# Galician translation of Drupal core (8.2.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 21:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear unha nova conta de usuario/a."
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo"
msgid "closed"
msgstr "pechada"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación ou directrices de publicación"
msgid "Email settings"
msgstr "Axustes de correo"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "not verified"
msgstr "non verificado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloque como se mostra a/ao usuario/a."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "File information"
msgstr "Información do ficheiro"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Ruta do ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Use count"
msgstr "Conta de usos"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Proba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Block settings"
msgstr "Axustes do bloque"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Container"
msgstr "Contedor"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páxinas nun nivel dado están ordenadas en primeiro lugar polo "
"peso e logo polo título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Engadir colector"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir á páxina ascendente"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descripción"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "header"
msgstr "cabeceira"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Axustes da imaxe"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Blank"
msgstr "En blanco"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Engadir novo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensións de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Form ID"
msgstr "ID do formulario"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discusión xeral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Área"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
msgid "Anchor"
msgstr "Áncora"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "lector de novas"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo da fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Engadir foro"
msgid "Add term"
msgstr "Engadir termo"
msgid "Search keywords"
msgstr "Procurar palabras clave"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Axustes do rexistro de acceso"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Procurar Palabras Clave"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa do comentario"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non está autorizado/a para acceder a esta páxina."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "Upload image"
msgstr "Subir imaxe"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Axustes taxonomía"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despois"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novo usuario: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviar correo-e a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo-e a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O asunto da mensaxe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir ligazón en nova ventá"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento ascendente"
msgid "Add child page"
msgstr "Engadir páxina descendente"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de contido das páxinas subordinadas"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar do esquema"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación descoñecido."
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contido"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Engadir vista"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do páxinador"
msgid "View arguments"
msgstr "Ver argumentos"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Miga de pan"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Good"
msgstr "Bo"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nodo"
msgid "User settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopada"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizacións dispoñibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual das actualizacións"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización dispoñible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualización do núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligazón de menú"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canle do agregador"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripción da orixe"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento do agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Role ID"
msgstr "ID do rol"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cacheable"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Source string"
msgstr "Cadea fonte"
msgid "Locale"
msgstr "Localización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta do campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Familia de papel"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do rol"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conxunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imaxe orixinal"
msgid "Link to URL"
msgstr "Ligazón a URL"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeceira"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Search settings"
msgstr "Axuste da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "OPML feed"
msgstr "Orixe OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novas no bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as novas máis recentes desta orixe."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumo da orixe"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time restante"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Actualizouse a orixe %feed."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Engadiuse a fonte %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Engadiuse a orixe %feed."
msgid "Sort order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Display options"
msgstr "Opcións de visualización"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "standard"
msgstr "estándar"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduza un nome de usuario/a válido."
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Engadir un rol para os usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eliminar un rol dos usuarios seleccionados."
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar o contido"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongués"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "User data"
msgstr "Datos de usuario"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualizouse a URL da fonte %title a %url."
msgid "Link text"
msgstr "Texto do enlace"
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir un novo comentario"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Default front page"
msgstr "Páxina principal predeterminada"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Save and edit"
msgstr "Gardar e editar"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento normal de menú"
msgid "Expose"
msgstr "Expoñer"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criterio de Ordenación"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Borrouse o comentario e todas as súas respostas."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuarios/as anónimos/as"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a caché"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Add group"
msgstr "Engadir grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión pechada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguimento"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "%count novos"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboxa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sandwich do Sur"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suacilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turcas e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de usuario da base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario/a"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome a amosar"
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras buscas"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Ficheiro OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Engadir menú"
msgid "No items selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Realizouse a actualización."
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver o perfil de usuario/a."
msgid "Titles only"
msgstr "Só títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Axustes das orixes"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro durante"
msgid "@time ago"
msgstr "fai @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Ningún/ha usuario/a seleccionado/a."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas as filas desta táboa"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Elminar a selección de todas as filas desta táboa"
msgid "User search"
msgstr "Buscar usuario/a"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, introduza algunhas palabras clave."
msgid "Front page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Display name"
msgstr "Nome a amosar"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuración da localización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cantos elementos de contido que se mostrarán na lista \"día\"."
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Axustes do nodo"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta da ligazón"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de ruta"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número máximo de visitas do día para mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de visitas totais a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de vistas máis recentes a amosar"
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Mé"
msgid "Th"
msgstr "Xo"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgid "Sa"
msgstr "Sá"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro día da semana"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creouse o novo termo %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termo %name borrado."
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "List terms"
msgstr "Lista de termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un termo, borraranse tódolos seus fillos, se os ten. Esta "
"acción non se pode desfacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Syndicate"
msgstr "Distribuir"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisións para %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais que indicou non coinciden."
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hai foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Moveuse este tema"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Os axustes foron gardados."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Link color"
msgstr "Color das ligazóns"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertido"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illa Malvinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristovo e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses do Sur"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes dos Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Xersei"
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configuración de ficheiros"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Orixe RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensións de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reenviar a unha URL"
msgid "Top left"
msgstr "Arriba á esquerda"
msgid "Top right"
msgstr "Arriba á dereita"
msgid "Bottom right"
msgstr "Abaixo á dereita"
msgid "Bottom left"
msgstr "Abaixo á esquerda"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relacións"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O usuario %name non foi activado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inicio de sesión fallido para %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "O máis antigo primeiro"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento pai do menú"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "O nome de usuario/a a quen lle desexa asignar a propiedade."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ación foi gardada con éxito."
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingüe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "Delete comments"
msgstr "Borrar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "non publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configuración dos comentarios"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "Default options"
msgstr "Opcións predeterminadas"
msgid "Ok"
msgstr "Correcto"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opcións de contacto"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer o contrasinal"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Cartafol temporal"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Produciuse un erro no envío do ficheiro. Non se puido mover o "
"ficheiro enviado."
msgid "Next page"
msgstr "Páxina Seguinte"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza do contrasinal:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Os contrasinais coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os/as usuarios/as anónimos/as."
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Módulos activos"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Not translated"
msgstr "Non traducido"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Translatable"
msgstr "Traducible"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación do formulario de envío de comentarios"
msgid "Show blocks"
msgstr "Amosar bloques"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "Underlined"
msgstr "Subliñado"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuración básica"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico do Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selector de idioma"
msgid "Block description"
msgstr "Descrición do bloque"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contido aparecen nas zonas laterais do "
"sitio e noutras rexións."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar o bloque"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gardar os bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do bloque."
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Gardouse a configuración do bloque."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Perderanse as personalizacións. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menú de navegación do "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Engadir vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un novo vocabulario %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un vocabulario, borraranse tódolos termos que conteña. "
"Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Borrado o vocabulario %name."
msgid "A description of the term."
msgstr "A descrición do termo."
