크가 있는 페이지로 표시하기"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "뷰를 블록으로 표시합니다."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"하나의 동일한 뷰에서 여러 개의 뷰를 보여주기 위해 "
"다른 디스플레이에 추가하는 첨부 뷰입니다."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "뷰를 RSS 피드같은 피드로 표시하기"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "행을 차례로 표시하기"
msgid "HTML List"
msgstr "HTML 목록"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "행을 그리드로 표시하기"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "행을 표로 표시하기"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "기본 요약본을 목록으로 표시하기"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"양식없는 요약본을 차례대로 혹은 인라인으로 "
"선택해 표시하기"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "뷰에서 RSS 피드를 생성합니다."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "필드를 다른 템플릿으로 표시하기"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "모든 사용자가 사용할 수 있습니다."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"지정한 역할에 해당하는 사용자는 접근할 수 "
"있습니다."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "뷰 데이터를 캐시하지 않습니다."
msgid "Time-based"
msgstr "시간 기반"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "단순하게 시간 기반으로 데이터를 캐싱합니다."
msgid "sort criteria"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Sort criterion"
msgstr "정렬 기준"
msgid "sort criterion"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"수집 항목들을 외부 RSS, Atom 뉴스 피드에서 "
"불러옵니다."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "수집 항목의 제목입니다."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "해당 항목의 원래 소스 URL 링크입니다."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "가져온 원래 항목의 작성자입니다."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "가져온 항목의 실제 내용입니다."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"원래 피드 항목이 게시된 날짜입니다. (일부 "
"피드에서는 가져온 날짜입니다. )"
msgid "Feed ID"
msgstr "피드 ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "집계기 피드의 고유 ID입니다."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "집계 피드의 제목입니다."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "피드의 소스 URL에 대한 링크입니다."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"피드에 새 컨텐츠가 있는지 마지막으로 확인한 "
"날짜입니다."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "수집기 피드의 상세정보입니다."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"원본 소스의 데이터를 사용해서 피드 수집기 항목을 "
"표시합니다."
msgid "The title of the comment."
msgstr "댓글 제목."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"댓글 작성자의 이름. 작성자의 홈페이지에 링크로 "
"렌더링 할 수 있습니다."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"댓글 작성자의 웹 사이트 주소. 링크로 렌더링할 수 "
"있습니다. 작성자가 등록된 사용자인 경우 비어 "
"있습니다."
msgid "Post date"
msgstr "게시 날짜"
msgid "Node link"
msgstr "노드 링크"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "댓글 작성자의 사용자 ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "상위 CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "최근 댓글 추가 시간"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "마지막 댓글이 게시된 때의 날짜와 시간입니다."
msgid "Last comment author"
msgstr "최근 댓글 작성자"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "최근 게시된 댓글의 작성자 이름입니다."
msgid "Comment count"
msgstr "댓글 수"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "노드에 달린 댓글 수."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "업데이트/댓글달린 날짜"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "노드의 새로운 댓글 수입니다."
msgid "Comment status"
msgstr "댓글 상태"
msgid "User posted or commented"
msgstr "게시 또는 댓글 작성한 사용자"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"사용자가 노드를 게시하거나 노드에 댓글을 단 "
"경우에만 노드를 표시합니다."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "댓글을 RSS로 표시하기"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"사용자 연락처 페이지에 대한 단순 링크를 "
"제공합니다."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "노드의 공개 여부입니다."
msgid "Created year + month"
msgstr "작성 연도 + 월"
msgid "Created year"
msgstr "작성 연도"
msgid "Created month"
msgstr "작성 월"
msgid "Created day"
msgstr "작성일"
msgid "Created week"
msgstr "작성한 주"
msgid "Updated year + month"
msgstr "업데이트 연도 + 월"
msgid "Updated year"
msgstr "업데이트 연도"
msgid "Updated month"
msgstr "업데이트 월"
msgid "Updated day"
msgstr "업데이트 일"
msgid "Updated week"
msgstr "업데이트 주"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "개정판으로 되돌리는 단순 링크를 제공합니다."
msgid "Filter by access."
msgstr "접근 권한에 따라 필터링합니다."
msgid "Has new content"
msgstr "새로운 콘텐츠가 있음"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display 표시는 접근 제어는 없지만 게시된 노드에 "
"대한 필터를 포함하지 않습니다."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"검색 항목의 점수입니다. 검색 필터가 존재하지 않는 "
"경우 사용되지 않습니다."
msgid "Total views"
msgstr "모두 보기"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "노드를 본 총 횟수입니다."
msgid "Views today"
msgstr "오늘 조회 수"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "오늘 노드를 본 총 횟수입니다."
msgid "Most recent view"
msgstr "가장 최근 보기"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "노드를 본 최근 시간입니다."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "드루팔과 다양한 모듈에 의해 유지되는 파일."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "분류 용어는 노드에 연결되어 있습니다."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "\"분류: 용어\" 결과를 특정 어휘로 필터링합니다."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"지정된 용어모음에서 노드와 관련된 모든 분류 "
"용어를 표시합니다."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"용어의 상위 용어입니다. 이로 인해 다중 상위를 "
"허용하는 어휘를 사용하는 경우 중복 항목이 생성될 "
"수 있습니다."
msgid "The user ID"
msgstr "사용자 ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "사용자 또는 작성자 이름입니다."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"주어진 사용자의 이메일 주소입니다. 이 필드는 보통 "
"사용자에게 표시되지 않습니다. 따라서 사용 시 "
"조심해야 합니다."
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL 상의 사용자 ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "로그인한 사용자의 사용자 ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "표시 순서를 무작위로 지정합니다."
msgid "Null"
msgstr "널"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "사용자 정의 텍스트 또는 링크를 제공합니다."
msgid "View result counter"
msgstr "결과 카운터 보기"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "뷰 결과의 실제 위치를 표시합니다"
msgid "No user"
msgstr "사용자 없음"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "티저 스타일 링크 표시"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "새 댓글이 이 필드를 링크"
msgid "contact"
msgstr "연락처"
msgid "Contact %user"
msgstr "연락처 %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "알 수 없는 언어"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "새로운 댓글도 확인"
msgid "Alternative sort"
msgstr "대체 정렬"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "대체 정렬 순서"
msgid "On empty input"
msgstr "빈 입력"
msgid "Show None"
msgstr "표시 안 함"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"2개의 키워드중 아무쪽이나 검색하려면 대문자로 "
"OR를 사용해 주세요.
예: "
"동물원 OR 수족관"
msgid "Display score"
msgstr "표시 스코어"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "다운로드 파일에 이 필드를 링크"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"깊이는 계층 구조의 용어로 태그된 노드와 "
"일치합니다. 예를 들면, \"과일\" 용어와 하위 용어로 "
"\"사과\"가 있을 경우, 1(또는 더높은)의 깊이를 "
"가지고 \"과일\"을 필터링하면 \"과일\" 뿐만 아니라 "
"\"사과\"로 태그된 노드도 얻게 됩니다. 반대의 "
"경우도 성립합니다; -1(또는 더 낮은)의 깊이로 "
"\"사과\"를 검색하면 마찬가지로 \"과일\"로 태그된 "
"노드도 가져옵니다."
msgid "No vocabulary"
msgstr "분류용어 모음 없음"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "해당 용어 페이지에 이 필드 링크"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "분류용어 모음에 의한 용어 제한"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "일반 옵션에서 용어를 표시할 어휘를 선택합니다."
msgid "Dropdown"
msgstr "드롭다운"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "드롭 다운 메뉴에서 계층 구조 보기"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"올바르지 않은 어휘가 선택되었습니다. 옵션에서 "
"이를 변경하십시오."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "어휘 @voc에서 용어 선택"
msgid "Select terms"
msgstr "용어 선택"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "로그인한 사용자입니다"
msgid "Usernames"
msgstr "사용자 이름"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "쉼표로 구분 된 사용자 이름의 목록을 입력합니다."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "또한 노드 검색 및 노드 작성자 사용"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "역할에 따라 사용자 제한"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "선택한 역할로 제한"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"선택된 역할이 없는 경우 모든 역할의 사용자가 "
"허용됩니다."
msgid "Unrestricted"
msgstr "제한 없음"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "선택된 역할 없음"
msgid "Multiple roles"
msgstr "다중 역할"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"유형이 \"역할\"인 경우 최소한 역할을 하나 이상 "
"선택해야 합니다."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP 유효성 검증 코드"
msgid "Never cache"
msgstr "캐쉬 안함"
msgid "Query results"
msgstr "쿼리 결과"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "원시 조회 결과를 캐시해야 하는 기간입니다."
msgid "Rendered output"
msgstr "렌더링된 출력"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "렌더링된 HTML 출력을 캐시해야 하는 시간입니다."
msgid "Broken field"
msgstr "깨진 필드"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "이 디스플레이의 제목을 변경합니다."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX 사용"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "이 디스플레이에 대한 AJAX 사용 여부를 변경합니다."
msgid "Mini"
msgstr "미니"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "이 디스플레이의 쪽 번호 설정을 변경합니다."
msgid "Items per page"
msgstr "페이지 당 항목 수"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"이 디스플레이가 \"더 보기\" 링크를 제공하도록 "
"설정합니다."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "이 화면에 대한 접근 제어 유형을 지정합니다."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "이 접근 방식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "이 화면에 대한 캐싱 유형을 지정합니다."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "이 캐싱 유형에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Link display"
msgstr "링크 디스플레이"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "블록에 노출된 양식"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "뷰 대신, 블록에 노출된 양식을 표시할 수 있습니다."
msgid "The title of this view"
msgstr "이 뷰의 제목"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"이 제목은 페이지 제목, 블록 제목 등등으로 제목이 "
"표시될 때마다 뷰에 표시됩니다."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"이 화면에 관련된 쪽번호에 문제가 발생하지 않는 한 "
"0으로 두어야 합니다. 한 쪽에 여러 쪽번호를 "
"사용하면 ?page= array 내에서 충돌하지 않도록 더 높은 "
"값으로 이 숫자를 설정해야 할지도 모릅니다. 큰 "
"값은 URL에 쉽표를 많이 추가하게 될 것입니다. "
"가능하면 하지 마십시오."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "화면 하단에 더 보기 링크를 추가합니다."
msgid "Create more link"
msgstr "더보기 링크 만들기"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "더보기 링크에 표시할 문자입니다."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"이 경우 개별 항목만 보기에 표시합니다. 동일한 "
"항목이 여러 개인 경우 각각 한 번만 표시됩니다. "
"항상 작동하지 않아도 이를 사용하여 시도하고 "
"보기에서 중복 항목을 제거할 수 있습니다. 조회 "
"속도가 느려질 수 있으므로 신중하게 사용해야 "
"합니다."
msgid "Access restrictions"
msgstr "접근 제한"
msgid "Access options"
msgstr "접근 선택사항"
msgid "Caching options"
msgstr "캐싱 선택사항"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "뷰에 값이 없더라도 출력하기"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "뷰에 스타일 적용하는 방식"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"선택한 스타일에 설정이 있으면 보기 요약에서 옆에 "
"나타나는 설정 단추를 클릭해야 합니다."
msgid "Style options"
msgstr "스타일 옵션"
msgid "Row style options"
msgstr "행 스타일 옵션"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "이 뷰의 각 행 표시 스타일"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "경로에 사용할 표시"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"요약 링크, RSS 피드 링크, 추가 링크 등과 같은 "
"항목에 대해 이 표시 경로를 가져오는 데 사용할 "
"표시"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "블록에 노출된 양식 배치"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"설정한 경우 노출된 위젯은 이 보기에 나타나지 "
"않습니다. 대신, 블록이 Drupal 블록 관리 시스템에서 "
"사용 가능하고, 노출된 양식이 여기에 나타납니다. "
"이 블록은 수동으로 사용 가능하게 해야 합니다. "
"보기는 자동으로 이를 사용 가능하게 하지 않습니다."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"\"@display\" 표시는 필드를 사용하지만, 이에 대해 "
"정의된 항목이 없거나 모두 제외됩니다."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" 표시는 경로를 사용하지만, 경로가 "
"정의되지 않았습니다."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"\"@display\" 표시에 올바르지 않은 스타일 플러그인이 "
"있습니다."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "노출된 양식: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "첨부 설정"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "노출 필터를 상속"
msgid "Multiple displays"
msgstr "여러 디스플레이"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"이 화면을 포함된 상위 화면으로 부터 노출된 필터 "
"값을 이어받을까요?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "상위 표시 이전 또는 이후에 첨부합니까?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "첨부해야 하는 하나 이상의 표시를 선택합니다."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "블록 관리 설명"
msgid "Using the site name"
msgstr "사이트 이름 사용"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "제목에 사이트 이름 사용"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"피드 아이콘은 선택된 디스플레이에 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "No menu"
msgstr "메뉴 없음"
msgid "Normal: @title"
msgstr "보통: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "탭: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "상위 메뉴에 대한 설정 변경"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "메뉴 경로 또는 이 화면의 URL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "메뉴 항목 입력"
msgid "No menu entry"
msgstr "메뉴 항목 없음"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "보통 메뉴 항목"
msgid "Menu tab"
msgstr "메뉴 탭"
msgid "Default menu tab"
msgstr "기본 메뉴 탭"
msgid "Default tab options"
msgstr "기본 탭 설정"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"메뉴 항목을 탭으로 제공하는 경우 Drupal은 해당 탭의 "
"상위 메뉴 항목 내용을 알아야 합니다. 때때로 "
"상위가 이미 존재하지만, 항목을 작성해야 할 때도 "
"있습니다. 상위 항목의 경로는 항상 남은 마지막 "
"파트와 동일한 경로여야 합니다. 즉, 이 보기에 대한 "
"경로가 foo/bar/baz인 경우 상위 경로는 "
"foo/bar입니다."
msgid "Already exists"
msgstr "이미 있음"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"부모 메뉴 항목을 생성하려고 한다면, 항목의 제목을 "
"입력하세요."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"상위 메뉴 항목을 작성하는 경우 항목에 대한 설명을 "
"입력합니다."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\"는 경로명에 대한 첫 번째 세그먼트로 사용할 수 "
"없습니다."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"보기는 내부에 %를 포함하는 경로에 대한 일반 메뉴 "
"항목을 작성할 수 없습니다."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "경로가 %로 끝나는 표시는 탭일 수 없습니다."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "이 메뉴 유형에 대한 제목이 필요합니다."
msgid "Inline fields"
msgstr "인라인 필드"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"구분 기호는 인라인 필드 사이에 입력하여 서로 "
"뭉치지 않도록 간격을 유지합니다. 이 필드에서 "
"HTML을 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"필요에 따라 레코드를 그룹화 하는 필드를 지정할 수 "
"있습니다. 그룹화 하지 않으려면 비워 둡니다."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style 스타일에는 행 스타일이 필요하지만, 행 "
"플러그인이 올바르지 않습니다."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"수평 정렬은 항목들을 왼쪽부터 오른쪽으로 "
"배치합니다. 수직 정렬은 항목을 왼쪽 상단에 "
"시작해서 아래로 배치합니다."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS 설명"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "이 항목은 RSS 피드 자체에 나타납니다."
msgid "Display record count with link"
msgstr "링크를 포함하는 레코드 개수 표시"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "표시할 항목 수 대체"
msgid "Display items inline"
msgstr "인라인 항목 표시"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"테이블 설정을 변경하려면 필드가 하나 이상 "
"필요합니다."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "클릭 정렬을 사용하는 경우 일반 정렬 대체"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"테이블 헤더 고정 드루팔 스타일 (자바스크립트) "
"사용"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(스티키 머리말 효과는 아래 미리보기엔 반영되지 "
"않고 실제 출력에서만 효과를 발휘합니다.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"열에 필드 배치: 동일한 열로 여러 필드를 결합할 수 "
"있습니다. 지정된 열의 구분 기호를 사용하여 필드를 "
"구분합니다. 정렬 가능한 상자를 확인하여 해당 열이 "
"클릭 정렬이 가능하도록 설정하고, 기본 정렬 단일 "
"선택 단추를 선택하여 기본적으로 정렬되는 열(있는 "
"경우)을 판별합니다. 필드 섹션에서 열 순서 및 필드 "
"레이블을 제어할 수 있습니다."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "부모 링크 ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "관리 메뉴"
msgid "Placeholder"
msgstr "자리 표시자"
msgid "Language settings"
msgstr "언어 설정"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"정기 작업이 이미 진행 중인데 다시 시작하려고 "
"시도했습니다."
msgid "Cron run completed."
msgstr "정기 작업을 마쳤습니다."
msgid "- All -"
msgstr "- 모두 -"
msgid "Visitors"
msgstr "방문자"
msgid "Compact"
msgstr "간략"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "다중 값 허용"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "필드의 최대 문자열 길이"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "기계명"
msgid "Module dependencies"
msgstr "모듈 의존성"
msgid "Update translations"
msgstr "변역 업데이트하기"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "이 번역을 업데이트해야 하는지 여부입니다."
msgid "Who's new"
msgstr "새로 가입한 사용자"
msgid "Language name"
msgstr "언어 이름"
msgid "Edit language"
msgstr "언어 편집"
msgid "External links only"
msgstr "외부 링크만"
msgid "Filter criteria"
msgstr "필터 조건"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name 콘텐츠 유형을 수정했습니다."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name 콘텐츠 유형을 추가했습니다."
msgid "Catalan"
msgstr "카탈로니아어 (Catalan)"
msgid "Contact form"
msgstr "개인 연락처 양식"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "마우스로 끌어서 순서 변경"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "폼을 제출해야 이 표의 변경 내용이 저장됩니다."
msgid "Pagination"
msgstr "페이지 지정"
msgid "Block Content"
msgstr "블록 컨텐츠"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "블루 라군 (기본)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "요청한 페이지를 찾을수 없습니다."
msgid "Standard deviation"
msgstr "표준 편차"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id 계정이 없습니다."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"등록되지 않은 사용자 계정을 삭제하려 했습니다. "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "요구사항 문제"
msgid "Database configuration"
msgstr "데이터베이스 설정"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "설치 프로필을 선택하십시오."
msgid "Choose language"
msgstr "언어 선택"
msgid "Select language"
msgstr "언어 선택하기"
msgid "No profiles available"
msgstr "가능한 프로필 없음."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "드루팔이 이미 설치되어 있습니다"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal 설치 중"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "설치 중 오류가 발생했습니다."
msgid "Configure site"
msgstr "사이트 설정"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module 모듈 설치 완료"
msgid "Choose profile"
msgstr "프로필 선택"
msgid "Verify requirements"
msgstr "요구 사항 확인"
msgid "Set up database"
msgstr "데이터베이스 설정"
msgid "Set up translations"
msgstr "번역 설치"
msgid "Install site"
msgstr "사이트 설치"
msgid "Finish translations"
msgstr "번역 마무리"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"사이트의 시간대를 지정하십시오. 기본적으로 "
"사이트 내 모든 날짜는 해당 시간대로 표시됩니다."
msgid "Update notifications"
msgstr "업데이트 알림"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "자동으로 업데이트 확인"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 바이트"
msgstr[1] "@count 바이트"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 요소에서 %choice는 허용되지 않는 선택입니다."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 이미지 조작 툴킷"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG 이미지의 품질을 설정합니다. 0부터 100까지의 "
"값을 가집니다. 더 큰 값이 품질이 더 좋지만, 파일 "
"크기가 커지게 됩니다."
msgid "Right to left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
msgid "Left to right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
msgid "Add custom language"
msgstr "사용자 정의 언어 추가하기"
msgid "Save language"
msgstr "언어 저장"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"이 언어의 텍스트 표시 방향을 지정하세요. 예를 "
"들면, 한국어의 경우는 '왼쪽에서 오른쪽으로' "
"입니다."
msgid "String contains"
msgstr "포함되는 문자열"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"모든 문자열을 보려면 빈칸으로 두세요. 찾는데 "
"대소문자를 구별하지 않습니다."
msgid "Search in"
msgstr "검색 대상"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"번역이 끝난 상태, 아직 번역 되지 않은 문자열의 "
"양쪽 모두"
msgid "Only translated strings"
msgstr "번역된 문자열만"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "번역되지 않은 문자열만"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "미등록 언어"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language 언어를 생성했습니다."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"입력한 문자열이 허용되지 않는 HTML을 포함하고 "
"있습니다: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "인터페이스 번역 문자열 불러오기"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "인터페이스 번역 문자열 불러들이던 중의 오류"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"입력한 번역 문자열이 허용되지 않는 HTML을 포함하고 "
"있습니다: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language JavaScript 번역 파일을 업데이트했습니다."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language JavaScript 번역 파일을 생성했습니다."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language JavaScript 번역 파일을 생성하던 중 에러가 "
"발생했습니다."
msgid "Afrikaans"
msgstr "아프리칸스어 (Afrikaans)"
msgid "Amharic"
msgstr "암라하어 (Amharic)"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "아제르바이잔어 (Azerbaijani)"
msgid "Belarusian"
msgstr "벨로루시어 (Belarusian)"
msgid "Bengali"
msgstr "벵골어 (Bengali)"
msgid "Tibetan"
msgstr "티베트어 (Tibetan)"
msgid "Bosnian"
msgstr "보스니아어 (Bosnian)"
msgid "Welsh"
msgstr "웨일스어 (Welsh)"
msgid "Esperanto"
msgstr "에스페란토어 (Esperanto)"
msgid "Estonian"
msgstr "에스토니아어 (Estonian)"
msgid "Basque"
msgstr "바스크어 (Basque)"
msgid "Faeroese"
msgstr "페로어 (Faeroese)"
msgid "Irish"
msgstr "아일랜드어 (Irish)"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "스코틀랜드 게일어 (Scots Gaelic)"
msgid "Galician"
msgstr "갈리시아어 (Galician)"
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트어 (Gujarati)"
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어 (Armenian)"
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬란드어 (Icelandic)"
msgid "Javanese"
msgstr "자바어 (Javanese)"
msgid "Georgian"
msgstr "그루지야어 (Georgian)"
msgid "Kazakh"
msgstr "카자흐어 (Kazakh)"
msgid "Kannada"
msgstr "카나다어 (Kannada)"
msgid "Kurdish"
msgstr "쿠르드어 (Kurdish)"
msgid "Latvian"
msgstr "라트비아어 (Latvian)"
msgid "Malagasy"
msgstr "마다가스카르어 (Malagasy)"
msgid "Macedonian"
msgstr "마케도니아어 (Macedonian)"
msgid "Malayalam"
msgstr "말라얄람어 (Malayalm)"
msgid "Mongolian"
msgstr "몽고어 (Mongolian)"
msgid "Marathi"
msgstr "마라티어 (Marathi)"
msgid "Burmese"
msgstr "버마어 (Burmese)"
msgid "Nepali"
msgstr "네팔어 (Nepali)"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "노르웨이어 - 보크골 (Norwegian Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "노르웨이어 - 뉘노르스크 (Norwegian Nynorsk)"
msgid "Occitan"
msgstr "오크어 (Occitan)"
msgid "Punjabi"
msgstr "펀자브어 (Punjabi)"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "포르투갈어 (Portuguese, Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "포르투갈어 - 브라질 (Portuguese, Brazil)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "북부 사미어 (Northern Sami)"
msgid "Sinhala"
msgstr "싱할라어 (Sinhala)"
msgid "Slovenian"
msgstr "슬로베니아어 (Slovenian)"
msgid "Albanian"
msgstr "알바니아어 (Albanian)"
msgid "Serbian"
msgstr "세르비아어 (Serbian)"
msgid "Swahili"
msgstr "스와힐리어 (Swahili)"
msgid "Tamil"
msgstr "타밀어 (Tamil)"
msgid "Telugu"
msgstr "텔루구어 (Telugu)"
msgid "Thai"
msgstr "태국어 (Thai)"
msgid "Ukrainian"
msgstr "우크라이나어 (Ukrainian)"
msgid "Urdu"
msgstr "우르두어 (Urdu)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어 (Vietnamese)"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "중국어 - 간체 (Chinese, Simplified)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "중국어 - 번체 (Chinese, Traditional)"
msgid "Standard PHP"
msgstr "표준 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Extension"
msgid "Unicode library"
msgstr "유니코드 라이브러리"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML 인코딩 %s를 UTF-8로 변환할 수 없습니다."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "피드 제목이나 사이트 이름을 입력하십시오."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "RSS, RDF, Atom 피드를 추가하십시오."
msgid "Update items"
msgstr "내용 업데이트"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "이 구역에 블록이 없습니다."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"블록 %info 는 유효하지 않은 영역 %region 에 "
"할당되어있으므로 비활성화되었습니다."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child 링크의 콘텐츠 유형은 책 개요로 허용된 "
"유형 중 하나여야 합니다."
msgid "Save book pages"
msgstr "책 페이지 저장"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"이 책은 다른 사용자가 수정했기 때문에 현재 변경 "
"사항을 저장할 수 없습니다."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "제목이 %original 에서 %current 로 변경되었습니다."
msgid "Updated book %title."
msgstr "책 %title이 업데이트 되었습니다."
msgid "book: updated %title."
msgstr "책: %title 이 업데이트 되었습니다."
msgid "Update book outline"
msgstr "책 개요 업데이트"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "책 개요로부터 제거"
msgid "No changes were made"
msgstr "변경되지 않았습니다."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"선택한 책에 해당 포스트를 추가했습니다. 이제 다른 "
"페이지들 사이로 배치할 수 있습니다."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "책의 개요가 업데이트 되었습니다."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "책에 포스트를 추가할 때에 오류가 발생했습니다."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title 에는 하위 페이지를 관련지을 수 있지만 "
"그것들이 책과의 관계를 유지하기 위해서 "
"자동적으로 재배치됩니다. 개요 탭을 사용해 %title 을 "
"재차 추가하는 것으로 이 페이지를 분리하기 이전과 "
"같이 계층 구조를 재현 할 수 있지만 그 경우는 각 "
"하위 페이지를 수작업으로 재배치해야 합니다."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"개요 탭을 사용해 %title 을 다시 계층 구조에 더할 "
"수도 있습니다."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"정말로 %title 을 책의 계층 구조로부터 분리시켜도 "
"좋습니까?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "책으로부터 포스트가 제거되었습니다.."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"이 책 페이지의 인쇄에 적합한 버전과 하위 페이지를 "
"보여주십시오."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "모든 페이지에 블록을 표시"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "책 페이지에만 블록을 표시"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"책 네비게이션 블록을 표시하는 페이지를 "
"지정하십시오. 모든 페이지에 블록을 표시를 "
"선택했을 경우에는 사이트 전체 책의 자동 생성된 "
"메뉴가 블록에 포함됩니다. 책 페이지에만 블록을 "
"표시를 선택했을 경우에는 현재의 페이지의 책에 "
"대응한 1개의 메뉴만이 블록에 포함됩니다. 이 경우, "
"현재의 페이지가 책에는 없는 경우에는 블록은 "
"표시되지 않습니다. 특정 페이지 표시 "
"설정이나 다른 표시 설정은 이 블록이 다른 "
"선택적인 표시를 할수 있게 합니다."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"이 페이지는 이 책내에서 최상(top-level)의 "
"페이지입니다."
msgid "No book selected."
msgstr "책이 선택되어 있지 않습니다."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title 은 책 개요의 일부로, 하위 페이지를 연결되어 "
"있습니다. 만일 이를 삭제한다면 연결된 하위 "
"페이지는 자동으로 재배치됩니다."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "책 페이지를 재정렬하고 제목 변경"
msgid "Book page"
msgstr "책 페이지"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "선택한 댓글 삭제하기"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"사용자가 공개된 컨텐트에 댓글을 달거나 토론할 수 "
"있도록 합니다."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "예: '웹사이트 의견' 혹은 '제품 정보'"
msgid "Personal contact form"
msgstr "개인 연락처 양식"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"개인 및 사이트 전반의 연락처 양식을 사용하도록 "
"합니다."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "최근 기록된 이벤트를 봅니다."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "상위 '페이지 없음' 오류"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'페이지 없음' 오류 기록을 봅니다. (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "상위 '접근 거부' 오류"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'접근 거부' 오류 기록을 봅니다. (403)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"시스템 이벤트를 데이터베이스에 기록합니다. [?]"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "이 형식을 사용할 수 있는 역할주체가 없습니다"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "사용할 수 있는 HTML 태그: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "다른 페이지로 가는 링크를 만듭니다."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"기본적으로 줄바꿈 태그가 자동으로 붙도록 되어 "
"있으니, 추가로 줄바꿈을 하려는 경우에 이 태그를 "
"사용해 주십시오. 이 태그는 다른 태그처럼 "
"열기/닫기 짝을 이뤄서 쓰이지 않는다는 점이 "
"다릅니다. XHTML 1.0 호환성 유지를 위해 태그 안에 \" "
"/\"를 덧붙여 주십시오."
msgid "Text with
line break"
msgstr "줄바꿈을 하는
어떤 글"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"기본적으로 단락 태그가 자동으로 붙도록 되어 "
"있으니, 단락을 더 추가하려는 경우에 이 태그를 "
"사용해 주십시오."
msgid "Paragraph one."
msgstr "첫 번째 단락"
msgid "Paragraph two."
msgstr "두 번째 단락"
msgid "Strong"
msgstr "진하게"
msgid "Emphasized"
msgstr "강조해서"
msgid "Cited"
msgstr "인용"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "프로그램 소스 코드 표시를 위한 코드 모양"
msgid "Coded"
msgstr "코드 모양"
msgid "Bolded"
msgstr "두껍게"
msgid "Italicized"
msgstr "이탤릭체로"
msgid "Superscripted"
msgstr "윗첨자로"
msgid "Superscripted"
msgstr "윗첨자로"
msgid "Subscripted"
msgstr "아랫첨자로"
msgid "Subscripted"
msgstr "아랫첨자로"
msgid "Abbrev."
msgstr "지대"
msgid "TLA"
msgstr ""
"언아그듣"
msgid "Block quoted"
msgstr "인용한 블록"
msgid "Quoted inline"
msgstr "인용한 짧은 문구"
msgid "Table header"
msgstr "표의 열제목"
msgid "Table cell"
msgstr "표의 칸"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "순서 있는 목록 - 각 항목은 <li>로 시작"
msgid "First item"
msgstr "첫 번째 항목"
msgid "Second item"
msgstr "두 번째 항목"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "순서 없는 목록 - 각 항목은 <li>로 시작"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"정의 목록은 다른 HTML 목록과 비슷합니다. <dl>로 "
"정의 목록을 시작하고, <dt> 다음에 정의할 "
"단어를, <dd> 다음에 정의 내용을 써주면 됩니다."
msgid "First term"
msgstr "첫 번째 용어"
msgid "First definition"
msgstr "첫 번째 정의"
msgid "Second term"
msgstr "두 번째 용어"
msgid "Second definition"
msgstr "두 번째 정의"
msgid "Subtitle three"
msgstr "부제목 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "부제목 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "부제목 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "부제목 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "태그 설명"
msgid "You Type"
msgstr "이렇게 치면"
msgid "You Get"
msgstr "이렇게 됩니다"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag 태그에 대한 도움말은 없습니다."
msgid "Ampersand"
msgstr "앰퍼샌드"
msgid "Quotation mark"
msgstr "인용 부호"
msgid "Character Description"
msgstr "글자 설명"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "줄과 단락은 자동으로 분리됩니다."
msgid "Compose tips"
msgstr "팁 적기"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "간결하고 의미가 있는 포럼의 이름을 입력해 주세요."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"포럼내의 논의에 관한 설명과 가이드 라인을 입력해 "
"주세요."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"간결하고 의미가 있는 컨테이너의 이름을 입력해 "
"주세요."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"각 페이지에 표시하는 기본 포럼 토픽의 수를 지정해 "
"주세요."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "기본 토픽의 표시순서를 지정해 주세요."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"컨테이너를 배치하는 계층을 지정해 주세요. "
"일반적으로 컨테이너는 최상 위치에 배치하지만 "
"다른 컨테이너나 포럼의 내부에 배치할 수도 "
"있습니다."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"포럼을 배치하는 계층을 지정해 주세요. 포럼은 "
"최상위치 또는 다른 컨테이너나 포럼의 내부에 "
"배치할 수가 있습니다."
msgid "Forum topic"
msgstr "포럼 주제"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "포럼에 새 글을 올릴 권한이 없습니다."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "온라인 도움말 출력을 설정합니다."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"사이트의 번역 문자열을 내보낼 수 있는 "
"페이지입니다. 내보낼 파일의 형식은 다음과 "
"갈습니다.
apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"현재 서버는 APC를 통해 파일 업로드 진행 상황을 "
"표시할 수 있지만, 사용하고 있지 않습니다. php.ini "
"설정에 apc.rfc1867 = 1
코드를 추가하세요. "
"하나 이상의 동시 파일 업로드를 지원하는 PECL "
"uploadprogress를 사용하는 것도 좋습니다."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"사용 중 (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "업로드 진행 상황"
msgid "Preferred language"
msgstr "기본 언어"
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
msgid "Item ID"
msgstr "항목 ID"
msgid "Posted on"
msgstr "게시 날짜"
msgid "Page count"
msgstr "페이지 개수"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "파일의 크기(바이트)입니다."
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
msgid "Thresholds"
msgstr "임계값"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "모든 메시지"
msgid "Serialized"
msgstr "직렬화됨"
msgid "« First"
msgstr "« 처음"
msgid "Last »"
msgstr "마지막 »"
msgid "Discard changes"
msgstr "변경사항 버리기"
msgid "Text format"
msgstr "텍스트 형식"
msgid "No new posts"
msgstr "새 글 없음"
msgid "Sticky topic"
msgstr "고정 토픽"
msgid "Emergency"
msgstr "긴급"
msgid "Sort descending"
msgstr "내림차순 정렬"
msgid "Sort ascending"
msgstr "오름차순 정렬"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "사용자의 가상 얼굴이나 사진"
msgid "The name of the site."
msgstr "웹사이트 이름"
msgid "The name of the term."
msgstr "용어 이름입니다."
msgid "Optional features"
msgstr "선택적 기능"
msgid "Administrative title"
msgstr "관리용 제목"
msgid "Administrative description"
msgstr "관리용 설명"
msgid "Allow settings"
msgstr "설정 허용"
msgid "Title override"
msgstr "제목 재정의"
msgid "Style settings"
msgstr "스타일 설정"
msgid "Views Block"
msgstr "뷰 블록"
msgid "Show description"
msgstr "설명 표시하기"
msgid "Alert"
msgstr "경고"
msgid "Critical"
msgstr "심각"
msgid "Top center"
msgstr "상단 가운데"
msgid "Bottom center"
msgstr "하단 가운데"
msgid "Content Translation"
msgstr "콘텐츠 번역"
msgid "Format string"
msgstr "양식 문자열"
msgid "Add format"
msgstr "양식 추가하기"
msgid "Delete date format"
msgstr "날짜 양식 삭제하기"
msgid "Content type name"
msgstr "콘텐츠 유형 이름"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "분류 용어"
msgid "Slate"
msgstr "슬레이트"
msgid "Author name"
msgstr "작성자 이름"
msgid "Check settings"
msgstr "확인 설정"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (잠김)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- 필드 형식 선택하기 -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 기존 필드 선택하기 -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "새로운 필드 추가하기: 레이블을 지정해야 합니다."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field 필드는 잠겨 있어서 수정할 수 없습니다."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name는 숫자이어야 합니다."
msgid "Field formatter"
msgstr "필드 포맷터"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(첫 번째 아이템은 0입니다)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(마지막 값부터 시작)"
msgid "New group"
msgstr "새로운 그룹"
msgid "Regional settings"
msgstr "지역 설정"
msgid "Unsigned"
msgstr "무부호"
msgid "Number of pages"
msgstr "쪽 번호"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "이동 경로"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "다른 용어와 관련한 이 용어의 가중치입니다."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "어휘에 대해 표시할 도움말 텍스트입니다."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"어휘 내에서 관련 용어의 사용 여부입니다. (0 = 사용 "
"안함, 1 = 사용)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"어휘 내에서 허용된 계층 유형입니다. (0 = 사용 안함, "
"1 = 단일, 2 = 다중)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"이 어휘에서 다중 용어가 노드에 지정될 수 있는지 "
"여부입니다. (0 = 사용 안함, 1 = 사용)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"이 어휘를 사용하여 노드에 용어가 필요한지 "
"여부입니다. (0 = 사용 안함, 1 = 사용)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"어휘에 대해 자유 태그 지정을 사용하는지 "
"여부입니다. (0 = 사용 안함, 1 = 사용)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "기타 어휘와 관련하여 어휘의 가중치입니다."
msgid "Views settings"
msgstr "뷰 설정"
msgid "Rotate"
msgstr "회전하기"
msgid "Relative date"
msgstr "상대 날짜"
msgid "Remove selected"
msgstr "선택 항목 제거"
msgid "Facility"
msgstr "기능"
msgid "Page bottom"
msgstr "페이지 하단"
msgid "Show links"
msgstr "링크 표시"
msgid "Lock"
msgstr "잠금"
msgid "Status messages"
msgstr "상태 메시지"
msgid "Delete content"
msgstr "콘텐츠 삭제하기"
msgid "Limited"
msgstr "제한됨"
msgid "Current revision"
msgstr "현재 개정판"
msgid "Definitions"
msgstr "정의"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "이벤트 원본 URL입니다."
msgid "Referer"
msgstr "리퍼러"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "이벤트를 트리거한 사용자의 호스트 이름입니다."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "데이터베이스가 UTF-8로 인코딩됩니다"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"데이터베이스의 인코딩이 UTF-8인지 확인할 수 "
"없습니다"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL이 초기화했습니다."
msgid "Structure"
msgstr "구조"
msgid "Default values"
msgstr "기본값"
msgid "Saving"
msgstr "저장 중"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"실행하려는 테스트나 테스트 그룹을 선택하고 "
"테스트 실행하기를 클릭하세요."
msgid "All (@count)"
msgstr "전체 (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "통과 (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "실패 (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "목록으로 돌아가기"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "모든 테스트 스위트가 완료된 후 결과 지우기"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "테스트를 실행할 때 상세 정보를 제공합니다."
