# Slovak translation of Drupal core (8.1.6)
# Copyright (c) 2024 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formuláre"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "delete"
msgstr "odstrániť"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvoriť nový používateľský účet."
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "Approve"
msgstr "Schváliť"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "yes"
msgstr "áno"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Send email"
msgstr "Poslať e-mail"
msgid "closed"
msgstr "uzavretá"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Last comment"
msgstr "Posledný príspevok"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvetlenie alebo rady pre odoslanie príspevku"
msgid "Email settings"
msgstr "Nastavenia e-mailu"
msgid "Article"
msgstr "Článok"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "footer"
msgstr "pätička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "not verified"
msgstr "bez overenia"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "Last updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "new"
msgstr "nové"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený používateľom."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "updated"
msgstr "aktualizované"
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
msgid "File information"
msgstr "Informácie o súbore"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "File path"
msgstr "Cesta súboru"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
msgid "Weekly"
msgstr "Týždenne"
msgid "Monthly"
msgstr "Mesačne"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavenie zobrazovania"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne správy v zázname."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero naraz"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "koreň"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určenej úrovni sa zoradia najprv podľa váhy a potom "
"podľa názvu."
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Pridať kontajner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit container"
msgstr "upraviť kontajner"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Prejsť na nadradenú stranu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Rezervácia"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "Description field"
msgstr "Popis"
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Outline"
msgstr "Osnova"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začiatok session pre používateľa %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Image settings"
msgstr "Nastavenie obrázkov"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Preset Name"
msgstr "Názov predvoľby"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdne"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Umelec"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Pridať nový"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "History"
msgstr "História"
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formulára"
msgid "Clear index"
msgstr "Vymazať index"
msgid "General discussion"
msgstr "Všeobecná diskusia"
msgid "edit forum"
msgstr "upraviť fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Názov fóra"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Region"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotva"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhľadu"
msgid "aggregator"
msgstr "agregátor"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval aktualizácie"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Celá URL adresa kanála správ."
msgid "Add forum"
msgstr "Pridať fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Pridať termín"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavenia záznamu prístupov"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhľad komentára"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto stránke."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Upload image"
msgstr "Nahrať obrázok"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databázy"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nový používateľ: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nedá sa poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Predmet správy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Include"
msgstr "Vrátane"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otvoriť linku v novom okne"
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid "Parent item"
msgstr "Nadradená položka"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridať zviazanú stranu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verzia pre tlač"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Typ obsahu podriadených stránok"
msgid "Update options"
msgstr "Možnosti aktualizácie"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznámy typ formátu pre export."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Last post"
msgstr "Posledne pridané"
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Add content"
msgstr "Pridať obsah"
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS trieda"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID stránkovania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty pohľadu"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minúta"
msgstr[1] "@count minúty"
msgstr[2] "@count minút"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hod"
msgstr[1] "@count hod"
msgstr[2] "@count hod"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count deň"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dní"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavenie bolo uložené."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Omrvinka"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
msgid "Node types"
msgstr "Typy uzlov"
msgid "User settings"
msgstr "Používateľské nastavenia"
msgid "Site"
msgstr "Stránka"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizácie"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ručná kontrola aktualizácie"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Skontrolovať ručne"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuálne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizácia"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stav aktualizácie jadra Drupalu"
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ľavý stĺpec"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý stĺpec"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
msgid "Menu link"
msgstr "Odkaz v menu"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "Feed description"
msgstr "Popis kanálu správ"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Agregovaná položka"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revízie"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentára"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Source string"
msgstr "Zdrojový reťazec"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Title field label"
msgstr "Menovka poľa Nadpis"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prilepené na vrch zoznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revízie"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL adresy"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME typ súboru"
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revízie uzla"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Názov slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "User role"
msgstr "Kategória používateľa"
msgid "Role name"
msgstr "Názov kategórie používateľov"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posledné prihlásenie"
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Field type"
msgstr "Typ poľa"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Multiple values"
msgstr "Viacnásobné hodnoty"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menej ako"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menej alebo sa rovná ako"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je zhodné s"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je viac ako"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie je zhodné s"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Set name"
msgstr "Názov sady"
msgid "Original image"
msgstr "Originálny obrázok"
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid "blocked"
msgstr "blokovaný"
msgid "active"
msgstr "aktívny"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanál správ OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Počet položiek v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Zobraziť najnovšie správy kanála správ."
msgid "Feed overview"
msgstr "Náhľad kanála správ"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
msgid "Next update"
msgstr "Nasledujúca aktualizácia"
msgid "%time ago"
msgstr "pred %time"
msgid "%time left"
msgstr "Zostáva: %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanál správ %feed bol aktualizovaný."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kanál správ %feed pridaný."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanál správ %feed bol pridaný."
msgid "Sort order"
msgstr "Zoradenie"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Škálovať"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Sortable"
msgstr "Zoraďovateľný"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "Caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Posledná odpoveď"
msgid "Prev"
msgstr "Predch"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
msgid "Processors"
msgstr "Procesory"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Desc"
msgstr "Zostupne"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrovať podľa"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Zadajte platné používateľské meno."
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odobrať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "node"
msgstr "obsah"
msgid "Administer content"
msgstr "Spravovať obsah"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
msgid "Libya"
msgstr "Lýbia"
msgid "Poland"
msgstr "Poľsko"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapúr"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Št"
msgid "Fri"
msgstr "Pi"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Display title"
msgstr "Zobrazovaný názov"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
msgid "Link URL"
msgstr "URL adresa"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrať všetko"
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Aktualizácia URL adresy pre kanál správ %title na %url."
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Add new comment"
msgstr "Pridať nový komentár"
msgid "Destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Default front page"
msgstr "Predvolená titulná strana"
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovateľ"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
msgid "Install"
msgstr "Inštalácia"
msgid "Save and edit"
msgstr "Uložiť a upraviť"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Edit view"
msgstr "Upraviť pohľad"
msgid "Administer views"
msgstr "Spravovať views"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normálna položka menu"
msgid "Expose"
msgstr "Ukázať"
msgid "Option"
msgstr "Možnosť"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kritérium zoradenia"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezoradený"
msgid "Plain"
msgstr "Jednoduchý"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentár a všetky jeho odpovede boli odstránené."
msgid "Preformatted"
msgstr "Predformátované"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Neprihlásení používatelia"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "fields"
msgstr "polia"
msgid "Add group"
msgstr "Pridať skupinu"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Koniec session pre používateľa %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledovanie príspevkov"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Nemecko"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Dátum aktualizácie"
msgid "comments"
msgstr "komentáre"
msgid "Full"
msgstr "Plný"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albánsko"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktída"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménsko"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Rakúsko"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajďžan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusko"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgicko"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ostrov Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Stredoafrická republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Čína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vianočnný ostrov"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookove ostrovy"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česko"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
msgid "Djibouti"
msgstr "Ďžibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánska republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónsko"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské Ostrovy"
msgid "Finland"
msgstr "Fínsko"
msgid "France"
msgstr "Francúzsko"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francúzska Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francúzska Polynézia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
msgid "Greece"
msgstr "Grécko"
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ostrov Heard a McDonaldove Ostrovy"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írsko"
msgid "Italy"
msgstr "Taliansko"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizsko"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštajnsko"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembursko"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove Ostrovy"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavsko"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruština"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandsko"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holandské Antily"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Severná Kórea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Nórsko"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nová Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelly"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamúnove ostrovy"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
msgid "South Africa"
msgstr "JAR"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Južná Georgia a Južné Sendvičove Ostrovy"
msgid "Spain"
msgstr "Španielsko"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard a Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazijsko"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švajčiarsko"
msgid "Syria"
msgstr "Sýria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménsko"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Veľká Británia"
msgid "United States"
msgstr "Spojené štáty"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Modified"
msgstr "Upravené"
msgid "Database username"
msgstr "Prihlasovacie meno k databáze"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databáze"
msgid "Database name"
msgstr "Meno databázy"
msgid "Add user"
msgstr "Pridať používateľa"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veľkosť textového poľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Napísané dňa"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechajte prázdne pre %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatné dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
msgid "Site language"
msgstr "Jazyk stránky"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
msgid "French"
msgstr "Francúzština"
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina"
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Switch"
msgstr "Prepnúť"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importovať OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Súbor OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položiek"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridať menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Žiadne položky neboli vybraté."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Bola vykonaná aktualizácia."
msgid "Browser"
msgstr "Prehliadač"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobraziť profil používateľa."
msgid "Titles only"
msgstr "Len titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "published"
msgstr "zverejnené"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Member for"
msgstr "Členom už"
msgid "@time ago"
msgstr "pred @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Žiadni používatelia nie sú vybraní."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Odznačiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadajte prosím nejaké kľúčové slovo."
msgid "Front page"
msgstr "Titulná stránka"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované meno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Definition"
msgstr "Definícia"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Zoznam povolených hodnôt"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Edit menu"
msgstr "Upraviť menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstrániť menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvoriť revíziu"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimálna výška"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimálna šírka"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokálne nastavenia"
msgid "Search fields"
msgstr "Vyhľadávacie polia"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "Block name"
msgstr "Názov bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v \"dennom\" zozname."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Posts"
msgstr "Príspevky"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Nastavenia uzla"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastaviť oprávnenia"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Negate"
msgstr "Negácia"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existujúca systémová cesta"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Notice"
msgstr "Oznam"
msgid "Caption"
msgstr "Popis"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denných návštev"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných všetkých návštev"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledných návštev"
msgid "Extend"
msgstr "Rozšíriť"
msgid "characters"
msgstr "znaky"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
msgid "Mo"
msgstr "Po"
msgid "Tu"
msgstr "Ut"
msgid "We"
msgstr "St"
msgid "Th"
msgstr "Št"
msgid "Fr"
msgstr "Pi"
msgid "Sa"
msgstr "So"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša správa bola odoslaná."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Používatelia"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvorený nový termín %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termín %name bol odstránený."
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Povolené filtre"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý?"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Spojiť JavaScript súbory"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
msgid "List terms"
msgstr "Zoznam termínov"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení termínu sa odstránia aj všetky podriadené "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikovať"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Verzie %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nie sú definované žiadne diskusie"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Táto téma bola presunutá"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavenia boli uložené."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Inštalované"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
msgid "Display label"
msgstr "Zobraziť nadpis"
msgid "Reversed"
msgstr "Obrátený"
msgid "Changed"
msgstr "Zmenené"
msgid "Date created"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardná"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidžijčina"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Svätý Krištof a Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Južná Kórea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Svätá Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svätá Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francúzske južné teritóriá"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svätý Vincent a Grenadíny"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britské Panenské ostrovy"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "U.S. Panenské ostrovy"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Meno používateľa"
msgid "Theme settings"
msgstr "Nastavenia témy"
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavenia súborov"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: odstránené %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené prípony súboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Presmerovať na URL"
msgid "Top left"
msgstr "Vľavo hore"
msgid "Top right"
msgstr "Vpravo hore"
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"
msgid "Bottom left"
msgstr "Vľavo dole"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "relationships"
msgstr "vzťahy"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Používateľské meno %name nie je aktivované alebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspešný pokus o prihlásenie používateľa %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Predchádzajúci"
msgid "Next ›"
msgstr "Ďalej"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revízia %title z %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Používateľské meno používateľa, ktorému bude priradené "
"vlastníctvo príspevku."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Akcia bola úspešne uložená."
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Multilingual"
msgstr "Viacjazyčný"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázkov"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Delete comments"
msgstr "Odstrániť komentáre"
msgid "not published"
msgstr "nezverejnené"
msgid "Published comments"
msgstr "Zverejnené komentáre"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
msgid "Protected"
msgstr "Chránený"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepený v zozname"
msgid "Default options"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavenia kontaktného formulára"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Reset password"
msgstr "Znovunastavenie hesla"
msgid "Processing"
msgstr "Spracováva sa"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný priečinok"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba pri nahrávaní. Nahrávaný súbor nie je možné presunúť."
msgid "Next page"
msgstr "Ďalšia strana"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Password strength:"
msgstr "Bezpečnosť hesla:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Heslá sú totožné:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonymný používateľ"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Meno označujúce anonymného používateľa."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Translation language"
msgstr "Jazyk prekladu"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nepreložené"
msgid "Select"
msgstr "Zvoľte"
msgid "Translatable"
msgstr "Prekladateľný"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umiestnenie formulára na odoslanie komentára"
msgid "Add new page"
msgstr "Pridať novú stránku"
msgid "Show blocks"
msgstr "Zobraziť bloky"
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stranu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Bold"
msgstr "Hrubé"
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
msgid "Delete role"
msgstr "Odstrániť kategóriu používateľov"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Základná konfigurácia"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské teritórium Indického oceánu"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvátsko"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónsko"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západná Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Prepínač jazykov"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav prekladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastaviť, ktoré bloky sa majú objaviť v postranných stĺpcoch a v "
"ostatných regiónoch webu."
msgid "Delete block"
msgstr "Odstrániť blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložiť bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavenia bloku boli aktualizované."
msgid "Save block"
msgstr "Uložiť blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavenie bloku bolo uložené."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky úpravy budú stratené. Tento krok nie je možné vrátiť "
"späť."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorom upraviť navigačné menu webu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridať slovník"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Upraviť slovník"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvorený nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizovaný."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení slovníka sa odstránia taktiež všetky jeho "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name bol odstránený."
msgid "A description of the term."
msgstr "Popis termínu."