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "Add another item"
msgstr "Engadir outro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Engadir campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Add a new field"
msgstr "Engadir un campo novo"
msgid "Save field settings"
msgstr "Gardar os axustes do campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualización atopou un erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Procesouse con éxito 1 item:"
msgstr[1] "Procesaronse con éxito @count items:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Provee unha lista separada por comas dos argumentos a pasar á vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de díxitos que se almacenan na base de datos, "
"incluiendo os situados a dereita do decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de díxitos á dereita da coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marca de decimal"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de comprobación/Botóns de selección"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Caixas de selección sixelas activo/desactivado"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selección, caixas de selección, e botóns "
"circulares para campos numéricos e de texto."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simples."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuración específica da plantilla"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "More information"
msgstr "Máis información"
msgid "Grid"
msgstr "Grella"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentando anonimamente"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os remitentes anónimos poden non deixar a súa información de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos poden deixar a súa información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos deben deixar a súa información de contacto"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configuración predeterminada de comentario"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O contido deste campo é privado e non se amosará publicamente."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data- primeiro o máis novo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data- primeiro o máis antigo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario novo"
msgstr[1] "%count comentarios novos"
msgid "Save content type"
msgstr "Gardar o tipo de contido"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Amosar descricións"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Not present"
msgstr "Non atopado"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuario autenticado"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligazón do menú"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "A ruta '@link_path' non é unha ruta válida ou non ten acceso a ela."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Aconteceu un erro gardando a ligazón do menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contedor"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
msgid "Outdent"
msgstr "Sangria francesa"
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
msgid "Thread"
msgstr "Fío"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por páxina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Entradas - primeiro a máis activa"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Entradas - primeiro a menos activa"
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeo"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer volver á revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a revisión de %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distintos"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos temas do foro"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: borrouse a revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Páxina non atopada"
msgid "More help"
msgstr "Máis axuda"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista con viñetas"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Despregar"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionada por"
msgid "Aggregate"
msgstr "Engadir"
msgid "Add terms"
msgstr "Engadir termos"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directorio %directory non existe."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo ficheiro."
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "No comments available."
msgstr "Non hai comentarios dispoñibles."
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruír permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: engadido %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Add role"
msgstr "Engadir rol"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta ao logotipo personalizado"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term actualizado."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ningún seleccionado -"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Non hai contido novo distribuido por %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hai contido novo distribuido por %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de conta"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as súas palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpos"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos do foro"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos temas do foro."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificación HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adxuntar a"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario considérase conectado (online) durante este tempo dende "
"que viron unha páxina do sitio por última vez."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Engadir este elemento"
msgid "Keyword"
msgstr "Chave"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Module name"
msgstr "Nóme do módulo"
msgid "Page settings"
msgstr "Axustes da páxina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paxinador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos a amosar"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligazón máis"
msgid "More link text"
msgstr "Texto do enlace 'máis...'"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior do libro"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Non hai directorios temporais que borrar."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaxe"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliacións"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graos nos que a imaxe debe ser rotada. Os números "
"positivos indican o sentido das agullas do reloxo, os negativos "
"indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente o ángulo de rotación de cada imaxen. O "
"ángulo especificado arriba é usado como ángulo máximo."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Enviáronse instrucións para establecer un novo contrasinal a %name "
"en %email."
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as versión novas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Só actualizacións de seguridade"
msgid "No update data available"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Pechado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Liberación non soportada."
msgid "Can not determine status"
msgstr "O estado non pudo ser determinado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version dispoñíbel)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Pode ver a páxina de actualizacións dispoñibles para obter máis "
"información:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbel para a túa versión de "
"Drupal. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, debes "
"actualizar inmediatamente!."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A súa versión de Drupal foi revogada e xa non está dispoñíbel "
"para descarga. Recomendase unha anovación!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versión instalada de un ou máis módulos ou temas foi revogada e "
"xa non está dispoñíbel para descarga. Sería moi recomendábel "
"anovar ou desactivar estes módulos ou temas!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A túa versión de Drupal xa non dispón de soporte. É moi "
"recomendábel actualizar."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñibles para a súa versión de Drupal. Para "
"asegurar o funcionamento axeitado do seu sitio, debería actualizalo "
"tan pronto como sexa posible."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proxecto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto foi calificado como inseguro pola equipa de seguridade "
"de Drupal e non estará dispoñíbel para ser descargado. Recomendase "
"a desactivación de todo o incluido neste proxecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proxecto pechado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto foi pechado, e non estará dispoñíbel para descargar. "
"Recomendase desactivar todo o incluido neste proxecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proxecto non soportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto xa non está soportado, e non estará dispoñíbel para "
"descargar. Recomendase desactivar todo o incluido neste proxecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Non hai liberacións dispoñíbeis atopadas"
msgid "Release revoked"
msgstr "Liberación pechada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A edición actualmente instalada foi revogada e xa non está "
"dispoñíbel para descarga. Recomendase encarecidamente que anove ou "
"desactive todo o incluído nesta edición!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Liberación non soportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versión actualmente instalada xa non ten soporte, e non estará "
"dispoñíbel para a descarga. É moi recomendábel desactivar ou "
"actualizar todo o incluido nesta versión."
msgid "Invalid info"
msgstr "info non válido"
msgid "Security update required!"
msgstr "Requirese unha actualización de seguridade!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non soportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridade:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versión:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desenvolvemento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tamén dispoñíbel:"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteo de nodos"
msgid "Search help"
msgstr "Buscar na axuda"
msgid "Field settings"
msgstr "Configuracións do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir o contido principal"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar o foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulario asignado ao foro. Quitaronse algunhas das "
"opcións habituais do vocabulario."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar copia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se move este tema, pode deixar unha ligazón ao novo foro no foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do colector"
msgid "forum container"
msgstr "colector de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado o novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Actualizouse o @type %term"
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo calquera das palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conteña a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que non conteña ningunha das palabras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Só do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contido"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia da clave"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Buscar contido"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descricións"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Color set"
msgstr "Xogo de cores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do contido"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lonxitude máxima do texto do enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"As URLs con máis caracteres que este número serán truncadas para "
"previr cadeas longas que poidan romper o formato. A propia ligazón se "
"retén. Só se trunca a porción de texto da ligazón."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vostede non ten acceso directo a ficheiros no servidor, utilice "
"este campo para cargar o seu logotipo."
msgid "Link class"
msgstr "Clase de ligazón"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Indexouse o %percentage do sitio."
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de arquivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidade"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento no índice."
msgstr[1] "Quedan %count elementos no índice."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso do contido foron reconstruidos."
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenación predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contido"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Manage actions"
msgstr "Xestionar as accións"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elexir unha acción avanzada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Amosar unha mensaxe ao usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentario"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentario que conteñan as palabras clave"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccione -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Activa a clasificación de contidos."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo da ruta"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Déixeo baleiro se non quere enviar "
"automaticamente unha resposta automática ao usuario."
msgid "Add @type"
msgstr "Engadir @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promocionado"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non pegañoso"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra a profundidade do comentario se ten fios."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenar pola orde dos fios. Isto manterá os comentarios fillos xuntos "
"cos seus pais."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proveer unha ligazón simple para respostar ao comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Newest first"
msgstr "O máis recente primeiro"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Deben estar activados algún módulos requiridos"
msgid "New posts"
msgstr "Entradas novas"
msgid "View settings"
msgstr "Configuración da vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Borrar vista"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ficheiro a importar non atopado."
msgid "Save translations"
msgstr "Gardar as traduccións"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desactivado"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccións para presentar ó usuario debaixo deste campo no "
"formulario de edición.
Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (desactivado)"
msgid "Web services"
msgstr "Servizos web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gardar permisos"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgid "starting from @count"
msgstr "comezando por @count"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar tipo de contido"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambiar libro (actualiza a lista de pais)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Xestionar os índices dos libros do sitio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Por razóns de seguranza, o seu envío foi renomeado a %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versión recomendada"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "More link path"
msgstr "Enlace \"Ver máis\""
msgid "original"
msgstr "orixinal"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "Title only"
msgstr "Só título"
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predeterminado"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "done"
msgstr "feito"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data que o nodo foi actualizado."
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Amosar o bloque de navegación de libro"
msgid "Relations"
msgstr "Relacións"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Id de visualización @display non válido"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non uses unha relación"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo contrasinal é necesario."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar o contrasinal"
msgid "button"
msgstr "botón"
msgid "Not applicable"
msgstr "Non aplicable"
msgid "No content available."
msgstr "Contido non dispoñible"
msgid "Default display order"
msgstr "Orde predeterminada da visualización"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpada."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executar actualizacións"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaxe de aviso"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O ficheiro %file non se puido gardar. Ocorreu un erro descoñecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo especificado %name non puido subirse."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"O nome do arquivo está baleiro. Por favor, dea un nome para o "
"arquivo."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Este ficheiro ten %filesize polo que excederá a súa cota de disco de "
"%quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cambiouse o tamaño da imaxe para que coincida coa resolución máxima "
"admitida, de %dimensions píxeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado pequena; o tamaño mínimo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error ao subir. Non se pode mover o arquivo subido %file ao destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Engadir ao índice do libro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Conxunto novo"
msgid "No link"
msgstr "Sen ligazón"
msgid "Add Link"
msgstr "Engadir ligazón"
msgid "outdated"
msgstr "atrasada"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non é un de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Xestiona o etiquetado, a categorización, e a clasificación do seu "
"contido."
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar o sitio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Está seguro de que quere volver a indexar o sitio?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Non hai resultados das probas que mostrar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Gardar e continuar"
msgid "Row"
msgstr "Ringleira"
msgid "Date settings"
msgstr "Opcións da data"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Lapelas principais"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Lapelas secundarias"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Cached"
msgstr "Cacheado"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Máxima resolución da imaxe"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Detectouse unha opción incorrecta. Por favor contacte co/a "
"administrador/a do sitio."
msgid "Tips"
msgstr "Consellos"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Non se pode escribir"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquete"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"
msgid "Drupal version"
msgstr "Versión de Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "índice"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta sera a páxina pai no libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar ao/á usuario/a da nova conta"
msgid "Is one of"
msgstr "É un de"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentario"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Concederase acceso aos usuarios coa cadea de permiso especificada."
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Amosar Todos"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta á icona personalizada"
msgid "Your email address"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico"
msgid "Frontpage"
msgstr "Páxina principal"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se rexistraron e teñen conta neste sitio."
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de visualización"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por páxina"
msgid "Comment controls"
msgstr "Controis de comentarios"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto do comentario"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Perderanse as respostas a este comentario. Esta acción non se pode "
"desfacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar os comentarios seleccionados"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa eliminar estes comentarios e todos os seus "
"descendentes?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sen asunto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está baleiro (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non baleiro"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Default image"
msgstr "Imaxe predifinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado polos lectores de pantalla, motores de "
"búsqueda, ou cando a imaxe non poda ser cargada."
msgid "Add feed"
msgstr "Engadir orixe"
msgid "List links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "Ends with"
msgstr "Remata en"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Insira o seu @s nome de usuario"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentario: enviado un comentario non autorizado ou enviado un "
"comentario a un nodo pechado %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de subida"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu usuario"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID do pai"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O ID do nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da lapela"
msgid "No role"
msgstr "Sen rol"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Creouse @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "O contido @type %title foi actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar o envio."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID enlace do menú"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Axustes do filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non tes ningún elemento de administración."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Non hai axuda para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páxinas de administración de @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar a vista ao usuario actualmente identificado."
msgid "Add language"
msgstr "Engadir un idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensións PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarios por páxina"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Non se puido subir o ficheiro."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páxinas de administración"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "A primeira letra en maiúsculas"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"O sitio web atopou un erro inesperado.\r\n"
"Por favor, inténteo de novo máis tarde."
msgid "Run tests"
msgstr "Executar as probas"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpar o contorno das probas"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eliminar as tablas co prefixo \"simpletest\" e os directorios "
"temporais que queden tralas probas que fallaron. Serve de axuda os "
"desarroladores o crear probas."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar entorno"
msgid "No tests to display."
msgstr "Non hai probas que amosar."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesando proba @num de @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesada proba @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 pase"
msgstr[1] "@count pases"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallo"
msgstr[1] "@count fallos"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepción"
msgstr[1] "@count excepcións"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Proporciona un entorno para execución de probas unificado e "
"funcional."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O usuario %name empleou unha ligazón para ingresar unha única vez en "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O rexistro produciuse con éxito. Xa iniciaches a sesión."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento predeterminado"
msgid "sorted by"
msgstr "ordeado por"
msgid "Available actions"
msgstr "Accións dispoñíbeis"
msgid "Remove group"
msgstr "Borrar grupo"
msgid "Add link"
msgstr "Engadir enlace"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentarios"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo non pode almacenar máis de @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Solapas verticais"
msgid "Not in book"
msgstr "Non está nun libro"
msgid "New book"
msgstr "Novo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Sin menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sen alias"
msgid "Source language"
msgstr "Lingua fonte"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "A túa páxina será parte do libro seleccionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botón de envío"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensaxes do rexistro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe seleccionar algo co que filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisión"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar o actual contrasinal de usuario/a, introduza o novo "
"contrasinal en ambos campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para ingresar unha única vez e xa "
"caducou. Pode solicitar unha nova usando o formulario que hai embaixo."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este acceso só se pode empregar unha vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo engadir comentario"
msgid "Strike-through"
msgstr "Tachado"
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar o centro"
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línea horizontal"
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Pegar dende Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Eliminar formato"
msgid "Character map"
msgstr "Mapa de caracteres"
msgid "HTML block format"
msgstr "Formato de bloque HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione un contrasinal para a nova conta en ambos campos."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas e consultas personalizadas da base de datos."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manexador deteriorado ou ausente"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creación do nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de actualización do nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica se da cualquera argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"O marcar este campo, pode usalo para asegurarse de cas vistas con "
"máis argumentos dos necesarios non pasan a validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Non transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/Minúsculas na ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar os espazos en barras na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da visualización"
msgid "Link path"
msgstr "Ruta da ligazón"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A ruta de Drupal ou a ruta absoluta para este enlace. Pode especificar "
"datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto do prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto do sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar só entre palabras"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Amosar tamaño de arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (en KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso."