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"기본 검증(assertion)과 함께 상세 데이터를 출력하는데 "
"상세 데이터는 디버깅에 유용합니다. 상세 데이터는 "
"개별 테스트 스위트가 실행되는 사이에 지워집니다. "
"상세 데이터 출력은 매우 자세하기 때문에 디버깅할 "
"때만 사용해야 합니다."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"테스트를 실행하는 동안 SimpleTest 브라우저가 사용할 "
"HTTP 인증 설정입니다. 사이트가 기본 HTTP 인증을 "
"요구할 경우 유용합니다."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "테스트를 정상적으로 종료하지 못 했습니다."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"결과 지우기를 사용하지 않고 있습니다. 테스트 결과 "
"테이블을 삭제하지 않습니다."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "삭제할 나머지 테이블이 없습니다."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "디버그 메시지 1"
msgstr[1] "디버그 메시지 @count"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "테스트 결과 1 개를 삭제했습니다."
msgstr[1] "테스트 결과 @count 개를 삭제했습니다."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "나머지 테이블 1 개를 삭제했습니다."
msgstr[1] "나머지 테이블 @count 개를 삭제했습니다."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "임시 디렉토리 1 개를 삭제했습니다."
msgstr[1] "임시 디렉토리 @count 개를 삭제했습니다."
msgid "Test result"
msgstr "테스트 결과"
msgid "Node status"
msgstr "노드 상태"
msgid "Edit style"
msgstr "스타일 수정하기"
msgid "Maximum file size"
msgstr "최대 파일 크기"
msgid "Machine name:"
msgstr "머신 이름:"
msgid "Content statistics"
msgstr "콘텐츠 통계"
msgid "Translation files"
msgstr "번역 파일"
msgid "Upgrade"
msgstr "업그레이드"
msgid "Delete items"
msgstr "항목 삭제"
msgid "Fetcher"
msgstr "페쳐 (Fetcher)"
msgid "Published status"
msgstr "공개 상태"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "이 권한은 가입한 사용자 역할로부터 상속됩니다."
msgid "Alternative text"
msgstr "대체 텍스트"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "필터 형식"
msgid "Pager type"
msgstr "쪽번호 유형"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"링크의 대상(예: _blank, _parent 또는 iframe 이름)입니다. "
"이 필드는 거의 사용되지 않습니다."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument 제목"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument 입력"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "숫자 0을 비어 있음으로 계산"
msgid "Hide if empty"
msgstr "빈 경우 숨기기"
msgid "Starting value"
msgstr "시작 값"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "시작할 숫자를 지정합니다."
msgid "Does not start with"
msgstr "로 시작하지 않습니다."
msgid "not_begins"
msgstr "시작하지 않음"
msgid "Does not end with"
msgstr "로 끝나지 않습니다."
msgid "not_ends"
msgstr "끝나지 않음"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name 뷰를 저장했습니다."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"이 필터를 사용하면 선택한 옵션 중 하나보다 더 "
"많은 항목이 중복 결과로 표시될 수 있습니다. 이 "
"필터로 중복 결과가 생성되면 이 선택란은 이러한 "
"중복을 줄일 수 있습니다. 그러나 검색해야 할 "
"용어가 많을수록 조회 성능이 떨어집니다. 따라서 "
"신중하게 사용하십시오. 호환 불가능한 필드에서 "
"사용되는 경우 표시에서 값이 사라질 수 있으므로 "
"단일 값 필드에서 설정해서는 안 됩니다."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"댓글을 작성한 사용자의 이메일. 작성자가 등록된 "
"사용자면 비어 있습니다."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "용어에 대한 분류 용어 ID입니다."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "용어에 대한 분류 용어 이름입니다."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "용어가 속하는 어휘의 이름입니다."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"상관시키려는 어휘를 선택합니다. 찾은 모든 용어는 "
"새 레코드를 작성한다는 점을 명심하십시오. 노드당 "
"하나의 용어만 포함하는 하나의 어휘에서만 이 "
"관계가 가장 효과적으로 사용됩니다."
msgid "The name of the role."
msgstr "역할의 이름입니다."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "빈 필드 숨기기"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"비어 있는 필드, 레이블 또는 필드에 대한 마크업을 "
"표시하지 않습니다."
msgid "Title of the feed."
msgstr "피드의 제목입니다."
msgid "Monthly archive"
msgstr "월별 보존"
msgid "Language select"
msgstr "언어선택"
msgid "Site email address"
msgstr "사이트 이메일 주소"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"등록 및 새 비밀번호 요청 중 보낸 자동화된 "
"이메일과 기타 알림의 양식 주소입니다. "
"(사이트 도메인으로 끝나는 주소를 사용하여 이 "
"이메일이 스팸으로 플래그 지정되지 않도록 "
"방지합니다. )"
msgid "Administer forums"
msgstr "포럼 관리하기"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "이 ID는 다른 핸들러에서 사용됩니다."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "길이가 다음보다 짧음"
msgid "shorter than"
msgstr "다음보다 짧음"
msgid "Length is longer than"
msgstr "길이가 다음보다 김"
msgid "longer than"
msgstr "다음보다 김"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL 쿼리"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"드루팔 데이터 베이스 API에 따라 쿼리를 생성하고 "
"실행합니다."
msgid "revision user"
msgstr "개정판 사용자"
msgid "Exposed form"
msgstr "노출 폼"
msgid "Cancel account"
msgstr "계정 취소하기"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "최대 문자 수"
msgid "Current Theme"
msgstr "현재 테마"
msgid "Dependencies"
msgstr "의존성"
msgid "Base table"
msgstr "기본 테이블"
msgid "Administrator role"
msgstr "관리자 역할"
msgid "Inherit pager"
msgstr "쪽번호 상속"
msgid "Render pager"
msgstr "쪽번호 랜더링"
msgid "Render"
msgstr "렌더링"
msgid "Image scale"
msgstr "이미지 배율"
msgid "No revision"
msgstr "개정본 없음"
msgid "Requires a title"
msgstr "제목이 필요합니다."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "포맷터 설정"
msgid "Entities"
msgstr "엔터티"
msgid "Private files"
msgstr "비공개 파일들"
msgid "Not restricted"
msgstr "제한 없음"
msgid "Operations links"
msgstr "오퍼레이션 링크"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "도구 모음 단추"
msgid "Book ID"
msgstr "책 ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "댓글 고유 ID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "댓글쓴이의 IP 주소."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 이메일 주소."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 홈페이지 주소."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "양식화된 댓글 콘텐츠"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "댓글 URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL 수정"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "댓글 수정 페이지 URL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "댓글 단 날짜"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "댓글의 부모, 댓글 스레딩을 사용 중일 경우"
msgid "New comment count"
msgstr "새 댓글 수"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "노드의 최신 수정본 고유 ID입니다."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "사람이 읽을 수 있는 노드 형식 이름"
msgid "The URL of the node."
msgstr "노드 URL"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "노드 편집 페이지의 URL입니다."
msgid "Date changed"
msgstr "수정 날짜"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "노드가 최근 수정된 날짜입니다."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "해당 노드를 읽고 있는 방문자 수입니다."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "오늘 해당 노드를 읽은 방문자 수입니다."
msgid "Last view"
msgstr "최종 조회일"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "방문자가 해당 노드를 마지막으로 읽은 날짜입니다."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "웹사이트 슬로건"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "웹사이트 관리용 이메일 주소"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "웹사이트 첫 페이지의 URL"
msgid "Login page"
msgstr "로그인 페이지"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "사이트 로그인 페이지의 URL입니다."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "업로드한 파일의 고유한 ID입니다."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "디스크 상의 파일명입니다."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "해당 파일에 웹으로 접근할 수 있는 URL입니다."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "파일이 마지막으로 변경된 날짜입니다."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "최초로 파일을 업로드한 사용자입니다."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "태그의 고유 ID입니다."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "태그의 이름입니다."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "분류 용어에 대한 부가 설명."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "해당 태그가 달린 노드들의 갯수입니다."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "태그의 URL입니다."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "해당 태그가 속한 태그모음입니다."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "해당 태그의 부모 태그입니다. (부모가 있을 경우)"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모은의 고유 ID입니다."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모음의 이름입니다."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "분류 키워드에 대한 부가 설명"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"해당 태그모음에 속한 태그가 달린 노드들의 "
"갯수입니다."
msgid "Term count"
msgstr "태그 갯수"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모음에 속한 태그들의 갯수입니다."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "사용자 계정의 고유 ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "사용자 계정의 로그인 이름"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "사용자 계정의 이메일 주소"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "사용자 프로필 페이지의 URL"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"사용자가 사이트에 마지막으로 로그인한 "
"날짜입니다."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "사용자 계정을 생성한 날짜입니다."
msgid "Review log"
msgstr "로그 검토"
msgid "Sender name"
msgstr "발신자 이름"
msgid "Sender email"
msgstr "송신자 이메일"
msgid "Field types"
msgstr "필드 유형"
msgid "Time zone settings"
msgstr "시간대 설정"
msgid "Total rows"
msgstr "총 행 수"
msgid "Main page content"
msgstr "메인 페이지 콘텐츠"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "이 페이지를 볼 수 있는 권한이 없습니다."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "파일 시스템 변경 권한 부여"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "이것은 페이지에 오류가 발생했을 때 나타납니다."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"정기 작업을 진행할 수 없습니다: 잘못된 키값이 "
"사용되었습니다."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"정기 작업을 진행할 수 없습니다: 사이트가 점검 "
"모드 입니다."
msgid "Default country"
msgstr "기본 국가"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file 파일을 보면 @drupal 웹사이트에서 %driver "
"서버를 사용하도록 설정했는데 현재 PHP가 해당 "
"데이터베이스를 지원하지 않습니다."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"설치 프로필이 없습니다. 설치 프로필은 어떤 모듈을 "
"사용할지와 어떤 데이터구조를 데이터베이스에 "
"설치할지 알려줍니다. 프로필이 없으면 설치 과정을 "
"진행할 수 없습니다."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"축하합니다, @drupal 사이트를 성공적으로 "
"설치하였습니다!"
msgid "Settings file"
msgstr "설정파일"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "사이트 유지보수 계정"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "사이트의 기본 국가를 선택하십시오"
msgid "No pending updates."
msgstr "남은 업데이트가 없습니다."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1개의 업데이트 남음."
msgstr[1] "@count 개의 업데이트가 남았습니다."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "파일을 전송할 방법이 없어, 진행을 할 수 없습니다."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"계속하려면, 사용자의 서버 연결 정보를 자세히 "
"입력하세요."
msgid "Connection method"
msgstr "연결 방법"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "연결 설정 입력"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend 연결 설정"
msgid "Change connection type"
msgstr "연결 종류 변경"
msgid "No active batch."
msgstr "활성화된 배치 파일이 없습니다."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "현재 사이트가 점검 모드 입니다."
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"아카이버는 로컬 파일만 열 수 있습니다: %file 은 "
"지원하지 않습니다."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"목적경로 %directory에 같은 파일명이 이미 존재하여 "
"%source 파일을 업로드할 수 없습니다."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"파일명이 240자를 초과했습니다. 파일명을 줄여서 "
"다시 시도해 주세요."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path는 디렉토리입니다. file_unmanaged_delete()로 삭제할 "
"수 없습니다."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"%path 파일의 형식을 알 수 없어서 삭제하지 "
"않았습니다."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "%uri 에서 파일 권한을 설정할 수 없습니다."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total 중 @current 완료."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"데이타베이스 관련 작업을 완료하지 못했습니다. "
"%task 작업을 찾을 수 없습니다."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings을 수정할 수 없습니다. 파일 권한을 "
"확인하세요."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "%settings을 열 수 없습니다. 파일 권한을 확인하세요."
msgid "Required modules"
msgstr "필요한 모듈"
msgid "Required modules not found."
msgstr "필요한 모듈을 찾을 수 없습니다."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module 모듈을 제거했습니다."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "생바르텔레미"
msgid "No strings available."
msgstr "문자열이 없습니다."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js 자바스크립트 번역 파일을 찾을 수 없습니다."
msgid "(active tab)"
msgstr "(활성탭)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "점검 모드로 실행 중입니다."
msgid "Status message"
msgstr "상태 메시지"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "소스 디렉토리의 유형을 확인할 수 없습니다."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "프로젝트 유형을 확인할 수 없습니다."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"업데이트에 치명적인 문제가 발생하여 설치 "
"디렉토리를 제거할 수 없습니다."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory 디렉토리를 만들 수 없습니다. 원인: !reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP 오류가 발생했습니다."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP 결과 코드: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP 요청이 비정상적으로 종료했습니다."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "디버깅 정보가 아래에 있습니다."
msgid "Path: !uri"
msgstr "경로: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "상태 텍스트: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "응답 텍스트: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "준비상태 : !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "불러올 피드 목록이 담긴 OPML 파일을 업로드합니다."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML 외부 URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"OPML 파일의 URL을 입력하세요. 입력 후 저장할 때 한번 "
"파일을 다운로드해서 처리합니다."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "추가된 새 피드가 없습니다."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "%url URL이 잘못되었습니다."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "%title 의 피드가 이미 존재합니다."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "%url URL의 피드가 이미 존재합니다."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"페쳐(Fetcher)는 외부소스에서 데이터를 가져옵니다. "
"다운로드받을 외부소스에 알맞는 페쳐를 "
"선택하세요."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"파서(Parser)는 다운로드 받은 데이터를 표준형식으로 "
"변환합니다. 수집할 피드 종류에 맞는 파서를 "
"선택하세요."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"프로세서(Processor)는 파서로 변환된 피드 데이터를 "
"저장하는 등의 작업을 합니다. 작업에 알맞는 "
"프로세서를 선택하세요."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"대부분의 수집 업무의 경우 기본 설정으로 "
"충분합니다."
msgid "Default fetcher"
msgstr "기본 페쳐(Fetcher)"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"드루팔 HTTP 요청 핸들러를 사용해서 URL로부터 "
"데이터를 다운로드합니다."
msgid "Default parser"
msgstr "기본 파서"
msgid "Default processor"
msgstr "기본 프로세서"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "피드 항목으로부터 가벼운 레코드를 만듭니다."
msgid "Default processor settings"
msgstr "기본 프로세서 설정"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "페이지 목록에서 보여줄 항목 개수"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "잘라낸 설명의 글자 수"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "잘라낸 후 콘텐츠의 최대 글자 수"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "피드 보기"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "피드 추가, 수정 및 삭제"
msgid "Configuring cron"
msgstr "정기작업 설정"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "뉴스 피드 관리"
msgid "View news feeds"
msgstr "뉴스 피드 보기"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "표시 여부 제어하기"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "사용자정의 블록 추가하기"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "블록 구역 미리보기 (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "블록 관리"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"페이지를 구성하는 블록들을 제어합니다. 블록은 "
"웹페이지를 구성하는 하나의 영역이나 공간에 "
"들어가는 콘텐츠 상자입니다."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "일부 페이지로 제한"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "이 구역에 블록을 놓을 수 없습니다."
msgid "No books available."
msgstr "책이 없습니다."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "책 개요에 추가할 수 있는 콘텐츠 유형"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm 권한을 가진 사용자는 모든 콘텐츠 형식을 "
"추가할 수 있습니다."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "책 목록 관리"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "책 내용 추가와 관리하기"
msgid "Printing books"
msgstr "책 프린트하기"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"인쇄용 책 보기 권한이 있는 사용자는 책 "
"페이지 콘텐츠 하단에 보이는 인쇄용 "
"버전링크를 통해 현재 페이지 및 모든 하위 "
"페이지들의 인쇄용 출력결과를 생성할 수 있습니다."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"책 모듈을 통해 연관있는 일련의 콘텐츠들을 관리할 "
"수 있습니다. 화면에 표시될 때, 이 콘텐츠는 "
"자동으로 인접한 책 페이지들의 링크를 표시합니다. "
"또한 구조화된 콘텐츠를 작성하고 검토할 수 있는 "
"간단한 네비게이션 링크를 제공합니다."
msgid "Create new books"
msgstr "새로운 책 만들기"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "책에 콘텐츠와 하위 페이지 추가"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "프린트용 책 보기"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"쉽게 인쇄할 수 있도록 책 페이지와 모든 하위 "
"페이지를 하나의 페이지로 합칩니다. 사이트에 "
"부하가 걸릴 수 있습니다."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"책은 계층적 목록 열람을 제공합니다. "
"핸드북이나 지도서 작성에 사용하세요."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "한 개요에 관련 콘텐츠를 작성/구성하도록 합니다."
msgid "Changing colors"
msgstr "색상 변경"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"관리자가 호환 테마들의 색상구성표를 바꿀 수 "
"있습니다."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "업데이트하려면 댓글을 하나 이상 선택하세요."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"삭제할 댓글이 없거나 다른 관리자가 그 댓글을 "
"삭제했습니다."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count 댓글 삭제 완료."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "댓글 @cid와 관련 댓글을 삭제했습니다."
msgid "Comment approved."
msgstr "댓글을 승인했습니다."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "사이트에 달린 댓글에 사용 가능한 토큰."
msgid "Full comment"
msgstr "전체 댓글"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "승인대기 중 댓글 (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "댓글 설정 관리"
msgid "Edit own comments"
msgstr "본인 댓글 편집하기"
msgid "Threading"
msgstr "묶기"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "댓글을 묶어서 보기."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "댓글보기와 같은 페이지에서 댓글 쓰기"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"\"댓글 작성하기\" 권한을 가진 사용자가 댓글을 달 "
"수 있습니다."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"사용자는 새로운 댓글을 작성할 수 없지만, 기존 "
"댓글은 볼 수 있습니다."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "댓글이 감추어져 있습니다."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "사용자가 댓글을 달 수 없습니다."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"작성한 댓글은 사이트 관리자가 검토/승인 한 후에 "
"보여집니다."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "댓글이 작성되었습니다."
msgid "Save comment"
msgstr "댓글 저장하기"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"댓글에 위의 문구들이 포함되어 있다면 해당 댓글은 "
"비공개 처리됩니다. 영문 대소문자 구분하며 "
"단어들을 쉼표로 구분해서 작성하세요. 예를 들자면, "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"입니다."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "댓글 및 댓글 승인 대기 목록을 조회하고 수정하기"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "승인되지 않은 댓글"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@interval동안 %limit 이상의 메시지를 보낼 수 없습니다. "
"시간이 경과한 후 다시 시도해 주세요."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username 연락하기"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "연락 폼 설정 관리하기"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "사이트 연락 폼 사용하기"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "사용자별 연락 폼 사용하기"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "본 설정 변경이 기존 사용자에게는 영향이 없습니다."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "문맥 링크 표시하기"
msgid "Use contextual links"
msgstr "문맥 링크 사용하기"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"문맥 링크를 사용하여 페이지 요소에 관련된 작업 "
"수행."
msgid "Contextual links"
msgstr "문맥 링크"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"페이지 상의 어떤 요소와 관련된 작업을 실행하는 "
"문맥 링크를 제공합니다."
msgid "Clear log messages"
msgstr "로그 메시지 지우기"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"데이터베이스에서 로그 메시지를 완전히 삭제하게 "
"됩니다."
msgid "Database log cleared."
msgstr "데이터베이스 로그가 삭제됐습니다."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "사이트 감시 중"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "사이트 문제 디버깅 중"
msgid "List (text)"
msgstr "목록 (텍스트)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "레이블에서 허용되는 HTML 태그: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"%function 함수가 이 필드에 대한 값을 결정하고 있으며 "
"이 값은 변하지 않습니다."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"허용 값 목록: 모든 키는 유효한 정수나 소수이어야 "
"합니다."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"허용 값 목록: 모든 키는 최대 255 자의 문자열이어야 "
"합니다."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "허용 값 목록: 키는 정수이어야 합니다."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"이 필드는 숫자를 정수로 데이터베이스에 "
"저장합니다."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"이 필드는 숫자를 고정 소수점 형식으로 "
"데이터베이스에 저장합니다."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"이 필드는 숫자를 부동 소주점 형식으로 "
"데이터베이스에 저장합니다."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"이 필드에 허용할 최소 값입니다. 비워두면 최소 "
"값을 제한하지 않습니다."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"이 필드에 허용할 최대 값입니다. 비워두면 최대 "
"값을 제한하지 않습니다."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"'$ '나 '€ ' 같이 값 앞에 덧붙여야 하는 문자열을 "
"지정하세요. 입력하지 않으면 아무것도 붙지 "
"않습니다. 단수형과 복수형 값은 파이프로 "
"구분해주세요 ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "요약 입력"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"작성자는 \"요약 혹은 축약\" 출력 형식을 사용할 때, "
"자동으로 축약되는 텍스트 대신 표시할 명시적인 "
"요약글을 입력할 수 있습니다."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "요약 혹은 축약"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "텍스트 상자 및 요약 입력란"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"빈 칸으로 남겨두면 전문 텍스트에 대한 축약본을 "
"요약글로 사용합니다."
msgid "Hide summary"
msgstr "요약 숨기기"
msgid "Edit summary"
msgstr "요약 수정하기"
msgid "Edit field settings."
msgstr "필드 설정을 수정합니다."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"%field 필드를 사용하는 모든 곳에 이 설정을 "
"적용합니다. 또한 이 설정은 데이터베이스에 "
"데이터를 저장하는 방식에 영향을 주며 일단 "
"데이터를 저장하면 바꿀 수 없습니다."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label 필드 설정을 업데이트했습니다."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"%label 필드를 업데이트하려다가 실패했습니다: "
"%message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "%field 필드를 %type 콘텐츠 유형에서 제거했습니다."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"%field 필드를 %type 콘텐츠 유형에서 제거하던 중 "
"문제가 발생했습니다."
msgid "Required field"
msgstr "필수 입력 필드"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"새로운 콘텐츠를 생성할 때 사용되는 이 필드의 기본 "
"값입니다."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label 설정을 저장했습니다."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"쉽게 볼 수 있도록 현재 사용 중인 모든 필드 목록을 "
"표시합니다."
msgid "Field list"
msgstr "필드 목록"
msgid "Manage display"
msgstr "화면표시 관리"
msgid "Field UI"
msgstr "필드 UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "이 필드는 파일 ID를 정수 값으로 저장합니다."
msgid "Enable Display field"
msgstr "디스플레이 필드 사용하기"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"디스플레이 선택 사항을 통해 사용자들이 콘텐츠를 "
"조회할 때 파일을 보일지 선택할 수 있습니다."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "기본적으로 보이는 파일들"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"파일 디스플레이를 사용할 경우만 이 설정을 "
"적용합니다."
msgid "Upload destination"
msgstr "업로드 목적 경로"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"파일을 최종적으로 저장하려는 위치를 선택하세요. "
"사설 파일 저장소는 공개 파일 보다는 훨씬 부하가 "
"걸리지만 이 필드안에 있는 파일에 대한 접근을 "
"제한할 수 있습니다."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"파일이 저장될 업로드 목적 경로 내에 하위 "
"디렉토리입니다. 디렉토리 앞이나 뒤에 슬래시를 "
"붙이지 마세요."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"허용할 파일 크기를 제한하려면 \"512\" (바이트), \"80 "
"KB\" (킬로바이트), \"50 MB\" (메가바이트) 같은 값을 "
"입력하세요. 빈 칸으로 두면, PHP 최대 포스트 및 파일 "
"업로드 크기를 사용합니다. (현재 제한 "
"크기%limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "설명 필드 사용하기"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"설명 필드를 통해 사용자들은 업로드한 파일에 대한 "
"설명을 입력할 수 있습니다."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"허용할 확장자 목록이 적절하지 않습니다. 확장자 "
"앞에 점이 없는지, 확장자들을 쉼표나 공백으로 "
"구분했는지 확인해보세요."
msgid "Generic file"
msgstr "일반 파일"
msgid "Table of files"
msgstr "파일 테이블"
msgid "Add a new file"
msgstr "새로운 파일 추가하기"
msgid "Include file in display"
msgstr "디스플레이에 파일 포함시키기"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "설명을 파일 링크에 대한 레이블로 사용합니다."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"!name 파일 필드의 업로드 경로 %directory를 생성할 수 "
"없거나 접근할 수 없습니다. 그 결과, 새로 업로드한 "
"파일을 이 디렉토리에 저장할 수 없어서, 업로드를 "
"취소했습니다."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "모든 역할은 이 포맷을 사용할 수 있습니다."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "텍스트 포맷 순서를 저장했습니다."
msgid "Add text format"
msgstr "텍스트 포맷 추가하기"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"이 텍스트 포맷을 사용하는 모든 역할은 활성화 "
"되어야 하고 수정할 수 없습니다."
msgid "Filter processing order"
msgstr "필터 처리 순서"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"텍스트 포맷 이름은 유일해야 합니다. %name의 "
"포맷명이 이미 존재합니다."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format 포맷을 추가했습니다."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format 텍스트 포맷을 업데이트했습니다."
msgid "Text formats"
msgstr "텍스트 양식"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "텍스트 포맷 선택하기"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"경고 :이 권한은 텍스트 포맷의 구성 방법에 따라 "
"보안에 영향을 미칠 수 있습니다."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"줄바꿈을 HTML 태그로 변환하기 (예: <br>
"
"또는 <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL을 링크로 변환"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "문제가 있거나 불완전한 HTML 수정"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML을 기본 텍스트로 표시하기"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"긴 필터 도움말에 표시되는 기본 HTML 도움말 "
"표시하기"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "모든 링크에 rel=\"nofollow\" 추가하기"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"이 사이트는 HTML 사용을 허용합니다. HTML의 모든 것을 "
"배우기는 좀 힘들지 몰라도 몇몇 기본적인 HTML "
"태그의 사용법은 쉽게 익힐 수 있습니다. 이 "
"사이트에서 사용할 수 있는 태그의 예를 표에서 볼 "
"수 있습니다."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"대부분의 예외적인 문자들은 별 문제없이 "
"입력가능합니다."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML 태그를 사용할 수 없습니다."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "콘텐츠를 표시하기 전에 필터를 적용합니다."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "인기있는 토픽이 되기 위한 최소 댓글 수."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "토론 시작하기"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "포럼 주제 이동"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"포럼 주제와 이에 달린 모든 댓글들은 다른 포럼으로 "
"옮길 수 있습니다. (포럼 주제 편집 화면에서 다른 "
"포럼을 선택) 포럼 주제를 옮길 때, 이전 복사본 "
"남기기를 선택하면 새로 옮겨진 포럼 글을 "
"가리키는 글을 이전 포럼에 남깁니다."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "댓글 잠그기 및 숨기기"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"포럼 토픽을 수정할 때 댓글 설정 아래 "
"닫음을 선택하면, 해당 글타래에 더 이상 "
"댓글을 달 수 없도록 잠깁니다. 포럼 토픽을 수정할 "
"때 댓글 설정 아래 숨김을 선택하면 "
"해당 글타래에 달린 기존 댓글을 모두 감추고 더 "
"이상 댓글을 받지 않습니다."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"포럼에는 포럼 토픽들이 들어갑니다. 관련 포럼을 "
"묶으려면 컨테이너를 사용하세요."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "컨테이너를 사용해서 관련 포럼을 묶습니다."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "포럼에는 관련 포럼 주제들이 들어갑니다."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "새로운 @node_type 추가하기"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum 아이템은 포럼이 아니라 포럼 컨테이너입니다. "
"이거 말고 아래 포럼들 중 하나를 선택하세요."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"포럼 토픽은 포럼 내에서 새로운 글타래를 "
"시작합니다."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "포럼 분류 체계를 관리합니다."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "포럼 네비게이션 태그모음"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "토론용 포럼을 제공합니다."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "다음 순서대로 웹사이트를 설정하고 사용해보세요"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "도움말 페이지 제공"
msgid "Image style name"
msgstr "이미지 스타일 이름"
msgid "Select a new effect"
msgstr "새로운 효과 선택하기"
msgid "Update style"
msgstr "스타일 업데이트하기"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "추가할 효과 선택하기"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "이미지 효과를 적용했습니다."
msgid "Style name"
msgstr "스타일 이름"
msgid "Create new style"
msgstr "새로운 스타일 만들기"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name 스타일을 생성했습니다."
msgid "Replacement style"
msgstr "대체 스타일"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "%style 스타일을 삭제하기 전에 다른 스타일 선택하기"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label 효과 수정하기"
msgid "Add %label effect"
msgstr "%label 효과 추가하기"
msgid "Update effect"
msgstr "효과 업데이트하기"
msgid "Add effect"
msgstr "효과 추가하기"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"%style 스타일에서 @effect 효과를 제거합니다. "
"확실한가요?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name 이미지 효과를 삭제했습니다."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "너버와 높이 모두 비워둘 수는 없습니다."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "이미지를 잘라내고 남길 영역입니다."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"이미지 내 색상 값이 없는 영역에 사용할 "
"배경색입니다. 웹 스타일 16진수 색상값을 "
"사용하세요 (#FFFFFF 흰색, #000000 검은색). 빈 칸으로 "
"두면 투명도를 지원하는 이미지 형식의 경우 "
"투명하게 됩니다."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"현재 이 스타일에 효과가 없습니다. 아래 설정을 "
"선택해서 하나 추가하세요."
msgid "view actual size"
msgstr "실제 크기 보기"
msgid "Sample original image"
msgstr "원본 이미지 쌤플"
msgid "Sample modified image"
msgstr "수정 이미지 쌤플"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"리사이즈는 이미지를 정확한 크기로 만듭니다. "
"이미지 비율이 유지되지 않기 때문에 이미지가 다소 "
"늘어나거나 줄어들어 보일 수 있습니다."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"스케일링은 원본 이미지의 비율을 유지합니다. 한 쪽 "
"크기만 지정하면 다른 쪽은 비율에 맞게 계산합니다."
msgid "Scale and crop"
msgstr "스케일 및 자르기"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"스케일 및 자르기는 원본 이미지의 비율을 유지하며 "
"크기를 재조정한 후 남는 부분을 자릅니다. 이미지를 "
"강제로 늘이지 않고 정사각형 썸네일을 깔끔하게 "
"만들려는 경우에 적합합니다."
msgid "Desaturate"
msgstr "채도 줄이기"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "채도 줄이기는 이미지를 흑백으로 만듭니다."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"이미지를 회전시키면 이미지가 비스듬해지기 때문에 "
"크기가 커질 수 있습니다."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"이미지 리사이즈를 수행하지 못 했습니다. 사용한 "
"툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"이미지 스케일을 수행하지 못 했습니다. 사용한 "
"툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"이미지 자르기를 수행하지 못 했습니다. 사용한 "
"툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"이미지 스케일 및 자르기를 수행하지 못 했습니다. "
"사용한 툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"이미지 채도 감소를 수행하지 못 했습니다. 사용한 "
"툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"이미지 회전을 수행하지 못 했습니다. 사용한 툴킷: "
"%toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "이 필드는 이미지 파일 ID를 정수로 저장합니다."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"이미지를 업로드하지 않으면 이 이미지를 "
"표시합니다."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "최소 이미지 해상도"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt 필드 사용하기"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Title 필드 사용하기"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"title 속성은 마우스를 이미지 위로 올렸을 때 "
"툴팁으로 사용됩니다."
msgid "Preview image style"
msgstr "이미지 스타일 미리보기"
msgid "no preview"
msgstr "미리보기 없음"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "콘텐츠를 편집할 때 미리보기 이미지가 나타납니다."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"이미지 스타일은 크기 확대/축소 및 자르기 기능을 "
"활용해서 정사각형 크기의 썸네일을 제공하지만, "
"이미지가 표시되기 전에 다양한 효과를 추가할 수 "
"있습니다. 스타일을 적용하여 이미지를 화면에 "
"표시할 때, 원본 이미지는 전혀 건드리지 않고 "
"새로운 파일을 생성합니다."
msgid "Administer image styles"
msgstr "이미지 스타일 관리"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"썸네일 같은 이미지 수정본을 생성하기 위한 "
"스타일을 생성하고 수정합니다."
msgid "No defined styles"
msgstr "정의한 스타일이 없습니다"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"이미지를 생성하고 있습니다. 잠시 후 다시 "
"시도해주세요."
msgid "Error generating image."
msgstr "이미지를 생성하는데 에러가 발생했습니다."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path에 파생 이미지를 생성할 수 없습니다."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "스타일 디렉토리를 생성할 수 없습니다. %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination 이미지 파일 캐시가 있습니다. rewrite "
"설정이 원인일 수 있습니다."
msgid "Image styles"
msgstr "이미지 스타일"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"출력 시 이미지에 대한 크기 조절이나 가공에 사용될 "
"스타일을 지정합니다."
msgid "Edit image effect"
msgstr "이미지 효과 수정하기"
msgid "Delete image effect"
msgstr "이미지 효과 삭제하기"
msgid "Add image effect"
msgstr "이미지 효과 추가하기"
msgid "Detection method"
msgstr "인식 방법"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "언어 선택용으로 사용할 URL 요소"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "요청/세션 매개변수"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"언어를 선택하는데 사용할 요청/세션 매개변수의 "
"이름입니다."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "번역할 수 있는 문자열 걸러내기"
msgid "Date type"
msgstr "날짜 형식"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"요청/세션 매개변수로부터 언어를 결정합니다. 예시: "
"\"http://example.com?language=de\"의 경우 \"language\" "
"매개변수의 값인 \"de\" 값을 사용하여 언어를 "
"독일어로 지정합니다."
msgid "Administer languages"
msgstr "언어 관리하기"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"콘텐츠에 대한 언어 인식 방법의 순서입니다. 다른 "
"언어로 사용할 수 있는 콘텐츠가 있다면, 해당 "
"언어를 표시합니다."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "사용자 언어 설정을 따릅니다."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "언어 선택기 (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "인식 및 선택"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL 언어 인식 설정"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "세션 언어 인식 설정"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "1월"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "2월"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "3월"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "4월"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "5월"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "6월"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "7월"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "8월"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "9월"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "10월"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "11월"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "12월"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "메뉴에서 이 링크의 제목으로 사용할 텍스트입니다."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"사용하지 않는 메뉴 링크는 실제 메뉴에 표시되지 "
"않습니다."
msgid "Show as expanded"
msgstr "펼친 상태로 노출"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"이 메뉴 링크에 하위 링크가 있고 이 선택 사항을 "
"선택한 경우 이 메뉴는 항상 펼쳐진 형태로 "
"나타납니다."
msgid "Parent link"
msgstr "상위 링크"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title 메뉴 링크를 삭제했습니다."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"%item 링크를 기본 설정으로 초기화하려고 합니다. "
"계속할까요?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "해당 메뉴 링크를 기본 설정 값으로 초기화했습니다."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"직접 만든 %title 메뉴 및 그 하위 메뉴 링크들을 "
"삭제했습니다."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"경고: %title에 메뉴 링크가 한 개 있는데 "
"삭제하려고 합니다. (시스템이 정의한 메뉴 링크는 "
"초기화됩니다.)"
msgstr[1] ""
"경고: %title에 메뉴 링크가 @count 개 "
"있는데 삭제하려고 합니다. (시스템이 정의한 메뉴 "
"링크들은 초기화됩니다.)"
msgid "Managing menus"
msgstr "메뉴 관리하기"
msgid "Displaying menus"
msgstr "메뉴 표시하기"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "메뉴와 메뉴 아이템을 관리"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "메뉴 링크를 제공합니다."
msgid "Available menus"
msgstr "사용할 수 있는 메뉴들"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"이 콘텐츠 유형에 대한 링크를 추가할 수 있는 "
"메뉴들입니다."
msgid "Default parent item"
msgstr "기본 상위 아이템"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"콘텐츠를 수정할 때 새로운 링크에 대한 기본 상위 "
"아이템으로 설정할 메뉴 아이템을 선택하세요."
msgid "Edit menu link"
msgstr "메뉴 링크 수정하기"
msgid "Reset menu link"
msgstr "메뉴 링크 초기화"
msgid "Delete menu link"
msgstr "메뉴 링크 삭제하기"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "저장하기 전에 미리보기"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"이 형식의 콘텐츠를 작성하거나 편집할 때, 페이지 "
"상단에 이 텍스트를 표시합니다."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"콘텐츠 관리하기 권한이 있는 사용자들은 이 "
"설정을 무시할 수 있습니다."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "글쓴이의 사용자 이름과 작성일시를 표시합니다."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"입력한 기계명이 적절하지 않습니다. %invalid 말고 "
"다른 이름을 입력해주세요."
msgid "Publish selected content"
msgstr "선택한 콘텐츠를 공개하기"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "선택한 콘텐츠를 숨기기"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "선택한 콘텐츠를 첫 페이지에 보이기"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "선택한 콘텐츠를 첫 페이지에서 내리기"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "선택한 콘텐츠를 목록에 고정하기"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "선택한 콘텐츠를 목록에서 고정 풀기"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count 개의 콘텐츠를 삭제했습니다."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "이 아이템을 삭제하려고 합니다. 계속할까요?"
msgstr[1] "이 아이템들을 삭제하려고 합니다. 계속할까요?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@title @type 편집"
msgid "Revision log message"
msgstr "개정본 로그 메시지"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"개별 콘텐츠 항목들이나 \"노드들\"과 관련된 "
"토큰들입니다."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "콘텐츠 아이팀이나 \"노드\"의 고유 ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "노드 본문 텍스트입니다."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "노드 본문 텍스트에 대한 요약입니다."
msgid "Creating content"
msgstr "콘텐츠 작성하기"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "내 콘텐츠 유형 만들기"
msgid "Administering content"
msgstr "콘텐츠 관리하기"
msgid "Creating revisions"
msgstr "수정본 만들기"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"노드 모듈을 통해 하나의 콘텐츠에 대한 여러 가지 "
"판본을 만들고, 수정본 정보 설정을 통해 예전 "
"판본으로 되돌릴 수도 있습니다."
msgid "User permissions"
msgstr "사용자 권한"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"개별 콘텐츠 유형은 각각 다른 필드 및 다른 동작 "
"방식들 추가할 수 있고, 다른 권한을 할당할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"콘텐츠 항목들을 티저, 전체 콘텐츠, 인쇄, RSS, 등 "
"각기 다른 모드로 표시할 수 있습니다. 티저는 "
"여러 개의 콘텐츠 목록을 표시할 때 보통 사용하는 "
"짧은 형식입니다. 전체 콘텐츠는 콘텐츠가 "
"해당 페이지에 표시될 때 보통 사용합니다."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"여기서는, %type 콘텐츠를 각각의 조회 모드로 표시할 "
"때 어떤 필드를 보이고 감출지, 그리고 해당 "
"필드들을 각각 어떻게 표시할지 지정할 수 있습니다."
msgid "Full content"
msgstr "포스트 전체"
msgid "Administer content types"
msgstr "콘텐츠 유형 관리"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"경고: 믿을 수 있는 사용자에게만 주세요. 이 권한은 "
"보안 문제의 소지가 있습니다."
msgid "View published content"
msgstr "공개한 콘텐츠 보기"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "콘텐츠 접근 제어 무시하기"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "비공개 처리한 자신의 콘텐츠 보기"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "콘텐츠를 목록 상단에 고정합니다."
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "콘텐츠를 사이트 첫 페이지에 노출합니다."
msgid "Recent content"
msgstr "최근 콘텐츠"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"첫 화면에 표시할 콘텐츠를 아직 작성하지 "
"않았습니다."
msgid "Unpublish content"
msgstr "콘텐츠 숨기기"
msgid "Make content sticky"
msgstr "콘텐츠 고정하기"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "콘텐츠 고정 풀기"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "첫 페이지에 콘텐츠 노출하기"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "첫 페이지에서 콘텐츠 내리기"
msgid "Change the author of content"
msgstr "글쓴이 바꾸기"
msgid "Save content"
msgstr "콘텐츠 저장하기"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "다음 키워드가 포함된 콘텐츠 숨기기"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"콘텐츠에 위의 문구 중 하나라도 포함되어 있다면 "
"콘텐츠를 숨깁니다. 문구 목록을 작성할 때는 "
"대소문자 구별하고, 쉼표로 구분해주세요. 예시: "
"웃김, 번지 점프, \"회사, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "노드 접근 권한"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "사용 중인 권한 한 개"
msgstr[1] "사용 중인 권한 @count 개"
msgid "Find and manage content."
msgstr "콘텐츠 검색 및 관리"
msgid "Don't display post information"
msgstr "콘텐츠 작성 정보를 표시하지 않습니다."
msgid "Creating aliases"
msgstr "별명 작성"
msgid "Managing aliases"
msgstr "별명 관리"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"별명은 기존 URL 경로에 대한 다른 이름을 "
"정의합니다. 예를 들어, 'node/1' URL에 대해 "
"'about'이라는 별명을 정의할 수 있습니다. 하나의 "
"URL에 여러 개의 별명을 지정할 수 있습니다."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL 별명 관리"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL 별명을 생성하고 편집"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "이 별명은 이미 사용되고 있습니다."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"다른 어플리케이션(검색 엔진, 수집기 등)이 콘텐츠 "
"관계 및 속성을 보다 잘 이해할 수 있도록 콘텐츠에 "
"메타데이터를 추가합니다."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys 키워드로 %type를 검색했습니다."
msgid "Administer search"
msgstr "검색 관리"
msgid "Use search"
msgstr "검색 사용하기"
msgid "Use advanced search"
msgstr "고급 검색 사용하기"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "사용할 바로가기 모음을 선택하세요"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "이 사용자가 사용할 바로가기 모음 선태가기"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user 사용자가 현재 새로운 바로가기 모음인 "
"%set_name를 사용하고 있습니다. 이 페이지에서 수정할 "
"수 있습니다."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "현재 %set_name 바로가기 모음을 사용하고 있습니다."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user 사용자가 현재 %set_name 바로가기 모음을 "
"사용하고 있습니다."
msgid "Change set"
msgstr "모음 변경하기"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "바로가기 모음을 업데이트했습니다."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "바로가기에 사용할 이름입니다."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link 바로가기를 업데이트했습니다."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title 바로가기를 추가했습니다."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title 바로가기를 삭제했습니다."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title 바로가기를 추가할 수 없습니다."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "바로가기 추가 및 삭제하기"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "바로가기 표시하기"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "바로가기 관리"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set 바로가기에 추가하기"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "바로가기에 추가하기"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set 바로가기에서 삭제하기"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "바로가기에서 삭제하기"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "바로가기 수정하기"
msgid "Add shortcut"
msgstr "바로가기 추가"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "사용자별 바로가기 링크 목록을 관리할 수 있습니다."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "범용 보안 서비스(GSS) 선택"
msgid "NTLM"
msgstr "NT 도메인 보안(NTLM)"
msgid "Any safe"
msgstr "안전한 모든 인증 방식"
msgid "Running tests"
msgstr "테스트 실행하기"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"테스트를 실행한 후, 테스트 그룹내에서 통과, 실패 "
"혹은 예외와 같은 테스트 결과 메시지를 각각의 "
"텍스트 그룹 옆에 표시합니다. 통과는 테스트가 예상 "
"값을 반환했다, 실패는 그렇지 않다는 걸 뜻합니다. "
"보통 예외는 PHP 경고나 주의같은 테스트 외부의 "
"에러를 뜻합니다. 실패나 예외가 있었다면 결과를 "
"펼쳐서 세부 사항을 보여주고, 해당 테스트를 빨강 "
"혹은 분홍색 행으로 표시합니다. 이제 모든 테스트가 "
"통과될 때까지 이 결과를 활용해서 코드를 "
"다듬어나가면 됩니다."
msgid "Administer tests"
msgstr "테스트 관리하기"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "@elapsed 동안의 테스트 실행을 종료했습니다."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"임시 파일과 테이블을 청소하려면 환경 "
"지우기 버튼을 사용하세요."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir 제한"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "인기 콘텐츠 표시하기"
msgid "Page view counter"
msgstr "페이지 조회수 카운터"
msgid "Administer statistics"
msgstr "통계 관리하기"
msgid "View content hits"
msgstr "콘텐츠 조회 수 보기"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "유닉스, 리눅스 및 맥OS X에서 로그하기"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "마이크로소프트 윈도우에서 로그하기"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"마이크로소프트 윈도우는 항상 LOG_USER
"
"코드를 사용해서 이벤트 로그로 메시지를 보냅니다."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog facility"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"시스템 설정에 따라서, Syslog 및 다른 로그 도구들은 "
"이 코드를 사용해서 전체 시스템 로그 내의 메시지를 "
"식별하거나 분류합니다."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"현재 설치된 PHP가 imagerotate() 함수를 지원하지 않기 "
"때문에 %file 이미지를 회전시킬 수 없습니다."
msgid "default theme"
msgstr "기본 테마"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"관리자 화면도 동일한 웹사이트 테마를 사용하려면 "
"\"기본 테마\"를 선택하세요."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"콘텐츠를 작성하거나 수정할 때 관리자 테마 "
"사용하기"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme 테마를 찾을 수 없습니다."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"관리자 테마는 아직도 %admin_theme 테마로 지정되어 "
"있습니다. 따라서 현재 페이지의 테마는 변경되지 "
"않습니다. 그러나 사이트 관리 영역이 아닌 "
"페이지들에는 선택한 %selected_theme 테마가 "
"적용됩니다."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "이제 %theme 테마가 기본 테마입니다."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "댓글에 사용자 확인 상태 표시"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"%engine 테마 엔진을 사용하는 테마에서만 이 설정을 "
"사용할 수 있습니다."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "해당 로고를 업로드할 수 없습니다."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "해당 파비콘을 업로드할 수 없습니다."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "해당 로고 경로는 적절하지 않습니다."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "해당 파비콘 경로는 적절하지 않습니다."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (@version 버전과 호환되지 "
"않음)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "위의 내용대로 계속하겠습니까?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "유효한 IP 주소를 입력하세요."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP 주소를 삭제했습니다."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "사이트 테마가 이 슬로건 사용 방식을 결정합니다."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"사용자가 문서를 요청했는데 접근을 거부할 때 이 "
"페이지를 보여줍니다. 빈 칸으로 두면, 일반 \"접근 "
"금지\" 페이지를 보여줍니다."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"요청한 문서와 일치하는 다른 콘텐츠가 없을 때 이 "
"페이지를 보여줍니다. 빈 칸으로 두면 \"페이지를 "
"찾을 수 없음\" 페이지를 보여줍니다."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "에러 및 경고"
msgid "Clear all caches"
msgstr "모든 캐시 비우기"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "대역폭 최적화"
msgid "Public file system path"
msgstr "공개 파일 시스템 경로"
msgid "Private file system path"
msgstr "비공개 파일 시스템 경로"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"임시 파일을 저장할 로컬 파일 시스템 경로입니다. "
"이 디렉토리는 웹으로 접근할 수 없어야 합니다."
msgid "Default download method"
msgstr "기본 다운로드 방식"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"기본적으로 사용할 다운로드 방식에 대한 "
"설정입니다. 공개 파일을 사용하는게 보다 "
"효율적이지만 파일에 대한 접근을 제어할 수 "
"없습니다."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "이 사이트에 대한 설명으로 모든 피드에 들어갑니다."
msgid "Time zones"
msgstr "시간대"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"사용자가 직접 시간대를 지정했을 경우에만 "
"적용합니다."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "새로운 사용자의 시간대"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "사이트를 점검 모드로 전환합니다."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date 형식으로 출력"
msgid "Save format"
msgstr "양식 저장하기"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "사용자 정의 날짜 양식을 업데이트했습니다."
msgid "Custom date format added."
msgstr "사용자 정의 날짜 양식을 추가했습니다."
msgid "Available actions:"
msgstr "사용할 수 있는 액션들:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "고급 액션 만들기"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip 삭제"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module 모듈을 설치하려면 @required 모듈을 "
"활성화시켜야 합니다."