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridať ďalšiu položku"
msgid "Manage fields"
msgstr "Spravovať polia"
msgid "Add field"
msgstr "Pridať pole"
msgid "Trimmed"
msgstr "Skrátený"
msgid "Text area"
msgstr "Rozsiahle textové pole"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "Add a new field"
msgstr "Pridať nové pole"
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložiť nastavenia poľa"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizácia narazila na chybu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count položka bola úspešne spracovaná:"
msgstr[1] "@count položky boly úspešne spracované:"
msgstr[2] "@count položiek bolo úspešne spracovaných:"
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Float"
msgstr "Reálne číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet číslic, ktoré budú uložené v databáze, vrátane "
"všetkých desatinných číslic."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet číslic vpravo od desatinej čiarky."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Znak desatinnej čiarky"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávacie polia/prepínacie tlačidlá"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jedno zaškrtávacie pole zapnuté/vypnuté"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definuje výber, zaškrtávacie pole a prepínacie tlačidlá pre "
"textové a číselné polia."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Rozsiahle textové pole (viac riadkov)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definovať jednoduché typy textového poľa."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Špecifické nastavenie tém vzhľadu"
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minúta"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "More information"
msgstr "Viac informácií"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "Redo"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Italic"
msgstr "Šikmé"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymné komentovanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia nemôžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia môžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia musia zadať kontaktné informácie"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Predvolené nastavenie komentárov"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohto poľa je súkromný a nebude verejne zobrazený."
msgid "parent"
msgstr "nadradený"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - od najnovších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - od najstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentár"
msgstr[1] "@count komentáre"
msgstr[2] "@count komentárov"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nový komentár"
msgstr[1] "@count nové komentáre"
msgstr[2] "@count nových komentárov"
msgid "Save content type"
msgstr "Uložiť typ obsahu"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobraziť popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Prihlásený používateľ"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "Menu link title"
msgstr "Názov odkazu v menu"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Zadaná cesta '@link_path' nie je správna alebo nemáte do nej "
"prístup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Nastala chyba pri ukladaní odkazu z menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekúnd"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Upraviť profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Upraviť kontajner"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Hranica obľúbenej témy"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tém na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Príspevky - najprv najaktívnejšie"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Príspevky - najskôr najmenej aktívne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapovanie"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj sa chcete vrátiť k revízii z dátumu %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť revíziu z %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Iba odlišné"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximálna veľkosť nahraného súboru"
msgid "Extension"
msgstr "Rozšírenie"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nové témy"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: odstránené %title revízia %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebola nájdená"
msgid "More help"
msgstr "Ďalšia pomoc"
msgid "Bullet list"
msgstr "Zoznam s odrážkami"
msgid "Account blocked"
msgstr "Účet zablokovaný"
msgid "Expand"
msgstr "Rozbaliť"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
msgid "Aggregate"
msgstr "Spojiť"
msgid "Node access"
msgstr "Prístup k uzlu"
msgid "Add terms"
msgstr "Pridať termíny"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Priečinok %directory neexistuje."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje súborový typ poľa"
msgid "No comments available."
msgstr "Žiadne komentáre nie sú dostupné."
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnoviť oprávnenia"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizované %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridané %title."
msgid "Add role"
msgstr "Pridať kategóriu používateľov"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k voliteľnému logu"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aktualizovaný termín %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Žiadne vybrané -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Vyradiť položky staršie ako"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site neobsahuje žiadny nový obsah."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site obsahuje nový obsah."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Čítačka správ"
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL adresa kanála správ."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Čas , kedy bol kanál správ naposledy skontrolovaný, udaný "
"Unixovou časovou známkou."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Ikona kanálu správ."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "HTTP entita hlavičky, používaná pre potvrdzovanie cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Čas, kedy bol posledný krát upravený kanál správ, udaný "
"Unixovou časovou známkou."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primárny kľúč: Jedinečné ID pre položku kanála správ."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Názov položky kanála správ."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Linka na položku kanála správ."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autor položky z kanála správ"
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Telo položky kanála správ."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Dátum odoslania položky kanála správ, udaný Unixovou časovou "
"známkou."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Jedinečný identifikátor položky kanála správ."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavenia účtu"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadajte kľúčové slová"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisté URL"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgid "Number of topics"
msgstr "Počet diskusií"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktívne témy"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Prečítať najnovšie diskusie."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentifikácia"
msgid "GD library"
msgstr "GD knižnica"
msgid "Attach to"
msgstr "Pripojiť k"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Používateľ sa považuje za online v tomto čase od posledného "
"zobrazenia stránky."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovanie"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník taxonómie"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count rokov"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count týždeň"
msgstr[1] "@count týždne"
msgstr[2] "@count týždňov"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgstr[2] "@count s"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použiť stránkovanie"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky na zobrazenie"
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Žiadne dočasné adresáre na odstránenie."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharčina"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátčina"
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
msgid "Danish"
msgstr "Dánčina"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandčina"
msgid "Finnish"
msgstr "Fínčina"
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejčina"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarčina"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
msgid "Polish"
msgstr "Poľština"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenčina"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédčina"
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
msgid "The term name."
msgstr "Meno termínu."
msgid "Link to file"
msgstr "Odkaz na súbor"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povoliť zväčšovanie"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Povoliť zväčšovanie obrázkov väčších ako originálna "
"veľkosť"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Uhol rotácie"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Veľkosť v stupňoch, o ktorú má byť obrázok otočený. Kladné "
"čísla otáčajú v smere hodinových ručičiek, záporné v "
"protismere hodinových ručičiek."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Náhodne určiť uhol rotácie pre každý z obrázkov. Uhol uvedený "
"vyššie je použitý ako maximum."
msgid "Flush"
msgstr "Vyprázdniť"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Súbor nie je možné vytvoriť."
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Inštrukcie pre znovunastavenie hesla pre %name boli odoslané na "
"%email."
msgid "types"
msgstr "typy"
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výberu"
msgid "Any"
msgstr "Akékoľvek"
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
msgid "All newer versions"
msgstr "Všetky novšie verzie"
msgid "Only security updates"
msgstr "Iba bezpečnostné aktualizácie"
msgid "No update data available"
msgstr "Aktualizácia nie je k dispozícii"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nebezpečné!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Odvolané!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodporované vydanie"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nie je možné určiť stav"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(je dostupná verzia @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Pozrieť dostupnú stránku s aktualizáciou pre viac informácií:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Bola vydaná bezpečnostná aktualizácia vašej verzie Drupalu. Na "
"zaistenie bezpečnosti vášho servera odporúčame aktualizovať čo "
"najskôr."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzia Drupalu bola odvolaná a nie je možné ju ďalej "
"sťahovať. Odporúčame aktualizáciu!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia niektorého modulu (modulov) alebo tém "
"stiahnutá a už nie je viac dostupná. Aktualizujte, alebo zakážte "
"ich používanie."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzia Drupalu je už zastaralá. Podpora pre ňu už skončila. "
"Odporúčame, aby ste ju aktualizovali."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Bola vydaná aktualizácia pre vašu verziu Drupalu. Ak chcete aby "
"vaša stránka správne fungovala, odporúčame, aby ste ju čo "
"najskôr aktualizovali na novú verziu."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt nezabezpečený"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt bol bezpečnostným tímom Drupalu označený ako "
"nebezpečný. Bezodkladne zakážte všetko čo s týmto projektom "
"súvisí!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt odvolaný"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt bol ukončený a už nie je viac k dispozícii na "
"stiahnutie. Veľmi odporúčame zakázať všetko, čo súvisí s "
"týmto projektom."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt nie je podporovaný"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Podpora pre tento produkt skončila a už ho nie je možné viac "
"stiahnuť. Veľmi odporúčame zakázať všetko čo súvisí s týmto "
"projektom."
msgid "No available releases found"
msgstr "Neboli nájdené nové vydania"
msgid "Release revoked"
msgstr "Vydanie zrušené"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše súčasné vydanie už nie je k dispozícii na stiahnutie a "
"nebude viac podporované. Veľmi odporúčame vypnutie všetkého, čo "
"obsahuje toto vydanie!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Nepodporovaná verzia"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša nainštalovaná verzia už nie je podporované a ani viac nie je "
"dostupná na stiahnutie. Doporučujeme zakázať všetko z tohoto "
"vydania, alebo aktualizovať na novú verziu."
msgid "Invalid info"
msgstr "Neplatné informácie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Je potrebná bezpečnostná aktualizácia!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Bez podpory!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Odporúčaná verzia:"
msgid "Security update:"
msgstr "Bezpečnostná aktualizácia:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnovšia verzia:"
msgid "Development version:"
msgstr "Testovacia verzia:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tiež dostupné:"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlov"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME typ súboru"
msgid "Search help"
msgstr "Pomoc pri vyhľadávaní"
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavenie poľa"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skočiť na hlavný obsah"
msgid "Edit forum"
msgstr "Upraviť fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Toto je slovník vyhradený pre fórum. Boli odstránené niektoré "
"voľby bežných slovníkov."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ponechať tieňovú kópiu"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Keď presuniete túto tému, môžete v starom fóre nechať odkaz na "
"nové fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Názov kontajnera"
msgid "forum container"
msgstr "kontajner fóra"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Vytvorené: @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Aktualizované: @type %term."
msgid "Emails"
msgstr "E-maily"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje niektoré zo slov"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje tieto slová"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Len typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnotenie obsahu"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia kľúčových slov"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentárov"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Rozšíriť výpis zobrazením popisov."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skryť popisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skrátiť výpis skrytím popisov."
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
msgid "Color set"
msgstr "Množina farieb"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximálna dĺžka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL dlhšie ako toto číslo budú skrátené, aby sa predišlo dlhým "
"textom, ktoré ničia formátovanie. Samotný odkaz bude zachovaný, "
"skráti sa len textová časť odkazu."
msgid "Reports"
msgstr "Hlásenia"
msgid "Setting"
msgstr "Nastavenie"
msgid "Toggle display"
msgstr "Prepnúť zobrazenie"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie loga webu na server."
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bolo preindexovaných %percentage webu."
msgid "File directory"
msgstr "Adresár súborov"
msgid "Default theme"
msgstr "Predvolená téma vzhľadu"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Zostáva preindexovať @count položku."
msgstr[1] "Zostáva preindexovať @count položky."
msgstr[2] "Zostáva preindexovať @count položiek."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pre prístup k obsahu boli obnovené."
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Default sort"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "sort by @s"
msgstr "zoradiť podľa @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Zverejniť obsah"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Manage actions"
msgstr "Správa akcií"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vyberte pokročilú akciu"
msgid "Action type"
msgstr "Typ akcie"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Zobraziť správu používateľovi"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Nezverejnený komentár"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Zrušiť zverejnenie komentára obsahujúceho kľúčové slovo/á"
msgid "- Select -"
msgstr "- Zvoľte -"
msgid "Content language"
msgstr "Jazyk obsahu"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Umožňuje kategorizáciu obsahu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Predpona cesty"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpoveď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Voliteľná automatická odpoveď. Pokiaľ nechcete používateľovi "
"zaslať automatickú odpoveď, ponechajte prázdne."
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovčina"
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nepodporovaný"
msgid "Not sticky"
msgstr "Neprilepený"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stránka autora"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru."
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "Update settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"
msgid "nodes"
msgstr "obsahy"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Niektoré požadované moduly musia byť zapnuté"
msgid "New posts"
msgstr "Nové príspevky"
msgid "View settings"
msgstr "Nastavenia pohľadu"
msgid "Week @week"
msgstr "Týždeň @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/rr"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazať pohľad"
msgid "Translate"
msgstr "Preložiť"
msgid "Translation file"
msgstr "Súbor s prekladom"
msgid "File to import not found."
msgstr "Súbor, z ktorého sa má importovať, sa nepodarilo nájsť."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
msgid "Time ago"
msgstr "Pred"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie je povolené"
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložiť obrázok"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny zobrazené používateľovi pod týmto poľom vo formulári pre "
"editáciu.
Povolené HTML značky: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Smer zoradenia"
msgid "Block type"
msgstr "Typ bloku"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (zakázaný)"
msgid "Web services"
msgstr "Webové služby"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložiť oprávnenia"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Route"
msgstr "Cesta"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvencia"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínajúc od @count"
msgid "Embed"
msgstr "Vložiť"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová správa"
msgid "Menu block"
msgstr "Blok menu"
msgid "Delete content type"
msgstr "Odstrániť typ obsahu"
msgid "Quick edit"
msgstr "Rýchla úprava"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Zmeniť knihu (aktualizovať zoznam nadradených položiek)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Správa osnov kníh na tomto webe."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Z bezpečnostných dôvodov bol váš nahraný súbor premenovaný na "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "Installed version"
msgstr "Nainštalovaná verzia"
msgid "Recommended version"
msgstr "Odporúčaná verzia"
msgid "User roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "User account"
msgstr "Používateľský účet"
msgid "Acronym"
msgstr "Skratka"
msgid "original"
msgstr "pôvodný"
msgid "Starting level"
msgstr "Začiatočná úroveň"
msgid "Title only"
msgstr "Iba názov"
msgid "Notification settings"
msgstr "Nastavenia upozornení"
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
msgid "Inherit"
msgstr "Zdediť"
msgid "pixels"
msgstr "pixelov"
msgid "Use default"
msgstr "Použiť predvolené"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mesiac"
msgstr[1] "@count mesiace"
msgstr[2] "@count mesiacov"
msgid "Save order"
msgstr "Uložiť poradie"
msgid "done"
msgstr "hotovo"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie uzla."
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "Drupal core"
msgstr "Jadro Drupalu"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Zobraziť navigáciu knihy"
msgid "Relations"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nesprávne id zobrazenia @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Chyba: obsluha pre @table > @field neexistuje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nepoužiť vzťah"
msgid "Password field is required."
msgstr "Musíte zadať heslo."