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tempo (con \"ago/hence\" adxunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caracter a usar como separador decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de miles."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador sinxelo"
msgid "Display as link"
msgstr "Amosar como una ligazón"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de Filtro"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"O filtro exposto é opcional e engadiranse opcións para permitir que "
"non actue."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar os últimos axustes do filtro polo usuario."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "O identificador é necesario si o filtro esta exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador non está permitido"
msgid "- Any -"
msgstr "- Calquera -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data non válido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar a lista aos elementos seleccionados"
msgid "not in"
msgstr "non en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Son todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "ningún"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Non está entre"
msgid "not between"
msgstr "non entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Que conteña calqueira das palabras"
msgid "has word"
msgstr "ten palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contén todas as palabras"
msgid "has all"
msgstr "ten todas"
msgid "begins"
msgstr "comeza"
msgid "ends"
msgstr "remata"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Precisa esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
msgid "Displays"
msgstr "Presentación"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas executáronse durante a representación da vista"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación non ten ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de realización da busca"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execución da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo de renderizado da vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Sen se realizou ningunha busca"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Non foi posíbel xenerar a vista previa por erros de validación."
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Break lock"
msgstr "Romper o bloqueo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueo foi roto e non podes editar esta vista agora."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir á verdadeira páxina desta presentación"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Non se atopa o plugin de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar os axustes para este estilo."
msgid "View analysis"
msgstr "Ver análise"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reordenar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id estragado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non hai @types dispoñíbeis para engadir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configura os axustes extra para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Engadir un selo de vistas a todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar a cache de datos das vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views poñen na caché os datos sobre as táboas, módulos e vistas "
"dispoñibles, para mellorar o rendemento. Ao marcar esta casilla, as "
"vistas saltaranse esta caché e sempre reconstruirán estes datos "
"cando faga falta. Facer isto pode ter un impacto bastante "
"importante no rendemento do seu sitio."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar outras consultas executadas mentres se preparaba a vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ten a capacidade de executar moitas consultas mentres prepara o "
"resultado dunha vista. Si márcase esta casilla, mostraranse como "
"parte da vista previa todas as consultas efectuadas durante esa "
"preparación."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise de vistas non atopou nada do que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista só ten unha presentación predeterminada e por iso non se "
"colocará en ningures do seu sitio. Quizais querería engadir unha "
"presentación de páxina ou bloque."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Axustes predeterminados para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como páxina, cunha URL e enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Amosa a vista como un bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adxuntos engadidos a outras presentacións para conseguir vistas "
"múltiples na mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Amosar a vista como unha fonte, com unha fonte RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Amosar as filas unha detras das otras."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Amosar as filas nunha grella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Amosar as filas nunha táboa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta o sumario predeterminado como unha lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta o resumo sen formatear, coa opción dun logo de outro ou en "
"liña."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Xera unha canle RSS dende unha vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta os campos cunha plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará dispoñíbel para todos os usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "O acceso darase aos usuarios con algunha das funcións especificadas."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Os elementos de agregador impórtanse desde canles de noticias "
"externos RSS e Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do elemento de agregador."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O contido do elemento importado."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID da fonte"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título da canle do agregador de noticias."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O enlace á URL de orixe da canle."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrición da canle de agregador."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O libro onde está o nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O ancho da páxina do libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade da páxina do libro na xerarquía. Os libros do nivel "
"superior teñen 1 de profundidade."
msgid "The parent book node."
msgstr "O nodo do libro pai."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentario. Pode ser amosado como unha ligazón á "
"páxina do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O sitio web do autor do comentario. Pódese representar como enlace. "
"estará baleiro si o autor é un usuario rexistrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de envio"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O ID de usuario do autor do comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID pai"
msgid "Last comment time"
msgstr "Data do último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentario publicado"
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "O número de comentario que ten un nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de novos comentarios do nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado dos comentarios"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Mostra os nodos sóamente si un usuario envíou o nodo ou o comentou."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizar o comentario como RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Provee unha ligazón á páxina de contacto do usuario."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si o nodo está ou non publicado"
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado o ano + mes"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de creación"
msgid "Created month"
msgstr "Mes creado"
msgid "Created day"
msgstr "Día creado"
msgid "Created week"
msgstr "Semana creada"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver á revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Ten novo contido"
msgid "Total views"
msgstr "Número de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto."
msgid "Views today"
msgstr "Vistas hoxe"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto hoxe."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista máis recente"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "The user ID"
msgstr "A ID do usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuario ou autor."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles asignados a un usuario."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Orde de presentación aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Provee un texto personalizado ou unha ligazón."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "No user"
msgstr "Sen usuario"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua descoñecida"
msgid "Show None"
msgstr "Non amosar ningún"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Buscar por calquera de dous termos coa expresión OR "
"en maiúsculas . Por exemplo, gatos OR cans."
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liga este campo para descargar o ficheiro"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sen vocabulario"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar os termos por vocabulario"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegábel"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Amosar a xerarquía no desplegábel"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleciona termos do vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar termos"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuario validado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza unha lista separado por comas de nomes de usuario."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restrinxir usuario baseándose no rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restrinxir aos roles seleccionados"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sen restriccións"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ningún rol(es) seleccionado."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiples roles"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Campo roto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar o título que vai usar esta visualización."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta visualización usará AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de control de acceso para esta visualización."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar os axustes para este tipo de acceso."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Expoñer o formulario nun bloque"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas cos paxinadores "
"relacionados con esta vista, debería deixar esto en 0. Si usa varios "
"paxinadores nunha páxina, podería necesitar establecer este número "
"cun valor máis alto para non entrar en conflicto coa matriz ?page=. "
"Valores máis altos engadirán una gran cantidade de comas as súas "
"URL, por eso evíteo sempre que poda."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Engade unha ligazón máis ao final da visualización."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear ligazón máis"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Isto fará que a vista mostre só elementos únicos. Si hai varios "
"elementos idénticos, só se mostrará un unha vez. Pode usar esta "
"opción para eliminar duplicados dunha vista, aínda que non sempre "
"funciona. Teña en conta que isto pode reducir a velocidade das "
"consultas, polo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccións de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opcións de acceso"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Amosar incluso si esta vista non ten resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cal debe ser o estilo desta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo elexido ten opcións, asegúrese de facer click no botón "
"de opcións que aparecerá o seu lado no resumo de Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcións de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcións do estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser o estilo de cada fila nesta vista"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulario exposto nun bloque"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"A visualización \"@display\" usa campos pero non hai ningún definido "
"ou todos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "A visualización \"@display\" usa unha ruta pero non está definida."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "A visualización \"@display\" ten un plugin de estilo non válido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Axustes do adxunto"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples visualizacións"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrición do bloque de administración"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Empregar o nome do sitio para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sen menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tabulador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A ruta do menú ou URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sen entrada no menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal no menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Lapela de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Lapela de menú predefinida"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcións por defecto da lapela"
msgid "Already exists"
msgstr "Xa existe"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non pode ser usado como o primeiro segmento dunha ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Vistas non pode crear un elemento normal de menú para rutas con un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Unha presentación onde a ruta remata cun % non pode ser unha lapela."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Precisase un título para este tipo de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en liña"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pódese situar entre campos de líña para impedir que se "
"aplasten entre si. Pode empregar HTML neste campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente pode especificar un campo polo que agrupar os rexistros. "
"Deixar baleiro para non agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "O estilo @style precisa un estilo fila pero o plugin fila é erróneo."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A alineación horizontal situará os elementos empezando desde arriba "
"á esquerda e desplazandose cara á dereita. A alineación vertical "
"situará os elementos empezando desde arriba á esquerda e "
"desplazandose cara abaixo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrición RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá na propia fonte RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Amosar conta de rexistros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir o número de elementos a amosar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Amosar elementos en liña"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Precisas como mínimo un campo antos de poder configurar os axustes da "
"táboa"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobrescribir o ordeamento normal se usa a ordeación mediante clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamentos de táboas fixos na cabeza das listas de Drupal "
"(JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Os efectos do encabezamento fixo na cabeza das listas non estarán "
"activos na vista previa de máis abaixo, pero sí na presentación "
"final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Pode combinar varios campos na mesma "
"columna. Se o fai, o separador na columna especificada usaráse para "
"separar os campos. Marque a casiña de ordeable para que a columna "
"sexa ordeable por un click de rato e escolla a opción de orden "
"predeterminado para decidir qué columna marcará a orde en principio "
"(se o hai). Pode controlar a orde das columnas e as etiquetas de campo "
"na sección de campos."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID enlace do pai"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Opcións de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentando volver a executar o cron aínda que xa está en execución."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execución de Cron completada."
