# Greek translation of Drupal core (8.1.6)
# Copyright (c) 2023 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-23 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Φόρμες"
msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Register"
msgstr "Εγγραφή"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα νέο λογαριασμό "
"χρήστη."
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "Approve"
msgstr "Έγκριση"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Attribute"
msgstr "Ιδιότητες"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "yes"
msgstr "ναι"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Send email"
msgstr "Στείλε email"
msgid "closed"
msgstr "έχει κλείσει"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Last comment"
msgstr "Τελευταίο Σχόλιο"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Εξήγηση ή οδηγίες υποβολής"
msgid "Email settings"
msgstr "Ρυθμίσεις email"
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "not verified"
msgstr "χωρίς επαλήθευση"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Last updated"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "On"
msgstr "Ανοικτό"
msgid "For"
msgstr "Για"
msgid "new"
msgstr "νέο"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Ο τίτλος του μπλοκ όπως εμφανίζεται "
"στο χρήστη."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι περιεχομένου"
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Resources"
msgstr "Πηγές"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "updated"
msgstr "ενημερώθηκε"
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
msgid "File information"
msgstr "Πληροφορίες αρχείου"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Release notes"
msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Links"
msgstr "Σύνδεσμοι"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"
msgid "Monthly"
msgstr "Μηνιαία"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "No log messages available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μηνύματα στο ημερολόγιο "
"συστήματος."
msgid "Account Name"
msgstr "Όνομα Λογαριασμού"
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Οι επιλογές διευθέτησης "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλή"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "root"
msgstr "ρίζα"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Οι σελίδες ενός δεδομένου επιπέδου "
"ταξινομούνται πρώτα κατά βάρος και "
"έπειτα κατά τίτλο."
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Add container"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit container"
msgstr "επεξεργασία φακέλου"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Μετάβαση στη γονική σελίδα"
msgid "Go to next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "Description field"
msgstr "Πεδίο περιγραφής"
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "Outline"
msgstr "Διάρθρωση"
msgid "header"
msgstr "κεφαλίδα"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Άνοιξε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "True"
msgstr "Αληθής"
msgid "False"
msgstr "Ψευδής"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτά"
msgid "Blank"
msgstr "Κενό"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθετημένο αρχείο"
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
msgid "Add new"
msgstr "Προσθήκη νέου"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
msgid "hidden"
msgstr "κρυφό"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File extensions"
msgstr "Επεκτάσεις αρχείων"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Form ID"
msgstr "ID φόρμας"
msgid "Clear index"
msgstr "Εκκαθάριση ευρετηρίου"
msgid "General discussion"
msgstr "Γενική συζήτηση"
msgid "edit forum"
msgstr "επεξεργασία φόρουμ"
msgid "Forum name"
msgstr "Όνομα φόρουμ"
msgid "forum"
msgstr "φόρουμ"
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
msgid "link"
msgstr "σύνδεσμος"
msgid "Anchor"
msgstr "Αγκύρωση"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερώθηκε"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
msgid "aggregator"
msgstr "συλλέκτης"
msgid "Update interval"
msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Η πλήρης διεύθυνση URL της ροής."
msgid "Add forum"
msgstr "Προσθήκη φόρουμ"
msgid "Add term"
msgstr "Προσθήκη όρου"
msgid "Search keywords"
msgstr "Αναζήτηση λέξεις κλειδιών"
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "Access log settings"
msgstr "Ρύθμιση του ημερολογίου πρόσβασης"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Αναζήτηση Λέξεις κλειδιών"
msgid "Preview comment"
msgstr "Προεπισκόπηση σχολίου"
msgid "Component"
msgstr "Συστατικό"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
msgid "Advanced search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "n/a"
msgstr "δ/υ"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Upload image"
msgstr "Αποστολή εικόνας"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ταξινόμησης"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "Database type"
msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "no"
msgstr "όχι"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Νέος χρήστης: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Στάλθηκε e-mail στον %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή e-mail στον "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Το κείμενο του μηνύματος."
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
msgid "Data type"
msgstr "Τύπος δεδομένων"
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid "Parent item"
msgstr "Γονικό στοιχείο"
msgid "Add child page"
msgstr "Προσθήκη θυγατρικής σελίδας"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Εκτυπώσιμη μορφή"
msgid "Content type for child pages"
msgstr ""
"Τύπος περιεχομένου για τις θυγατρικές "
"σελίδες"
msgid "Update options"
msgstr "Επιλογές ενημέρωσης"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Άγνωστος μορφότυπος εξαγωγής."
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
msgid "Last post"
msgstr "Τελευταία δημοσίευση"
msgid "Access denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Add content"
msgstr "Προσθήκη περιεχομένου"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "CSS class"
msgstr "Κλάση CSS"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Pager ID"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό σελιδομετρητή"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "@count λεπτά"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "@count ώρες"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1ημέρα"
msgstr[1] "@count ημέρες"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "Good"
msgstr "Καλό"
msgid "Node types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "User settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη"
msgid "Site"
msgstr "Ιστοσελίδα"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής βάσης"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid "Manual update check"
msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος για ενημερώσεις"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Check manually"
msgstr "Χειροκίνητος έλεγχος"
msgid "Up to date"
msgstr "Ενημερωμένο"
msgid "Update available"
msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Αναφορά κατάστασης του πυρήνα του Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική ζώνη"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική ζώνη"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
msgid "Your name"
msgstr "Το όνομά σας"
msgid "Menu link"
msgstr "Σύνδεσμος μενού"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Ροή συλλέκτη"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID ροής συλλέκτη"
msgid "Feed description"
msgstr "Περιγραφή ροής"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Αντικείμενο συλλέκτη"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID αντικειμένου συλλέκτη"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID σχολίου"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Source string"
msgstr "Συμβολοσειρά προέλευσης"
msgid "Locale"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Title field label"
msgstr "Ετικέτα του πεδίου τίτλου"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Καρφιτσωμένο στην κορυφή στις λίστες"
msgid "Revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις"
msgid "URL alias"
msgstr "Ψευδώνυμο URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME τύπος του αρχείου"
msgid "File size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης κόμβου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "User role"
msgstr "Ρόλος χρήστη"
msgid "Role name"
msgstr "Όνομα ρόλου"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Time zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Severity"
msgstr "Σοβαρότητα"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Field type"
msgstr "Τύπος πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Multiple values"
msgstr "Πολλαπλές τιμές"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
msgid "Does not contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
msgid "Is less than"
msgstr "Είναι μικρότερο/η από"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Είναι μικρότερο/η ή ίσο/η με"
msgid "Is equal to"
msgstr "Είναι ίση/ο με"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο/η ή ίσο/η με"
msgid "Is greater than"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο/η από"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Δεν είναι ίσο/η με"
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Set name"
msgstr "Όνομα σετ"
msgid "Original image"
msgstr "Αρχική εικόνα"
msgid "Link to URL"
msgstr "Σύνδεσμος στο URL"
msgid "Heading"
msgstr "Επικεφαλίδα"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Search settings"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
msgid "blocked"
msgstr "αποκλεισμένος"
msgid "active"
msgstr "ενεργός"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
msgid "OPML feed"
msgstr "Ροή OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Αριθμός ειδήσεων στο μπλοκ"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Εμφάνιση των πρόσφατων ειδήσεων αυτής "
"της ροής."
msgid "Feed overview"
msgstr "Επισκόπηση ροής"
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "Next update"
msgstr "Επόμενη ενημέρωση"
msgid "%time ago"
msgstr "%time πριν"
msgid "%time left"
msgstr "απομένουν %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
msgid "Authored by"
msgstr "Συντάχθηκε από"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "Processor"
msgstr "Επεξεργαστής"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Η ροή %feed ενημερώθηκε."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Η ροή %feed προστέθηκε."
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Display options"
msgstr "Επιλογές προβολής"
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
msgid "standard"
msgstr "βασικό"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
msgid "Last reply"
msgstr "Τελευταία απάντηση"
msgid "Prev"
msgstr "Προηγ"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Domain"
msgstr "Όνομα χώρου"
msgid "Processors"
msgstr "Επεξεργαστές"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχοντα"
msgid "Desc"
msgstr "Φθί"
msgid "Filter by"
msgstr "Φιλτράρισμα κατά"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη."
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
msgid "OR"
msgstr "Ή"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Προσθήκη ρόλου στους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Άρση ρόλου από τους επιλεγμένους "
"χρήστες"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "Administer content"
msgstr "Διαχείριση περιεχομένου"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
msgid "Sat"
msgstr "Σάβ"
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "am"
msgstr "πμ"
msgid "pm"
msgstr "μμ"
msgid "Forum"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Display title"
msgstr "Εμφάνιση τίτλου"
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Link URL"
msgstr "URL συνδέσμου"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
msgid "User data"
msgstr "Δεδομένα χρήστη"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Log in"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL για τη ροή %title "
"ενημερώθηκε, η νέα διεύθυνση είναι: %url."
msgid "Link text"
msgstr "Σύνδεσμος κειμένου"
msgid "Add new comment"
msgstr "Προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "External"
msgstr "Εξωτερικό"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Not installed"
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Το @site είναι αυτή τη στιγμή κλειστό για "
"συντήρηση. Θα επανέλθουμε σύντομα. "
"Ευχαριστούμε για την κατανόησή σας."
msgid "Default front page"
msgstr "Προεπιλεγμένη αρχική σελίδα"
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
msgid "Save changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
msgid "Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Provider"
msgstr "Πάροχος"
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
msgid "Save and edit"
msgstr "Αποθήκευση και επεξεργασία"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
msgid "Edit view"
msgstr "Επεξεργασία view"
msgid "Administer views"
msgstr "Διαχείριση views"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Option"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Εκτεθειμένα Φίλτρα"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Κριτήρια Ταξινόμησης"
msgid "Views UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη Views"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος αριθμός"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Πρότυπο"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Το σχόλιο και όλες οι απαντήσεις του "
"διαγράφηκαν."
msgid "Cron settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Προ-μορφοποιημένο"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Ανώνυμοι χρήστες"
msgid "Clear cache"
msgstr ""
"Διαγραφή των δεδομένων λανθάνουσας "
"μνήμης"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "Add group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Multiplier"
msgstr "Πολλαπλασιαστής"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Έκλεισε σύνοδος για το λογαριασμό %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Ανιχνευτής"
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Updated date"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "comments"
msgstr "σχόλια"
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 νέο"
msgstr[1] "@count νέα"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "Condition"
msgstr "Συνθήκη"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρρα"
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ανγκουίλα"
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαϊτζάν"
msgid "Bahamas"
msgstr "Μπαχάμες"
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχρέιν"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπανγκλαντές"
msgid "Barbados"
msgstr "Μπαρμπάντος"
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζε"
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
msgid "Bermuda"
msgstr "Βερμούδες"
msgid "Bhutan"
msgstr "Μπουτάν"
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νησί Μπουβέ"
msgid "Brunei"
msgstr "Μπρουνέι"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρούντι"
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Καϋμάν"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία"
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Νησί των Χριστουγέννων"
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νήσοι Κουκ"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσεχία"
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
msgid "Dominica"
msgstr "Ντομίνικα"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθραία"
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νήσοι Φερόες"
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουιάνα"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβραλτάρ"
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
msgid "Grenada"
msgstr "Γρενάδα"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
msgid "Guam"
msgstr "Γκουαχάν"
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα-Μπισσάου"
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Νήσοι Χερντ και Μακντόναλντ"
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρα"
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κιργιζία"
msgid "Laos"
msgstr "Λάος"
msgid "Latvia"
msgstr "Λεττονία"
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανος"
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λιχτενστάιν"
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλδίβες"
msgid "Mali"
msgstr "Μάλι"
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νήσοι Μάρσαλ"
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυρίκιος"
msgid "Mayotte"
msgstr "Μαγιότ"
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
msgid "Micronesia"
msgstr "Μικρονησία"
msgid "Moldova"
msgstr "Μολδαβία"
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
msgid "Montserrat"
msgstr "Μοντσερράτ"
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νησί Νόρφολκ"
msgid "North Korea"
msgstr "Βόρεια Κορέα"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Βόρειες Μαριάνες Νήσοι"
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα"
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Νήσοι Πίτκερν"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
msgid "Russia"
msgstr "Ρωσία"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
msgid "San Marino"
msgstr "Άγιος Μαρίνος"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
msgid "Seychelles"
msgstr "Σεϋχέλλες"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
msgid "Slovakia"
msgstr "Σλοβακία"
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νήσοι Σολομώντα"
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
msgid "South Africa"
msgstr "Νότια Αφρική"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Νήσοι Νότια Γεωργία και Νότιες "
"Σάντουιτς"
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Σβάλμπαρντ και Γιαν Μαγιέν"
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
msgid "Syria"
msgstr "Συρία"
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
msgid "Tanzania"
msgstr "Τανζανία"
msgid "Thailand"
msgstr "Ταϊλάνδη"
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
msgid "Tokelau"
msgstr "Τοκελάου"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρινιδάδ και Τομπάγκο"
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Τερκ και Κάικος"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβαλού"
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
msgid "United States"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
msgid "Vatican City"
msgstr "Βατικανό"
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Ουώλις και Φουτούνα"
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "Database username"
msgstr "Όνομα χρήστη βάσης δεδομένων"
msgid "Database password"
msgstr "Κωδικός βάσης δεδομένων"
msgid "Database name"
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων"
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Authored on"
msgstr "Συντάχθηκε στις"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει το %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
msgid "Undefined"
msgstr "Απροσδιόριστο"
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Άλλα ερωτήματα"
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
msgid "Link to node"
msgstr "Σύνδεσμος προς τον κόμβο"
msgid "Site language"
msgstr "Γλώσσα ιστοτόπου"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "in"
msgstr "σε"
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Import OPML"
msgstr "Εισαγωγή OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Αρχείο OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Επιτρεπτές ετικέτες HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Add menu"
msgstr "Προσθήκη μενού"
msgid "No items selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Η ενημέρωση έγινε."
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
msgid "View user profile."
msgstr "Προβολή προσωπικού προφίλ."
msgid "Titles only"
msgstr "Μόνο τίτλοι"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "published"
msgstr "δημοσιευμένο"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Οι αλλαγές αποθηκεύτηκαν."
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Member for"
msgstr "Μέλος για"
msgid "@time ago"
msgstr "πριν από @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Κανένας επιλεγμένος χρήστης."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr ""
"Επιλογή όλων των γραμμών σε αυτόν τον "
"πίνακα"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr ""
"Αποεπιλογή όλων των γραμμών σε αυτό "
"τον πίνακα"
msgid "User search"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε κάποιες "
"λέξεις-κλειδιά."
msgid "Front page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Display name"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος"
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
msgid "Topics"
msgstr "Θέματα"
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
msgid "Definition"
msgstr "Ορισμός"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων τιμών"
msgid "Textfield size"
msgstr "Μέγεθος πεδίου κειμένου"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "Edit menu"
msgstr "Επεξεργασία μενού"
msgid "Delete menu"
msgstr "Διαγραφή μενού"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "Create new revision"
msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης"
msgid "Lists"
msgstr "Λίστες"
msgid "Limit"
msgstr "Όριο"
msgid "Minimum height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος"
msgid "Minimum width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
msgid "Locale settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
msgid "Search fields"
msgstr "Αναζήτηση πεδίων"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία περιεχομένου θα "
"εμφανίζονται στην λίστα \"διαβάστηκαν "
"σήμερα\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"
msgid "Mar"
msgstr "Μαρ"
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"
msgid "Jun"
msgstr "Ιουν"
msgid "Jul"
msgstr "Ιουλ"
msgid "Aug"
msgstr "Αυγ"
msgid "Sep"
msgstr "Σεπ"
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"
msgid "Nov"
msgstr "Νοε"
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Granularity"
msgstr "Διακριτότητα"
msgid "Posts"
msgstr "Καταχωρίσεις"
msgid "Map"
msgstr "Χάρτης"
msgid "Node settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κόμβου"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ρύθμιση αδειών πρόσβασης"
msgid "Workflow"
msgstr "Ροή εργασίας"
msgid "Randomize"
msgstr "Τυχαία"
msgid "author"
msgstr "συγγραφέας"
msgid "Entity"
msgstr "Οντότητα"
msgid "AND"
msgstr "ΚΑΙ"
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Negate"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
msgid "Existing system path"
msgstr "Υπάρχουσα διαδρομή συστήματος"
msgid "Path alias"
msgstr "Ψευδώνυμο διαδρομής"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Notice"
msgstr "Ειδοποίηση"
msgid "Caption"
msgstr "Λεζάντα"
msgid "Buttons"
msgstr "Κουμπιά"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός εμφανίσεων ανά ημέρα "
"για προβολή"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός όλων των εμφανίσεων "
"για προβολή"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός των τελευταίων "
"εμφανίσεων για προβολή"
msgid "Extend"
msgstr "Επεκτάσεις"
msgid "characters"
msgstr "χαρακτήρες"
msgid "Su"
msgstr "Κυ"
msgid "Mo"
msgstr "Δε"
msgid "Tu"
msgstr "Τρ"
msgid "We"
msgstr "Τε"
msgid "Th"
msgstr "Πε"
msgid "Fr"
msgstr "Πα"
msgid "Sa"
msgstr "Σα"
msgid "First day of week"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Το μήνυμά σας στάλθηκε."
msgid "Create new account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "People"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Ο νέος όρος %term δημιουργήθηκε."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ο όρος %name διαγράφηκε."
msgid "Site information"
msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "Reference"
msgstr "Αναφορά"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Ενεργοποιημένα φίλτρα"
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "Getting Started"
msgstr "Ξεκινώντας"
msgid "Binary"
msgstr "Δυαδικό"
msgid "List terms"
msgstr "Λίστα όρων"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός όρου διαγράφονται "
"όλοι οι θυγατρικοί του, αν υπάρχουν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αντιστρέψιμη."
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Parent terms"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Syndicate"
msgstr "Για ανεξάρτητη κυκλοφορία"
msgid "Books"
msgstr "Βιβλία"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "Glossary"
msgstr "Γλωσσάρι"
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Αναθεωρήσεις του %title"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"Οι κωδικοί που δόθηκαν δεν είναι "
"ίδιοι."
msgid "Session"
msgstr "Σύνοδος"
msgid "Missing"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
msgid "No forums defined"
msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα φόρουμ"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Αυτό το θέμα έχει μετακινηθεί"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Εγκαταστάθηκε"
msgid "Plugin"
msgstr "Πρόσθετο"
msgid "Link color"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
msgid "Duplicate"
msgstr "Αντίγραφο"
msgid "Display label"
msgstr "Ετικέτα πεδίου"
msgid "Reversed"
msgstr "Ανεστραμμένος"
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "Date created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Μη εξουσιοδοτημένο"
msgid "Standard"
msgstr "Βασικό"
msgid "Interval"
msgstr "Περίοδος"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Νήσος της Αναλήψεως"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Νήσοι Φώκλαντ"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Άγιος Χριστόφορος και Νέβις"
msgid "South Korea"
msgstr "Νότια Κορέα"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Αγία Λουκία"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Αγία Ελένη"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Γαλλικά Νότια Εδάφη"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Αμερικανικές Παρθένοι Νήσοι"
msgid "Vietnam"
msgstr "Βιετνάμ"
msgid "Guernsey"
msgstr "Γκέρνσεϊ"
msgid "Jersey"
msgstr "Τζέρσεϊ"
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "File settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "width"
msgstr "πλάτος"
msgid "height"
msgstr "ύψος"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "Formats"
msgstr "Μορφοποιήσεις"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: διαγράφηκε το %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Επιτρεπόμενες επεκτάσεις αρχείων"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ανακατεύθυνση σε URL"
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
msgid "Top right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
msgid "relationships"
msgstr "συσχετίσεις"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός χρήστη %name δεν έχει "
"ενεργοποιηθεί ή έχει αποκλειστεί."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Απέτυχε η απόπειρα εισόδου για το "
"λογαριασμό %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Προηγούμενο"
msgid "Next ›"
msgstr "Επόμενο ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Τα παλαιότερα πρώτα"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Αναθεώρηση του %title της %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού του χρήστη στον "
"οποίο θέλετε να μεταβιβάσετε την "
"ιδιοκτησία."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Η ενέργεια αποθηκεύτηκε."
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Multilingual"
msgstr "Πολύγλωσσο"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Ποιότητα JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "Delete comments"
msgstr "Διαγραφή σχολίων"
msgid "Last changed"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
msgid "not published"
msgstr "μη δημοσιευμένο"
msgid "Published comments"
msgstr "Δημοσιευμένα σχόλια"
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "Protected"
msgstr "Προστατευμένο"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
msgid "Sticky"
msgstr "Καρφιτσωμένο"
msgid "Default options"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
msgid "Ok"
msgstr "Eντάξει"
msgid "Contact settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επικοινωνίας"
msgid "Ban"
msgstr "Αποκλεισμός"
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
msgid "Reset password"
msgstr "Αρχικοποίηση κωδικού πρόσβασης"
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος αρχείων"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"απεσταλμένου αρχείου."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
msgid "Shortcut"
msgstr "Shortcut"
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Password strength:"
msgstr "Αντοχή συνθηματικού:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Τα συνθηματικά ταιριάζουν:"
msgid "Slogan"
msgstr "Σύνθημα"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ανώνυμος χρήστης"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Το όνομα που χρησιμοποιείται για να "
"υποδηλώνει τους ανώνυμους χρήστες."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Ενεργοποιημένες μονάδες"
msgid "Translation language"
msgstr "Γλώσσα μετάφρασης"
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
msgid "Not translated"
msgstr "Χωρίς μετάφραση"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Translatable"
msgstr "Μεταφράσιμο"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Θέση της φόρμας υποβολής σχολίου"
msgid "Add new page"
msgstr "Προσθήκη νέας σελίδας"
msgid "Show blocks"
msgstr "Εμφάνιση μπλοκ"
msgid "Go to first page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
msgid "Go to last page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Underlined"
msgstr "Υπογραμμισμένα"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
msgid "Tasks"
msgstr "Εργασίες"
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
msgid "Delete role"
msgstr "Διαγραφή ρόλου"
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Βασική ρύθμιση"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανικό Έδαφος Ινδικού Ωκεανού"
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
msgid "Macedonia"
msgstr "Σκόπια"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
msgid "Language switcher"
msgstr "Αλλαγή γλώσσας"
msgid "Block description"
msgstr "Περιγραφή του μπλοκ"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "Translation status"
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Προσδιορισμός του περιεχομένου των "
"μπλοκ που θα εμφανίζεται στις "
"πλευρικές μπάρες του ιστοτόπου σας "
"και στις διάφορες περιοχές της "
"ιστοσελίδας."
msgid "Delete block"
msgstr "Διαγραφή μπλοκ"
msgid "Save blocks"
msgstr "Αποθήκευση μπλοκ"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Οι ρυθμίσεις των μπλοκ ενημερώθηκαν."
msgid "Save block"
msgstr "Αποθήκευση του μπλοκ"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις του μπλοκ αποθηκεύτηκαν."
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Οποιεσδήποτε προσαρμογές θα χαθούν. Η "
"ενέργεια αυτή είναι μη αναστρέψιμη."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους διαχειριστές να "
"προσαρμόζουν το μενού πλοήγησης του "
"ιστοτόπου."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Προσθήκη λεξιλογίου"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Τροποποίηση λεξιλογίου"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Το νέο λεξιλόγιο %name δημιουργήθηκε."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name ενημερώθηκε."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το λεξιλόγιο %title;"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Με τη διαγραφή ενός λεξιλογίου "
"διαγράφονται όλοι οι όροι που "
"περιέχει. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αντιστρέψιμη."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name διαγράφηκε."
msgid "A description of the term."
msgstr "Μια περιγραφή για τον όρο."
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Add field"
msgstr "Προσθήκη πεδίου"
msgid "Trimmed"
msgstr "Περικομμένο"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "Add a new field"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου πεδίου"
msgid "Save field settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων πεδίου"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Η ενημέρωση εντόπισε ένα σφάλμα."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Επιτυχής επεξεργασία 1 αντικειμένου:"
msgstr[1] ""
"Επιτυχής επεξεργασία @count "
"αντικειμένων:"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Float"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο συνολικός αριθμός ψηφίων που θα "
"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων, "
"συμπεριλαμβανομένων εκείνων στα "
"δεξιά της υποδιαστολής."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ψηφίων στα δεξιά της "
"υποδιαστολής."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Χαρακτήρας υποδιαστολής"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Κουτιά επιλογής/Κουμπιά επιλογής"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Απλό κουτάκι επιλογής Ενεργό/Ανενεργό"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Ορίζει γραφικά συστατικά επιλογής, "
"πεδίου επιλογών και κουμπί επιλογής "
"για τους τύπους κειμένου και αριθμού."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου (πολλές γραμμές)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Ορίζει τύπους πεδίου απλού κειμένου."