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdenie hesla"
msgid "button"
msgstr "tlačidlo"
msgid "Not applicable"
msgstr "Neurčené"
msgid "No content available."
msgstr "Žiaden obsah nie je dostupný."
msgid "Default display order"
msgstr "Štandardné poradie"
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhľadu administrácie"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache bola vyčistená"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ostrov Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Čierna Hora"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Svätý Pierre a Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustiť cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustiť aktualizácie"
msgid "Warning message"
msgstr "Správa s upozornením"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Súbor %file nie je možné uložiť. Došlo k neznámej chybe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Špecifikovaný súbor %name nemohol byť nahraný."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Názov súboru je prázdny. Prosím zadajte názov súboru."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, prekročili ste celkovú veľkosť "
"vášho diskového priestoru, ktorá je %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Rozmery obrázka boli zmenené tak, aby sa zmestil do maximálnej "
"dovolenej veľkosti %dimensions pixelov."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi malý. Minimálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba pri nahrávaní. Nepodarilo sa uložiť súbor %file do "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridať do osnovy"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nová sada"
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "outdated"
msgstr "zastaraný"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Správa označovania, kategorizácie a triedenie obsahu."
msgid "Re-index site"
msgstr "Preindexovať web"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Naozaj chcete preindexovať web?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Žiadne vysledky testu k zobrazeniu."
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložiť a pokračovať"
msgid "Row"
msgstr "Riadok"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximálna výška"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximálna šírka"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Zhody pre samodokončovanie"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Východný Timor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primárne karty"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundárne karty"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Povoľuje alebo zakazuje zobrazenie určitých elementov stránky."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "Boolean"
msgstr "Logické hodnoty"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximálne rozlíšenie obrázka"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
msgid "Bundles"
msgstr "Zväzky"
msgid "Status report"
msgstr "Hlásenie stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Nie je zapisovateľný"
msgid "Bundle"
msgstr "Zväzok"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná bodka"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "No files available."
msgstr "Žiadne súbory nie sú dostupné."
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Toto bude hlavná stránka knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozorniť používateľa na nový účet"
msgid "Is one of"
msgstr "Je jeden z"
msgid "Form mode"
msgstr "Režim formulára"
msgid "View comment"
msgstr "Zobraziť komentár"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Show All"
msgstr "Ukaázať všetko"
msgid "Uses"
msgstr "Používa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k voliteľnej ikone"
msgid "Your email address"
msgstr "Vaša emailová adresa"
msgid "Frontpage"
msgstr "Titulná strana"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "Current user"
msgstr "Aktuálny používateľ"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "Default display mode"
msgstr "Predvolený zobrazovací režim"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Štandardný počet komentárov na stránke"
msgid "Comment controls"
msgstr "Ovládanie komentárov"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Predmet komentára"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budú odstránené taktiež reakcie na tento komentár. Tento krok už "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zverejniť zvolené komentáre"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Zrušiť zverejnenie zvolených komentárov"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto a s nimi zviazané komentáre?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(bez predmetu)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdne (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "Access type"
msgstr "Typ prístupu"
msgid "Default image"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text bude použitý čítačmi obrazoviek, vyhľadávačmi, "
"alebo keď obrázok nie je možné zobraziť."
msgid "Add feed"
msgstr "Pridať kanál správ"
msgid "List links"
msgstr "Zobraziť odkazy"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
msgid "File system"
msgstr "Systém súborov"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí s"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Zadajte svoje používateľské meno @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Poslané do"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Nemáte právo posielať komentáre alebo ste poslali komentár k "
"uzavretému príspevku %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Dátum nahrania"
msgid "Parent ID"
msgstr "Nadradené ID"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzla"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "Files directory"
msgstr "Adresár súborov"
msgid "No role"
msgstr "Žiadna kategória používateľov"
msgid "Search index"
msgstr "Index vyhľadávania"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME typ súboru."
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title bol vytvorený."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title bol aktualizovaný."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Príspevok nemôže byť uložený."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znakov"
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavenia filtra"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nenašli sa žiadne položky administrácie."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pre modul %module nie je k dispozícii pomocník."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stránky pre administráciu modulu @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov."
msgid "Save translation"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "Add language"
msgstr "Pridať jazyk"
msgid "AM"
msgstr "dopoludnia"
msgid "PM"
msgstr "popoludní"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP rozšírenia"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentárov na stránku"
msgid "Publish comment"
msgstr "Zverejniť komentár"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Súbor nemôže byť nahratý."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Spolupráca"
msgid "Administration pages"
msgstr "Stránky administrácie"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvé písmeno veľké"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Stránka narazila na neočakávanú chybu. Skúste prosím neskôr."
msgid "Run tests"
msgstr "Spustiť testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Vyčistiť testovacie prostredie"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Odstrániť tabuľky s predponou \"simpletest\" a dočasných "
"adresárov, ktoré zostali po nedokončených testoch. Je to určené "
"pre vývojárov, ak vytvárajú testy."
msgid "Clean environment"
msgstr "Vyčistiť prostredie"
msgid "No tests to display."
msgstr "Žiadne testy k zobrazeniu."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Spracovávanie testu @num z @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Spracované @num z @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 úspešný priebeh"
msgstr[1] "@count úspešné priebehy"
msgstr[2] "@count úspešných priebehov"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 zlyhanie"
msgstr[1] "@count zlyhania"
msgstr[2] "@count zlyhaní"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 výnimka"
msgstr[1] "@count výnimky"
msgstr[2] "@count výnimiek"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Poskytuje framework pre unit a funkcionálne testovanie."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindčina"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Používateľ %name použil jednorazový prihlasovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Úspešná registrácia. Boli ste prihlásený."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastný text"
msgid "The comment body."
msgstr "Telo komentára."
msgid "Default argument"
msgstr "Predvolený argument"
msgid "Available actions"
msgstr "Dostupné akcie"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
msgid "Add link"
msgstr "Pridať odkaz"
msgid "Link settings"
msgstr "Nastavenia linky"
msgid "Numbered list"
msgstr "Číslovaný výpis"
msgid "View comments"
msgstr "Zobraziť komentáre"
msgid "Set password"
msgstr "Nastavenie hesla"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: táto položka nemôže mať viac ako @count hodnôt."
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "Content author"
msgstr "Autor obsahu"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Nie je v knihe"
msgid "New book"
msgstr "Nová kniha"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Od používateľa @name - @date"
msgid "By @name"
msgstr "Podľa @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nie je v menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid "Source language"
msgstr "Zdrojový jazyk"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializujem"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stránka bude súčasťou vybranej knihy."
msgid "Numeric"
msgstr "Číselný"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekúnd"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filter zaznamenaných správ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Musíte zvoliť, podľa čoho filtrovať."
msgid "New revision"
msgstr "Nová revízia"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pre zmenu hesla aktuálneho používateľa zadajte nové heslo do "
"obidvoch polí."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitému jednorazovému prihlasovaciemu odkazu už vypršala "
"platnosť. Prosím, požiadajte o nový, pomocou formulára nižšie."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Tento odkaz na prihlásenie možno použiť iba raz."
msgid "Strike-through"
msgstr "Preškrtnuté"
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnať vľavo"
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnať na stred"
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnať vpravo"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnať do bloku"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontálna čiara"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Vložiť z Word-u"
msgid "Remove format"
msgstr "Odstrániť formátovanie"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa znakov"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vložené"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Zadajte heslo nového účtu do oboch polí."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Umožňuje vytvárať prispôsobené výpisy z vašej databázy."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvorenia uzla."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas aktualizácie uzla."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nesprávny vstup"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znakov"
msgid "No transform"
msgstr "Žiadna zmena"
msgid "Upper case"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Lower case"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova"
msgid "Case in path"
msgstr "Veľkosť písmen v ceste"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Odobrať zo zobrazenia"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrúhliť"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač tisícov."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak "
"meny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddeľovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobraziť ako odkaz"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtra"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Zapamätať posledné nastavenie, ktoré používateľ dal tomuto "
"filtru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikátor nie je povolený."
msgid "- Any -"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "exposed"
msgstr "odkrytý"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nesprávny formát dátumu."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky"
msgid "not in"
msgstr "nie je v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Je každé z"
msgid "Is none of"
msgstr "Nie je žiadne z"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je medzi"
msgid "between"
msgstr "medzi"
msgid "Is not between"
msgstr "Nie je medzi"
msgid "not between"
msgstr "nie medzi"
msgid "Min"
msgstr "Minimálne"
msgid "And max"
msgstr "A maximálne"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo"
msgid "has word"
msgstr "obsahuje slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všetky slová"
msgid "has all"
msgstr "má všetko"
msgid "begins"
msgstr "začína"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Požadovať tento vzťah"
msgid "asc"
msgstr "vzostupne"
msgid "desc"
msgstr "zostupne"
msgid "Broken"
msgstr "Nefunkčný"
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvorenia dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas vykonania dotazu"
msgid "No query was run"
msgstr "Neprebehol žiadny dotaz"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám."
msgid "View name"
msgstr "Meno pohľadu"
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrániť zámok"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Chýbajúci plugin štýlu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl"
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohľadu"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Prerobiť @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Poškodené pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistiť Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Vypnúť kešovanie dát pohľadov"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobraziť pohľad ako blok"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobraziť riadky v mriežke."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Zobrazí polia s voliteľnou šablónou."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených "
"kategórií."
msgid "sort criteria"
msgstr "kritéria zoradenia"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium zoradenia"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Agregované položky sa importujú z externých kanálov RSS a Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Názov agregovanej položky."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odkaz na pôvodnú URL adresu položky."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor pôvodnej importovanej položky."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "Post date"
msgstr "Dátum odoslania"
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadradené CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledného komentára"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledného komentára"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Počet komentárov v uzle."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentárov v uzle."
msgid "Comment status"
msgstr "Stav komentára"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zobraziť komentár ako RSS"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Či je uzol publikovaný alebo nie."
msgid "Created year + month"
msgstr "Vytvorené rok + mesiac"
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvorenia"
msgid "Created month"
msgstr "Mesiac vytvorenia"
msgid "Created day"
msgstr "Deň vytvorenia"
msgid "Created week"
msgstr "Týždeň vytvorenia"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Poskytnúť jednoduchý odkaz na návrat k revízii."
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet pohľadov"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzla."
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla."
msgid "Most recent view"
msgstr "Posledný pohľad"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom."
msgid "The user ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Používateľ alebo meno autora."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Kategórie používateľov, ku ktorým patrí používateľ."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID používateľa z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobraziť náhodné poradie."
msgid "Null"
msgstr "Vynulovať"
msgid "No user"
msgstr "Žiadny používateľ"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámy jazyk"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Na vyhľadanie jedného z dvoch slov použite OR. "
"Napr. mačka OR pes."
msgid "Display score"
msgstr "Zobraziť výsledok"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka"
msgid "Dropdown"
msgstr "Vysúvacie"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Zobraziť hierarchiu vo roletovom menu."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc"
msgid "Usernames"
msgstr "Používateľské mená"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla."
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Obmedziť na vybrané kategórie používateľov"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neobmedzený"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP kontrolný kód"
msgid "Broken field"
msgstr "Poškodené pole"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použiť AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Položky na stránku"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu."
msgid "Link display"
msgstr "Zobraziť odkaz"
msgid "The title of this view"
msgstr "Nadpis tohoto pohľadu"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položiek zobrazených na stránku. Zadajte 0 pre žiadne "
"obmedzenia."
msgid "Create more link"
msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické "
"položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na "
"odstránenie duplikátov z pohľadu, aj keď to nemusí vždy "
"fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to "
"používajte obozretne."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Obmedzenia prístupu"
msgid "Access options"
msgstr "Nastavenia prístupu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný"
msgid "Style options"
msgstr "Nastavenia štýlu"
msgid "Row style options"
msgstr "Nastavenia štýlu riadka"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavenia príloh"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
msgid "Block admin description"
msgstr "Popis bloku v administrácií"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok"
msgid "No menu"
msgstr "Žiadne menu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Zadanie položky menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žiadna položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Predvolená záložka menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Už existuje"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views nemôže vyvárať klasické menu položky so znakom %."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok"
msgid "Inline fields"
msgstr "Riadkové polia"
msgid "RSS description"
msgstr "Popis RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo."
msgid "Display items inline"
msgstr "Zobraziť položky v riadku"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadradeného odkazu"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administračné menu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Zástupný reťazec"
msgid "Language settings"
msgstr "Jazykové nastavenia"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cron práve beží, nie je možné ho spustiť znova."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Beh programu cron dokončený."
msgid "- All -"
msgstr "- Všetky -"
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maximálna dĺžka poľa v znakoch."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Závislosti modulu"
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualizovať preklady"
msgid "Who's new"
msgstr "Kto je nový"
msgid "Language name"
msgstr "Názov jazyka"
msgid "Edit language"
msgstr "Upraviť jazyk"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtrovať podľa"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name bol aktualizovaný"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name bol pridaný."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánčina"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Potiahnutím zmeníte poradie"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmeny vykonané v tejto tabuľke nebudú uložené pokiaľ sa "
"formulár neodošle."
msgid "Pagination"
msgstr "Stránkovanie"
msgid "Block Content"
msgstr "Obsah bloku"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Modrá Lagúna (predvolené)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Vyžiadaná stránka nebola nájdená."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Používateľský účet %id neexistuje."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Pokus o zrušenie neexistujúceho používateľského účtu : %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problém s požiadavkami"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurácia databázy"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vyberte inštalačný profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Výber jazyka"
msgid "Select language"
msgstr "Vyberte jazyk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne inštalačné profily."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je už nainštalovaný"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Inštalácia @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "V inštalácii sa vyskytla chyba."
msgid "Configure site"
msgstr "Nastavenie webu"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Inštaluje sa modul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Výber profilu"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Overenie požiadaviek"
msgid "Set up database"
msgstr "Nastavenie databázy"
msgid "Set up translations"
msgstr "Importovanie prekladu"
msgid "Install site"
msgstr "Inštalácia webu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Dokončenie prekladu"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Za normálnych okolností budú dátumy zobrazované podľa zvoleného "
"časového pásma."
msgid "Update notifications"
msgstr "Upozornenia na aktualizácie"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatická kontrola aktualizácií"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtov"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Nástroj GD2 na spracovanie obrázkov"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavte kvalitu obrázkov pri ich zmenách. Kvalita je vyjadrená "
"číslom od 0 do 100. Väčšie číslo znamená lepšiu kvalitu, ale "
"tiež väčší súbor."