msgstr[1] ""
"@module 모듈을 설치하려면 @required 모듈들을 "
"활성화시켜야 합니다."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "사이트 전역 설정 및 기타 정보에 대한 토큰입니다."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "시간과 날짜에 관련된 토큰들입니다."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "업로드한 파일에 관련된 토큰들입니다."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (간략)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "사이트 첫 페이지의 프로토콜을 제외한 URL입니다."
msgid "Short format"
msgstr "짧은 양식"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "'짧은' 양식의 날짜(%date)입니다."
msgid "Medium format"
msgstr "중간 양식"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "'중간' 양식의 날짜(%date)입니다."
msgid "Long format"
msgstr "긴 양식"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "'긴' 양식의 날짜(%date)입니다."
msgid "Time-since"
msgstr "경과 시간"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "기본 타임스탬프"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "유닉스 타임스탬프 양식의 날짜(%date)입니다."
msgid "Managing modules"
msgstr "모듈 관리하기"
msgid "Managing themes"
msgstr "테마 관리하기"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "사이트 기본 설정하기"
msgid "Administer modules"
msgstr "모듈 관리"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "사이트 설정 관리"
msgid "Administer themes"
msgstr "테마 관리"
msgid "Administer actions"
msgstr "액션 관리"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "관리 페이지 및 도움말 사용하기"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "점검모드로 사이트 이용하기"
msgid "View site reports"
msgstr "사이트 보고서 보기"
msgid "Public files"
msgstr "공개 파일들"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "웹서버가 공개 로컬 파일을 서비스합니다."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "드루팔이 비공개 로컬 파일을 관리합니다."
msgid "Temporary files"
msgstr "임시 파일들"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "업로드 및 미리보기를 위한 임시 로컬 파일들입니다."
msgid "Update modules"
msgstr "모듈 업데이트하기"
msgid "Update themes"
msgstr "테마 업데이트하기"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"비밀번호는 데이터베이스에 저장되지 않고 연결을 "
"설정하는 데만 사용됩니다."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"웹서버와 웹서버 파일을 호스팅하는 기계간 연결을 "
"생성합니다. 대부분의 경우 동일한 기계이며 "
"\"localhost\"가 맞습니다."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"사용하려는 지역 시간 및 시간대를 선택하세요. 이 "
"사이트 전체의 날짜와 시간은 지금 지정하는 "
"시간대로 표시됩니다."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory 디렉토리가 없고 새로 만들 수 없습니다."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory 디렉토리를 찾았으나, 쓰기 권한이 없고 쓸 "
"수 있도록 설정할 수 없습니다."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "블록, 콘텐츠 유형, 메뉴 등을 관리합니다."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP 주소 삭제하기"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "점검 모드"
msgid "Logging and errors"
msgstr "로그 및 에러"
msgid "Regional and language"
msgstr "지역 및 언어"
msgid "Edit date format"
msgstr "날짜 양식 수정하기"
msgid "Search and metadata"
msgstr "검색 및 메타데이터"
msgid "Content authoring"
msgstr "콘텐츠 저작"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "태그 관련 토큰들입니다."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "태그모음 관련 토큰들입니다."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"태그는 콘텐츠를 분류하기 위한 것입니다. 태그들을 "
"모아서 태그모음을 만들 수 있습니다. 예를 들어, "
"\"과일\"이라는 태그모음에는 \"사과\"와 "
"\"바나나\"라는 태그들이 있습니다."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"드래그앤드롭 핸들을 사용해서 %capital_name의 "
"태그들의 순서를 재구성할 수 있고 또한 부모 태그 "
"오른쪽 아래로 밀어넣어서 묶을 수도 있습니다."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name에는 부모 태그로 묶인 태그들이 있습니다. "
"드래그앤드롭 인터페이스를 사용해서 %capital_name의 "
"태그들의 순서를 재구성할 수 있습니다."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name에는 여러 개의 부모가 있는 태그들이 "
"있습니다. 여러 개의 부모가 있는 태그들에 대한 "
"드래그앤드롭은 지원하지 않지만, 해당 태그 당 오직 "
"하나의 부모만 갖도록 수정하면 다시 "
"드래그앤드롭을 사용할 수 있습니다."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "태그모음 및 태그 관리"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary의 태그들 수정하기"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary에서 태그들 삭제하기"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "분류 용어 페이지"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "관리용 툴바 사용하기"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"다른 모듈들과 관련된 최상위 관리용 메뉴 항목을 "
"표시하는 툴바를 제공합니다."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "신규 및 수정 콘텐츠 추적하기"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "사용자별 콘텐츠 추적하기"
msgid "My recent content"
msgstr "내 최근 콘텐츠"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "사용자별 최근 콘텐츠 추적 기능을 사용합니다."
msgid "Translating content"
msgstr "콘텐츠 번역하기"
msgid "Installing updates"
msgstr "업데이트 설치 중"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "현재 사이트 업데이트 준비 중"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project 설치 중"
msgid "Preparing to install"
msgstr "설치 준비 중"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "설치 / 업데이트 에러"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name 설치 성공"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"정상적으로 업데이트를 완료했습니다. 이제 "
"사이트가 유지보수 상태에서 빠져나왔습니다."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "정상적으로 업데이트를 완료했습니다."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"업데이트 실패! 자세한 정보는 아래 로그를 "
"살펴보세요."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"업데이트 실패! 자세한 정보는 아래 로그를 "
"살펴보세요. 사이트는 아직 유지보수 상태입니다."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"정상적으로 설치를 완료했습니다. 이제 사이트가 "
"유지보수 상태에서 빠져나왔습니다."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "정상적으로 설치를 완료했습니다."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "설치 실패! 자세한 정보는 아래 로그를 살펴보세요."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"설치 실패! 자세한 정보는 아래 로그를 살펴보세요. "
"사이트는 아직 유지보수 상태입니다."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "업데이트 데이터 가져오기 실패"
msgid "No available update data"
msgstr "새로운 업데이트 데이터 없음"
msgid "Checking available update data"
msgstr "새로운 업데이트 데이터 확인"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "새로운 업데이트 데이터 확인 시도 중 ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "새로운 업데이트 데이터 확인 중 에러 발생."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "새로운 업데이트 데이터 확인 중 ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"%title에 대한 새로운 업데이트 데이터를 "
"확인했습니다."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title에 대한 새로운 업데이트 데이터를 확인할 수 "
"없습니다."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"새로운 업데이트 데이터를 확인하던 중 에러가 "
"발생했습니다."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"한 개의 프로젝트에 대한 업데이트 데이터를 "
"확인했습니다."
msgstr[1] ""
"@count 개의 프로젝트에 대한 업데이트 데이터를 "
"확인했습니다."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"한 개의 프로젝트에 대한 업데이트 데이터를 가져올 "
"수 없습니다."
msgstr[1] ""
"@count 개의 프로젝트에 대한 업데이트 데이터를 "
"가져올 수 없습니다."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"업데이트 정보를 가져오는데 문제가 있습니다. "
"나중에 다시 해보세요."
msgid "(Theme)"
msgstr "(테마)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(보안 업데이트)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(지원하지 않음)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "모든 프로젝트가 최신 상태입니다."
msgid "Download these updates"
msgstr "업데이트 다운로드"
msgid "Manual updates required"
msgstr "수동으로 업데이트해야 함"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"현재 드루팔 코어에 대한 업데이트는 지원하지 "
"않습니다."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"업데이트하려는 프로젝트를 적어도 한 개는 "
"선택해야 합니다."
msgid "Downloading updates"
msgstr "업데이트 다운로드 중"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "선택한 업데이트 다운로드 준비 중"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "업데이트 다운로드 실패:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "업데이트를 정상적으로 다운로드했습니다."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "다운로드하는 중 치명적인 에러가 발생했습니다."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "점검 상태에서 사이트 업데이트 수행하기 (강추)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "URL로 설치하기"
msgid "For example: %url"
msgstr "예시: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "모듈이나 테마 압축파일 업로드해서 설치하기"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "예시: 로컬 컴퓨터에 저장된 %filename"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"URL을 입력하거나 혹은 설치하려는 압축파일을 "
"업로드해야 합니다."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url로부터 드루팔 프로젝트를 가져올 수 없습니다."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "해당 압축파일에는 파일이 없습니다."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project 이름을 결정할 수 없습니다."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project는 이미 설치했습니다."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"%file 압축을 풀 수 없습니다. 잘못된 압축 "
"파일입니다."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project 다운로드 중"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url로부터 %project 다운로드 실패"
msgid "Includes:"
msgstr "다음을 포함:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "사용 중: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "사용하지 않음: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "사용할 수 있는 업데이트 확인하기"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"업데이트 관리자를 사용해서 새로운 업데이트를 "
"자동으로 설치할 수 있습니다."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"현재 설치된 버전 중 적어나 하나 이상의 모듈이나 "
"테마가 더 이상 지원되지 않습니다. "
"업그레이드하거나 비활성화시켜야 합니다. 세부 "
"정보를 보려면 프로젝트 홈페이지를 참고하세요."
msgid "Ready to update"
msgstr "업데이트 준비 완료"
msgid "Update manager"
msgstr "업데이트 관리자"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"사용할 수 있는 업데이트를 확인하고, 웹 "
"인터페이스를 통해 모듈과 테마를 안전하게 "
"설치하거나 업데이트할 수 있습니다."
msgid "No people available."
msgstr "사용자가 없습니다."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"모듈이 활성화될 때마다 자동으로 새로운 권한을 이 "
"역할에게 부여합니다. 이 설정을 바꿔도 기존 "
"권한에는 영향이 없습니다."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "계정 등록 및 삭제"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "누가 계정을 등록할 수 있나요?"
msgid "Administrators only"
msgstr "관리자만"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "방문자들, 하지만 관리자 승인이 필요합니다."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "사용자 계정을 삭제할 때"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "계정 삭제 방식 선택하기"
msgid "Administer users"
msgstr "사용자 관리"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "환영합니다 (관리자가 계정을 생성했습니다)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "환영합니다 (승인 대기 중)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "환영합니다 (승인 필요 없음)"
msgid "Password recovery"
msgstr "비밀번호 복구"
msgid "Account activation"
msgstr "계정 활성화"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "계정 삭제 확인"
msgid "Account canceled"
msgstr "계정 삭제 완료"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"방금 클릭한 일회용 로그인 링크가 유효하지 "
"않습니다."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"방금 일회용 로그인 링크를 사용했습니다. 이 링크는 "
"더 이상 사용할 수 없습니다. 이제 비밀번호를 "
"바꾸세요."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "%user_name 계정에 대한 일회용 로그인 링크는 " "%expiration_date까지만 사용할 수 있습니다.
이 " "버튼을 클릭해서 사이트에 로그인한 후 비밀번호를 " "바꾸세요.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "사용한 적 없거나 더 이상 사용할 수 없는 일회용 " "로그인 링크를 사용했습니다. 아래 폼에서 새로 " "요청하세요." msgid "When cancelling your account" msgstr "내 계정을 삭제할 때" msgid "When cancelling the account" msgstr "계정을 삭제할 때" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "정말 내 계정을 삭제하시겠습니까?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "정말 %name 계정을 삭제하시겠습니까?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "계정 삭제 방식을 선택하세요." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "현재 사용자 계정이 차단되고 더 이상 로그인할 수 " "없게 됩니다. 이 계정으로 작성한 모든 콘텐츠는 " "숨김 처리되지만, 관리자는 볼 수 있습니다." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "현재 사용자 계정 및 모든 계정 정보는 삭제됩니다. " "이 계정으로 작성한 모든 콘텐츠의 작성자 이름은 " "%anonymous-name으로 바뀝니다." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "현재 사용자 계정과 모든 계정 정보가 삭제됩니다. " "이 계정으로 작성한 모든 콘텐츠 역시 삭제됩니다." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "만기된 계정 삭제 링크를 사용하려고 했습니다. 아래 " "폼에서 새로 요청하세요." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "계정 삭제 요청을 %name %email으로 보냈습니다." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "개인 사용자 계정과 관련된 토큰들입니다." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "현재 로그인한 사용자와 관련된 토큰들입니다." msgid "Creating and managing users" msgstr "사용자 생성 및 관리" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "관리자는 이 폼을 통해 사용자 프로필 페이지가 " "표시될 때 필드들의 표시 방법을 설정할 수 " "있습니다." msgid "Administer permissions" msgstr "권한 관리" msgid "Change own username" msgstr "자신의 사용자 이름 변경하기" msgid "Cancel own user account" msgstr "자신의 계정 취소하기" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "자신의 계정을 취소할 방법 선택하기" msgid "Cancelling account" msgstr "계정 취소" msgid "Cancelling user account" msgstr "사용자 계정 취소" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name 계정이 비활성화되었습니다." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "[site:name] 사이트 관리자가 사용자 계정을 " "생성했습니다." msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "선택한 사용자 계정들 삭제" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "이 계정들을 취소할 때" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "이 사용자 계정들을 취소하려는 것이 확실합니까?" msgid "Cancel accounts" msgstr "계정 취소" msgid "To make your password stronger:" msgstr "비밀번호를 강화하려면:" msgid "Add lowercase letters" msgstr "소문자 추가" msgid "Add uppercase letters" msgstr "대문자 추가" msgid "Add numbers" msgstr "숫자 추가" msgid "Add punctuation" msgstr "구두점 추가" msgid "Make it different from your username" msgstr "아이디와는 다르게 만드세요" msgid "Weak" msgstr "약함" msgid "Fair" msgstr "양호" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "차단된 사용자: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "사이트에서 활동하는 사람들을 찾고 관리합니다." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "계정 삭제 확인" msgid "Minimal" msgstr "미니멀" msgid "Basic page" msgstr "일반 페이지" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "'소개(about us)' 페이지 같은 정적인 페이지는 일반 " "페이지를 사용하세요." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "태그를 이용해 비슷한 주제의 기사들을 카테고리로 " "묶으십시오." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "보통 사용하는 기능을 미리 설정한 상태로 설치하기" msgid "Contact forms" msgstr "연락처 양식" msgid "Flood control" msgstr "플러드 제어" msgid "Entity ID" msgstr "엔터티 ID" msgid "Image style" msgstr "이미지 스타일" msgid "Exposed" msgstr "노출" msgid "Remove this display" msgstr "이 화면 제거" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "모든 그룹에 사용할 연산자" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "\"그룹 0과 그룹 1과 그룹 2\" 이거나 \"그룹 0 또는 " "그룹 1 또는 그룹 2\" 등" msgid "Remove group @group" msgstr "@group 그룹 삭제" msgid "Default group" msgstr "기본 그룹" msgid "Group @group" msgstr "@group 그룹" msgid "Ungroupable filters" msgstr "그룹화할 수 없는 필터" msgid "Basic exposed form" msgstr "기본 노출 양식" msgid "Input required" msgstr "입력 필수" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "양식에 사용자가 입력한 값이 남아 있을 경우 뷰를 " "표시하는 노출 양식입니다." msgid "Display all items" msgstr "모든 항목 표시하기" msgid "Display a specified number of items" msgstr "특정 개수의 항목 표시하기" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "이 뷰가 찾을 수 있는 제한된 수의 항목 표시하기" msgid "Paged output, full pager" msgstr "쪽을 나누어 출력, 완전한 쪽 번호 형식" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "쪽을 나누어 출력, 완전 드루팔 스타일" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "쪽을 나누어 출력, 간략 쪽 번호 형식" msgid "Name (raw)" msgstr "이름 (원시)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "영역에 마크업 텍스트를 제공합니다." msgid "Machine Name" msgstr "기계명" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "이 디스플레이의 기계명을 변경합니다." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "이 쪽 번호 형식에 대한 설정을 변경합니다." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "필드의 그룹화 및 집계(계산)를 허용합니다." msgid "Exposed form style" msgstr "노출 폼 양식" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "사용할 노출 폼의 종류를 선택하세요." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "이 노출 폼 양식에 대한 설정입니다." msgid "The machine name of this display" msgstr "이 디스플레이의 기계명" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "사용하는 경우 일부 필드는 사용 불가능합니다. " "그룹화를 위해 선택된 모든 필드가 개별 값당 하나의 " "레코드로 접힙니다. 집계를 위해 선택된 다른 " "필드에는 여기에서 실행되는 함수가 있습니다. 예를 " "들어, 중복 제목의 목록을 가져오기 위해 제목에서 " "노드를 그룹화하고 nid의 수를 계산할 수 있습니다." msgid "Exposed Form" msgstr "노출 양식" msgid "Exposed form options" msgstr "노출 양식 설정" msgid "Pager options" msgstr "쪽번호 설정" msgid "Display id should be unique." msgstr "표시 ID는 고유해야 합니다." msgid "Include reset button" msgstr "재설정 버튼 포함" msgid "Reset button label" msgstr "재설정 버튼 레이블" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "노출된 양식의 재설정 단추에 표시할 텍스트입니다." msgid "Exposed sorts label" msgstr "노출된 정렬 레이블" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "필터를 선택하고 적용을 클릭하여 결과 확인" msgid "Text on demand" msgstr "On-Demand 텍스트" msgid "Exposed options" msgstr "노출된 옵션" msgid "Items per page label" msgstr "페이지 레이블당 항목" msgid "Exposed items per page options" msgstr "'페이지당 아이템 개수' 노출 옵션" msgid "Expose Offset" msgstr "오프셋 노출" msgid "Offset label" msgstr "오프셋 레이블" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "미니 호출기, @count개의 항목, @skip 통과" msgstr[1] "미니 호출기, @count개의 항목, @skip 통과" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "단순 쪽번호, @count개의 항목" msgstr[1] "단순 쪽번호, @count개의 항목" msgid "All items, skip @skip" msgstr "모든 항목, @skip 건너뛰기" msgid "All items" msgstr "모든 항목" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count개 항목, @skip 이동" msgstr[1] "@count개 항목, @skip 이동" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count개 항목" msgstr[1] "@count개 항목" msgid "Group results together" msgstr "그룹 통합 결과" msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" msgid "Add custom block" msgstr "사용자 정의 블록 추가" msgid "Internet" msgstr "인터넷" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1개의 업데이트 남음. (@number_applied 개가 승인, " "@number_incompatible 개가 취소됨)" msgstr[1] "" "@count 개의 업데이트가 남았습니다. (@number_applied 개가 " "승인, @number_incompatible 개가 취소됨)" msgid "Author textfield" msgstr "글쓴이 텍스트필드" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "노드나 사용자와 같은 개체에 필드를 추가하기 위한 " "필드 API" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "모든 개체 형식에 대한 필드 개요" msgid "Collapse" msgstr "접기" msgid "Error messages to display" msgstr "노출시킬 오류 메시지" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "실제 운영 중인 웹사이트의 경우 오류 메시지를 " "화면에 노출시키지 않는 것이 좋습니다." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "%file_path 를 열 수 없습니다." msgid "Current password" msgstr "현재 비밀번호" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "현재 비밀번호가 설정되어 있지 않거나 적절하지 " "않습니다." msgid "Configure user accounts." msgstr "사용자 계정을 설정합니다." msgid "Terminology" msgstr "용어" msgid "Inline Form Errors" msgstr "인라인 양식 오류" msgid "Last access timestamp" msgstr "마지막 액세스 시간소인" msgid "Last login timestamp" msgstr "마지막 로그인 시간소인" msgid "Severity level" msgstr "심각도 레벨" msgid "Forum settings" msgstr "포럼 설정" msgid "Maximize" msgstr "최대화" msgid "Update preview" msgstr "미리보기 업데이트" msgid "all languages" msgstr "모든 언어" msgid "%module module installed." msgstr "%module 모듈을 설치했습니다." msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type 댓글" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "텍스트 포맷과 필터 관리" msgid "@type language detection" msgstr "@type 언어 인식" msgid "Use the detected interface language." msgstr "찾아낸 인터페이스 언어 사용하기" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "기본 바로가기 모음의 아이템을 복사해서 새로운 " "모음을 생성합니다." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "%default 모음에서 바로가기를 복사해서 새로운 모음을 " "만들었습니다." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "현재 %set-name 바로가기 모음을 사용하고 있습니다." msgid "Create new set" msgstr "새로운 모음 만들기" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name 바로가기 모음을 만들었습니다. 이 " "페이지에서 수정할 수 있습니다." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "모음 이름을 %set-name로 수정했습니다." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "이 바로가기 모음을 몇몇 혹은 전체 사용자에게 " "기본으로 설정했을 경우, 이 모음을 삭제하면 해당 " "사용자들이 영향을 받습니다." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "한 명의 사용자가 이 바로가기 모음을 사용하고 " "있습니다." msgstr[1] "" "@count 명의 사용자가 이 바로가기 모음을 사용하고 " "있습니다." msgid "Administering shortcuts" msgstr "바로가기 관리하기" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "바로가기 모음 선택하기" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "바로가기 모음을 전환할 수 있는 권한이 있는 " "사용자는 사용자 계정 페이지의 바로가기 탭을 " "선택해서 사용할 바로가기 모음을 선택할 수 " "있습니다." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "현재 바로가기 모음 수정하기" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "어떤 바로가기 모음을 다른 사람들에게 할당했거나 " "다른 사람들이 선택한 경우, 해당 바로가기 모음을 " "수정하면 해당 사용자에게 영향을 주게 됩니다. 이 " "권한과 함께 \"모든 바로가기 모음 선택하기\" 권한을 " "주게되면 모든 바로가기 모음을 수정할 수 있습니다." msgid "Select any shortcut set" msgstr "모든 바로가기 모음 선택하기" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "모든 바로가기 모음에서 하나를 선택해 사용할 수 " "있습니다. 이 권한이 없으면 관리자가 지정하는 " "바로가기 모음을 사용해야 합니다." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "바로가기 모음을 추가하고 수정합니다." msgid "Add shortcut set" msgstr "바로가기 모음 추가하기" msgid "Edit set name" msgstr "모음 제목 수정" msgid "Delete shortcut set" msgstr "바로가기 모음 삭제하기" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote를 @path에 저장할 수 없습니다." msgid "Database support" msgstr "데이터베이스 지원" msgid "Cache type" msgstr "캐시 유형" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "비어 있지 않음(NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "%display 표시는 경로를 node/%로 설정하고 있습니다. " "이것은 당신이 원하는 것을 만들지 못합니다. 노드 " "화면의 여러 버전을 원한다면 패널을 사용합니다." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "절대 링크 사용(\"http://\"로 시작)" msgid "Output machine name" msgstr "기계코드명 출력" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "이 디스플레이에 추가할 CSS 클래스 이름을 " "변경합니다." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS 클래스는 영숫자 또는 대시만으로 구성해야 " "합니다." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "페이지 당 항목을 설정할 때 사용자가 선택할 수 " "있는 값의 범위를 쉼표(,)로 구분하여 설정합니다." msgid "Update @name" msgstr "@name 업데이트" msgid "Link field" msgstr "링크 필드" msgid "Attachment before" msgstr "전에 첨부" msgid "Attachment after" msgstr "후에 첨부" msgid "Feed icon" msgstr "피드 아이콘" msgid "Cache configuration" msgstr "캐시 구성" msgid "Kyrgyz" msgstr "키르기스어" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD 라이브러리 PNG 지원" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "댓글 최근 수정 날짜" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "댓글 작성: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "수정할 수 있는 권한이 없기 때문에 이 필드는 " "비활성화되었습니다." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "권한 제한을 무시하고 모든 콘텐츠를 조회, 수정, " "삭제합니다." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog 양식" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"예: @implicit-public-file
(공용 파일 시스템의 "
"파일), @explicit-file
또는 @local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "유지보수 모드일 때 표시할 메시지"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"올바르게 작동하려면 이 테마에 기본 테마 "
"@base_theme이(가) 필요합니다."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"올바르게 작동하려면 이 테마에 테마 엔진 "
"@theme_engine이(가) 필요합니다."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"주요 업데이트를 수행하는 경우(특히, 업데이트가 "
"방문자나 업데이트 프로세스를 방해하는 경우) "
"유지보수 모드를 사용합니다. 예로는 컨텐츠 "
"업그레이드, 가져오기 또는 내보내기, 테마 수정, "
"컨텐츠 유형 수정, 백업 작성이 포함됩니다."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"모든 종류의 엔터티, 예를 들어 노드, 댓글 혹은 "
"사용자들입니다."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"모듈을 추가하고 활성화시켜서 사이트 기능을 "
"확장합니다."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file 디렉토리는 수정으로부터 보호되지 않으며, "
"보안 위험을 함축합니다. 디렉토리의 권한을 쓰기 "
"불가능으로 변경해야 합니다."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "보류 중인 업데이트 적용"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"언어가 항상 다음 중 하나인 경우 번역은 지원되지 "
"않음: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "다음 오류로 @url에 대한 HTTP 요청 실패: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "업데이트 관리자"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"이 역할의 이름입니다. 예: \"중재자\", \"편집 "
"위원회\", \"사이트 설계자\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "사용자 모듈 '멤버' 보기 요소입니다."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"또한 이 계정의 프로파일 정보에 대한 기본 언어라고 "
"가정합니다."
msgid "Administration pages language"
msgstr "관리 페이지 언어"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"미리 설정한 기능 없이 사이트를 만듭니다. 고급 "
"사용자에게 적합합니다."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "사이트 기본 언어 (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "설치 프로필"
msgid "Selected language"
msgstr "선택된 언어"
msgid "Expose sort order"
msgstr "정렬 순서 노출"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "사용자 정의 %field_name 사용"
msgid "Validation settings"
msgstr "유효성 검증 설정"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir 디렉토리를 열 수 없습니다."
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"중단점은 그룹으로 구성할 수 있습니다. 모듈과 "
"테마는 서로 다른 용도(예: 이미지 크기 조정을 위한 "
"중단점 또는 레이아웃의 중단점)에 사용하려는 "
"중단점을 구분하기 위해 그룹을 사용해야 합니다."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"응답 디자인을 위해 중단점 및 중단점 그룹을 "
"관리합니다."
msgid "Parent permalink"
msgstr "상위 고유 링크"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "필드 저장 및 관리"
msgid "Image removed."
msgstr "이미지가 제거되었습니다."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"이 이미지가 제거되었습니다. 보안상의 이유로 로컬 "
"도메인의 이미지만 허용됩니다."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"이 사이트에 호스팅된 이미지만 <img> 태그에서 "
"사용할 수 있습니다."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"인터페이스 번역 업데이트를 확인하는 중 오류가 "
"발생했습니다."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"프로젝트에 사용할 인터페이스 번역 업데이트를 "
"확인했습니다."
msgstr[1] ""
"@count개의 프로젝트에 사용할 인터페이스 번역 "
"업데이트를 확인했습니다."
msgid "Available translation updates"
msgstr "사용 가능한 번역 업데이트"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"설치된 모듈 및 테마에 대해 사용 가능한 인터페이스 "
"번역에 대한 상태 보고서를 가져옵니다."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"선택적으로 상대적 URL을 지정하여 프론트 페이지로 "
"표시합니다. 기본 프론트 페이지를 표시하려면 "
"공백으로 두십시오."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "어휘 언어"
msgid "View profile"
msgstr "프로필 보기"
msgid "User account actions"
msgstr "사용자 계정 작업"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "역할의 역할 시스템 이름입니다."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "이 보기에 사용된 기본 테이블입니다."
msgid "Base field"
msgstr "기본 필드"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "이 보기에 사용된 기본 필드입니다."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"보기에서 리턴된 총 결과 크기입니다. 현재 표시가 "
"사용됩니다."
msgid "The number of items per page."
msgstr "페이지당 항목 수입니다."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "보기가 있는 결과의 현재 페이지입니다."
msgid "The total page count."
msgstr "총 페이지 수입니다."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"이 뷰의 기본 디스플레이 제목을 대체합니다. 뷰가 "
"빈 경우 대체 제목을 표시하는 데 유용합니다."
msgid "Overridden title"
msgstr "대체된 제목"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "콘텐츠의 사용자 정의 목록을 관리 할 수 있습니다."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "보기에 대한 관리 인터페이스"
msgid "Uyghur"
msgstr "위구르어"
msgid "Tracker - User"
msgstr "추적기 - 사용자"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"노드의 공개 여부입니다. UID에서 인수 또는 필터를 "
"사용해야 합니다. 그렇지 않으면 이 필드를 사용할 "
"때 잘못된 결과가 발생합니다."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "번역 작성 사용자 이름(%name)이 없습니다."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "올바른 번역 작성 날짜를 지정해야 합니다."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"%database 데이터베이스를 찾을 수 없습니다. 서버가 "
"데이터베이스를 생성하려고 시도하다가 다음 "
"메시지를 보내 왔습니다: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux, Mac OS X의 경우 파일 /etc/syslog.conf나 "
"/etc/rsyslog.conf 또는 /etc/rsyslog.d "
"디렉토리에서 구성을 찾을 수 있습니다. 이 파일은 "
"라우팅 구성을 정의합니다. 메시지는 코드 "
"LOG_LOCAL0
- LOG_LOCAL7
로 플래그 "
"지정할 수 있습니다. Syslog 기능, 심각도 레벨, "
"syslog.conf 또는 rsyslog.conf를 설정하는 "
"방법에 대한 정보는 명령행에서 syslog.conf 또는 "
"rsyslog.conf 매뉴얼 페이지를 참조하십시오."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "다음 오류로 인해 파일 페치 실패: \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "날짜 및 시간 형식"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php 스크립트는 인증 검사 없이 모두에게 액세스 "
"가능하며, 이는 보안 위험에 해당합니다. "
"settings.php에서 @settings_name 값을 FALSE로 변경해야 "
"합니다."
msgid "Name of the date format"
msgstr "날짜 형식 이름"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit 설정"
msgid "Update this item"
msgstr "이 항목 업데이트"
msgid "The term ID."
msgstr "용어 ID입니다."
msgid "The term language code."
msgstr "용어 언어 코드입니다."
msgid "Term Parents"
msgstr "상위 용어"
msgid "The parents of this term."
msgstr "이 용어의 상위입니다."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "참조 엔티티가 없으면 생성하기"
msgid "Telephone number"
msgstr "전화번호"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "이 필드는 데이터베이스에 전화번호를 저장합니다."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "텍스트를 사용하는 링크: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "제공된 전화번호를 사용하는 링크입니다."
msgid "Toolbar items"
msgstr "도구 모음 항목"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item/!total개"
msgid "End tour"
msgstr "둘러보기 종료"
msgid "Translatable elements"
msgstr "번역 가능한 요소"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"번역에 대한 %bundle을(를) 사용하려면 하나 이상의 "
"필드가 번역 가능해야 합니다."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name(원래 언어)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "번역 설정 관리"
msgid "Create translations"
msgstr "번역 작성하기"
msgid "Delete translations"
msgstr "번역 삭제하기"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "번역 대상: %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "번역 대상: @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"언어 선택기 표시\"는 기본 언어를 포함하는 컨텐츠 "
"번역과 호환되지 않음: %choice. 언어 선택기를 숨기지 "
"않거나 특정 언어를 선택합니다."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"공개되지 않은 번역은 번역 권한이 없으면 표시되지 "
"않습니다."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file에 .info.yml 파일이 없습니다."
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "이것은 %user_name을(를) 위한 일회성 로그인입니다. " "
사이트에 로그인하고 비밀번호를 변경하려면 " "이 단추를 클릭하십시오.