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
msgid "Permalink"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τη συγκεκριμένη "
"θεματική παραλλαγή"
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Exceptions"
msgstr "Εξαιρέσεις"
msgid "The parent comment"
msgstr "Το γονικό σχόλιο"
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "@module module"
msgstr "μονάδα @module"
msgid "More information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Σχολιασμός από ανώνυμους χρήστες"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες δεν μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες μπορούν να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Οι ανώνυμοι συντάκτες πρέπει να "
"αφήνουν πληροφορίες επικοινωνίας"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση σχολίου"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο αυτού του πεδίου "
"παραμένει ιδιωτικό και δε θα "
"εμφανίζεται δημόσια."
msgid "parent"
msgstr "γονέας"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα νεώτερα"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Ημερομηνία - πρώτα τα παλιότερα"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 σχόλιο"
msgstr[1] "@count σχόλια"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 νέο σχόλιο"
msgstr[1] "@count νέα σχόλια"
msgid "Save content type"
msgstr "Αποθήκευση τύπου περιεχομένου"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Εμφάνιση περιγραφών"
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
msgid "Not present"
msgstr "Δεν είναι παρόν"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Πιστοποιημένος χρήστης"
msgid "Source code"
msgstr "Πηγαίος κώδικας"
msgid "Menu link title"
msgstr "Τίτλος παραπομπής μενού"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Η διαδρομή @link_path' είτε είναι "
"λανθασμένη ή δεν έχετε πρόσβαση σε "
"αυτή."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση "
"του μενού."
msgid "Menu name"
msgstr "Όνομα μενού"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
msgid "Edit container"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
msgid "Indent"
msgstr "Αύξηση εσοχής"
msgid "Outdent"
msgstr "Μείωση εσοχής"
msgid "Unlink"
msgstr "Αφαίρεση συνδέσμου"
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Όριο χαρακτηρισμού ενός θέματος σαν "
"\"καυτό\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Θέματα ανά σελίδα"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα περισσότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"Καταχωρίσεις - πρώτα τα λιγότερο "
"ενεργά θέματα"
msgid "URL path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής URL"
msgid "Title text"
msgstr "Κείμενο τίτλου"
msgid "Mapping"
msgstr "Αντιστοίχιση"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την "
"αναθεώρηση από %revision-date;"
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος υποβολής"
msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
msgid "New forum topics"
msgstr "Νέα θέματα συζήτησης"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: διαγράφηκε το %title, αναθεώρηση "
"%revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε"
msgid "More help"
msgstr "Περισσότερη βοήθεια"
msgid "Bullet list"
msgstr "Λίστα κουκίδων"
msgid "Account blocked"
msgstr "Ο λογαριασμός αποκλείστηκε"
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
msgid "Provided by"
msgstr "Παρέχεται από"
msgid "Sizes"
msgstr "Μεγέθη"
msgid "Add terms"
msgstr "Προσθήκη όρων"
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Ο φάκελος %directory δεν υπάρχει."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Καθορίζει ένα τύπο πεδίου αρχείου."
msgid "Blockquote"
msgstr "Παράθεση"
msgid "No comments available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σχόλια."
msgid "empty"
msgstr "κενό"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Επαναδημιουργία αδειών"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ενημερώθηκε %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: προστέθηκε το %title."
msgid "Add role"
msgstr "Προσθήκη ρόλου"
msgid "Path to custom logo"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"λογότυπο"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ο όρος %term ενημερώθηκε."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο -"
msgid "Parser"
msgstr "Αναλυτής"
msgid "Discard items older than"
msgstr ""
"Να διαγράφονται αντικείμενα που είναι "
"παλιότερα από"
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει νέο ανεξάρτητο "
"περιεχόμενο από το %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Υπάρχει νέο ανεξάρτητο περιεχόμενο "
"από το %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Συλλέκτης ροής"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL προς τη ροή."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Μια εικόνα που αναπαριστά τη ροή."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr ""
"Πρωτεύον Κλειδί: Μοναδικό ID για "
"αντικείμενο ροής."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Τίτλος του αντικειμένου ροής."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Σύνδεσμος στο αντικείμενο ροής."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Συγγραφέας του αντικειμένου ροής."
msgid "Body of the feed item."
msgstr ""
"Κυρίως αντικείμενο του αντικειμένου "
"ροής."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Ημερομηνία δημοσίευσης του "
"αντικειμένου ροής, ως Unix timestamp."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό για το "
"αντικείμενο ροής."
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
msgid "Account settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Εισάγετε τις λέξεις-κλειδιά"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Καθαρές διευθύνσεις URLs"
msgid "My account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
msgid "Number of topics"
msgstr "Αριθμός θεμάτων"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Ενεργά θέματα συζήτησης"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr ""
"Ανάγνωση των τελευταίων θεμάτων "
"συζήτησης."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP πιστοποίηση"
msgid "GD library"
msgstr "Βιβλιοθήκη GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Επισύναψη στο"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ένας χρήστης θεωρείται παρών για τόσο "
"χρόνο από την τελευταία φορά που "
"άνοιξε μια σελίδα."
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 έτος"
msgstr[1] "@count έτη"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 εβδομάδα"
msgstr[1] "@count εβδομάδες"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "@count λεπτά"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "@count δευτερόλεπτα"
msgid "Module name"
msgstr "Όνομα μονάδας"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid "Use pager"
msgstr "Χρήση σελιδομετρητή"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "More link"
msgstr "Σύνδεσμος περισσοτέρων"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προσωρινοί κατάλογοι "
"προς διαγραφή."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "The term name."
msgstr "Όνομα του όρου."
msgid "Link to file"
msgstr "Σύνδεσμος σε αρχείο"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Να επιτρέπεται υπερ-κλιμάκωση"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στην κλιμάκωση να "
"δημιουργεί εικόνες μεγαλύτερες από το "
"αρχικό μέγεθός τους."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Γωνία περιστροφής"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ο αριθμός των μοιρών που θα "
"περιστραφεί η εικόνα. Θετικές τιμές "
"σημαίνουν δεξιόστροφη περιστροφή, "
"αρνητικές τιμές σημαίνουν "
"αριστερόστροφη."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Τυχαία περιστροφή για κάθε εικόνα. Η "
"τιμή που ορίζεται παραπάνω "
"χρησιμοποιείται ως μέγιστη."
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "The file could not be created."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να "
"δημιουργηθεί."
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Οδηγίες για την ανανέωση του κωδικού "
"πρόσβασης έχουν σταλεί στο λογαριασμό "
"%name στη διεύθυνση %email."
msgid "types"
msgstr "τύποι"
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
msgid "Selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής"
msgid "Any"
msgstr "Οποιαδήποτε"
msgid "Check for updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
msgid "All newer versions"
msgstr "Όλες οι νεώτερες εκδόσεις"
msgid "Only security updates"
msgstr "Μόνο ενημερώσεις ασφαλείας"
msgid "No update data available"
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία ενημέρωσης"
msgid "Not secure!"
msgstr "Μη ασφαλές!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ανακλήθηκε!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Έκδοση που δεν υποστηρίζεται"
msgid "Can not determine status"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της "
"κατάστασης"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(η έκδοση @version είναι διαθέσιμη)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Δείτε τη σελίδα των διαθέσιμων "
"ενημερώσεων για περισσότερες "
"πληροφορίες:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση "
"ασφαλείας για την έκδοση του Drupal σας. "
"Για την ασφάλεια του διακομιστή σας, "
"θα πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση "
"άμεσα!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η έκδοση του Drupal σας έχει ανακληθεί "
"και δεν είναι πλέον διαθέσιμη για "
"λήψη. Συνιστάται η άμεση αναβάθμιση!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση τουλάχιστον "
"μίας μονάδας ή θεματικής παραλλαγής "
"έχει ανακληθεί και δεν είναι πλέον "
"διαθέσιμη για λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"αναβάθμιση ή απενεργοποίηση!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση του Drupal σας δεν "
"υποστηρίζεται πλέον. Συνιστάται η "
"αναβάθμιση!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για "
"την έκδοση του Drupal σας. Για τη σωστή "
"λειτουργία του ιστοτόπου σας, θα "
"πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση το "
"συντομότερο δυνατόν."
msgid "Project not secure"
msgstr "Έργο μη ασφαλές!"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Το έργο έχει χαρακτηριστεί ως μη "
"ασφαλές από την ομάδα ασφαλείας του "
"Drupal και δεν είναι πλέον διαθέσιμο για "
"λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Το έργο έχει ανακληθεί"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Το έργο έχει ανακληθεί και δεν είναι "
"πλέον διαθέσιμο για λήψη. Συνιστάται η "
"άμεση απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Το έργο δεν υποστηρίζεται"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Το έργο δεν υποστηρίζεται πλέον και "
"δεν είναι διαθέσιμο για λήψη. "
"Συνιστάται η άμεση απενεργοποίηση "
"οτιδήποτε περιλαμβάνει το έργο αυτό!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Δε βρέθηκαν διαθέσιμες εκδόσεις"
msgid "Release revoked"
msgstr "Η έκδοση ανακλήθηκε"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η τρέχουσα έκδοση που έχετε "
"εγκατεστημένη έχει ανακληθεί και δεν "
"είναι πλέον διαθέσιμη για λήψη. "
"Συνιστάται η άμεση απενεργοποίηση "
"οτιδήποτε περιλαμβάνει η έκδοση αυτή "
"ή η αναβάθμισή της!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Η έκδοση δεν υποστηρίζεται"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Η τρέχουσα έκδοση που έχετε "
"εγκατεστημένη δεν υποστηρίζεται τώρα "
"και δεν είναι πλέον διαθέσιμη για "
"λήψη. Συνιστάται η άμεση "
"απενεργοποίηση οτιδήποτε "
"περιλαμβάνει η έκδοση αυτή ή η "
"αναβάθμισή της!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες"
msgid "Security update required!"
msgstr "Απαραίτητη η ενημέρωση ασφαλείας!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Προτεινόμενη έκδοση:"
msgid "Security update:"
msgstr "Ενημέρωση ασφαλείας:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Τελευταία έκδοση:"
msgid "Development version:"
msgstr "Έκδοση υπό ανάπτυξη:"
msgid "Also available:"
msgstr "Επίσης διαθέσιμα:"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Node count"
msgstr "Μετρητής κόμβων"
msgid "Search help"
msgstr "Αναζήτηση βοήθειας"
msgid "Field settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο"
msgid "Edit forum"
msgstr "Επεξεργασία φόρουμ"
msgid "Default order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Αυτό είναι το προκαθορισμένο "
"λεξιλόγιο των φόρουμ. Μερικές από τις "
"κανονικές επιλογές των λεξιλογίων "
"έχουν αφαιρεθεί."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Να παραμείνει σκιώδες αντίγραφο"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Αν μετακινήσετε αυτό το θέμα, μπορείτε "
"να αφήσετε στο παλιό φόρουμ μια "
"παραπομπή προς το νέο."
msgid "Container name"
msgstr "Όνομα φακέλου"
msgid "forum container"
msgstr "φάκελος φόρουμ"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Δημιουργήθηκε @type, %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Το @type %term: ενημερώθηκε."
msgid "Containing any of the words"
msgstr ""
"Να περιέχει οποιαδήποτε από τις "
"λέξεις"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Να περιέχει τη φράση"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Να μην περιέχει καμία από τις λέξεις"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Μόνο των τύπων"
msgid "Content ranking"
msgstr "Βαθμολογία ύλης"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Συνάφεια λέξεων-κλειδιών"
msgid "Number of comments"
msgstr "Αριθμός σχολίων"
msgid "Number of views"
msgstr "Αριθμός αναγνώσεων"
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
msgid "Content search"
msgstr "Αναζήτηση σε περιεχόμενο"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Επέκταση της διάταξης για τη "
"συμπερίληψη των περιγραφών."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Απόκρυψη περιγραφών"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Συμπύκνωση της διάταξης με την "
"απόκρυψη των περιγραφών."
msgid "Or"
msgstr "Ή"
msgid "Color set"
msgstr "Σύνολο χρωμάτων"
msgid "Content ID"
msgstr "ID περιεχομένου"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κειμένου συνδέσμου"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Διευθύνσεις URL μεγαλύτερες από αυτό "
"τον αριθμό χαρακτήρων θα αποκόβονται "
"για να αποφευχθούν οι μεγάλες γραμμές "
"που θα χαλάσουν τη μορφοποίηση. Η "
"παραπομπή θα παραμένει αυτούσια, μόνο "
"το κείμενό της θα αποκόβεται."
msgid "Reports"
msgstr "Αναφορές"
msgid "Setting"
msgstr "Ρύθμιση"
msgid "Toggle display"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το λογότυπό σας."
msgid "Link class"
msgstr "Κλάση συνδέσμου"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage του ιστοτόπου έχει "
"ευρετηριαστεί."
msgid "File directory"
msgstr "Κατάλογος αρχείων"
msgid "Default theme"
msgstr "Προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή"
msgid "not set"
msgstr "μη ορισμένο"
msgid "Web server"
msgstr "Διακομιστής ιστοσελίδων"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"1 στοιχείο απομένει για εισαγωγή στο "
"ευρετήριο."
msgstr[1] ""
"@count στοιχεία απομένουν για εισαγωγή "
"στο ευρετήριο."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο έχουν επαναδημιουργηθεί."
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Δημοσίευση περιεχομένου"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid "Manage actions"
msgstr "Διαχείριση ενεργειών"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Επιλογή μιας προχωρημένης ενέργειας"
msgid "Action type"
msgstr "Τύπος ενέργειας"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος στο χρήστη"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Άρση δημοσίευσης σχολίου"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Άρση δημοσίευσης σχολίου που περιέχει "
"τις λέξεις κλειδί"
msgid "- Select -"
msgstr "- Επιλέξτε -"
msgid "Content language"
msgstr "Γλώσσα περιεχομένου"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Επιτρέπει την κατηγοριοποίηση του "
"περιεχομένου."
msgid "Path prefix"
msgstr "Πρόθεμα διαδρομής"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Αυτόματη απάντηση"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Προαιρετική αυτόματη απάντηση. Αφήστε "
"την κενή αν δεν θέλετε να αποστέλλεται "
"στο χρήστη μήνυμα αυτόματης "
"απάντησης."
msgid "Add @type"
msgstr "Προσθήκη @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Συγχρονισμός"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Set as default"
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
msgid "Not promoted"
msgstr "Μη προβιβασμένο"
msgid "Not sticky"
msgstr "Μη καρφιτσωμένο"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Γονικό σχόλιο"
msgid "Author's website"
msgstr "Ιστοσελίδα του Συγγραφέα"
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "Newest first"
msgstr "Τα νεότερα πρώτα"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Κάποιες απαιτούμενες μονάδες πρέπει "
"να ενεργοποιηθούν"
msgid "New posts"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "Week @week"
msgstr "Εβδομάδα @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "ΜΜ/ΗΗ/ΕΕ"
msgid "Delete view"
msgstr "Διαγραφή view"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Δυνατότητες προσβασιμότητας"
msgid "Translate"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "File to import not found."
msgstr "Το αρχείο προς εισαγωγή δεν βρέθηκε."
msgid "Save translations"
msgstr "Αποθήκευση μεταφράσεων"
msgid "Cache options"
msgstr "Επιλογές λανθάνουσας μνήμης"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Admin menu"
msgstr "Μενού διαχείρισης"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "Crop"
msgstr "Περικοπή"
msgid "Not enabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Insert Image"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο "
"χρήστη κάτω από αυτό το πεδίο στη "
"φόρμα επεξεργασίας.
Επιτρεπόμενες "
"ετικέτες HTML: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης"
msgid "Block type"
msgstr "Τύπος μπλοκ"
msgid "@module (disabled)"
msgstr ""
"@module (απενεργοποιημένο)"
msgid "Web services"
msgstr "Υπηρεσίες ιστού"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "Αποθήκευση αδειών"
msgid "Effect"
msgstr "Εφέ"
msgid "Route"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Sequence"
msgstr "Ακολουθία"
msgid "Error message"
msgstr "Μήνυμα σφάλματος"
msgid "Delete content type"
msgstr "Διαγραφή τύπου περιεχομένου"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Αλλαγή βιβλίου (ανανέωση της λίστας "
"των γονικών σελίδων)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Διαχείριση της διάρθρωσης των "
"βιβλίων."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Για λόγους ασφαλείας το απεσταλμένο "
"αρχείο σας έχει μετονομαστεί σε %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Τύπος οντότητας"
msgid "Installed version"
msgstr "Εγκατεστημένη έκδοση"
msgid "Recommended version"
msgstr "Προτεινόμενη έκδοση"
msgid "User roles"
msgstr "Ρόλοι χρηστών"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "Acronym"
msgstr "Ακρώνυμο"
msgid "More link path"
msgstr "Διαδρομή συνδέσμου περισσοτέρων"
msgid "original"
msgstr "πρωτότυπο"
msgid "Main navigation"
msgstr "Κεντρική πλοήγηση"
msgid "Title only"
msgstr "Μόνο τίτλο"
msgid "Notification settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
msgid "Not defined"
msgstr "Δεν ορίστηκε"
msgid "Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας"
msgid "Debugging"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Use default"
msgstr "Χρήση προεπιλογής"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 μήνας"
msgstr[1] "@count μήνες"
msgid "Save order"
msgstr "Αποθήκευση με αυτή τη σειρά"
msgid "done"
msgstr "έγινε"
msgid "Display format"
msgstr "Εμφάνιση τύπου αποθήκευσης"
msgid "Custom format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε ο κόμβος."
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
msgid "Drupal core"
msgstr "Πυρήνας του Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Εμφάνιση μπλοκ πλοήγησης βιβλίου"
msgid "Relations"
msgstr "Σχέσεις"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Λανθασμένο id εμφάνισης @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν "
"υπάρχει!"
msgid "Password field is required."
msgstr ""
"Το πεδίο του κωδικού είναι "
"υποχρεωτικό."
msgid "Display type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης"
msgid "Confirm password"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού"
msgid "button"
msgstr "κουμπί"
msgid "Not applicable"
msgstr "Μη εφαρμόσιμο"
msgid "No content available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη ύλη."
msgid "Default display order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης"
msgid "Administration theme"
msgstr "Θεματική παραλλαγή της διαχείρισης"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr ""
"Τα δεδομένα λανθάνουσας μνήμης έχουν "
"διαγραφεί."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Νήσος του Μαν"
msgid "Montenegro"
msgstr "Μαυροβούνιο"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Σαιν Πιερ και Μικελόν"
msgid "Serbia"
msgstr "Σερβία"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Κόσοβο"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Ντιέγκο Γκαρσία"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Τριστάν ντα Κούνια"
msgid "Run cron"
msgstr "Εκτέλεση του cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Μήνυμα προειδοποίησης"
msgid "of"
msgstr "από"
msgid "Title field"
msgstr "Τίτλος πεδίου"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του "
"αρχείου %file. Παρουσιάστηκε άγνωστο "
"σφάλμα."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του επιλεγμένου αρχείου %name "
"δεν ήταν δυνατή."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Το όνομα του αρχείου είναι κενό. "
"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα στο αρχείο."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize και ξεπερνά το "
"μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize με το οποίο θα "
"υπερβείτε την ποσόστωση του δίσκου "
"σας του %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Οι διαστάσεις της εικόνας άλλαξαν "
"ώστε να είναι μέσα στα όρια της "
"μέγιστης επιτρεπτής ανάλυσης, που "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μικρή. Οι "
"μικρότερες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η αποστολή του αρχείου %file "
"στον προορισμό %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Προσθήκη στη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Νέο σετ"
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid "Add Link"
msgstr "Προσθήκη Link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Επεξεργασία Συνδέσμου"
msgid "outdated"
msgstr "ετεροχρονισμένο"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Διαχείριση της διαδικασίας ορισμού "
"ετικετών, κατηγοριοποίησης και "
"ταξινόμησης του περιεχομένου σας."
msgid "Re-index site"
msgstr "Επανευρετηρίαση του ιστοτόπου"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να ανακατασκευάσετε το "
"ευρετήριο του ιστοτόπου;"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα δοκιμής."
msgid "Save and continue"
msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια"
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Πρόθεμα στο όνομα πίνακα"
msgid "IP address"
msgstr "διεύθυνση IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Μέγιστο ύψος"
msgid "Maximum width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Ταύτιση αυτόματης συμπλήρωσης"
msgid "Starts with"
msgstr "Αρχίζει με"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Νήσοι Ώλαντ"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Πρωτεύουσες καρτέλες"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Δευτερεύουσες καρτέλες"
msgid "Cached"
msgstr "Αποθηκευμένο στη λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την "
"εμφάνιση ορισμένων στοιχείων της "
"σελίδας."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
msgid "Boolean"
msgstr "Δυαδική τιμή"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Μέγιστη ανάλυση εικόνας"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Μια μη έγκυρη επιλογή εντοπίστηκε. "
"Απευθυνθείτε στο διαχειριστή του "
"ιστοτόπου."
msgid "Tips"
msgstr "Συμβουλές"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundles"
msgid "Status report"
msgstr "Αναφορά κατάστασης"
msgid "Not writable"
msgstr "Μη εγγράψιμο"
msgid "Bundle"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "Configuration name"
msgstr "Όνομα ρυθμίσεων"
msgid "No files available."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία."
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Book outline"
msgstr "Διάρθρωση βιβλίου"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Αυτή θα είναι η αρχική σελίδα (γονική "
"όλων) του βιβλίου."
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Να ειδοποιηθεί ο χρήστης για το νέο "
"λογαριασμό"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Form mode"
msgstr "Τρόπος φόρμας"
msgid "View comment"
msgstr "Προβολή σχολίου"
msgid "Decimal value"
msgstr "Δεκαδική τιμή"
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
msgid "Uses"
msgstr "Χρήσεις"
msgid "Path to custom icon"
msgstr ""
"Διαδρομή αρχείου για το προσαρμοσμένο "
"εικονίδιο"
msgid "Your email address"
msgstr "Η διεύθυνση email σας"
msgid "Frontpage"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "‹"
msgstr "<"
msgid "›"
msgstr ">"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας."
msgid "Current user"
msgstr "Τρέχων χρήστης"
msgid "Digest"
msgstr "Σύνοψη"
msgid "Default display mode"
msgstr "Προεπιλεγμένος τρόπος προβολής"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Προεπιλογή για σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Comment controls"
msgstr "Χειριστήρια σχολίων"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Πεδίο θέματος σχολίου"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Όλες οι απαντήσεις στο σχόλιο θα "
"χαθούν. Η ενέργεια αυτή είναι μη "
"αναστρέψιμη."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Δημοσίευση των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Να αρθεί η δημοσίευση των επιλεγμένων "
"σχολίων"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα "
"σχόλια και όλα τα θυγατρικά τους;"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Δεν υπάρχει θέμα)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Είναι κενό (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "δεν είναι κενό"
msgid "Access type"
msgstr "Τύπος πρόσβασης"
msgid "Default image"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο χρησιμοποιείται από "
"προγράμματα ανάγνωσης οθόνης, μηχανές "
"αναζήτησης, ή όταν η εικόνα δεν μπορεί "
"να εμφανιστεί."
msgid "Add feed"
msgstr "Προσθήκη ροής"
msgid "List links"
msgstr "Λίστα στοιχείων"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME τύπος"
msgid "File system"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
msgid "Ends with"
msgstr "Τελειώνει σε"
msgid "Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα λογαριασμού σας για "
"το @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Αναρτήθηκε στο"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Σχόλιο: υποβλήθηκε σχόλιο χωρίς "
"εξουσιοδότηση ή σε κόμβο που έχει "
"κλείσει: %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Ημερομηνία αποστολής"
msgid "Parent ID"
msgstr "Γονικό ID"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Το node ID του κόμβου."
msgid "Files directory"
msgstr "Κατάλογος αρχείων"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Διαγραφή όλων των αναθεωρήσεων"
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid "Block title."
msgstr "Τίτλος μπλοκ."
msgid "Search index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 προβολή"
msgstr[1] "@count προβολές"
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title δημιουργήθηκε."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title ενημερώθηκε."
msgid "The post could not be saved."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της "
"δημοσίευσης."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID συνδέσμου μενού"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 χαρακτήρας"
msgstr[1] "@count χαρακτήρες"
msgid "Filter settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρου"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Δεν έχετε διαχειριστικά αντικείμενα."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τη "
"μονάδα %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Σελίδες διαχείρισης της μονάδας @module"
msgid "Save translation"
msgstr "Αποθήκευση μετάφρασης"
msgid "Add language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Επεκτάσεις PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Publish comment"
msgstr "Δημοσίευση σχολίου"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του αρχείου δεν ήταν "
"δυνατή."
msgid "Export configuration"
msgstr "Εξαγωγή ρυθμίσεων"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Συνεργασία"
msgid "Administration pages"
msgstr "Σελίδες διαχείρισης"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Η ιστοσελίδα αντιμετώπισε ένα "
"αναπάντεχο σφάλμα. Παρακαλώ δοκιμάστε "
"αργότερα."
msgid "Run tests"
msgstr "Εκτέλεση δοκιμών"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Καθαρισμός περιβάλλοντος δοκιμής"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Διαγράφει τους πίνακες με το πρόθεμα "
"\"simpletest\" και τους προσωρινούς "
"καταλόγους που έχουν απομείνει από "
"τεστ που είχαν σφάλματα εκτέλεσης. "
"Προορίζεται για τους προγραμματιστές "
"όταν δημιουργούν τεστ."
msgid "Clean environment"
msgstr "Εκκαθάριση περιβάλλοντος"
msgid "No tests to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν τεστ προς εμφάνιση."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Επεξεργασία δοκιμής @num από @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr ""
"Έγινε επεξεργασία της δοκιμής @num από "
"@max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 επιτυχία"
msgstr[1] "@count επιτυχίες"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 αποτυχία"
msgstr[1] "@count αποτυχίες"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 εξαίρεση"
msgstr[1] "@count εξαιρέσεις"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Παρέχει μια υποδομή για τη διενέργεια "
"ελέγχων μονάδων και λειτουργικότητας."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Ο χρήστης %name χρησιμοποίησε σύνδεσμο "
"εισόδου μίας χρήσης, τη χρονική στιγμή "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Η εγγραφή ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "
"Είστε τώρα συνδεδεμένοι στο σύστημα."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid "Sum"
msgstr "Άθροισμα"
msgid "The comment body."
msgstr "Το σώμα του σχολίου."
msgid "Default argument"
msgstr "Προκαθορισμένη παράμετρος"
msgid "sorted by"
msgstr "ταξινομημένα ανά"
msgid "Available actions"
msgstr "Διαθέσιμες ενέργειες"
msgid "Remove group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
msgid "The comment ID."
msgstr "Το ID του σχολίου."
msgid "Add link"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου"
msgid "Numbered list"
msgstr "Αριθμημένη λίστα"
msgid "View comments"
msgstr "Προβολή σχολίων"
msgid "Set password"
msgstr "Ορισμός κωδικού πρόσβασης"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: αυτό το πεδίο δεν μπορεί να έχει "
"περισσότερες από @count τιμές."