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridať vlastný jazyk"
msgid "Save language"
msgstr "Uložiť jazyk"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Smer textu, aký sa používa v danom jazyku."
msgid "String contains"
msgstr "Hľadať reťazec"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Ak necháte pole prázdne, zobrazia sa všetky reťazce. Hľadanie "
"rozlišuje veľké a malé písmená."
msgid "Search in"
msgstr "Hľadať v"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Preložené aj nepreložené reťazce"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Iba preložené reťazce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Iba nepreložené reťazce"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Zatiaľ nepridané jazyky"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Bol vytvorený jazyk: %language"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Odoslaný reťazec obsahuje nepovolený HTML kód: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importovanie prekladu rozhrania"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba pri importovaní prekladu rozhrania"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nevydarené odoslanie reťazca s prekladom, ktorý obsahuje "
"nepovolený HTML kód: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Bol aktualizovaný JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Bol vytvorený JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Počas vytvárania prekladového súboru JavaScript pre jazyk "
"%language nastala chyba."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánčina"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharčina"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžančina"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruština"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálčina"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetčina"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniačtina"
msgid "Welsh"
msgstr "Waleština"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estónčina"
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faerčina"
msgid "Irish"
msgstr "Írčina"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Škótska gaelčina"
msgid "Galician"
msgstr "Galícijčina"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátčina"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménčina"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandčina"
msgid "Javanese"
msgstr "Jávčina"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínčina"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaština"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadčina"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdčina"
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyština"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaština"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónčina"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamčina"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolčina"
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthčina"
msgid "Burmese"
msgstr "Barmčina"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálčina"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Nórsky bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nórsky nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitánčina"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžábčina"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalčina (Portugalsko)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalčina (Brazília)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severná saamčina"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhálčina"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinčina"
msgid "Albanian"
msgstr "Albánčina"
msgid "Serbian"
msgstr "Srbčina"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilčina"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilčina"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugčina"
msgid "Thai"
msgstr "Thajčina"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinčina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdčina"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Čínština (tradičná)"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Štandardné PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšírenie"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie je možné skonvertovať XML kódovanie '%s' na UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Meno kanála správ (alebo meno stránky, na ktorej je kanál správ)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Pridať kanál správ RSS, RDF alebo Atom. Kanál správ môže mať "
"iba jeden záznam."
msgid "Update items"
msgstr "Obnoviť položky"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bez blokov v tejto oblasti"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info bol priradený do neplatnej oblasti (%region) a bol "
"vypnutý."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Typ obsahu pre odkaz %add-child musí byť jedným z typov obsahov "
"povolených v osnove."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložiť strany knihy"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Táto kniha bola upravená iným používateľom, zmeny nemôžu byť "
"uložené."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nadpis bol zmenený z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title bola aktualizovaná."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kniha: aktualizované %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizovať osnovu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nevykonali sa žiadne zmeny"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Príspevok bol zaradený do vybranej knihy. Teraz ho môžete zaradiť "
"relatívne vzhľadom k iným stránkam."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Osnova knihy bola aktualizovaná."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Pri odosielaní príspevku do knihy nastala chyba."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title má pridružené zviazané strany, ktoré budú automaticky "
"prenesené aby sa zachovalo spojenie s knihou. Pre opätovné "
"vytvorenie hierarchie (tak ako to bolo pred odstránením tejto "
"stránky) je potrebné znovu %title pridať pomocou záložky Osnova a "
"ručne preniesť zviazané strany."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title môže byť opäť pridaný do hierarchie pomocou záložky "
"Osnova."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title z hierarchie knihy?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Príspevok bol z knihy odstránený."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Zobraziť túto stranu a jej podstrany vo verzii pre tlač."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Zobraziť blok na všetkých stránkach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Zobraziť blok iba na stránkach knihy"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ak je vybraná voľba Zobraziť blok na všetkých "
"stránkach, blok bude obsahovať automaticky generované menu pre "
"všetky knihy webu. Ak je vybrané Zobrazit bloky iba na "
"stránkach knihy, blok bude obsahovať iba menu aktuálnej knihy. "
"V tomto prípade, ak práve zobrazovaná stránka nie je súčasťou "
"knihy, blok sa nezobrazí. Ďalšie možnosti kontroly zobrazenia "
"bloku sú na stránke Špecifické nastavenie viditeľnosti pre "
"stránku."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Toto je hlavná stránka knihy (stránka najvyššej úrovne)."
msgid "No book selected."
msgstr "Nebola zvolená žiadna kniha."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je súčasťou osnovy knihy, a má pridružené zviazané "
"strany. V prípade zmazania %title budú zviazané strany automaticky "
"prenesené."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Preusporiadať stránky knihy a zmeniť nadpisy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Odstrániť vybrané komentáre"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Umožňuje používateľom komentovať zverejnené príspevky."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Príklad: 'informácie o produkte' alebo 'kritika webu'"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobný kontaktný formulár"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Poskytuje osobný a globálny kontaktný formulár."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazenie naposledy zaznamenaných udalostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Chyby \"stránka nenájdená\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"stránka nenájdená\" (chyba 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Chyby \"prístup odmietnutý\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"prístup odmietnutý\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Zaznamenáva systémové udalosti do databázy."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemôžu používať žiadne kategórie používateľov"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené sú HTML značky: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Odkazy na iné stránky."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Implicitne sa zalomenie riadkov vkladá automaticky, takže touto "
"značkou pridáte ďalšie. Táto značka sa líši, pretože nemá "
"otváraciu a ukončovaciu značku ako ostatné. Pre kompatibilitu s "
"XHTML 1.0 vložte do značky naviac \" /\"."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Text so
zalomením riadka"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Implicitne sa odstavce pridávajú automaticky, takže touto značkou "
"pridáte ďalší."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dva."
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zdôraznené"
msgid "Cited"
msgstr "Citácia"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horný index"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horný index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolný index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolný index"
msgid "Abbrev."
msgstr "Skr."
msgid "TLA"
msgstr "DZ"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsadenie bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citácia"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlavie tabuľky"
msgid "Table cell"
msgstr "Bunka tabuľky"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný zoznam - použite <li> na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid "First item"
msgstr "Prvá položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný zoznam - použite <li> na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Zoznam definície je podobný ostatným HTML zoznamom. <dl> "
"začína zoznam definícii, <dt> začína termín a <dd> "
"začína popis definície."
msgid "First term"
msgstr "Prvý termín"
msgid "First definition"
msgstr "Prvá definícia"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definícia"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tretej úrovne"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis štvrtej úrovne"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis piatej úrovne"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šiestej úrovne"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chýba pomocník pre značku %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovky"
msgid "Character Description"
msgstr "Popis znaku"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Riadky a odstavce sa zalomia automaticky."
msgid "Compose tips"
msgstr "Rady pre písanie"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Krátky, ale výstižný názov tejto kolekcie diskusií."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Popis a pravidlá tohto fóra."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Krátky, ale výstižný názov tejto kolekcie súvisiacich fór."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Prednastavený počet tém fóra zobrazených na jednej stránke."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Predvolené nastavenie zobrazenia tém."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kontajnery sú väčšinou umiestnené ako hlavné kategórie, ale "
"môžu byť umiestnené aj vo vnútri iného kontajnera alebo fóra."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fóra môžu byť umiestnené ako hlavná kategória alebo vnútri "
"iného kontejneru či fóra."
msgid "Forum topic"
msgstr "Príspevok do diskusie"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nemáte oprávnenie pridávať nový obsah do fóra."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Zabezpečuje zobrazenie online pomocníka."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Táto stránka slúži na export preložených reťazcov zo stránky. "
"Export môže byť vo forme Gettext Portable Object (.po), "
"ktorá obsahuje originálne aj preložené reťazce (používa sa na "
"zdieľanie prekladu s ostatnými), alebo vo forme Gettext Portable "
"Object Template (.pot), ktorá obsahuje iba originálne "
"reťazce (používa sa na vytvorenie nových prekladov pomocou Gettext "
"editora)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Nastavenie formulára"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridaný typ obsahu %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Typ obsahu príspevku bol zmenený z %old-type na %type."
msgstr[1] "Typ obsahu @count príspevkov bol zmenený z %old-type na %type."
msgstr[2] "Typ obsahu @count príspevkov bol zmenený z %old-type na %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť práva v obsahu webu?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Táto akcia obnoví všetky oprávnenia na obsah stránok a môže "
"dlho trvať. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Nastala chyba a spracovanie sa nedokončilo."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kópia revízie z %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revízia @type %title z %revision-date bola odstránená."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vrátené %title revízia %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Práva prístupu k obsahu musia byť obnovené."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Obnovujem práva pre obsah"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pre obsah boli obnovené."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Práva pre prístup k obsahu neboli správne obnovené."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridať typ obsahu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vrátiť sa k predchádzajúcej revízii"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Odstrániť predchádzajúcu revíziu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umožňuje pridávanie obsahu a jeho zobrazenie."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias sa už používa pre tento jazyk."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias bol uložený."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť alias %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrovať aliasy"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Zadajte cestu, pre ktorú chcete vytvoriť alias, a potom názov "
"nového aliasu."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Edit alias"
msgstr "Upraviť alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Odstrániť alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridať alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umožňuje používateľom premenovať URL."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rýchlosť indexácie"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Počet položiek, ktoré sa budú indexovať pri jednom spustení "
"cronu."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavenia indexácie"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimálna dĺžka slova pre indexáciu"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Spracovanie Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť zjednodušený tokenizer "
"čínštiny/japončiny/kórejčiny založený na prekrývajúcich sa "
"sekvenciách. Vypnite, pokiaľ chcete použiť externý preprocesor. "
"Neovplyvňuje iné jazyky."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najhľadanejšia fráza"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Zobrazenie najhľadanejších fráz na tomto webe."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Umožňuje vyhľadávanie kľúčových slov na celom webe."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Nastavenie počítadla zobrazení obsahu"
msgid "Count content views"
msgstr "Počítadlo zobrazenia obsahu"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Pri každom zobrazení obsahu zvýšiť počítadlo."
msgid "Popular content"
msgstr "Obľúbený obsah"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"všetky príspevky\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"posledne zobrazené\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Dnes:"
msgid "All time:"
msgstr "Za celý čas:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Posledne zobrazené:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Zaznamenáva systémové udalosti do syslogu."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Používateľské obrázky v príspevkoch"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Požívateľské obrázky v komentároch"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona webu"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Nastavenia obrázka loga"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Nahrať obrázok loga"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Nastavenia ikony webu"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Zmenšená ikona tzv. 'favicon' sa zobrazuje v poli adresa a v "
"záložkách väčšiny prehliadačov."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Nahrať obrázok ikony"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie ikony webu na server."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (chýbajúci)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Nasledujúce moduly budú kompletne odinštalované z vášho webu a "
"všetky dáta týchto modulov budú stratené!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdiť odinštaláciu"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Chcete pokračovať s odinštaláciou vyššie uvedeného?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie sú vybrané žiadne moduly."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Vybrané moduly boli odinštalované."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Štandardná stránka 403 (prístup odmietnutý)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Štandardná stránka 404 (stránka nenájdená)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť bola vyprázdnená."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vyberte nástroj pre spracovávanie obrázkov"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Počet položiek v každom zdroji"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Predvolený počet položiek pre vloženie do každého zdroja."
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah kanála správ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulok a upútavka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globálne nastavenie pre predvolené zobrazenie obsahu v každom "
"zdroji."
msgid "Formatting"
msgstr "Formátovanie"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Spustenie Cronu prebehlo úspešne."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Beh cronu zlyhal."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žiadne moduly pre odinštaláciu nie sú k dispozícii."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administračné možnosti pre každý "
"modul."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje zobrazenie celého webu, všetkých tém. "
"Použijú sa tie nastavenia, ktoré nie sú zmenené v určitej téme."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok Beží na Drupale je dobrovoľný odkaz na domovskú "
"stránku projektu Drupal. Aj keď nie je nutné ho mať, jeho "
"použitie je vyjadrením podpory Drupalu."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Beží na Drupale"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Počas garbage collection sa nepodarilo zmazat dočasný súbor "
"„%path“."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktný režim"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Nástroje pre prácu s obrázkami"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Zvoliť, ktorá sada nástrojov pre prácu s obrázkami sa má "
"použiť v prípade, ak je dispozícii viac sád."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (neobmedzene)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Vaše PHP je staré. Drupal vyžeduje minimálne PHP verziu %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Pamäťové obmedzenie PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Ak chete predísť problémom, zvýšte limit pamäti pre PHP aspoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby ste predišli chybám, zvážte zvýšenie limitu pamäte pre PHP "
"aspoň na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"V závislosti na konfigurácii potrebuje Drupal limit pamäti pre PHP "
"%memory_limit. Ale odporúča sa aspoň %memory_minimum_limit , najmä "
"ak tento web používa ďalšie moduly."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvýšte limit pamäte pre PHP zmenou parametra memory_limit v "
"konfiguračnom súbore %configuration-file a potom reštartujte "
"webový server (alebo kontaktujte vášho poskytovateľa webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktujte správcu vášho hostingu aby vám zvýšil limit pamäte "
"pre PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Nie je chránený"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Súbor %file nie je chránený proti zmenám a preto je "
"bezpečnostným rizikom. Musíte zmeniť práva tohto súboru, aby "
"nebol zapisovateľný pre všetkých."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebol dávno spustený."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocou cronu"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do priečinka %directory sa nedá zapisovať."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Zapisovateľný (verejný prístup)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Zapisovateľný (neverejný prístup)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizácie databázy"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Prístup k súboru update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Všeobecná konfigurácia webu pre administrátorov."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Znovu nastaviť na abecedný"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny budú zobrazené vzostupne podľa váhy."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Váha musí byť číslo."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Naozaj chcete zoradiť slovník %title podľa abecedy?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Znovu nastavenie slovníka odstráni vaše vlastné zoradenia a "
"zoradí položky abecedne."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Znovu nastaviť slovník %name na abecedné poradie."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavenia prekladu"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento preklad je potrebné aktualizovať"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Neznámy dátum uverejnenia"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Naposledy skontrolované pred: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Naposledy kontrolované: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obsahuje: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vyberte si ako často má systém automaticky kontrolovať dostupnosť "
"nových verzií nainštalovaných modulov a tém."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Tu môžete nájsť informácie o dostupných aktualizáciách pre "
"vaše nainštalované moduly a témy. Všimnite si že, každý modul "
"a téma sú súčasťou \"projektu\", pričom môžu ale nemusia mať "
"rovnaké meno, a môžu v sebe obsahovať viacero ďalších modulov a "
"tém."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stav aktualizácie modulov a tém"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Boli vydané bezpečnostné aktualizácie pre niektoré moduly vašej "
"verzie Drupalu. Pre zaistenie bezpečnosti vášho servera "
"odporúčame aktualizovať čo najskôr."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Boli vydané aktualizácie niektorých modulov vašej verzie Drupalu. "
"Na zaistenie správnej funkcie vašej stránky ich odporúčame "
"aktualizovať."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Zobrazenie stavových hlásení o dostupných aktualizáciách pre "
"nainštalované moduly a témy."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Používateľ %name bol odstránený."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Musíte zadať používateľské meno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie začínať medzerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie končiť medzerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Používateľské meno nesmie obsahovať viac medzier po sebe."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Používateľské meno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Používateľské meno %name je príliš dlhé: musí byť kratšie "
"ako 56 znakov."