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "사용자 데이터 서비스에 대한 액세스를 제공합니다." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "다중 사용자에서 오퍼레이션을 실행할 수 있도록 " "하는 양식 요소를 추가합니다." msgid "User module form element." msgstr "사용자 모듈 양식 요소입니다." msgid "System module form element." msgstr "시스템 모듈 양식 요소입니다." msgid "Edit user account" msgstr "사용자 계정 편집" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "다음에서 실패한 로그인 시도: %ip." msgid "Cancel user" msgstr "사용자 취소" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "비밀번호 강도 표시기 사용" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "관리(사용자 승인 대기 중)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "%label 역할이 업데이트되었습니다." msgid "Role %label has been added." msgstr "%label 역할이 추가되었습니다." msgid "The user language code." msgstr "사용자 언어 코드입니다." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "사용자가 마지막으로 사이트에 액세스한 " "시간입니다." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "사용자가 마지막으로 로그인한 시간입니다." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "초기 계정 작성에 사용된 이메일 주소입니다." msgid "The roles the user has." msgstr "사용자가 보유한 역할입니다." msgid "Update the user %name" msgstr "사용자 %name 업데이트" msgid "The module which sets this user data." msgstr "이 사용자 데이터를 설정하는 모듈입니다." msgid "The name of the data key." msgstr "데이터 키의 이름입니다." msgid "The label of the view." msgstr "뷰 레이블입니다." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "시스템에서 읽을 수 있는 뷰 ID입니다." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "dropbutton에서 필드를 표시합니다." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "렌더링된 엔티티 - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "영역에서 렌더링된 @label 엔티티를 표시합니다." msgid "Display the @label" msgstr "@label 표시" msgid "Available global token replacements" msgstr "사용 가능한 글로벌 토큰 대체" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "빈 경우 이 보기의 제목을 대체합니다. 여기에서 " "아래의 사용 가능한 글로벌 토큰을 사용할 수 " "있습니다." msgid "Administrative comment" msgstr "관리 댓글" msgid "Machine name of the display" msgstr "디스플레이 기계명" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "이 설명은 관리 인터페이스에만 표시되며, 이를 " "사용하여 이 표시를 문서화할 수 있습니다." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS 클래스 이름" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "이 보기에서 문맥 링크를 표시합니다." msgid "Show contextual links" msgstr "문맥 링크 표시" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "메뉴에서 가중치가 높은 링크는 아래로 가고 " "가중치가 낮은 링크는 맨 위 근처에 배치됩니다." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "" "상위 메뉴 항목이 탭인 경우 탭의 가중치를 " "입력합니다. 가중치가 높은 탭은 아래로 내려가고 " "가중치가 낮은 탭은 첫 번째 메뉴 항목 근처로 " "배치됩니다." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "사용자가 정렬 순서를 선택할 수 있음" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "정렬 순서가 노출되지 않은 경우 각 정렬에 대한 " "정렬 기준 설정이 순서를 판별합니다." msgid "Label for ascending sort" msgstr "오름차순 정렬을 위한 레이블" msgid "Label for descending sort" msgstr "내림차순 정렬을 위한 레이블" msgid "@name format: @date" msgstr "@name 형식: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "사용자 정의 텍스트로 이 필드의 출력 대체" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "이 필드를 사용자 정의 링크로 출력" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "이 필드를 최대 문자 수로 자름" msgid "More link label" msgstr "추가 링크 레이블" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "위의 \"대체 패턴\"을 사용할 수 있습니다." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "HTML 수정 도구는 HTML 태그를 자른 후 올바르게 " "닫았는지 확인하기 위해 실행됩니다." msgid "Fields to be included as links." msgstr "링크로 포함할 필드입니다." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "링크에 \"destination\" 매개변수를 포함하여 링크 " "조치를 완료할 때 사용자를 원래 보기로 " "리턴시킵니다." msgid "First page link text" msgstr "첫 번째 페이지 링크 텍스트" msgid "Last page link text" msgstr "마지막 페이지 링크 텍스트" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "오프셋(건너뛸 항목 수)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "예를 들어, 이것을 3으로 설정하면 처음 3 항목은 " "표시되지 않습니다." msgid "Pager link labels" msgstr "쪽번호 링크 레이블" msgid "Previous page link text" msgstr "이전 페이지 링크 텍스트" msgid "Next page link text" msgstr "다음 페이지 링크 텍스트" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "쉼표로 분리된 정수 숫자 값의 목록 삽입: 예: 10, 20, " "50,100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "경고: SQL 재작성을 사용하지 않으면 노드 액세스 " "보안이 사용되지 않습니다. 이 때문에 사용자는 " "보기가 잘못 구성된 경우 볼 수 없는 데이터를 볼 " "수도 있습니다. 이 옵션은 이 보안 위험을 이해하고 " "감수할 수 있는 경우에만 사용합니다." msgid "No view mode selected" msgstr "선택된 보기 모드가 없음" msgid "Caption for the table" msgstr "테이블에 대한 캡션" msgid "Table details" msgstr "테이블 세부사항" msgid "Summary title" msgstr "요약 제목" msgid "Table description" msgstr "테이블 설명" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "접근성을 높이기 위해 테이블에 대한 추가 " "세부사항을 제공합니다." msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title 사용" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title 삭제" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "@display_title의 삭제 실행 취소" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_title 사용 안함" msgid "Edit view name/description" msgstr "보기 이름/설명 편집" msgid "Analyze view" msgstr "보기 분석" msgid "Reorder displays" msgstr "표시 다시 정렬" msgid "Revert view" msgstr "보기 되돌리기" msgid "Add @type" msgstr "@type 추가" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "및/또는 필터 기준 " "재배열" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type 재배열" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "이 표시에 하나 이상의 유효성 검증 오류가 " "있습니다." msgid "There are no disabled views." msgstr "사용하지 않는 보기가 없습니다." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "다음 보기에서 잠금을 해제할 수 있습니까? %name?" msgid "View language" msgstr "보기 언어" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "이 보기에서 레이블 및 기타 텍스트 요소의 " "언어입니다." msgid "No displays available." msgstr "사용 가능한 표시가 없습니다." msgid "Aggregator feed item" msgstr "집계기 피드 항목" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "RSS, Atom, RDF 피드에 대한 기본 구문 분석기입니다." msgid "Custom Block" msgstr "사용자 정의 블록" msgid "Custom block type" msgstr "사용자 정의 블록 유형" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditor 코어" msgid "Styles dropdown" msgstr "스타일 드롭 다운" msgid "Comment selection" msgstr "댓글 선택" msgid "Contact message" msgstr "연락처 메시지" msgid "My Editor" msgstr "내 편집기" msgid "Entity display" msgstr "엔티티 표시" msgid "Entity form display" msgstr "엔티티 폼 표시" msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "엔티티 참조 필드에 대한 참조 엔티티를 선택합니다." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "엔티티 참조 인라인 필드" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "렌더링된 행 및 레이블의 PHP 배열로 결과를 " "리턴합니다." msgid "File selection" msgstr "파일 선택사항" msgid "Separate link text and URL" msgstr "링크 텍스트 및 URL 분리" msgid "Node Bundle" msgstr "노드 번들" msgid "Node selection" msgstr "노드 선택" msgid "Watchdog database log" msgstr "감시 데이터베이스 로그" msgid "REST export" msgstr "REST 내보내기" msgid "Create a REST export resource." msgstr "REST 내보내기 자원을 작성합니다." msgid "Use entities as row data." msgstr "행 데이터로 엔티티를 사용합니다." msgid "Use fields as row data." msgstr "필드를 행 데이터로서 사용하십시오." msgid "Serializer" msgstr "시리얼라이저" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "시리얼라이저 컴포넌트를 사용하여 보기 행 " "데이터를 직렬화합니다." msgid "Shortcut set" msgstr "바로가기 세트" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr ".tar 파일을 처리합니다." msgid "Handles zip files." msgstr "zip 파일을 처리합니다." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "분류 용어 선택사항" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "RSS에서 분류 용어에 대한 참조를 표시합니다." msgid "Telephone link" msgstr "전화번호 링크" msgid "User selection" msgstr "사용자 선택사항" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "노출된 필터 블록 보기" msgid " - Basic validation - " msgstr " - 기본 유효성 검증 - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "이전 및 다음 링크를 포함하는 단순 쪽번호입니다." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "이 보기에서 찾을 수 있는 모든 항목을 표시합니다." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "HTML 목록으로 행을 표시합니다." msgid "Language detection and selection" msgstr "언어 발견 및 선택사항" msgid "Toolkit" msgstr "툴킷" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "" "Drupal에서 사이트에 대해 유지할 통계 정보에 대한 " "설정입니다." msgid "Configuration Translation" msgstr "설정 번역" msgid "- empty image -" msgstr "- 빈 이미지 -" msgid "Field formatters" msgstr "필드 포맷터" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "선택하면, 개체를 표현하기 위한 접근 권한을 " "확인하지 않습니다." msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "" "CKEditor를 사용하여 서식있는 텍스트 필드에 대한 " "WYSIWYG 편집을 수행합니다." msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "%translations_directory 디렉토리를 찾았습니다." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, 혹은 동류" msgid "Language reference" msgstr "언어 참조" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "네덜란드령 카리브" msgid "Using simple actions" msgstr "단순 조치 사용" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "고급 조치 작성 및 구성" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "" "사용자 인터페이스를 통해 사용자 정의 블록 작성을 " "허용합니다." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "이 블록 인스턴스의 고유한 이름입니다. 영숫자 및 " "밑줄로 구분해야 합니다." msgid "Filter by block name" msgstr "블록 이름별 필터" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "필터링할 블록 이름의 일부를 입력합니다." msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "블록 구성에서 설정 허용" msgid "Items per block" msgstr "블록당 항목" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count(기본 설정)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "개별 텍스트 형식에 대해 CKEditor 사용" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "도구 모음 구성" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "CKEditor를 문서 편집기 드롭 다운 메뉴에서 " "선택한 경우 해당 도구 모음 구성이 표시됩니다. " "단추를 끌어서 놓아 활성 도구 모음에서 " "단추를 추가 및 제거할 수 있고, 추가 행을 추가하여 " "단추를 구성할 수 있습니다." msgid "Formatting content" msgstr "컨텐츠 형식화" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "형식화된 텍스트 및 HTML 소스 사이 전환" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "소스 단추가 도구 모음에서 사용 가능한 경우 " "사용자는 이 단추를 클릭하여 Visual Editor를 사용하지 " "않고 HTML 소스를 직접 편집할 수 있습니다. 다시 " "전환한 후에 Visual Editor는 허용된 HTML 태그를 " "사용하여 도구 모음에서 이 태그의 단추가 사용 " "가능한지 여부에 상관없이 텍스트를 형식화합니다. " "텍스트 형식이 HTML 태그 사용 제한으로 설정된 " "경우 사용자가 문서 편집기로 다시 전환할 때 제외된 " "모든 태그가 HTML 소스에서 제거됩니다." msgid "Uploads disabled" msgstr "업로드 사용 안함" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "업로드 사용, 최대 크기: @size @dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "이미지 편집" msgid "Drupal link" msgstr "Drupal 링크" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "CKEditor 플러그인 설정" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "tar 파일의 콘텐츠를 추출할 수 없습니다. 오류 " "메시지: @message" msgid "Discard changes?" msgstr "변경사항을 무시할까요?" msgid "Enable image uploads" msgstr "이미지 업로드 사용" msgid "Storage: @name" msgstr "스토리지: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "업로드된 이미지가 저장되는 Drupal 파일 디렉토리에 " "상대적인 디렉토리입니다." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "이것이 공백인 경우 파일 크기는 @size의 PHP 최대 " "업로드 크기로 제한됩니다." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "이 치수보다 큰 이미지는 축소됩니다." msgid "Installing text editors" msgstr "문서 편집기 설치" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "텍스트 형식에 대한 문서 편집기 사용" msgid "Configuring a text editor" msgstr "문서 편집기 구성" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "문서 편집기가 텍스트 형식과 연관되면 이 형식에 " "대한 구성 링크를 클릭하여 이를 구성할 수 " "있습니다. 특정 문서 편집기에 따라 예를 들어, 해당 " "도구 모음에 단추를 추가하여 이를 구성할 수 " "있습니다. 일반적으로 이 단추는 형식화 또는 편집 " "도구를 제공하고, 필드 소스에 HTML 태그를 종종 " "삽입합니다. 자세한 내용은 특정 문서 편집기의 " "도움말 페이지를 참조하십시오." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "다른 문서 편집기 및 형식 사용" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "텍스트 필드에서 텍스트 형식을 변경하는 경우 문서 " "편집기도 변경됩니다. 문서 편집기 구성이 개별 " "텍스트 형식과 연관되기 때문입니다. 이를 통해 서로 " "다른 텍스트 형식에 대해 서로 다른 옵션으로 동일한 " "문서 편집기를 사용할 수 있습니다. 또한 설치된 " "경우 서로 다른 문서 편집기에서 여러 텍스트 형식 " "중에서 선택할 수 있습니다." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "플레이스홀더: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "플레이스홀더 없음" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "사용자 정의 표시 모드를 추가, 편집, 삭제합니다." msgid "Display modes" msgstr "표시 모드" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "콘텐츠 및 양식에 대해 사용 가능한 표시를 " "구성합니다." msgid "Manage custom view modes." msgstr "사용자 정의 보기 모드를 관리합니다." msgid "Form modes" msgstr "양식 모드" msgid "Manage custom form modes." msgstr "사용자 정의 양식 모드를 관리합니다." msgid "Add form mode" msgstr "양식 모드 추가" msgid "Edit form mode" msgstr "양식 모드 편집" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "보기 모드 엔티티 유형 선택" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "양식 모드 엔티티 유형 선택" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "@entity-type 삭제 시 해당 @entity-type 사용을 계속 " "요청하는 출력은 기본 표시 설정을 사용합니다." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type을(를) 저장합니다." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "순서" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: 양식 표시 관리" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title에 대한 플러그인" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type(모듈: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "위젯 설정:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "파일과 관련된 엔티티 레이블입니다." msgid "Access the Files overview page" msgstr "파일 개요 페이지에 액세스" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "진행 표시기: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter 필터가 누락되었으며 이 형식을 저장한 후에 " "제거됩니다." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "행 및 단락은 자동으로 인식됩니다. <br /> 행 " "바꾸기, <p> 단락, </p> 닫는 괄호 태그는 " "자동으로 삽입됩니다. 단락이 인식되지 않으면 빈 " "행을 몇 개 추가하면 됩니다." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "필터가 누락되었습니다. 모든 텍스트가 제거됩니다." msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "누락된 필터 플러그인: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "누락된 필터에 대한 대체 항목을 제공합니다. " "사용하지 마십시오." msgid "Updated @type %term." msgstr "업데이트된 @type: %term." msgid "Add image style" msgstr "이미지 스타일 추가" msgid "Preview image style: @style" msgstr "미리보기 이미지 스타일: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "언어를 삭제하면 이와 연관된 모든 인터페이스 " "번역이 제거되며, 이 언어의 컨텐츠가 언어 중립으로 " "설정됩니다. 이 조치를 실행 취소할 수 없습니다." msgid "No placeholders" msgstr "플레이스홀더 없음" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "제목 플레이스홀더: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL 플레이스홀더: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "대형 .po 파일을 가져오는 데 몇 분 정도 걸릴 수 " "있습니다." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "컨텐츠 항목은 여러 양식 모드를 사용하여 편집할 수 " "있습니다. 여기에서는 %type 컨텐츠를 각 양식 " "모드에서 편집할 때 표시하는 필드와 숨기는 필드를 " "정의하고 각 양식 모드에서 필드 양식 위젯을 " "표시하는 방법을 정의합니다." msgid "Edit %label content type" msgstr "%label 컨텐츠 유형 편집" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "다른 사용자가 해당 콘텐츠를 수정했거나 이미 수정 " "사항을 전송한 상태입니다. 따라서 현재 변경사항은 " "저장할 수 없습니다." msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "검색 결과를 표시하도록 행 플러그인을 제공합니다." msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "정기 작업을 설정하는 것에 대한 상세 정보는 drupal.org의 정기 작업 튜토리얼을 " "참고하시면 됩니다." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "공용 파일이 저장되는 로컬 파일 시스템 경로입니다. " "이 디렉토리가 존재하며 Drupal에서 쓰기 가능해야 " "합니다. 이 디렉토리는 Drupal 설치 디렉토리에 " "상대적이고, 웹에서 액세스 가능해야 합니다. 이는 " "settings.php에서 변경되어야 합니다." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: 전화번호는 @max자보다 길 수 없습니다." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: 텍스트는 @max자보다 길 수 없습니다." msgid "Summary rows" msgstr "요약 행" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "도구 모음은 잠긴 경우 가로 방향으로 설정할 수 " "없습니다." msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "이 양식을 통해 관리자는 사용자 데이터를 저장할 " "필드를 추가 및 편집할 수 있습니다." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "이 양식을 통해 관리자는 사용자 프로파일을 편집할 " "때 양식 필드를 표시해야 하는 방법을 구성할 수 " "있습니다." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "이 보기에서 사용하는 HTTP 응답 상태 코드를 " "대체합니다. 빈 결과에서 가장 유용합니다." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP 상태 코드" msgid "Always display the more link" msgstr "항상 추가 링크 표시" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "표시할 항목이 더 없어도 추가 링크를 표시하려면 이 " "항목을 선택합니다." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "엔티티 레이블을 엔티티 페이지에 대한 링크로 설정" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "이 필드를 사용하기 전에 이 표시에 일부 추가 " "필드를 추가해야 합니다. 이 필드는 원하는 경우 " "표시에서 제외로 표시될 수 있습니다. 렌더링 " "순서로 인해 이 필드 뒤에 오는 필드를 사용할 수 " "없습니다. 여기에 나열되지 않은 필드가 필요한 경우 " "필드를 재배열합니다." msgid "Automatic width" msgstr "자동 너비" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "각 열의 너비는 제공된 열 수에 따라 자동으로 " "계산됩니다. 추가 클래스가 입력되거나 테마가 " "그리드 시스템에서 클래스를 삽입하는 경우 이 " "옵션을 사용하지 않는 편이 더 낫습니다." msgid "Default column classes" msgstr "기본 열 클래스" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "출력에 기본 보기 열 클래스(예: views-col, col-1, " "clearfix)를 추가합니다. 이를 사용하여 CSS에 적용하기 " "더 어려워진 대신, 기본적으로 보기에서 제공하는 " "마크업을 빠르게 줄일 수 있습니다." msgid "Custom column class" msgstr "사용자 정의 열 클래스" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "각 열에서 제공할 추가 클래스입니다. 공백으로 " "구분합니다." msgid "Default row classes" msgstr "기본 행 클래스" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "출력에 기본 보기 행 클래스(예: views-row, row-1, " "clearfix)를 추가합니다. 이를 사용하여 CSS에 적용하기 " "더 어려워진 대신, 기본적으로 보기에서 제공하는 " "마크업을 빠르게 줄일 수 있습니다." msgid "Custom row class" msgstr "사용자 정의 행 클래스" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "각 행에서 제공할 추가 클래스입니다. 공백으로 " "구분합니다." msgid "Default wizard" msgstr "기본 마법사" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "보기에서 생성된 모든 조회는 SELECT절 끝에서 " "문자열로 보기 및 표시의 이름, 'view-name:display-name'을 " "포함합니다. 그러면 데이터베이스 서버 로그에서 " "보기 조회를 더 간단하게 식별할 수 있지만, " "문제점을 해결하는 경우에만 사용해야 합니다." msgid "Selected:" msgstr "선택 항목:" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "번들" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "해당 엔터티는 %bundle 소유이어야 합니다." msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "엔터티 형식" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "해당 엔터티는 %type 형식이어야 합니다." msgid "This value should be %limit or less." msgstr "%limit 보다 작거나 같은값을 입력해주세요." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "엔터티 참조 유효 참조" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "사용자 이름이 고유함" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name 은 %min 이상이어야 합니다." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name 은 %max 이하이어야 합니다." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "엔터티 수정됨" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "표시해야 하는 피드 선택" msgid "Block layout" msgstr "블록 레이아웃" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "사용자 정의 블록 유형 작성 및 관리" msgid "Custom block library" msgstr "사용자 정의 블록 라이브러리" msgid "The custom block language code." msgstr "사용자 정의 블록 언어 코드입니다." msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "사용자 정의 블록이 마지막으로 편집된 시간입니다." msgid "Block category" msgstr "블록 카테고리" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "보기 출력이 빈 경우 블록 숨기기" msgid "Block empty settings" msgstr "블록 빈 설정" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "결과가 없거나 빈 텍스트인 경우 블록 숨기기" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "빈 결과에 표시되는 헤더/푸터가 없으며, 빈 텍스트 " "및 결과가 없는 경우 블록 숨기기" msgid "Enter caption here" msgstr "여기에 캡션 입력" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Drupal 이미지 캡션 위젯" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "엔티티에 달린 댓글 개수입니다." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "사용자가 마지막으로 조회한 이후 엔티티에 달린 " "댓글 개수입니다." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "댓글이 달린 엔티티입니다." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "엔티티의 마지막 댓글에 대한 작성자 사용자 " "ID입니다." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "댓글의 회신 대상인 엔티티 유형입니다." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "정규 @entity_type에서 사용된 표준 댓글 추가 링크를 " "표시합니다. 보고 있는 사용자가 댓글을 작성할 " "권한이 있는 경우에만 표시됩니다." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "사용자가 @entity_type을(를) 게시하거나 @entity_type에서 " "댓글을 단 경우에만 노드를 표시합니다." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "다음 필드를 사용한 @entity_type의 댓글: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "@entity_type에서 모든 주석을 상관시킵니다. 그러면 " "모든 주석에 대해 1개의 중복 레코드가 작성됩니다. " "일반적으로 이 항목이 필요한 경우 주석 보기를 " "작성하는 것이 더 좋습니다." msgid "Edit comment %title" msgstr "주석 %title 편집" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "이 댓글의 회신 대상인 엔티티의 ID입니다." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "이 댓글이 첨부된 엔티티 유형입니다." msgid "Comment field name" msgstr "댓글 필드 이름" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "이 댓글이 추가된 필드 이름입니다." msgid "Last comment ID" msgstr "마지막 주석 ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "마지막 주석 시간소인" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "마지막 댓글 작성 시간입니다." msgid "Last comment name" msgstr "마지막 주석 이름" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "마지막 댓글을 작성한 사용자 이름입니다." msgid "Last comment user ID" msgstr "마지막 주석 사용자 ID" msgid "The number of comments." msgstr "댓글 개수입니다." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "이 필드는 엔티티에서 댓글 설정 및 표시를 " "관리합니다." msgid "Comment list" msgstr "댓글 목록" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "전체 엔티티 양식이 아니라, 표준 엔티티 티저에서 " "사용하는 댓글 링크를 작성 폼에 표시합니다." msgid "Content language and translation" msgstr "콘텐츠 언어 및 번역" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "콘텐츠에 대한 언어 및 번역 지원을 구성합니다." msgid "Select source language" msgstr "소스 언어 선택" msgid "Computed date" msgstr "계산된 날짜" msgid "The computed DateTime object." msgstr "계산된 Datetime 오브젝트입니다." msgid "Log entries" msgstr "로그 항목" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "로그 항목 목록을 포함합니다." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "로그 항목을 작성한 사용자입니다." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "로그 항목의 실제 메시지입니다." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "직렬화된 형식에서 로그 항목의 변수입니다." msgid "Operation links for the event." msgstr "이벤트에 대한 오퍼레이션 링크입니다." msgid "URL of the previous page." msgstr "이전 페이지의 URL입니다." msgid "Date when the event occurred." msgstr "이벤트가 발생한 날짜입니다." msgid "Replace variables" msgstr "변수 대체" msgid "Delete forum" msgstr "포럼 삭제" msgid "Configure language support for content." msgstr "콘텐츠에 대한 언어 지원을 설정합니다." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "링크 필드 관리 및 표시" msgid "Adding link text" msgstr "링크 텍스트 추가" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "필드 설정에서는 링크 필드에서 추가 링크 텍스트를 " "선택사항 또는 필수로 정의할 수 " "있습니다." msgid "Displaying link text" msgstr "링크 텍스트 표시" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "URL에 대해 링크 텍스트가 제출된 경우 기본적으로 이 " "링크 텍스트는 URL에 대한 링크로 표시됩니다. 링크 " "텍스트 및 URL을 모두 표시하려는 경우 표시 " "관리 페이지의 드롭 다운 메뉴에서 적절한 링크 " "형식을 선택합니다. 링크 텍스트가 제출되었어도 " "URL만 표시하려는 경우 형식으로 링크를 " "선택하고 해당 형식 설정을 URL만 " "표시하도록 변경합니다." msgid "Adding attributes to links" msgstr "링크에 속성 추가" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "표시 관리 페이지에서 형식 설정을 " "변경하여 링크에 속성을 추가할 수 있습니다. " "rel=\"nofollow\"를 추가하면 링크를 따르지 " "않음을 검색 엔진에 알립니다." msgid "Validating URLs" msgstr "URL 유효성 검증" msgid "Alias for @id" msgstr "@id의 별명" msgid "Raw output for @id" msgstr "@id에 대한 원시 출력" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "직렬화 모듈에서는 JSON 및 XML과 같은 형식 사이에서 " "데이터를 직렬화 및 역직렬화하는 서비스를 " "제공합니다." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "직렬화는 배열 및 오브젝트와 같은 데이터 구조를 " "문자열로 변환하는 프로세스입니다. 이를 통해 교환 " "및 저장이 쉬운 방식으로 데이터를 표현할 수 " "있습니다(예: 인터넷에서의 전송 또는 로컬 파일 " "시스템에 저장). 이러한 표현은 역직렬화하면 원래 " "데이터 구조로 돌아갈 수 있습니다." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "시리얼라이저는 이 프로세스를 두 개 파트로 " "분할합니다. 정규화는 정규화된 배열 구조로 " "오브젝트를 변환합니다. 인코딩은 해당 배열을 " "사용해 이를 문자열로 변환합니다." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "설치 제거 프로세스는 모듈과 관련된 모든 데이터를 " "제거합니다." msgid "The date the term was last updated." msgstr "용어가 마지막으로 업데이트된 날짜입니다." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "용어가 마지막으로 편집된 시간입니다." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "전화번호 필드 관리 및 표시" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "전화번호를 링크로 표시" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "사용자 계정(%name)을 취소할 수 없습니다." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "이 항목에 대한 핸들러가 손상되거나 " "누락되었습니다. 다음 세부사항이 사용 가능합니다." msgid "Default actions" msgstr "기본 조치" msgid "Grouping @id" msgstr "그룹 @id" msgid "Columns for @field" msgstr "@field에 대한 열" msgid "Sortable for @field" msgstr "@field에 대한 정렬 가능" msgid "Default sort order for @field" msgstr "@field에 대한 기본 정렬 순서" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field에 대한 기본 정렬" msgid "Alignment for @field" msgstr "@field에 대한 맞춤" msgid "Separator for @field" msgstr "@field에 대한 구분 기호" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "@field에 대한 빈 열 숨기기" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "@field에 대한 응답 설정" msgid "No default sort" msgstr "기본 정렬 없음" msgid "Page display settings" msgstr "페이지 표시 설정" msgid "Block display settings" msgstr "블록 표시 설정" msgid "View basic information" msgstr "기본 정보 보기" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "마스터(기본) 표시 항상 표시" msgid "Allow embedded displays" msgstr "임베디드 표시 허용" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "views_embed_view()를 통해 코드에서 임베드된 표시를 " "사용할 수 있습니다." msgid "Show SQL query" msgstr "SQL 조회 표시" msgid "Remove @title" msgstr "@title 제거" msgid "Weight for @id" msgstr "@id에 대한 가중치" msgid "Group for @id" msgstr "@id에 대한 그룹" msgid "Remove @id" msgstr "@id 제거" msgid "PHP date format" msgstr "PHP 날짜 형식" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "등록 모듈" msgid "Not fully protected" msgstr "완전하게 보호되지 않음." msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-label에 대한 양식을 로드할 수 " "없습니다.
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-title에 대한 변경사항을 저장할 수 " "없습니다. 웹 사이트 문제점 또는 네트워크 연결 " "문제점 때문일 수 있습니다.
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
왼쪽, 오른쪽 또는 가운데에서 이미지, " "비디오, 블록쿼트 등을 맞출 수 있습니다. 예:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" "
"/>
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"<img>
태그에서 data-align
"
"속성을 사용하여 이미지를 맞춥니다."
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
이미지, 비디오, 블록쿼트 등에 캡션을 " "지정할 수 있습니다. 예:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"<img>
태그에서 data-caption
"
"속성을 사용하여 이미지에 캡션을 지정합니다."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"메뉴에서 링크를 사용하거나 숨기는지 여부를 "
"표시하는 플래그입니다."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "메뉴 링크가 마지막으로 편집된 시간입니다."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"선택된 메뉴 항목은 선택된 메뉴 중 하나 아래에 "
"존재하지 않습니다."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"마이그레이션 @id은(는) 요구사항을 만족하지 "
"않습니다. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "이 노드가 작성된 최신 개정판의 시간소인입니다."
msgid "Recently created"
msgstr "최근에 작성됨"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "기본적으로 새 개정판의 작성 여부"
msgid "Display author and date information"
msgstr "작성자 및 날짜 정보 표시"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "중단점 ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "%title.에 대한 바로 가기를 삭제할 수 없습니다."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"사용자 정의 형식의 날짜입니다. 자세한 내용은 PHP 문서를 "
"참조하십시오."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal 데이터베이스 업데이트"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "최대 레벨 수"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"이 유틸리티를 사용하여 모듈 또는 Drupal의 새 "
"릴리스가 설치될 때마다 데이터베이스를 "
"업데이트합니다."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"코드를 백업합니다. 힌트: 모듈 코드를 "
"백업할 때 'modules' 또는 'sites/*/modules' 디렉토리의 "
"백업을 남겨두지 마십시오. Drupal의 자동 복구 "
"메커니즘과 혼동될 수 있기 때문입니다."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"데이터베이스를 백업합니다. 이 "
"프로세스는 데이터베이스 값을 변경하고 긴급 "
"상황인 경우 백업으로 되돌려야 할 수도 있습니다."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"핸드북에서 설명한 대로, 적절한 위치에 새 파일을 "
"설치합니다."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "위의 단계를 수행한 경우 계속 진행할 수 있습니다."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"이 업데이트는 다음과 같은 누락된 종속성으로 인해 "
"건너뜁니다."
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "이 업데이트는 모듈 코드의 오류로 인해 건너뜁니다."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "업데이트하는 Drupal 버전이 자동으로 발견됩니다."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "모든 오류가 로깅됩니다."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"@module.module에서 #@version 업데이트 실행 "
"중 업데이트 프로세스가 조기에 중단됩니다."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"watchdog
데이터베이스 테이블을 수동으로 "
"확인해야 할 수도 있습니다."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"알림: settings.php
파일에서 "
"$settings['update_free_access']
값을 다시 "
"FALSE
로 설정하는 것을 잊지 "
"마십시오."
msgid "Failed:"
msgstr "실패:"
msgid "Update #@count"
msgstr "@count 업데이트"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "다음 업데이트에서 메시지를 리턴합니다."
msgid "Review updates"
msgstr "업데이트 검토"
msgid "Starting updates"
msgstr "업데이트 시작"
msgid "Install and set as default"
msgstr "기본값으로 설치 및 설정"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme은(는) 기본 테마이며, 설치 제거할 수 없습니다."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme 테마가 설치 제거됩니다."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme 테마가 설치됩니다."
msgid "Empty time zone"
msgstr "빈 시간대"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "사용자는 등록 시 고유한 시간대를 설정할 수 있음"
msgid "Menu levels"
msgstr "메뉴 레벨"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "용어와 관련된 컨텐츠의 스티키 여부입니다."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"용어와 관련된 컨텐츠의 스티키 여부입니다. 먼저 "
"스티키 컨텐츠를 나열하려면 내림차순으로 "
"설정합니다."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "용어와 관련된 컨텐츠를 게시한 날짜입니다."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"전화번호는 표시 관리 페이지에서 "
"전화번호 표시 형식을 선택하여 구조 이름 "
"tel:을 포함하는 링크로 표시할 수 있습니다. "
"모든 공백은 링크 텍스트에서 제거됩니다. 이 시맨틱 "
"마크업은 모바일 및 지원 기술 디바이스에서 사용자 "
"경험을 개선시킵니다."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "기본 숫자 전화번호 표시를 대체하는 제목"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "텍스트(형식화됨) 설정"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "텍스트(형식화됨, 상세) 설정"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "텍스트(형식화됨, 상세, 요약 포함) 설정"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "형식화된 텍스트 기본 표시 형식 설정"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "요약 또는 잘린 형식화된 텍스트 표시 형식 설정"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "텍스트(형식화됨)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "이 필드는 텍스트 형식으로 텍스트를 저장합니다."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "텍스트(형식화됨, 상세)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr ""
"이 필드는 텍스트 형식으로 상세 텍스트를 "
"저장합니다."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "텍스트(형식화됨, 상세, 요약 포함)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"이 필드는 형식을 포함한 상세 텍스트 및 선택적 "
"요약을 저장합니다."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "방문자가 계정을 작성할 때 이메일 확인이 필요함"
msgid "- No preference -"
msgstr "- 환경 설정 없음 -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "계정이 취소되면 사용자에게 알림"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "사용자가 마지막으로 편집된 시간입니다."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "계정을 취소하려면 이메일 확인 필요"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "참조된 작성자 사용자 엔티티를 표시합니다."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "출력이 잘린 경우 자세히 읽기 링크 추가"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type 개정판"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type 개정판"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "재설정 단추 포함(적용된 모든 노출된 필터 재설정)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"페이지당 노출된 항목 필드의 옵션은 "
"페이지당 항목 필드(@items_per_page)의 값을 "
"포함해야 합니다."
msgid "REST export settings"
msgstr "REST 내보내기 설정"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "REST 내보내기 제공"
msgid "REST export path"
msgstr "REST 내보내기 경로"
msgid "Default value callback"
msgstr "기본 값 콜백"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "URI 링크 표시 형식 설정"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "타임스탬프 (~전) 표시 형식 설정"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "이 피드와 연관된 항목"
msgid "The feed image"
msgstr "피드 이미지"
msgid "The description of this feed"
msgstr "이 피드에 대한 설명"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "피드 세부사항 페이지에 대한 추가 링크"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "이 피드 항목에 대한 설명"
msgid "More posts about @title"
msgstr ""
"@title에 대한 추가 "
"게시글"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"피드 업데이트 사이의 시간 길이입니다. 올바르게 "
"구성된 cron 유지보수 태스크가 필요합니다."
msgid "Source feed"
msgstr "소스 피드"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "이 항목과 연관된 집계기 피드 엔티티입니다."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"아직 필드가 있는 필드 스토리지 @field_name을(를) 영구 "
"제거하려고 시도합니다."
msgid "Field storage"
msgstr "필드 스토리지"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "스토리지 설정을 편집합니다."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field 설정(%bundle용)"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"허용되는 최소 이미지 크기가 너비×높이(예: "
"640×480)로 표시됩니다. 제한사항이 없으면 공백으로 "
"두십시오. 더 작은 이미지가 업로드되면 거부됩니다."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "끌어서 놓기 기능 사용 안함"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "테이블 접근성 향상"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"보기 테이블에는 접근성을 향상시키는 시맨틱 "
"마크업이 포함되어 있습니다. 데이터 셀은 ID 및 헤더 "
"속성을 통해 헤더 셀과 자동으로 연관됩니다. "
"테이블의 접근성을 향상시키려면 보기 테이블 "
"설정에서 설명 요소를 추가할 수 있습니다. "
"캡션 요소는 테이블에 대한 컨텍스트를 "
"소개하므로 더 쉽게 이해할 수 있습니다. 요약 "
"요소는 데이터 구성 방법 및 테이블 탐색 방법에 "
"대한 개요를 제공할 수 있습니다. 캡션과 요약 모두 "
"기본적으로 표시되며, HTML5 가이드라인에 따라 "
"구현됩니다."
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML 필드 옵션"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"이 블록은 망가졌거나 없어졌습니다. 콘텐츠가 "
"없어졌거나 원래 모듈을 활성화시켜야 합니다."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "망가짐/없어짐"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"많은 사이트가 여러 표준화된 XML 기반 형식을 "
"사용하여 피드에 헤드라인과 게시글을 공개합니다. "
"집계기는 RSS, RDF "
"및 Atom을 "
"지원합니다."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "서식있는 텍스트 편집기, !label 필드"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "주석은 컨텐츠에 대한 응답입니다."
msgid "Filename: %name"
msgstr "파일 이름: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "수신인 사용자 이름"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"이미지를 맞출 수 있지만(data-align=\"center\"
), "
"비디오, 블록쿼트 등도 가능합니다."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"이미지에 캡션을 지정할 수 "
"있지만(data-caption=\"Text\"
), 비디오, 블록쿼트 "
"등도 가능합니다."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"접근성 및 검색 엔진 최적화를 위해 웹 사이트에서 "
"의미를 전달하는 모든 이미지는 대체 텍스트를 "
"포함해야 합니다. 또한 Drupal에서는 이미지에 대한 "
"제목 텍스트 입력을 허용하지만, 스크린 리더 "
"사용자에게 혼란을 일으킬 수 있으므로 사용은 "
"권장되지 않습니다. 대체 및 제목 텍스트 필드를 "
"사용하거나 사용하지 않도록 이미지 필드를 구성할 "
"수 있습니다. 사용하는 경우 필드를 필수로 설정할 "
"수 있습니다. 권장되는 설정은 대체 텍스트를 "
"사용하고 요구하며, 제목 텍스트를 사용하지 않도록 "
"합니다."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "이 필드를 필수로 설정하는 것이 좋습니다."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"제목 속성은 이미지에 마우스를 대면 도구 팁으로 "
"사용됩니다. 스크린 리더에서는 문제점이 발생할 수 "
"있으므로 이 필드를 사용하지 않는 것이 좋습니다."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%toolkit 툴킷을 %path (%mimetype)에서 사용하는 이미지 "
"변환에 실패"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "확장자 간 이미지 변환(예: PNG에서 JPEG)"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "도메인은 다음 경우에 비어둘 수 없습니다. %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "미리보기를 떠나시겠습니까?"
msgid "Leave preview"
msgstr "미리보기 떠나기"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"미리보기를 떠나면 저장되지 않은 변경사항은 "
"유실됩니다. 미리보기를 떠나시겠습니까?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"CTRL+왼쪽 클릭을 사용하면 이 대화 상자가 표시되지 "
"않고 클릭된 링크로 진행합니다."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"이 컨텐츠 유형에 대해 사람이 읽을 수 있는 "
"이름입니다. 이 텍스트는 컨텐츠 추가 "
"페이지에서 목록의 일부로 표시됩니다. 이 이름은 "
"고유해야 합니다."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "@keywords 검색"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"지정된 확장자의 이미지를 저장하도록 툴킷에 "
"지시합니다."
msgid "Set a new image"
msgstr "새 이미지 설정"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr ""
"새 투명한 자원을 작성하고 이미지에 대해 이를 "
"설정합니다."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "텍스트 형식이 적용된 텍스트입니다."
msgid "Processed summary"
msgstr "처리된 요약"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "텍스트 형식이 적용된 요약 텍스트입니다."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"탭은 화면 맨 위에 표시줄에 표시되는 단추입니다. "
"일부 탭은 조치(예를 들어 편집 모드 시작)를 "
"실행하고, 다른 탭은 열린 트레이를 전환합니다."
msgid "Trays"
msgstr "트레이"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"일반적으로 트레이는 메뉴와 같은 계층 구조일 수 "
"있는 링크 목록입니다. 트레이가 열린 상태로 "
"전환되면 브라우저 너비에 따라 탭 표시줄 아래에서 "
"가로 또는 세로로 표시됩니다. 한 번에 하나의 "
"트레이만을 열 수 있습니다. 다른 탭을 클릭하면 "
"트레이는 표시되는 트레이를 대체합니다. 넓은 "
"브라우저 너비에서는 사용자가 트레이의 맨 아래 "
"또는 오른쪽에 있는 링크를 사용하여 세로에서 "
"가로로 전환할 수 있습니다. 계층 구조의 메뉴는 "
"세로 모드에서만 열기/닫기 동작을 보유합니다. "
"가로로 계층 구조 메뉴를 포함하는 트레이를 "
"표시하는 경우 최상위 레벨 링크만 사용 가능합니다."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"계정이 차단되고 더 이상 로그인할 수 없습니다. "
"모든 컨텐츠가 사용자 이름에 귀속된 상태로 남아 "
"있습니다."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "사용자 정보의 원래 언어"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "사용자 정보 번역의 언어"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "사용자의 기본 언어"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "기본 관리 언어"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "사용자의 기본 관리 언어"
msgid "Cache metadata"
msgstr "캐시 메타데이터"
msgid "Cache contexts"
msgstr "캐시 컨텍스트"
msgid "Path is empty."
msgstr "경로가 비어 있습니다."
msgid "No query allowed."
msgstr "쿼리가 허용되지 않습니다."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"올바르지 않은 경로입니다. 올바른 문자는 영숫자와 "
"\"-\", \".\", \"_\", \"~\"입니다."
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "이 언어에서 복수 색인 수입니다."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "이 언어에 사용할 도메인입니다."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "검색어 강조 검색 결과"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "설정 엔티티 의존성"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "콘텐츠 엔티티 의존성"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "강제 설정 의존성"
msgid "String (long) settings"
msgstr "(긴) 문자열 설정"
msgid "URI settings"
msgstr "URI 설정"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "생성 시간 타임스탬프 설정"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "변경 시간 타임스탬프 설정"
msgid "Target UUID"
msgstr "대상 UUID"
msgid "The author name of the comment."
msgstr "댓글 작성자 이름입니다."
msgid "contextual links button"
msgstr "문맥 링크 버튼"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "사용 가능한 브라우저 언어 맵핑이 없습니다."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser 브라우저 언어 코드에 대한 맵핑이 "
"삭제되었습니다."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser 브라우저 언어 코드에 대한 브라우저 언어 "
"발견 맵핑이 삭제되었습니다."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"사용자 또는 작성자 이름입니다. 필터는 사용자가 "
"존재하고 부분 일치를 허용하는지 확인하지 "
"않습니다. 자동 완성을 사용하지 마십시오."
msgid "Page @items.current"
msgstr "페이지 @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"선택한 스타일 또는 행 형식이 필드를 사용하지 "
"않습니다."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "선택한 표시 유형이 @type 플러그인을 사용하지 않음"
msgid "The entity type"
msgstr "엔티티 유형"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "엔티티 유형 ID"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "이미지 스타일 구성"
msgid "Database storage size"
msgstr "데이터베이스 저장소 크기"
msgid "Text with text format"
msgstr "텍스트 양식과 텍스트"
msgid "Field widgets"
msgstr "필드 위젯"
msgid "Field widget"
msgstr "필드 위젯"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "위젯 형식 기계명"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "텍스트 영역 표시 형식 설정"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "이메일 필드 표시 형식 설정"
msgid "Link to the entity"
msgstr "엔티티 링크"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "확장 동기화 중: @op @name."
msgid "Page with blocks"
msgstr "블록을 포함한 페이지"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "첫 번째 주석으로 이동합니다."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "첫 번째 새 주석으로 이동합니다."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "여러분의 의견을 들려주십시오."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "콘텐츠 번역 콘텐츠 설정"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "콘텐츠 번역 사용"
msgid "Default date type"
msgstr "기본 날짜 유형"
msgid "Default date value"
msgstr "기본 날짜 값"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "필드가 없는 필드 스토리지 유지"
msgid "Group by column"
msgstr "열 기준 그룹"
msgid "Group by columns"
msgstr "열 기준 그룹"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "기존 필드 재사용"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "기존 필드 또는 필드 유형을 선택해야 합니다."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"동시에 기존 필드를 재사용하고 새 필드를 추가할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"다음 필터 형식에서 사용 중인 필터 플러그인 제공: "
"%formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "로그인하여 포럼에서 새 컨텐츠를 게시합니다."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "페이지별 도움말 제공"
msgid "Effect settings"
msgstr "영향 설정"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "콘텐츠 언어 설정"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "언어를 대체할 수 있음"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title'의 효과"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "지원 모듈 설치"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "기본 색인 설정"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "색인을 사용하는 검색 페이지는 검색 모듈에서 " "제공하는 기본 색인을 사용할 수 있습니다. 또는 " "다른 색인화 메커니즘을 사용할 수 있습니다. 이 " "설정은 기본 색인에 대한 설정입니다. 이 설정을 " "변경하면 새 설정을 반영하도록 기본 검색 색인이 " "다시 빌드됩니다. 기존 색인에 따라 검색은 계속 " "진행되지만, 모든 기존 컨텐츠가 재색인화될 때까지 " "새 컨텐츠는 색인화되지 않습니다. " "
대부분의 사이트에서 기본 설정이 " "적절해야 합니다.
" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "기본 검색 색인이 다시 빌드됩니다." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "모든 활성 검색 페이지의 검색 색인에서 컨텐츠를 " "재색인화합니다. 검색은 계속 진행되지만, 모든 기존 " "컨텐츠가 재색인화될 때까지 새 컨텐츠는 " "색인화되지 않습니다. 이 조치를 실행 취소할 수 " "없습니다." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "모든 검색 색인이 다시 빌드됩니다." msgid "Add shortcut link" msgstr "바로 가기 링크 추가" msgid "Popular content block settings" msgstr "인기 컨텐츠 블록 설정" msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "최상위 보기를 표시할 일 수" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "개인용 파일을 저장하는 기존 로컬 파일 시스템 " "경로입니다. Drupal에서 쓰기 가능하고, 웹에서 " "액세스할 수 없어야 합니다. 이는 settings.php에서 " "변경되어야 합니다." msgid "Publish status" msgstr "공개 상태" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "용어와 관련된 컨텐츠의 공개 여부입니다." msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "트레이 \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "트레이 @action." msgid "Major upgrade warning" msgstr "주요 업그레이드 경고" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "" "이 업데이트는 주요 버전 업데이트입니다. 즉, 현재 " "실행 중인 버전과 역호환될 수 없습니다. 사용자가 " "위험을 각오하고 릴리스 정보를 읽고 진행하는 것이 " "좋습니다." msgid "User data field" msgstr "사용자 데이터 필드" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "선택한 권한 플래그를 보유한 사용자만 이 표시에 " "액세스할 수 있습니다." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "선택한 역할만 이 표시에 액세스할 수 있습니다." msgid "The formatted text of the area" msgstr "영역의 형식화된 텍스트" msgid "The corresponding entity field" msgstr "대응하는 엔티티 필드" msgid "The plugin ID" msgstr "플러그인 ID" msgid "Row options" msgstr "행 옵션" msgid "Display extender settings" msgstr "익스텐더 설정 표시" msgid "View block" msgstr "블록 보기" msgid "Number integer display format settings" msgstr "정수 표시 양식 설정" msgid "Static menu link overrides" msgstr "정적인 메뉴 링크 재정의" msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "피드 제목" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "" "이름이 %value 인 피드가 이미 있습니다. 고유한 " "제목을 입력하십시오." msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "피드 URL" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "이 URL %value 의 피드가 이미 있습니다. 고유한 URL을 " "입력하십시오." msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "작성한 댓글 언어의 언어 코드입니다." msgid "The message language code." msgstr "메시지 언어 코드입니다." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "이 번역이 작성된 소스 언어입니다." msgid "Translation outdated" msgstr "오래된 번역입니다." msgid "Translation author" msgstr "번역 작성자" msgid "The author of this translation." msgstr "이 번역의 작성자입니다." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "번역가가 아닌 사용자에게 번역을 표시하는지 " "여부를 나타내는 부울입니다." msgid "Translation created time" msgstr "번역 작성 시간" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "번역 작성 시간의 유닉스 타임 스탬프입니다." msgid "Translation changed time" msgstr "번역 변경 시간" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "최근 번역 수정 시간의 유닉스 타임 스탬프입니다." msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"대체 텍스트가 필요합니다. \"\"
(어떤 컨텐츠도 없는 두 "
"개의 큰따옴표)를 입력하십시오.)"
msgid "Entities and entity types"
msgstr "엔티티 및 엔티티 유형"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"웹 사이트의 컨텐츠 및 구성은 엔티티를 "
"사용하여 관리합니다. 이는 엔티티 유형으로 "
"그룹화되어 있습니다. 컨텐츠 엔티티 유형은 "
"사이트 컨텐츠에 대한 엔티티 유형(예: 기본 사이트 "
"컨텐츠, 주석, 사용자 정의 블록, 분류 용어, 사용자 "
"계정)입니다. 구성 엔티티 유형은 사이트에 "
"대한 구성 정보(예: 보기 모듈에서 개별 보기 및 기본 "
"사이트 컨텐츠 유형에 대한 설정)를 저장하는 데 "
"사용됩니다."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "엔티티 하위 유형"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"일부 컨텐츠 엔티티 유형은 추가적으로 하위 "
"유형으로 그룹화됩니다(예: 기본 사이트 컨텐츠 "
"엔티티 유형 내 기사 및 페이지 컨텐츠 유형이 있고, "
"분류 용어 엔티티 유형 내 태그 및 카테고리 어휘가 "
"포함될 수 있음). 사용자 계정과 같은 기타 엔티티 "
"유형에는 하위 유형이 없습니다. 프로그래머는 "
"엔티티 하위 유형에 대해 번들이라는 용어를 "
"사용합니다."
msgid "Fields and field types"
msgstr "필드 및 필드 유형"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"컨텐츠 엔티티 유형 및 하위 유형은 필드에 "
"텍스트, 파일, 기타 정보 대부분을 저장합니다. "
"필드는 필드 유형으로 그룹화됩니다. 필드 "
"유형은 해당 필드에서 저장할 수 있는 데이터 "
"유형(예: 텍스트, 이미지 또는 분류 용어 참조)을 "
"정의합니다."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "포맷터 및 보기 모드"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"컨텐츠 엔티티 유형 및 하위 유형에는 엔티티 항목 "
"표시에 사용되는 하나 이상의 보기 모드가 "
"포함될 수 있습니다. 예를 들어, 컨텐츠 항목은 해당 "
"페이지에서 전체 컨텐츠 모드로 보거나 목록에서 "
"티저 모드로 보거나 피드에서 RSS 모드로 볼 수 "
"있습니다. 각 보기 모드에서 각 필드는 숨기거나 "
"표시할 수 있으며, 표시하는 경우 필드를 표시하는 "
"데 사용되는 포맷터를 선택 및 구성할 수 "
"있습니다. 예를 들어, 긴 텍스트 필드는 자르거나 "
"전체 길이로 표시할 수 있으며, 분류 용어 참조 "
"필드는 일반 텍스트로 표시하거나 분류 용어 "
"페이지에 링크될 수 있습니다."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "위젯 및 양식 모드"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"컨텐츠 엔티티 유형 및 하위 유형에는 편집에 "
"사용되는 하나 이상의 양식 모드가 포함될 수 "
"있습니다. 예를 들어, 컨텐츠 항목은 일부 필드만 "
"편집 가능한 압축 형식으로 또는 모든 필드를 편집할 "
"수 있는 전체 형식으로 편집할 수 있습니다. 각 양식 "
"모드에서 각 필드는 숨기거나 표시할 수 있으며, "
"표시하는 경우 필드를 편집하는 데 사용되는 "
"위젯을 선택 및 구성할 수 있습니다. 예를 "
"들어, 분류 용어 참조 필드는 선택 목록, 단일 선택 "
"단추 또는 자동 완성 위젯을 사용하여 편집할 수 "
"있습니다."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "필드 유형, 위젯, 포맷터 사용"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "엔티티 필드 핸들러 보기"
msgid "Creating a field"
msgstr "필드 작성"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"엔티티 유형 또는 하위 유형의 필드 관리 "
"페이지에서 해당 엔티티 유형 또는 하위 유형의 "
"필드를 추가, 구성, 삭제할 수 있습니다. 각 필드에는 "
"머신 이름이 있으며, 이를 내부적으로 "
"사용하여 필드를 식별하며, 엔티터 유형에서 "
"고유해야 합니다. 필드를 작성한 후에는 머신 이름을 "
"변경할 수 없습니다. 대부분의 필드에는 두 가지 "
"유형의 설정이 있습니다. 필드 레벨 설정은 필드 "
"유형에 따라 달라지며, 필드의 데이터가 저장된 "
"방식에 영향을 줍니다. 설정한 후에는 더 이상 "
"변경할 수 없습니다. 예제에는 파일 저장 위치 및 "
"필드에서 허용되는 데이터 값의 수가 포함됩니다. "
"하위 유형 레벨 설정은 필드가 사용되는 각 엔티티 "
"하위 유형에 특정하며, 나중에 변경 가능합니다. "
"예제에는 필드 레이블, 도움말 텍스트, 기본값, "
"필드의 필수 여부가 포함됩니다. 필드 관리 "
"페이지의 필드에 대한 편집 링크를 선택하여 "
"해당 설정으로 돌아갈 수 있습니다."
msgid "Re-using fields"
msgstr "필드 재사용"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"필드를 작성한 후에는 동일한 엔티티 유형의 다른 "
"하위 유형에서 이를 다시 사용할 수 있습니다. 예를 "
"들어, 기사 컨텐츠 유형에 대한 필드를 작성한 경우 "
"페이지 컨텐츠 유형에서 이를 사용할 수 있지만 "
"사용자 정의 블록 또는 분류 용어에서는 사용할 수 "
"없습니다. 재사용할 수 있는 필드가 있는 경우 "
"필드 관리 페이지에서 필드 추가를 "
"클릭하면 재사용할 수 있는 필드 목록이 나타납니다. "
"재사용할 필드를 선택하면 하위 유형 레벨 설정을 "
"구성할 수 있습니다."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "필드 편집 구성"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"엔티티 유형 또는 하위 유형의 양식 표시 관리 "
"페이지에서 기본적으로 각 양식 모드에서 필드 "
"데이터를 편집하는 방법을 구성할 수 있습니다. "
"엔티티 유형에 여러 양식 모드가 있는 경우(대부분의 "
"사이트에서 대부분의 엔티티가 여러 양식 모드를 "
"포함하지 않음) 페이지 맨 위에 있는 양식 모드를 "
"전환하고, 각 양식 모드가 기본 설정을 사용하는지, "
"아니면 사용자 정의 표시 설정 섹션의 사용자 "
"정의 설정을 사용하는지 여부를 전환할 수 있습니다. "
"각 양식 모드의 각 필드에서 편집에 사용할 위젯을 "
"선택할 수 있습니다. 일부 위젯에는 텍스트 필드 "
"크기와 같은 추가 구성 옵션이 있으며, 이는 바퀴 "
"모양의 편집 단추를 사용하여 편집할 수 있습니다. "
"또한 양식에서 필드 순서를 변경할 수도 있습니다. "
"위젯 드롭 다운 목록에서 숨겨짐을 "
"선택하거나 사용 안함 섹션으로 끌어서 "
"양식에서 필드를 제외할 수 있습니다."
msgid "Configuring field display"
msgstr "필드 표시 구성"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"엔티티 유형 또는 하위 유형의 표시 관리 "
"페이지에서 기본적으로 각 보기 모드에서 각 필드를 "
"표시하는 방법을 구성할 수 있습니다. 엔티티 유형에 "
"여러 보기 모드가 있는 경우 페이지 맨 위에 있는 "
"보기 모드를 전환하고, 각 보기 모드가 기본 설정을 "
"사용하는지, 아니면 사용자 정의 표시 설정 "
"섹션의 사용자 정의 설정을 사용하는지 여부를 "
"전환할 수 있습니다. 각 보기 모드의 각 필드에 대해 "
"레이블 드롭 다운 목록에서 필드 레이블을 "
"표시하는지 여부와 표시하는 방법을 선택할 수 "
"있습니다. 또한 표시에 사용할 포맷터를 선택할 수도 "
"있습니다. 일부 포맷터에는 구성 옵션이 있으며, "
"바퀴 모양의 편집 단추를 사용하여 편집할 수 "
"있습니다. 또한 필드의 표시 순서를 변경할 수도 "
"있습니다. 포맷터 드롭 다운 목록에서 "
"숨겨짐을 선택하거나 사용 안함 "
"섹션으로 끌어서 특정 보기 모드에서 필드를 제외할 "
"수 있습니다."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "보기 및 양식 모드 구성"
msgid "Listing fields"
msgstr "필드 나열"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr ""
"이미지는 정확히 @size픽셀이어야 "
"합니다."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"이미지는 @min픽셀보다 커야 합니다. "
"@max픽셀보다 큰 이미지는 크기 "
"조정됩니다."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "이미지는 @min픽셀보다 커야 합니다."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"@max픽셀보다 큰 이미지는 크기 "
"조정됩니다."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"필터를 텍스트 형식에 결합하여 텍스트 처리 방법을 "
"정의합니다."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "포럼 리프"
msgid "The menu link language code."
msgstr "메뉴 링크 언어 코드입니다."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "(uid)에 의해 작성된 노드"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "(uid)에 의해 작성된 개정판"
msgid "Content access view grants"
msgstr "콘텐츠 접근 보기 권한 부여"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "이 바로 가기가 가리키는 위치입니다."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "신뢰할 수 있는 호스트 설정"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"trusted_host_patterns 설정은 다음을 허용하도록 설정됨: "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"사이트 이름, 이메일 주소, 슬로건, 기본 프론트 "
"페이지, 오류 페이지를 변경합니다."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"이는 모양 페이지에서 별도의 관리 테마를 "
"사용하도록 구성된 경우에만 사용됩니다."
msgid "Link to any page"
msgstr "임의의 페이지에 대한 링크"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"이는 내부 경로에 링크할 때 액세스 검사를 무시할 "
"수 있습니다."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"%action을(를) 다음 위치에서 실행할 액세스 권한이 "
"없음: @entity_type_label %entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "좁음"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"참고: 구성된 사용자 설정에 따라 컨텐츠를 익명 "
"사용자에게 전송하거나 삭제하거나 공개 취소하거나 "
"유지할 수 있습니다."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "참조 보기(%view_name)를 찾을 수 없습니다."
msgid "Active menu trail"
msgstr "활성 메뉴 트레일"
msgid "Configuration updates"
msgstr "설정 업데이트"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "해당 설정 목록을 업데이트합니다."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "피드 %label이(가) 삭제되었습니다."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"블록 컨텐츠 개정판은 블록 컨텐츠에 대한 "
"변경사항의 히스토리입니다."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr ""
"블록 컨텐츠 개정판에서 실제 블록 컨텐츠를 "
"가져옵니다."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"색상 모듈은 파일 디렉토리에 테마의 지정된 "
"스타일시트에 대한 수정된 사본을 저장합니다. 테마 "
"스타일시트를 수동으로 변경하는 경우 색상을 "
"변경하지 않아도 색상 설정을 다시 저장해야 "
"합니다. 변경사항을 반영하려면 파일 "
"디렉토리에서 모듈 스타일시트를 다시 작성해야 "
"하므로 이 단계가 필요합니다."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "%label 응답 이미지 스타일이 저장되었습니다."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "필드, 위젯, 포맷터 정보"
msgid "Provided by modules"
msgstr "모듈에서 제공"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"다음은 현재 사용되는 필드, 포맷터, 위젯 모듈의 "
"목록입니다."