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "A lonxitude máxima do campo en carácteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependencias do módulo"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualizar as traduccións"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos usuarios"
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Actualizouse o tipo de contido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Os cambios feitos nesta táboa non se han gardar ata que se envíe o "
"formulario."
msgid "Pagination"
msgstr "Paxinación"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagoa azul (predeterminado)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A páxina requirida non se pode atopar."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de usuario %id non existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Intentouse cancelar unha conta de usuario que non existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Escoller idioma"
msgid "Select language"
msgstr "Selección de idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Non hai perfís dispoñibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal xa está instalado"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Aconteceu un erro na instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o sitio"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulo %module instalado."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elección de perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificación de requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Preparar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Preparar as traducións"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizando traduccións"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por omisión, as datas neste sitio mostraranse co fuso horario "
"elixido."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacións de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar as actualizacións automaticamente"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Ferramentas de manipulación de imaxes GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir a calidade das imaxe JPEG para manipulalas. O rango vai de 0 a "
"100. Os valores máis altos significan una mellor calidade de imaxe, "
"mais ficheiros máis grandes."
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda a dereita"
msgid "Add custom language"
msgstr "Engadir un idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Gardar o idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección na que se presenta o texto neste idioma."
msgid "String contains"
msgstr "A cadea contén"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixar en branco para mostrar todas as cadeas. A busca distingue "
"maiúsculas e minúsculas."
msgid "Search in"
msgstr "Buscar en"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ambas cadeas traducidas e non traducidas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Só cadeas traducidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Só cadeas sen traducir"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas aínda non engadidos"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Creouse o idioma %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A cadea enviada contén HTML non permitido: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traducións da interface"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro importando as traducións da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intentouse enviar unha cadea de traducción con HTML non permitido: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Actualizouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Aconteceu un erro durante a creación do ficheiro de tradución "
"JavaScript para o idioma %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaianés"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaxio"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punxabés"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués, Brasil"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (norte)"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaxili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinés, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinés, tradicional"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Librería Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Non se pode convertir a codificación XML %s a UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome da orixe (ou o nome do sitio web que distribúe o contido)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Engade unha orixe en formato RSS, RDF ou Atom. Unha orixe so pode ter "
"unha entrada."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Non hai bloques nesta rexión"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloque %info foi asignado á rexión non válida %region e foi "
"desactivado."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de contido para a ligazón %add-child debe ser un dos "
"seleccionados como un tipo permitido de esquema de libro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gardar páxinas do libro"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este libro foi modificado por outro usuario, os cambios non poden ser "
"gardados."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Cambiouse o título de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado o libro %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: %title actualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar o esquema do libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Borrar do índice do libro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Non se realizaron cambios"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"O artigo foi engadido ao libro seleccionado. Agora debes situalo en "
"relación ás outras páxinas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Actualizouse o índice do libro."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Acontenceu un erro ao engadir o envio ao libro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title asociou as páxinas descendentes, que serán localizadas de "
"novo automaticamente para manter a súa conexión co libro. Para "
"volver a crear a xerarquía (como era antes da eliminación desta "
"páxina), %title pode ser engadida de novo na lapela Esquema, e cada "
"unha das súas anteriores páxinas descendentes terán que ser "
"localizadas de novo de xeito manual."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Podese engadir %title outra vez na xerarquía usando a Pestaña "
"esquema."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Estas seguro de querer borrar %title da xerarquía do libro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Quitouse a entrada do libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Amosa unha versión para impresión desta páxina e as súas "
"sub-páxinas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Amosar o bloque en todas as páxinas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Amosar o bloque so nas páxinas de libros"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se se selecciona Mostrar o bloque en todas as páxinas, o "
"bloque conterá os menús xerados automaticamente para todos os libros "
"do sitio. Se se selecciona Mostrar o bloque só en páxinas de "
"libros, o bloque só conterá o menú correspondente á páxina "
"actual do libro. Neste caso, se a páxina actual non está nun libro, "
"non se mostrará un bloque. Pódese empregar a Configuración "
"específica de visibilidade ou outras opcións de visibilidade "
"para mostrar selectivamente este bloque."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a páxina pai no libro."
msgid "No book selected."
msgstr "Ningún libro seleccionado."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title é parte do esquema do libro, e ten páxinas fillas asociadas. "
"Se o borras, as páxinas fillas reubicaranse automaticamente."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizana as páxinas do libro e cambia os títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Páxina de libro"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Borrar os comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite aos usuarios comentar e debatir o contido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemplo: \"retroalimentación do sitio web\" ou \"información do "
"produto\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto persoal"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permite o uso tanto de formularios de contacto persoais como de sitio."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver eventos rexistrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principais erros de \"páxina non atopada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de \"páxina non atopada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principais erros de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Rexistra e garda os eventos do sistema na base de datos."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol pode usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "As anclas se usan para facer enlaces a outras páxinas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Os saltos de liña engádense automaticamente, así que pode usar esta "
"etiqueta para engadir máis. Úsase de xeito diferente porque se "
"compón dun par de etiquetas de apertura/peche coma os demais. Use o "
"carácter \"/\" extra para mante-la compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Texto cun salto de liña
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omisión as etiquetas de parágrafo engádense automaticamente, "
"aínda que pode engadir etiquetas adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dous."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Cita"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto codificado empregado para amosar código fonte de programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negriña"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en liña"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeceira da táboa"
msgid "Table cell"
msgstr "Cela de táboa"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &tl;li> para comezar cada elemento da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Lista desordenada - use <li> para comezar cada elemento da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"As listas de definicións son similares a outras listas HTML. "
"<dl> da comezo á lista de definicións, <dt> da comezo a "
"cada termo definido e <dd> da comezo á descrición da "
"definición."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo catro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrición da Etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "O que se escribe"
msgid "You Get"
msgstr "O que se obtén"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hai axuda dispoñible para a etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comiñas (\")"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrición do carácter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos de liña e parágrafo automáticos."