msgid "Who's online"
msgstr "Kto je online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadajte svoje heslo."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povoliť vybraných používateľov"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovať vybraných používateľov"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Odstránený používateľ: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Upraviť kategóriu používateľov"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Správa registrácie používateľov a systému prihlasovania."
msgid "Language list"
msgstr "Zoznam jazykov"
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Názov sa používa ako popis, ktorý sa zobrazí pri prechode "
"kurzorom myši nad obrázkom."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikátor priebehu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavenia cesty"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávanie súboru zlyhalo. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa súboru"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Vyskytla sa neobnoviteľná chyba. Nahrávaný súbor pravdepodobne "
"prekročil maximálnu veľkosť súboru (@size) podporovanú serverom."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začína nahrávanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahráva sa... (@current z @total)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Povolené (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Priebeh nahrávania"
msgid "Styles"
msgstr "Štýly"
msgid "Item ID"
msgstr "ID položky"
msgid "Posted on"
msgstr "Vložené"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Veľkosť súboru v bajtoch."
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Všetky správy"
msgid "« First"
msgstr "«"
msgid "Last »"
msgstr "»"
msgid "Text format"
msgstr "Textový formát"
msgid "No new posts"
msgstr "Bez nových príspevkov"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Prilepená téma"
msgid "Emergency"
msgstr "Stav núdze"
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "Optional features"
msgstr "Voliteľné vlastnosti"
msgid "Administrative title"
msgstr "Názov pre administráciu"
msgid "Administrative description"
msgstr "Popis pre administráciu"
msgid "Alert"
msgstr "Výstrahy"
msgid "Critical"
msgstr "Kritické"
msgid "Content Translation"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid "Format string"
msgstr "Formátovací reťazec"
msgid "Add format"
msgstr "Pridať formát"
msgid "Delete date format"
msgstr "Odstrániť formát dátumu"
msgid "Content type name"
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Meno autora"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zamknuté)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ poľa -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Zvoľte existujúce pole -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie nového poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamknuté a nemôže byť upravované."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí byť číslo."
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionálne nastavenia"
msgid "Unsigned"
msgstr "Bez znamienka"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Váha termínu v pomere k iným termínom."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Text pomocníka pre slovník."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Či sú alebo nie sú v rámci slovníka povolené príbuzné "
"termíny. (0 = vypnuté, 1 = zapnuté)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Typ hierarchie v slovníku. (0 = žiadna, 1 = jednoduchá, 2 = "
"viacnásobná)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Či je alebo nie je dovolené jednému uzlu priradiť viacero "
"termínov z tohto slovníka. (0 = vypnuté, 1 = zapnuté)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Či sú alebo nie sú pre uzly vyžadované termíny používajúce "
"tento slovník. (0 = vypnuté, 1 = zapnuté)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Či je alebo nie je povolené voľné označovanie pre tento slovník. "
"(0 = vypnuté, 1 = zapnuté)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Váha slovníka vzhľadom k ostatným slovníkom."
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
msgid "Page bottom"
msgstr "Koniec stránky"
msgid "Delete content"
msgstr "Odstrániť obsah"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuálna revízia"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL, kde udalosť vznikla."
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý zapríčinil udalosť."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databáza je v UTF-8 kódovaní"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal nemohol zistiť kódovanie databázy nastavené bolo UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL sa automaticky inicializovalo."
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"
msgid "Default values"
msgstr "Predvolené hodnoty"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Vyberte jeden alebo viac testov alebo testovacích skupín, ktoré "
"chcete spustiť a kliknite na Spustiť testy."
msgid "All (@count)"
msgstr "Všetky (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prešli (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Zlyhali (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Vrátiť do zoznamu"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Vymazať výsledky po každom behu testovacej sady"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Poskytnúť podrobné informácie počas behu testov"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test nebol úspešne dokončený."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Zmazanie výsledkov je zakázané a preto tabuľka s výsledkami "
"testov nebude vymazaná."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Žiadne prebytočné tabuľky pre odstránenie."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 ladiaca správa"
msgstr[1] "@count ladiace správy"
msgstr[2] "@count ladiacich správ"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Odstránený 1 testovací výsledok."
msgstr[1] "Odstránené @count testovacie výsledky."
msgstr[2] "Odstránených @count testovacích výsledkov."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Odstránená 1 prebytočná tabuľka."
msgstr[1] "Odstránené @count prebytočné tabuľky."
msgstr[2] "Odstránených @count prebytočných tabuliek."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Odstránený 1 dočasný adresár."
msgstr[1] "Odstránené @count dočasné adresáre."
msgstr[2] "Odstránených @count dočasných adresárov."
msgid "Test result"
msgstr "Testovací výsledok"
msgid "Edit style"
msgstr "Upraviť štýl"
msgid "All content"
msgstr "Všetok obsah"
msgid "Content statistics"
msgstr "Štatistika obsahu"
msgid "Fetcher"
msgstr "Spôsob preberania"
msgid "Published status"
msgstr "Stav zverejnenia"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Toto oprávnenie sa dedí z kategórie Prihlásený používateľ."
msgid "Seven"
msgstr "Sedem"
msgid "Pager type"
msgstr "Typ stránkovania"
msgid "Does not start with"
msgstr "Nezačína s"
msgid "not_begins"
msgstr "nezačína"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí s"
msgid "not_ends"
msgstr "nekončí"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Mesačný archív"
msgid "Language select"
msgstr "Výber jazyka"
msgid "Administer forums"
msgstr "Spravovať fóra"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Dĺžka je kratšia ako"
msgid "shorter than"
msgstr "kratšie ako"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Dĺžka je väčšia ako"
msgid "longer than"
msgstr "dlhšie ako"
msgid "Cancel account"
msgstr "Zrušiť účet"
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
msgid "Administrator role"
msgstr "Kategória administrátora"
msgid "No revision"
msgstr "Žiadna revízia"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vyžaduje nadpis"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Nastavenia formátovača"
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
msgid "Private files"
msgstr "Privátne súbory"
msgid "Not restricted"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Operations links"
msgstr "Odkazy na operácie"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinečné ID komentára."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počitača, z ktorého bol komentár odoslaný."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Formátovaný obsah samotného komentára."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL adresa komentára."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upraviť URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky na zmenu komentára."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dátum odoslania komentára."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Nadradená položka komentára, ak je zapnuté členenie do "
"konverzácií."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentárov"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikátny identifikátor poslednej revízie uzlu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Používateľom čitateľný názov typu uzlov."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL adresa uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL adresa stránky pre úpravu uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Dátum zmenený"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej úpravy uzlu."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý prečítali uzol."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý dnes prečítali uzol."
msgid "Last view"
msgstr "Posledné zobrazenie"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Dátum posledného prečítania uzla návštevníkom."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan web stránky."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administračná e-mailová adresa webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu."
msgid "Login page"
msgstr "Prihlasovacia stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL adresa prihlasovacej stránky webu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátny identifikátor nahraného súboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Meno súboru na disku."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa súboru prístupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor posledný krát zmenený."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinečný identifikátor termínu taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlov označených termínom taxonómie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonómie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, ku ktorému patrí termín taxonómie."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Nadradený termín termínu taxonómie, ak existuje."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinečný identifikátor slovníka taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Názov slovníka taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Počet uzlov označených termínmi patriacimi k slovníku taxonómie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínov"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínov patriacich k slovníku taxonómie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikátne ID používateľského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stránky používateľského profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia používateľa na stránku."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľského účtu."
msgid "Field types"
msgstr "Typy polí"
msgid "Main page content"
msgstr "Hlavný obsah stránky"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pristupovať k tejto stránke."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizovať zmeny súborového systému"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Zdá sa, že ste sa na tejto stránke ocitli v dôsledku chyby."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nebol spustený pretože bol použitý neplatný kľúč."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron nebol spustený, pretože stránka sa nachádza v režime "
"údržby."
msgid "Default country"
msgstr "Predvolená krajina"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Vo vašom súbore %settings_file je nastavené, aby @drupal používal "
"%driver server, ale tento typ databázy momentálne vaša inštalácia "
"PHP nepodporuje."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nenašli sme žiadne inštalačné profily. Inštalačné profily nám "
"radia, ktoré moduly treba povoliť a ktoré schémy nainštalovať do "
"databázy. Na pokračovanie inštalácie je potrebný profil."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulujeme, nainštalovali ste @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Súbor s nastaveniami"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Účet správcu stránky"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vyberte predvolenú krajinu pre túto stránku."
msgid "No pending updates."
msgstr "Žiadne čakajúce aktualizácie."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 čakajúca aktualizácia"
msgstr[1] "@count čakajúcich aktualizácií"
msgstr[2] "@count čakajúce aktualizácie"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Nemožno pokračovať, nie sú k dispozícií žiadne metódy prenosu "
"súboru"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Ak chcete pokračovať, vyplňte podrobnosti pripojenia"
msgid "Connection method"
msgstr "Metóda pripojenia"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Zadajte nastavenia pripojenia"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend nastavenia pripojenia"
msgid "Change connection type"
msgstr "Zmeniť typ pripojenia"
msgid "No active batch."
msgstr "Žiadna aktívna dávka."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Stránka v režime údržby"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Archivačné programy môžu pracovať len na súboroch umiestnených "
"lokálne: %file nie je podporovaný"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Súbor %source nebolo možné nahrať, pretože súbor s týmto menom "
"už v %directory existuje."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Meno súboru prekračuje limit 240 znakov. Prosím premenujte súbor a "
"skúste to znovu."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path je adresár a nemožno ho odstrániť pomocou "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Súbor %path je neznámeho typu, preto nebol odstránený."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Oprávnenia súboru nebolo možné nastaviť na %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Dokončené @current z @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vykonať všetky úlohy na databázovom serveri. "
"Nenašla sa úloha %task."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Zlyhalo upravenie %settings. Overte oprávnenia súboru."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Zlyhalo otvorenie %settings. Overte prístupové práva k súboru."
msgid "Required modules"
msgstr "Požadované moduly"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Požadované moduly nenájdené."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modul %module odinštalovaný."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Svätý Bartolomej"
msgid "No strings available."
msgstr "Nie sú žiadne reťazce."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript prekladový súbor %file.js sa nenašiel."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktívna karta)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Prevádzka v režime údržby."
msgid "Status message"
msgstr "Stavová správa"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nepodarilo sa určiť typ zdrojového adresára."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nepodarilo sa určiť typ projektu."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Závažná chyba počas aktualizácie, odstránenie obsahu "
"inštalačného adresára odmietnuté kvôli obavám."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť %directory z dôvodu: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Result Code: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Abnormálne ukončenie AJAX HTTP požiadavky."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Nasleduje výpis ladiacich informácií."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Cesta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Stavový text: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Nahrajte OPML súbor obsahujúci zoznam importovaných vlákien."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Vzdialené URL OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Vložte URL OPML súboru. Tento súbor sa prevezme a spracuje len raz, "
"pri odoslaní formulára."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nebol pridaný žiadny nový zdroj."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL adresa %url je neplatná."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Zdroj pomenovaný ako %title už existuje."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Zdroj s URL adresou %url už existuje."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Zvoleným spôsobom sa preberú údaje z externého zdroja. Zvoľte "
"spôsob preberania vhodný pre externý zdroj, z ktorého chcete "
"preberať."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsery prepracujú prevzaté údaje do štandarných štruktúr. "
"Zvoľte parser vhodný pre typ zdroja, ktorý chcete agregovať."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesory pracujú s parsovaným zdrojom údajov, napríklad "
"položkami zdroja noviniek. Zvoľte procesor, ktorý je vhodný pre "
"vašu úlohu."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Predvolené hodnoty sú vhodné pre väčšinu agregačných úloh."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Predvolený spôsob preberania"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Preberá údaje z URL použitím Drupalom vyslanej HTTP požiadavky."
msgid "Default parser"
msgstr "Predvolený parser"
msgid "Default processor"
msgstr "Predvolený procesor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Vytvorí jednoduché záznamy z položiek zdroja."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Nastavenia predvoleného procesora"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Množstvo položiek na stránkach výpisov."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Dĺžka skráteného popisu"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maximálny počet znakov použitých v skrátenej verzii obsahu."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Zobrazovanie zdrojov"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Pridávanie, upravovanie a odstraňovanie zdrojov"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurácia cronu"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Spravovať zdroje noviniek"
msgid "View news feeds"
msgstr "Zobraziť zdroje noviniek"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Ovládanie viditeľnosti"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Vytváranie vlastných blokov"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Ukázať regióny blokov (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Spravovať bloky"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Ovládanie vizuálnych blokov, z ktorých je stránka zostavená. "
"Bloky sú krabice s obsahom, ktoré sa zobrazujú do oblasti alebo "
"regiónu na stránke."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Obmedziť pre konkrétne stránky"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok nemôže byť umiestnený v tomto regióne."