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "드루팔 코어에서 제공"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"앞서 언급한 대로, 일부 필드 유형, 위젯, 포맷터는 "
"Drupal 코어에서 제공합니다. 다음은 이들 중 일부를 "
"사용하는 방법에 대한 참고 사항입니다."
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"숫자 필드: 숫자 필드를 추가한 경우 "
"10진수, float, 정수와 같은 세 "
"가지 유형 중에서 선택할 수 있습니다. 10진수 "
"숫자 필드 유형에서는 사용자가 고정된 소수 "
"자릿수로 정확한 10진수를 입력할 수 있습니다. "
"float 숫자 필드 유형에서는 대략적인 10진수 "
"값을 입력할 수 있습니다. 정수 숫자 필드 "
"유형에서는 연도(예: 2012) 또는 값(예: 1, 2, 5, 305)과 "
"같은 정수를 입력할 수 있습니다. 소수점은 허용되지 "
"않습니다."
msgid "Defining image styles"
msgstr "이미지 스타일 정의"
msgid "Naming image styles"
msgstr "이미지 스타일 이름 지정"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"이미지 스타일을 정의하는 경우 표시된 이름 및 머신 "
"이름을 선택해야 합니다. 표시된 이름은 관리 "
"페이지에 표시되며, 머신 이름은 해당 스타일로 "
"처리된 이미지에 액세스하는 URL을 생성하는 데 "
"사용됩니다. 이미지 스타일 이름 지정에 대한 두 "
"가지 일반적인 접근 방식이 있습니다. 적용되는 "
"효과에 기반한 방법(예: 사각형 85x85) 또는 "
"사용하려는 위치에 기반한 방법(예: 프로파일 "
"사진)이 이에 해당합니다."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "이미지 필드 구성"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"필드를 작성하면 이미지 필드에 대한 몇 가지 설정이 "
"한 번 정의되고, 이는 나중에 변경할 수 없습니다. "
"여기에는 공용 또는 개인용 파일 스토리지의 "
"선택사항과 필드에 저장할 수 있는 이미지 수를 "
"포함합니다. 나머지 설정은 나중에 편집할 수 "
"있습니다. 이 설정은 필드 레이블, 도움말 텍스트, "
"허용된 파일 확장자, 이미지 해상도 제한사항, "
"이미지가 저장되는 공용 또는 개인용 파일 "
"스토리지의 서브디렉토리를 포함합니다. 편집 "
"가능한 설정은 서로 다른 엔티티 하위 유형에 대해 "
"서로 다른 값을 보유할 수도 있습니다. 예를 들어, "
"페이지 및 기사 컨텐츠 유형 모두에서 이미지 필드가 "
"사용된 경우 두 컨텐츠 유형에 대해 서로 다른 "
"서브디렉토리에 파일을 저장할 수 있습니다."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"업로드할 수 있는 최대 파일 크기는 서버의 PHP "
"설정으로 제한되지만, 필드 설정에서 최대 업로드 "
"크기를 구성하여 추가로 제한할 수 있습니다(이 "
"설정은 나중에 변경 가능함). 최대 파일 크기, PHP "
"서버 설정 또는 필드 구성은 이미지 필드의 도움말 "
"텍스트에서 사용자에게 자동으로 표시됩니다."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"또한 이미지 필드에서 업로드된 이미지가 없는 경우 "
"사용되는 기본 이미지를 구성할 수 있습니다. 이 "
"기본값은 필드를 작성할 때 필드 스토리지 설정에서 "
"필드의 모든 인스턴스에 대해 정의될 수 있으며, "
"설정은 필드를 사용하는 각 엔티티 하위 유형에 대해 "
"대체할 수 있습니다."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "표시 및 양식 표시 구성"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"표시 관리 페이지에서 이미지 포맷터를 "
"선택할 수 있습니다. 이를 통해 각 표시 모드에서 "
"이미지를 표시하는 데 사용되는 이미지 스타일과 "
"이미지를 링크로 표시하는지 여부를 판별합니다. "
"양식 표시 관리 페이지에서는 엔티티 편집 "
"양식에 표시된 미리보기 이미지 스타일 설정을 "
"포함하여 이미지 업로드 위젯을 구성할 수 있습니다."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "선택한 언어 구성"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "선택된 기본 언어가 더 이상 존재하지 않습니다."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "언어 발견 구성이 저장되었습니다."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL 언어 발견의 경로 접두부로 사용할 언어 코드 "
"또는 기타 사용자 정의 텍스트입니다. 선택한 대체 "
"언어의 경우 이 값은 비어 둘 수 있습니다. 이 "
"값을 수정하면 기존 URL이 끊어질 수 있습니다. "
"프로덕션 환경에서는 주의해서 사용하십시오. "
"예: 독일어의 경로 접두부 코드로 \"deutsch\"를 "
"지정하면 다음과 같은 URL이 생성됩니다. "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "링크 URI는 사용자자 액세스할 수 있습니다."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "경로 '@uri'에 액세스할 수 없습니다."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "'@uri' 경로가 올바르지 않습니다."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "이 메뉴 링크가 가리키는 위치입니다."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "메뉴 링크가 재복구되어야 하는지 여부 표시"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title[%language translation]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "콘텐츠 작성자의 사용자 이름입니다."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "응답 이미지 스타일 정의"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "이미지 필드에서 응답 이미지 스타일 사용"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"응답 이미지 스타일은 테마에서 정의한 각 중단점을 "
"이미지 스타일에 연관시킵니다."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "응답 이미지 스타일"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "응답 이미지 스타일 편집"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "응답 이미지 스타일 복제"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "응답 이미지 스타일 추가"
msgid "Responsive image style"
msgstr "응답 이미지 스타일"
msgid "Image style mappings"
msgstr "이미지 스타일 맵핑"
msgid "Image style mapping"
msgstr "이미지 스타일 맵핑"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "응답 이미지 맵핑 유형"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "크기 속성"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "'크기' 속성을 사용할 때 사용할 이미지 스타일"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "응답 이미지 스타일 복제 @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "응답 이미지 스타일 편집 @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "@label 응답 이미지 스타일이 저장되었습니다."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "응답 이미지 스타일: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "응답 이미지 스타일 선택"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"관리 인터페이스에서 테이블 순서 지정을 위한 기본 "
"끌어서 놓기 사용자 인터페이스는 스크린 리더 및 "
"기타 지원 기술의 사용자를 포함하여 일부 사용자에 "
"대한 인증 확인을 나타냅니다. 끌어서 놓기 "
"인터페이스는 테이블 위에 있는 \"행 가중치 표시\" "
"레이블이 표시된 링크를 클릭하여 테이블에서 "
"사용하지 않을 수 있습니다. 대체 인터페이스를 통해 "
"사용자는 테이블 행을 끄는 대신, 숫자 가중치를 "
"선택하여 테이블 순서를 지정할 수 있습니다."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "유지보수 모드 사용"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "파일 시스템 구성"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "이미지 툴킷 구성"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "다음 형식을 삭제하시겠습니까? %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "어휘 관리"
msgid "Managing terms"
msgstr "용어 관리"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "엔티티 컨텐츠 분류"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "컨텐츠 작성 중 새 용어 추가"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "사용자 이메일이 필요함"
msgid "The target entity"
msgstr "대상 엔티티"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"오퍼레이션 링크에 목적지 조회 문자열을 "
"추가합니다."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "엔티티 오퍼레이션을 수행할 링크를 제공합니다."
msgid "Content language of view row"
msgstr "보기 행에 대한 컨텐츠 언어"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "보기 행에서 원래 컨텐츠 언어"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "렌더링 언어"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"번역을 지원하는 모든 컨텐츠는 선택된 언어로 "
"표시됩니다."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "문맥 필터 값은 URL에서 제공됩니다."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"다음 대체 토큰이 이 필드에 대해 사용 가능합니다. "
"렌더링 순서로 인해 이 필드 뒤에 오는 필드를 "
"사용할 수 없습니다. 여기에 나열되지 않은 필드가 "
"필요한 경우 필드를 재배열합니다."
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label(@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "엔티티 참조 필드 저장소 설정"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "엔티티 참조 필드 설정"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "엔티티 참조 선택 플러그인 설정"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "엔티티 참조 선택 플러그인 설정"
msgid "Display in native language"
msgstr "자국어로 표시"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP 쿠키"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP 헤더"
msgid "Is super user"
msgstr "관리 계정 여부"
msgid "Query arguments"
msgstr "쿼리 매개변수"
msgid "Request format"
msgstr "요청 양식"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@datetime에 @username에 의해 제출됨"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author @time전"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"여러 언어가 구성된 경우 등록된 사용자는 기본 "
"언어를 선택하고 작성자는 특정 언어를 컨텐츠에 "
"지정할 수 있습니다."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"또한 이 페이지는 각 구성된 언어에 대해 사이트의 "
"인터페이스가 어느 정도 번역되는지에 대한 개요를 "
"제공합니다."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"인터페이스 번역 모듈을 사용하는 경우 이 페이지는 "
"각 구성된 언어에 대해 사이트의 인터페이스가 어느 "
"정도 번역되는지에 대한 개요를 제공합니다."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"사이트 기능에 따라 사용할 수 있는 추가 모듈은 "
"다음과 같습니다."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "이는 외부 URL(예: %url)이어야 합니다."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "위험한 외부 프로토콜 없음"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "끊어진 내부 링크 없음"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@date에 @author_name에 의해 제출됨"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"검색 시 대소문자를 구분하지 않는 정확한 키워드를 "
"찾습니다. 최소 길이보다 짧은 키워드는 무시됩니다."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"대문자 OR을 사용하여 추가 결과를 가져옵니다. 예: "
"cat OR dog(컨텐츠는 \"cat\" 또는 \"dog\"를 포함함)."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"대문자 AND를 사용하여 모든 단어를 요구할 수 "
"있지만, 이는 기본 동작과 동일합니다. 예: cat AND "
"dog(cat dog과 동일, 컨텐츠는 \"cat\" 및 \"dog\"를 모두 "
"포함해야 함)."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"따옴표를 사용하여 문구를 검색합니다. 예: \"the cat "
"eats mice\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"제외하려면 하이픈(-)을 키워드 앞에 배치할 수 "
"있습니다. 하나 이상의 \"positive\" 키워드를 포함해야 "
"합니다. 예: cat -dog(컨텐츠는 cat를 포함해야 하며, "
"dog를 포함하지 않아야 함)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"테스트 프레임워크에서는 %sites-simpletest 디렉토리가 "
"존재하고 테스트를 실행하기 위해 쓰기 가능해야 "
"합니다."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"%file 파일이 없으며, 이를 자동으로 작성할 수 "
"없습니다. 보안 위험이 될 수 있습니다. 디렉토리가 "
"쓰기 가능한지 확인하십시오."
msgid "User is admin"
msgstr "사용자가 관리자임"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "일치하는 엔티티에서 익명 사용자를 포함합니다."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "익명 사용자를 포함합니다."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"사용자 검색은 사용자 이름 및 부분 사용자 이름을 "
"조회합니다. 예: mar은 사용자 이름 mar, delmar, maryjane과 "
"일치합니다."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"키워드에서 와일드카드로 *를 사용할 수 있습니다. "
"예: m*r은 사용자 이름 mar, delmar, elementary와 "
"일치합니다."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "적합한 보기를 찾을 수 없습니다."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"보기가 번역 가능한 엔티티 유형에 기반하지 않거나 "
"사이트가 다국어가 아닙니다."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"\"@display\" 표시가 \"추가\" 링크를 사용하지만 링크할 "
"수 있는 표시가 없습니다. 사용자 정의 URL을 "
"지정해야 합니다."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"SQL 재작성을 사용하지 않으면 모든 조회 태그가 "
"생략됩니다. 즉, 노드 액세스 검사를 사용하지 않고, "
"다른 모듈에서 hook_query_alter() 구현을 대체합니다."
msgid "Account's permissions"
msgstr "계정의 권한"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "집계기 항목에 대한 출력 필터링"
msgid "Display the author name."
msgstr "작성자 이름을 표시합니다."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "새 %name @type을(를) 작성하시겠습니까?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "개인 연락처 양식 사용"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"사이트 방문자는 수신인의 이메일 주소를 알거나 "
"학습하지 않아도 개인 연락처 양식을 사용하여 "
"사이트에서 등록된 사용자에게 이메일을 보낼 수 "
"있습니다. 사이트 방문자가 사용자 프로파일을 보면 "
"뷰어에게 연락처 탭 또는 링크가 표시되고, "
"이는 개인 연락처 양식으로 연결됩니다. 자신이 "
"자신의 프로파일을 보는 경우 개인 연락처 링크가 "
"표시되지 않으며, 사용자가 링크를 보려면 사용자 "
"정보 보기(사용자 프로파일 보기) 및 사용자의 "
"개인 연락처 양식 사용 권한이 모두 있어야 "
"합니다. 프로파일이 표시되는 사용자는 개인 연락처 "
"양식이 사용 가능해야 하며(사용자 계정 설정임), "
"관리자 사용자 권한이 있는 뷰어는 이 설정을 "
"무시할 수 있습니다."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "연락처 양식 설정"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "연락처 양식에 링크"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "연락처 양식에 콘텐츠 추가"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label(번역이 지원되지 않음)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@field_name을(를) 사용하는 @entity"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"@label(으)로 설정된 @field_name에 각 @entity을(를) "
"상관시킵니다."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "양식 표시 구성"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"참조 필드에는 양식 표시 관리 페이지에서 "
"사용 가능한 여러 위젯이 있습니다."
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"선택란/단일 선택 단추 위젯은 필드에 설정된 "
"허용되는 값의 수에 기반하여 선택란 또는 "
"단일 선택 단추로 엔티티 유형의 기존 엔티티를 "
"표시합니다."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"선택 목록 위젯은 필드의 허용되는 값의 "
"수 설정에 따라 드롭 다운 목록 또는 화면 이동 "
"목록 상자에서 기존 엔티티를 표시합니다."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"자동 완성 위젯은 허용되는 값의 수에 "
"따라 사용자가 엔티티 레이블을 입력할 수 있는 "
"텍스트 필드를 표시합니다. 위젯은 입력된 문자를 "
"포함하는 모든 엔티티를 표시하도록 구성되거나 "
"해당 문자로 시작하는 항목으로 제한될 수 있습니다."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"자동 완성(태그 스타일) 위젯은 엔티티 "
"레이블의 쉼표로 분리된 목록에 사용자가 입력할 수 "
"있는 멀티 텍스트 필드를 표시합니다."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"서버에서 파일 업로드 진행상태를 표시할 수 "
"없습니다. 파일 업로드 진행상태를 표시하려면 Apache "
"서버에서 PHP(mod_php 포함) 또는 Nginx(PHP-FPM 포함)를 "
"실행해야 합니다."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"서버에서 파일 업로드 진행상태를 표시할 수 "
"없습니다. 파일 업로드 진행상태를 표시하려면 "
"FastCGI로가 아니라, mod_php 또는 PHP-FPM에 기반하여 PHP를 "
"실행해야 합니다."
msgid "Display download path"
msgstr "다운로드 경로 표시"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "filemime을 아이콘으로 표시"
msgid "Detect tar"
msgstr "tar 감지"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "파일 다운로드 URL에 이 필드 링크"
msgid "File link"
msgstr "파일 링크"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "확장자에 tar 포함"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"확장자 바로 앞에 있는 파일 이름의 일부가 '.tar'인 "
"경우 확장자 출력에 이를 포함합니다."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "파일 다운로드 URI 표시"
msgid "Display an icon"
msgstr "아이콘 표시"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"아이콘은 MIME 텍스트(예: \"image/jpeg\") 대신, 파일 "
"유형을 나타냄"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "텍스트 형식을 포함하는 텍스트 필드 사용"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"텍스트 형식을 허용하는 텍스트 필드는 설명에서 "
"\"형식화된\" 필드입니다. 이들은 "
"텍스트(형식화됨, 요약을 포함한 상세), "
"텍스트(형식화됨), 텍스트(형식화됨, "
"상세)입니다. 필드를 작성한 후에는 필드 유형을 "
"변경할 수 없습니다."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "허용된 링크 유형 설정"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"필드 설정에서는 내부 링크만, 외부 "
"링크만 또는 내부 및 외부 링크 모두가 될 "
"수 있는 허용된 링크 유형을 정의할 수 있습니다. "
"내부 링크만 및 내부 및 외부 링크 모두 "
"옵션은 내부 링크에 대한 자동 완성 위젯을 "
"사용하므로 사용자가 URL을 복사하거나 기억하지 "
"않아도 됩니다."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"개정판에서는 컨텐츠의 여러 버전 사이에서 "
"차이점을 추적하고 이전 버전으로 되돌릴 수 "
"있습니다."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title이(가) 다음에서 개정판으로 되돌려짐: "
"%revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "사이트 가속화"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"바로 가기 모듈은 사이트의 각 페이지에 대한 "
"추가/제거 링크를 작성합니다. 링크를 통해 현재 "
"사용 가능한 바로 가기 세트에서 현재 페이지를 추가 "
"또는 제거할 수 있습니다(테마에서 이를 표시하고, "
"바로 가기 세트를 편집할 권한이 있는 경우). 코어 "
"Seven 관리 테마는 페이지 제목 옆에 회색 또는 노란색 "
"별 모양으로 이 링크를 표시합니다. 회색 별을 "
"클릭하면 바로 가기의 기본 세트에 해당 페이지를 "
"추가합니다. 페이지가 이미 바로 가기 세트의 일부인 "
"경우 링크는 노란색 별로 표시되며, 바로 가기 "
"세트의 현재 페이지를 제거할 수 있습니다."
msgid "Site default language code"
msgstr "사이트 기본 언어 코드"
msgid "Page caching"
msgstr "페이지 캐싱"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "이 페이지에 액세스하려면 로그인하십시오."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"사용자가 세부적으로 새 용어를 추가하도록 "
"허용하면 컨텐츠를 추가 및 편집할 때 어휘를 "
"빌드합니다. 두 자동 완성 위젯이 필드에 대한 "
"양식 표시 관리 페이지의 분류 용어 참조 "
"필드에서 선택된 경우 새 용어를 추가할 수 "
"있습니다. 또한 아직 없는 경우 참조된 엔티티 "
"작성 옵션을 사용하고 필드를 하나의 어휘로 "
"제한해야 합니다."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"텍스트(일반) 또는 텍스트(형식화됨)를 "
"필드 관리 페이지에서 필드 유형으로 선택한 "
"경우 단일 행을 포함하는 필드가 표시됩니다. 필드를 "
"설정할 때 필드 설정에서 최대 텍스트 길이를 "
"변경할 수 있습니다."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"텍스트(일반, 상세), 텍스트(형식화됨, "
"상세) 또는 텍스트(형식화됨, 상세, 요약 "
"포함)를 필드 관리 페이지에서 선택한 "
"경우 사용자는 무제한 길이의 텍스트를 삽입할 수 "
"있습니다. 양식 표시 관리 페이지에서 "
"사용자에게 표시되는 행 수를 설정할 수 있습니다."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"텍스트의 잘린 버전을 사용하는 대안으로, 필드 "
"관리 페이지에서 텍스트(형식화됨, 상세, 요약 "
"포함) 필드 유형을 선택하여 별도의 요약을 "
"입력할 수 있습니다. 요약 입력이 사용 "
"가능하고 요약을 제공했어도 표시 관리 "
"페이지에서 적절한 형식을 선택하여 잘린 "
"텍스트를 표시할 수 있습니다."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"또한 Update Manager에서는 관리자가 관리 인터페이스를 "
"통해 모듈 및 테마를 업데이트 및 설치할 수 "
"있습니다."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "업데이트 페이지를 통해 업데이트 수행"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "설치 페이지를 통해 새 모듈 및 테마 설치"
msgid "Link to the user"
msgstr "사용자에 대한 링크"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "사용자 또는 작성자 이름을 표시합니다."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "보호 필드 변경에 필요한 비밀번호"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"이 변형에 대해 사용할 텍스트입니다. @count이(가) "
"값으로 대체됩니다."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"단수 양식에 대해 사용할 텍스트입니다. @count이(가) "
"값으로 대체됩니다."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "아스키 문자열만 가능"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "결제 완료! 구매해 주셔서 감사합니다."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "없는 콘텐츠 해결하기"
msgid "Aggregator title"
msgstr "집계기 제목"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"선택적 링크로 집계기 항목 또는 피드 제목을 "
"형식화합니다."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "빈 블록 라이브러리 동작"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "새 블록에 추가할 링크를 제공합니다."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"서적에는 서적 개요라고 하는 위계 구조가 "
"있습니다. 각 서적 개요는 최대 9 단계까지 페이지를 "
"중첩시킬 수 있습니다. 하나 이상의 콘텐츠 유형을 "
"서적 개요로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 콘텐츠 "
"편집 양식에서 서적 개요에 페이지를 추가하거나 새 "
"서적을 작성할 수 있습니다."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "서적에 대한 콘텐츠 유형 구성"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "하위 페이지 추가 링크에 대한 콘텐츠 유형"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"다음 이유로 유효성 검증에 실패했으므로 구성을 "
"가져올 수 없음:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label 번역용 링크"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label에 대한 번역 링크를 제공합니다."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"포럼 모듈에서는 다른 메시지 보드 시스템과 유사한 "
"기능으로 스레드된 토론 포럼을 작성할 수 있습니다. "
"포럼에서 사용자는 중첩된 계층으로 주제 및 "
"스레드를 게시하여 토론을 분류 및 그룹화할 수 "
"있습니다."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "포럼은 다음으로 구성된 계층 구조로 표시됩니다."
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr "포럼(예: 채소 조리를 위한 레시피)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"사용자가 제출한 포럼 주제(예: 감자를 "
"조리하는 방법), 이 주제로 토론을 시작합니다."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"사용자가 제출하고 스레드가 구성된 주석(예: "
"먼저 감자를 씻은 후...)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"유사한 포럼을 그룹화하는 데 사용되는 선택적 "
"컨테이너. 포럼은 컨테이너에 배치되거나 "
"컨테이너에 포럼이 배치될 수 있습니다."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "포럼 구조 설정"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "포럼에서 탐색"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "페이지에 대해 선택된 인터페이스 텍스트 언어"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"%language_name 언어 발견을 사용자 정의하여 인터페이스 "
"텍스트 언어 발견 설정과 차별화"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language에 대한 도메인은 후행 슬래시, 프로토콜 "
"및/또는 포트가 아닌 도메인 이름만 포함할 수 "
"있습니다."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@type %label 의 @language 번역이 삭제됩니다."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "관계 도메인"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug settings"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level이 다음으로 설정됨: %value."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"이 설정이 너무 낮은 경우 Drupal 사이트에서 일부 "
"페이지가 작동하지 않으므로 PHP 구성에서 "
"xdebug.max_nesting_level=@level
을 설정합니다."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"자세한 정보는 업그레이드 "
"핸드북을 참조하십시오. 이 용어의 의미가 "
"확실하지 않으면 호스팅 제공자에게 문의해야 할 "
"수도 있습니다."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "잘림 한계"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"요약이 설정되지 않으면 잘린 %label 필드는 이 문자 "
"한계 전에 마지막 전체 문장에서 종료됩니다."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "잘림 제한: @trim_length자"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr ""
"%name이(가) 차단되었거나 아직 활성화되지 "
"않았습니다."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "다국어 보기에 대한 작업"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"사이트에 여러 언어와 번역된 엔티티가 있는 경우 "
"보기의 각 결과 행은 관련된 각 엔티티에 대한 번역 "
"하나를 포함합니다(관계를 사용하는 경우 보기는 "
"여러 엔티티를 포함할 수 있음). 필터를 사용하여 "
"보기를 하나의 언어로 제한할 수 있습니다. "
"필터링하지 않고 엔티티에 세 개의 번역이 있는 경우 "
"결과에 세 개의 행을 추가합니다. 언어로 필터링하는 "
"경우 최대 1개의 결과가 나타납니다. 특정 엔티티에 "
"언어 필터 선택사항과 일치하는 번역이 없으면 0일 "
"수 있습니다. 보기가 관계를 사용하는 경우 관계의 "
"각 엔티티는 별도로 필터링해야 합니다. 고정된 언어 "
"선택사항(예: 영어 또는 스페인어) 또는 보기가 "
"표시되는 페이지에서 선택한 언어(컨텐츠 또는 "
"사용자 인터페이스에 대한 언어 발견 설정을 통해 "
"페이지에 대해 선택된 언어임)로 보기를 필터링할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"각 결과 행이 각 엔티티의 특정 번역을 포함하므로 "
"필드 레벨 필터도 이 엔티티 번역에 상대적입니다. "
"예를 들어, 엔티티 제목이 특정 영어 단어를 "
"포함해야 함을 지정하는 필터가 보기에 있으면 "
"중국어 번역을 포함하는 모든 행을 필터링할 수 "
"있습니다. 여기에는 영어 단어가 포함되지 않기 "
"때문입니다. 또한 제목이 특정 중국어 단어를 "
"포함해야 함을 지정하는 두 번째 필터가 보기에 "
"있고, 필터링에 대해 \"And\" 논리를 사용하는 경우 "
"보기에 결과가 표시되지 않을 수 있습니다. 제목에 "
"영어 및 중국어 단어를 모두 포함하는 엔티티 번역이 "
"없을 수 있기 때문입니다."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"필터링에 상관없이 표시의 설정을 통해 표시 "
"언어(엔티티 및 해당 필드를 표시하는 데 사용되는 "
"언어)를 선택할 수 있습니다. 언어 선택사항은 필터 "
"언어 선택사항과 동일합니다(추가로 \"보기 행의 "
"컨텐츠 언어\" 및 \"보기 행의 원래 컨텐츠 언어\" "
"선택). 즉, 엔티티가 보유하거나 원래 작성된 언어를 "
"사용하여 결과 행에 각 엔티티를 표시합니다. "
"이론적으로 예를 들어, 프랑스어로 필터링하는 "
"유연성이 제공되지만, 결과는 스페인어로 "
"표시됩니다. 가장 일반적인 선택사항은 보기에 표시 "
"언어와 각 엔티티 필터에 대한 동일한 언어 "
"선택사항을 사용하거나 표시에 대해 행 언어 설정을 "
"사용하는 것입니다."
msgid "Entity link"
msgstr "엔티티 링크"
msgid "Entity delete link"
msgstr "엔티티 삭제 링크"
msgid "Entity edit link"
msgstr "엔티티 편집 링크"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label에 대한 링크"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label에 대한 보기 링크를 제공합니다."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label 편집용 링크"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label에 대한 편집 링크를 제공합니다."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label 삭제용 링크"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label에 대한 삭제 링크를 제공합니다."
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"페이지 지정, 테이블 정렬, 노출된 필터와 같은 "
"옵션은 페이지 새로 고치기를 시작하지 않습니다."
msgid "Select pager"
msgstr "쪽번호 선택"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"내부 Drupal 경로(예: node/add) 또는 외부 URL(예: "
"\"https://www.drupal.org\")일 수 있습니다. 위의 \"대체 "
"패턴\"을 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"기본적으로 빈 보기에 대해 테이블을 숨깁니다. 이 "
"옵션을 사용하면 내부에 텍스트가 있는 빈 테이블을 "
"표시할 수 있습니다."
msgid "Cache tags"
msgstr "캐시 태그"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "타임스탬프 표시 양식 설정"
msgid "Future format"
msgstr "미래 양식"
msgid "Past format"
msgstr "과거 양식"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"형식화된 간격 텍스트를 표시하려는 "
"@interval을(를) 사용합니다."
msgid "Future date: %display"
msgstr "미래 날짜: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "과거 날짜: %display"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "날짜형식: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "사용자지정 날짜형식: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "시간대: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "영향을 받은 개정판 번역"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"번역의 마지막 편집이 현재 개정판에 속하는지 "
"여부를 표시합니다."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"서적을 설치 제거하려면 서적에 속하는 모든 "
"컨텐츠를 삭제하십시오."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"서적을 설치 제거하려면 서적 컨텐츠 유형이 있는 "
"모든 컨텐츠를 삭제하십시오."
msgid "Configuration archive"
msgstr "설정 압축 파일"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"설정 파일을 정상적으로 업로드했고 가져올 준비가 "
"되었습니다."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"모듈 및 테마에서 제공하는 항목을 포함한 모든 "
"설정을 번역합니다."
msgid "Time zone override"
msgstr "시간대 대체"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Datetime 사용자 정의 표시 형식 설정"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Datetime 시간 이전 표시 형식 설정"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "여기서 선택한 시간대가 항상 사용됨"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "파일 URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"포럼을 설치 제거하려면 먼저 모든 포럼 "
"컨텐츠 삭제"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"포럼을 설치 제거하려면 먼저 모든 %vocabulary 용어 "
"삭제"
msgid "Translate interface text"
msgstr "인터페이스 텍스트 번역"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"모듈 및 테마에서 제공하는 구성을 포함하여 "
"인터페이스 텍스트를 번역합니다."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"익명 사용자가 요청한 페이지는 처음에 요청될 때 "
"저장된 후 재사용됩니다. 사이트 구성 및 익명 "
"사용자와 관련된 웹 트래픽 크기에 따라 캐싱 "
"시스템이 사이트 속도를 많이 높여줄 수 있습니다."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "내부 페이지 캐시 구성"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "내부 페이지 캐시"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"별명으로 지정할 기존 경로를 지정합니다. 예: "
"/node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "성능에 대해 구성"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "마지막 실행: %time 전."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"선택한 모듈을 설치 제거할 수 없습니다. 웹 사이트 "
"문제점이거나 설치 제거 확인 양식의 제한시간을 "
"초과했기 때문일 수 있습니다. 다시 시도하십시오."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "'%path' 경로는 슬래시로 시작해야 합니다."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"이 보기에 대해 선택된 표시 옵션을 제어할 수 "
"있습니다."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr "이 보기에 표시된 항목 수를 제어할 수 있음"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"이 보기의 시작 위치에서 건너뛴 항목 수를 지정할 "
"수 있습니다."
msgid "Plural variants"
msgstr "복수형"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "블록 컨텍스트 ID가 업데이트되었습니다."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"컨트리뷰션 또는 사용자 정의 모듈에서 생성되었을 "
"수 있는 알 수 없는 컨텍스트 맵핑 키 발생: 하나 "
"이상의 맵핑을 업데이트할 수 없습니다. 다음 "
"블록(현재 사용 안함)에 대한 가시성 설정을 "
"수동으로 검토하십시오."
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label(가시성: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr "%region 영역에 블록 배치"
msgid "No blocks available."
msgstr "사용 가능한 블록이 없습니다."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "전체 설정 내보내기"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "전체 설정 가져오기"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "단일 설정 항목 내보내기"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "단일 설정 항목 가져오기"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "설정 동기화"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "설정을 가져오고 내보냅니다."
msgid "@date by @username"
msgstr "@username별 @date"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "응답 이미지 스타일 관리"
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "이 테마에서는 '컨텐츠' 영역이 누락되었습니다."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache 버전"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"httpd.conf의 ServerTokens에 대한 설정으로 인해 이 "
"서버에서 실행 중인 Apache 버전을 정확히 판별하지 "
"못할 수 있습니다. 보고된 값은 @reported입니다. "
"mod_rewrite 없이 Drupal을 실행하려면 최소 버전 2.2.16이 "
"필요합니다."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules 모듈이 수정된 목록에서 사용 가능합니다."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "이름 또는 설명별 필터"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "모듈 이름 또는 설명의 일부 입력"
msgid "Menu links converted"
msgstr "메뉴 링크가 변환됨"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"{menu_tree} 테이블이 아직 존재하지 않으므로 메뉴 "
"링크 변환을 건너뜁니다."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message - %function (%file 파일 %line 번째 줄)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "컨테이너는 캐시에 저장할 수 없습니다."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "기본 관리자 작업"
msgid "imminently"
msgstr "임박"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "차단된 IP 주소입니다."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "액세스 가능한 컨텐츠 생성"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"HTML 테이블은 테이블 헤더 및 캡션/요약 요소 "
"모두에서 작성할 수 있습니다. 기본적으로 CKEditor를 "
"통해 추가된 이미지에서 alt 텍스트가 "
"필요합니다(대체 가능함). 시맨틱 HTML5 "
"figure/figcaption을 사용하여 이미지에 캡션을 추가할 수 "
"있습니다."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "댓글 작성 시간의 유닉스 타임 스탬프입니다."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"댓글 작성자가 수정한 시간의 유닉스 타임 "
"스탬프입니다."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "댓글 유형의 레이블입니다."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "댓글 유형의 번들 ID입니다."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "이 댓글 유형을 사용하는 노드 유형입니다."
msgid "Default comment mode."
msgstr "기본 주석 모드입니다."
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "페이지당 표시할 댓글 수입니다."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "익명 댓글의 허용 여부입니다."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "댓글 입력 양식의 위치입니다."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "댓글 유형에서 미리보기의 사용 여부입니다."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "댓글 유형에서 제목 필드의 사용 여부입니다."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "필드 유형을 구현하는 모듈입니다."
msgid "The entity bundle."
msgstr "엔티티 번들입니다."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "보기 모드의 원래 기계명입니다."
msgid "The view mode ID."
msgstr "보기 모드 ID입니다."
msgid "The name of the format."
msgstr "형식 이름입니다."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "형식의 캐시 가능 여부입니다."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "형식을 사용할 수 있는 역할 ID입니다."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "형식에 대해 구성된 필터입니다."
msgid "The status of the format"
msgstr "형식 상태입니다."
msgid "The weight of the format"
msgstr "형식 가중치입니다."
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "@title 언어 발견 방법에 대한 가중치"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title 언어 발견 방법 사용"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "코어(실험적)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"마이그레이션 @id은(는) 다른 오퍼레이션에서 사용 "
"중임: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label(@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "노드 유형이 사용 가능함을 표시하는 플래그"
msgid "base node."
msgstr "기본 노드입니다."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr "중단점 그룹: 뷰포트 크기 조정 및 아트 방향 비교"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "중단점 설정: 크기 및 이미지 스타일 비교"
msgid "Sizes field"
msgstr "크기 필드"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "크기에 대한 이미지 스타일"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"응답 이미지를 표시하는 동안 응답 이미지 스타일 "
"로드 실패: “@style“."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "뷰포트 크기 조정"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"설치된 테마 및 모듈에서 중단점 그룹을 선택합니다. "
"아래에서는 이 그룹에서 사용할 중단점을 선택할 수 "
"있습니다. 또한 사용하는 각 중단점에 대해 사용할 "
"하나 이상의 이미지 스타일을 선택할 수 있습니다."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"경고: 중단점 그룹을 변경하는 경우 각 중단점에 "
"대한 모든 이미지 스타일 선택사항이 사라집니다."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "설치된 테마 및 모듈에서 중단점 그룹을 선택합니다."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"크기 속성에 대한 자세한 정보를 보려면 도움말 "
"모듈을 사용합니다."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"여러 이미지 스타일을 선택하고 크기 속성을 "
"사용합니다."
msgid "Select a single image style."
msgstr "단일 이미지 스타일을 선택합니다."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "이 중단점을 사용하지 않습니다."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"범위가 레이아웃에서 이 이미지가 차지하는 가장 "
"작은 공간 크기에서 가장 큰 크기인 너비의 이미지 "
"스타일을 선택합니다. 이때 고해상도 화면에는 1.5x - "
"2x의 큰 이미지가 필요합니다."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"이 공간에 표시하려는 가장 작은 이미지 스타일을 "
"선택합니다. 대체 이미지 스타일은 오류가 발생한 "
"경우에만 사이트에 나타나야 합니다."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "실험적 모듈 사용"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "엔티티/필드 정의"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"system.filter 구성이 컨테이너 매개변수로 이동됩니다. "
"자세한 정보는 default.services.yml을 참조하십시오."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"블록으로 변환된 로컬 조치 및 태스크가 더 이상 "
"표시되지 않으므로 블록 모듈이 사용되지 않습니다."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"사이트에 사용자 정의 테마가 설치되었으므로 로컬 "
"조치 및 태스크 블록을 컨텐츠 영역에 설정해야 "
"합니다. 블록 구성을 수동으로 검토하고 "
"템플리트에서 제거된 변수를 제거하십시오."
msgid "Tabs block"
msgstr "탭 블록"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "기본 탭의 표시 여부"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "보조 탭의 표시 여부"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "기존 형식/이름 조합이 대체되지 않습니다."
msgid "Run database updates"
msgstr "데이터베이스 업데이트 실행"
msgid "The weight of the role."
msgstr "역할의 가중치입니다."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"늘어난 접근성을 위해 테이블과 시맨틱으로 연관된 "
"제목입니다."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "대 (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "중 (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "소 (220x220)"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML 날짜"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML 날짜시간"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML 월"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML 시간"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML 주"
msgid "User account menu"
msgstr "사용자 계정 메뉴"
msgid "Basic block"
msgstr "기본 블록"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "기본 블록에는 제목과 본문이 들어있습니다."
msgid "Website feedback"
msgstr "웹사이트 피드백"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"쉼표로 구분한 목록을 입력하세요. 예시) "
"암스테르담, 멕시코 씨티, \"클리브랜드, 오하이오\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "기본 HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "제한된 HTML"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"보안 경고: .htaccess 파일을 생성할 수 없습니다. 직접 "
"%directory 디렉토리에 다음 코드가 들어있는 .htaccess "
"파일을 생성하세요. @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "에러 화면으로 넘어갑니다."