msgid "Compose tips"
msgstr "Consellos para composición"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nome curto pero significativo para esta colección de fíos de "
"discusion."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción e instruccións para as discusións neste foro."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nome curto pero significativo para esta colección de foros "
"relacionados."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de temas de foro a amosar por páxina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A orde predeterminada para amosar os temas."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Os contenedores posicionanse normalmente no nivel superior (raíz), "
"pero podense ubicar dentro de outros contenedores ou foros."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Os foros podense ubicar no nivel superior (raíz), ou dentro de outro "
"contenedor ou foro."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema do foro"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Non ten autorización para publicar novos contidos no foro."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Xestiona a visualización da axuda en liña."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta páxina exporta as cadeas traducidas utilizadas polo seu sitio. "
"Un ficheiro de exportación pode estar en formato Gettext Portable "
"Object (.po), que inclúe tanto a cadea orixinal e a "
"tradución (usado para compartir as traducións cos demais), ou en "
"Gettext Portable Object Template (.pot), que inclúe só as "
"cadeas orixinais (usado para crear novas traducións cun editor de "
"tradución Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Axustes do formulario de envio"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiado o tipo de contido de 1 entrada desde %old-type a %type."
msgstr[1] "Cambiado o tipo de contido de @count entradas desde %old-type a %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Estás seguro de que queres reconstruir os permisos no contido do "
"sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstrue todos os permisos no contido do sitio, e pode "
"ser un proceso longo. Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Aconteceu un erro e o proceso non se pudo copletar."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia da revisión de %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Borrouse a revisión de %revision-date do @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: revertido %title revisión %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso ao contidos teñen que ser reconstruidos."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo permisos de acceso ao contido"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Reconstruironse os permisos do contido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso a contidos non se reconstruíron apropiadamente."
msgid "Add content type"
msgstr "Engadir un tipo de contido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver á revisión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar a revisión anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite que se envíe contido ao sitio e que se mostre nas páxinas."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O alias %alias xa está usándose neste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Gardouse o alias."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o alias de ruta %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Insira a ruta que quere para crear o alias, seguido do nome do novo "
"alias"
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar o alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Borrar o alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Engadir un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite aos usuarios renomear URLs."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación da indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos que se indexan cada vez que se executa cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opcións de indexación"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lonxitude mínima da palabra a indexar"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Xestión sinxela de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se aplica un localizador chinés/xaponés/coreano baseado en "
"secuencias de solapamento. Desactíveo se quere usar un preprocesador "
"externo para isto. Non afecta a outros idiomas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Cadeas máis buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as frases de busca máis habituais."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Activa a busca de palabras clave en todo o sitio."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opcións do contador de visitas ao contido"
msgid "Count content views"
msgstr "Contador de visitas ao contido"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se amosa o contido."
msgid "Popular content"
msgstr "Contido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Cántos elementos de contido amosar na lista \"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Cantos elementos de contido se mostrarán na lista de «Visitadas "
"recentemente»."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoxe:"
msgid "All time:"
msgstr "Sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Vistos recentemente:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Rexistra e garda os eventos de sistema no syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imaxe do usuario nas suas entradas"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imaxes do/a usuario/a nos comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona de acceso rápido"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar a imaxe de logotipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opcións de iconas de acceso rápido"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non ten acceso directo aos ficheiros do servidor, use este campo "
"para cargar a icona de acceso rápido."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (non atopado)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serán desinstalados completamente do seu sitio, "
"e todos os seus datos serán perdidos!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "¿Quere continuar desintalando o seguinte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos seleccionados foron desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Páxina 403 (acceso denegado) predefinida"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Páxina predeterminada 404 (non se atopa)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "As caches foron limpadas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un xogo de ferramentas de procesado de imaxes"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos por orixe"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predeterminado de elementos a incluír nunha orixe."
msgid "Feed content"
msgstr "Contido da orixe"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e avances"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuración global predeterminada de elementos de contido mostrados "
"en cada fonte."
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron executouse correctamente."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron fallou na súa execución."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non hai módulos dispoñibles para desinstalar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta páxina amósalle todas as tarefas de administración "
"dispoñibles para cada módulo."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloque Usando tecnoloxía Drupal é unha ligazón opcional "
"a páxina principal do proxecto Drupal. Se ben no é en absoluto un "
"requisito que os sitios fornezan esta ligazón, pode empregarse para "
"mostrar o seu apoio a Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal «%path» durante "
"recollida do lixo"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de Imaxe"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escoller qué xogo de ferramentas de imaxes usar se ten instalado "
"outros xogos ferramentas opcionais."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A súa instalación de PHP é demasiado antiga. Drupal require polo "
"menos PHP %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da túa configuración, Drupal pode funcionar con un "
"límite de memoria de PHP de %memory_limit. De todas maneiras, se "
"recomenda un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit ou "
"superior, especialmente se o teu sitio emprega modulo adicionais ou de "
"terceiros."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta o límite de memoria editando o parámetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e despois reinicia o teu servidor web (or "
"ponte en contacto co teu administrador de sistemas ou co teu proveedor "
"de hosting para obter asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacta co teu administrador de sistemas ou proveedor de hosting para "
"poder incrementar o límite de memoria do PHP.,"
msgid "Not protected"
msgstr "Sen protexer"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file non está protexido de modificacións o cal supón un "
"risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do ficheiro para que "
"non sexa escribíbel."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Non se executou cron recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de mantemento de cron."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no cartafol %directory."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Pódese escribir (método público de descarga)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Pódese escribir (método privado de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizacións da base de datos"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Xestiona a configuración xeral do sitio para administradores."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar a alfabético"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os termos móstranse en orde ascendente polo seu peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O valor do peso debe ser numérico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Está seguro de querer restaurar o vocabulario %title á order "
"alfabética?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restabelecer un vocabulario personalizado desbotar todas peticións "
"personalizadas e ordenar os elementos alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restaurar o vocabulario %name á orde alfabética."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuración de tradución"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradución precisa ser revisada"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de liberación descoñecida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: fai @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprobación: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclúe: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecciona a frecuencia coa que queres que se comproben as novas "
"versións dos teus módulos e temas instalados."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aqui podes atopar información sobre as actualizacións dispoñíbeis "
"para os teus módulos e temas instalados. Ten en conta que cada "
"módulo ou tema é parte dun \"proxecto\", que pode ter ou non o mesmo "
"nome, e pode incluir múltiples temas e módulos dentro de el."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das actualizacións de módulos e plantillas"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbeis para un ou máis dos "
"teus módulos ou temas. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, "
"debes actualizar inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñibles para un ou máis dos seus módulos ou "
"temas. Para asegurar o funcionamento axeitado do seu sitio, debería "
"actualizarlos tan pronto como sexa posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtén un informe de estado sobre todas as actualizacións "
"dispoñíbeis dos teus módulos e temas instalados."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Eliminouse %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe escribir un nome de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode comezar por un espazo."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode rematar en espazo."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuario non pode ter varios espazos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de usuario contén caracteres ilegais."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuario %name é moi longo: debe ter %max caracteres ou "
"menos."