msgid "No books available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne knihy."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Typy obsahu povolené v osnovách kníh"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením %outline-perm môžu pridať akýkoľvek "
"typ obsahu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Spravovať osnovy kníh"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Pridávanie a správa obsahu knihy"
msgid "Printing books"
msgstr "Tlač kníh"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Používatelia s príslušným oprávnením môžu kliknúť na odkaz "
"verzia pre tlač na spodu obsahu stránky knihy a zobraziť "
"tak stránku a všetky podsekcie vo formáte pre tlač."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modul book ponúka prostriedky na usporiadanie skupiny súvisiacich "
"stránok nazývaných spoločným názvom známym ako názov knihy. "
"Pri zobrazení obsahu tvoreného knihou sa automaticky zobrazia odkazy "
"na susedné stránky tejto knihy, ktoré poskytujú jednoduchý "
"navigačný systém pre vytváranie a prezeranie štruktúrovaného "
"obsahu."
msgid "Create new books"
msgstr "Vytvoriť nové knihy"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Pridať obsah a zviazané strany do kníh"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Zobraziť knihy optimalizované pre tlač"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Zobraziť stranu knihy a jej podstrany ako jeden dokument pre "
"jednoduchšiu tlač. Môže byť náročné na výkon."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Knihy majú zabudovanú hierarchickú navigáciu. "
"Používajú sa na príručky a návody."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "Umožňuje používateľom vytvoriť a organizovať obsah v osnove."
msgid "Changing colors"
msgstr "Zmena farieb"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Umožňuje administrátorom zmeniť farebnú schému kompatibilných "
"tém."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Vyberte jeden alebo viac komentárov, na ktorých chcete vykonať "
"aktualizáciu."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Zdá sa, že nie sú k dispozícií žiadne komentáre na "
"odstránenie, alebo vami vybrané komentáre boli odstránené iným "
"administrátorom."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Odstránených @count komentárov."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Odstránený komentár @cid a jeho odpovede."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentár schválený."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokeny pre komentáre odoslané na stránke."
msgid "Full comment"
msgstr "Celý komentár"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neschválené komentáre (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Spravovať komentáre a ich nastavenia"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Upraviť vlastné komentáre"
msgid "Threading"
msgstr "Vetvenie"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Zobraziť komentáre ako rozvetvené konverzácie."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Zobraziť formulár na odpoveď na stránke s komentármi"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením \"Odosielať komentáre\" môžu "
"odosielať komentáre."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Používatelia nemôžu komentovať, ale existujúce komentáre sa "
"zobrazia."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentáre sa nezobrazia."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Používatelia nemôžu odosielať komentáre."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentár bol zaradený do frontu na overenie administrátorom a "
"bude zobrazený po schválení."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Váš komentár bol odoslaný."
msgid "Save comment"
msgstr "Uložiť komentár"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komentár sa nezverejní, ak obsahuje niektoré z vyššie uvedených "
"slov či slovných spojení. Použite čiarkami oddelený zoznam "
"výrazov s rozlíšením veľkých a malých písmen. Príklad: "
"smiešny, bungee jumping, \"Spoločnosť s.r.o.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Zoznam a úprava komentárov na stránke a komentárov čakajúcich na "
"schválenie."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neschválené komentáre"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžte odoslať viac ako %limit správ za @interval. Skúste to "
"neskôr."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktovať používateľa @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Spravovať kontaktné formuláre a ich nastavenia"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Použiť globálny kontaktný formulár"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Použiť osobné kontakné formuláre používateľov"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Zmena tohto nastavenia neovplyvní existujúcich používateľov."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Zobrazovanie kontextových odkazov"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Použiť kontextové odkazy"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr "Na vykonanie akcií na prvkoch stránky použite kontextové odkazy."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontextové odkazy"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Poskytuje kontextové odkazy pre vykonávanie operácií súvisiacich "
"s elementmi na stránke."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Zmazať správy v logu"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Záznamy z logu budú natrvalo odstránené z databázy."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databázový log bol vyčistený."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorovanie vašej stránky"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Ladenie problémov na stránke"
msgid "List (text)"
msgstr "Zoznam (textový)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Povolené HTML značky v menovkách: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Hodnota tohto poľa sa zisťuje funkciou %function a nemožno ju "
"zmeniť."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Zoznam povolených hodnôt: Každý kľúč musí byť platné celé "
"alebo desatinné číslo."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Zoznam povolených hodnôt: každý kľúč musí byť reťazec dlhý "
"najviac 255 znakov."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Zoznam povolených hodnôt: kľúče musia byť celé čísla."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Toto pole ukladá číslo do databázy vo forme celého čísla."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Toto pole ukladá číslo do databázy vo forme čísla s pevnou "
"desatinnou čiarkou."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Toto pole ukladá číslo do databázy vo forme čísla s plávajúcou "
"desatinnou čiarkou."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimálna hodnota povolená v tomto poli. Nechajte prázdne, ak "
"minimum určiť nechcete."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maximálna hodnota povolená v tomto poli. Nechajte prázdne, ak "
"maximum určiť nechcete."
msgid "Summary input"
msgstr "Zadanie zhrnutia"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Táto možnosť umožní autorom vložiť zhrnutie textu namiesto "
"automaticky orezaného textu pri zobrazení typu \"Zhrnutie alebo "
"skrátenie\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zhrnutie alebo skrátený"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textové pole so zhrnutím"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Nechajte prázdne a orezaná verzia plného textu sa použije ako "
"zhrnutie."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skryť zhrnutie"
msgid "Edit summary"
msgstr "Upraviť zhrnutie"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Upraviť nastavenia poľa."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Toto nastavenie sa použije kdekoľvek sa pole %field bude "
"vyskytovať. Nastavenie má vplyv na spôsob uloženia údajov v "
"databáze a po vložení údajov sa už viac nedá modifikovať."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Aktualizované nastavenia poľa pre pole %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Pokus o aktualizáciu poľa %label zlyhal: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Pole %field bolo odstránené z typu obsahu %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Vyskytol sa problém počas odstraňovania poľa %field z typu obsahu "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Požadované pole"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Predvolená hodnota v tomto poli, použije sa pri vytvorení nového "
"obsahu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Konfigurácia %label uložená."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Tento zoznam polí zobrazuje všetky aktuálne používané polia."
msgid "Field list"
msgstr "Zoznam polí"
msgid "Manage display"
msgstr "Spravovať zobrazenie"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Toto pole ukladá ID súboru ako celočíselnú hodnotu."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Povoliť poleZobraziť"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Voľba zobrazenia umožňuje používateľom nastaviť, či sa má "
"súbor zobrazovať pri prezeraní obsahu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Súbory zobrazené predvolene"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Toto nastavenie má účinok len ak je povolená voľba zobrazenia."
msgid "Upload destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie nahrávania"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Povoliť pole Popis"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Pole popis umožňuje používateľom zadať popis k nahranému "
"súboru."
msgid "Generic file"
msgstr "Generický súbor"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabuľka súborov"
msgid "Add a new file"
msgstr "Pridať nový súbor"
msgid "Include file in display"
msgstr "Zahrnúť súbor do zobrazenia"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Popis môže byť použitý ako označenie odkazu na súbor."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Všetky kategórie používateľov môžu použiť tento formát"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Poradie textového formátu bolo uložené."
msgid "Add text format"
msgstr "Pridať textový formát"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Všetky kategórie používateľov musia byť povolené pre tento "
"textový formát a nemôžu byť zmenené."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Poradie spracovania filtrov"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Názvy textových formátov musia byť jedinečné. Formát nazvaný "
"%name už existuje."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Bol pridaný textový formát %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Textový formát %format bol aktualizovaný."
msgid "Text formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Voľba textového formátu"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Upozornenie: Toto oprávnenie môže mať bezpečnostné následky "
"závisiace na tom ako je nakonfigurovaný textový formát."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Konvertovať zalomenia riadkov do HTML (napr. <br>
"
"a <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertovať URL adresy na odkazy"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Opraviť chybné a neukončené HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Zobraziť ľubovoľné HTML ako obyčajný text"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Zobraziť základného HTML pomocníka v dlhších tipoch filtrov"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Pridať rel=\"nofollow\" všetkým odkazom"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Táto stránka povoľuje HTML obsah. Naučiť sa celé HTML môže "
"byť odstrašujúce, ale naučiť sa používať niekoľko málo z "
"najzákladnejších HTML \"značiek\" je veľmi jednoduché. Tato "
"tabuľka poskytuje príklady pre každú značku povolenú na tejto "
"stránke."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Väčšinu nezvyčajných znakov môžete bez problémov vložiť "
"priamo."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nie sú dovolené žiadne HTML značky."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtruje obsah pred zobrazením na stránke."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Počet odpovedí, ktoré musí mať téma, aby sa dala považovať za "
"\"živú\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Začnite diskusiu"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Presúvanie diskusných tém"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Zamknutie a deaktivácia komentárov"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Voľba Zatvorené v sekcii Nastavenie komentárov "
"počas úpravy diskusnej témy uzamkne komentáre do diskusie "
"(znemožní pridávať nové). Voľba Skryté v sekcii "
"Nastavenie komentárov počas úpravy diskusnej témy skyje "
"všetky existujúce komentáre v diskusii a zabráni pridávať nové."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóra obsahujú diskusné témy. Kontajnery použite na začlenenie "
"súvisiacich fór do skupín."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Použite kontajnery na združenie súvisiacich fór do skupín."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Fóra obsahujú súvisiace diskusné témy."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Pridať nový @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Položka %forum je kontajner, nie fórum. Zvoľte jedno z nižšie "
"dostupných fór."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Téma fóra začíná nové diskusné vlákno v rámci fóra."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Ovládať nastavenia hierarchie fóra."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Slovník navigácie fóra"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Poskytuje diskusné fóra."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Postupujte podľa nasledujúcich krokov pre nastavenie a začatie "
"používania vašej stránky:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Poskytuje odkaz pre pomocníka"
msgid "Image style name"
msgstr "Názov štýlu obrázku"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vybrať nový efekt"
msgid "Update style"
msgstr "Aktualizovať stýl"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vybrať efekt na pridanie."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Tento efekt bol úspešne aplikovaný."
msgid "Style name"
msgstr "Názov štýlu"
msgid "Create new style"
msgstr "Vytvoriť nový štýl"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Štýl %name bol vytvorený."
msgid "Replacement style"
msgstr "Nahradzujúci štýl"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Voliteľne vyberte štýl pred odstránením %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Upraviť efekt %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Pridať efekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Aktualizovať efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Pridať efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť efekt @effect zo štýlu %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Obrázkový efekt %name bol odstránený."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Šírka a výška nemôžu byť súčasne prázdne."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Časť obrázku, ktorá bude zachována pri orezaní."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Farba pozadia, ktorá sa má použiť pre nepokryté oblasti obrázka. "
"Zadajte hexadecimálny kód farby, ako ste zvyknutí na webe (#FFFFFF "
"pre bielu, #000000 pre čiernu). Ponechajte prázdne pre použitie "
"priehľadnosti na formátoch, ktoré to podporujú."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Tento štýl nemá zatiaľ žiadne efekty. Pridajte jeden výberom z "
"nižšie uvedených možností."
msgid "view actual size"
msgstr "zobraziť aktuálnu veľkosť"
msgid "Sample original image"
msgstr "Ukážkový originálny obrázok"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Ukážkový modifikovaný obrázok"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Tento efekt zmení veľkosť obrázkov na presné rozmery, čo môže "
"mať za dôsledok, že budú neúmerne roztiahnuté alebo zmrštené."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Pri zmene veľkosti bude dodržaný pomer strán pôvodného obrázku. "
"Ak zadáte len jeden rozmer, druhý rozmer bude dopočítaný."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Zmena veľkosti a orezanie"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Najskôr sa zmení veľkosť so zachovaním pomeru strán pôvodného "
"obrázku, až následne sa urobí orez dlhších strán. Tento efekt "
"je vhodný pri vytváraní náhľadov s pravidelnými rozmermi bez "
"rozťahovania obrázku."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturovať"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturácia prevedie obrázok do odtieňov šedej."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Otočenie obrázku môže mať za následok zväčšenie rozmerov, aby "
"sa obrázok zmestil diagonálne."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti obrázku pomocou %toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarila"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti obrázku pomocou %toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarila"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Orezanie obrázku pomocou @toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarilo"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti a orezanie obrázku pomocou %toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) sa nepoodarila"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturácia obrázku použitím súpravy nástrojov %toolkit na %path "
"(%mimetype, %dimensions) zlyhala"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Otočenie obrázka pomocou nástroja %toolkit na %path bolo "
"neúspešné (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Toto pole ukladá ID súboru obrázku ako číselnú hodnotu."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Tento obrázok bude zobrazený v prípade, ak nie je nahratý žiaden "
"obrázok."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimálne rozlíšenie obrázka"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Povoliť Alt pole"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Zapnúť pole Názov"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atribút 'title' je použitý ako popis, ktorý je zobrazený pri "
"pohybe myšou nad obrázkom."
msgid "Preview image style"
msgstr "Náhľad štýlu obrázku"
msgid "no preview"
msgstr "bez náhľadu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Náhľad obrázku bude zobrazený počas úpravy obsahu."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Štýly obrázkov zvyčajne poskytujú veľkosti náhľadov upravené "
"zmenou veľkosti a orezaním obrázkov, takisto môžu pridávať "
"rôzne efekty predtým ako sa obrázok zobrazí. Pokiaľ je obrázok "
"zobrazený pomocou štýlu, vytvorí sa nový súbor a pôvodný "
"obrázok zostane nezmenený."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrácia štýlov obrázkov"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Vytvoriť a upraviť štýly na generovanie modifikácií obrázkov, "
"napríklad náhľadov."