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"설치를 진행하려면 번역 디렉토리 %translations_directory "
"를 직접 생성해야 합니다. INSTALL.txt 문서에서 드루팔 설치 "
"관련 세부 사항을 살펴볼 수 있습니다."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"설치를 계속하려면 웹서버가 항상 %translations_directory "
"디렉토리를 읽을 수 있어야 합니다. 웹호스팅 문제 문서 섹션에서 이 "
"문제 및 다른 문제에 대해 다루고 있습니다."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"메시지를 확인하고 다시 "
"시도해보거나, 무시하고 계속할 "
"수도 있습니다."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr ""
"메시지를 확인하고 다시 "
"시도해보세요."
msgid "Updating @module"
msgstr "@module 업데이트 중"
msgid "Post updating @module"
msgstr "포스트가 업데이트 중입니다. @module"
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Actions module."
msgstr ""
"조치 모듈에서는 사이트에서 실행할 수 있는 "
"태스크(예: 컨텐츠 공개 취소, 이메일 메시지 전송 "
"또는 사용자 차단)를 제공합니다. 특정 시스템 "
"이벤트(예: 새 컨텐츠가 게시되거나 사용자가 "
"로그인함)가 발생하면 다른 모듈에서 이 조치를 "
"트리거할 수 있습니다. 또한 모듈에서 추가 조치를 "
"제공할 수도 있습니다. 자세한 정보는 조치 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"Simple actions do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the Actions "
"page."
msgstr ""
"단순 조치는 구성이 필요하지 않으며 조치 페이지에서 사용 가능하도록 "
"자동으로 나열됩니다."
msgid ""
"Advanced actions are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"고급 조치는 사용자가 작성한 조치로, "
"개별적으로 구성해야 합니다. 드롭 다운 목록에서 "
"조치 유형을 선택하여 조치 "
"페이지에서 고급 조치를 작성합니다. 그런 다음, "
"조치(예: 자동화된 이메일 메시지 수신인 지정)를 "
"구성합니다."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"전송해야 하는 메시지입니다. 메시지를 보낼 때마다 "
"달라지는 데이터를 표시하기 위해 [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name], [comment:body]와 같은 "
"플레이스홀더를 포함할 수 있습니다. 모든 "
"컨텍스트에서 모든 플레이스홀더가 사용 가능하지는 "
"않습니다."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"현재 사용자에게 표시할 메시지입니다. 메시지를 "
"보낼 때마다 달라지는 데이터를 표시하기 위해 "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name], "
"[comment:body]와 같은 플레이스홀더를 포함할 수 "
"있습니다. 모든 컨텍스트에서 모든 플레이스홀더가 "
"사용 가능하지는 않습니다."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online documentation for the "
"Aggregator module."
msgstr ""
"집계기 모듈은 웹에서 사용 가능해진 RSS, RDF, Atom "
"기반 피드에서 최신 컨텐츠를 수집 및 표시하는 현장 "
"신디케이터 및 뉴스 리더입니다. 수천 개의 "
"사이트(특히 뉴스 사이트 및 블로그)가 여러 "
"표준화된 XML 기반 형식을 사용하여 피드에 최신 "
"헤드라인을 공개합니다. 자세한 정보는 집계기 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"Users view feed content in the main aggregator "
"display, or by their source "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the Blocks administration page."
msgstr ""
"사용자는 기본 집계기 표시에서 "
"또는 소스(보통 RSS "
"피드리더 사용)로 피드 컨텐츠를 봅니다. 피드의 "
"최근 컨텐츠는 블록 관리 "
"페이지를 통해 블록으로 표시할 수 있습니다."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "피드 항목 표시 구성"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "오래된 피드 항목 버리기"
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"모든 피드의 머신에서 판독 "
"가능한 OPML 파일이 사용 가능합니다. OPML은 RSS "
"피드 목록과 같이 아웃라인 구조의 정보를 공유하는 "
"데 사용되는 XML 기반 파일 형식입니다. 또한 피드는 "
"OPML 파일을 통해 가져올 수 "
"있습니다."
msgid ""
"A working cron maintenance task is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"피드를 자동으로 업데이트하려면 작업 중인 cron 유지보수 태스크가 필요합니다."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the latest items block may be "
"enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"현재 피드는 아래 나열되고 새 "
"피드가 추가될 수 있습니다. 각 피드에서 최신 "
"항목 블록은 블록 관리 "
"페이지에서 사용 가능할 수 있습니다."
msgid "@title feed"
msgstr "@title 피드"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr ""
"사용 가능한 피드가 없습니다. 피드를 "
"추가하십시오."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"피드에서 @description 요소에서 생성된 상위 웹 "
"사이트의 설명입니다."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"피드 업데이트 사이의 시간 길이입니다. 올바르게 "
"구성된 cron 유지보수 태스크가 "
"필요합니다."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"올바르게 구성된 cron 유지보수 "
"태스크가 필요합니다."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"차단 모듈에서는 관리자가 개별 IP 주소에서 사이트 "
"방문을 차단할 수 있습니다. 자세한 정보는 차단 모듈에 대한 온라인 문서를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page."
msgstr ""
"관리자는 IP 주소 차단 페이지에서 "
"차단할 IP 주소를 입력할 수 있습니다."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP "
"Basic authentication provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the RESTful "
"Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module."
msgstr ""
"HTTP 기본 인증 모듈은 웹 서비스 요청에 대한 HTTP "
"기본 인증 제공자를 제공합니다. 이 인증 "
"제공자는 Drupal의 표준 쿠키 기반 인증 시스템을 "
"사용하는 대신, HTTP 기본 인증 사용자 이름 및 "
"비밀번호를 사용하여 요청을 인증합니다. "
"사이트에서 이 인증 유형을 사용하도록 구성된 웹 "
"서비스(예: RESTful Web Services "
"모듈)를 제공하는 경우에만 유용합니다. 자세한 "
"정보는 HTTP 기본 인증 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the online documentation for the "
"Block module."
msgstr ""
"블록 모듈을 통해 설치된 테마의 영역에 블록을 "
"배치하고 블록 설정을 구성할 수 있습니다. 자세한 "
"정보는 블록 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"블록 레이아웃 페이지의 블록 "
"영역 시연 링크를 클릭하여 현재 테마에 대한 "
"영역을 확인할 수 있습니다. 영역은 각 테마에 "
"특별합니다."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"Configure link on the Block layout "
"page. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"블록 레이아웃 페이지에서 "
"구성 링크를 클릭하여 개별 블록의 설정을 "
"변경합니다. 사용 가능한 옵션은 블록을 제공하는 "
"모듈에 따라 달라집니다. 모든 블록에서 블록 제목을 "
"변경할 수 있고 제목의 표시 여부를 전환할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the Custom Block module is "
"installed. For more information, see the Custom Block help page."
msgstr ""
"사용자 정의 블록 모듈이 설치된 경우 사용자 "
"정의 블록을 추가할 수 있습니다. 자세한 정보는 사용자 정의 블록 도움말 "
"페이지를 참조하십시오."
msgid "Block settings updated."
msgstr "블록 설정이 업데이트되었습니다."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "%label 사용자 정의 블록 유형 편집"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type."
msgstr ""
"아직 블록 유형을 작성하지 않았습니다. 블록 유형 작성 페이지로 이동하여 새 "
"블록 유형을 추가합니다."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add custom "
"block."
msgstr ""
"UUID가 %uuid 인 블록이 없습니다. 사용자 "
"정의 블록을 추가하십시오."
msgid "Add a custom block."
msgstr "사용자 정의 블록을 추가합니다."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module."
msgstr ""
"서적 모듈은 구조화된 여러 페이지 콘텐츠(예: "
"사이트 자원 가이드, 매뉴얼, 위키) 작성에 "
"사용됩니다. 챕터, 섹션, 하위 섹션 또는 유사한 "
"계층의 구조를 포함하는 콘텐츠를 작성할 수 "
"있습니다. 모듈을 사용하면 새 콘텐츠 유형 서적 "
"페이지를 작성합니다. 자세한 정보는 서적 모듈에 대한 온라인 문서를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating new books as "
"well as creating, editing and deleting book "
"content. Users with the Administer book outlines permission "
"can add any type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the Book list page."
msgstr ""
"새 서적 작성뿐만 아니라, 서적 컨텐츠 "
"작성, 편집, 삭제에 대한 별도의 "
"권한을 지정할 수 있습니다. 관리자 서적 "
"아웃라인 권한이 있는 사용자는 컨텐츠를 "
"편집하는 중에 적절한 서적 아웃라인을 선택하여 "
"서적에 모든 유형의 컨텐츠를 추가할 수 "
"있습니다. 서적 목록 "
"페이지에서 모든 서적의 목록을 보고 섹션 제목을 "
"편집 및 재배열할 수도 있습니다."
msgid ""
"The Book page content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the Book "
"settings page you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"서적 페이지 콘텐츠 유형은 서적 개요로 "
"사용할 수 있는 기본 콘텐츠 유형입니다. 서적 설정 페이지에서는 서적 "
"개요에 사용할 수 있는 콘텐츠 유형을 지정할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Users with the Add content and child pages to books "
"permission will see a link to Add child page when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the Book settings page. By default "
"this is the Book page content type."
msgstr ""
"서적에 콘텐츠 및 하위 페이지 추가 권한이 "
"있는 사용자는 서적 개요에 추가한 콘텐츠를 조회할 "
"때 하위 페이지 추가 링크가 나옵니다. 이 "
"링크를 클릭하면 사용자가 서적 "
"설정 페이지에서 선택한 콘텐츠 유형의 새 "
"콘텐츠를 작성할 수 있습니다. 기본적으로 이는 "
"서적 페이지 콘텐츠 유형입니다."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks layout page. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"서적 페이지에는 기본 서적에 특정한 탐색 블록이 "
"있습니다. 이 탐색 블록은 서적의 이전 및 다음 "
"페이지, 그리고 서적 구조에서 현재 페이지 위에 "
"있는 레벨로 안내하는 링크를 포함합니다. 이 블럭은 "
"블록 레이아웃 페이지에서 사용 "
"가능합니다. 서적 탐색에 표시하려는 서적 페이지의 "
"경우 서적 아웃라인에 추가해야 합니다."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"아웃라인 기능을 사용하면 서적 "
"계층에 페이지를 포함하고 계층 내에서 "
"이동하거나 전체 서적을 다시 "
"정렬할 수 있습니다."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"서적의 상위 페이지입니다. 서적 및 모든 하위 "
"페이지의 최대 깊이는 @maxdepth입니다. 선택한 서적의 "
"일부 페이지는 선택 시 이 한계를 초과한 경우 "
"상위로 사용할 수 없습니다."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module."
msgstr ""
"중단점 모듈은 이 사이트를 보는 데 사용되는 여러 "
"디바이스에 응답하기 위해 응답 디자인에서 "
"변경해야 하는 높이, 너비, 해상도 중단점을 "
"추적합니다. 이 모듈에는 사용자 인터페이스가 "
"없습니다. 자세한 정보는 중단점 "
"모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"Media queries are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"미디어 조회는 중단점을 인코딩하는 "
"정식 방법입니다. 예를 들어, 40em에서 너비 중단점은 "
"미디어 조회 \"(min-width: 40em)\"으로 작성됩니다. "
"중단점은 실제로 이름 및 승수 정보와 같은 추가 "
"메타데이터를 포함하는 미디어 조회입니다."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor module and "
"the CKEditor website."
msgstr ""
"CKEditor 모듈에서는 액세스 및 가용성이 높은 시각적 "
"문서 편집기를 제공하고 텍스트 필드에 도구 모음을 "
"추가합니다. 사용자는 단추를 사용하여 컨텐츠를 "
"형식화하고 구문적으로 올바르고 유효한 HTML을 "
"작성할 수 있습니다. CKEditor 모듈은 문서 편집기 모듈에서 제공하는 "
"프레임워크를 사용합니다. 그러려면 브라우저에서 "
"JavaScript가 사용 가능해야 합니다. 자세한 정보는 CKEditor 모듈에 대한 온라인 문서 및 "
"CKEditor 웹 사이트를 참조하십시오."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the Text formats and editors "
"page because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the Text "
"Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"각 텍스트 형식에 대한 필터 설정이 다를 수 "
"있으므로 텍스트 형식 및 편집기 "
"페이지에서 개별 텍스트 형식에 대해 CKEditor를 "
"별도로 사용 및 구성해야 합니다. 자세한 정보는 문서 편집기 도움말 페이지 및 필터 도움말 페이지를 참조하십시오."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor에서는 사용자가 특정 텍스트 형식의 필터 "
"구성에 따라 컨텐츠를 형식화할 수만 있습니다. "
"텍스트 형식이 특정 HTML 태그를 제외하는 경우 이 "
"형식으로 텍스트 필드를 편집할 때 해당 도구 모음 "
"단추가 사용자에게 표시되지 않습니다. 자세한 "
"정보는 필터 도움말 페이지를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of accessibility features. CKEditor comes with "
"built in keyboard shortcuts, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"내장 WYSIWYG 편집기(CKEditor)는 여러 내게 필요한 옵션 기능을 "
"제공합니다. CKEditor는 내장 키보드 "
"단축키를 제공합니다. 이는 파워유저와 키보드 "
"전용 사용자 모두에게 유용합니다."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the online "
"documentation for the Color module."
msgstr ""
"색상 모듈에서는 관리자 사이트 구성 권한을 "
"가진 사용자가 호환 가능한 테마의 색상표(링크, "
"배경, 텍스트, 기타 테마 요소의 색상)를 변경할 수 "
"있습니다. 자세한 정보는 색상 "
"모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"To change the color settings, select the Settings link for "
"your theme on the Appearance page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"색상 설정을 변경하려면 모양 "
"페이지에서 테마에 대한 설정 링크를 "
"선택합니다. 색상 선택도구가 나타나지 않으면 "
"테마가 색상 모듈과 호환 가능하지 않은 것입니다."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Comment module."
msgstr ""
"주석 모듈에서는 사용자가 사이트 컨텐츠에 대해 "
"주석을 작성하고 주석 기본값 및 권한을 설정하고 "
"주석을 운영할 수 있습니다. 자세한 정보는 주석 모듈에 대한 온라인 문서를 "
"참조하십시오."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "주석 사용"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"엔티티 하위 유형(예: 콘텐츠 "
"유형) 필드 관리 페이지에서 댓글 "
"필드를 추가하면 댓글 기능을 사용할 수 있습니다. "
"사용자 인터페이스를 통해 엔티티에 댓글을 추가 "
"또는 제거하려면 필드 UI 모듈을 "
"사용해야 합니다. 이 모듈이 없어도 댓글 기능은 "
"동작합니다. 필드 및 엔티티에 대한 자세한 정보는 필드 모듈 도움말 페이지를 "
"참조하십시오."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "주석 설정 구성"
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be be "
"configured as: Open to allow new comments, Closed to "
"view existing comments, but prevent new comments, or Hidden "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"주석 설정은 필드 UI 모듈이 사용 가능한 경우 "
"엔티티 유형의 필드 관리 페이지에서 "
"주석 필드를 편집하여 구성할 수 있습니다. "
"구성은 주석 필드 레이블, 표시할 주석 수, 스레드된 "
"목록에 표시되는지 여부를 포함합니다. 주석은 "
"다음으로 구성될 수 있습니다. 열림은 새 "
"주석을 허용하며, 닫힘은 기존 주석을 볼 수 "
"있지만 새 주석을 방지하며, 숨김은 기존 "
"주석을 숨기고 새 주석을 방지합니다. 엔티티 유형에 "
"대한 이 구성을 변경해도 기존 엔티티 항목은 "
"변경되지 않습니다."
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"적절한 권한을 가진 사용자는 해당 유형의 항목을 "
"작성할 때 엔티티 유형의 기본 주석 설정을 대체할 "
"수 있습니다."
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until "
"a user who has permission to Administer comments and comment "
"settings publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the Published comments "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has Edit own "
"comments permission."
msgstr ""
"주석 승인 건너뛰기 권한을 가진 사용자의 "
"주석은 즉시 게시됩니다. 기타 모든 주석은 "
"관리자 주석 및 주석 설정에 대한 권한을 가진 "
"사용자가 주석을 게시 또는 삭제할 때까지 승인되지 않은 주석 큐에 "
"배치됩니다. 게시된 주석은 게시된 주석 관리 페이지에서 "
"대량으로 관리될 수 있습니다. 주석에 대한 회신이 "
"없으면 작성자에게 자신의 주석 편집 권한이 "
"있는 한, 해당 작성자에 의해 편집 가능한 상태로 "
"남아 있습니다."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "@parent_username에 의한 @parent_title에 대한 회신"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous에 대한 이름"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"로그인 또는 등록하여 주석 게시"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "로그인하여 주석 게시"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"이 댓글 필드에 사용할 댓글 유형을 선택합니다. 관리 개요 페이지에서 댓글 유형을 "
"관리할 수 있습니다."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the online "
"documentation for the Configuration Manager module."
msgstr ""
"설정 관리 모듈은 서로 다른 환경에서 웹 사이트 "
"설치 사이의 구성 변경사항을 가져오고 내보내는 "
"사용자 인터페이스를 제공합니다. 설정은 YAML "
"형식으로 저장됩니다. 자세한 정보는 설정 관리 모듈에 대한 온라인 문서를 "
"참조하세요."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as *.yml files on the Export page."
msgstr ""
"내보내기 페이지에서 *.yml "
"파일로 내보낸 모든 사이트 설정 압축파일을 "
"다운로드할 수 있습니다."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"Import page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the system.site "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"가져오기 페이지에서 전체 사이트 "
"설정 압축 파일을 업로드할 수 있습니다. 서로 다른 "
"환경에서 데이터를 가져오는 경우 사이트 및 "
"가져오기 파일은 system.site 구성 항목의 UUID에 "
"대해 일치하는 설정 값을 보유해야 합니다. 즉, 다른 "
"환경을 처음에 대상 사이트의 복제본으로 설정해야 "
"합니다. 마이그레이션은 지원되지 않습니다."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"가져오기를 완료하기 전에 변경사항이 예상대로인지 "
"확인하기 위해 동기화 "
"페이지에서 활성 설정 및 가져온 설정 아카이브 "
"사이의 차이를 검토할 수 있습니다. 동기화 "
"페이지에서는 추가 또는 제거한 구성 항목도 "
"표시합니다."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and "
"its corresponding *.yml file name are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"단일 내보내기 페이지에서 "
"설정 유형 및 설정 이름을 선택하여 "
"단일 설정 항목을 내보낼 수 있습니다. 설정 및 "
"해당하는 *.yml 파일 이름은 복사할 수 있도록 "
"페이지에 표시됩니다."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"단일 가져오기 페이지의 "
"양식에 YAML 형식으로 붙여넣어 단일 설정 항목을 "
"가져올 수 있습니다."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"이 사이트의 전체 설정을 gzip 형식의 tar 압축 파일로 "
"내보내고 다운로드합니다."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "설정 항목을 선택하면 YAML 구조를 표시합니다."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"텍스트 필드로 해당 YAML 구조를 붙여넣어 단일 설정 "
"항목을 가져옵니다."
msgid "Full archive"
msgstr "전체 아카이브"
msgid "Single item"
msgstr "단일 항목"
msgid "Staged"
msgstr "스테이징됨"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"현재 활성 설정 중 다음 항목들에 다음 입수로 "
"유실될 수 있는 변경사항이 있습니다."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection 설정 컬렉션"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name에서 @target_name(으)로"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration "
"Translation module."
msgstr ""
"설정 번역 모듈에서 설정 텍스트를 번역할 수 "
"있습니다(예: 사이트 이름, 어휘, 메뉴 또는 날짜 "
"형식). 언어, 콘텐츠 번역, 인터페이스 번역 모듈과 함께 이를 "
"통해 다국어 웹 사이트를 만들 수 있습니다. 자세한 "
"정보는 설정 번역 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"설정을 번역하려면 웹 사이트에 최소한 두 개의 언어가 있어야 합니다."
msgid ""
"Users with the Translate user edited configuration permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The Configuration translation page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on Translate, "
"you are provided with a list of all languages. You can add or "
"edit a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also edit the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"사용자 편집 설정 번역하기 권한이 있는 "
"사용자는 설정 번역 개요에서 특정 언어에 대한 "
"번역을 관리할 수 있습니다. 설정 번역 페이지는 번역할 "
"수 있는 모든 설정 텍스트의 목록을 개별 항목 또는 "
"목록으로 표시합니다. 번역을 클릭한 후에는 "
"모든 언어 목록이 제공됩니다. 특정 언어에 대한 "
"번역을 추가 또는 편집할 수 있습니다. "
"특정 설정 권한이 있는 사용자는 사이트의 기본 "
"언어에 대한 텍스트를 편집할 수도 있습니다. "
"몇 가지 설정 텍스트 항목(예: 이 사이트 정보)의 "
"경우 특정 번역 페이지는 설정 페이지에서 직접 "
"접근할 수 있습니다."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific PHP date format."
msgstr ""
"구성 번역 페이지에서 날짜 "
"형식을 번역할 수 있습니다. 이를 통해 레이블 "
"텍스트를 번역하고 언어별 PHP 날짜 형식을 "
"설정할 수 있습니다."
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module."
msgstr ""
"연락처 모듈에서는 개인 연락처 양식을 사용하여 "
"방문자가 사이트에 등록된 사용자에게 연락하고 "
"사이트 전체 연락처 양식을 설정할 수도 있습니다. "
"자세한 정보는 연락처 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"On the Contact forms page, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"연락처 양식 페이지에서는 "
"개인 연락처 양식의 표시 및 필드를 구성하고 하나 "
"이상의 사이트 전체 연락처 양식을 설정할 수 "
"있습니다. 각 사이트 전체 연락처 양식에는 머신 "
"이름, 레이블, 하나 이상의 정의된 수신인이 "
"포함됩니다. 사이트 방문자가 양식을 제출하면 필드 "
"값이 해당 수신인에게 전송됩니다."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the Contact "
"menu link in the Footer menu will link to it. You can modify "
"this link from the Menus page if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"contact/machine_name_of_form."
msgstr ""
"하나의 사이트 전체 연락처 양식이 기본 연락처 "
"양식으로 지정될 수 있습니다. 기본 양식을 "
"지정하려는 경우 바닥글 메뉴의 연락처 "
"메뉴 링크가 이에 링크됩니다. 메뉴 UI 모듈이 설치된 "
"경우 메뉴 페이지에서 이 "
"링크를 수정할 수 있습니다. 또한 다른 연락처 "
"양식에 대한 링크를 작성할 수 있습니다. 설정한 각 "
"양식의 URL 형식은 "
"contact/machine_name_of_form입니다."
msgid ""
"From the Contact forms page, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the Block layout page, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"연락처 양식 페이지에서 "
"레이블 및 도움말 텍스트를 포함하여 연락처 양식에 "
"표시할 필드를 구성할 수 있습니다. 연락처 양식에 "
"다른 컨텐츠(예: 텍스트 또는 이미지)를 표시하려는 "
"경우 블록을 사용합니다. 블록 모듈이 설치된 경우 블록 레이아웃 페이지에서 블록을 "
"작성 및 편집할 수 있습니다."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name(@sender-url)이(가) @form-url에서 연락처 양식을 "
"사용하여 메시지를 보냈습니다."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "안녕하세요, @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name(@sender-url)이(가) @site-name에서 연락처 양식을 "
"통해 메시지를 보냈습니다."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"이 이메일을 받고 싶지 않다면 @recipient-edit-url에서 "
"설정을 변경할 수 있습니다."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name(확인되지 않음)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more forms ."
msgstr ""
"연락처 양식이 구성되지 않았습니다. 하나 이상의 양식을 추가하십시오 ."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"콘텐츠 번역 모듈에서는 콘텐츠, 주석, 사용자 정의 "
"블록, 분류 용어, 사용자, 기타 콘텐츠 엔티티를 번역할 수 있습니다. 언어, 구성 "
"번역, 인터페이스 번역 모듈과 "
"함께 이를 통해 다국어 웹 사이트를 빌드할 수 "
"있습니다. 자세한 정보는 콘텐츠 번역 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"콘텐츠를 번역하려면 웹 사이트에 둘 이상의 언어가 있어야 합니다. 이 경우에 "
"해당되면 콘텐츠 언어 "
"페이지에서 원하는 콘텐츠 엔티티의 번역을 사용할 "
"수 있습니다. 번역을 사용하는 경우 콘텐츠에 대한 "
"기본 언어를 선택하고 콘텐츠 편집 양식에서 언어 "
"선택사항 필드의 표시 여부를 결정할 수 있습니다."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"콘텐츠를 번역하기 전에 언어 관리 "
"페이지에 둘 이상의 언어가 추가되어야 합니다."
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"이 필드에 대한 번역을 구성하려면 이 유형에 대한 언어 지원을 사용합니다."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"콘텐츠 유형, 분류 어휘, 계정 "
"또는 번역하려는 기타 요소에 대한 번역을 사용합니다."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the Use contextual "
"links permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Contextual Links module."
msgstr ""
"컨텍스처 링크 모듈은 컨텍스처 링크 사용 "
"권한을 가진 사용자에게 사이트에서 페이지의 특정 "
"영역과 연관된 태스크에 대한 빠른 액세스를 "
"제공합니다. 예를 들어, 블록으로 표시되는 메뉴에는 "
"메뉴를 편집하고 블록을 구성하는 링크가 있습니다. "
"자세한 정보는 컨텍스처 링크 "
"모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"원하는 영역에 마우스를 가져가면 문맥 링크 버튼이 "
"나타납니다. (대부분의 테마에서는 연필 모양이며, "
"보통 영역의 오른쪽 상단 구석에 표시됨). "
"일반적으로 아이콘 모양은 다음과 같습니다. @picture"
msgid ""
"If you have the Toolbar module enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"도구 모음 모듈을 사용하는 경우 "
"도구 모음에서 연필 모양의 문맥 링크 버튼을 "
"클릭하면 페이지의 모든 문맥 링크 버튼이 "
"나타납니다. 이 버튼을 다시 클릭하면 없어집니다."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module."
msgstr ""
"Datetime 모듈에서는 날짜 및 시간을 저장하는 날짜 "
"필드를 제공합니다. 또한 프로그래밍 모듈에서 "
"사용할 양식 API 요소 datetime 및 datelist를 "
"제공합니다. 필드에서 일반 정보 및 이를 작성하고 "
"관리하는 방법은 필드 모듈 도움말 "
"및 필드 UI 모듈 도움말 페이지를 "
"참조하십시오. 자세한 정보는 Datetime 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The settings and the display of the Date field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"날짜 필드의 설정 및 표시는 별도로 "
"구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 관리하는 "
"방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI "
"도움말을 참조하십시오."
msgid ""
"Dates can be displayed using the Plain or the "
"Default formatter. The Plain formatter displays the "
"date in the ISO "
"8601 format. If you choose the Default formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page."
msgstr ""
"날짜는 일반 또는 기본 포맷터를 "
"사용하여 표시할 수 있습니다. 일반 포맷터는 "
"ISO 8601 "
"형식으로 날짜를 표시합니다. 기본 포맷터를 "
"선택하는 경우 날짜 및 시간 "
"형식 페이지에서 관리할 수 있는 사전 정의된 "
"목록에서 형식을 선택할 수 있습니다."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "날짜 파트 순서: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "시간 유형: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "시간 증분: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"데이터베이스 로깅 모듈은 Drupal 데이터베이스에 "
"시스템 이벤트를 로그합니다. 자세한 정보는 데이터베이스 로깅 모듈에 대한 "
"온라인문서 를 참조하십시오."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"데이터베이스 로깅 모듈에서는 최근 "
"로그 메시지 페이지에서 이벤트 로그를 볼 수 "
"있습니다. 로그는 사용량 데이터, 성능 데이터, 오류, "
"경고, 오퍼레이션 정보를 포함하는 기록된 이벤트의 "
"연대순 목록입니다. 관리자는 사이트가 올바르게 "
"작동하는지 확인하기 위해 정기적으로 로그를 "
"확인해야 합니다."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"사이트에 오류나 문제점이 있는 경우 최근 로그 메시지 페이지가 디버깅에 "
"유용합니다. 이벤트 시퀀스를 표시하기 때문입니다. "
"로그 메시지는 사용량 정보, 경고, 오류를 "
"포함합니다."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"데이터베이스 로그에 보관할 최대 메시지 수입니다. "
"cron 유지보수 태스크가 필요합니다."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"캐시에 적합한 페이지는 처음 요청될 때 캐시된 후 "
"캐시된 버전이 모든 후속 요청을 지원합니다. 동적 "
"컨텐츠는 자동으로 처리되므로 두 캐시의 유효성과 "
"히트 비율이 유지보수됩니다."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "내부 동적 페이지 캐시"
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr ""
"사용자에 대한 페이지를 캐시하여 동적 컨텐츠를 "
"올바르게 처리합니다."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as CKEditor module) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"online documentation for the Text Editor "
"module."
msgstr ""
"문서 편집기 모듈에서는 다른 모듈(예: CKEditor 모듈)을 사용하여 HTML 태그를 "
"직접 입력하는 대신, 사용자가 텍스트를 형식화할 수 "
"있는 도구 모음 및 기타 기능을 제공할 수 있는 "
"프레임워크를 제공합니다. 자세한 정보는 문서 편집기 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core CKEditor module, which can be enabled "
"on the Extend page, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"문서 편집기 모듈에서는 편집기 관리를 위한 "
"프레임워크를 제공합니다. 이를 사용하려면 문서 "
"편집기를 사용 가능하게 해야 합니다. 코어 CKEditor 모듈(확장 "
"페이지에서 사용 가능) 또는 다른 문서 편집기의 "
"컨트리뷰션된 모듈일 수 있습니다. 컨트리뷰션된 "
"문서 편집기 모듈을 설치하는 경우 설치 지침을 "
"확인해야 합니다. 외부 라이브러리 및 Drupal 모듈을 "
"다운로드하고 설치해야 할 수도 있기 때문입니다."
msgid ""
"On the Text formats and editors page you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the Configure link, and then "
"choosing a text editor or none from the Text editor "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"텍스트 형식 및 편집기 "
"페이지에서는 각 텍스트 형식과 연관된 문서 "
"편집기를 볼 수 있습니다. 구성 링크를 "
"클릭하고 문서 편집기 드롭 다운 목록에서 "
"문서 편집기 또는 없음을 선택하여 이를 "
"변경할 수 있습니다. 문서 편집기는 이 텍스트 "
"형식이 선택된 텍스트 필드와 함께 표시됩니다."
msgid ""
"The settings and the display of the entity reference "
"field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"엔티티 참조 필드의 설정 및 표시는 "
"별도로 구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 "
"관리하는 방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI 도움말을 참조하십시오."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"적합한 보기를 찾을 수 없습니다. 엔티티 참조 "
"표시로 보기를 작성하거나 기존 보기에 이러한 표시를 "
"추가합니다."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"필드 모듈에서는 사용자 정의 데이터 필드를 "
"엔티티 유형에 대해 정의할 수 있습니다(아래 "
"참조). 필드 모듈은 필드 데이터 저장, 로드, 편집, "
"렌더링을 관리합니다. 대부분의 사용자는 필드 "
"모듈과 직접 상호작용하지 않지만, 대신 필드 UI 모듈 사용자 "
"인터페이스를 사용합니다. 모듈 개발자는 필드 API를 "
"사용하여 새 엔티티 유형 \"fieldable\"을 작성하므로 "
"여기에 필드를 첨부할 수 있습니다. 자세한 정보는 필드 모듈에 대한 온라인 문서를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"필드 모듈은 필드에 대한 인프라를 제공합니다. Drupal "
"코어 또는 추가 모듈에서 필드 유형, 포맷터, 위젯이 "
"제공됩니다. 모듈 중 일부는 필수입니다. 선택적 "
"모듈은 관리 페이지 확장에서 "
"사용 가능합니다. 추가 필드, 포맷터, 위젯은 "
"컨트리뷰션된 모듈에서 제공될 수 있습니다. 이는 Drupal.org의 컨트리뷰션된 모듈 "
"섹션에서 찾을 수 있습니다."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the Field module help page. "
"For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"필드 UI 모듈에서는 필드를 관리하고 표시하는 관리 "
"사용자 인터페이스(UI)를 제공합니다. 필드는 "
"대부분의 컨텐츠 엔티티 하위 유형에 첨부될 수 "
"있습니다. 서로 다른 필드 유형, 위젯, 포맷터가 "
"사이트에서 사용 가능한 모듈에서 제공되며, 필드 "
"모듈에서 관리됩니다. 필드 및 엔티티와 관련된 배경 "
"정보 및 용어는 필드 모듈 도움말 "
"페이지를 참조하십시오. 필드 UI에 대한 자세한 "
"정보는 필드 UI 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"보기 모드 페이지에서 엔티티에 "
"대한 보기 모드를 추가, 편집, 삭제하고, 양식 모드 페이지에서 엔티티에 "
"대한 양식 모드를 추가, 편집, 삭제할 수 있습니다. "
"엔티티 유형에 대한 보기 모드 또는 양식 모드를 "
"정의한 후에는 해당 엔티티의 각 하위 유형에 대한 "
"표시 관리 또는 양식 표시 관리 페이지에서 사용 "
"가능합니다."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are enabled, the Used in views report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"사이트에 정의된 필드를 나열하는 두 개의 보고서가 "
"사용 가능합니다. 엔티티 보고서는 모든 필드를 "
"나열하며, 필드 머신 이름, 유형, 그리고 이들이 "
"사용되는 엔티티 유형 또는 하위 유형(각 하위 "
"유형은 필드 관리 페이지에 링크됨)을 표시합니다. 보기 및 보기 UI "
"모듈이 사용 가능한 경우 보기에서 사용됨 보고서는 "
"보기에서 사용되는 각 필드(해당 보기를 편집할 링크 "
"포함)를 나열합니다."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"아직 추가된 필드가 없습니다. 필드 "
"관리 페이지에서 새 필드를 추가할 수 있습니다."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"이제 %display_mode 모드는 사용자 정의 표시 설정을 "
"사용합니다. 이들을 구성할 수 "
"있습니다."
msgid "@size limit."
msgstr "@size 한계입니다."
msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name의 파일"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the File "
"module."
msgstr ""
"파일 모듈에서는 파일을 포함하는 필드를 작성할 수 "
"있습니다. 필드에서 일반 정보 및 이를 작성하고 "
"관리하는 방법은 필드 모듈 도움말 "
"및 필드 UI 도움말 페이지를 "
"참조하십시오. 자세한 정보는 파일 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The settings and the display of the file field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"파일 필드의 설정 및 표시는 별도로 "
"구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 관리하는 "
"방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI "
"도움말을 참조하십시오."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as public or "
"private, depending on the File "
"system settings. For more information, see the System module help page."
msgstr ""
"업로드된 파일은 파일 시스템 "
"설정에 따라 공용 또는 개인용으로 "
"저장될 수 있습니다. 자세한 정보는 시스템 모듈 도움말 페이지를 "
"참조하십시오."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "@name 필드에 사용된 파일을 참조할 수 없습니다."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "@name 필드에서 참조하는 파일이 존재하지 않습니다."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"텍스트 형식 페이지에서 텍스트 "
"형식을 작성 및 편집할 수 있습니다(문서 편집기 "
"모듈이 사용 가능한 경우 이 페이지 이름은 텍스트 "
"형식 및 편집기임). 기본적으로 하나의 텍스트 "
"형식이 포함됩니다(일반 텍스트, 모든 HTML 태그가 "
"제거됨). 추가 텍스트 형식은 설치 중 작성할 수 "
"있습니다. \"텍스트 형식 "
"추가\"를 클릭하여 텍스트 형식을 작성할 수 "
"있습니다."
msgid "Use the @label text format"
msgstr "@label 텍스트 형식 사용"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"자세한 정보는 W3C의 HTML "
"스펙을 참조하십시오. 또는 선호하는 검색 엔진을 "
"사용하여 HTML을 설명하는 다른 사이트를 찾습니다."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"문제가 발생한 경우 HTML 문자 엔티티를 "
"사용하십시오. 공통 예는 앰퍼샌드 & 문자의 경우 "
"&와 같습니다. 엔티티의 전체 목록은 HTML의 엔티티 페이지를 참조하십시오. "
"사용 가능한 일부 문자로는 다음이 포함됩니다."
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "허용되는 HTML 태그를 제한하고 결함이 있는 HTML 정정"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"포럼 모듈은 포럼 주제라고 하는 컨텐츠 "
"유형을 추가 및 사용합니다. 컨텐츠 유형에 대한 "
"배경 정보는 노드 모듈 도움말 "
"페이지를 참조하십시오."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"자세한 정보는 포럼 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"포럼 페이지를 방문하여 토론 "
"주제를 보유할 컨테이너 및 포럼을 설정합니다."
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"컨텐츠 추가 페이지에서 포럼 주제 링크는 새로 스레드된 "
"토론 또는 스레드의 첫 번째 게시물을 작성합니다."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the Tools menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"포럼 모듈을 사용하면 포럼 "
"페이지에 링크된 기본 포럼 메뉴 항목을 "
"도구 메뉴에서 제공합니다."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"포럼 주제의 표시를 조정합니다. 포럼 구조 페이지에서 포럼을 "
"구성합니다."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"포럼을 설치 제거하려면 먼저 모든 %vocabulary 용어 삭제"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"사용 가능한 컨테이너 또는 포럼이 없습니다. 컨테이너를 추가하거나 포럼을 추가하십시오."
msgid ""
"Hypertext Application Language (HAL) is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"하이퍼텍스트 애플리케이션 "
"언어(HAL)는 하이퍼미디어 API에 필요한 링크를 "
"지원하는 형식입니다."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the online documentation for the "
"HAL module."
msgstr ""
"이 모듈은 엔티티(예: 컨텐츠 항목, 분류 용어 등)를 "
"직렬화하는 지원을 HAL의 JSON 버전에 추가합니다. "
"자세한 정보는 HAL 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"웹 사이트 구성 로그인한 후에 관리 페이지를 방문합니다. 여기에서 "
"웹 사이트의 모든 측면을 사용자 정의 "
"및 구성할 수 있습니다."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"추가 기능 사용 다음으로, 확장 페이지를 방문하고 특정 "
"요구에 적합한 모듈을 사용합니다. Drupal.org 모듈 페이지에서 "
"추가 모듈을 찾을 수 있습니다."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"웹 사이트 디자인 사용자 정의 웹 "
"사이트의 \"룩앤필\"을 변경하려면 모양 페이지를 방문합니다. 포함된 "
"테마 중 하나를 선택하거나 Drupal.org 테마 페이지에서 추가 "
"테마를 다운로드할 수 있습니다."
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"컨텐츠 게시 시작 마지막으로 웹 "
"사이트에 새 컨텐츠를 추가할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"도움말 모듈에서는 모듈의 사용 및 구성을 안내하는 "
"도움말 참조 페이지를 생성하고 "
"페이지 레벨 도움말과 함께 도움말 블록을 "
"제공합니다. 참조 페이지는 보다 포괄적인 최신 "
"정보를 포함하는 Drupal.org 온라인 "
"문서 페이지의 시작점이며, 사용자가 기여한 "
"주석으로 어노테이션을 작성하고, 모든 Drupal 문서의 "
"최종 참조점 역할을 합니다. 자세한 정보는 도움말 모듈에 대한 온라인 문서를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"도움말 모듈은 기본 도움말 참조 "
"페이지에 나열된 각 모듈을 사용할 때 설명을 "
"표시합니다."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"모듈에서 제공하는 페이지별 도움말 텍스트는 "
"도움말 블록에 표시됩니다. 이 블록은 블록 레이아웃 페이지에서 배치 및 "
"구성될 수 있습니다."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"히스토리 모듈은 사용자가 읽은 컨텐츠를 "
"추적합니다. 그러면 사용자가 마지막으로 본 시간에 "
"따라 컨텐츠를 신규 또는 "
"업데이트됨으로 표시합니다. 1개월보다 "
"오래된 히스토리 레코드는 cron 중에 제거됩니다. 즉, "
"1개월보다 오래된 컨텐츠는 항상 읽음으로 "
"간주됩니다. 히스토리 모듈에는 사용자 "
"인터페이스가 없지만, 새 컨텐츠 또는 업데이트된 "
"컨텐츠를 표시하도록 보기에 "
"대한 필터를 제공합니다. 자세한 정보는 히스토리 모듈에 대한 온라인 문서를 "
"참조하십시오."
msgid "image from @field_name"
msgstr "@field_name의 이미지"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"이미지 모듈에서는 이미지 파일을 포함하는 필드를 "
"작성하고, 이미지 표시를 조작하기 위해 사용할 수 "
"있는 이미지 스타일을 구성할 "
"수 있습니다. 엔티티, 필드, 필드 작성 및 관리 "
"방법에 대한 용어와 일반 정보에 대해서는 필드 모듈 도움말 및 필드 UI 도움말 페이지를 "
"참조하십시오. 자세한 정보는 이미지 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"이미지 스타일의 개념은 단일 이미지를 업로드할 수 "
"있지만 여러 방식으로 표시할 수 있습니다. 각 표시 "
"변형 또는 이미지 스타일은 원래 이미지에 "
"하나 이상의 효과를 적용한 결과입니다. 예를 "
"들어, 4:3 가로 세로 비율의 고해상도 이미지를 "
"업로드하고 축소하거나 사각형으로 자르거나 "
"흑백(또는 이러한 효과의 조합 사용)으로 표시할 수 "
"있습니다. 이미지 모듈에서는 이를 효과적으로 "
"수행하는 방법을 제공합니다. 이미지 "
"스타일 페이지에서 원하는 효과를 포함하는 "
"이미지 스타일을 구성하고 해당 스타일에서 "
"처음으로 특정 이미지를 요청한 경우 효과가 "
"적용됩니다. 결과로 생성된 이미지가 저장되고, "
"다음에 동일한 스타일을 요청할 때 효과를 "
"재계산하지 않고도 저장된 이미지가 검색됩니다. "
"Drupal 코어에서는 스타일을 정의하는 데 사용할 수 "
"있는 여러 효과를 제공합니다. 컨트리뷰션된 "
"모듈에서 다른 항목을 제공할 수도 있습니다."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"이미지 필드를 작성하는 경우 업로드된 이미지가 "
"settings.php 파일에 정의된 개인용 또는 공용 파일 "
"디렉토리에 저장되어 파일 "
"시스템 페이지 에 표시되는지 여부를 선택해야 "
"합니다. 이 선택사항은 나중에 변경할 수 없습니다. "
"또한 공용 또는 개인용 디렉토리의 서브디렉토리에 "
"파일을 저장하도록 필드를 구성할 수 있습니다. 이 "
"설정은 나중에 변경할 수 있으며, 필드를 사용하는 "
"각 엔티티 하위 유형에 대해 서로 다를 수 있습니다. "
"파일 스토리지에 대한 자세한 정보는 시스템 모듈 도움말 페이지를 "
"참조하십시오."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"현재 스타일이 없습니다. 새로 "
"추가하십시오."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "높이 및 너비 값 모두 @name 필드에 지정해야 합니다."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "이미지 스타일의 기본 ID입니다."
msgid "The style machine name."
msgstr "스타일 머신 이름입니다."
msgid "The style administrative name."
msgstr "스타일 관리 이름입니다."