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "Content author"
msgstr "Συντάκτης περιεχομένου"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Κατακόρυφες καρτέλες"
msgid "Not in book"
msgstr "Όχι σε βιβλίο"
msgid "New book"
msgstr "Νέο βιβλίο"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Από @name στις @date"
msgid "By @name"
msgstr "Από @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Όχι σε μενού"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "Source language"
msgstr "Γλώσσα προέλευσης"
msgid "Initializing."
msgstr "Αρχικοποίηση."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Αυτή η δημοσίευσή σας θα γίνει μέρος "
"του επιλεγμένου βιβλίου."
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "mobile"
msgstr "Κινητό"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Προσαρμογή URL"
msgid "0 sec"
msgstr "0 δευτ"
msgid "Submit button text"
msgstr "Κείμενο πλήκτρου υποβολής"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Φιλτράρισε μηνύματα ημερολογίου"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε κάτι ως το "
"κριτήριο φίλτρου."
msgid "New revision"
msgstr "Νέα αναθεώρηση"
msgid "Callback"
msgstr "Επιστροφή κλήσης"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τον τρέχοντα κωδικό "
"πρόσβασης για τον λογαριασμό σας, "
"εισάγετε τον νέο κωδικό και στα δύο "
"πεδία."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"σύνδεσμο εισόδου μίας χρήσης που έχει "
"λήξει. Ζητήστε καινούργιο "
"χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Αυτή η παραπομπή εισόδου μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί μόνο μία φορά."
msgid "Add comment link"
msgstr "Προσθέστε το σχόλιό συνδέσμου"
msgid "Strike-through"
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
msgid "Align left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
msgid "Align center"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
msgid "Align right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
msgid "Paste Text"
msgstr "Επικόλληση κειμένου"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Επικόλληση από το Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Αφαίρεση μορφοποίησης"
msgid "Character map"
msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"
msgid "HTML block format"
msgstr "Μορφοποίηση HTML μπλοκ"
msgid "Font style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντομογραφία"
msgid "Inserted"
msgstr "Παρεμβολή"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης για το "
"νέο λογαριασμό και στα δύο πεδία."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα "
"κλειδωμένο view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Δημιουργήστε προσαρμοσμένες λίστες "
"και ερωτήματα στη βάση δεδομένων σας."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής"
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Εξαίρεση από την προβολή"
msgid "Link path"
msgstr "Διαδρομή συνδέσμου"
msgid "Prefix text"
msgstr "Κείμενο προθέματος"
msgid "Suffix text"
msgstr "Κείμενο επιθέματος"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Aφαίρεση HTML tags"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Το πεδίο μπορεί να περιέχει HTML"
msgid "Simple separator"
msgstr "Απλός διαχωριστής"
msgid "Display as link"
msgstr "Εμφάνιση ως σύνδεσμος"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Είναι μεταξύ"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα σε"
msgid "Is not between"
msgstr "Δεν είναι μεταξύ"
msgid "not between"
msgstr "όχι ανάμεσα σε"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της "
"προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Αυτή η προβολή δεν έχει διαδρομή."
msgid "Query build time"
msgstr "Χρόνος δημιουργίας ερωτήματος"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτήματος"
msgid "View render time"
msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής"
msgid "No query was run"
msgstr "Δεν εκτελέστηκε κανένα ερώτημα"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω "
"σφαλμάτων επαλήθευσης."
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Πηγαίνετε στην πραγματική σελίδα για "
"αυτή την προβολή"
msgid "View analysis"
msgstr "Προβολή ανάλυσης"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Αναδιάταξη @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Αυτό το view έχει μόνο την προεπιλεγμένη "
"εμφάνιση και συνεπώς δεν θα "
"εμφανιστεί πουθενά στον ιστότοπό σας· "
"ίσως θέλετε να προσθέσετε μια "
"εμφάνιση τύπου “σελίδα” ή “μπλοκ”."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Μείωση διπλότυπων"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Εμφανίζει τις σειρές σε ένα πλέγμα."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Εμφάνιση της προκαθορισμένης "
"περίληψης ως λίστα."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Παράγει μια ροή RSS από ένα view."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Θα δοθεί πρόσβαση στους χρήστες που "
"ανηκουν σε οποιονδήποτε από τους "
"επιλεγμένους ρόλους."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου συλλέκτη."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Ο συντάκτης του αρχικού εισαγόμενου "
"στοιχείου."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Το πραγματικό περιεχόμενο του "
"εισαγόμενου στοιχείου."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ροής"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Το μοναδικό ID της ροής συλλέκτη."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Ο τίτλος της ροής συλλέκτη."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ο σύνδεσμος του URL της πηγής της ροής."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που έγινε ο τελευταίος "
"έλεγχος της ροής για νέο περιεχόμενο."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Η περιγραφή της ροής συλλέκτη."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αντικειμένου συλλέκτη "
"χρησιμοποιώντας τα δεδομένα από την "
"αρχική πηγή."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Post date"
msgstr "Ημερομηνία δημοσίευσης"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Ημερομηνία και ώρα που το τελευταίο "
"σχόλιο δημοσιοποιήθηκε"
msgid "Last comment author"
msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Το όνομα του συντάκτη του τελευταίου "
"δημοσιευμένου σχολίου."
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Ο αριθμός των νέων σχολίων στον κόμβο."
msgid "Comment status"
msgstr "Κατάσταση σχολίου"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Ο χρήστης δημοσίευσε ή σχολίασε"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Εμφάνιση του σχολίου ως RSS."
msgid "Created year + month"
msgstr "Δημιουργήθηκε έτος + μήνα"
msgid "Created year"
msgstr "Δημιουργήθηκε το έτος"
msgid "Created month"
msgstr "Δημιουργήθηκε το μήνα"
msgid "Updated month"
msgstr "Μήνας ανανέωσης"
msgid "Updated day"
msgstr "Ημέρα ανανέωσης"
msgid "Updated week"
msgstr "Εβδομάδα ανανέωσης"
msgid "Has new content"
msgstr "Έχει νέο περιεχόμενο"
msgid "Total views"
msgstr "Σύνολο προβολών"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""
"Το σύνολο των φορών που έχει προβληθεί "
"ένας κόμβος."
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Το σύνολο των φορών που έχει προβληθεί "
"σήμερα ένας κόμβος."
msgid "Most recent view"
msgstr "Πιο πρόσφατη προβολή"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη φορά που προβλήθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Οι όροι ταξινόμησης επισυνάπτονται σε "
"κόμβους."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των όρων ταξινόμησης "
"που σχετίζονται με έναν κόμβο από "
"καθορισμένα λεξιλόγια."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ο γονικός όρος του όρου. Αυτό μπορεί να "
"δημιουργήσει διπλότυπες καταχωρήσεις "
"αν χρησιμοποιείτε ένα λεξιλόγιο που "
"επιτρέπει πολλαπλούς γονικού όρους."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ο γονικός όρος του όρου."
msgid "The user ID"
msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό του χρήστη"
msgid "The user or author name."
msgstr "Το όνομα του χρήστη ή του συγγραφέα."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Διεύθυνση email ενός χρήστη. Αυτό το "
"πεδίο κανονικά δεν εμφανίζεται στους "
"χρήστες, γι αυτό να είστε προσεκτικοί "
"όταν το χρησιμοποιείτε."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr ""
"Ρόλοι στους οποίους ανήκει ένας "
"χρήστης."
msgid "User ID from URL"
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό χρήστη από τη "
"διεύθυνση URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό χρήστη από τον "
"συνδεδεμένο χρήστη"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Τυχαιοποίησε την σειρά εμφάνισης."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα προσαρμοσμένο κείμενο ή "
"σύνδεσμο."
msgid "View result counter"
msgstr "Προβολή μετρητή αποτελεσμάτων"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Εμφανίζει την πραγματική θέση του "
"αποτελέσματος του view."
msgid "No user"
msgstr "Δεν υπάρχει χρήστης"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Συνδέστε αυτό το πεδίο για τα νέα "
"σχόλια"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Αναζήτηση για έναν από τους δύο όρους "
"χρησιμοποιώντας το OR σε "
"κεφαλαία. Για παράδειγμα, γάτες OR "
"σκύλοι."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Επιλογή όρων απο το λεξιλόγιο @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Επιλογή όρων"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Είναι ο συνδεδεμένος χρήστης"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Εισάγετε μια λίστα ονομάτων χρηστών "
"διαχωρισμένα με κόμμα."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Περιορισμός χρήστη βάσει ρόλου"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr ""
"Περιορισμός στους επιλεγμένους "
"ρόλους"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Εάν δεν επιλεχθούν ρόλοι, θα "
"επιτρέπονται χρήστες με οποιονδήποτε "
"ρόλο."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένας ρόλος"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Πολλαπλοί ρόλοι"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον έναν "
"ρόλο αν ό τύπος είνα \"ανά ρόλο\""
msgid "Use AJAX"
msgstr "Χρήση AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Μικρό"
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid "Create more link"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου περισσοτέρων"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Το κείμενο που εμφανίζεται για το "
"σύνδεσμο περισσοτέρων."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Περιορισμοί πρόσβασης"
msgid "Access options"
msgstr "Επιλογές πρόσβασης"
msgid "Caching options"
msgstr "Επιλογές λανθάνουσας μνήμης"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει "
"αποτελέσματα."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επισύναψης"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Κανονικά: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Καρτέλα: @title"
msgid "Menu tab"
msgstr "Καρτέλα πλοήγηγης"
msgid "Already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Ο τίτλος είναι υποχρεωτικός για αυτόν "
"τον τύπο μενού."
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Αυτό θα εμφανιστεί στην ίδια τη ροή RSS."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID γονικού συνδέσμου"
msgid "Administration menu"
msgstr "Μενού διαχείρισης"
msgid "Placeholder"
msgstr "Σύμβολο υποκατάστασης"
msgid "Language settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια για επανεκτέλεση "
"του cron ενώ εκτελείται ήδη."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Η εκτέλεση του cron ολοκληρώθηκε."
msgid "- All -"
msgstr "- Όλα -"
msgid "Visitors"
msgstr "Επισκέπτες"
msgid "Compact"
msgstr "Συμπαγής"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"Το μέγιστο μήκος του πεδίου σε "
"χαρακτήρες."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις μονάδων"
msgid "Update translations"
msgstr "Ενημέρωση μεταφράσεων"
msgid "Publishing status"
msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης"
msgid "Who's new"
msgstr "Ποιοι γράφτηκαν τελευταία"
msgid "Language name"
msgstr "Όνομα γλώσσας"
msgid "Edit language"
msgstr "Επεξεργασία γλώσσας"
msgid "External links only"
msgstr "Εξωτερικοί σύνδεσμοι μόνο"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %name ενημερώθηκε."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου %name προστέθηκε."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Μετακινήστε για ανακατάταξη"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που γίνονται σ' αυτόν τον "
"πίνακα δεν θα αποθηκευτούν έως ότου η "
"φόρμα υποβληθεί."
msgid "Pagination"
msgstr "Σελιδοποίηση"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "Περιεχόμενο Μπλοκ"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (προκαθορισμένο)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Η σελίδα που ζητήσατε δεν μπόρεσε να "
"βρεθεί."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Ο λογαριασμός χρήστη %id δεν υπάρχει."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Έγινε απόπειρα ακύρωσης λογαριασμού "
"χρήστη που δεν υπάρχει: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Πρόβλημα σχετικά με τις απαιτήσεις"
msgid "Database configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις βάσης δεδομένων"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Επιλέξτε ένα προφίλ εγκατάστασης"
msgid "Choose language"
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα"
msgid "Select language"
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα"
msgid "No profiles available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Το Drupal έχει ήδη εγκατασταθεί"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Εγκαθιστούμε το @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης."
msgid "Configure site"
msgstr "Ρυθμίστε τον ιστότοπο"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Εγκαταστάθηκε η μονάδα %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Επιλέξτε προφίλ"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Επαληθεύστε τις απαιτήσεις"
msgid "Set up database"
msgstr "Ρυθμίστε τη βάση δεδομένων"
msgid "Set up translations"
msgstr "Ρυθμίστε τις μεταφράσεις"
msgid "Install site"
msgstr "Εγκατάσταση ιστοτόπου"
msgid "Finish translations"
msgstr "Ολοκληρώστε τις μεταφράσεις"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Εξ ορισμού οι ημερομηνίες και οι ώρες "
"σε ολόκληρο τον ιστότοπο θα "
"εμφανίζονται χρησιμοποιώντας αυτή τη "
"ζώνη ώρας."
msgid "Update notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις ενημερώσεων"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ενημερώσεων"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Μη επιτρεπτή επιλογή %choice στο στοιχείο "
"%name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη επεξεργασίας εικόνας GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Προσδιορισμός της ποιότητας εικόνων "
"για τον χειρισμό JPEG. Επιλογή από το 0 ως "
"το 100. Μεγαλύτερες τιμές σημαίνουν "
"καλύτερη ποιότητα εικόνας αλλά και "
"μεγαλύτερα αρχεία."
msgid "Right to left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
msgid "Left to right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
msgid "Add custom language"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης γλώσσας"
msgid "Save language"
msgstr "Αποθήκευση γλώσσας"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Η κατεύθυνση στην οποία παρουσιάζεται "
"το κείμενο της γλώσσας."
msgid "String contains"
msgstr "Η φράση περιέχει"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για να εμφανιστούν όλες "
"οι φράσεις. Η αναζήτηση κάνει διάκριση "
"κεφαλαίων-πεζών."
msgid "Search in"
msgstr "Αναζήτηση σε"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Μεταφρασμένες και αμετάφραστες "
"φράσεις"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Μόνο μεταφρασμένες φράσεις"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Μόνο αμετάφραστες φράσεις"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Γλώσσες που δεν προστέθηκαν ακόμη"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Η γλώσσα %language δημιουργήθηκε."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Το υποβληθέν αλφαριθμητικό περιέχει "
"μη επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων διεπαφής"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εισαγωγή των "
"μεταφράσεων διεπαφής"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Υπήρξε προσπάθεια υποβολής "
"αλφαριθμητικού μετάφρασης με μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη "
"γλώσσα %language ενημερώθηκε."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript για τη "
"γλώσσα %language δημιουργήθηκε."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη "
"δημιουργία του αρχείου μετάφρασης "
"JavaScript για τη γλώσσα %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Macedonian"
msgstr "Των Σκοπίων"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Πρότυπο PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Επέκταση PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Βιβλιοθήκη Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της "
"κωδικοποίησης XML %s σε UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Το όνομα της ροής· (ή το όνομα του "
"ιστοτόπου από τον οποίο παρέχεται η "
"ροή)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Προσθέτει μια ροή σε μορφότυπο RSS, RDF ή "
"ATOM. Κάθε ροή μπορεί να έχει μόνο μια "
"καταχώρηση."
msgid "Update items"
msgstr "Ενημέρωση αντικειμένων"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Δεν υπάρχουν μπλοκ σε αυτή την περιοχή"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Το μπλοκ %info ορίστηκε στη λανθασμένη "
"περιοχή %region και έχει απενεργοποιηθεί."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Ο τύπος περιεχομένου που θα συνδεθεί "
"με το %add-child πρέπει να ανήκει στους "
"επιτρεπόμενους τύπους περιεχομένου "
"της διάρθρωσης του βιβλίου."
msgid "Save book pages"
msgstr "Αποθήκευση σελίδων βιβλίου"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Το βιβλίο έχει τροποποιηθεί από άλλο "
"χρήστη, οι μεταβολές δεν ήταν δυνατό "
"να αποθηκευτούν."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Ο τίτλος άλλαξε από %original σε %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Ενημερώθηκε το βιβλίο %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"μονάδα βιβλίου: ενημερώθηκε η "
"δημοσίευση με τίτλο %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Ενημέρωση της διάρθρωσης βιβλίου"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Αφαίρεση από τη διάρθρωση βιβλίου"
msgid "No changes were made"
msgstr "Δεν έγινε καμία αλλαγή"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Η δημοσίευση έχει προστεθεί στο "
"επιλεγμένο βιβλίο. Τώρα μπορείτε να "
"την τοποθετήσετε στη σωστή θέση σε "
"σχέση με τις άλλες σελίδες."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Η διάρθρωση του βιβλίου ενημερώθηκε."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα στην προσθήκη της "
"δημοσίευσης στο βιβλίο."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title έχει "
"θυγατρικές σελίδες, που θα "
"μεταφερθούν αυτόματα για να "
"διατηρήσουν τη σύνδεσή του με το "
"βιβλίο. Για να ανακατασκευάσετε την "
"ιεραρχία (όπως ήταν πριν την αφαίρεση "
"της σελίδας), η δημοσίευση με τίτλο %title "
"μπορεί να ξαναπροστεθεί από την "
"καρτέλα Διάρθρωσης, αλλά οι "
"θυγατρικές σελίδες θα πρέπει να "
"προστεθούν πάλι μία προς μία."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title μπορεί να "
"προστεθεί στην ιεραρχία "
"χρησιμοποιώντας την καρτέλα "
"Διάρθρωσης."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"αφαιρέσετε τη δημοσίευση με τίτλο %title "
"από τα περιεχόμενα του βιβλίου;"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Η δημοσίευση αφαιρέθηκε από το βιβλίο."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Προβολή αυτής της σελίδας και των "
"θυγατρικών της σε μορφή κατάλληλη για "
"εκτύπωση."
msgid "Show block on all pages"
msgstr ""
"Το μπλοκ να εμφανίζεται σε όλες τις "
"σελίδες"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Το μπλοκ να εμφανίζεται μόνο σε "
"σελίδες βιβλίου"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε Εμφάνιση του μπλοκ "
"πλοήγησης σε όλες τις σελίδες, το "
"μπλοκ θα περιέχει αυτομάτως μενού για "
"όλα τα βιβλία του ιστοτόπου. Αν "
"επιλέξετε Εμφάνιση του μπλοκ μόνο "
"σε σελίδες βιβλίου, το μπλοκ θα "
"περιέχει μόνο το μενού που "
"αντιστοιχεί στη συγκεκριμένη σελίδα "
"βιβλίου. Σε αυτήν την περίπτωση, αν η "
"σελίδα δεν είναι σελίδα βιβλίου, το "
"μπλοκ δεν θα εμφανιστεί καθόλου. Οι "
"Ρυθμίσεις εμφάνισης σελίδας "
"βιβλίου και άλλες ρυθμίσεις "
"εμφάνισης μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"σε συνδυασμό."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Αυτή είναι η αρχική σελίδα (γονική "
"όλων) του βιβλίου."
msgid "No book selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα βιβλίο."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Η δημοσίευση με τίτλο %title είναι μέρος "
"της διάρθρωσης ενός βιβλίου και έχει "
"θυγατρικές σελίδες. Αν επιβεβαιώσετε "
"την διαγραφή οι θυγατρικές σελίδες θα "
"μεταφερθούν αυτόματα."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Αναδιάταξη σελίδων βιβλίου και "
"επεξεργασία τίτλων"
msgid "Book page"
msgstr "Σελίδα βιβλίου"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων σχολίων"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να σχολιάζουν "
"και να συζητούν για το δημοσιευμένο "
"περιεχόμενο."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'παρατηρήσεις για τον "
"ιστότοπο' ή 'πληροφορίες προϊόντων'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Προσωπική φόρμα επικοινωνίας"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Επιτρέπει να χρησιμοποιούνται φόρμες "
"επικοινωνίας, προσωπικές ή κεντρικές, "
"για ολόκληρο τον ιστοτόπο."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Προβολή γεγονότων που καταγράφηκαν "
"πρόσφατα."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'η σελίδα δεν "
"βρέθηκε' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Συχνότερα σφάλματα τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Προβολή σφαλμάτων τύπου 'δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Καταγράφει και αποθηκεύει συμβάντα "
"του συστήματος."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Κανένας ρόλος δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιεί αυτόν το μορφότυπο"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Οι άγκυρες χρησιμοποιούνται για τη "
"δημιουργία παραπομπών σε άλλες "
"σελίδες."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Κανονικά, ετικέτες αλλαγής γραμμής "
"προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό "
"χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για "
"να προσθέσετε περισσότερες. Η χρήση "
"αυτής της ετικέτας διαφέρει στο ότι δε "
"χρησιμοποιείται σε ζεύγη "
"ανοίγματος/κλεισίματος όπως όλες οι "
"άλλες. Χρησιμοποιείτε το πρόσθετο \" /\" "
"μέσα στην ετικέτα για να διατηρήσετε "
"τη συμβατότητα με το πρότυπο XHTML 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Κείμενο με αλλαγή γραμμής
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Κανονικά, ετικέτες παραγράφων "
"προστίθενται αυτόματα, γι' αυτό "
"χρησιμοποιείτε αυτή την ετικέτα για "
"να προσθέσετε περισσότερες."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Παράγραφος ένα."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Παράγραφος δύο."
msgid "Strong"
msgstr "Ισχυρά"
msgid "Emphasized"
msgstr "Με έμφαση"
msgid "Cited"
msgstr "Αναφορά πηγής"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Κείμενο κώδικα, για την παρουσίαση "
"πηγαίου κώδικα προγραμμάτων"
msgid "Coded"
msgstr "Κώδικας προγράμματος"
msgid "Bolded"
msgstr "Έντονα"
msgid "Italicized"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Superscripted"
msgstr "Σε εκθέτη"
msgid "Superscripted"
msgstr "Σεεκθέτη"
msgid "Subscripted"
msgstr "Σε δείκτη"
msgid "Subscripted"
msgstr "Σεδείκτη"
msgid "Abbrev."
msgstr "Συντμ."
msgid "TLA"
msgstr ""
"ΑΤΓ"
msgid "Block quoted"
msgstr "Απόσπασμα"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Ενσωματωμένο απόσπασμα"
msgid "Table header"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
msgid "Table cell"
msgstr "Κελί πίνακα"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε το "
"<li> για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid "First item"
msgstr "Πρώτο στοιχείο"
msgid "Second item"
msgstr "Δεύτερο στοιχείο"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Μη αριθμημένη λίστα - χρησιμοποιείτε "
"το <li> για να αρχίσετε κάθε στοιχείο"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Οι λίστες ορισμών είναι παρόμοιες με "
"τις άλλες λίστες της HTML. Το <dl> "
"αρχίζει τη λίστα ορισμών, το <dt> "
"αρχίζει τον όρο ενός ορισμού και το "
"<dd> αρχίζει την περιγραφή του "
"ορισμού."
msgid "First term"
msgstr "Πρώτος όρος"
msgid "First definition"
msgstr "Πρώτος ορισμός"
msgid "Second term"
msgstr "Δεύτερος όρος"
msgid "Second definition"
msgstr "Δεύτερος ορισμός"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Υπότιτλος τρία"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Υπότιτλος τέσσερα"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Υπότιτλος πέντε"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Υπότιτλος έξι"
msgid "Tag Description"
msgstr "Περιγραφή ετικέτας"
msgid "You Type"
msgstr "Πληκτρολογείτε"
msgid "You Get"
msgstr "Παίρνετε"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν οδηγίες για την ετικέτα "
"%tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Σύμβολο \"&\""
msgid "Quotation mark"
msgstr "Εισαγωγικό"
msgid "Character Description"
msgstr "Περιγραφή χαρακτήρα"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Αυτόματες αλλαγές γραμμών και "
"παραγράφων."