msgid "Who's online"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba o contrasinal asignado ao seu nome de usuario."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuarios selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuarios seleccionados"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario borrado: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Xestiona o rexistro de usuarios/as e o acceso."
msgid "Language list"
msgstr "Lista de linguas"
msgid "File extension"
msgstr "Extesión de ficheiro"
msgid "wide"
msgstr "grosa"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Este título emprégase cando o usuario pasa o rato sobre a imaxe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra co indicador de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "Path settings"
msgstr "Axustes de ruta"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fallou a subida do ficheiro. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL do ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu un erro irrecuperable. Probablemente o arquivo subido superou "
"o tamaño máximo de arquivo (@size) que este servidos soporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comezando a subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subindo... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de amosar progreso de subida de arquivo usando "
"APC RFC1867. Teña en conta que só se admite unha subida a vez. "
"Recoméndase usar a biblioteca "
"uploadprogress de PECL de ser posible."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de amosar o progreso de subida dun arquivo "
"mediante APC, pero o mesmo non se atopa habilitado. Engada "
"apc.rfc1867 = 1
a súa configuración de php.ini. "
"Alternativamente, é recomendado empregar uploadprogress de "
"PECL, a que soporta máis dunha subida simultánea."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Habilitado (uploadprogress de "
"PECL)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso da subida"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Text format"
msgstr "Formato do texto"
msgid "No new posts"
msgstr "Non hai entradas novas"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Discusión fixa na cabeza das listas"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar de maneira descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar de maneira ascedente"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionais"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrición administrativa"
msgid "Style settings"
msgstr "Configuración do estilo"
msgid "Top center"
msgstr "Arriba centrado"
msgid "Bottom center"
msgstr "Abaixo centrado"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tradución do Contido"
msgid "Format string"
msgstr "Cadea de formato"
msgid "Add format"
msgstr "Engadir formato"
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de contido"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Slate"
msgstr "Lousa"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecciona un tipo de campo -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecciona un campo existente -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo campo: precisase unha etiqueta"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está bloqueado e non pode ser editado."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro elemento é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comezar desde o último valor)"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configuración rexional"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páxinas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior da páxina"
msgid "Show links"
msgstr "Amosar ligazóns"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar contido"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisión actual"
msgid "Definitions"
msgstr "Definicións"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "A base de datos está codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal non puido determinar se a codificación da base de datos está "
"establecida como UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL foi inicializado."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predeterminados"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Seleccione a proba oo probas que desexa efectuar e prema Executar "
"probas."
msgid "All (@count)"
msgstr "Total (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pase (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Voltar á listaxe"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Vaciar os resultados despois de cada execución completa do conxunto "
"de probas"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporcionar información detallada o executar probas"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Os datos detallados mostraránse ademáis das afirmacións estándar, "
"o que serve para a depuración. A información detallada eliminaráse "
"entre cada execución dun conxunto de probas. A saida explícita de "
"datos é bastante detallada e só se debería usar en depuracións."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "A execución de proba non terminou adecuadamente."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"A limpeza de resultados está desactivada polo que os resultados da "
"proba non se eliminarán."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Non hai táboas sobrantes que eliminar."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensaxe de depuración"
msgstr[1] "@count mensaxes de depuración"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Eliminouse 1 resultado de proba."
msgstr[1] "Elimináronse @count resultados de proba."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eliminada 1 táboa sobrante."
msgstr[1] "Eliminadas @count táboas sobrantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal."
msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporais."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado da proba"
msgid "Node status"
msgstr "Estado do nodo"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo do arquivo"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nome de sistema:"
msgid "Fetcher"
msgstr "Colector"
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Este permiso é herdado do rol de usuario rexistrado."
msgid "Alternative text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar o número 0 como baleiro"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está baleiro"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar o numero co que o contador debería comezar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non comeza con"
msgid "not_begins"
msgstr "non finaliza"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finaliza con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Gardouse a vista %name."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico do usuario que enviou o comentario. Estará "
"baleiro se o autor é un usuario rexistrado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar os campos baleiros"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrar campos, etiquetas ou marcas para campos que estean "
"baleiros."
msgid "Language select"
msgstr "Escolla de idioma"
msgid "Site email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico do sitio"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar foros"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A lonxitude é inferior a"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A lonxitude é superior a"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta crearase e executará usando a API de bases de datos de "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "usuario revisor"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar conta"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol de administrador"
msgid "No revision"
msgstr "Sen revisión"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Arquivos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sen restricción"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A dirección IP do ordenador dende a que foi enviado o comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A URL da páxina do autor do comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O contido formateado do comentario mesmo."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data na que foi enviado o comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O comentario pai, se o fío de comentarios está activado."
msgid "New comment count"
msgstr "Nova conta de comentarios"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "O ID único da ultima revisión do nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome para os usuarios do tipo de nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modificada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data de actualización máis recente do nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo hoxe."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data na que un visitante accedeu por última vez o nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O eslogan do sitio"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O correo electrónico de administración do sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Páxina de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "a URL da páxina de inicio de sesión no sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do arquivo subido o servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do arquivo no disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo accesible a través da web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data da modificación máis recente do arquivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuario que orixinalmente subiu o ficheiro."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodos etiquetados co termo de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL do termo de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulario de taxonomía o que pertence o termo."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do término de taxonomía, se hai."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrición opcional do vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Cantidade de nodos etiquetados con termos que pertencen o vocabulario "
"de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Conteo de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da páxina do perfil da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data na que o último usuario identificouse na páxina web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data na que se creou a conta de usuario."