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is enabled, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"언어 추가를 선택하고 드롭 다운 메뉴에서 "
"언어를 선택하여 언어 "
"페이지에서 언어를 추가할 수 있습니다. 그러면 이 "
"언어는 나중에 구성 가능한 언어 목록에 표시됩니다. "
"인터페이스 번역 모듈이 사용 "
"가능하고 번역 서버가 번역 소스로 설정된 "
"경우 이 언어에 대한 인터페이스 번역도 자동으로 "
"다운로드됩니다."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"기본적으로 컨텐츠는 사이트의 기본 언어로 "
"작성되며, 컨텐츠 작성 페이지에 언어 선택기는 "
"표시되지 않습니다. 컨텐츠 "
"언어 페이지에서는 사이트에서 지원되는 컨텐츠 "
"엔티티의 언어 구성을 사용자 정의할 수 "
"있습니다(예: 컨텐츠 유형 또는 메뉴 링크). 엔티티를 "
"선택한 후 기본 언어를 설정할 드롭 다운 메뉴 및 "
"언어 선택기를 표시할 선택란을 제공합니다."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"블록 모듈이 사용되는 경우 블록 "
"레이아웃 페이지에서 언어 전환기 블록을 "
"추가하여 사용자가 언어 사이를 전환할 수 있게 "
"합니다."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"블록 모듈이 사용되는 경우 언어 모듈을 통해 블록 레이아웃 페이지에서 선택한 "
"언어에 따라 블록의 가시성을 설정할 수 있습니다."
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"발견 및 선택사항 페이지에서는 "
"인터페이스 텍스트를 표시하는 데 사용된 언어를 "
"결정하는 여러 메소드를 제공합니다. 메소드가 "
"인터페이스 언어를 발견 및 선택하는 경우 목록의 "
"다음 메소드가 적용되지 않습니다. 목록 맨 위에 "
"기본 메소드와 함께 뒤에 하나 이상의 대체 메소드를 "
"포함하며 중요도에 따라 순서를 지정할 수 있습니다."
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"브라우저는 브라우저 언어 설정에 따라 "
"인터페이스 언어를 설정합니다. 브라우저는 서로 "
"다른 언어 코드를 사용하여 동일한 언어를 "
"참조하므로 언어 코드를 추가 및 편집하여 "
"사이트에서 사용되는 언어 "
"코드에 브라우저 언어 코드를 맵핑할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"구성된 언어를 다시 정렬하여 언어 전환기 블록에서 "
"순서를 설정하고 컨텐츠를 편집할 때 선택 가능한 "
"언어 목록에서 순서를 설정합니다. 이러한 순서 "
"지정은 발견 및 선택사항에 "
"영향을 주지 않습니다."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"사이트 기본 언어도 설정할 수 있습니다. 작업 "
"사이트에서 기본 언어는 변경하지 않는 것이 "
"좋습니다. 발견 및 선택사항 페이지에서 선택된 언어 설정을 "
"구성하여 언어 선택사항에 대한 대체 언어를 "
"변경합니다."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"페이지 요소를 표시하는 데 사용되는 언어를 "
"결정하는 방법을 정의합니다(기본적으로 필드 "
"레이블 및 도움말 텍스트와 같은 모듈에서 제공하는 "
"텍스트). 이 의사결정은 언어에 대한 일련의 발견 "
"메소드를 평가하여 수행됩니다. 결과를 가져오는 첫 "
"번째 발견 메소드는 텍스트의 해당 유형에 사용되는 "
"언어를 판별합니다. 일부 언어 발견 메소드는 특정 "
"조건에서 신뢰할 수 없다는 점에 유의합니다. 예를 "
"들어, 페이지 캐싱을 사용하고 사용자가 현재 "
"로그인되지 않은 경우 브라우저 발견이 이에 "
"해당합니다. 이 페이지에서 언어 발견 메소드의 평가 "
"순서를 정의합니다. 기본 언어는 언어 목록에서 변경할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"브라우저는 동일한 언어를 참조하기 위해 서로 다른 "
"언어 코드를 사용합니다. 내부적으로 브라우저가 "
"전송하는 코드에 따라 올바른 언어를 판별하기 위한 "
"최상의 노력이 수행됩니다. 브라우저 언어 코드에서 "
"사이트 언어로 추가 "
"맵핑을 추가 및 편집할 수 있습니다."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"여기에서 선택한 언어를 변경하고 발견 및 선택사항 "
"옵션 중에서 마지막 항목으로 이 옵션을 남겨두는 "
"것이 기본적으로 사이트가 작동하는 방식을 "
"변경해야 하는 경우(예: 기본 도메인 사용 또는 빈 "
"경로 접두부 사용 시) 웹 사이트에서 대체 언어를 "
"변경하는 가장 쉬운 방법입니다. 사이트의 기본 언어 변경 "
"자체로 다른 원하지 않는 부작용이 발생할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"언어 옵션에 대한 설명은 언어 목록 페이지에서 "
"제공합니다."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "사이트의 기본 언어(@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"언어 전환 블록 중 하나를 사용하여 사이트 방문자가 "
"여러 언어 사이를 전환할 수 있습니다. 블록 관리 페이지에서 이 블록을 "
"사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"상호 운용성을 위해 W3C에서 "
"정의한 대로 언어 코드를 사용합니다. 예: "
"\"en\", \"en-gb\", \"zh-hant\"."
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"%field은(는) W3C에서 정의한 대로 "
"유효한 언어 태그여야 합니다."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"접두부는 선택한 발견 대체 언어인 "
"경우에만 비어 둘 수 있습니다."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"링크 모듈에서는 내부 또는 외부 URL 및 선택적 링크 "
"텍스트를 포함하는 필드를 작성할 수 있습니다. "
"필드에서 일반 정보 및 이를 작성하고 관리하는 "
"방법은 필드 모듈 도움말 및 필드 UI 도움말 페이지를 "
"참조하십시오. 자세한 정보는 링크 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"링크 필드의 설정 및 표시는 별도로 "
"구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 관리하는 "
"방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI "
"도움말을 참조하십시오."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message(@percent%)."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"인터페이스 번역 모듈에서는 인터페이스 "
"텍스트(문자열)를 서로 다른 언어로 번역하고 "
"인터페이스 텍스트의 표시를 위해 이들 사이에서 "
"전환할 수 있습니다. 그리고 언어 "
"모듈에서 제공하는 기능을 사용합니다. 자세한 "
"정보는 인터페이스 번역 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"enabled. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"번역된 인터페이스 텍스트를 포함하는 번역 파일은 "
"언어 페이지에 언어가 "
"추가되거나 모듈 또는 테마를 사용하는 경우 "
"자동으로 가져옵니다. 인터페이스 번역 설정 "
"페이지에서 번역 소스는 로컬 파일로만 "
"제한되거나 Drupal 번역 서버를 "
"포함하도록 제한될 수 있습니다. 모듈 및 테마가 "
"모든 언어로 완전히 번역될 수 없어도 새 번역은 "
"빈번하게 사용 가능합니다. 인터페이스 번역 설정 "
"페이지에서 번역 파일 업데이트를 확인하는지 "
"여부와 빈도, 기존 번역을 겹쳐쓰는지 여부를 지정할 "
"수 있습니다. 또한 인터페이스 번역 "
"가져오기 페이지에서 번역 파일을 수동으로 "
"가져올 수도 있습니다."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"언어 페이지에서 어떤 언어로 "
"사이트의 인터페이스를 어느 정도 번역하는지 "
"확인할 수 있습니다. 사용 "
"가능한 번역 업데이트 페이지에서는 Drupal 번역 서버에서 인터페이스 번역 "
"업데이트가 사용 가능한지 여부를 확인할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"사용자 인터페이스 번역 "
"페이지에서 개별 문자열을 직접 번역하거나 인터페이스 번역 내보내기 "
"페이지에서 특정 언어에 대해 현재 사용되는 번역 "
"파일을 다운로드할 수 있습니다. 번역 파일을 편집한 "
"후에는 인터페이스 번역 가져오기 "
"페이지에서 다시 가져올 수 있습니다."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"인터페이스 번역은 언어가 추가되거나 새 모듈 또는 "
"테마가 사용 가능한 경우 자동으로 가져옵니다. 사용 가능한 번역 업데이트 "
"보고서에서 상태를 표시합니다. 인터페이스 "
"텍스트는 사용자 인터페이스 "
"번역 페이지에서 사용자 정의할 수 있습니다."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"이 페이지를 통해 번역가는 번역된 특정 문자열과 "
"번역되지 않은 문자열을 검색할 수 있으며, 번역을 "
"작성하거나 편집할 때 이 페이지를 사용합니다. "
"(참고: 번역 태스크에는 많은 문자열이 포함되므로 "
"데스크탑 Gettext 번역 편집기에서 편집하도록 "
"오프라인으로 문자열을 내보내는 것이 훨씬 "
"편리합니다. ) 검색은 특정 언어의 문자열로만 "
"제한될 수 있습니다."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"번역 파일은 언어가 추가되거나 모듈 또는 "
"테마를 사용하는 경우 자동으로 다운로드하여 "
"가져옵니다."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"이 페이지에서는 번역가가 Gettext Portable Object(.po) "
"파일에 포함된 번역된 문자열을 수동으로 가져올 수 "
"있습니다. 사용자 정의 모듈 및 테마의 번역 또는 "
"사용자 정의된 번역에 대해 수동 가져오기를 사용할 "
"수 있습니다. 번역을 사용자 정의하기 위해 Drupal 번역 서버에서 번역 파일을 "
"다운로드하거나 사이트에서 번역을 내보내고, "
"Gettext 번역 편집기를 사용하여 번역을 사용자 "
"정의하고, 이 페이지를 사용하여 결과를 가져올 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"다음에 대해 사용 가능한 업데이트: @language. 자세한 "
"정보는 사용 가능한 번역 "
"업데이트 페이지를 참조하십시오."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"다음에 대한 번역 누락: @languages. 자세한 정보는 사용 가능한 번역 업데이트 "
"페이지를 참조하십시오."
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"사용 가능한 번역 상태가 없습니다. 자세한 정보는 사용 가능한 번역 업데이트 "
"페이지를 참조하십시오."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "인터페이스 번역 설정"
msgid "Interface translation import"
msgstr "인터페이스 번역 가져오기"
msgid "Interface translation export"
msgstr "인터페이스 번역 내보내기"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"현재 설치된 모듈 및 테마에 대한 새 인터페이스 "
"번역을 확인하는 빈도를 선택합니다. 지금 업데이트를 확인합니다."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"번역 파일은 %path 디렉토리에 로컬로 저장됩니다. 파일 시스템 구성 페이지에서 이 "
"디렉토리를 변경할 수 있습니다."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"번역 파일은 로컬로 저장되지 않습니다. 파일 시스템 구성 페이지에서 "
"인터페이스 번역 디렉토리를 변경합니다."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"로컬 번역 소스를 선택했지만, 인터페이스 번역 디렉토리가 구성되지 "
"않았습니다."
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"사용할 수 있는 번역 가능한 언어가 없습니다. 먼저 "
"언어를 추가하십시오."
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"사용 가능한 번역 상태가 없습니다. 수동으로 확인하십시오."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"메뉴 및 메뉴 링크를 관리하는 인터페이스를 "
"제공하는 메뉴 UI 모듈에 필요합니다. 자세한 정보는 "
"메뉴 UI 모듈 도움말 페이지 및 사용자 정의 메뉴 링크 모듈에 "
"대한 온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"자세한 정보는 사용자 정의 "
"메뉴 링크 모듈에 대한 온라인 문서를 "
"참조하십시오. 메뉴 UI 모듈을 사용하는 경우 메뉴 및 "
"메뉴 링크를 관리하는 인터페이스를 제공합니다."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"메뉴 UI 모듈에서는 메뉴를 관리하는 인터페이스를 "
"제공합니다. 메뉴는 링크의 계층 구조 콜렉션으로, "
"사이트 내부 또는 외부에서 일반적으로 탐색을 위해 "
"사용될 수 있습니다. 자세한 정보는 메뉴 UI 모듈에 대한 온라인 문서를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the Menus "
"page. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting "
"Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"메뉴 및 메뉴 항목 관리 권한이 있는 사용자는 "
"메뉴 페이지에서 사용자 정의 "
"메뉴를 추가, 편집, 삭제할 수 있습니다. 사용자 정의 "
"메뉴는 특별 사이트 메뉴, 외부 링크 메뉴 또는 내부 "
"및 외부 링크의 조합일 수 있습니다. 무제한으로 "
"추가 메뉴를 작성할 수 있습니다. 각 메뉴는 "
"자동으로 연관된 블록을 포함합니다(블록 모듈이 설치된 경우). "
"메뉴 편집을 선택하면 주어진 메뉴에 대한 "
"링크를 추가, 편집 또는 삭제할 수 있습니다. "
"페이지를 나열하는 링크는 링크 순서를 제어하고 "
"메뉴에서 계층을 작성하는 끌어서 놓기 "
"인터페이스를 제공합니다."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"블록 모듈을 사용하는 경우 사용자가 작성한 각 "
"메뉴는 블록 레이아웃 페이지에서 "
"사용 및 배치하는 블록으로 렌더링됩니다. 일부 테마에서 기본 메뉴와 가능한 보조 "
"메뉴는 자동으로 출력됩니다. 테마의 "
"설정 페이지에서 이 동적을 사용하지 않을 수 "
"있습니다."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"블록 레이아웃 페이지에서 이 "
"메뉴에 대해 새로 작성된 블록을 사용할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"각 메뉴에는 블록 레이아웃 "
"페이지에서 관리되는 대응하는 블록이 있습니다."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"아직 메뉴 링크가 없습니다. 링크를 "
"추가하십시오."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"마이그레이션 모델은 보통 외부 소스에서 사이트로 "
"데이터를 마이그레이션하는 프레임워크를 "
"제공합니다. 사용자 인터페이스는 제공하지 "
"않습니다. 자세한 정보는 마이그레이션 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr "소스 플러그인 예외로 마이그레이션 실패: @e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"메모리 사용량: @usage(@pct% /@limit 한계), 메모리를 "
"확보하는 중입니다."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"현재 메모리 사용량: @usage(@pct% /@limit 한계), 충분히 "
"확보되지 않음, 새 일괄처리 시작"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"현재 메모리 사용량: @usage(@pct% /@limit 한계), 충분히 "
"확보됨, 계속 진행"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"Drupal 마이그레이션 모듈에서는 Drupal(6, 7 또는 8) "
"사이트에서 사용자 사이트로 쉽게 마이그레이션할 "
"수 있도록 마이그레이션 모듈에 "
"따라 프레임워크를 제공합니다. 사용자 "
"인터페이스는 제공하지 않습니다. 자세한 정보는 Drupal 마이그레이션 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"콘텐츠 접근 권한을 다시 생성해야 합니다. 권한을 다시 생성하세요."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"노드 모듈은 기본 사이트 컨텐츠의 작성, 편집, 삭제, "
"설정, 표시를 관리합니다. 노드 모듈에서 관리하는 "
"컨텐츠 항목은 일반적으로 사이트에서 페이지로 "
"표시되며, 제목, 일부 메타 데이터(작성자, 작성 "
"시간, 컨텐츠 유형 등)와 텍스트 또는 기타 데이터(필드 모듈에서 관리하는 필드)를 "
"포함하는 선택적 필드를 포함합니다. 자세한 정보는 "
"노드 모듈에 대한 온라인 문서를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"새 컨텐츠가 작성되면 노드 모듈은 작성자, 작성 "
"날짜, 컨텐츠 유형을 포함하여 "
"컨텐츠에 대한 기본 정보를 기록합니다. 또한 "
"공개 옵션도 관리합니다. 이 옵션에서는 "
"컨텐츠의 공개 여부, 사이트의 프론트 페이지로의 "
"승격 여부 및/또는 컨텐츠 리스트 맨 위에서 스티키 "
"여부를 정의합니다. 기본 설정은 사이트의 각 컨텐츠 유형에 대해 구성 "
"가능합니다."
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"노드 모듈에서는 컨텐츠 유형 관리 권한이 "
"있는 사용자에게 이미 구성된 기본 항목 외에도 새 컨텐츠 유형 작성 기능을 "
"제공합니다. 사용자 정의 컨텐츠 유형을 작성하면 필드를 추가하고 다양한 사이트 "
"컨텐츠의 다양한 요구에 적합한 기본 설정을 "
"구성하는 유연성을 부여합니다."
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"컨텐츠 페이지에서는 컨텐츠를 "
"나열하며, 새 컨텐츠를 추가하거나 기존 컨텐츠를 "
"필터링, 편집 또는 삭제하거나 기존 컨텐츠에서 대량 "
"오퍼레이션을 수행할 수 있습니다."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"노드 모듈에서는 각 컨텐츠 유형에 대해 여러 권한을 "
"사용 가능하게 하며, 이는 권한 "
"페이지에서 역할로 설정할 수 있습니다."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"사이트에서 컨텐츠에 대한 권한 문제점이 발생한 "
"경우 권한 캐시를 다시 빌드해야 할 수 있습니다. "
"다시 빌드하면 컨텐츠에 대한 모든 권한이 제거되고 "
"현재 모듈 및 설정에 따라 권한으로 대체됩니다. "
"다시 빌드할 때 컨텐츠가 많거나 권한 설정이 "
"복잡하면 시간이 오래 걸릴 수 있습니다. 다시 "
"빌드를 완료한 후 컨텐츠는 새 권한을 자동으로 "
"사용합니다. 권한 다시 빌드"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"사용 가능한 컨텐츠 유형 및 해당 유형과 연관된 "
"필드를 유지보수합니다."
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr ""
"이 텍스트는 새 컨텐츠 추가 페이지에 "
"표시됩니다."
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"사용 가능한 컨텐츠 유형이 없습니다. 컨텐츠 유형을 추가하십시오."
msgid "Node from URL"
msgstr "URL의 노드"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"옵션 모듈에서는 옵션의 고정된 목록에서 데이터 "
"값을 선택하는 필드를 작성할 수 있습니다. "
"일반적으로 이 항목은 선택 목록, 선택란 또는 단일 "
"선택 단추를 통해 입력됩니다. 필드에서 일반 정보 "
"및 이를 작성하고 관리하는 방법은 필드 모듈 도움말 및 필드 UI 도움말 페이지를 "
"참조하십시오. 자세한 정보는 옵션 "
"모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"목록 필드의 설정 및 표시는 별도로 "
"구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 관리하는 "
"방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI "
"도움말을 참조하십시오."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"내부 페이지 캐시 모듈은 데이터베이스에서 익명 "
"사용자에 대한 페이지를 캐시합니다. 자세한 정보는 "
"내부 페이지 캐시 모듈에 "
"대한 온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"일반적으로 페이지는 모든 익명 사용자에 대해 "
"동일하지만 각 인증된 사용자의 경우 맞춤화할 수 "
"있습니다. 이러한 이유로 익명 사용자에 대해서는 "
"전체 페이지가 캐시될 수 있지만, 인증된 모든 "
"사용자의 경우 다시 빌드해야 합니다."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"인증된 사용자에 대해 사이트 속도를 높이려면 동적 페이지 캐시 "
"모듈을 참조하십시오."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"익명 사용자에 대한 페이지를 캐시합니다. 외부 "
"페이지 캐시를 사용할 수 없는 경우 사용합니다."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"경로 모듈에서는 기존 내부 시스템 경로에 대한 별명 "
"또는 사용자 정의 URL을 지정할 수 있습니다. 별명은 "
"URL 경로 재지정과 혼동해서는 안 됩니다. URL 경로 "
"재지정을 사용하면 변경되거나 비활성 URL을 새 URL로 "
"전달합니다. 또한 URL을 계속 읽을 수 있도록 하는 것 "
"외에도 별명은 검색 엔진 색인 컨텐츠를 보다 "
"효과적으로 지원합니다. 단일 내부 시스템 경로에 "
"대해 여러 별명을 사용할 수 있습니다. 경로의 "
"별명화를 자동화하기 위해 컨트리뷰션된 모듈 Pathauto를 설치할 수 있습니다. "
"자세한 정보는 경로 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"분류 용어를 작성 또는 편집하는 경우, 필드 \"URL "
"별명\"에 별명(예: music/jazz)을 추가할 수 "
"있습니다. 컨텐츠를 작성 또는 편집하는 경우 필드 "
"\"URL 별명\"의 섹션 \"URL 경로 설정\"에 별명(예: "
"about-us/team)을 추가할 수 있습니다. 다른 "
"경로에 대한 별명은 URL 별명 "
"페이지를 통해 추가할 수 있습니다. 별명을 "
"추가하려면 사용자에게 URL 별명 "
"작성 및 편집 권한이 있어야 합니다."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"경로 모듈에서는 웹 사이트에서 사용하는 모든 별명 목록을 검색하고 보는 "
"방법을 제공합니다. 별명은 이 목록을 통해 추가, "
"편집, 삭제할 수 있습니다."
msgid "The internal system path."
msgstr "내부 시스템 경로입니다."
msgid "The path alias."
msgstr "경로 별명입니다."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the Access in-place editing and Use contextual links permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Quick Edit module."
msgstr ""
"빠른 편집 모듈에서는 제자리 편집 액세스 및 컨텍스처 링크 사용 "
"권한이 있는 사용자가 별도의 페이지를 방문하지 "
"않고도 필드 컨텐츠를 편집할 수 있습니다. 자세한 "
"정보는 빠른 편집 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the Contextual Links module help for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"제자리에서 컨텐츠를 편집하려면 컨텐츠 항목에 "
"대한 빠른 편집 모드를 활성화해야 합니다. 컨텐츠를 "
"표시하는 영역의 컨텍스처 링크에서 빠른 편집을 "
"선택하여 빠른 편집 모드를 활성화합니다(컨텍스처 "
"링크 사용 방법에 대한 자세한 정보는 컨텍스처 링크 모듈 도움말 참조)."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the RDFa specification, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"online documentation for the RDF module."
msgstr ""
"RDF 모듈은 다른 애플리케이션(예: 검색 엔진, 집계기 "
"등)에서 해당 관계와 속성을 더 잘 이해할 수 있도록 "
"메타데이터를 통해 컨텐츠를 다양하게 제공합니다. "
"웹 사이트에 대한 구문상으로 다양하고 시스템에서 "
"읽을 수 있는 이 출력은 RDFa 스펙을 "
"사용하여 HTML 마크업에 RDF 데이터를 임베드할 수 "
"있도록 합니다. 기타 모듈은 RDF 용어로 해당 "
"데이터의 맵핑을 정의하고 RDF 모듈은 이 RDF 데이터를 "
"테마에서 사용할 수 있게 합니다. 코어 모듈은 해당 "
"데이터 모델에 대한 RDF 맵핑을 정의하고, 코어 "
"테마는 이 RDF 메타데이터 정보를 사람이 읽을 수 "
"있는 시각적 정보와 함께 출력합니다. 자세한 정보는 "
"RDF 모듈에 대한 온라인 문서를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"응답 이미지 모듈은 브라우저가 미디어 조회에 따라 "
"표시할 이미지 파일을 선택하거나 HTML 5 사진 및 소스 "
"요소 및/또는 크기, srcset, 유형 속성을 사용하여 "
"브라우저에서 지원하는 이미지 파일 유형을 선택할 "
"수 있는 이미지 포맷터를 제공합니다. 자세한 정보는 "
"응답 이미지 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"응답 이미지 스타일을 작성하여 표시할 이미지 "
"파일을 선택할 때 브라우저가 보유한 옵션을 "
"정의합니다. 대부분의 경우 이는 뷰포트 크기에 따라 "
"서로 다른 이미지 크기를 제공함을 의미합니다. 응답 이미지 스타일 "
"페이지에서 응답 이미지 스타일 추가를 "
"클릭하여 새 스타일을 작성합니다. 먼저 레이블을 "
"선택하고 대체 이미지 스타일과 중단점 그룹을 "
"선택한 후 저장을 클릭합니다."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option do not use this breakpoint is selected for each "
"breakpoint. See the help page of the "
"Breakpoint module for more information."
msgstr ""
"중단점 그룹은 일반적으로 뷰포트 크기 "
"조정을 위해 빈 미디어 조회의 단일 중단점만 "
"필요합니다. 다중 중단점은 서로 다른 뷰포트 "
"크기에서 이미지의 자르기 또는 가로 세로 비율(종종 "
"아트 방향이라고도 함)을 변경하는 데 "
"사용됩니다. 중단점 그룹을 선택하면 응답 이미지 "
"스타일에 사용할 중단점을 선택할 수 있습니다. "
"기본적으로 각 중단점에 대해 이 중단점 사용 안 "
"함 옵션이 선택됩니다. 자세한 정보는 중단점 모듈의 도움말 "
"페이지를 참조하십시오."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"크기 필드 아래에서 여러 이미지 스타일을 선택할 수 "
"있습니다. 그러면 브라우저는 최상의 이미지 파일 "
"크기를 선택하여 크기 필드에 정의된 공간을 채울 수 "
"있습니다. 일반적으로 이미지 크기를 조정하는 "
"이미지 스타일을 사용하여 사이에서 다양한 너비를 "
"제공하며 이미지를 표시할 공간에 대해 가능한 가장 "
"작은 px 너비에서 가능한 최대 px 너비까지 범위를 "
"지정하는 옵션을 보유할 수 있습니다. 고해상도 "
"화면을 고려해 레이아웃에서 사용 가능한 공간의 1.5x "
"- 2x에 해당하는 너비의 이미지 스타일을 제공할 수 "
"있습니다. 이미지 스타일은 이미지 "
"모듈에서 제공하는 이미지 "
"스타일 페이지에서 정의될 수 있습니다."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"응답 이미지 스타일을 정의한 후에 이미지 필드에 "
"대한 표시 설정에서 이를 사용할 수 있습니다. "
"그러면 사이트는 HTML5 사진 태그를 사용하여 응답 "
"이미지를 표시합니다. 이미지 필드가 첨부된 엔티티 "
"유형(컨텐츠 유형, 분류 어휘 등)에 대한 표시 관리 "
"페이지를 엽니다. 응답 이미지 형식을 "
"선택하고 편집 아이콘을 클릭한 후 작성한 응답 "
"이미지 스타일 중 하나를 선택합니다. 필드 및 해당 "
"표시를 관리하는 방법에 대한 일반 정보는 필드 UI 모듈 도움말 페이지를 "
"참조하십시오. 엔티티 및 필드에 대한 배경 정보는 필드 모듈 도움말 페이지를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"크기 속성에 대한 정보는 응답 이미지 도움말 "
"페이지를 참조하십시오."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "응답 이미지 스타일 구성"
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"웹 사이트에서 REST를 사용하려면 직렬화 및 인증 "
"서비스를 제공하는 모듈을 설치해야 합니다. "
"직렬화에 대해서는 코어 모듈 HAL, "
"인증에 대해서는 HTTP 기본 "
"인증을 사용하거나 컨트리뷰션 또는 사용자 정의 "
"모듈을 설치할 수 있습니다."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"검색 모듈에서는 다른 모듈에서 제공하는 "
"플러그인에 따라 검색 페이지를 설정하는 기능을 "
"제공합니다. Drupal 코어에는 두 가지 페이지 유형의 "
"플러그인이 있습니다. 컨텐츠 페이지 유형에서는 "
"노드 모듈에서 관리하는 컨텐츠를 검색하는 "
"키워드를 제공하고, 사용자 페이지 유형에서는 "
"등록된 사용자를 검색하는 키워드를 제공합니다. "
"컨트리뷰션된 모듈은 다른 페이지 유형 플러그인을 "
"제공할 수 있습니다. 자세한 정보는 검색 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"검색 페이지를 구성하려면 검색 페이지 페이지를 "
"방문하십시오. 검색 페이지 섹션에서 새 검색 "
"페이지를 추가하고, 기존 검색 페이지의 구성을 "
"편집하고, 검색 페이지를 사용 및 사용 안함으로 "
"설정하고, 기본 검색 페이지를 선택할 수 있습니다. "
"사용되는 각 검색 페이지에는 search로 "
"시작하는 URL 경로가 있으며, 각각은 검색 페이지에서 탭 또는 로컬 "
"태스크 링크로 표시됩니다. 탭에 표시된 텍스트를 "
"구성할 수 있습니다. 또한 일부 검색 페이지 "
"플러그인에는 각 검색 페이지에 대해 구성할 수 있는 "
"추가 설정이 있습니다."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"일부 검색 페이지 플러그인(예: 코어 컨텐츠 검색 "
"페이지)는 Drupal 코어 검색 색인을 사용하는 검색 "
"가능한 텍스트를 색인화하고, 컨텐츠가 색인화되지 "
"않으면 이는 작동하지 않습니다. 색인화는 cron "
"실행 중에 수행되므로, cron 유지보수 "
"태스크를 설정해야 합니다. 또한 검색 페이지 페이지에서 구성 "
"가능한 색인화에 영향을 주는 몇 가지 설정이 "
"있습니다. cron 실행당 색인화할 항목 수, 색인화할 "
"최소 단어 길이, 중국어, 일본어, 한국어 문자를 "
"처리하는 방법이 포함됩니다."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"pages page. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"검색 페이지 플러그인을 제공하는 모듈은 "
"일반적으로 사이트에서 컨텐츠 관련 조치(컨텐츠 및 "
"주석 작성, 편집 또는 삭제)는 영향을 받는 컨텐츠 "
"항목을 다음 cron 실행 시 색인화 또는 재색인화를 "
"위해 자동으로 표시합니다. 재색인화를 위해 "
"컨텐츠가 표시되면 이전 컨텐츠는 cron을 실행할 "
"때까지 색인에 남아 있습니다. 다음 실행 시 새 "
"컨텐츠로 대체됩니다. 그러나 사이트 구조와 관련된 "
"몇 가지 조치가 있으며, 이는 재색인화를 위해 "
"영향을 받는 컨텐츠를 표시하지 않습니다. 컨텐츠에 "
"영향을 주는 구조 관련 조치의 예로는, 분류 용어 "
"삭제 또는 편집, 컨텐츠에 텍스트를 추가하는 모듈 "
"사용 또는 사용 안함(예: 분류, 주석, 필드 제공 "
"모듈), 필드 수정 또는 컨텐츠 유형의 매개변수 "
"표시가 포함됩니다. 이러한 조치 중 하나를 수행하고 "
"변경된 사이트 구조를 반영하도록 검색 색인이 "
"업데이트된 경우 검색 페이지 "
"페이지에서 \"사이트 재색인화\" 단추를 클릭하여 "
"재색인화를 위해 모든 컨텐츠를 표시할 수 있습니다. "
"사이트에 컨텐츠가 많으면 컨텐츠를 재색인화하는 "
"데 여러 cron 실행이 수행될 수 있습니다."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"검색 모듈은 블록을 포함합니다. 이는 블록 모듈을 "
"사용하는 경우 블록 레이아웃 "
"페이지에서 사용 및 구성 가능합니다. 기본 블록 "
"제목은 검색이고, 다른 인스턴스를 추가하려는 경우 "
"양식 카테고리에서 검색 양식 블록입니다. 블록은 검색 사용 권한이 있는 "
"사용자에게 사용 가능하며, 구성된 기본 검색 "
"페이지를 사용하여 검색을 수행합니다."
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"검색 사용 권한이 있는 "
"사용자는 검색 블록 및 검색 "
"페이지를 사용할 수 있습니다. 공개된 컨텐츠 보기 권한이 "
"있는 사용자는 컨텐츠 유형의 구성된 검색 "
"페이지를 사용하여 정확한 키워드를 포함하는 "
"컨텐츠를 검색할 수 있습니다. 이외에도 고급 검색 사용 권한이 있는 "
"사용자는 보다 복잡한 검색 필터링을 사용할 수 "
"있습니다. 사용자 정보 보기 "
"권한이 있는 사용자는 사용자 유형의 구성된 "
"검색 페이지를 사용하여 사용자 이름 중 임의의 "
"위치에서 키워드를 포함하는 활성 사용자를 "
"검색하고 사용자 관리 "
"권한이 있는 사용자는 이메일 주소 또는 사용자 이름 "
"키워드로 활성 및 차단된 사용자를 검색할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"기본적으로 검색 모듈은 컨텐츠 검색에서 일치하는 "
"정확한 키워드만 지원합니다. 언어에 대한 언어별 "
"형태소 모듈을 설치하여 이 동작을 수정할 수 "
"있습니다(미국 영어의 경우 Porter Stemmer). 이를 통해 검색 "
"모듈에서 walk, walking, walked와 같은 단어를 일치시킬 "
"수 있습니다. 또 다른 접근 방식은 형태소 또는 내장 "
"부분 단어 일치 기능을 통해 써드파티 검색 용어를 "
"사용하는 것입니다(예: Apache Solr "
"또는 Sphinx). 또한 추가 검색 "
"페이지를 제공하는 컨트리뷰션된 모듈도 있습니다. "
"이 모듈과 다른 검색 관련 "
"컨트리뷰션된 모듈은 Drupal.org를 방문하여 "
"다운로드할 수 있습니다."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"이 모듈에는 사용자 인터페이스가 없습니다. 이는 REST와 같이 데이터를 직렬화해야 하는 "
"다른 모듈에서 사용됩니다."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"자세한 정보는 직렬화 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"바로 가기 모듈에서는 사용자가 사이트에서 자주 "
"방문하는 페이지에 대한 바로 가기 링크 "
"세트를 작성할 수 있습니다. 바로 가기는 세트 "
"내 포함됩니다. 바로 가기 세트 선택 권한이 "
"있는 각 사용자는 사이트에서 다른 사람이 작성한 "
"바로 가기 세트를 선택할 수 있습니다. 자세한 "
"정보는 바로 가기 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"바로 가기 관리 권한이 있는 사용자는 바로 가기 관리 페이지의 세트 "
"내에서 바로 가기 세트를 관리하고 바로 가기를 "
"편집할 수 있습니다."
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts "
"block on the Blocks administration page. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core Toolbar module "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"블록 관리 페이지에서 바로 "
"가기 블록을 사용하여 바로 가기를 표시할 수 "
"있습니다. 특정 관리 모듈도 바로 가기를 "
"표시합니다. 예를 들어, 코어 도구 모음 모듈은 대응하는 메뉴 "
"항목을 제공합니다."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"계정 페이지의 바로 가기 "
"탭에서 사용하는 바로 가기 세트를 정의합니다."
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr ""
"사용 가능한 바로 가기가 없습니다. 바로 가기 추가"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"이제 새 %set_name 바로 가기 세트를 사용합니다. 이 "
"페이지에서 편집하거나 다른 "
"항목으로 전환할 수 있습니다. "
msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr ""
"이 메뉴 항목에 대한 menu.mlid 기본 키(= 바로 가기 "
"링크)입니다."
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"이 바로 가기 링크에 대한 menu_name(= 세트 "
"이름)입니다."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "이 바로 가기에 대한 링크입니다."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "이 바로 가기에 대한 제목입니다."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "이 바로 가기에 대한 가중치입니다."
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "세트의 링크가 저장되는 이름입니다."
msgid "The title of the set."
msgstr "세트의 제목입니다."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "이 세트에 대한 users.uid입니다."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "이 사용자에 대해 표시되는 shortcut_set.set_name입니다."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the online documentation for the Testing module."
msgstr ""
"테스트 모듈에서는 자동화된 테스트를 실행하는 "
"프레임워크를 제공합니다. 이를 사용하여 코드 변경 "
"이전과 이후 Drupal의 작업 상태를 확인하거나 "
"개발자가 해당 모듈에 대한 테스트를 작성하고 "
"실행하는 방법으로 사용할 수 있습니다. 자세한 "
"정보는 테스트 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"테스트 페이지를 방문하여 "
"사용 가능한 테스트 목록을 표시합니다. 포괄적인 "
"테스트를 위해 모든 테스트를 선택하거나 "
"추가 대상 지정된 테스트에 대해 개별적으로 "
"테스트를 선택합니다. 모든 테스트를 완료하는 데 몇 "
"분 정도 걸릴 수 있습니다."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"테스트 프레임워크에서는 다음 이상으로 PHP 메모리 "
"한계를 설정해야 합니다. %memory_minimum_limit. 현재 값: "
"%memory_limit. 계속하려면 다음 단계를 "
"수행하십시오."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the online "
"documentation for the Statistics module."
msgstr ""
"통계 모듈에서는 컨텐츠를 본 빈도를 표시합니다. "
"이는 사이트에서 가장 인기가 많은 페이지를 "
"판별하는 데 유용합니다. 자세한 정보는 통계 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the Statistics page, and then you can "
"enable and configure the block on the Block layout "
"page."
msgstr ""
"모듈은 오늘과 항상 가장 많이 본 페이지, "
"마지막으로 본 컨텐츠를 표시하는 인기 "
"컨텐츠 블록을 포함합니다. 블록을 사용하려면 통계 페이지에서 컨텐츠 "
"보기 계산을 사용하고 블록 "
"레이아웃 페이지에서 블록을 사용 및 구성할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the Statistics "
"page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"통계 모듈은 페이지를 볼 때마다 증가하는 각 "
"페이지의 카운터를 포함합니다. 카운터를 "
"사용하려면 통계 "
"페이지에서 컨텐츠 보기 계산을 사용하고 "
"사용자에게 카운터를 표시하도록 필요한 권한(컨텐츠 히트 보기)을 "
"설정합니다."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr "통계를 캐시하는 기간(즉, 새로 고치기 간격)입니다."
msgid "Version: @module-version"
msgstr "버전: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "필요: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "필요한 대상: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"이 테마에는 PHP 버전 @php_required이(가) 필요하지만, PHP "
"버전 @php_version과(와) 호환되지 않습니다."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"시스템 모듈은 사이트의 핵심입니다. 이 모듈은 많은 "
"코어 시스템 및 설정에 대한 사용자 인터페이스 및 "
"기본 관리 메뉴 구조를 제공합니다. 자세한 정보는 시스템 모듈에 대한 온라인 문서를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"적절한 권한이 있는 사용자가 확장 "
"페이지에서 모듈을 설치 및 설치 제거할 수 "
"있습니다. 사이트를 설치할 때 선택한 배포 또는 "
"설치 프로파일에 따라 여러 모듈이 설치되고 다른 "
"항목도 제공되지만 설치되지는 않습니다. 각 모듈은 "
"별개의 기능 세트를 제공합니다. 사이트 요구 사항에 "
"따라 모듈을 설치 또는 설치 제거할 수 있습니다. "
"Drupal 커뮤니티의 멤버가 컨트리뷰션한 많은 추가 "
"모듈은 Drupal.org 모듈 "
"페이지에서 다운로드할 수 있습니다. 모듈 설치 "
"제거는 파괴적인 조치입니다. 모듈을 설치 제거하면 "
"모듈과 연결된 모든 데이터가 영구적으로 "
"손실됩니다."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"적절한 권한이 있는 사용자가 모양 "
"페이지에서 테마를 설치 및 설치 제거할 수 "
"있습니다. 테마는 사이트의 디자인과 "
"프리젠테이션을 판별합니다. 사이트를 설치할 때 "
"선택한 배포 또는 설치 프로파일에 따라 기본 테마 "
"및 관리 페이지에 대해 서로 다른 테마(가능한 "
"경우)가 설치됩니다. 다른 테마는 제공되지만 "
"설치되지 않으며, 컨트리뷰션된 추가 테마가 Drupal.org 테마 페이지에서 사용 "
"가능합니다."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"사이트 유지보수를 수행하는 경우 유지보수 모드로 설정하여 "
"비관리 사용자(익명 방문자 포함)가 사이트를 보지 "
"못하도록 할 수 있습니다. 그러면 권한이 없는 "
"사용자가 사이트를 변경하지 못하지만, 사용자는 "
"유지보수를 수행할 수 있고, 끊어진 사이트를 보지 "
"못하는 동안 업데이트가 진행될 수 있습니다."
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"성능 페이지에서는 CSS 및 "
"JavaScript 파일을 집계하도록 사이트를 구성하여 총 "
"요청 크기를 더 작게 유지할 수 있습니다. 작거나 "
"중간 크기의 웹 사이트에서 내부 "
"페이지 캐시 모듈을 설치해야 합니다. 그러면 "
"익명 사용자에 대해 페이지를 효율적으로 캐시 및 "
"재사용할 수 있습니다. 마지막으로 모든 크기의 웹 "
"사이트에 대해 동적 페이지 "
"캐시 모듈도 설치해야 합니다. 그러면 페이지의 "
"맞춤화되지 않은 부분이 모든 사용자에 대해 "
"효율적으로 캐시될 수 있습니다."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"사이트에는 여러 파일 디렉토리가 있으며, 이를 "
"사용하여 업로드 및 생성된 파일을 저장하고 "
"처리합니다. 공용 파일 디렉토리(settings.php "
"파일에 구성됨)는 업로드된 파일을 저장하는 기본 "
"위치입니다. 이 디렉토리에서 파일에 대한 링크는 "
"직접 파일 URL을 포함합니다. 따라서 파일이 요청되면 "
"웹 서버가 사이트 코드를 호출하지 않고 직접 "
"전송합니다. 즉, 파일 URL이 있는 사용자가 파일을 "
"다운로드할 수 있습니다. 요청은 액세스 제어되지 "
"않지만, 효율적입니다. 개인용 파일 "
"디렉토리(역시 settings.php 파일에 구성되고 "
"이상적으로 사이트 웹 루트 외부에 위치함)는 액세스 "
"제어됩니다. 이 디렉토리에서 파일에 대한 링크는 "
"직접 링크는 아니므로, 이 파일에 대한 요청은 "
"사이트 코드로 운영됩니다. 즉, 사이트는 요청 "
"이행을 결정하기 전에 각 파일에 대한 파일 액세스 "
"권한을 확인할 수 있습니다. 따라서 요청은 더 "
"안전하지만 효율성은 떨어집니다. 모든 페이지에서 "
"사용되는 사이트 로고 및 배경 이미지와 같은 파일이 "
"아니라 액세스 제어가 필요한 파일에 대해서만 "
"개인용 스토리지를 사용해야 합니다. 임시 "
"파일 디렉토리는 다양한 오퍼레이션에 대해 사이트 "
"코드에서 내부적으로 사용되며, 파일 시스템 설정 페이지에서 "
"구성됩니다. 또한 이 페이지에서 구성된 공용 및 "
"개인용 파일 디렉토리를 보고, 업로드된 파일에 대한 "
"기본값이 공용인지, 아니면 개인용인지 여부를 "
"선택할 수 있습니다."