msgid "No defined styles"
msgstr "Žiadne definované štýly"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Práve prebieha generovanie obrázku. Skúste trochu neskôr."
msgid "Error generating image."
msgstr "Chyba generovania obrázku."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nepodarilo sa generovať odvodený obrázok umiestnený na %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár štýlov: %directory"
msgid "Image styles"
msgstr "Štýly obrázkov"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Nastaviť štýly, ktoré môžu byť použité pre zmenu veľkosti a "
"úpravu obrázkov pre zobrazenie."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Upraviť obrázkový efekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Odstrániť obrázkový efekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Pridať obrázkový efekt"
msgid "Detection method"
msgstr "Metóda detekcie"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Časť URL adresy, ktorá určuje jazyk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parameter požiadavky/relácie"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Názov parametra požiadavky/relácie použitého na zistenie "
"požadovaného jazyka."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrovať prekladateľné reťazce"
msgid "Date type"
msgstr "Typ dátumu"
msgid "Administer languages"
msgstr "Spravovať jazyky"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Choďte na používateľské nastavenia jazyka."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Prepínač jazykov (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detekcia a výber"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka na základe URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka na základe relácie"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Text, ktorý bude použitý pre tento odkaz v menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Odkazy v menu, ktoré nie sú povolené nebudú zobrazené v žiadnom "
"menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Zobraziť ako rozbalené"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ak je vybrané a tento odkaz v menu má potomkov, menu sa zobrazí "
"vždy rozbalené."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadradený odkaz"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Odkaz menu %title bol odstránený."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť odkaz %item na jeho predvolené hodnoty?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Odkaz menu bol obnovený na jeho predvolené nastavenia."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Odstránený vlastný odkaz menu %title a všetky jeho podradené "
"odkazy."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Upozornenie: Aktuálne existuje 1 menu odkaz v "
"%title. Bude odstránený (systémom definované položky budú "
"obnovené na predvolené hodnoty)."
msgstr[1] ""
"Upozornenie: Aktuálne existuje @count menu odkazy v "
"%title. Budú odstránené (systémom definované položky budú "
"obnovené na predvolené hodnoty)."
msgstr[2] ""
"Upozornenie: Aktuálne existuje @count menu odkazov v "
"%title. Budú odstránené (systémom definované položky budú "
"obnovené na predvolené hodnoty)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Spravovanie menu"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Zobrazovanie menu"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Spravovať menu a položky menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Vytvoriť odkaz v menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Dostupné menu"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menu, do ktorých bude možné umiestniť odkazy pre tento typ obsahu."
msgid "Default parent item"
msgstr "Predvolená nadradená položka"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Vyberte položku menu, ktorá bude predvolený rodič pre nový odkaz "
"vo formulári pre vytváranie obsahu."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Upraviť odkaz menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Obnoviť odkaz menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Odstrániť odkaz menu"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Strojový názov: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhľad pred odoslaním"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí na vrchu stránky pri vytváraní alebo úprave "
"obsahu tohto typu."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením Spravovať obsah budú mať "
"možnosť tieto nastavenia nahradiť."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Používateľské meno autora a dátum zverejnenia budú zobrazené."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Neplatné strojovo čitateľné meno. Zadajte iné meno ako %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Zverejniť zvolený obsah"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Zrušiť zverejnenie zvoleného obsahu"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Propagovať zvolený obsah na hlavnej stránke"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Zrušiť propagáciu zvoleného obsahu na hlavnej stránke"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Prilepiť zvolený obsah"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Zrušiť prilepenie zvoleného obsahu"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Vymazaných @count príspevkov."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?"
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Upraviť @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Správa do záznamu revízií"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Tokeny súvisiace s individuálnymi položkami obsahu alebo "
"\"uzlami\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinečné ID položky obsahu alebo \"uzlu\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Hlavný text tela uzlu."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Zhrnutie hlavného textu tela uzlu."
msgid "Creating content"
msgstr "Vytváranie obsahu"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Vytváranie vlastných typov obsahu"
msgid "Administering content"
msgstr "Spravovanie obsahu"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Vytváranie revízií"
msgid "User permissions"
msgstr "Používateľské oprávnenia"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuálne typy obsahu môžu mať rôzne polia, správania a "
"oprávnenia k ním pridelené."
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid "Administer content types"
msgstr "Spravovať typy obsahu"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Upozornenie: Prideľujte len dôveryhodnej kategórii používateľov; "
"toto oprávnenie má dôsledky na zabezpečenie systému."
msgid "View published content"
msgstr "Zobraziť zverejnený obsah"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Obísť kontrolu prístupu k obsahu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Zobraziť vlastný nezverejnený obsah"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Obsah je prilepený na vrchu zoznamov"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Obsah je propagovaný na hlavnej stránke"
msgid "Recent content"
msgstr "Najnovší obsah"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Obsah titulnej stránky zatiaľ nebol vytvorený."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Zrušiť zverejnenie obsahu"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Prilepiť obsah"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Zrušiť prilepenie obsahu"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Propagovať obsah na hlavnej stránke"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Odstrániť obsah z hlavnej stránky"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Zmeniť autora obsahu"
msgid "Save content"
msgstr "Uložiť obsah"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Zrušiť zverejnenie obsahu s kľúčovými slovami"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Oprávnenia prístupu k uzlom"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Používa sa jedno oprávnenie"
msgstr[1] "Používajú sa @count oprávnenia"
msgstr[2] "Používa sa @count oprávnení"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Vyhľadať a spravovať obsah"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nezobrazovať informácie o publikovaní"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Vytváranie aliasov"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Spravovať aliasy"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias definuje rozdielny názov pre existujúcu URL cestu - napríklad "
"alias 'o-nas' pre URL cestu 'node/1'. URL cesta môže mať viacero "
"aliasov."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Spravovať URL aliasy"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Vytvoriť a upraviť aliasy"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Tento alias sa už používa."
msgid "Administer search"
msgstr "Spravovať vyhľadávanie"
msgid "Use search"
msgstr "Používať vyhľadávanie"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Používať pokročilé vyhľadávanie"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Zvoľte sadu skratiek, ktorú chcete použiť"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Zvoľte sadu skratiek pre tohto používateľa"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user aktuálne používa novú sadu skratiek %set_name. Na tejto "
"stránke ju môžete upraviť."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Aktuálne používate sadu skratiek %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user aktuálne používa sadu skratiek %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Zmeniť sadu"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Sada skratiek bola aktualizovaná."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Meno skratky."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Skratka %link bola aktualizovaná."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Pridaná skratka pre %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Skratka %link bola odstránená."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nebolo možné pridať skratku pre %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Pridávanie a odstránenie skratiek"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Zobrazovanie skratiek"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Spravovať skratky"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pridať skratky do %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Pridať medzi skratky"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Odstrániť zo sady %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Odstrániť zo skratiek"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Upraviť skratky"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Pridať skratku"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Umožní používateľom spravovať vlastné zoznamy skratiek."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "ľubovoľný bezpečný"
msgid "Running tests"
msgstr "Spúšťanie testov"
msgid "Administer tests"
msgstr "Spravovať testy"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Beh testu ukončený za @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Použite tlačidlo Vyčistiť prostredie pre odstránenie "
"dočasných súborov a tabuliek."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Obmedzenie PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Zobrazovanie obľúbeného obsahu"
msgid "Page view counter"
msgstr "Počítadlo zobrazenia stránky"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Spravovať štatistiky"
msgid "View content hits"
msgstr "Zobraziť počty zobrazenia obsahu"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Zaznamenávanie pre UNIX, Linux a Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Zaznamenávanie pre Windows"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Vlastnosti syslogu"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"V závislosti na systémovej konfigurácii, Syslog a iné nástroje "
"pre záznam používajú tento kód na identifikovanie, alebo "
"filtrovanie správ v celom systémovom zázname."
msgid "default theme"
msgstr "predvolená téma vzhľadu"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Vyberte \"Predvolená téma vzhľadu\" pre použitie rovnakej témy na "
"celej stránke."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Použiť tému vzhľadu administrácie pre úpravu a vytváranie "
"obsahu"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Téma vzhľadu %theme nebola nájdená."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme je teraz predvolená téma vzhľadu."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Overenia stavu používateľa v komentároch"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nemôže byť nahrané."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon nemôže byť nahraná."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Vlastná cesta k logu je neplatná."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Vlastná cesta k favicon je neplatná."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (nekompatibilný s "
"verziou @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Chcete pokračovať s vyššie uvedeným?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Vložte platnú IP adresu."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adresa %ip bola odstránená."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ako bude použitý závisí od vašej témy vzhľadu web stránky."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ aktuálny používateľ nemá "
"prístup k vyžiadanému dokumentu. Pre zobrazenie všeobecnej "
"stránky \"prístup odmietnutý\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ vyžiadanému dokumentu "
"neodpovedá nič iného. Pre zobrazenie všeobecnej stránky "
"\"stránka nebola nájdená\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Chyby a varovania"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vyprázdniť celú vyrovnávaciu pamäť"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalizácia priepustnosti"
msgid "Public file system path"
msgstr "Cesta verejného systému súborov"
msgid "Private file system path"
msgstr "Cesta súkromného systému súborov"
msgid "Default download method"
msgstr "Predvolený spôsob sťahovania"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Popis vašej stránky, pripojený ku každému kanálu správ."
msgid "Time zones"
msgstr "Časové pásma"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplikovateľné len ak používatelia môžu nastaviť ich vlastné "
"časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pre nových používateľov"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Prepnúť stránku do režimu údržby"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Zobrazené ako %date"
msgid "Save format"
msgstr "Uložiť formát"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Vlastný formát dátumu aktualizovaný."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Vlastný formát dátumu pridaný."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostupné akcie:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Vytvoriť pokročilú akciu"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Odstránené %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Musíte povoliť modul @required pre nainštalovanie modulu @module."
msgstr[1] "Musíte povoliť moduly @required pre nainštalovanie modulu @module."
msgstr[2] "Musíte povoliť moduly @required pre nainštalovanie modulu @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokeny pre celostránkové nastavenia a iné globálne informácie."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokeny súvisiace s časmi a dátumami."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokeny súvisiace s nahratými súbormi."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL adresa (krátka)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu bez protokolu."
msgid "Short format"
msgstr "Krátky formát"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Dátum v 'krátkom' formáte. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Stredne dlhý formát"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Dátum v 'stredne dlhom' formáte. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Dlhý formát"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Dátum v 'dlhom' formáte. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Čas od"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Hrubá časová značka"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Dátum ako časová značka v UNIX formáte (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Spravovanie modulov"
msgid "Managing themes"
msgstr "Spravovanie tém vzhľadu"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfigurácia základných nastavení stránky"
msgid "Administer modules"
msgstr "Spravovať moduly"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Spravovať nastavenia stránky"
msgid "Administer themes"
msgstr "Spravovať témy vzhľadu"
msgid "Administer actions"
msgstr "Spravovať akcie"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Použite stránky administrácie a pomocníka"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Používať stránku v režime údržby"
msgid "View site reports"
msgstr "Zobraziť hlásenia webu"
msgid "Public files"
msgstr "Verejné súbory"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Verejné lokálne súbory poskytované webserverom."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Súkromné lokálne súbory riadené Drupalom."
msgid "Temporary files"
msgstr "Dočasné súbory"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Dočasné lokálne súbory pre nahratia a náhľady."
msgid "Update modules"
msgstr "Aktualizovať moduly"
msgid "Update themes"
msgstr "Aktualizovať témy"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vaše heslo nie je uložené v databáze a je použité len pre "
"vytvorenie spojenia."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Vytvorí sa prepojenie medzi vaším web serverom a strojom, na ktorom "
"sú uložené súbory web servera. Vo veľkej väčšine prípadov je "
"to ten istý stroj, a teda \"localhost\" je správne."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte si miestny čas a časové pásmo. Dátumy a časy na tejto "
"stránke sa budú zobrazovať v tomto časovom pásme."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Adresár %directory neexistuje a nemohol byť vytvorený."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Adresár %directory existuje, ale nie je zapisovateľný a nemohol "
"byť nastavený pre zápis."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Spravovať bloky, typy obsahu, menu a pod."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Odstrániť IP adresu"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Režim údržby"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Zaznamenávanie a chyby"
msgid "Regional and language"
msgstr "Región a jazyk"
msgid "Edit date format"
msgstr "Upraviť formát dátumu"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Vyhľadávanie a metaúdaje"
msgid "Content authoring"
msgstr "Vytváranie obsahu"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokeny súvisiace s termínmi taxonómie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokeny súvisiace so slovníkmi taxonómie."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonómia slúži na kategorizáciu obsahu. Termíny sú zoskupené "
"do slovníkov. Napríklad, slovník nazvaný \"Ovocie\" by obsahoval "
"termíny \"Jablko\" a \"Banán\""
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Môžete reorganizovať termíny v kategórii %capital_name spôsobom "
"ťahaj-a-pusť a zoskupiť termíny pod rodičovským termínom "
"potiahnutím termínu dole a doprava pod rodiča."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Spravovať slovníky a termíny"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Upraviť termíny v slovníku %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Odstrániť termíny zo slovníka %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Stránka termínu taxonómie"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Použiť administračný panel"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sledovanie nového a aktualizovaného obsahu stránky"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sledovanie špecifického obsahu používateľa"
msgid "My recent content"
msgstr "Môj nový obsah"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Povoľuje používateľom sledovanie nového obsahu."