msgid "Compose tips"
msgstr "Συμβουλές σύνθεσης"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Σύντομο αλλά περιεκτικό όνομα για "
"αυτές τις σχετικές συζητήσεις."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Περιγραφή και οδηγίες για τις "
"συζητήσεις σε αυτό το φόρουμ."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Σύντομο αλλά περιεκτικό όνομα για τον "
"προσδιορισμό σχετιζόμενων φόρουμ."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος αριθμός των "
"στοιχείων που θα περιλαμβάνονται σε "
"μια σελίδα."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σειρά παρουσίασης των "
"θεμάτων."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Οι φάκελοι τοποθετούνται συνήθως στο "
"επίπεδο της κορυφής (ρίζα), αλλά "
"μπορούν επίσης να τοποθετηθούν μέσα "
"σε άλλους φακέλους ή φόρουμ."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Τα φόρουμ μπορούν να τοποθετούνται "
"στο επίπεδο της κορυφής (ρίζα), ή μέσα "
"σε άλλα container ή φόρουμ."
msgid "Forum topic"
msgstr "Θέμα φόρουμ"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Δεν έχετε το δικαίωμα να δημοσιεύσετε "
"νέο περιεχόμενο στο φόρουμ."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Διαχειρίζεται την εμφάνιση βοήθειας."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Η σελίδα εξάγει τις μεταφρασμένες "
"φράσεις που χρησιμοποιεί ο ιστοτόπος "
"σας. Ένα αρχείο εξαγωγής μπορεί να "
"είναι σε μορφή Gettext Portable Object (.po), "
"που περιέχει τόσο την πρωτότυπη φράση "
"όσο και τη μετάφραση (που "
"χρησιμοποιείται για το μοίρασμα με "
"άλλους), ή σε μορφή προτύπου Gettext Portable "
"Object (.pot), που περιέχει μόνο τις "
"πρωτότυπες φράσεις (που "
"χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
"νέων μεταφράσεων με ένα επεξεργαστή "
"μεταφράσεων Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας υποβολής"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Προστέθηκε ο τύπος περιεχομένου %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Έγινε αλλαγή του τύπου περιεχομένου 1 "
"δημοσίευσης από %old-type σε %type."
msgstr[1] ""
"Έγινε αλλαγή του τύπου περιεχομένου "
"@count δημοσιεύσεων από %old-type σε %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να επαναδημιουργήσετε "
"τις άδειες στο περιεχόμενο του "
"ιστοτόπου;"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή επαναδημιουργεί ολες "
"τις άδειες στο περιεχόμενο του "
"ιστοτόπου και μπορεί να διαρκέσει "
"αρκετά. Η ενέργεια δεν είναι "
"αναστρέψιμη."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα και η διεργασία δεν "
"ολοκληρώθηκε."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Αντίγραφο της αναθεώρησης της %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Η αναθεώρηση από %revision-date του τύπου @type "
"με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: έγινε επαναφορά του %title, "
"αναθεώρηση %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο χρειάζεται να "
"επαναδημιουργηθούν."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Επαναδημιουργία δικαιωμάτων "
"πρόσβασης για το περιεχόμενο"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο επαναδημιουργήθηκαν."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Οι άδειες πρόσβασης για το "
"περιεχόμενο δεν έχουν "
"επαναδημιουργηθεί σωστά."
msgid "Add content type"
msgstr "Προσθήκη τύπου περιεχομένου"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Επαναφορά σε προηγούμενη αναθεώρηση"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Διαγραφή προηγούμενης αναθεώρησης"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Επιτρέπει να υποβάλλεται περιεχόμενο "
"στον ιστοτόπο και να εμφανίζεται στις "
"σελίδες."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμο %alias χρησιμοποιείται ήδη "
"για αυτή τη γλώσσα."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Το ψευδώνυμο αποθηκεύτηκε."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το "
"ψευδώνυμο διαδρομής %title;"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Φιλτράρισμα ψευδώνυμων"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Εισάγετε τη διαδρομή για την οποία "
"θέλετε να δημιουργήσετε το ψευδώνυμο "
"και έπειτα το όνομα του νέου "
"ψευδωνύμου."
msgid "URL aliases"
msgstr "Ψευδώνυμα URL"
msgid "Edit alias"
msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου"
msgid "Delete alias"
msgstr "Διαγραφή ψευδωνύμου"
msgid "Add alias"
msgstr "Νέο ψευδώνυμο"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"μετονομάζουν διευθύνσεις URL."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Απόπνιξη ευρετηρίασης"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Αριθμός των αντικειμένων που θα "
"εισάγονται περιοδικά στο ευρετήριο "
"(με βάση το cron)."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ευρετηρίου"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Ελάχιστο μήκος λέξης για εισαγωγή στο "
"ευρετήριο"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Απλός χειρισμός CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιείται ένας απλός "
"διαχωριστής συμβόλων για την "
"Κινέζικη/Ιαπωνική/Κορεάτικη γλώσσα "
"που βασίζεται σε επικαλυπτόμενες "
"ακολουθίες. Απενεργοποιήστε το αν "
"θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"εξωτερικό επεξεργαστή. Δεν επηρεάζει "
"τις άλλες γλώσσες."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Συχνότερες φράσεις αναζήτησης"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Προβολή συχνότερων φράσεων "
"αναζήτησης."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Επιτρέπει την αναζήτηση σε όλο τον "
"ιστοτόπο με λέξεις-κλειδιά."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις του μετρητή επισκέψεων "
"περιεχομένου"
msgid "Count content views"
msgstr ""
"Καταμέτρηση αναγνώσεων του "
"περιεχομένου"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Να αυξάνεται ένας μετρητής κάθε φορά "
"που διαβάζεται περιεχόμενο."
msgid "Popular content"
msgstr "Δημοφιλές περιεχόμενο"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία περιεχομένου θα "
"εμφανίζονται στη λίστα \"πάντα "
"δημοφιλή\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Πόσα στοιχεία περιεχομένου θα "
"εμφανίζονται στη λίστα \"διαβάστηκαν "
"πρόσφατα\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Σημερινά:"
msgid "All time:"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Τελευταίες επισκέψεις:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Καταγράφει και αποθηκεύει συμβάντα "
"του συστήματος στο syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Εικόνες χρηστών στις καταχωρίσεις"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Εικόνες χρηστών στα σχόλια"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Εικονίδιο συντόμευσης"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας λογοτύπου"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ανέβασμα εικόνας λογοτύπου"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικονιδίου συντόμευσης"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Το εικονίδιο συντόμευσής σας, ή 'favicon', "
"εμφανίζεται στην μπάρα διευθύνσεως "
"και στους σελιδοδείκτες στα "
"περισσότερα προγράμματα πλοήγησης."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Ανέβασμα αρχείου εικονιδίου"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε άμεση πρόσβαση στο "
"σύστημα αρχείων του διακομιστή, "
"χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να "
"ανεβάσετε το εικονίδιο συντόμευσής "
"σας."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (απουσιάζει)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες μονάδες θα "
"απεγκατασταθούν από τον ιστοτόπο σας "
"και όλα τα δεδομένα των μονάδων θα "
"χαθούν!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Επιβεβαίωση απεγκατάστασης"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Θέλετε να συνεχίσετε με την "
"απεγκατάσταση των παραπάνω;"
msgid "No modules selected."
msgstr "Καμία μονάδα δεν επιλέχθηκε."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"Οι επιλεγμένες μονάδες "
"απεγκαταστάθηκαν."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη σελίδα 403 (δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Προεπιλεγμένη σελίδα 404 (δε βρέθηκε)"
msgid "Caches cleared."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα των λανθάνουσων μνημών "
"διαγράφηκαν."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Επιλέξτε εργαλειοθήκη επεξεργασίας "
"εικόνων"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων σε κάθε ροή"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Εξ' ορισμού αριθμός των αντικειμένων "
"που θα περιλαμβάνονται σε κάθε ροή."
msgid "Feed content"
msgstr "Περιεχόμενο ροής"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Τίτλοι και περίληψη"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Καθολική ρύθμιση για την εξ' ορισμού "
"εμφάνιση των αντικειμένων "
"περιεχομένου σε κάθε ροή."
msgid "Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Η εκτέλεση του cron έγινε με επιτυχία."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Η εκτέλεση του cron απέτυχε."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Καμία μονάδα δεν μπορεί να "
"απεγκατασταθεί."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας δείχνει όλες τις "
"διαθέσιμες εργασίες διαχείρισης για "
"κάθε μονάδα."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Οι επιλογές αυτές ελέγχουν τις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις παρουσίασης "
"για ολόκληρο τον ιστοτόπο σας, για "
"όλες τις θεματικές παραλλαγές. Αυτές "
"οι ρυθμίσεις θα χρησιμοποιούνται "
"εφόσον δεν παραμερίζονται από κάποια "
"συγκεκριμένη παραλλαγή."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Το Βασισμένο στο Drupal μπλοκ είναι "
"ένας προαιρετικός σύνδεσμος που "
"οδηγεί στην κεντρική ιστοσελίδα του "
"έργου του Drupal. Παρόλο που δεν υπάρχει "
"απολύτως καμία απαίτηση οι ιστοτόποι "
"να φέρουν αυτό το σύνδεσμο, μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για να υποστηρίζει το "
"Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Βασισμένο στο Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του "
"προσωρινού αρχείου \"%path\" κατά την "
"εκτέλεση της συλλογής απορριμάτων"
msgid "Compact mode"
msgstr "Συμπτυγμένη μορφή"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Εργαλειοθήκη εικόνων"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Επιλογή της εργαλειοθήκης εικόνων που "
"θα χρησιμοποιηθεί αν είναι "
"εγκατεστημένες εναλλακτικές "
"εργαλειοθήκες."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Δημοσίευση RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Άπειρα)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση PHP είναι πολύ "
"παλιά. Το Drupal απαιτεί τουλάχιστον "
"έκδοση PHP %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Όριο μνήμης PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του "
"ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit "
"για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά "
"τη διάρκεια της διαδικασίας "
"εγκατάστασης."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Εξετάστε το ενδεχόμενο αύξησης του "
"ορίου μνήμης της PHP σας σε %memory_minimum_limit "
"για να αποφύγετε πιθανά σφάλματα κατά "
"τη διάρκεια της διαδικασίας "
"ενημέρωσης."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Ανάλογα με τις ρυθμίσεις, το Drupal "
"μπορεί να εκτελείται με ένα όριο "
"μνήμης %memory_limit της PHP. Ωστόσο, "
"προτείνεται ένα όριο της τάξης "
"%memory_minimum_limit για το όριο μνήμης της PHP, "
"ειδικότερα αν ο ιστοτόπος σας "
"χρησιμοποιεί πρόσθετες "
"προσαρμοσμένες ή παρεχόμενες από την "
"κοινότητα μονάδες."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Αυξήστε το όριο μνήμης μέσω "
"επεξεργασίας της παραμέτρου memory_limit "
"στο αρχείο %configuration-file και μετά "
"επανεκκινήστε τον διακομιστή "
"ιστοσελίδων σας (ή επικοινωνήστε με το "
"διαχειριστή συστήματος ή παροχέα "
"φιλοξενίας ιστοσελίδων σας για "
"βοήθεια)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή "
"συστήματος ή παροχέα φιλοξενίας "
"ιστοσελίδων σας για βοήθεια περί "
"αύξησης του ορίου μνήμης PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Μη προστατευμένο"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Το αρχείο %file δεν είναι προστατευμένο "
"από αλλαγές και αποτελεί κενό "
"ασφάλειας. Πρέπει να αλλάξετε τις "
"άδειες του αρχείου ώστε να είναι μη "
"εγγράψιμο."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Το cron δεν έχει εκτελεστεί πρόσφατα."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Λειτουργίες συντήρησης του cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Εγγράψιμο (δημόσια μέθοδος λήψης)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr ""
"Εγγράψιμο (ιδιωτική μέθοδος "
"λήψης)"
msgid "Database updates"
msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Πρόσβαση στο update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Χειρίζεται τις γενικές ρυθμίσεις του "
"ιστοτόπου για τους διαχειριστές."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Επαναφορά στην αλφαβητική ταξινόμηση"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Οι όροι κατατάσσονται με αύξουσα "
"σειρά με βάση το βάρος τους."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr ""
"Η τιμή του βάρους πρέπει να είναι "
"αριθμητική."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"επαναφέρετε την αλφαβητική κατάταξη "
"του λεξιλογίου %title;"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Η επαναφορά ενός λεξιλογίου διαγράφει "
"την υπάρχουσα κατάταξη των όρων και "
"τους παρουσιάζει αλφαβητικά."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Επαναφορά της αλφαβητικής κατάταξης "
"του λεξιλογίου %name."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Η μετάφραση χρειάζεται να ενημερωθεί"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Άγνωστη ημερομηνία έκδοσης"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: πριν @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: ποτέ"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Περιλαμβάνει: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Επιλέξτε πόσο συχνά θέλετε να γίνεται "
"αυτόματος έλεγχος για νέες εκδόσεις "
"των μονάδων και θεματικών παραλλαγών "
"που έχετε εγκατεστημένες αυτή τη "
"στιγμή."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Εδώ θα βρείτε πληροφορίες σχετικά με "
"διαθέσιμες ενημερώσεις για τις "
"εγκατεστημένες μονάδες και θεματικές "
"παραλλαγές σας. Πρέπει να σημειωθεί "
"ότι κάθε μονάδα ή θεματική παραλλαγή "
"είναι τμήμα ενός \"έργου\", που μπορεί "
"να έχει το ίδιο ή διαφορετικό όνομα "
"και να περιλαμβάνει πολλαπλές μονάδες "
"ή θεματικές παραλλαγές μέσα του."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Κατάσταση ενημέρωσης μονάδας και "
"θεματικής παραλλαγής"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση "
"ασφαλείας για μία ή περισσότερες "
"μονάδες ή θεματικές παραλλαγές σας. "
"Για την ασφάλεια του διακομιστή σας, "
"θα πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση "
"άμεσα!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για "
"μία ή περισσότερες μονάδες σας και "
"θεματικές παραλλαγές σας. Για τη σωστή "
"λειτουργία του ιστοτόπου σας, θα "
"πρέπει να προβείτε σε ενημέρωση το "
"συντομότερο δυνατόν."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Λήψη αναφοράς κατάστασης σχετικά με "
"διαθέσιμες ενημερώσεις για τις "
"εγκατεστημένες μονάδες και θεματικές "
"παραλλαγές."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Ο/Η %name διαγράφηκε."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Πρέπει να δώσετε όνομα λογαριασμού."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"αρχίζει με διάστημα."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"τελειώνει με διάστημα."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να "
"περιέχει πολλά συνεχόμενα διαστήματα."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού περιέχει "
"χαρακτήρα που δεν επιτρέπεται."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Το όνομα λογαριασμού %name είναι πολύ "
"μεγάλο: πρέπει να είναι %max χαρακτήρες "
"ή λιγότερους."
msgid "Who's online"
msgstr "Ποιοι είναι εδώ"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης που "
"συνοδεύει το όνομα λογαριασμού σας."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Άρση αποκλεισμού για τους "
"επιλεγμένους χρήστες"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Αποκλεισμός επιλεγμένων χρηστών"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Διαγράφηκε ο χρήστης: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Επεξεργασία ρόλου"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Διαχειρίζεται το σύστημα εγγραφής και "
"εισόδου χρηστών."
msgid "Language list"
msgstr "Λίστα γλωσσών"
msgid "File extension"
msgstr "Κατάληξη αρχείου"
msgid "wide"
msgstr "πλατύ"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ο τίτλος εμφανίζεται σαν συμβουλή "
"όταν ο χρήστης καταδείξει την εικόνα "
"με το ποντίκι."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Δείκτης προόδου"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Μπάρα με δείκτη προόδου"
msgid "Throbber"
msgstr "Δείκτης προόδου Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Η αποστολή του αρχείου απέτυχε. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL προς το αρχείο"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα.Το "
"απεσταλμένο αρχείο φαίνεται ότι "
"υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος αρχείου "
"(@size) που υποστηρίζει αυτός ο "
"διακομιστής."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Έναρξη αποστολής..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Αποστολή... (@current από @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων με τη χρήση της βιβλιοθήκης APC "
"RFC1867. Σημειώστε ότι υποστηρίζεται μόνο "
"μία αποστολή τη φορά. Προτείνεται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη PECL "
"uploadprogress library αν αυτό είναι δυνατό."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων μέσω της βιβλιοθήκης APC, αλλά "
"δεν είναι ενεργοποιημένη. Προσθέστε "
"apc.rfc1867 = 1
στο php.ini αρχείο "
"ρυθμίσεων. Εναλλακτικά, συνιστάται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη PECL "
"uploadprogress, η οποία υποστηρίζει "
"περισσότερες από μία αποστολές "
"ταυτόχρονα."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Πρόοδος αποστολής"
msgid "Number field"
msgstr "Πεδίο αριθμού"
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
msgid "Item ID"
msgstr "ID αντικειμένου"
msgid "Posted on"
msgstr "Δημοσιεύθηκε στις"
msgid "Page count"
msgstr "Πλήθος σελίδων"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Όλα τα μηνύματα"
msgid "Text format"
msgstr "Μορφότυπος κειμένου"
msgid "No new posts"
msgstr "Χωρίς νέα μηνύματα"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Καρφιτσωμένο θέμα"
msgid "Emergency"
msgstr "Έκτακτη ανάγκη"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Το εικονικό σας πρόσωπο ή εικόνα."
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "The name of the term."
msgstr "Το όνομα του όρου."
msgid "Optional features"
msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά"
msgid "Administrative title"
msgstr "Διαχειριστικός τίτλος"
msgid "Title override"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "Style settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στυλ"
msgid "Show description"
msgstr "Εμφάνιση περιγραφής"
msgid "Alert"
msgstr "Συναγερμός"
msgid "Critical"
msgstr "Κρίσιμο"
msgid "Top center"
msgstr "Κορυφή κέντρο"
msgid "Bottom center"
msgstr "Κάτω μέρος κέντρο"
msgid "Content Translation"
msgstr "Μετάφραση Περιεχομένου"
msgid "Format string"
msgstr "Κείμενο μορφοποίησης"
msgid "Add format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου"
msgid "Delete date format"
msgstr "Διαγραφή μορφής ημερομηνίας"
msgid "Content type name"
msgstr "Όνομα τύπου περιεχομένου"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Όρος ταξινόμησης"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Όνομα συγγραφέα"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Κλειδωμένο)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Επιλέξτε έναν τύπο πεδίου -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Επιλέξτε ένα υπάρχον πεδίο -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Το πεδίο %field είναι κλειδωμένο και η "
"επεξεργασία του δεν είναι δυνατή."
msgid "%name must be a number."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός."
msgid "Field formatter"
msgstr "Μορφοποιητής πεδίου"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(το πρώτο στοιχείο είναι 0)"
msgid "New group"
msgstr "Νέα ομάδα"
msgid "Regional settings"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις"
msgid "Unsigned"
msgstr "Χωρίς πρόσημο"
msgid "Number of pages"
msgstr "Αριθμός σελίδων"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"Το βάρος του όρου σε σχέση με άλλους "
"όρους."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"Επεξηγηματικό κείμενο για αυτό το "
"λεξιλόγιο."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ελέγχει αν σχετικοί όροι είναι "
"ενεργοί σε αυτό το λεξιλόγιο. (0 = "
"ανενεργό, 1 = ενεργό)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Ελέγχει τον τύπο της ιεραρχίας σε αυτό "
"το λεξιλόγιο. (0 = ανενεργό, 1 = απλή, 2 = "
"πολλαπλή)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ελέγχει αν πολλαπλοί όροι μπορούν να "
"συνδεθούν σε μια δημοσίευση. (0 = "
"ανενεργό, 1 = ενεργό)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ελέγχει αν οι όροι από αυτό το "
"λεξιλόγιο είναι υποχρεωτικοί για τις "
"δημοσιεύσεις. (0 = ανενεργό, 1 = ενεργό)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ελέγχει αν το λεξιλόγιο επιτρέπει "
"ελεύθερη σήμανση με ετικέτες ή όχι. (0 = "
"ανενεργό, 1 = ενεργό)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"Το βάρος του λεξιλογίου σε σχέση με τα "
"άλλα λεξιλόγια."
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
msgid "Page bottom"
msgstr "Βάση σελίδας"
msgid "Show links"
msgstr "Προβολή συνδέσμων"
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
msgid "Status messages"
msgstr "Μηνύματα κατάστασης"
msgid "Delete content"
msgstr "Διαγραφή περιεχομένου"
msgid "Limited"
msgstr "Περιορισμένο"
msgid "Current revision"
msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση"
msgid "Definitions"
msgstr "Ορισμοί"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων έχει κωδικοποίηση "
"UTF-8."
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"To Drupal δε μπόρεσε να προσδιορίσει εάν η "
"κωδικοποίηση της βάσης δεδομένων "
"είναι UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "Η PostgreSQL αρχικοποιήθηκε."
msgid "Structure"
msgstr "Δομή"
msgid "Default values"
msgstr "Προκαθορισμένες τιμές"
msgid "Saving"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις δοκιμές ή τις ομάδες "
"δοκιμών που θέλετε να εκτελέσετε και "
"κάντε κλικ στο Εκτέλεση δικιμών."
msgid "All (@count)"
msgstr "Όλα (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Επιτυχία (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Αποτυχία (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Επιστροφή στη λίστα"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Εκκαθαρίζει τα αποτελέσματα μετά από "
"κάθε ολοκληρωμένη εκτέλεση μιας "
"οικογένειας δοκιμών."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Παρέχει εκτενείς πληροφορίες όταν "
"εκτελούνται δοκιμές."