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"이미지 툴킷 페이지에서는 "
"이미지를 조작하는 데 사용되는 PHP 툴킷을 선택 및 "
"구성할 수 있습니다. 사이트를 설치할 때 선택한 "
"배포 또는 설치 프로파일에 따라 GD2 툴킷 및 다른 "
"항목(가능한 경우)이 포함됩니다. 컨트리뷰션된 "
"모듈에서 다른 툴킷을 제공할 수 있습니다."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"웹 사이트에 대한 기본 테마를 설정 및 구성합니다. "
"대체 테마가 사용 가능합니다."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"블록 레이아웃 페이지에서 각 "
"테마에 대한 블록을 배치할 수 있습니다."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"추가 컨트리뷰션된 모듈을 "
"다운로드하여 사이트 기능을 확장합니다."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"현재 보안 사이트를 유지보수하기 위해 정기적으로 "
"사용 가능한 업데이트를 검토합니다. 모듈을 "
"업데이트할 때마다 항상 업데이트 "
"스크립트를 실행합니다. Update Manager 모듈을 사용하여 "
"모듈 및 테마를 업데이트하고 설치합니다."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"여기에서는 사이트의 매개변수에 대한 간단한 "
"개요와 설치 시 발견한 문제점을 찾을 수 있습니다. "
"이 정보를 Drupal.org의 지원 포럼 및 프로젝트 문제 "
"큐에 제출된 지원 요청으로 복사 및 붙여넣는 경우 "
"유용할 수 있습니다. 지원 요청을 제출하기 전에 웹 "
"서버가 시스템 "
"요구사항을 만족하는지 확인하십시오."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr "계정 시간대 설정을 구성합니다."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"mod_rewrite를 사용하지 않고 Drupal을 실행하는 데 "
"필요한 최소 Apache 버전은 2.2.16입니다. mod_rewrite에 "
"대한 자세한 정보는 간편 URL 사용 "
"페이지를 참조하십시오."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"서버는 간편 URL을 사용할 수 있지만, 사용 가능하지 "
"않습니다. 간편 URL을 사용하면 사용자 경험이 "
"개선되며, 간편 URL 사용이 권장됩니다. 간편 URL 사용"
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion(자세한 정보)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"phpinfo() 함수는 보안상의 이유로 사용되지 않습니다. "
"서버의 phpinfo() 정보를 보려면 PHP 설정을 변경하거나 "
"서버 관리자에게 문의하십시오. 자세한 정보는 phpinfo() 사용 및 사용 안함 핸드북 "
"페이지를 참조하십시오."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal에서는 다음 목록에서 PHP 확장자를 사용 "
"가능하게 해야 합니다(자세한 정보는 시스템 요구사항 페이지 "
"참조)."
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP 옵코드 캐싱"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"웹 서버가 PHP 데이터 오브젝트(PDO)를 지원하지 않는 "
"것 같습니다. 기본 PDO 확장자를 지원하는 경우 "
"호스팅 제공자에게 문의하십시오. 자세한 정보는 시스템 요구사항 페이지를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"웹 서버가 공통 PHP 데이터베이스 확장기능을 "
"지원하지 않는 것 같습니다. PHP 데이터 오브젝트를 "
"지원하고 Drupal에서 "
"지원하는 데이터베이스를 제공하는지 여부를 "
"호스팅 제공자에게 확인하십시오."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"웹 서버에 잘못된 버전의 PDO가 설치된 것 같습니다. "
"Drupal에는 PHP 코어의 PDO 확장기능이 필요합니다. 이 "
"시스템에는 이전 PECL 버전이 있습니다. 자세한 "
"정보는 시스템 요구사항 페이지를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"자세한 정보는 PHP 메모리 제한 "
"늘리기에 대한 온라인 핸드북 항목을 "
"참조하십시오."
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"recommended .htaccess 파일에 대한 정보는 @url을 참조하십시오. 이 파일은 "
"자의적인 코드 실행으로부터 보호하기 위해 %directory "
"디렉토리에 추가되어야 합니다."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "마지막 실행 @time 전"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"자세한 정보는 cron 작업 "
"구성에 대한 온라인 핸드북 항목을 참조하십시오."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"파일 시스템 설정 "
"페이지에서 올바른 디렉토리를 설정하거나 쓰기 "
"가능하도록 현재 디렉토리의 권한을 변경해야 할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"이 디렉토리를 작성하려는 자동화된 시도에 "
"실패했습니다. 권한 문제점 때문일 수 있습니다. "
"설치를 계속 진행하려면 디렉토리를 작성하고 "
"수동으로 해당 권한을 수정하거나 설치 "
"프로그램에서 이를 자동으로 작성할 권한이 있는지 "
"확인하십시오. 자세한 정보는 INSTALL.txt 또는 온라인 핸드북을 참조하십시오."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"일부 모듈에는 설치할 데이터베이스 스키마 "
"업데이트가 있습니다. 즉시 데이터베이스 업데이트 스크립트를 "
"실행해야 합니다."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"업데이트 알림이 사용되지 않습니다. 새 릴리스에서 "
"최신 상태를 유지하려면 모듈 관리 "
"페이지에서 Update Manager 모듈을 사용하도록 "
"강하게 권장합니다. 자세한 정보는 상태 업데이트 핸드북 페이지를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"trusted_host_patterns 설정이 settings.php에 구성되지 "
"않습니다. 이는 보안 취약성으로 이어질 수 "
"있습니다. 이를 구성하도록 강하게 "
"권장합니다. 자세한 정보는 HTTP "
"HOST 헤더 공격으로부터 보호를 참조하십시오."
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"블록으로 변환된 사이트 브랜드 요소가 더 이상 "
"표시되지 않으므로 블록 모듈이 사용되지 않습니다."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr ""
"사이트에 사용자 정의 테마가 설치되었으므로 "
"브랜드 블록을 컨텐츠 영역에 설정해야 합니다. 블록 "
"구성을 수동으로 검토하고 템플리트에서 사이트 "
"이름, 슬로건, 로고 변수를 제거하십시오."
msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr ""
"블록 모듈이 사용되지 않습니다. 페이지 제목이 "
"블록으로 변환되지만, 기본 페이지 제목 마크업이 "
"기본 컨텐츠 영역 맨 위에 계속 표시됩니다."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr ""
"사이트에 사용자 정의 테마가 설치되었으므로 "
"컨텐츠 영역에 페이지 제목 블록을 배치합니다. 블록 "
"구성을 수동으로 검토하고 페이지 템플리트에서 "
"페이지 제목 변수를 제거하십시오."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr ""
"사이트를 유지보수 모드로 "
"설정합니다."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "모든 오류가 로깅됩니다."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"업데이트가 시도됩니다. 아래에서 실패 항목이 "
"보이지 않으면 사이트로 다시 진행할 "
"수 있습니다. 그렇지 않으면 수동으로 "
"데이터베이스를 업데이트해야 합니다."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Drupal 설치 중 하나 이상의 문제점이 발견되었습니다. "
"자세한 정보는 상태 보고서를 "
"확인하십시오."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "@theme 테마 스크린샷"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme 테마에 대한 설정"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme 테마 설치 제거"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "기본 테마로 @theme 설정"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme 테마 설치"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "기본 테마로 @theme 설치"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit Enabling and disabling "
"phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"phpinfo() 함수는 보안상의 이유로 사용되지 않습니다. "
"자세한 정보는 phpinfo() 사용 및 사용 "
"안함 핸드북 페이지를 방문하십시오."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"이 버전은 Drupal @core_version과(와) 호환되지 않으며, "
"대체해야 합니다."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"이 모듈에는 PHP 버전 @php_required이(가) 필요하지만, PHP "
"버전 @php_version과(와) 호환되지 않습니다."
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
"공용 파일 "
"디렉토리를 설정하여 이 최적화를 사용 가능하게 "
"합니다. "
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"모양 설정 또는 테마 설정 페이지에서 정의됩니다."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr ""
"사이트 정보 페이지에 "
"정의되었습니다."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal 제공"
msgid "Installation tasks"
msgstr "설치 태스크"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"분류 모듈에서는 컨텐츠를 작성 및 편집할 권한이 "
"있는 사용자가 해당 유형의 컨텐츠를 분류(태그 "
"지정)할 수 있습니다. 어휘 및 용어 관리 권한이 있는 사용자는 관련 용어 "
"세트를 포함하는 어휘를 추가할 수 있습니다. "
"어휘의 용어는 관리자에 의해 사전 설정되거나 "
"컨텐츠가 추가 및 편집될 때 세부 단위로 빌드될 수 "
"있습니다. 원하는 경우 용어는 계층 구조로 구성될 "
"수 있습니다."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"자세한 정보는 분류 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"어휘 및 용어 관리 권한이 있는 사용자는 분류 관리 페이지에서 어휘를 "
"추가 및 편집할 수 있습니다. 어휘는 어휘 "
"편집 페이지에서 삭제할 수 있습니다. 분류 "
"용어: 필드 관리 권한이 있는 사용자는 필드 UI 모듈을 사용하여 해당 "
"어휘에서 용어에 대한 추가 필드를 추가할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"어휘 및 용어 관리 권한 또는 특정 어휘에 "
"대한 용어 편집 권한이 있는 사용자는 어휘의 "
"용어 목록 페이지에서 어휘의 용어를 추가, 편집, "
"구성할 수 있습니다. 이는 분류 "
"관리 페이지로 이동하여 오퍼레이션 "
"열에서 용어 나열을 클릭하여 액세스할 수 "
"있습니다. 특정 어휘에서 용어를 삭제하려면 어휘 "
"및 용어 관리 권한 또는 용어 삭제 권한이 "
"있어야 합니다."
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"특정 엔티티 유형에 대한 필드 관리 권한이 "
"있는 사용자는 엔티티 유형에 분류 용어 참조 "
"필드를 추가할 수 있으며, 이를 통해 분류 용어를 "
"사용하여 엔티티를 분류할 수 있습니다. 참조 필드에 "
"대한 자세한 정보는 엔티티 "
"참조 도움말을 참조하십시오. 필드에서 일반 정보 "
"및 이를 작성하고 관리하는 방법은 필드 모듈 도움말 및 필드 UI 도움말 페이지를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"표시 관리 및 양식 표시 관리 "
"페이지에서 참조 필드에 대해 구성할 수 있는 필드 "
"위젯 및 포맷터는 엔티티 참조 "
"도움말 페이지를 참조하십시오. 추가적으로 "
"분류는 엔티티 항목이 HTML로 표시될 때 아무것도 "
"표시하지 않는 RSS 카테고리 포맷터를 "
"제공하지만, RSS 피드로 엔티티 항목이 표시될 때 "
"목록 대신, RSS 카테고리를 표시합니다."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"사용할 수 있는 어휘가 없습니다. 어휘를 추가하십시오."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr ""
"사용할 수 있는 용어가 없습니다. 용어를 추가하십시오."
msgid "Format of the term description."
msgstr "용어 설명의 형식입니다."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "어휘를 담당하는 모듈입니다."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"전화번호 모듈에서는 전화번호를 포함하는 필드를 "
"작성할 수 있습니다. 필드에서 일반 정보 및 이를 "
"작성하고 관리하는 방법은 필드 모듈 "
"도움말 및 필드 UI 도움말 "
"페이지를 참조하십시오. 자세한 정보는 전화번호 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"전화번호 필드의 설정 및 표시는 "
"별도로 구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 "
"관리하는 방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI 도움말을 참조하십시오."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"텍스트 모듈에서는 선택적 요약과 함께 축약 및 상세 "
"텍스트 필드를 작성할 수 있습니다. 필드에서 일반 "
"정보 및 이를 작성하고 관리하는 방법은 필드 모듈 도움말 및 필드 UI 도움말 페이지를 "
"참조하십시오. 자세한 정보는 텍스트 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"텍스트 필드의 설정 및 표시는 별도로 "
"구성 가능합니다. 필드 및 해당 표시를 관리하는 "
"방법에 대한 자세한 정보는 필드 UI "
"도움말을 참조하십시오."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"텍스트(일반) 또는 텍스트(일반, "
"상세)를 선택한 경우 일반 텍스트로만 "
"입력을 제한합니다. 텍스트(형식화됨), "
"텍스트(형식화됨, 상세) 또는 "
"텍스트(형식화됨, 상세, 요약 포함)를 "
"선택하면 사용자가 형식화된 텍스트를 작성할 수 "
"있습니다. 개별 사용자에 대해 사용 가능한 옵션은 텍스트 형식 및 편집기 페이지의 "
"설정에 따라 달라집니다."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "요약 행 수: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"도구 모음 모듈에서는 사이트 관리자에 대한 도구 "
"모음을 제공합니다. 여기에서는 도구 모음 모듈 "
"자체와 다른 모듈에서 제공하는 탭 및 트레이를 "
"표시합니다. 자세한 정보는 도구 "
"모음 모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module."
msgstr ""
"둘러보기 모듈은 사이트 인터페이스의 안내 "
"둘러보기를 사용자에게 제공합니다. 각 둘러보기는 "
"사용자 인터페이스의 요소를 강조하거나 "
"워크플로우를 통해 사용자를 안내하거나 웹 "
"사이트의 핵심 개념을 설명하는 여러 팁으로 "
"구성되어 있습니다. 자세한 정보는 둘러보기 모듈에 대한 온라인 문서를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed Tour UI module. For more "
"information, see the online documentation for "
"writing tours."
msgstr ""
"둘러보기는 문서 편집기를 사용하거나 컨트리뷰션된 "
"둘러보기 UI 모듈을 사용하여 YAML "
"문서로 작성될 수 있습니다. 자세한 정보는 둘러보기 작성에 대한 온라인 문서를 "
"참조하십시오."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item/@total개"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the online documentation "
"for the Activity Tracker module."
msgstr ""
"활동 추적기 모듈은 사이트에서 최근 추가 및 "
"업데이트된 컨텐츠를 표시하며, 이를 통해 각 "
"사용자가 작성한 새 컨텐츠를 추적할 수 있습니다. "
"이 모듈에는 구성 옵션이 없습니다. 자세한 정보는 활동 추적기 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"최근 컨텐츠 페이지에서는 역시간 "
"순서로 새 컨텐츠 및 업데이트된 컨텐츠를 표시하며, "
"컨텐츠 유형, 제목, 작성자 이름, 주석 수, 마지막 "
"업데이트 시간을 나열합니다. 텍스트에서 변경이 "
"수행되거나 새 주석이 추가된 경우 컨텐츠가 "
"업데이트되었다고 간주됩니다. 내 최근 "
"컨텐츠 탭은 현재 로그인한 사용자로 목록을 "
"제한합니다."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "이 레코드가 추적하는 {node}.nid입니다."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "노드 공개 여부를 나타내는 부울입니다."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"최근 노드가 저장되거나 주석이 작성된 Unix "
"시간소인입니다."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "이 레코드가 추적하는 {user}.nid입니다."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "노드 작성자 또는 주석 작성자의 {users}.uid입니다."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"최근 사용자가 저장되거나 주석을 작성한 Unix "
"시간소인입니다."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "설치 제거된 모듈"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "설치 제거된 테마"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Manager module."
msgstr ""
"Update Manager 모듈은 정기적으로 사이트 소프트웨어의 "
"새 버전을 확인하고(컨트리뷰션된 모듈 및 테마 "
"포함), 관리자에게 사용 가능한 업데이트가 있음을 "
"알립니다. Update Manager 시스템은 일부 다른 모듈에서 "
"업데이트 및 다운로드를 관리하는 데도 사용됩니다. "
"예를 들어, 인터페이스 번역 모듈은 Update Manager를 "
"사용하여 현지화 서버에서 번역을 다운로드합니다. "
"Update Manager 시스템이 사용될 때마다 익명의 사용량 "
"통계가 Drupal.org로 전송됩니다. 원하는 경우 확장 페이지에서 Update Manager 모듈을 "
"사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 Update Manager "
"시스템에 종속되는 기능이 작동하지 않습니다. "
"자세한 정보는 Update Manager 모듈에 "
"대한 온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Manager settings page."
msgstr ""
"사용 가능한 업데이트 "
"보고서에서는 다운로드할 수 있는 새 릴리스가 "
"있는 코어, 컨트리뷰션된 모듈, 테마를 표시합니다. "
"보고서 페이지에서 수동으로 업데이트를 확인할 "
"수도 있습니다. Update Manager "
"설정 페이지에서 cron 실행 중 수행되는 업데이트 "
"검사 빈도와 알림을 보내는지 여부를 구성할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the Update page. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the Extend page and the Appearance page."
msgstr ""
"Update Manager 모듈에서는 관리자가 업데이트 페이지에서 직접 "
"업데이트를 수행할 수 있습니다. 사용 가능한 모든 "
"업데이트를 나열하고, 이를 다운로드할 수 있는지 "
"여부를 확인할 수 있습니다. 웹 서버에 대한 충분한 "
"액세스 권한이 없으면 FTP/SSH 비밀번호에 대한 "
"프롬프트가 표시될 수 있습니다. 파일을 사이트 "
"설치로 전송한 후에 이전 파일을 겹쳐씁니다. "
"업데이트 페이지에 대한 직접 링크도 확장 페이지 및 모양 페이지에 표시됩니다."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the Install page, or by clicking the "
"Install new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"설치 페이지를 통해 동일한 "
"방식으로 새 모듈 및 테마를 설치하거나 확장 페이지 및 모양 페이지 맨 위에서 새 "
"모듈/테마 설치 링크를 클릭하여 설치할 수 "
"있습니다. 이 경우 로컬 컴퓨터에서 패키지된 릴리스 "
"파일을 다운로드 또는 업로드할 URL을 제공하도록 "
"프롬프트가 표시됩니다."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"현재 보안 사이트를 유지보수하기 위해 정기적으로 "
"사용 가능한 업데이트를 검토 및 "
"설치합니다. 모듈을 업데이트할 때마다 항상 업데이트 스크립트를 실행합니다."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"현재 보안 사이트를 유지보수하기 위해 정기적으로 "
"사용 가능한 업데이트를 "
"검토합니다. 모듈을 업데이트할 때마다 항상 업데이트 스크립트를 실행합니다."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"사용할 수 있는 업데이트 정보가 없습니다. cron을 실행하거나 수동으로 확인하십시오."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "@site_name에 대해 사용 가능한 새 릴리스"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"업데이트가 사용 가능한 경우 이 이메일을 보내도록 "
"현재 사이트가 구성되었습니다. 보안 업데이트에 "
"대한 알림만 받으려면 @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"보안 업데이트가 사용 가능한 경우에만 이 이메일을 "
"보내도록 현재 사이트가 구성되었습니다. 사용 "
"가능한 모든 업데이트에 대한 알림을 받으려면 @url."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Drupal에 대한 사용 가능한 "
"업데이트를 확인하는 중 문제점이 발생했습니다."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"모듈 또는 테마에 대한 사용 "
"가능한 업데이트를 확인하는 중 문제점이 "
"발생했습니다."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupal 코어의 자동 업데이트는 지원되지 않습니다. "
"Drupal 코어를 수동으로 업데이트하는 방법에 대한 "
"정보는 업그레이드 안내서를 "
"참조하십시오."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"자세한 정보와 누락된 업데이트 설치 방법은 사용 가능한 업데이트 "
"페이지를 참조하십시오."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"자세한 정보는 사용 가능한 "
"업데이트 페이지를 참조하십시오."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "업데이트 관리자 설정"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "설치 제거된 모듈 및 테마의 업데이트 확인"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"보안 업데이트가 사용 가능한 경우에만 이메일을 "
"전송하거나 모든 새 버전에 대해 알리도록 선택할 수 "
"있습니다. Drupal 코어 또는 설치된 모듈 및 테마에 "
"대해 사용 가능한 업데이트가 있으면 사이트는 항상 "
"상태 보고서 페이지에 "
"메시지를 인쇄하고, 보안 업데이트가 있는 경우 관리 "
"페이지에도 오류 메시지를 표시합니다."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"drupal.org에서 모듈 및 테마를 찾을 수 없습니다. 다음 "
"파일 확장자가 지원됨: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"계속하기 전에 데이터베이스 및 사이트를 "
"백업하십시오. 방법을 "
"학습하십시오."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "더 이상 사용되지 않음: 사용자 이름"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"더 이상 사용되지 않음: 대신 account-name 또는 "
"display-name을 사용합니다."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "사용자 계정의 표시 이름입니다."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"사용자 모듈에서는 사용자가 등록, 로그인, "
"로그아웃할 수 있습니다. 또한 적절한 권한이 있는 "
"사용자가 사용자 역할 및 권한을 관리할 수 "
"있습니다. 자세한 정보는 사용자 "
"모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"사용자 관리 페이지를 통해 사용자 "
"계정을 추가 및 취소하고 역할에 사용자를 지정할 수 "
"있습니다. 하나의 특정 사용자를 편집하면 다른 "
"필드에서 사용자 이름, 이메일 주소, 비밀번호, "
"정보를 변경할 수 있습니다."
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
"역할은 사용자를 그룹화하고 분류하는 데 "
"사용됩니다. 각 사용자는 하나 이상의 역할에 지정할 "
"수 있습니다. 일반적으로 두 개의 사전 정의된 "
"역할(익명 사용자: 로그인하지 않은 사용자 및 "
"인증된 사용자: 등록 및 로그인된 사용자)이 "
"있습니다. 사이트 설정 방법에 따라 관리자 "
"역할도 사용 가능합니다. 모듈이 사용될 때마다 이 "
"역할의 사용자에게 새 권한이 자동으로 지정됩니다. "
"역할 관리 페이지에서 추가 역할을 "
"작성할 수 있습니다."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"역할을 작성한 후 권한 "
"페이지에서 각 역할에 대한 권한을 설정할 수 "
"있습니다. 권한을 부여하면 특정 역할에 지정된 "
"사용자가 사이트에서 조치를 수행할 수 있습니다(예: "
"컨텐츠 보기, 특정 유형의 컨텐츠 편집 또는 작성, "
"특정 모듈에 대한 설정 관리, 검색과 같은 사이트의 "
"특정 기능 사용)."
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"계정 설정 페이지에서는 익명 "
"사용자 역할의 표시된 이름에 대한 설정, 개인 "
"연락처 양식, 사용자 등록 설정, 계정 취소 설정을 "
"관리할 수 있습니다. 이 페이지에서는 계정 맞춤화에 "
"대한 설정을 또한 관리하고 비밀번호 복구를 "
"등록하거나 요청할 때 사용자가 수신하는 이메일 "
"메시지의 텍스트를 조정할 수 있습니다. 또한 모듈이 "
"사용될 때마다 자동으로 새 권한을 지정할 역할을 "
"설정할 수 있습니다(관리자 역할)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"사용자 계정이 엔티티 유형이므로 계정 설정 페이지에서 필드 관리 "
"탭을 통해 필드를 추가하여 확장할 수 있습니다. "
"필드(예: 사진, 전기 또는 주소)를 추가하여 웹 "
"사이트의 사용자에 대한 사용자 정의 프로파일을 "
"작성할 수 있습니다. 엔티티 및 필드에 대한 배경 "
"정보는 필드 모듈 도움말 "
"페이지를 참조하십시오."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the Account "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"권한을 통해 사용자가 사이트에서 수행하고 볼 수 "
"있는 내용을 제어할 수 있습니다. 각 역할에 대한 "
"특정 권한 세트를 정의할 수 있습니다. (역할을 "
"작성하려면 역할 페이지를 "
"참조하십시오.) 인증된 사용자 역할에 부여된 권한이 "
"사이트에 로그인한 사용자에게 부여됩니다. 계정 설정 페이지에서 사이트에 "
"대한 관리자 역할로 역할을 설정할 수 있습니다. 즉, "
"역할에 모든 새 권한이 자동으로 부여됩니다. 신뢰할 "
"수 있는 사용자에게만 신중하게 사이트에 대한 이 "
"액세스와 제어 레벨을 부여해야 합니다."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"역할은 특정 권한이 있는 사용자 그룹을 정의합니다. "
"이 권한은 권한 페이지에 "
"정의됩니다. 따라서 사이트에서 역할의 이름 및 표시 "
"정렬 순서를 정의할 수 있습니다. 가장 적은 권한(예: "
"익명 사용자)에서 가장 많은 권한(예: 관리자 "
"사용자)으로 역할 순서를 지정하는 것이 좋습니다. "
"로그인하지 않은 사용자에게는 익명 사용자 역할이 "
"있습니다. 로그인한 사용자는 인증된 사용자 역할과 "
"사용자 계정에 부여된 기타 역할이 있습니다."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "최소 12자로 설정"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"사용자 계정 및 등록에 대한 사이트 전체 설정 및 "
"동작을 구성합니다. 여기에는 계정 취소 방법, "
"사용자 이메일 컨텐츠, 사용자에 첨부된 필드가 "
"포함됩니다."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"모든 사용자 계정을 관리합니다. 여기에는 모든 "
"사용자 정보 편집, 이메일 주소 및 비밀번호 변경, "
"사용자에게 이메일 발행, 사용자 계정 차단 및 "
"삭제가 포함됩니다."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"아래에서 %mail 또는 %pass을(를) 변경하려는 경우 "
"필요합니다. 비밀번호를 "
"재설정하십시오."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method 또는 %administer-users 권한이 있는 사용자는 이 기본 "
"메소드를 대체할 수 있습니다."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"사용 가능한 변수: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"%name에 대한 새 사용자 계정을 "
"작성합니다. 이메일이 전송되지 않습니다."
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"새 %name 사용자가 이메일 주소 없이 "
"작성되었으므로 환영 메시지는 보내지 않습니다."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"추가 지침을 포함하는 환영 메시지를 새 %name 사용자에게 이메일로 보냅니다."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"비밀번호 재설정 지침을 등록된 이메일 주소로 "
"보냅니다."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "이메일을 통해 비밀번호 재설정 지침을 보냅니다."
msgid "Also known as:"
msgstr "다음으로도 알려짐:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label(@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label(@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"자세한 정보는 뷰 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"관리 및 구성 사용자 인터페이스를 사용하여 고유한 "
"보기를 작성 및 수정하려면 보기에 대한 사용자 "
"인터페이스를 제공하는 컨트리뷰션된 모듈 또는 "
"코어에서 보기 UI 모듈을 사용 가능하게 해야 합니다. "
"자세한 정보는 보기 UI 모듈 도움말 "
"페이지를 참조하십시오."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"보기 모듈을 지원하는 컨트리뷰션된 프로젝트는 보기 관련 컨트리뷰션된 모듈에 대한 "
"온라인 문서에서 찾을 수 있습니다."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"여기에서 제목을 변경하면 동적으로 더 이상 변경할 "
"수 없음을 의미합니다. (@name에서 "
"직접 변경하십시오.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"이 링크는 보기 모듈에서 제공합니다. 경로는 @label 보기를 편집하여 변경할 수 "
"있습니다."
msgid "@type language selected for page"
msgstr "페이지에 대해 선택한 @type 언어"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "액세스할 수 없습니다."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"다음 토큰이 사용 가능합니다. 이 필드에서 Twig "
"구문을 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"보기 및 기타 인수 제목을 대체합니다. 이 필드에서 "
"Twig 구문 및 \"arguments\"와 \"raw_arguments\" 배열을 사용할 "
"수 있습니다."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"보기 및 기타 인수 제목을 대체합니다. 이 필드에서 "
"Twig 구문을 사용할 수 있습니다."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "이 인수에 대해 다음 대체 토큰이 사용 가능합니다."
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"블록 배치 페이지 아래에 이 블록이 "
"나타나는 카테고리입니다."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "공백으로 여러 클래스를 구분합니다."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"또한 현재 선택한 액세스 제한사항에 대해 "
"@settings을(를) 조정할 수도 있습니다."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"또한 현재 선택한 캐시 메커니즘에 대해 "
"@settings을(를) 조정할 수도 있습니다."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"또한 현재 선택한 스타일에 대해 @settings을(를) "
"조정할 수도 있습니다."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"또한 현재 선택한 행 스타일에 대해 @settings을(를) "
"조정할 수도 있습니다."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"이 링크에 대해 다음 토큰을 사용할 수 있습니다. 이 "
"필드에서 Twig 구문을 사용할 수 있습니다."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"또한 현재 선택한 쪽번호에 대해 @settings을(를) "
"조정할 수도 있습니다."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr "현재 항목의 오프셋(예: \"@example1\" 또는 \"@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"보기 UI 모듈에서는 보기 모듈에 "
"대한 보기를 관리하는 인터페이스를 제공합니다. "
"자세한 정보는 보기 UI 모듈에 대한 "
"온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"보기는 보기 목록 페이지에서 "
"사용하거나 사용하지 않을 수 있습니다. 보기를 "
"사용하려면 \"사용 안함\" 목록에서 보기를 찾고 "
"\"사용\" 오퍼레이션을 선택합니다. 보기를 사용하지 "
"않으려면 \"사용\" 목록에서 보기를 찾고 \"사용 "
"안함\" 오퍼레이션을 선택합니다."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"보기는 구성 관리자 모듈을 "
"사용하여 구성 파일로 내보내고 가져올 수 있습니다."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "고급 보기 설정"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"이 보기는 @user 사용자에 의해 편집 중이므로 다른 "
"사용자의 편집이 잠깁니다. 이 잠금은 @age 동안 "
"사용되었습니다. 이 잠금을 "
"해제하려면 여기를 클릭하십시오."
msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title 보기"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "@type(으)로 복제"
msgid "Add @display"
msgstr "@display 추가"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"이 잠금을 해제하면 @user에 의해 작성된 저장되지 "
"않은 변경사항은 유실됩니다."
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "언어를 선택해야 설치를 진행할 수 있습니다."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"공백, 마침표(.), 하이픈(-), 어포스트로피('), 밑줄(_), "
"@ 부호를 포함하여 여러 특수 문자가 허용됩니다."
msgid "This value is not valid."
msgstr "유효한 값이 아닙니다."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "시스템에서 실행할 수 있는 태스크를 작성합니다."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"사용자가 경로를 재지정해야 하는 URL입니다. 내부 "
"URL(예: /node/1234) 또는 외부 URL(예: @url)일 수 있습니다."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"피드를 추가하거나 OPML을 가져와 외부 컨텐츠를 "
"수집하고 업데이트 빈도를 구성합니다."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the online documentation for the "
"Automated Cron module."
msgstr ""
"자동화된 Cron 모듈은 별도의 cron 작업을 설정하지 "
"않고도 일반 브라우저/페이지 요청을 사용하여 "
"사이트에 대한 cron 오퍼레이션을 실행합니다. "
"자동화된 Cron 모듈은 각 서버 응답 종료에서 cron "
"오퍼레이션을 마지막으로 실행한 시점을 확인하고 "
"마지막 실행 이후 너무 오래된 경우 서버 응답을 "
"보낸 후에 cron 태스크를 실행합니다. 자세한 정보는 "
"자동화된 Cron 모듈에 "
"대한 온라인 문서를 참조하십시오."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "자동화된 Cron 구성"
msgid ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Cron 페이지에서 cron 작업을 "
"실행하는 빈도(시간 간격)를 설정할 수 있습니다."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "자동화된 Cron 사용 안함"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"자동화된 cron을 사용하지 않으려면 사이트 "
"오버헤드를 줄이기 위해 모듈을 설치 제거하는 것이 "
"권장되는 방법입니다. 임시로 사용하지 않으려는 "
"경우에만 Cron 페이지에서 빈도를 수행 안함으로 "
"설정하고 다시 시작하려는 경우 빈도를 다시 변경할 "
"수 있습니다."
msgid "Automated Cron"
msgstr "자동화된 Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"서버 응답 종료 시 cron 작업을 실행하여 cron 작업을 "
"실행하는 자동화된 방법을 제공합니다."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "자동화된 cron 설정"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "특정 IP 주소의 방문을 차단합니다."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting Place "
"block on the Block layout page. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then "
"clicking Save blocks."
msgstr ""
"블록 레이아웃 페이지에서 블록 "
"배치를 설정하여 영역에 새 블록을 배치할 수 "
"있습니다. 블록을 배치한 후 끌어서 놓기 또는 "
"영역 드롭 다운 목록을 사용하고 블록 "
"저장을 클릭하여 다른 영역으로 이동할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"블록 배치는 사이트의 각 테마에 특정합니다. 페이지 "
"맨 아래에 있는 블록 저장을 클릭하기 전에는 "
"변경사항이 저장되지 않습니다."
msgid "Adding comment types"
msgstr "댓글 유형 추가"
msgid ""
"Additional comment types can be created per entity sub-type "
"and added on the Comment types page. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a Comments field."
msgstr ""
"추가 댓글 유형은 엔티티 하위 유형당 생성할 "
"수 있으며, 댓글 유형 화면에서 "
"추가할 수 있습니다. 여러 댓글 유형이 있는 경우 "
"댓글 필드를 추가한 후 적절한 유형을 선택할 "
"수 있습니다."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"가져오기를 완료하기 전에 활성 설정과 동기화 "
"디렉토리에 업로드한 설정을 비교합니다."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"동기화 디렉토리에 전체 사이트 설정 압축 파일을 "
"업로드합니다. 그러면 동기화 페이지에서 비교하고 "
"가져올 수 있습니다."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"데이터베이스 로깅 모듈은 Drupal 데이터베이스에 "
"시스템 이벤트를 로그합니다. 이 페이지에서 "
"사이트를 모니터하거나 사이트 문제점을 "
"디버그합니다."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"내부 동적 페이지 캐시 모듈은 데이터베이스에서 "
"모든 사용자에 대한 페이지를 캐시하고 동적 "
"컨텐츠를 올바르게 처리합니다. 자세한 정보는 내부 동적 페이지 "
"캐시 모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"모듈에 구성이 필요하지 않습니다. 페이지의 모든 "
"파트는 내부 동적 페이지 캐시가 자체적으로 분석할 "
"수 있는 메타데이터를 포함합니다."
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr ""
"모든 필드 스토리지 구성 오브젝트가 다시 "
"저장되었습니다."
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr ""
"엔티티 참조 필드에 대한 선택사항 핸들러가 "
"조정됩니다."
msgid ""
"Entity Reference fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"module."
msgstr ""
"엔티티 참조 필드에서는 사이트 내에서 "
"기타 엔티티(예: 컨텐츠 항목, 분류 용어 등)에 대한 "
"링크를 포함하는 필드를 작성할 수 있습니다. 예를 "
"들어, 이를 통해 컨텐츠 항목 내 사용자에 대한 "
"링크를 포함할 수 있습니다. 자세한 정보는 엔티티 참조 모듈에 대한 온라인 "
"문서를 참조하십시오."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "사용자 정의 스토리지 사용"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "인스턴스별 위젯 유형"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"위젯 유형 @type이(가) Drupal 6 필드 인스턴스에 사용됨: "
"위젯 유형 @selected_type이(가) Drupal 8 기본 필드에 "
"적용됨"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be processed "
"and displayed in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your web site against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the Text Editor module. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Filter module."
msgstr ""
"필터 모듈에서는 관리자가 텍스트 형식을 구성할 수 "
"있습니다. 텍스트 형식은 HTML 태그 및 기타 텍스트가 "
"사이트에서 처리 및 표시되는 방법을 "
"변경합니다. 이들은 텍스트를 변환하는 데 사용되며, "
"악의적인 사용자의 잠재적인 공격성 입력으로부터 "
"웹 사이트를 보호하는 데 도움이 됩니다. 시각적 "
"문서 편집기는 문서 편집기 "
"모듈을 사용하여 텍스트 형식에 연관할 수 "
"있습니다. 자세한 정보는 필터 "
"모듈에 대한 온라인 문서를 참조하십시오."
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. Improper text "
"format configuration is a security risk."
msgstr ""
"역할을 선택하여 각 텍스트 형식을 사용할 수 있는 "
"사용자를 정의할 수 있습니다. 보안을 위해 익명 및 "
"신뢰할 수 없는 사용자는 일반 텍스트 또는 안전한 "
"HTML 태그 세트로 제한되는 텍스트 형식에만 "
"액세스해야 합니다. HTML 태그는 임베드된 악의적인 "
"링크 또는 스크립트를 텍스트에 허용할 수 있기 "
"때문입니다. 대부분의 신뢰할 수 있는 등록된 "
"사용자에게는 서식있는 텍스트를 작성하기 위해 "
"제한이 덜한 텍스트 형식을 사용할 권한이 제공될 수 "
"있습니다. 부적절한 텍스트 형식 구성은 보안 "
"위험이 됩니다. "
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"stored content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"각 텍스트 형식은 사용자가 입력한 텍스트에서 "
"요소를 추가, 제거 또는 변환하는 필터를 "
"사용합니다. 예를 들어, 하나의 필터는 승인되지 "
"않은 HTML 태그를 제거하고, 다른 필터는 URL을 클릭 "
"가능한 링크로 변환합니다. 필터는 특정 순서로 "
"적용됩니다. 필터는 저장된 컨텐츠를 "
"변경하지 않습니다. 처리 및 표시 방법을 정의할 "
"뿐입니다."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. Improper "
"text format configuration is a security risk. Learn more on "
"the Filter module help page."
msgstr ""
"텍스트 형식은 출력에서 텍스트가 필터링되는 "
"방법과 HTML 태그 및 기타 텍스트가 표시, 대체 또는 "
"제거되는 방법을 정의합니다. 부적절한 텍스트 "
"형식 구성은 보안 위험이 됩니다. 필터 모듈 도움말 페이지에서 "
"자세히 알아보십시오."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"텍스트 형식은 사용자 입력 표시를 변경하는 필터를 "
"포함합니다. 예를 들어, 악성 HTML을 제거하거나 URL을 "
"클릭 가능하게 설정합니다. 필터는 맨 위에서 맨 "
"아래로 실행되며, 순서가 중요합니다. 한 필터가 "
"다른 필터의 작업을 방해할 수 있기 때문입니다. "
"예를 들어, 허용되지 않는 HTML 태그를 제거하기 전에 "
"URL이 링크로 변환된 경우 모든 링크가 제거될 수 "
"있습니다. 이 경우 필터의 순서를 재배열해야 "
"합니다."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"HTML 태그 렌더링 방법을 포함하여 표시할 때 컨텐츠 "
"필터링 방법을 구성하고 모듈에서 제공하는 필터를 "
"사용합니다."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"lang and dir attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"사용 가능한 HTML 태그 목록입니다. 기본적으로 "
"lang 및 dir 속성만 모든 HTML 태그에 대해 "
"허용됩니다. 각 HTML 태그에는 해당 HTML 태그에 대해 "
"허용된 속성 이름으로 처리되는 속성이 포함될 수 "
"있습니다. 각 속성에는 모든 값이 허용되거나 특정 "
"값만 허용될 수 있습니다. 속성 이름 또는 값은 "
"jump-*와 같이 접두부 및 와일드카드로 작성될 "
"수 있습니다. JavaScript 이벤트 속성, JavaScript URL, CSS는 "
"항상 제거됩니다."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"콘텐츠, 인터페이스, 구성에 대한 언어를 "
"구성합니다."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "기본 영어 문자열 대체"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can override the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the User interface "
"translation page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the Edit language page for "
"English from the Languages page."
msgstr ""
"영어에 대한 번역이 사용 가능한 경우 사용자 인터페이스 번역 "
"페이지에서 영어 이외의 텍스트 문자열로 사이트의 "
"기본 영어 인터페이스 텍스트 문자열을 "
"대체할 수 있습니다. 번역은 기본적으로 "
"영어에 대해 꺼져 있지만, 언어 "
"페이지에서 영어에 대한 언어 편집 "
"페이지를 방문하여 켤 수 있습니다."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"번역 파일의 가져오기를 구성하고 인터페이스 "
"번역을 추가 또는 사용자 정의합니다."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "메뉴 및 메뉴 링크를 관리합니다."
msgid "Log infor anonymous users" msgstr "익명 사용자에 대한
로그인" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "번역의 이전 개정판으로 되돌리기" msgid "@langname revisions for %title" msgstr "%title에 대한 @langname 개정판" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "@language 번역을 다음에서 개정판으로 " "되돌리시겠습니까? %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "번역 사이에서 공유되는 콘텐츠 되돌리기" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "기존 경로에 사용자 정의 URL을 추가합니다." msgid "Network problem!" msgstr "네트워크 문제점입니다!" msgid "- None (original image) -" msgstr "- 없음(원본 이미지) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "색인에서 항목만 검색 결과에 나타납니다. 색인을 " "빌드 및 유지보수하려면 올바르게 구성된 cron 유지보수 태스크가 필요합니다." msgid "" "The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. " "Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "cron 유지보수 태스크의 각 실행에서 " "색인화된 최대 항목 수입니다. 필요한 경우 항목 " "수를 줄여 색인화 중에 제한시간 초과 및 메모리 " "오류를 방지합니다. 일부 검색 페이지 유형에는 이에 " "대한 고유한 설정이 포함될 수 있습니다." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "색인에 추가할 단어의 최소 문자 길이입니다. 검색은 " "이 길이 이상의 키워드를 포함해야 합니다." msgid "" "Run tests against the site's core code and enabled modules to review " "your code." msgstr "" "사이트의 코어 코드 및 사용하는 모듈에서 테스트를 " "실행하여 코드를 검토하십시오." msgid "Configure the logging of content statistics." msgstr "컨텐츠 통계의 로깅을 구성합니다." msgid "Configuration dependencies recalculated" msgstr "재계산된 구성 종속성" msgid "Checking site status" msgstr "사이트 상태 확인" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "상태 보고서에서는 사이트의 구성 " "및 상태에 대한 개요를 제공합니다. 이 보고서를 " "검토하여 해결할 문제점이 없는지 확인하고 사이트 " "및 웹 서버에서 사용하는 소프트웨어에 대한 정보를 " "찾습니다." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "사이트 및 해당 모듈에서 계속 올바르게 작동하려면 " "루틴 관리 오퍼레이션 세트를 정기적으로 실행해야 " "합니다. 이 오퍼레이션을 cron 태스크라고 " "합니다. Cron 페이지에서는 " "자동화된 Cron 모듈을 설치하여 서버 응답의 " "일부로 정기적으로 실행하도록 cron을 구성하거나 웹 " "서버의 외부 프로세스에서 이를 끄고 cron을 트리거할 " "수 있습니다. 상태 보고서 " "페이지를 방문하여 cron 태스크의 상태를 확인할 " "수 있습니다. 자세한 정보는 cron " "작업 구성에 대한 온라인 문서를 참조하십시오." msgid "" "Enable the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "자동화된 Cron 모듈을 사용하여 서버 응답 " "끝에서 cron 실행을 허용합니다." msgid "Public file base URL" msgstr "공용 파일 기반 URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "공용 파일 URL에 사용되는 기본 URL입니다. 이는 " "settings.php에서 변경할 수 있습니다." msgid "Configure the @module module" msgstr "@module 모듈 구성" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "머신 이름: @machine-name" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "필드, 등록 요구사항, 이메일 메시지를 포함하여 " "기본 사용자 계정 설정을 구성합니다." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "IP 주소에서 실패한 로그인 시도가 너무 많습니다. 이 " "IP 주소는 임시로 차단되었습니다. 나중에 다시 " "시도하거나 새 비밀번호를 " "요청하십시오." msgid "%name is not recognized as a username or an email address." msgstr "" "%name이(가) 사용자 이름 또는 이메일 주소로 인식되지 " "않습니다." msgid "Cache maximum age" msgstr "캐시 최대 유효 기간" msgid "Creating and managing views" msgstr "보기 작성 및 관리" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "보기 사용 및 사용 안함" msgid "Exporting and importing views" msgstr "보기 내보내기 및 가져오기" msgid "The language code." msgstr "언어 코드입니다." msgid "Delete %label" msgstr "삭제 %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "모든 항목을 표시할 수 있음" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "문서 편집기와 표시할 때 컨텐츠를 필터링하는 " "방법을 선택 및 구성합니다." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.