msgid "Translating content"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid "Installing updates"
msgstr "Inštalujú sa aktualizácie"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Pripravuje sa aktualizácia vašej stránky"
msgid "Installing %project"
msgstr "Inštaluje sa %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Pripravuje sa inštalácia"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Chýba pri inštalácii / aktualizácii"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name bol úspešne nainštalovaný"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizácia bola úspešne ukončená. Režim údržby na vašom "
"webe bol vypnutý."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualizácia bola úspešne dokončená."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Aktualizácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie. "
"Váš web zostáva v režime údržby."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Inštalácia prebehla úspešne. Režim údržby bol vypnutý."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Inštalácia prebehla úspešne."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Inštalácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Inštalácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie. "
"Vaša stránka je stále v režime údržby."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Prevzatie dostupných aktualizačných údajov zlyhalo."
msgid "No available update data"
msgstr "Žiadne dostupné údaje aktualizácie"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontrolujú sa dostupné údaje aktualizácie"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Pokus o kontrolu dostupných údajov aktualizácie ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Chyba pri kontrole dostupných dát aktualizácie."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kontrolujú sa dostupné údaje aktualizácie ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Vyhľadávanie dostupných aktualizačných údajov pre %title "
"skončilo."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre %title zlyhalo."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Pri pokuse o prevzatie dostupných aktualizačných údajov došlo k "
"chybe."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre jeden projekt sa "
"skončilo."
msgstr[1] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projekty "
"sa skončilo."
msgstr[2] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projektov "
"sa skončilo."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre jeden projekt "
"zlyhalo."
msgstr[1] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projekty "
"zlyhalo."
msgstr[2] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projektov "
"zlyhalo."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Pri preberaní aktualizačných informácií nastal problém. Skúste "
"znova neskôr."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Téma vzhľadu)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Bezpečnostná aktualizácia)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepodporované)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Všetky vaše projekty sú aktualizované."
msgid "Download these updates"
msgstr "Prevziať aktualizácie"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Vyžaduje sa ručná aktualizácia"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Aktualizácia jadra Drupalu nie je v súčasnosti podoporovaná."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Zvoľte aspoň jeden projekt, ktorý chcete aktualizovať."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Preberanie aktualizácií"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Prípravuje sa preberanie zvolených aktualizácií"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Preberanie aktualizácií zlyhalo:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualizácie úspešne prevzaté."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Pri pokuse o preberanie došlo k neopraviteľnej chybe."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualizácie vykonávať s webom v režime údržby (silne "
"odporúčané)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Inštalovať z URL adresy"
msgid "For example: %url"
msgstr "Napríklad: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Nahrajte archív modulu alebo témy k inštalácii"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Napríklad: %filename z vášho lokálneho počítača"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Musíte zadať URL adresu alebo nahrať súbor s archívom k "
"inštalácii."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Nebolo možné prevziať projekt z %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Zadaný archív neobsahuje súbory."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť meno pre %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project je už nainštalovaný."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť %file, nie je platný archív."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Preberanie %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Preberanie projektu %project z %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Zahŕňa:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Povolené: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Zakázané: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Kontrola dostupných aktualizácií"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Chýbajúce aktualizácie môžete automaticky inštalovať "
"použítím Manažéra aktualizácii:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Niektoré z vašich modulov či tém už nie sú podporované. Silne "
"vám opdorúčame ich inováciu alebo vypnutie. Pre podrobnosti "
"navštívte domovskú stránku dotyčných projektov."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pripravený aktualizovať"
msgid "Update manager"
msgstr "Manažér aktualizácií"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Vyhľadá dostupné aktualizácie a umožňuje cez webové rozhranie "
"bezpečne naištalovať či aktualizovať moduly a témy vzhľadu."
msgid "No people available."
msgstr "Nie sú dostupný žiadni používatelia."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Tejto kategórii používateľov budú automaticky pridelené "
"oprávnenia pri povolení modulu. Zmena tohto nastavenia neovplyvní "
"existujúce oprávnenia."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrácia a zrušenie"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kto môže zaregistrovať účty?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Len administrátori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Návštevníci, vyžadované schválenie administrátorom"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Pri zrušení používateľského účtu"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Zvoľte metódu zrušenia účtu"
msgid "Administer users"
msgstr "Spravovať používateľov"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Vitajte (nový používateľ vytvorený administrátorom)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Vitajte (čaká na povolenie)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Vitajte (nepožaduje sa potvrdenie)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Obnova hesla"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivácia účtu"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrdenie zrušenia účtu"
msgid "Account canceled"
msgstr "Účet zrušený"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Váš jednorazový odkaz na prihlásenie je neplatný."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Práve ste využili jednorazový odkaz na prihlásenie. Ďalej už nie "
"je potrebné používať tento odkaz na prihlasovanie. Prosím, "
"nastavte si nové heslo."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Toto je jednorazový odkaz na prihlásenie pre používateľa " "%user_name. Jeho platnosť skončí %expiration_date.
Pre " "prihlásenie kliknite na toto tlačidlo a následne zmeňte heslo.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Pokúsili ste sa využiť neplatný alebo už raz použitý odkaz na " "prihlásenie. Pomocou nižšie uvedeného formulára požiadajte " "prosím o nový." msgid "When cancelling your account" msgstr "Pri zrušení vášho účtu" msgid "When cancelling the account" msgstr "Pri zrušení účtu" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť váš účet?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť účet %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Zvoľte metódu na zrušenie vyššie uvedeného účtu." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Váš účet bude zablokovaný a už viac nebude možné sa naň " "prihlásiť. Všetok vami vytvorený obsah bude skrytý pred " "všetkými okrem administrátorov." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Váš účet bude odstránený a všetky informácie z neho budu " "zmazané. Všetok vami vytvorený obsah bude pripísaný " "používateľovi %anonymous." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Váš účet bude odstránený a všetky informácie z neho budú " "zmazané. Všetok vami vytvorený obsah bude zmazaný tiež." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Pokúsili ste sa využiť neplatný alebo už raz použitý odkaz na " "zrušenie účtu. Pomocou nižšie uvedeného formulára požiadajte " "prosím o nový." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Požiadavka o zrušenie účtu %name bola zaslaná na %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokeny súvisiace s individuálnymi používateľskými účtami." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokeny momentálne prihláseného používateľa." msgid "Creating and managing users" msgstr "Vytváranie a správa používateľov" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Tento formulár umožní administrátorom nastaviť ako budú polia " "zobrazené pri vykreslení stránky s profilom používateľa." msgid "Administer permissions" msgstr "Spravovať oprávnenia" msgid "Change own username" msgstr "Zmeniť vlastné používateľské meno" msgid "Cancel own user account" msgstr "Odstrániť vlastný používateľský účet" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Zvoľte spôsob zrušenia vlastného účtu" msgid "Cancelling account" msgstr "Prebieha zrušenie účtu" msgid "Cancelling user account" msgstr "Prebieha zrušenie používateľského účtu" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name bol zakázaný." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Správca vám vytvoril účet na [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Odstrániť vybraných používateľov" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Pri odstránení týchto účtov" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť tieto používateľské účty?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Odstrániť účty" msgid "To make your password stronger:" msgstr "Pre posilnenie kvality hesla:" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Pridajte malé písmená" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Pridajte veľké písmená" msgid "Add numbers" msgstr "Pridajte čísla" msgid "Add punctuation" msgstr "Pridajte diakritiku" msgid "Make it different from your username" msgstr "Musí byť iné ako vaše používateľské meno" msgid "Weak" msgstr "Slabé" msgid "Fair" msgstr "Uspokojivé" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokovaný používateľ: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Nájsť a spravovať ľudí, ktorí sú aktívni na vašich " "stránkach." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Potvrdiť zrušenie účtu" msgid "Minimal" msgstr "Min." msgid "Basic page" msgstr "Základná stránka" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Použite základné stránky pre statický obsah, ako napr. " "stránka 'O nás'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Použite značky na zoskupenie článkov do kategórií podľa " "podobných tém." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Nainštalovať a automaticky nastaviť zvyčajne používané funkcie." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktné formuláre" msgid "Entity ID" msgstr "ID Entity" msgid "Image style" msgstr "Štýl obrázka" msgid "Input required" msgstr "Požadovaný vstup" msgid "Display all items" msgstr "Zobraziť všetky položky" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Zobraziť určené množstvo položiek" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Zobraziť obmedzený počet položiek, ktoré vie toto zobrazenie " "vyhľadať." msgid "Name (raw)" msgstr "Názov (neformátorný)" msgid "Machine Name" msgstr "Strojový názov" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count položka" msgstr[1] "@count položiek" msgid "Group results together" msgstr "Výsledky zoskupiť spolu" msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" msgid "Add custom block" msgstr "Pridať vlastný blok" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 čakajúca aktualizácia (budu použité: @number_applied, " "preskočené: @number_incompatible)" msgstr[1] "" "@count čakajúce aktualizácie (budu použité: @number_applied, " "preskočené: @number_incompatible)" msgstr[2] "" "@count čakajúcich aktualizácií (budu použité: @number_applied, " "preskočené: @number_incompatible)" msgid "Author textfield" msgstr "Textové pole Autor" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "" "Field API na vytváranie polí na entitách (napr. uzly, " "používatelia)." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Prehľad polí na všetkých typoch entity." msgid "Collapse" msgstr "Zbaliť" msgid "Error messages to display" msgstr "Zobraziť chybové správy" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Odporúča sa nezobrazovať žiadne chyby na stránkach bežiacich v " "ostrej prevádzke." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %file_path" msgid "Current password" msgstr "Aktuálne heslo" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Vaše súčasné heslo chýba alebo je nesprávne; je nevyhnutné " "zmeniť %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Nastaviť používateľské účty." msgid "all languages" msgstr "všetky jazyky" msgid "%module module installed." msgstr "Modul %module bol nainštalovaný." msgid "@node_type comment" msgstr "Komentár pre @node_type" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Spravovať textové formáty a filtre" msgid "@type language detection" msgstr "@type zisťovanie jazyka" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Použiť zistený jazyk rozhrania." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "Nová sada bude vytvorená nakopírovaním položiek z vašej " "predvolenej sady." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "Novú sadu vytvoríte skopírovaním položiek zo sady %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Práve používate sadu skratiek %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Vytvoriť novú sadu" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Sada skratiek %set_name bola vytvorená. Na tejto stránke ju môžte " "zmeniť." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Aktualizovaný názov sady: %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Ak ste túto sadu skratiek zvolili ako predvolenú pre niektorých " "alebo všetkých používateľov, jej odstránením môžu byť títo " "používatelia dotknutí." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 používateľ si vybral alebo bol priradený k tejto sade skratiek." msgstr[1] "" "@count používatelia si vybrali alebo boli priradení k tejto sade " "skratiek." msgstr[2] "" "@count používateľov si vybralo alebo bolo priradených k tejto sade " "skratiek." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Spravovať skratky" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Voľba sady skratiek" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Upraviť aktuálnu sadu skratiek" msgid "Select any shortcut set" msgstr "Vyberte ľubovoľnú sadu skratiek" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Pridať a upraviť sady skratiek." msgid "Add shortcut set" msgstr "Pridať sadu skratiek" msgid "Edit set name" msgstr "Upraviť sadu skratiek" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Odstrániť sadu skratiek" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote sa nepodarilo uložiť do @path." msgid "Database support" msgstr "Podpora databázy" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nie je prázdne (NOT NULL)" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgizština" msgid "GD library PNG support" msgstr "Podpora PNG GD knižnice" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Dátum poslednej aktualizácie komentára." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Odoslaný komentár: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Toto pole je vypnuté pretože nemáte dostatočné práva na jeho " "zmenu." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Zobraziť, upraviť a odstrániť obsah bez ohľadu na oprávnenia." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog formát" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "" "Táto stránka vám umožňuje pridať bežný jazyk na vašu " "stránku.
Pokiaľ vami želaný jazyk nie je dostupný, môžete " "pridať vlastný jazyk.
" msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "Táto stránka vám umožňuje editovať jazyky na vašej stránke " "vrátane vlastných jazykov.
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "" "Stránka \"Jazyky\" vám umožňuje pridať, upraviť, odstrániť " "a zoradiť jazyky na stránke.
" msgid "" "Operations are provided for editing and deleting your " "languages.
You can edit the name and the direction of the " "language.
Deleted languages can be added back at a later time. " "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. Note that you cannot delete the default language of the " "site.
" msgstr "" "Operácie umožňujúce editovanie a odstránenie vašich " "jazykov.
Môžete zmeniť názov a smer " "jazyka.
Odstránené jazyky môžu byť neskôr pridané späť. " "Odstránenie jazyka odstrání všetky preklady rozhrania s týmto " "jazykom a obsah vytvorený v tomto jazyku bude mať priradený " "neutrálny jazyk. Predvolený jazyk nemôže byť odstránený.
" msgid "Apply your search criteria" msgstr "Použiť vaše vyhľadávacie kritériá" msgid "Find and manage content" msgstr "Nájsť a spravovať obsah." msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Vitajte na [site:name]" msgid "Name or email contains" msgstr "Meno alebo email obsahujú" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "" "Pridajte filtre na obmedzenie počtu výsledkov na výstupe. " "Napríklad na zobrazenie obsahu ktorý je zverejnený, " "pridajte filter Zverejnené a zvoľte možnosť " "Áno." msgid "Default configuration hash" msgstr "Predvolený hash konfigurácie" msgid "Revision create time" msgstr "Čas vytvorenia revízie" msgid "Size of email field" msgstr "Veľkosť poľa email" msgid "File MIME Type" msgstr "MIME typ súboru" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Role, ktoré môžu používať administrátorskú tému, môžete " "nastaviť na stránke Oprávnenia" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Tvorba a správa polí, formulárov a nastavení zobrazenia vášho " "obsahu." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Váš účet na stránke [site:name] bol zablokovaný.\r\n" "\r\n" "-- Tím [site:name]" msgid "" "Blocks in the block library belong to Custom block " "types, each with its own fields and display settings. After " "creating a block, place it in a region from the Block layout page." msgstr "" "Bloky v knižnici blokov patria k typom vlastných " "blokov, z ktorých každý má vlastné polia a nastavenia " "zobrazovania. Po vytvorení bloku ho umiestnite do regiónu na stránke usporiadania blokov." msgid "Basic site settings" msgstr "Základné nastavenia stránky"