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Εκτενή δεδομένα θα εμφανιστούν μαζί "
"με τις δεδομένες παραδοχές και είναι "
"χρήσιμα για αποσφαλμάτωση. Τα εκτενή "
"δεδομένα θα διαγραφούν ανάμεσα σε "
"κάθε εκτέλεση της σουίτας τεστ. Η "
"έξοδος των εκτενών δεδομένων είναι "
"πολύ λεπτομερής και πρέπει να "
"χρησιμοποιείται μόνο κατά την "
"αποσφαλμάτωση."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth ρυθμίσεις που χρησιμοποιούνται "
"από το Simpletest browser κατά την διάρκεια "
"δοκιμών. Χρήσιμο όταν ο ιστότοπος "
"απαιτεί basic HTTP authentication."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Η ολοκλήρωση εκτέλεσης των δοκιμών "
"απέτυχε."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Η εκκαθάριση αποτελεσμάτων είναι "
"απενεργοποιημένη και ο πίνακας "
"αποτελεσμάτων δοκιμών δεν θα "
"εκκαθαριστεί."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Δεν έχουν απομείνει πίνακες προς "
"αφαίρεση."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 μήνυμα αποσφαλμάτωσης"
msgstr[1] "@count μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε 1 αποτέλεσμα δοκιμών."
msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν @count αποτελέσματα δοκιμών."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε 1 εναπομείνας πίνακας."
msgstr[1] ""
"Αφαιρέθηκαν @count εναπομείναντες "
"πίνακες."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] ""
"1 προσωρινός κατάλογος αρχείων "
"αφαιρέθηκε."
msgstr[1] ""
"@count προσωρινοί κατάλογοι αρχείων "
"αφαιρέθηκαν."
msgid "Test result"
msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής"
msgid "Node status"
msgstr "Κατάσταση κόμβου"
msgid "Edit style"
msgstr "Επεξεργασία στυλ"
msgid "All content"
msgstr "Όλο το περιεχόμενο"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου"
msgid "Machine name:"
msgstr "Όνομα μηχανής:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Στατιστικά περιεχομένου"
msgid "Translation files"
msgstr "Αρχεία μετάφρασης"
msgid "Delete items"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων"
msgid "Fetcher"
msgstr "Λήπτης"
msgid "Published status"
msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Αυτή η άδεια κληρονομήθηκε από τον "
"ρόλο πιστοποιημένος χρήστης."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Pager type"
msgstr "Τύπος σελιδομετρητή"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument τίτλος"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument εισαγωγή"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Μέτρηση του αριθμού 0 ως άδειο"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο"
msgid "Starting value"
msgstr "Αρχική τιμή"
msgid "Does not start with"
msgstr "Δεν αρχίζει με"
msgid "Does not end with"
msgstr "Δεν τελειώνει με"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Το view %name έχει αποθηκευτεί."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email του χρήστη που υπέβαλε το σχόλιο. "
"Θα είναι κενό αν ο συντάκτης είναι "
"εγγεγραμμένος χρήστης."
msgid "The name of the role."
msgstr "Το όνομα του ρόλου."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Απόκρυψη κενών πεδίων"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Τίτλος της ροής."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Μηνιαίο αρχείο"
msgid "Language select"
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
msgid "Site email address"
msgstr "Διεύθυνση email ιστοτόπου"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Η διεύθυνση Αποστολέα σε "
"αυτόματα emails που στέλνονται κατά τη "
"διάρκεια της εγγραφής, αίτησης νέου "
"κωδικού και άλλων ειδοποιήσεων. "
"(Χρησιμοποιήστε μια διεύθυνση που "
"καταλήγει στο domain του ιστοτόπου σας "
"προς αποφυγή σήμανσης των e-mail ως spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Διαχείριση φόρουμ"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Το μήκος είναι μικρότερο από"
msgid "shorter than"
msgstr "μικρότερο από"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Το μήκος είναι μεγαλύτερο από"
msgid "longer than"
msgstr "μεγαλύτερο από"
msgid "Cancel account"
msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων"
msgid "Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ρόλος διαχειριστή"
msgid "Image scale"
msgstr "Κλίμακα εικόνας"
msgid "No revision"
msgstr "Χωρίς αναθεώρηση"
msgid "Requires a title"
msgstr "Απαιτείται ένας τίτλος"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Entities"
msgstr "Οντότητες"
msgid "Private files"
msgstr "Ιδιωτικά αρχεία"
msgid "Not restricted"
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Κουμπιά γραμμής εργαλείων"
msgid "Book ID"
msgstr "ID βιβλίου"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"H διεύθυνση IP του υπολογιστή από τον "
"οποίο έγινε η δημοσίευση του σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Το διαμορφωμένο περιεχόμενο του ίδιου "
"του σχολίου."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Το URL του σχολίου."
msgid "Edit URL"
msgstr "Επεξεργασία URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"σχολίου."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε το "
"σχόλιο."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Ο γονέας του σχολίου, αν είναι "
"ενεργοποιημένα το νήματα."
msgid "New comment count"
msgstr "Μετρητής νέων σχολίων"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Το μοναδικό αναγνωριστικό (ID) της "
"τελευταίας αναθεώρησης του κόμβου."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Η αναγνώσιμη από τον άνθρωπο ονομασία "
"του τύπου του κόμβου."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας "
"επεξεργασίας του κόμβου."
msgid "Date changed"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία που "
"ενημερώθηκε ο κόμβας."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο σήμερα."
msgid "Last view"
msgstr "Τελευταία προβολή"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ένας επισκέπτης "
"διάβασε τον κόμβο τελευταία."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου."
msgid "Login page"
msgstr "Σελίδα εισόδου"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας σύνδεσης "
"χρήστη, του ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του απεσταλμένου "
"αρχείου."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Το όνομα του αρχείου στο δίσκο."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL με την οποία είναι "
"προσβάσιμο το αρχείο από τον ιστό."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία αλλαγής του "
"αρχείου."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Ο χρήστης που αρχικά έστειλε το "
"αρχείο."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που έχουν "
"σημανθεί με αυτό τον όρο ταξινόμησης."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Το URL του όρου ταξινόμησης."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "To λεξιλόγιο στο οποίο ανήκει ο όρος."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Ο γονικός όρος ενός όρου ταξινόμησης, "
"αν υπάρχει τέτοιος."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του λεξιλογίου "
"ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Ο αριθμός το κόμβων που έχουν σημανθεί "
"με τους όρους που ανήκουν στο "
"λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid "Term count"
msgstr "Σύνολο όρων"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ο αριθμός των όρων που ανήκουν στο "
"λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ο χρήστης συνδέθηκε "
"τελευταία στον ιστοτόπο."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Ημερομηνία που δημιουργήθηκε ο "
"χρήστης."
msgid "Sender name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
msgid "Sender email"
msgstr "Email αποστολέα"
msgid "Field types"
msgstr "Τύποι πεδίων"
msgid "Total rows"
msgstr "Σύνολο σειρών"
msgid "Main page content"
msgstr "Περιεχόμενο κεντρικής σελίδας"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"Η εξουσιοδότηση του συστήματος "
"αρχείων αλλάζει"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι φτάσατε σε αυτή τη σελίδα "
"κατά λάθος."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτέλεση του cron λόγω της "
"χρήσης ενός μη έγκυρου κλειδιού."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του cron δεν ήταν δυνατή "
"επειδή ο ιστότοπος βρίσκεται σε "
"λειτουργία συντήρησης."
msgid "Default country"
msgstr "Προεπιλεγμένη χώρα"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Στο αρχείο ρυθμίσεων %settings_file έχετε "
"επιλέξει το @drupal να χρησιμοποιήσει "
"διακομιστή %driver, ωστόσο η τρέχουσα "
"εγκατάσταση της PHP δεν υποστηρίζει "
"αυτόν τον τύπο βάσης δεδομένων."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση οποιωνδήποτε "
"προφίλ εγκατάστασης. Τα προφίλ "
"εγκατάστασης πληροφορούν για το ποιες "
"μονάδες πρέπει να ενεργοποιηθούν και "
"ποιο σχήμα βάσης να εγκατασταθεί στη "
"βάση δεδομένων. Απαιτείται ένα προφίλ "
"για τη συνέχεια της διαδικασίας της "
"εγκατάστασης."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Συγχαρητήρια, εγκαταστήσατε το @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Λογαριασμός συντήρησης ιστοτόπου"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr ""
"Ορίστε την προεπιλεγμένη χώρα για τον "
"ιστότοπο"
msgid "No pending updates."
msgstr "Δεν υπάρχουν εκκρεμείς ενημερώσεις."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ενημέρωση σε εκκρεμότητα"
msgstr[1] "@count ενημερώσεις σε εκκρεμότητα"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Αδύνατη η συνέχεια, δεν υπάρχει "
"διαθέσιμη μέθοδος μεταφοράς αρχείων"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Για να συνεχίσετε, εισάγετε τις "
"λεπτομέρειες σύνδεσης του διακομιστή "
"σας"
msgid "Connection method"
msgstr "Μέθοδος σύνδεσης"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Εισάγετε τις ρυθμίσεις σύνδεσης"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Αλλαγή τύπου σύνδεσης"
msgid "No active batch."
msgstr "Καμία ενεργή δέσμη."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Ιστότοπος σε κατάσταση συντήρησης"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Τα προγράμματα αρχειοθέτησης μπορούν "
"να λειτουργούν μόνο σε τοπικά αρχεία: "
"το αρχείο %file δεν υποστηρίζεται"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Το αρχείο %source δεν μπόρεσε να "
"αποσταλεί επειδή στον φάκελο "
"προορισμού %directory υπάρχει ήδη ένα "
"αρχείο με το ίδιο όνομα."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Το όνομα του αρχείου έχει ξεπεράσει το "
"όριο των 240 χαρακτήρων. Παρακαλούμε "
"μετονομάστε το αρχείο και προσπαθήστε "
"ξανά."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"Το %path είναι φάκελος και δεν μπορεί να "
"καταργηθεί με χρήση της file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Η διαγραφή του αρχείου %path δεν έγινε. Ο "
"τύπος του αρχείου δεν αναγνωρίζεται."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"Δεν μπόρεσε να γίνει καθορισμός των "
"δικαιωμάτων αρχείων στο %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Ολοκληρώθηκαν @current από @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Η εκτέλεση όλων των διεργασιών για τον "
"διακομιστή βάσης δεδομένων απέτυχε. Η "
"διεργασία %task δεν βρέθηκε."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η τροποποίηση των "
"%settings, ελέγξτε τις άδειες του αρχείου."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των %settings, "
"ελέγξτε τις άδειες του αρχείου."
msgid "Required modules"
msgstr "Απαιτούμενες μονάδες"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Απαιτούμενες μονάδες δεν βρέθηκαν."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Η μονάδα %module απεγκαταστάθηκε."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Άγιος Βαρθολομαίος"
msgid "No strings available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
"συμβολοσειρές."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης JavaScript %file.js "
"χάθηκε."
msgid "(active tab)"
msgstr "(ενεργή καρτέλα)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Σε λειτουργία συντήρησης."
msgid "Status message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Αδύνατος ο καθορισμός του τύπου του "
"φακέλου προέλευσης."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να καθοριστεί ο τύπος του "
"έργου."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Ανεπανόρθωτο σφάλμα στην ενημέρωση, "
"με κάθε τρόπο υπάρχει άρνηση στη "
"διαγραφή του καταλόγου εγκατάστασης."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου "
"%directory για τον παρακάτω λόγο: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε AJAX HTTP σφάλμα."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Κωδικός αποτελέσματος HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"Μια AJAX HTTP αίτηση δεν περατώθηκε "
"φυσιολογικά."
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"Ακολουθούν πληροφορίες "
"αποσφαλμάτωσης."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Διαδρομή: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Κείμενο Κατάστασης: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Κείμενο Απόκρισης: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Κατάσταση Έτοιμο: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Αποστολή αρχείου OPML που περιέχει μια "
"λίστα με ροές για εισαγωγή."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Aπομακρυσμένη OPML διεύθυνση URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Εισάγετε το URL ενός αρχείου OPML. Το "
"αρχείο θα ληφθεί και θα επεξεργαστεί "
"μόνο μία φορά στην υποβολή της φόρμας."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Δεν έχει προστεθεί καμία νέα ροή."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Η διεύθυνση URL %url δεν είναι έγκυρη."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Μία ροή με το όνομα %title υπάρχει ήδη."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Μία ροή με το URL %url υπάρχει ήδη."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Οι λήπτες λαμβάνουν δεδομένα από μία "
"εξωτερική πηγή. Επιλέξτε έναν λήπτη "
"κατάλληλο για την εξωτερική πηγή από "
"την οποία θέλετε να κάνετε λήψη."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Οι αναλυτές μετασχηματίζουν τα "
"δεδομένα που λήφθηκαν σε "
"τυποποιημένες δομές. Επιλέξτε τον "
"αναλυτή που είναι κατάλληλος για τον "
"τύπο των ροών που θα θέλατε να "
"συλλέξετε."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Οι επεξεργαστές ενεργούν στα δεδομένα "
"των ροών που έχουν αναλυθεί, για "
"παράδειγμα αποθηκεύουν αντικείμενα "
"ροών. Επιλέξτε τους επεξεργαστές που "
"είναι κατάλληλοι για την εργασία σας."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Για τις περισσότερες εργασίες "
"συλλογής, οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
"είναι καλές."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Προεπιλεγμένος λήπτης"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Λαμβάνει δεδομένα από ένα URL "
"χρησιμοποιώντας τον χειριστή "
"αιτήσεων HTTP του Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Προεπιλεγμένος αναλυτής"
msgid "Default processor"
msgstr "Προεπιλεγμένος επεξεργαστής"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Δημιουργεί ελαφριά αρχεία από "
"αντικείμενα ροής."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις επεξεργαστή"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"Αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις "
"σελίδες των πηγών και των κατηγοριών"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Μήκος σύντομων περιγραφων"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός χαρακτήρων που "
"χρησιμοποιούνται στην περικομμένη "
"μορφή μιας καταχώρησης."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Προβολή ροών"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή "
"ροών"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Ρυθμίσεις cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Διαχείριση ροών ειδήσεων"
msgid "View news feeds"
msgstr "Πρόσβαση σε ροές ειδήσεων"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Έλεγχος ορατότητας"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένων μπλοκ"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Επίδειξη των περιοχών των μπλοκ (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Διαχείριση των μπλοκ"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Ελέγχει τα οπτικά μπλοκ με τα οποία "
"είναι δομημένη μία σελίδα. Τα μπλοκ "
"είναι \"κουτιά\" με περιεχόμενο που "
"εμφανίζονται σε μια περιοχή ή ζώνη "
"μιας ιστοσελίδας."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Περιορίζεται σε ορισμένες σελίδες"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Το μπλοκ δεν μπορεί να τοποθετηθεί σε "
"αυτή την περιοχή."
msgid "No books available."
msgstr "Δεν υπάρχουν βιβλία διαθέσιμα"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενοι τύποι περιεχομένου στη "
"διάρθρωση βιβλίων"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια %outline-perm "
"μπορούν να προσθέτουν όλους τους "
"τύπους περιεχομένου."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Διαχείριση διάρθρωσης βιβλίου"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Προσθήκη και διαχείριση ύλης βιβλίων"
msgid "Printing books"
msgstr "Εκτύπωση βιβλίων"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια Πρόσβαση "
"βιβλίων στην εκτυπώσιμη μορφή "
"μπορούν να επιλέξουν την παραπομπή "
"Εκτυπώσιμη μορφή, που είναι ορατή "
"στο κάτω μέρος της σελίδας με το "
"περιεχόμενο του βιβλίου, για να "
"δημιουργήσουν μία σελίδα βιβλίου μαζί "
"με όλες τις υποενότητες που διαθέτει, "
"σε μορφή κατάλληλη για εκτύπωση."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Η μονάδα βιβλίου προσφέρει τη "
"δυνατότητα οργάνωσης μιας ομάδας "
"σελίδων περιεχομένου που σχετίζονται, "
"και συλλογικά, θεωρούνται μέρη ενός "
"βιβλίου. Όταν προβάλλεται αυτό το "
"περιεχόμενο, γίνεται αυτόματη "
"προσθήκη παραπομπών στις "
"παρακείμενες σελίδες του βιβλίου, "
"παρέχοντας ένα απλό σύστημα πλοήγησης "
"για τη δημιουργία και επεξεργασία "
"δομημένου περιεχομένου."
msgid "Create new books"
msgstr "Δημιουργία νέων βιβλίων"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Προσθήκη περιεχομένου και θυγατρικών "
"σελίδων σε βιβλία"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr ""
"Πρόσβαση βιβλίων στην εκτυπώσιμη "
"μορφή"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Προβολή μιας σελίδας βιβλίου και όλων "
"των θυγατρικών της ως ένα απλό κείμενο "
"για ευκολία στην εκτύπωση. Μπορεί να "
"υπάρξει μειωμένη απόδοση."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Τα Βιβλία έχουν ενσωματωμένη "
"ιεραρχική πλοήγηση. Χρησιμοποιήστε τα "
"βιβλία για εγχειρίδια ή συστήματα "
"εκμάθησης."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Επιτρέπει τους χρήστες να δημιουργούν "
"και να οργανώνουν σχετιζόμενο "
"περιεχόμενο σε μια σύνοψη."
msgid "Changing colors"
msgstr "Αλλαγή χρωμάτων"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους διαχειριστές να "
"αλλάζουν τον χρωματικό συνδυασμό "
"συμβατών θεματικών παραλλαγών."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα σχόλια στα "
"οποία θα γίνει η ενημέρωση."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι δεν υπάρχουν σχόλια προς "
"διαγραφή ή το επιλεγμένο σχόλιο έχει "
"ήδη διαγραφεί από άλλο διαχειριστή."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Διαγράφηκαν @count σχόλια."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"Το σχόλιο @cid και οι απαντήσεις του "
"διαγράφηκαν."
msgid "Comment approved."
msgstr "Το σχόλιο εγκρίθηκε."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα για τα σχόλια που "
"δημοσιεύονται στον ιστοτόπο."
msgid "Full comment"
msgstr "Πλήρες σχόλιο"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Σχόλια προς έγκριση (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Διαχείριση σχολίων και ρυθμίσεων "
"σχολίων"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Τροποποίηση δικών τους σχολίων"
msgid "Threading"
msgstr "Νήματα"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Εμφάνιση απαντήσεων των σχολίων ως "
"λίστα νημάτων."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Εμφάνιση της φόρμας υποβολής στην "
"ίδια σελίδα με τα σχόλια"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια \"Δημοσίευση "
"σχολίων\" μπορούν να υποβάλουν σχόλια."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Οι χρήστες δεν μπορούν να υποβάλουν "
"σχόλια, αλλά τα σχόλια που υπάρχουν θα "
"εμφανίζονται."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr ""
"Τα σχόλια αποκρύπτονται από την "
"παρουσίαση."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Οι χρήστες δεν μπορούν να υποβάλουν "
"σχόλια."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Το σχόλιό σας είναι στην ουρά για "
"επιμέλεια από τη διαχείριση του "
"ιστοτόπου και θα δημοσιευτεί αφού "
"εγκριθεί."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Το σχόλιο σας δημοσιεύτηκε."
msgid "Save comment"
msgstr "Αποθήκευση σχολίου"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Θα γίνει άρση δημοσίευσης του σχολίου "
"εάν περιέχει κάποια από τις παραπάνω "
"φράσεις. Χρησιμοποιήστε μια λίστα "
"φράσεων με διάκριση πεζών - κεφαλαίων, "
"διαχωρισμένη με κόμματα. Για "
"παράδειγμα: αστείο, άλμα με σκοινί, "
"\"Εταιρία Α.Ε.\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Λίστα και επεξεργασία των "
"δημοσιευμένων σχολίων και των σχολίων "
"προς έγκριση."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Σχόλια προς έγκριση"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να στέλνετε "
"περισσότερα από %limit μηνύματα μέσα σε "
"@interval. Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
msgid "Contact @username"
msgstr "Επικοινωνία με @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Διαχειρίσου τις φόρμες επικοινωνίας "
"και τις ρυθμίσεις αυτών"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Χρήση της κεντρικής φόρμας "
"επικοινωνίας του ιστότοπου"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Χρήση προσωπικής φόρμας επικοινωνίας "
"των χρηστών"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Με την αλλαγή αυτής της ρύθμισης δεν "
"θα επηρεαστούν οι υπάρχοντες χρήστες."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Εμφάνιση συναφών συνδέσμων"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Χρησιμοποίηση συναφών συνδέσμων"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε συναφείς συνδέσμους "
"για να εκτελέσετε ενέργειες σχετικές "
"με στοιχεία σε μια σελίδα."
msgid "Contextual links"
msgstr "Συναφείς σύνδεσμοι"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Παρέχει συναφείς συνδέσμους για "
"εκτέλεση ενεργειών που σχετίζονται με "
"στοιχεία σε μία σελίδα."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων ημερολογίου"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Αυτό θα απομακρύνει οριστικά τα "
"μηνύματα ημερολογίου από τη βάση "
"δεδομένων."
msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"Το ημερολόγιο της βάσης δεδομένων "
"εκκαθαρίστηκε."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Παρακολούθηση του ιστοτόπου σας"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Διερεύνηση προβλημάτων του ιστοτόπου"
msgid "List (text)"
msgstr "Λίστα (κείμενο)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες ετικέτες HTML στις "
"ετικέτες: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Η τιμή για αυτό το πεδίο καθορίζεται "
"από τη συνάρτηση %function και δεν μπορεί "
"να αλλάξει."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: κάθε "
"κλειδί πρέπει να είναι ένας έγκυρος "
"ακέραιος ή δεκαδικός αριθμός."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: κάθε "
"κλειδί πρέπει να είναι ένα "
"αλφαριθμητικό με μήκος το πολύ 255 "
"χαρακτήρες."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Επιτρεπόμενες τιμές λίστας: τα "
"κλειδιά πρέπει να είναι ακέραιοι."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει έναν αριθμό "
"στη βάση δεδομένων ως ακέραιο."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει έναν αριθμό "
"στη βάση δεδομένων ως ένα δεκαδικό "
"αριθμό με σταθερό αριθμό δεκαδικών "
"ψηφίων."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει έναν αριθμό "
"στη βάση δεδομένων στη μορφή κινητής "
"υποδιαστολής."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Η ελάχιστη τιμή που θα επιτρέπεται για "
"αυτό το πεδίο. Αφήστε το κενό για να "
"μην υπάρχει ελάχιστο."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Η μέγιστη τιμή που θα επιτρέπεται για "
"αυτό το πεδίο. Αφήστε το κενό για να "
"μην υπάρχει μέγιστο."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Καθορίστε μια συμβολοσειρά που θα "
"τίθεται ως πρόθεμα πριν από την τιμή, "
"όπως '$ ' ή '€ '. Αφήστε το κενό για να "
"μην υπάρχει πρόθεμα. Ξεχωρίστε τις "
"τιμές για τον ενικό και τον πληθυντικό "
"με τον χαρακτήρα \"|\", π.χ. ('λίρα|λίρες')."
msgid "Summary input"
msgstr "Εισαγωγή περίληψης"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει στους συντάκτες να "
"εισάγουν μια σαφή περίληψη, που θα "
"εμφανίζεται αντί της αυτόματα "
"περικομμένης μορφής του κειμένου όταν "
"χρησιμοποιείται ο τύπος εμφάνισης "
"\"Περίληψη ή περικομμένη\""
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Περίληψη ή περικομμένο"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου με μία περίληψη"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Αφήστε το κενό για να χρησιμοποιηθεί η "
"περικομμένη μορφή του πλήρους "
"κειμένου ως περίληψη."
msgid "Hide summary"
msgstr "Απόκρυψη περίληψης"
msgid "Edit summary"
msgstr "Επεξεργασία περίληψης"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων πεδίου."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις εφαρμόζονται στο "
"πεδίο %field οπουδήποτε χρησιμοποιείται. "
"Οι ρυθμίσεις αυτές επιδρούν στον "
"τρόπο με τον οποίο αποθηκεύονται τα "
"δεδομένα στη βάση δεδομένων και δεν "
"μπορούν να αλλάξουν από τη στιγμή που "
"θα δημιουργηθούν δεδομένα."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις του πεδίου %label "
"ενημερώθηκαν."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Η απόπειρα ενημέρωσης του πεδίου %label "
"απέτυχε: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Το πεδίο %field διαγράφηκε από τον τύπο "
"περιεχομένου %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα πρόβλημα κατά την "
"αφαίρεση του πεδίου %field από τον τύπο "
"περιεχομένου %type."
msgid "Required field"
msgstr "Απαιτούμενο πεδίο"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη τιμή για αυτό το "
"πεδίο, όταν δημιουργείται νέο "
"περιεχόμενο."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις παραμέτρων για το %label "
"αποθηκεύτηκαν."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα πεδία "
"που χρησιμοποιούνται αυτή τη στιγμή "
"για εύκολη αναφορά."
msgid "Field list"
msgstr "Λίστα πεδίων"
msgid "Manage display"
msgstr "Διαχείριση εμφάνισης"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων το ID ενός αρχείου ως έναν "
"ακέραιο αριθμό."
msgid "Enable Display field"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του πεδίου "
"Εμφάνιση"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Η επιλογή εμφάνιση επιτρέπει στους "
"χρήστες να επιλέξουν αν θα φαίνεται το "
"αρχείο κατά την προβολή του "
"περιεχομένου."
msgid "Files displayed by default"
msgstr ""
"Τα αρχεία εμφανίζονται από "
"προεπιλογή."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Η ρύθμιση αυτή έχει αποτελέσματα μόνο "
"εάν η επιλογή Εμφάνιση είναι "
"ενεργοποιημένη."
msgid "Upload destination"
msgstr "Προορισμός αποστολής"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Επιλέξτε πού θα αποθηκεύονται τα "
"τελικά αρχεία. Τα ιδιωτικά αρχεία "
"έχουν σημαντικά μεγαλύτερη "
"επιβάρυνση στην απόδοση από ότι τα "
"δημόσια αρχεία, αλλά σας επιτρέπουν να "
"περιορίζετε την πρόσβαση σε αρχεία "
"μέσα σε αυτό το πεδίο."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Προαιρετικός υποκατάλογος μέσα στον "
"κατάλογο προορισμού όπου θα "
"αποθηκεύονται τα αρχεία. Μην "
"συμπεριλαμβάνετε καθέτους που "
"προηγούνται ή έπονται."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) ή \"50 MB\" (megabytes) με σκοπό να "
"περιορίσετε το επιτρεπόμενο μέγεθος "
"αρχείου. Αν το αφήσετε κενό, τα μεγέθη "
"των αρχείων θα περιορίζονται μόνο από "
"τα μεγέθη που ορίζονται στις "
"ρυθμίσεις της PHP maximum post και file upload "
"(τρέχον όριο %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του πεδίου "
"Περιγραφή"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Το πεδίο της περιγραφής επιτρέπει "
"στους χρήστες να δίνουν μια περιγραφή "
"για το αρχείο που στέλνουν."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Η λίστα με τις επιτρεπόμενες "
"επεκτάσεις δεν είναι έγκυρη, "
"βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει τις "
"τελείες και ότι έχετε ξεχωρίσει τις "
"επεκτάσεις με ένα κόμμα ή κενό."
msgid "Generic file"
msgstr "Γενικό αρχείο"
msgid "Table of files"
msgstr "Πίνακας αρχείων"
msgid "Add a new file"
msgstr "Προσθήκη νέου αρχείου"
msgid "Include file in display"
msgstr ""
"Το αρχείο να συμπεριλαμβάνεται στην "
"εμφάνιση"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Η περιγραφή μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"ως ετικέτα για το σύνδεσμο προς το "
"αρχείο."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Όλοι οι ρόλοι μπορούν να "
"χρησιμοποιούν αυτόν το μορφότυπο"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Η διάταξη των μορφότυπων κειμένου "
"αποθηκεύτηκε."
msgid "Add text format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου κειμένου"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Όλοι οι ρόλοι πρέπει να είναι "
"ενεργοποιημένοι για αυτόν το "
"μορφότυπο κειμένου και αυτό δεν "
"μπορεί να αλλάξει."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Σειρά επεξεργασίας φίλτρων."
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Τα ονόματα των μορφότυπων κειμένου "
"πρέπει να είναι μοναδικά. Υπάρχει ήδη "
"μορφότυπος με το όνομα %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Ο μορφότυπος κειμένου %format προστέθηκε."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr ""
"Ο μορφότυπος κειμένου %format "
"ενημερώθηκε."
msgid "Text formats"
msgstr "Μορφότυποι κειμένου"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Επιλογή ενός μορφότυπου κειμένου"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Αυτή η άδεια μπορεί να "
"έχει συνέπειες σχετικά με την "
"ασφάλεια ανάλογα με το πώς έχει "
"ρυθμιστεί ο μορφότυπος κειμένου."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Μετατρέπει τις αλλαγές γραμμών σε HTML "
"(δηλ. σε ετικέτες <br>
και "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Μετατροπή των URLs σε παραπομπές"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Διορθώνει λανθασμένη και αποκομμένη "
"HTML στις καταχωρήσεις"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Εμφάνιση οποιασδήποτε HTML ως απλό "
"κείμενο"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Προβολή βασικής βοήθειας για την HTML "
"στις εκτεταμένες συμβουλές φίλτρων"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"Πρόσθεση rel=\"nofollow\" σε όλους τους "
"συνδέσμους"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ο ιστοτόπος αυτός επιτρέπει να "
"υποβάλετε περιεχόμενο σε μορφή κώδικα "
"HTML. Αν και το να μάθετε τα πάντα για την "
"HTML μπορεί να είναι επίπονο, είναι πολύ "
"εύκολο να μάθετε να χρησιμοποιείτε "
"λίγες από τις πιο βασικές \"ετικέτες\" "
"HTML. Αυτός ο πίνακας παρουσιάζει "
"παραδείγματα για κάθε ετικέτα HTML που "
"επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε σε "
"αυτόν τον ιστοτόπο."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Οι περισσότεροι ασυνήθιστοι "
"χαρακτήρες μπορούν να "
"πληκτρολογούνται απευθείας χωρίς "
"πρόβλημα."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται ετικέτες HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Φιλτράρει την ύλη στην προετοιμασία "
"για την εμφάνισή της."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ο αριθμός των απαντήσεων που πρέπει να "
"έχει ένα θέμα για να θεωρηθεί \"καυτό\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Εκκίνηση συζήτησης"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Μετακίνηση θεμάτων φόρουμ"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ένα θέμα του φόρουμ (καθώς και όλα τα "
"σχόλιά του) μπορούν να μετακινηθούν "
"από φόρουμ σε φόρουμ επιλέγοντας ένα "
"διαφορετικό φόρουμ από την σελίδα "
"επεξεργασίας του θέματος του φόρουμ. "
"Όταν μετακινείτε ένα θέμα, η επιλογή "
"Αφήστε σκιώδες αντίγραφο "
"δημιουργεί έναν σύνδεσμο από το "
"αρχικό φόρουμ στην νέα τοποθεσία."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Κλείδωμα και απενεργοποίηση σχολίων"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Η επιλογή του Κλειστό στις "
"Ρυθμίσεις σχολίων κατά την "
"επεξεργασία μιας συζήτησης στο φόρουμ "
"θα κλειδώσει (θα αποτρέπει τη "
"δημιουργία νέων σχολίων) το θέμα. Η "
"επιλογή του Κρυφό στις "
"Ρυθμίσεις σχολίων κατά την "
"επεξεργασία μιας συζήτησης στο φόρουμ "
"θα κρύψει όλα τα υπάρχοντα σχόλια στο "
"θέμα και θα αποτρέψει τη δημιουργία "
"νέων."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Τα φόρουμ περιέχουν θέματα συζήτησης. "
"Χρησιμοποιήστε φακέλους για να "
"ομαδοποιήσετε φόρουμ που σχετίζονται."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε φακέλους για να "
"ομαδοποιήσετε φόρουμ που σχετίζονται."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"Ένα φόρουμ περιέχει σχετιζόμενα "
"θέματα συζητήσεων."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Πρόσθεσε νέο @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Το αντικείμενο %forum είναι φάκελος και "
"όχι φόρουμ. Μπορείτε να επιλέξετε ένα "
"από τα φόρουμ παρακάτω."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Ένα θέμα συζήτησης ξεκινά μια νέα "
"συζήτηση με τη μορφή νημάτων μέσα σε "
"ένα φόρουμ."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Έλεγχος ρυθμίσεων της ιεραρχίας του "
"φόρουμ."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο πλοήγησης φόρουμ"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Παρέχει φόρουμ συζητήσεων."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να "
"στήσετε και να αρχίσετε να "
"χρησιμοποιείτε τον ιστοτόπο σας:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Παρέχει παραπομπές βοήθειας"
msgid "Image style name"
msgstr "Όνομα στυλ εικόνας"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Επιλέξτε νέο εφέ"
msgid "Update style"
msgstr "Ενημέρωση στυλ"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Επιλέξτε ένα εφέ για προσθήκη."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"Το εφέ της εικόνας εφαρμόστηκε "
"επιτυχώς."
msgid "Style name"
msgstr "Όνομα στυλ"
msgid "Create new style"
msgstr "Δημιουργία νέου στυλ"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Το νέο στυλ %name δημιουργήθηκε."
msgid "Replacement style"
msgstr "Στυλ αντικατάστασης"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Προαιρετικά επιλέξτε ένα στυλ πριν τη "
"διαγραφή του %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Επεξεργασία εφέ %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Προσθήκη του εφέ %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Ενημέρωση εφέ"
msgid "Add effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να "
"διαγράψετε το εφέ @effect από το στυλ "
"εικόνας %style;"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Το εφέ εικόνας %name διαγράφηκε."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Το πλάτος και το ύψος δεν μπορούν να "
"είναι και τα δύο κενά."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Το τμήμα της εικόνας που θα διατηρηθεί "
"κατά την περικοπή."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Το χρώμα παρασκηνίου που θα "
"χρησιμοποιηθεί στις περιοχές της "
"εικόνας που θα εκτεθούν μετά την "
"περιστροφή. Χρησιμοποιήστε "
"δεκαεξαδικές τιμές χρώματος που "
"χρησιμοποιούνται στον ιστό (#FFFFFF για "
"το λευκό, #000000 για το μαύρο). Αφήστε το "
"κενό για διαφάνεια στις εικόνες που "
"την υποστηρίζουν."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν εφέ για αυτό το στυλ. "
"Προσθέστε ένα, επιλέγοντας από την "
"αναδυόμενη λίστα παρακάτω."
msgid "view actual size"
msgstr "δες το πραγματικό μέγεθος"
msgid "Sample original image"
msgstr "Δείγμα αρχικής εικόνας"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Δείγμα τροποποιημένης εικόνας"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Η αλλαγή μεγέθους θα δημιουργήσει μια "
"εικόνα με ακριβείς διαστάσεις. Αυτό "
"μπορεί να προκαλέσει παραμορφώσεις "
"όπως δυσανάλογη έκταση (τράβηγμα) ή "
"συρρίκνωση της εικόνας."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Η κλιμάκωση θα διατηρήσει τις "
"αναλογίες της πρωτότυπης εικόνας. Αν "
"καθοριστεί μόνο η μία διάσταση, η άλλη "
"διάσταση θα υπολογιστεί."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Κλιμάκωση και περικοπή"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Η κλιμάκωση και περικοπή θα "
"διατηρήσει τις αναλογίες της "
"πρωτότυπης εικόνας, και μετά θα κάνει "
"αποκοπή στη μεγαλύτερη διάστασή της. "
"Αυτό είναι πολύ χρήσιμο για τη "
"δημιουργία τετράγωνων μικρογραφιών, "
"χωρίς να γίνει παραμόρφωση με έκταση "
"της εικόνας."
msgid "Desaturate"
msgstr "Αποχρωματισμός"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Ο αποχρωματισμός μετατρέπει μια "
"εικόνα σε κλίμακα του γκρι."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Η περιστροφή μιας εικόνας μπορεί να "
"προκαλέσει αύξηση των διαστάσεών της "
"για να χωρέσει διαγωνίως."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η αλλαγή μεγέθους της εικόνας απέτυχε "
"χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη "
"%toolkit στο %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η κλιμάκωση της εικόνας απέτυχε με τη "
"χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η περικοπή της εικόνας απέτυχε με τη "
"χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Η κλιμάκωση και περικοπή της εικόνας "
"απέτυχε με τη χρήση της εργαλειοθήκης "
"%toolkit στο %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ο αποχρωματισμός της εικόνας απέτυχε "
"με τη χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Η περιστροφή της εικόνας απέτυχε με τη "
"χρήση της εργαλειοθήκης %toolkit στο %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο αποθηκεύει στη βάση "
"δεδομένων το ID ενός αρχείου εικόνας ως "
"έναν ακέραιο αριθμό."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Αν δεν αποσταλεί καμία εικόνα, θα "
"εμφανίζεται αυτή η εικόνα."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Ελάχιστη ανάλυση εικόνας"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Ενεργοποίηση του πεδίου Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Ενεργοποίηση του πεδίου Title"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Η ιδιότητα title χρησιμοποιείται σαν "
"περιγραφή όταν το ποντίκι σύρεται "
"πάνω από την εικόνα."
msgid "Preview image style"
msgstr "Στυλ εικόνας στην προεπισκόπιση"
msgid "no preview"
msgstr "χωρίς προεπισκόπηση"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Η εικόνα προεπισκόπισης θα φαίνεται "
"κατά την επεξεργασία του "
"περιεχομένου."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Τα στυλ εικόνων συνήθως παρέχουν "
"διάφορα μεγέθη μικρογραφίας με "
"κλιμάκωση και περικοπή μιας εικόνας, "
"αλλά επίσης και τη δυνατότητα να "
"προσθέσετε διάφορα εφέ πριν από την "
"εμφάνισή της. Όταν μια εικόνα "
"εμφανίζεται με ένα στυλ, "
"δημιουργείται ένα νέο αρχείο ενώ η "
"αρχική πρωτότυπη εικόνα παραμένει "
"αμετάβλητη."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Διαχείριση στυλ εικόνων"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Δημιουργία και τροποποίηση των στυλ "
"δημιουργίας τροποποιημένων εικόνων "
"όπως π.χ. μικρογραφιών."
msgid "No defined styles"
msgstr "Δεν έχουν οριστεί στυλ"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας σε εξέλιξη. "
"Δοκιμάστε ξανά σε λίγο."
msgid "Error generating image."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της εικόνας."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της "
"παράγωγης εικόνας που βρίσκεται στο "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία του καταλόγου: "
"%directory των στυλ"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Το προσωρινά αποθηκευμένο αρχείο "
"εικόνας %destination υπάρχει ήδη. "
"Ενδεχομένως να υπάρχουν προβλήματα με "
"την διευθέτηση επανεγγραφής (rewrite)."
msgid "Image styles"
msgstr "Στυλ εικόνων"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Ρύθμιση παραμέτρων των στυλ που "
"χρησιμοποιούνται στις εικόνες όπως η "
"αλλαγή μεγέθους και άλλα εφέ κατά την "
"εμφάνισή τους."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Επεξεργασία εφέ εικόνας"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Διαγραφή εφέ εικόνας"
msgid "Add image effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ εικόνας"
msgid "Detection method"
msgstr "Μέθοδος ανίχνευσης"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""
"Τμήμα της διεύθυνσης URL που καθορίζει "
"τη γλώσσα"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Παράμετρος αίτησης/συνόδου"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Όνομα της παραμέτρου αίτησης/συνόδου "
"που χρησιμοποιείται για τον "
"προσδιορισμό της επιθυμητής γλώσσας."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr ""
"Φιλτράρετε τις μεταφράσιμες "
"συμβολοσειρές"
msgid "Date type"
msgstr "Τύπος ημερομηνίας"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Καθορίστε τη γλώσσα από μία παράμετρο "
"αίτησης/συνόδου. Παράδειγμα: "
"\"http://example.com?language=el\" ορίζει τη γλώσσα "
"στα Ελληνικά βάσει της χρήσης του \"el\" "
"μέσα στην παράμετρο \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Διαχείριση γλωσσών"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Η σειρά των μεθόδων ανίχνευσης "
"γλώσσας για το περιεχόμενο. Αν μια "
"έκδοση περιεχομένου είναι διαθέσιμη "
"στην ανιχνευθείσα γλώσσα, θα "
"προβληθεί."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Ακολούθησε την προτίμηση γλώσσας του "
"χρήστη"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Ανίχνευση και επιλογή"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ανίχνευσης γλώσσας από τη "
"διεύθυνση URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ανίχνευσης γλώσσας με τη "
"σύνοδο."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Το κείμενο που θα εμφανίζεται για αυτή "
"την παραπομπή μέσα στο μενού."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Οι παραπομπές του μενού που δεν είναι "
"ενεργοποιημένες δεν θα εμφανίζονται "
"σε κανένα μενού."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Αν το επιλέξετε και αυτό το στοιχείο "
"μενού έχει θυγατρικά, το μενού θα "
"εμφανίζεται πάντα σε ανάπτυξη."
msgid "Parent link"
msgstr "Γονικό στοιχείο"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Το στοιχείο μενού %title διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"επαναφέρετε το σύνδεσμο %item στις "
"προκαθορισμένες τιμές του;"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Το στοιχείο μενού επανήλθε στις "
"αρχικές του ρυθμίσεις."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Το προσαρμοσμένο μενού %title και όλα τα "
"υπο-μενού του διαγράφηκαν."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Προειδοποίηση: Υπάρχει 1 "
"μενού στο %title. Θα διαγραφεί (τα μενού "
"συστήματος θα επανέλθουν στις αρχικές "
"ρυθμίσεις)."
msgstr[1] ""
"Προειδοποίηση: Υπάρχουν @count "
"μενού στο %title. Θα διαγραφούν (τα μενού "
"συστήματος θα επανέλθουν στις αρχικές "
"ρυθμίσεις)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Διαχείριση μενού"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Εμφάνιση μενού"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Διαχείριση μενού και στοιχείων μενού"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου μενού"
msgid "Available menus"
msgstr "Διαθέσιμα μενού"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Τα μενού που θα είναι διαθέσιμα με "
"δυνατότητα τοποθέτησης συνδέσμων "
"μέσα σε αυτά, για αυτόν τον τύπο "
"περιεχομένου."
msgid "Default parent item"
msgstr "Προεπιλεγμένο γονικό στοιχείο"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Επιλέξτε το στοιχείο μενού που θα "
"είναι το προεπιλεγμένο γονικό "
"στοιχείο του νέου συνδέσμου στη φόρμα "
"υποβολής του περιεχομένου."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου μενού"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Επαναφορά στοιχείου μενού"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου μενού"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Όνομα μηχανής: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Προεπισκόπηση πριν από την υποβολή"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο θα εμφανίζεται στην "
"κορυφή της σελίδας κατά τη δημιουργία "
"ή την επεξεργασία περιεχομένου αυτού "
"του τύπου."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Οι χρήστες με την άδεια Διαχείριση "
"περιεχομένου θα μπορούν να "
"παρακάμψουν αυτές τις ρυθμίσεις."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Εμφάνιση του ονόματος χρήστη του "
"συντάκτη και της ημερομηνίας "
"δημοσίευσης."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Μη έγκυρο μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα. "
"Εισάγετε ένα όνομα διαφορετικό του "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Δημοσίευση της επιλεγμένης ύλης"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Άρση δημοσίευσης επιλεγμένης ύλης"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Προβιβασμός επιλεγμένου περιεχομένου "
"στην αρχική σελίδα"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Αφαίρεση επιλεγμένου περιεχομένου "
"από την αρχική σελίδα"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Κάνετε το επιλεγμένο περιεχόμενο "
"καρφιτσωμένο"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Κάνετε το επιλεγμένο περιεχόμενο μη "
"καρφιτσωμένο"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Διαγράφηκαν @count δημοσιεύματα."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;"
msgstr[1] ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε αυτά τα αντικείμενα;"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Επεξεργασία @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Μήνυμα καταγραφής αναθεωρήσεων"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"μεμονωμένα στοιχεία περιεχομένου, ή "
"\"κόμβους\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του στοιχείου "
"περιεχομένου ή \"κόμβος\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Το κύριο σώμα κειμένου του κόμβου."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Η περίληψη του κύριου σώματος "
"κειμένου του κόμβου."
msgid "Creating content"
msgstr "Δημιουργία περιεχομένου"
msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"Δημιουργία προσαρμοσμένων τύπων "
"περιεχομένου"
msgid "Administering content"
msgstr "Διαχείριση περιεχομένου"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Δημιουργία αναθεωρήσεων"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Η μονάδα Node επίσης επιτρέπει τη "
"δημιουργία πολλών εκδόσεων "
"οποιουδήποτε περιεχομένου και την "
"επιστροφή σε παλιότερες εκδόσεις "
"χρησιμοποιώντας τις ρυθμίσεις "
"Πληροφορίες αναθεώρησης."
msgid "User permissions"
msgstr "Άδειες χρήστη"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Μεμονωμένοι τύποι περιεχομένου "
"μπορούν να έχουν διαφορετικά πεδία, "
"διαφορετική συμπεριφορά, και να τους "
"εκχωρηθούν διαφορετικές άδειες."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Τα στοιχεία του περιεχομένου μπορούν "
"να εμφανίζονται με διαφορετικούς "
"τρόπους προβολής: Περικομμένη μορφή, "
"Πλήρες περιεχόμενο, Εκτύπωση, RSS, κ.λ.π. "
"Η Περικομμένη μορφή είναι μία "
"σύντομη μορφή και συνήθως "
"χρησιμοποιείται σε λίστες με πολλαπλά "
"στοιχεία περιεχομένου. Το Πλήρες "
"περιεχόμενο χρησιμοποιείται "
"συνήθως όταν το περιεχόμενο "
"εμφανίζεται στη δική του σελίδα."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Εδώ, μπορείτε να ορίσετε ποια πεδία "
"εμφανίζονται και ποιά θα είναι κρυφά, "
"όταν εμφανίζεται το περιεχόμενο του "
"τύπου περιεχομένου %type σε κάθε τρόπο "
"προβολής, αλλά και να ορίσετε το πώς θα "
"εμφανίζονται τα πεδία σε κάθε τρόπο "
"προβολής."
msgid "Full content"
msgstr "Πλήρες περιεχόμενο"
msgid "Administer content types"
msgstr "Διαχείριση τύπων περιεχομένου"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Δώστε την μόνο σε "
"αξιόπιστους ρόλους, αυτή η άδεια έχει "
"επιπτώσεις στην ασφάλεια."
msgid "View published content"
msgstr "Προβολή δημοσιευμένου περιεχομένου"
msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Παράκαμψη ελέγχου πρόσβασης στο "
"περιεχόμενο"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Προβολή δικού τους μη δημοσιευμένου "
"περιεχομένου"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Το περιεχόμενο είναι καρφιτσωμένο "
"στην κορυφή στις λίστες"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"Το περιεχόμενο προβιβάζεται στην "
"αρχική σελίδα"
msgid "Recent content"
msgstr "Πρόσφατο περιεχόμενο"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Δεν έχει δημιουργηθεί ακόμα "
"περιεχόμενο για την αρχική σελίδα."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Αναίρεση δημοσίευσης περιεχομένου"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Κάνετε το περιεχόμενο καρφιτσωμένο"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Κάνετε το περιεχόμενο μη καρφιτσωμένο"
msgid "Promote content to front page"
msgstr ""
"Προβιβασμός περιεχομένου στην αρχική "
"σελίδα"
msgid "Remove content from front page"
msgstr ""
"Αφαίρεση περιεχομένου από την αρχική "
"σελίδα"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Αλλαγή συγγραφέα της καταχώρησης"
msgid "Save content"
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένου"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Άρση δημοσίευσης περιεχομένου που "
"περιέχει τις λέξεις κλειδιά"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Το περιεχόμενο θα βγει εκτός "
"δημοσίευσης αν περιέχει οποιαδήποτε "
"από τις παραπάνω φράσεις. "
"Χρησιμοποιήστε μια λίστα φράσεων "
"χωρισμένες με κόμμα. Παραδείγματα: "
"αστείος, μπάντζι τζάμπινγκ, \"Εταιρία "
"ΑΕ\". Οι φράσεις κάνουν διάκριση σε "
"κεφαλαία-πεζά."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Άδειες πρόσβασης κόμβου"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Μία άδεια σε χρήση"
msgstr[1] "@count άδειες σε χρήση"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Εύρεση και διαχείριση περιεχομένου"
msgid "Don't display post information"
msgstr ""
"Να μην εμφανίζονται οι πληροφορίες "
"καταχώρησης"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Δημιουργία ψευδωνύμων"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Διαχείριση ψευδωνύμων"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ένα ψευδώνυμο παρέχει ένα διαφορετικό "
"όνομα για μια υπάρχουσα διαδρομή URL - "
"για παράδειγμα, το ψευδώνυμο 'about' για "
"τη διαδρομή 'node/1'. Μια διαδρομή URL "
"μπορεί να έχει πολλά ψευδώνυμα."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Διαχείριση ψευδώνυμων URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"Δημιουργία και επεξεργασία "
"ψευδώνυμων URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Το ψευδώνυμο χρησιμοποιείται ήδη."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Εμπλουτίζει το περιεχόμενο σας με "
"μεταδεδομένα για να επιτρέπει στις "
"άλλες εφαρμογές (π.χ. μηχανές "
"αναζήτησης, συλλέκτες) να "
"καταλαβαίνουν καλύτερα τις σχέσεις "
"και τα χαρακτηριστικά του."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Έγινε αναζήτηση στο %type για %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Διαχείριση αναζήτησης"
msgid "Use search"
msgstr "Χρήση αναζήτησης"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Χρήση προχωρημένης αναζήτησης"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Επιλέξτε το σετ συντομεύσεων που θα "
"χρησιμοποιήσετε"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα σετ συντομεύσεων για "
"αυτόν το χρήστη"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"O χρήστης %user τώρα χρησιμοποιεί ένα νέο "
"σετ συντομεύσεων που ονομάζεται %set_name. "
"Μπορείτε να το επεξεργαστείτε από "
"αυτή τη σελίδα."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Τώρα χρησιμοποιείτε το σετ "
"συντομεύσεων %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Ο χρήστης %user τώρα χρησιμοποιεί το σετ "
"συντομεύσεων %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Αλλαγή σετ"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Το σετ συντομεύσεων ενημερώθηκε."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Το όνομα της συντόμευσης."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Η συντόμευση %link ενημερώθηκε."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Προστέθηκε μία συντόμευση για το %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Η συντόμευση %title διαγράφηκε."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"Αδύνατη η προσθήκη συντόμευσης για το "
"%title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση συντομεύσεων"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Διαχείριση συντομεύσεων"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στο %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Προσθήκη στις συντομεύσεις"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Αφαίρεση από το %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Αφαίρεση από τις συντομεύσεις"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Επιτρέπει στους χρήστες να "
"διαχειρίζονται προσαρμοζόμενες "
"λίστες με συντομεύσεις συνδέσμων."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "διαπραγμάτευση GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Οποιαδήποτε ασφαλή"
msgid "Running tests"
msgstr "Εκτέλεση δοκιμών"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Μετά την εκτέλεση των δοκιμών, θα "
"εμφανιστεί ένα μήνυμα δίπλα από κάθε "
"μία ομάδα δοκιμών που θα δείχνει αν η "
"δοκιμές μέσα στην ομάδα έχουν "
"επιτύχει, αποτύχει ή είχαν εξαιρέσεις. "
"Η επιτυχία σημαίνει ότι η δοκιμή "
"επέστρεψε τα αναμενόμενα "
"αποτελέσματα, ενώ η αποτυχία σημαίνει "
"όχι. Η εξαίρεση κανονικά, δείχνει ένα "
"σφάλμα που συνέβη εκτός της δοκιμής, "
"όπως μία προειδοποίηση ή παρατήρηση "
"της PHP. Αν υπάρχουν αποτυχίες ή "
"εξαιρέσεις, τα αποτελέσματα θα "
"ξεδιπλώνονται για να εμφανίσουν "
"λεπτομέρειες, ενώ οι δοκιμές που είχαν "
"αποτυχία ή εξαιρέσεις θα "
"υποδεικνύονται σε χρωματισμένες με "
"κόκκινο ή ροζ χρώμα γραμμές. Μπορείτε "
"τότε να χρησιμοποιήσετε αυτά τα "
"αποτελέσματα για να τελειοποιήσετε "
"τον κώδικά σας και τις δοκιμές σας, "
"μέχρις ότου όλες οι δοκιμές να έχουν "
"επιτυχία."
msgid "Administer tests"
msgstr "Διαχείριση δοκιμών"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Η εκτέλεση δοκιμών τελείωσε σε @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί "
"Εκκαθάριση περιβάλλοντος για να "
"εκκαθαρίσετε προσωρινά αρχεία και "
"πίνακες."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "περιορισμός open_basedir της PHP"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Εμφάνιση δημοφιλούς περιεχομένου"
msgid "Page view counter"
msgstr "Μετρητής επισκέψεων σελίδας"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Διαχείριση στατιστικών"
msgid "View content hits"
msgstr "Προβολή επισκέψεων περιεχομένου"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr ""
"Καταγραφή συμβάντων για UNIX, Linux, και Mac "
"OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr ""
"Καταγραφή συμβάντων για τα Windows της "
"Microsoft"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Στα Windows της Microsoft, τα μηνύματα στο "
"ημερολόγιο συμβάντων στέλνονται "
"πάντα με τη χρήση του κώδικα "
"LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Λειτουργία syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Ανάλογα με την παραμετροποίηση του "
"συστήματος, το Syslog και άλλα εργαλεία "
"καταγραφής χρησιμοποιούν το "
"συγκεκριμένο κώδικα για να "
"αναγνωρίσουν ή φιλτράρουν μηνύματα "
"από όλο το ημερολόγιο καταγραφής "
"συστήματος."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Η περιστροφή της εικόνας %file δεν "
"μπόρεσε να γίνει γιατί η συνάρτηση "
"imagerotate() δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή "
"την εγκατάσταση της PHP."
msgid "default theme"
msgstr "προεπιλεγμένη θεματική παραλλαγή"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"Προεπιλεγμένη θεματική "
"παραλλαγή\" για να χρησιμοποιείται "
"πάντα η ίδια θεματική παραλλαγή όπως "
"αυτή στον υπόλοιπο ιστοτόπο."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Χρήση της θεματικής παραλλαγής της "
"διαχείρισης κατά την επεξεργασία ή τη "
"δημιουργία περιεχομένου"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Η θεματική παραλλαγή %theme δεν βρέθηκε."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Προσέξτε ότι η θεματική παραλλαγή της "
"διαχείρισης είναι ακόμα ορισμένη στην "
"παραλλαγή %admin_theme· με συνέπεια η "
"εμφάνιση αυτών των σελίδων να "
"παραμείνει αναλλοίωτη. Όλες οι "
"υπόλοιπες σελίδες όμως θα έχουν ως "
"προεπιλογή την παραλλαγή %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"Τώρα, προεπιλεγμένη θεματική "
"παραλλαγή είναι η %theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Καθεστώς επαλήθευσης χρήστη στα "
"σχόλια"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτές υπάρχουν μόνο για "
"τις θεματικές παραλλαγές που "
"βασίζονται σε %engine ."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Το λογότυπο δεν μπόρεσε να αποσταλεί."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Το favicon δεν μπόρεσε να αποσταλεί."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Η διαδρομή του προσαρμοσμένου "
"λογότυπου δεν είναι έγκυρη."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"Η διαδρομή του προσαρμοσμένου "
"εικονιδίου συντόμευσης δεν είναι "
"έγκυρη."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (μη συμβατή με "
"την έκδοση @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IP."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Η διεύθυνση IP %ip διαγράφηκε."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Το πώς αυτό χρησιμοποιείται, "
"εξαρτάται από τη θεματική παραλλαγή "
"του ιστοτόπου."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση του "
"συγκεκριμένου χρήστη στο έγγραφο που "
"ζητήθηκε. Αφήστε το κενό για να "
"προβληθεί μία γενική σελίδα \"Δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζεται όταν κανένα "
"άλλο περιεχόμενο δεν ταιριάζει με το "
"έγγραφο που ζητήθηκε. Αφήστε το κενό "
"για να προβληθεί μία γενική σελίδα \"η "
"σελίδα δεν βρέθηκε\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Διαγραφή όλων των μνημών"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Βελτιώσεις εύρους ζώνης του δικτύου"
msgid "Public file system path"
msgstr ""
"Διαδρομή συστήματος αρχείων για τα "
"δημόσια αρχεία"
msgid "Private file system path"
msgstr ""
"Διαδρομή συστήματος αρχείων για τα "
"ιδιωτικά αρχεία"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Μία τοπική διαδρομή του συστήματος "
"αρχείων όπου θα αποθηκεύονται τα "
"προσωρινά αρχεία. Ο κατάλογος αυτός "
"δεν πρέπει να είναι προσβάσιμος από "
"τον παγκόσμιο ιστό."
msgid "Default download method"
msgstr "Προεπιλεγμένη μέθοδος λήψης"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται ως η "
"προτιμώμενη μέθοδος λήψης αρχείων. Η "
"χρήση δημόσιων αρχείων είναι πιο "
"αποτελεσματική αλλά δεν παρέχει "
"κανένα έλεγχο πρόσβασης."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Περιγραφή του ιστοτόπου, "
"περιλαμβάνεται σε κάθε ροή."
msgid "Time zones"
msgstr "Ζώνες ώρας"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Εφαρμόζεται μόνο όταν οι χρήστες "
"μπορούν να θέτουν τη δική τους ζώνη "
"ώρας."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Ζώνη ώρας για τους νέους χρήστες"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"Θέστε τον ιστότοπο σε λειτουργία "
"συντήρησης"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Εμφανίζεται ως %date"
msgid "Save format"
msgstr "Αποθήκευση μορφής"
msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας "
"ενημερώθηκε."
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"Η προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας "
"προστέθηκε."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ενέργειες διαθέσιμες:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr ""
"Δημιουργία μιας προχωρημένης "
"ενέργειας"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Η %ip διαγράφηκε"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τη μονάδα "
"@required για να εγκαταστήσετε τη μονάδα "
"@module."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να ενεργοποιήσετε τις μονάδες "
"@required για να εγκαταστήσετε τη μονάδα "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα για κεντρικές "
"ρυθμίσεις του ιστοτόπου και άλλες "
"καθολικές πληροφορίες."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με χρόνο "
"και ημερομηνίες."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα σχετικά με τα "
"αποστελλόμενα αρχεία."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (σύντομ.)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου χωρίς το πρωτόκολλο."
msgid "Short format"
msgstr "Σύντομη μορφή"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Μια ημερομηνία σε 'σύντομη' μορφή. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Μεσαία μορφή"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Μια ημερομηνία σε 'μεσαία' μορφή. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Αναλυτική μορφή"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr ""
"Μια ημερομηνία σε 'αναλυτική' μορφή. "
"(%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Πριν από"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Ανεπεξέργαστη χρονική σήμανση"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"Μια ημερομηνία σε μορφή χρονικής "
"σήμανσης UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Διαχείριση μονάδων"
msgid "Managing themes"
msgstr "Διαχείριση θεματικών παραλλαγών"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"Διευθέτηση βασικών ρυθμίσεων του "
"ιστοτόπου"
msgid "Administer modules"
msgstr "Διαχείριση μονάδων"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Διαχείριση διευθέτησης ιστοτόπου"
msgid "Administer themes"
msgstr "Διαχείριση θεματικών παραλλαγών"
msgid "Administer actions"
msgstr "Διαχείριση ενεργειών"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Χρήση σελίδων διαχείρισης και "
"βοήθειας"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Πρόσβαση στον ιστοτόπο όταν βρίσκεται "
"σε λειτουργία συντήρησης"
msgid "View site reports"
msgstr "Πρόσβαση στις αναφορές του ιστοτόπου"
msgid "Public files"
msgstr "Δημόσια αρχεία"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Δημόσια τοπικά αρχεία που "
"μεταφέρονται από τον διακομιστή "
"ιστοσελίδων."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Ιδιωτικά αρχεία που μεταφέρονται από "
"το Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Προσωρινά αρχεία"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Προσωρινά τοπικά αρχεία για αποστολή "
"και προεπισκόπηση."
msgid "Update modules"
msgstr "Ενημέρωση μονάδων"
msgid "Update themes"
msgstr "Ενημέρωση θεματικών παραλλαγών"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ο κωδικός σας δεν αποθηκεύεται στη "
"βάση δεδομένων και χρησιμοποιείται "
"μόνο για να δημιουργήσει μια σύνδεση."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Η σύνδεση θα δημιουργηθεί μεταξύ του "
"διακομιστή ιστοσελίδων και του "
"υπολογιστή που φιλοξενεί τα αρχεία "
"του διακομιστή ιστοσελίδων. Στη "
"συντριπτική πλειοψηφία των "
"περιπτώσεων, αυτός είναι ο ίδιος "
"υπολογιστής, έτσι το \"localhost\" είναι "
"σωστό."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιθυμητή τοπική ώρα και "
"ζώνη ώρας. Οι ημερομηνίες και η ώρα "
"παντού σε αυτό τον ιστοτόπο θα "
"εμφανίζονται με αυτή τη ζώνη ώρας."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν υπάρχει και δεν "
"μπορούσε να δημιουργηθεί."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory υπάρχει αλλά δεν "
"είναι εγγράψιμος ούτε μπορούσε να "
"γίνει εγγράψιμος."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Διαχείριση μπλοκ, τύπων περιεχομένου, "
"μενού κ.λ.π."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Λειτουργία συντήρησης"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Καταγραφές και σφάλματα"
msgid "Regional and language"
msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις και γλώσσα"
msgid "Edit date format"
msgstr "Επεξεργασία μορφής ημερομηνίας"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Αναζήτηση και μετα-δεδομένα"
msgid "Content authoring"
msgstr "Σύνταξη ύλης"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"όρους ταξινόμησης."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με "
"λεξιλόγια ταξινόμησης."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Η ταξινόμηση χρησιμοποιείται για την "
"κατηγοριοποίηση του περιεχομένου. Οι "
"όροι ομαδοποιούνται σε λεξιλόγια. Για "
"παράδειγμα, το λεξιλόγιο με όνομα "
"\"Φρούτο\" θα μπορούσε να περιέχει τους "
"όρους \"Μήλο\" και \"Μπανάνα\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Μπορείτε να αναδιοργανώσετε τους "
"όρους στο %capital_name και να τους "
"ομαδοποιήσετε χρησιμοποιώντας τις "
"λαβές σύρε και άσε, τοποθετώντας τους "
"κάτω, και με ολίσθηση προς τα δεξιά, "
"από έναν γονικό."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"To %capital_name περιέχει όρους "
"ομαδοποιημένους κάτω από γονικούς "
"όρους. Μπορείτε να αναδιοργανώσετε "
"τους όρους στο %capital_name "
"χρησιμοποιώντας τις λαβές \"σύρε και "
"άσε\"."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"Ο όρος %capital_name περιλαμβάνει όρους με "
"πολλαπλούς γονικούς. Η λειτουργία "
"σύρε και άσε των όρων με πολλαπλούς "
"γονικούς δεν υποστηρίζεται, αλλά "
"μπορείτε να επανενεργοποιήσετε την "
"υποστήριξη για λειτουργία σύρε και "
"άσε αν επεξεργαστείτε κάθε όρο ώστε να "
"περιλαμβάνει μόνο έναν γονικό."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Διαχείριση λεξιλογίων και όρων"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Επεξεργασία όρων στο %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Διαγραφή όρων από το λεξιλόγιο %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Σελίδα όρων ταξινόμησης"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr ""
"Χρήση της γραμμής εργαλείων της "
"διαχείρισης"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Παρέχει μία γραμμή εργαλείων που "
"εμφανίζει πρώτου επιπέδου στοιχεία "
"μενού της διαχείρισης και συνδέσμους "
"από άλλες μονάδες."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Παρακολούθηση του νέου και του "
"ενημερωμένου περιεχομένου του "
"ιστοτόπου"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""
"Παρακολούθηση περιεχομένου "
"συγκεκριμένου χρήστη"
msgid "My recent content"
msgstr "Δικό μου πρόσφατο περιεχόμενο"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Επιτρέπει την παρακολούθηση "
"πρόσφατων καταχωρίσεων των χρηστών."
msgid "Translating content"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid "Installing updates"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"Προετοιμασία για την ενημέρωση του "
"ιστοτόπου σας"
msgid "Installing %project"
msgstr "Εγκατάσταση %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση"
msgid "Error installing / updating"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγκατάσταση / "
"ενημέρωση"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr ""
"Το έργο %project_name εγκαταστάθηκε με "
"επιτυχία"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Η ενημέρωση ολοκληρώθηκε με επιτυχία. "
"Ο ιστότοπός σας έπαψε να βρίσκεται σε "
"λειτουργία συντήρησης."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Η ενημέρωση ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Η ενημέρωση απέτυχε! Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε την καταγραφή "
"παρακάτω."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Η ενημέρωση απέτυχε! Για περισσότερες "
"πληροφορίες δείτε την καταγραφή "
"παρακάτω. Ο ιστότοπός σας παραμένει σε "
"λειτουργία συντήρησης."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με "
"επιτυχία. Ο ιστότοπός σας έπαψε να "
"βρίσκεται σε λειτουργία συντήρησης."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε με "
"επιτυχία."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση απέτυχε! Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε την "
"καταγραφή παρακάτω."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση απέτυχε! Για "
"περισσότερες πληροφορίες δείτε την "
"καταγραφή παρακάτω. Ο ιστότοπός σας "
"παραμένει σε λειτουργία συντήρησης."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Η λήψη διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης απέτυχε."
msgid "No available update data"
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία ενημέρωσης"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Γίνεται προσπάθεια ελέγχου "
"διαθέσιμων στοιχείων ενημέρωσης ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τον έλεγχο διαθέσιμων "
"στοιχείων ενημέρωσης."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Έγινε έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για το %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Ο έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για το %title απέτυχε."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια "
"λήψης διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Έγινε έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για ένα έργο."
msgstr[1] ""
"Έγινε έλεγχος διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για @count έργα."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Απέτυχε η λήψη διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για ένα έργο."
msgstr[1] ""
"Απέτυχε η λήψη διαθέσιμων στοιχείων "
"ενημέρωσης για @count έργα."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Προέκυψε κάποιο πρόβλημα στη λήψη "
"πληροφοριών ενημέρωσης. Δοκιμάστε "
"πάλι αργότερα."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Θεματική παραλλαγή)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Ενημέρωση ασφαλείας)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Δεν υποστηρίζεται)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Όλα σας τα έργα είναι ενημερωμένα."
msgid "Download these updates"
msgstr "Λήψη αυτών των ενημερώσεων"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Απαιτούνται χειροκίνητες ενημερώσεις"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Δεν υποστηρίζονται ενημερώσεις για "
"τον πυρήνα του Drupal αυτή τη στιγμή."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"έργο για ενημέρωση."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Λήψη ενημερώσεων"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Προετοιμασία για τη λήψη των "
"επιλεγμένων ενημερώσεων."
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Η λήψη των ενημερώσεων απέτυχε:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Οι ενημερώσεις λήφθηκαν με επιτυχία."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την "
"προσπάθεια λήψης."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Εκτέλεση ενημερώσεων με τον ιστοτόπο "
"σε λειτουργία συντήρησης (συνιστάται "
"εντόνως)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Εγκατάσταση από URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Για παράδειγμα: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Αποστολή αρχειοθετημένης μονάδας ή "
"θεματικής παραλλαγής για εγκατάσταση"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Για παράδειγμα: %filename από τον τοπικό "
"σας υπολογιστή"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Θα πρέπει είτε να δώσετε μια διεύθυνση "
"URL ή να κάνετε αποστολή ενός "
"αρχειοθετημένου αρχείου για "
"εγκατάσταση."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση του έργου "
"Drupal από το %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"To αρχειοθετημένο αρχείο που δόθηκε "
"δεν περιέχει αρχεία."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr ""
"Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος "
"του %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "Το %project είναι ήδη εγκατεστημένο."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Η αποσυμπίεση του %file δεν μπορεί να "
"γίνει, το αρχειοθετημένο αρχείο δεν "
"είναι έγκυρο."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Γίνεται λήψη %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Απέτυχε η λήψη %project from %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Περιλαμβάνει:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ενεργοποιημένο: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Έλεγχος για διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Μπορείτε αυτόματα να εγκαταστήσετε "
"τις ενημερώσεις που λείπουν με τη "
"χρήση του Διαχειριστή ενημερώσεων:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη έκδοση τουλάχιστον "
"μιας μονάδας ή θεματικής παραλλαγής "
"σας δεν υποστηρίζεται πλέον. "
"Συνιστάται να την αναβαθμίσετε ή να "
"την απενεργοποιήσετε. Για "
"περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε "
"στην ιστοσελίδα του έργου."
msgid "Ready to update"
msgstr "Έτοιμο για ενημέρωση"
msgid "Update manager"
msgstr "Διαχειριστής ενημερώσεων"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Ελέγχει για διαθέσιμες ενημερώσεις, "
"και μπορεί με ασφάλεια να "
"εγκαταστήσει ή να ενημερώσει μονάδες "
"και θεματικές παραλλαγές μέσω του "
"περιβάλλοντος του περιηγητή "
"ιστοσελίδων."
msgid "No people available."
msgstr "Κανένας διαθέσιμος χρήστης."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Σε αυτόν το ρόλο θα παραχωρούνται "
"αυτόματα νέες άδειες κάθε φορά που "
"ενεργοποιείται μια μονάδα. Αλλαγή "
"αυτής της ρύθμισης δεν θα επηρεάσει "
"τις άδειες που ήδη υπάρχουν."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Εγγραφή και ακύρωση λογαριασμών"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr ""
"Ποιος μπορεί να κάνει εγγραφή για "
"λογαριασμό;"
msgid "Administrators only"
msgstr "Διαχειριστές μόνο"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Επισκέπτες, αλλά απαιτείται έγκριση "
"από τον διαχειριστή"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"Όταν ακυρώνεται ένας λογαριασμός "
"χρήστη"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Επιλογή της μεθόδου για ακύρωση "
"λογαριασμού"
msgid "Administer users"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Καλωσορίσατε (νέος χρήστης "
"δημιουργήθηκε από διαχειριστή)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Καλωσορίσατε (αναμονή έγκρισης)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Καλωσορίσατε (δεν είναι απαραίτητη η "
"έγκριση)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Ανάκτηση κωδικού πρόσβασης"
msgid "Account activation"
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης λογαριασμού"
msgid "Account canceled"
msgstr "Ο λογαριασμός ακυρώθηκε"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Η παραπομπή εισόδου μιας χρήσης που "
"χρησιμοποιήσατε δεν είναι έγκυρη."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Μόλις χρησιμοποιήσατε μία παραπομπή "
"εισόδου μιας χρήσης. Δεν είναι πλέον "
"αναγκαίο να χρησιμοποιείτε αυτό το "
"σύνδεσμο για να συνδεθείτε. "
"Παρακαλούμε να αλλάξετε τον κωδικό "
"σας."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Αυτή είναι μια διαδικασία σύνδεσης " "για μία μόνο φορά για το χρήστη %user_name " "και θα λήξει την %expiration_date.
Πατήστε " "σε αυτό το κουμπί για να συνδεθείτε " "στον ιστοτόπο και να αλλάξετε τον " "κωδικό σας.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε μια " "παραπομπή εισόδου μίας χρήσης που " "είτε έχει ξαναχρησιμοποιηθεί είτε δεν " "ισχύει πια. Ζητήστε καινούργια " "χρησιμοποιώντας την παρακάτω φόρμα." msgid "When cancelling your account" msgstr "Όταν ακυρώνετε το λογαριασμό σας" msgid "When cancelling the account" msgstr "Όταν ακυρώνετε το λογαριασμό" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "ακυρώσετε το λογαριασμό σας;" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να ακυρώσετε το " "λογαριασμό %name;" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "" "Επιλέξτε παρακάτω τη μέθοδο ακύρωσης " "του λογαριασμού." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας θα αποκλειστεί και " "δεν θα μπορείτε πλέον να συνδεθείτε. " "Όλο σας το περιεχόμενο θα είναι κρυφό " "από όλους εκτός από τους διαχειριστές." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας θα αφαιρεθεί και " "όλες οι πληροφορίες του λογαριασμού " "θα διαγραφούν. Όλο σας το περιεχόμενο " "θα αποδοθεί στο χρήστη %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας θα αφαιρεθεί και " "όλες οι πληροφορίες του λογαριασμού " "θα διαγραφούν. Όλο σας το περιεχόμενο " "θα διαγραφεί επίσης." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε έναν " "σύνδεσμο ακύρωσης λογαριασμού μίας " "χρήσης που έχει λήξει. Ζητήστε " "καινούργιο χρησιμοποιώντας την " "παρακάτω φόρμα." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Το αίτημα ακύρωσης λογαριασμού εστάλη " "στον %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με " "μεμονωμένους λογαριασμούς χρηστών." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Διακριτικά σύμβολα που σχετίζονται με " "τον τρέχοντα συνδεδεμένο χρήστη." msgid "Creating and managing users" msgstr "Προσθήκη και επεξεργασία χρηστών." msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Σε αυτή τη φόρμα οι διαχειριστές " "μπορούν να ρυθμίσουν πώς θα " "εμφανίζονται τα πεδία κατά την " "προβολή της σελίδας του προφίλ του " "χρήστη." msgid "Administer permissions" msgstr "Διαχείριση αδειών" msgid "Change own username" msgstr "Αλλαγή του δικού τους ονόματος χρήστη" msgid "Cancel own user account" msgstr "Ακύρωση δικών τους λογαριασμών" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "" "Επιλογή της μεθόδου για ακύρωση του " "δικού τους λογαριασμού." msgid "Cancelling account" msgstr "Ακύρωση λογαριασμού" msgid "Cancelling user account" msgstr "Ακύρωση λογαριασμού χρήστη" msgid "%name has been disabled." msgstr "Ο χρήστης %name έχει απενεργοποιηθεί." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Ένας διαχειριστής δημιούργησε ένα " "λογαριασμό για εσάς στο [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "" "Ακύρωση λογαριασμού για τους " "επιλεγμένους χρήστες" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Όταν ακυρώνονται αυτοί οι λογαριασμοί" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "ακυρώσετε αυτούς τους λογαριασμούς " "χρήστη;" msgid "Cancel accounts" msgstr "Ακύρωση λογαριασμών" msgid "To make your password stronger:" msgstr "" "Για να κάνετε τον κωδικό σας πιο " "ισχυρό:" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Προσθέστε πεζούς χαρακτήρες" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Προσθέστε κεφαλαίους χαρακτήρες" msgid "Add numbers" msgstr "Προσθέστε αριθμούς" msgid "Add punctuation" msgstr "Προσθέστε σημεία στίξης" msgid "Make it different from your username" msgstr "" "Να είναι διαφορετικό από τον όνομα " "χρήστη" msgid "Weak" msgstr "Επισφαλές" msgid "Fair" msgstr "Μέτριο" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Αποκλείστηκε ο χρήστης: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Εύρεση και διαχείριση χρηστών που " "αλληλεπιδρούν με τον ιστοτόπο σας." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης λογαριασμού" msgid "Minimal" msgstr "Ελάχιστη" msgid "Basic page" msgstr "Βασική σελίδα" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις βασικές " "σελίδες για το στατικό σας " "περιεχόμενο, όπως μια σελίδα 'Σχετικά'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε ετικέτες για να " "ομαδοποιήσετε τα άρθρα σε κατηγορίες " "με παρόμοιο θέμα." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Εγκατάσταση με προ-ρυθμισμένες τις " "κοινά χρησιμοποιούμενες λειτουργίες." msgid "Contact forms" msgstr "Φόρμες επικοινωνίας" msgid "Entity ID" msgstr "ID οντότητας" msgid "Image style" msgstr "Στυλ εικόνας" msgid "Remove this display" msgstr "Αφαίρεση αυτής της οθόνης" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Τελεστής για χρήση σε όλες τις ομάδες" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Είτε \"ομάδα 0 -ΚΑΙ- ομάδα 1 -ΚΑΙ- ομάδα 2\" " "ή \"ομάδα 0 -Ή- ομάδα 1 -Ή- ομάδα 2\" κ.τ.λ." msgid "Remove group @group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας @group" msgid "Default group" msgstr "Προκαθορισμένη ομάδα" msgid "Group @group" msgstr "Ομάδα @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Μη ομαδοποιημένα φίλτρα" msgid "Include reset button" msgstr "Να συμπεριληφθεί κουμπί επαναφοράς" msgid "Reset button label" msgstr "Ετικέτα κουμπιού επαναφοράς" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Μικρός σελιδομετρητής, @count " "αντικείμενο, παραλείπονται @skip" msgstr[1] "" "Μικρός σελιδομετρητής, @count " "αντικείμενα, παραλείπονται @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "Μικρός σελιδομετρητής, @count " "αντικείμενο" msgstr[1] "" "Μικρός σελιδομετρητής, @count " "αντικείμενα" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Όλα τα αντικείμενα, παραλείπονται @skip" msgid "All items" msgstr "Όλα τα αντικείμενα" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count αντικείμενο, παραλείπονται @skip" msgstr[1] "@count αντικείμενα, παραλείπονται @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count αντικείμενο" msgstr[1] "@count αντικείμενα" msgid "Group results together" msgstr "Ομαδοποίηση των αποτελεσμάτων μαζί" msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" msgid "Add custom block" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου μπλοκ" msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ενημέρωση σε εκκρεμότητα (@number_applied " "για εφαρμογή, @number_incompatible " "παραλείφθηκαν)" msgstr[1] "" "@count ενημερώσεις σε εκκρεμότητα " "(@number_applied για εφαρμογή, @number_incompatible " "παραλείφθηκαν)" msgid "Author textfield" msgstr "Πεδίο κειμένου συντάκτη" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Field API για την προσθήκη πεδίων σε " "οντότητες όπως κόμβοι και χρήστες." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "" "Επισκόπηση των πεδίων σε όλους τους " "τύπους οντότητας." msgid "Collapse" msgstr "Σύμπτυξη" msgid "Error messages to display" msgstr "" "Μηνύματα σφάλματος που θα " "εμφανίζονται" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Συνιστάται σε ιστοτόπους σε " "περιβάλλον production να μην εμφανίζονται " "καθόλου σφάλματα." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Δεν μπορεί να ανοίξει το %file_path" msgid "Current password" msgstr "Τρέχοντας κωδικός" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Το τρέχον συνθηματικό σας λείπει ή " "είναι εσφαλμένο· απαιτείται να " "αλλάξετε το %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμών χρήστη." msgid "Terminology" msgstr "Ορολογία" msgid "Last access timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση τελευταίας πρόσβασης" msgid "Last login timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση τελευταίας σύνδεσης" msgid "Severity level" msgstr "Επίπεδο σοβαρότητας" msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" msgid "Update preview" msgstr "Ενημέρωση προεπισκόπησης" msgid "all languages" msgstr "όλες οι γλώσσες" msgid "%module module installed." msgstr "Η μονάδα %module εγκαταστάθηκε." msgid "@node_type comment" msgstr "σχόλιο @node_type" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "Διαχείριση μορφότυπων κειμένου και " "φίλτρων" msgid "@type language detection" msgstr "@type ανίχνευση γλώσσας" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Χρήση της γλώσσας διεπαφής που " "εντοπίστηκε." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "To νέο σετ δημιουργείται με αντιγραφή " "αντικειμένων από το προεπιλεγμένο " "σετ." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "Το νέο σετ δημιουργείται με αντιγραφή " "αντικειμένων από το σετ %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε το σετ " "συντομεύσεων %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Δημιουργία νέου σετ" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Δημιουργήθηκε το σετ συντομεύσεων " "%set_name. Μπορείτε να το επεξεργαστείτε " "σε αυτή τη σελίδα." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Το όνομα σετ ενημερώθηκε σε %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Αν έχετε επιλέξει αυτό το σετ " "συντομεύσεων ως προεπιλεγμένο για " "μερικούς ή όλους τους χρήστες, θα " "επηρεαστούν και αυτοί αν το " "διαγράψετε." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 χρήστης έχει επιλέξει ή του " "εκχωρήθηκε αυτό το σετ συντομεύσεων." msgstr[1] "" "@count χρήστες έχουν επιλέξει ή τους " "εκχωρήθηκε αυτό το σετ συντομεύσεων." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Διαχείριση συντομεύσεων" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Επιλέγοντας σετ συντομεύσεων" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Οι χρήστες με την άδεια να εναλλάσσουν " "σετ συντομεύσεων, μπορούν να " "επιλέξουν ένα σετ συντομεύσεων για " "χρήση από την καρτέλα Συντομεύσεις " "στη σελίδα του λογαριασμού τους." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "" "Επεξεργασία τρέχοντος σετ " "συντομεύσεων" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Η επεξεργασία του τρέχοντος σετ " "συντομεύσεων θα επηρεάσει άλλους " "χρήστες εφόσον αυτό το σετ είναι " "εκχωρημένο σε αυτούς ή αν το έχουν " "επιλέξει. Με την παραχώρηση της άδειας " "\"Επιλογή οποιουδήποτε σετ " "συντομεύσεων\" παράλληλα με αυτή την " "άδεια θα παραχωρηθεί το δικαίωμα " "επεξεργασίας οποιουδήποτε σετ " "συντομεύσεων." msgid "Select any shortcut set" msgstr "" "Επιλογή οποιουδήποτε σετ " "συντομεύσεων" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Από όλα τα σετ συντομεύσεων, επιλογή " "ενός που θα είναι το δικό τους ενεργό " "σετ. Χωρίς αυτή την άδεια, μόνο ο " "διαχειριστής θα επιλέγει τα σετ " "συντομεύσεων για τους χρήστες." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "Προσθήκη και τροποποίηση σετ " "συντομεύσεων." msgid "Add shortcut set" msgstr "Προσθήκη σετ συντομεύσεων" msgid "Edit set name" msgstr "Επεξεργασία ονόματος σετ" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Διαγραφή σετ συντομεύσεων" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "" "Το @remote δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί στο " "@path." msgid "Database support" msgstr "Υποστήριξη βάσης δεδομένων" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Δεν είναι κενό/ή (NOT NULL)" msgid "Link field" msgstr "Πεδίο συνδέσμου" msgid "Attachment before" msgstr "Συνημμένο πριν" msgid "Attachment after" msgstr "Συνημμένο μετά" msgid "Feed icon" msgstr "Εικονίδιο ροής" msgid "Kyrgyz" msgstr "Κιργίζ" msgid "GD library PNG support" msgstr "Βιβλιοθήκη GD με υποστήριξη PNG" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "Η πιο πρόσφατη ημερομηνία ενημέρωσης " "του σχολίου." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Καταχωρήθηκε το σχόλιο: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Αυτό το πεδίο είναι απενεργοποιημένο " "επειδή δεν έχετε τις κατάλληλες " "άδειες για να το επεξεργαστείτε." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Προβολή, επεξεργασία και διαγραφή " "όλου του περιεχομένου ανεξάρτητα από " "περιορισμούς στις άδειες." msgid "Syslog format" msgstr "Μορφοποίηση syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
@htaccess
"
msgstr ""
"Ειδοποίηση ασφαλείας: Δεν μπορούσε να "
"γραφτεί το αρχείο .htaccess. Παρακαλούμε "
"δημιουργήστε ένα αρχείο .htaccess στη "
"διαδρομή σας %directory που να περιέχει τις "
"επόμενες γραμμές: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Συνεχίστε στη σελίδα "
"λάθους"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Η διαδικασία εγκατάστασης απαιτεί να "
"δημιουργήσετε ένα φάκελο μεταφράσεων "
"ως κομμάτι της διαδικασίας "
"εγκατάστασης. Δημιουργήστε το φάκελο "
"%translations_directory. Περισσότερες "
"λεπτομέρειες για την εγκατάσταση του "
"Drupal είναι διαθέσιμες στο αρχείο INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Η διαδικασία εγκατάστασης απαιτεί "
"συνεχή δυνατότητα ανάγνωσης του "
"%translations_directory. Το τμήμα των οδηγιών θέματα φιλοξενίας στο "
"web, περιέχει βοήθεια για αυτό και για "
"άλλα θέματα."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Η διαδικασία εγκατάστασης απαιτεί "
"δυνατότητα εγγραφής στο %translations_directory "
"κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης. Το "
"τμήμα των οδηγιών θέματα φιλοξενίας στο "
"web, περιέχει βοήθεια για αυτό και για "
"άλλα θέματα."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση απαιτεί τη σύνδεση στον "
"διακομιστή μεταφράσεων για να "
"κατεβάσει ένα αρχείο μετάφρασης. "
"Ελέγξτε τη σύνδεσή σας στο διαδίκτυο "
"και βεβαιωθείτε ότι ο ιστότοπός σας "
"μπορεί να συνδεθεί με τον διακομιστή "
"μεταφράσεων στο @server_url."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Το %language αρχείο μετάφρασης δεν είναι "
"διαθέσιμο στον διακομιστή των "
"μεταφράσεων. Διαλέξτε μια "
"άλλη γλώσσα ή επιλέξτε Αγγλικά και "
"μεταφράστε την ιστοσελίδα σας "
"αργότερα."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Το %language αρχείο μετάφρασης δεν μπόρεσε "
"να κατέβει. Διαλέξτε μια άλλη "
"γλώσσα ή επιλέξτε Αγγλικά και "
"μεταφράστε την ιστοσελίδα σας "
"αργότερα."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Η διαδικασία εγκατάστασης του @drupal "
"απαιτεί να δημιουργήσετε το %file ως "
"κομμάτι της διαδικασίας εγκατάστασης. "
"Αντιγράψτε το %default_file αρχείο στο %file. "
"Περισσότερες λεπτομέρειες για την "
"εγκατάσταση του Drupal είναι διαθέσιμες "
"στο αρχείο INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Το @drupal απαιτεί συνεχή δυνατότητα "
"αναγνωσης του αρχείου %file. Το τμήμα των "
"οδηγιών θέματα "
"φιλοξενίας στο web, περιέχει βοήθεια "
"για αυτό και για άλλα θέματα."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Η διαδικασία εγκατάστασης του @drupal "
"απαιτεί δυνατότητα εγγραφής στο %file "
"αρχείο κατά την εγκατάσταση. Το τμήμα "
"των οδηγιών θέματα "
"φιλοξενίας στο web, περιέχει βοήθεια "
"για αυτό και για άλλα θέματα."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα εγκατάστασης @drupal "
"απέτυχε να δημιουργήσει το αρχείο %file "
"με την κατάλληλη ιδιοκτησία. "
"Συνδεθείτε στον διακομιστή σας, "
"διαγράψτε το υπάρχον αρχείο %file και "
"δημιουργήστε ένα νέο αντιγράφοντας το "
"%default_file αρχείο στο %file αρχείο. "
"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
"την εγκατάσταση του Drupal υπάρχουν στο "
"αρχείο INSTALL.txt. Το τμήμα "
"των οδηγιών θέματα "
"φιλοξενίας στο web, περιέχει βοήθεια "
"για αυτό και για άλλα θέματα."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Ελέγξτε τα μηνύματα και ξαναπροσπαθείστε, ή "
"επιλέξτε να παρ' όλα αυτά "
"συνεχίσετε."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr ""
"Ελέγξτε τα μηνύματα και δοκιμάστε ξανά."
msgid ""
"The directory %directory could not be created or could not be made "
"writable. To proceed with the installation, either create the "
"directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see the online handbook."
msgstr ""
"Ο φάκελος %directory δεν μπόρεσε να "
"δημιουργηθεί ή να γίνει εγγράψιμος. "
"Για να προχωρήσει η εγκατάσταση, είτε "
"δημιουργείστε τον φάκελο και "
"τροποποιήστε τα δικαιώματα πρόσβασης "
"εσείς χειροκίνητα, είτε διασφαλίστε "
"ότι η διαδικασία εγκατάστασης έχει τα "
"δικαιώματα για να το δημιουργήσει "
"αυτόματα. Για περισσότερες "
"πληροφορίες, δείτε το online εγχειρίδιο."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες μονάδες είναι "
"απαραίτητες αλλά δεν βρέθηκαν. "
"Τοποθετήστε τες στον κατάλληλο "
"υποφάκελο των μονάδων, π.χ. /modules. "
"Μονάδες που δεν βρέθηκαν: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Ενημέρωση @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Μετά την ενημέρωση του @module"
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"Ο %driver οδηγός της βάσης δεδομένων "
"πρέπει να χρησημοποιεί την "
"κωδικοποίηση %encoding για να συνεργαστεί "
"με το Drupal. Δημιουργείστε εκ νέου τη "
"βάση δεδομένων με κωδικοποίηση %encoding. "
"Για περισσότερες λεπτομέρειες δείτε "
"το αρχείο INSTALL.pgsql.txt."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"Η ρύθμιση %setting αυτή τη στιγμή έχει την "
"τιμή '%current_value', αλλά πρέπει να έχει την "
"τιμή '%needed_value'. Μπορείτε να αλλάξετε "
"την τιμή τρέχοντας το εξής ερώτημα: "
"@query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Ημερομηνία (π.χ. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Ώρα (π.χ. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"Σε λειτουργία συντήρησης. Επαναφορά στην κανονική "
"λειτουργία."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Μέγεθος πεδίου κειμένου: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Αριθμός σειρών: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Μέγεθος πεδίου URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν χρησιμοποιείται "
"κρυπτογραφημένη σύνδεση, οπότε ο "
"κωδικός σας θα αποσταλθεί ως απλό "
"κείμενο. Μάθετε "
"περισσότερα."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Αποτυχία σύνδεσης με το διακομιστή. Ο " "διακομιστής επιστρέφει το εξής " "μήνυμα:@message
. Για βοήθεια " "σε σχέση με εγκατάσταση ή ενημέρωση " "κώδικα στον διακομιστή σας δείτε το εγχειρίδιο." msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "Η φόρμα έγινε χρονικά παρωχημένη. " "Αντιγράψτε οποιοδήποτε μη " "αποθηκευμένο περιεχόμενο από τη φόρμα " "παρακάτω και επαναφορτώστε " "τη σελίδα." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Το @name δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερο " "από %max χαρακτήρες, αλλά αυτή τη στιγμή " "έχει %length χαρακτήρες." msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Αυτή η σελίδα παρέχει τη δυνατότητα " "επεξεργασίας μιας γλώσσας στον " "ιστότοπό σας, συμπεριλαμβανομένων " "προσαρμοσμένων γλωσσών.
" msgid "" "You cannot change the code of a language on the site, since it is " "used by the system to keep track of the language.
" msgstr "" "Δεν μπορείτε να αλλάξετε τον κωδικό " "μιας γλώσσας στον ιστότοπο, εφόσον " "χρησιμοποιείται από το σύστημα για " "τον έλεγχο της γλώσσας.
" msgid "" "Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" " "language.
Note that not all themes support \"Right to left\" " "layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".
" msgstr "" "Επιλέξτε εάν η κατεύθυνση της " "γλώσσας είναι “Αριστερά προς δεξιά” " "ή “Δεξιά προς αριστερά”.
Προσέξτε " "ότι δεν υποστηρίζουν όλες οι " "θεματικές παραλλαγές διάταξη “Δεξιά " "προς αριστερά”, οπότε ελέγξτε τη " "θεματική σας παραλλαγή εάν " "χρησιμοποιείτε τέτοια διάταξη.
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "Η σελίδα \"Γλώσσες\" σας επιτρέπει να " "προσθέσετε, επεξεργαστείτε, " "διαγράψετε και να αναδιατάξετε " "γλώσσες για τον ιστότοπο.
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "" "Για να προσθέσετε περισσότερες " "γλώσσες στον ιστοτόπο σας, πατήστε το " "κουμπί \"Προσθήκη γλώσσας\".
Οι " "γλώσσες που έχουν προστεθεί θα " "εμφανιστούν στη λίστα γλωσσών και στη " "συνέχεια είναι δυνατή η επεξεργασία ή " "η διαγραφή τους.
" msgid "Reordering languages" msgstr "Αναδιάταξη γλωσσών" msgid "Set a language as default" msgstr "Ορισμός μιας γλώσσας ως προεπιλεγμένη" msgid "Modifying languages" msgstr "Τροποποίηση γλωσσών" msgid "Choose the language you want to translate." msgstr "" "Επιλέξτε τη γλώσσα που θέλετε να " "μεταφράσετε." msgid "" "Enter the specific word or sentence you want to translate, you can " "also write just a part of a word." msgstr "" "Εισάγετε την ακριβή λέξη ή πρόταση που " "θέλετε να μεταφράσετε, μπορείτε " "επίσης να γράψετε μόνο ένα μέρος μιας " "λέξης." msgid "Filter the search" msgstr "Φιλτράρισμα της αναζήτησης" msgid "Apply your search criteria" msgstr "Εφαρμογή των κριτηρίων αναζήτησής σας" msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button." msgstr "" "Για να εφαρμόσετε τα κριτήρια " "αναζήτησής σας, πατήστε το κουμπί " "Φίλτρο." msgid "Validate the translation" msgstr "Επαληθεύστε τη μετάφραση" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "" "Αναζήτηση και διαχείριση " "περιεχομένου" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Καλώς ορίσατε στο [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Το όνομα ή το επίθετο περιέχει" msgid "A list of new users" msgstr "Μια λίστα νέων χρηστών" msgid "There are currently @total users online." msgstr "" "Υπάρχουν συνολικά @total χρήστες " "συνδεδεμένοι." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχουν " "συνδεδεμένοι χρήστες" msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "Μια λίστα από χρήστες που είναι " "συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή." msgid "Manage view settings" msgstr "" "Επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις " "προβολής" msgid "View or edit the configuration." msgstr "Δείτε ή επεξεργαστείτε τις ρυθμίσεις." msgid "Displays in this view" msgstr "Εμφανίσεις σε αυτό το view" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "" "Μια εμφάνιση είναι ένας τρόπος να " "προβάλλουμε τα αποτελέσματα, πχ σαν " "μια σελίδα ή ένα μπλοκ. Ένα view μπορεί " "να εμπεριέχει πολλαπλές εμφανίσεις , " "οι οποίες παρουσιάζονται εδώ. Η ενεργή " "εμφάνιση έχει επισημανθεί." msgid "View administration" msgstr "Προβολή διαχείρισης" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "Εκτελέστε διαχειριστικές εργασίες, " "συμπεριλαμβανομένων της προσθήκης " "περιγραφής και της δημιουργίας ενός " "κλόνου. Πατήστε το κουμπί της " "αναδυόμενης λίστας για να δείτε τις " "διαθέσιμες επιλογές." msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "" "Εάν αυτό το view χρησιμοποιεί πεδία, " "παραθέτονται εδώ. Μπορείτε να " "πατήσετε σε ένα πεδίο για να το " "παραμετροποιήσετε." msgid "Filter your view" msgstr "Φιλτράρετε το view σας" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Προσθέτει φίλτρα για να περιορίσει τα " "αποτελέσματα. Για παράδειγμα, εάν " "θέλετε να δείξετε περιεχόμενο που " "είναι δημοσιευμένο, προσθέστε " "ένα φίλτρο για Δημοσιευμένο και " "επιλέξτε Ναι." msgid "Filter actions" msgstr "Φιλτράρισμα ενεργειών" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "" "Προσθήκη, αναδιάρθρωση ή διαγραφή " "φίλτρων." msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "" "Ελέγξτε τη σειρά με την οποία " "προβάλονται τα αποτελέσματα. Πατήστε " "σε έναν ενεργό κανόνα διάταξης για να " "την παραμετροποιήσετε." msgid "Sort actions" msgstr "Ταξινόμηση ενεργειών" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "" "Προσθήκη, αναδιάρθρωση ή διαγραφή " "κανόνων ταξινόμησης." msgid "Show a preview of the view output." msgstr "" "Προβολή προεπισκόπησης του " "αποτελέσματος του view." msgid "The English name of the language." msgstr "Το αγγλικό όνομα της γλώσσας." msgid "The native name of the language." msgstr "Το εγγενές όνομα της γλώσσας." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Η κατεύθυνση της γλώσσας. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Αν η γλώσσα είναι ενεργοποιημένη." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "Το πρόθεμα της διαδρομής που " "χρησιμοποιείται για αυτή τη γλώσσα." msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "Η παραπομπή στην οντότητα (%type: %label) δεν " "είναι εφικτή." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "" "Η παραπομπή στην οντότητα (%type: %id) δεν " "είναι εφικτή." msgid "Importing configuration" msgstr "Εισαγωγή διαμόρφωσης" msgid "Starting configuration import." msgstr "Έναρξη εισαγωγής διαμόρφωσης" msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "" "Η εισαγωγή διαμόρφωσης αντιμετώπισε " "ένα σφάλμα." msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Show — @configuration.label" msgstr "Εμφάνιση — @configuration.label" msgid "Hide — @configuration.label" msgstr "Απόκρυψη — @configuration.label" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe έλεγχος για no-JS" msgid "Session exists" msgstr "Υπάρχει σύνοδος" msgid "Default configuration hash" msgstr "Προεπιλεγμένο hash ρυθμίσεων" msgid "Label of the action" msgstr "Ετικέτα της δράσης" msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link " "mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are " "also called the parents." msgstr "" "Το πρώτο mlid στην υλοποιημένη διαδρομή. " "Αν N = βάθος, τότε το pN πρέπει να ισούται " "με το mlid. Αν το βάθος > 1 τότε το p(N-1) " "πρέπει να ισούται με το mlid του γονικού " "συνδέσμου. Όλα τα pX που το X > βάθος " "πρέπει να ισούνται με μηδέν. Οι στήλες " "p1 .. p9 ονομάζονται επίσης οι γονείς." msgid "Add @entity-type" msgstr "Προσθήκη @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Ώρα δημιουργίας αναθεώρησης" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "" "Κλίμακα\r\n" "στο πλαίσιο: δεκαδικά ψηφία" msgid "Simple English" msgstr "Απλά αγγλικά" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Το BigPipe αποστέλνει σελίδες με δυναμικό " "περιεχόμενο με τρόπο που επιτρέπει " "στους browsers να τις παρουσιάσουν πολύ " "πιο γρήγορα. Για περισσότερες " "πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση για το " "BigPipe στο διαδίκτυο." msgid "Size of email field" msgstr "" "Μέγεθος πεδίου ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου" msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "Ο τύπος οντότητας %entity_type πρέπει να " "εγκατασταθεί." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "Ο τύπος οντότητας %entity_type πρέπει να " "ενημερωθεί." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "" "Το πεδίο %field_name πρέπει να " "εγκατασταθεί." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Το πεδίο %field_name πρέπει να ενημερωθεί." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "" "Το πεδίο %field_name πρέπει να " "απεγκατασταθεί." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Εμφάνιση: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Δείτε τις οδηγίες για τις μορφές " "ημερομηνίας PHP." msgid "Check my spelling as I type" msgstr "" "Ελέγξε την ορθογραφία μου κατά την " "πληκτρολόγηση." msgid "All @count languages" msgstr "Όλες οι @count γλώσσες" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Ολοκληρώθηκε το βήμα @current από @total." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ο λογαριασμός σας στον ιστότοπο [site:name] " "έχει μπλοκαριστεί.\r\n" "\r\n" "-- Η ομάδα του [site:name]" msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Προσθέστε ένα νέο @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Δεν υπάρχει ακόμη @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Αποθηκεύστε νέα στοιχεία" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "" "@count @label οντότητες\r\n" "στο πλαίσιο: Ετικέτα τύπου οντότητας" msgid "Changed year + month" msgstr "Τροποποιήθηκε έτος + μήνας" msgid "Changed year" msgstr "Τροποποιήθηκε έτος" msgid "Changed month" msgstr "Τροποποιήθηκε μήνας" msgid "Changed day" msgstr "Τροποποιήθηκε ημέρα" msgid "Changed week" msgstr "Τροποποιήθηκε εβδομάδα" msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Μεταφέρει τις σελίδες " "χρησιμοποιώντας την τεχνική BigPipe που " "επιτρέπει στους περιηγητές να τις " "εμφανίζουν πολύ πιο γρήγορα." msgid "Parent path" msgstr "Γονική διαδρομή" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "Ο επιλεγμένος συνδυασμός ημέρας και " "μήνα δεν είναι έγκυρος." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. " "Aborting rendering." msgstr "" "Ανιχνεύθηκε εμφολευμένο rendering κατά " "την εμφάνιση της οντότητας " "%entity_type:%entity_id, χρησιμοποιώντας το " "πεδίο %field_name της υποοντότητας %bundle_name. " "Ακύρωση rendering." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "Η εισαγωγή απέτυχε με το ακόλουθο " "μήνυμα: %message" msgid "" "The specified file %file could not be moved/copied because no file by " "that name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Το συγκεκριμένο αρχείο %file δεν μπορεί " "να μετακινηθεί/αντιγραφεί επειδή δεν " "υπάρχει αρχείο με αυτό το όνομα. " "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δώσατε το " "σωστό όνομα αρχείου." msgid "" "The specified file %file could not be moved/copied because the " "destination directory is not properly configured. This may be caused " "by a problem with file or directory permissions. More information is " "available in the system log." msgstr "" "Το συγκεκριμένο αρχείο %file δεν μπορεί " "να μετακινηθεί/αντιγραφεί επειδή ο " "κατάλογος προορισμού δεν έχει " "ρυθμιστεί σωστά. Αυτό μπορεί να " "προκαλείται από ένα πρόβλημα με τις " "άδειες του αρχείου ή του καταλόγου. " "Περισσότερες πληροφορίες είναι " "διαθέσιμες στο αρχείο καταγραφής του " "συστήματος." msgid "" "The file %file could not be moved/copied because a file by that name " "already exists in the destination directory." msgstr "" "Το αρχείο %file δεν μπορεί να " "μετακινηθεί/αντιγραφεί επειδή ένα " "αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη " "στον κατάλογο προορισμού." msgid "" "The specified file %file was not moved/copied because it would " "overwrite itself." msgstr "" "Το συγκεκριμένο αρχείο %file δεν " "μετακινήθηκε/αντιγράφηκε επειδή θα " "αντικαταστήσει τον εαυτό του." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not " "exist." msgstr "" "Το αρχείο %file (%realpath) δεν μπορεί να " "μετακινηθεί/αντιγραφεί επειδή δεν " "υπάρχει." msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist." msgstr "" "Το αρχείο %file δεν μπορεί να " "μετακινηθεί/αντιγραφεί επειδή δεν " "υπάρχει." msgid "" "File %file could not be moved/copied because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "Το αρχείο %file δεν μπορεί να " "μετακινηθεί/αντιγραφεί επειδή ο " "κατάλογος προορισμού %destination δεν έχει " "ρυθμιστεί σωστά." msgid "" "File %file could not be moved/copied because a file by that name " "already exists in the destination directory (%destination)" msgstr "" "Το αρχείο %file δεν μπορεί να " "μετακινηθεί/αντιγραφεί επειδή ένα " "αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη " "στον κατάλογο προορισμού (%destination)" msgid "" "File %file could not be moved/copied because it would overwrite " "itself." msgstr "" "Το αρχείο %file δεν θα μπορούσε να " "μετακινηθεί/αντιγραφεί επειδή θα " "αντικαθιστούσε τον εαυτό του." msgid "The specified file %file could not be moved to %destination." msgstr "" "Το καθορισμένο αρχείο %file δεν μπορεί " "να μετακινηθεί στο %destination."