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remitente"
msgid "Sender email"
msgstr "Correo electrónico do remitente"
msgid "Main page content"
msgstr "Contido da páxina principal"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Non ten permiso para acceder a esta páxina"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar os cambios do sistema de ficheiros"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que chegou a esta páxina por erro."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Non se puido executar cron porque se empregou unha clave incorrecta."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Non se puido executar cron porque o sitio está en modo de mantemento."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo %settings_file configurou @drupal para que use un "
"servidor %driver. Sen embargo, a súa instalación PHP actualmente non "
"admite este tipo de base de datos."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil de instalación. Os perfiles de "
"instalación informan de qué módulos activar e qué esquema de base "
"de datos instalar. É preciso un perfil para continuar co proceso de "
"instalación."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, vostede instalou @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Arquivo de configuración"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de mantemento do sitio"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Seleccione o país predeterminado para o sitio."
msgid "No pending updates."
msgstr "Non hai actualizacións pendentes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualización pendente"
msgstr[1] "@count actualizacións pendentes"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Non se puido continuar, non hai métodos dispoñibles para a "
"trasnferencia de ficheiros"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, escriba os detalles da conexión ao servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexión"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Escriba os datos da conexión"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Datos da conexión @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar o tipo de conexión"
msgid "No active batch."
msgstr "Lote non activo"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Modo de mantemento"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Os arquivadores só poden operar con arquivos locais: %file non "
"admitido."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O arquivo %source non puido subirse porque un arquivo con ese nombre "
"xa existe no destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"O nome do arquivo excede o límite de 240 caracteres. Por favor, "
"renome o arqivo e tenteo de novo."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path é un directorio e non pode ser eliminado empregando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"O arquivo %path non é dun tipo recoñecido polo que non foi "
"eliminado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Os permisos de ficheiro non poden ser definidos en %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completaronse @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Non se puideron realizar todas as tarefas na base de datos do "
"servidor. A tarefa %task no se atopou."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Non se puido modificar %settings. Comprobe os permisos do arquivo."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Non se puido abrir %settings. Comprobe os permisos do arquivo."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necesarios"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos necesarios non atopados."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "No strings available."
msgstr "Ningún texto dispoñible."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Perdeuse o ficheiro de tradución de JavaScript %file.js"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operando en modo de mantemento."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaxe de estado"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Imposible determinar o tipo de directorio de orixen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Non se pode determinar o tipo de proxecto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Erro fatal o actualizar, de forma covarde négase a eliminar o "
"directorio de instalación."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Non se puido crear %directory debido a: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Houbo un erro HTTP AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Unha solicitude HTTP de AJAX finalizou de maneira anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A continuación detállase a información de depuración"
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ruta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Suba un arquivo OPML que conteña a listaxe das fontes a ser "
"importadas."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remota do OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indique a URL dun arquivo OPML. Este arquivo descargarase e "
"procesaráse só unha vez o enviar o formulario."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Non se engadiu ningún canal de novas."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "A URL %url non é válida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Xa existe unha canle de novas chamada %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Xa existe unha canle ca URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Os colectores descargan información dunha fonte externa. Escolla un "
"colector adecuado para a fonte externa da que desexa importar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Os intérpretes transforman os datos descargados en estructuras "
"estándar. Escolla un axeitado paro o tipo de canles de noticias que "
"desexa engadir."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Os procesadores actuan sobre datos de canles de novas interpretados; "
"por exemplo, almacenando elementos de canal. Escolla os procesadores "
"adecuados para a súa tarefa."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para a maioría das tarefas de agregación, a configuración "
"predeterminada é suficiente."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Recuperador predeterminado"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarga datos dunha URL empregando o manexador de peticións HTTP de "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Intérprete predeterminado"
msgid "Default processor"
msgstr "Procesador predeterminado"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crea rexistros de pouco peso a partir de elementos de canles de novas."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Opcións do procesador predeterminado"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de elementos que se amosan nas páxinas de listaxes"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lonxitude da descrición recortada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres que se debe usar na versión recortada "
"do contido."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Vendo canles de noticias"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Engadir, editar e borrar canles de novas"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurar o cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar canles de novas"
msgid "View news feeds"
msgstr "Acceder a canles de novas"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando a visibilidade"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creando bloques personalizados"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demostrar rexións de bloque (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar bloques"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla a montaxe visual dos bloques cos que se construen unha "
"página. Os bloques son caixas de contido que se representan nunha "
"zona ou rexión dunha páxina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restrinxida a determinadas páxinas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloque non pode ser colocado nesta rexión."
msgid "No books available."
msgstr "Non hai libros dispoñibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de contidos permitidos en índices de libros"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Os usuarios co permiso %outline-perm poden engadir todos os tipos de "
"contido."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar índices de libros"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Engadindo e administrando o contido do libro"
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimindo libros"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Usuarios con permiso para Ver libros en versión de "
"impresión poden seleccionar o link de versión de "
"impresión visible o final do contido de cada páxina dun libro "
"para xerar unha vista apropiada para impresión da páxina e todas as "
"suas sub-seccións."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"O módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páxinas "
"con contido relacionado nun conxunto que se denomina 'libro'. O "
"acceder a él, este contido amosa de forma automática enlaces as "
"páxinas contiguas do libro, o que proporciona un sistema de "
"navegación sinxelo para crear e revisar contidos estructurados."
msgid "Create new books"
msgstr "Crear novos libros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Ver versións para imprimir dos libros"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Ver unha páxina dun libro e todas a súas páxinas subordinadas como "
"un único documento para facilitar a súa impresión. Pode afectar o "
"rendimento."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Ver unha páxina dun libro e todas as suas páxinas subordinadas como "
"un único documento para facilitar a sua impresión. Pode afectar o "
"rendimento."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite os usuarios crear e organizar os contidos relacionados nun "
"índice."
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambiando cores"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite os administradores cambiar o esquema de cor dos temas "
"compatibles con él."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccione un ou máis comentarios para actualizalos."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Borrados @count comentarios."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminado o comentario @cid e as súas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentario aprobado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens para os comentarios enviados o sitio."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarios sen aprobar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentarios e opcións dos comentarios"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar comentarios propios"
msgid "Threading"
msgstr "Fíos de comentarios"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Amosar as respostas os comentarios nunha lista de fíos."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Amosar formulario de resposta na mesma páxina cos comentarios"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Os usuarios co permiso \"Enviar comentarios\" poden comentar."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Os usuarios non poden comentar pero se amosarán os comentarios "
"existentes."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Os comentarios están ocultos á vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Os usuarios non poden publicar comentarios."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentario foi colocado na cola para revisión dos "
"administradores do sitio e será publicado logo da súa aprobación."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O seu comentario foi enviado."
msgid "Save comment"
msgstr "Gardar comentario"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O comentario retirarase da publicación se contén algunha das frases "
"de arriba. Use unha lista de frases (que distinguen mayúsculas de "
"minúsculas) separada por comas; por exemplo: Divertido, puenting, "
"\"Compañía, Co.\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Enumerar e editar os comentarios do sitio e a cola de aprobación de "
"comentarios."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sen aprobar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode enviar máis de %limit mensaxes en @interval. Ténteo de novo "
"máis tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrar formularios de contacto e opcións de formularios de "
"contacto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar o formulario de contacto do sitio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar os formularios de contacto persoal dos usuarios"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Cambiar esta configuración non afectará os usuarios existentes."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Presentando enlaces contextuais"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar enlaces contextuais"
msgid "Contextual links"
msgstr "Enlaces contextuais"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona enlaces contextuais para executar accións relacionadas "
"cos elementos dunha páxina."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Rexistro de base de datos borrado."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando o seu sitio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depurando problemas do sitio."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (de texto)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor de este campo determinase mediante unha función %function e "
"non se pode cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada chave debe ser un número enteiro ou "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada chave debe ser unha cadena con 255 "
"caracteres como máximo."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores admitidos: As chaves deben ser números enteiros."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Este campo almacena un número na base de datos coma un número "
"enteiro."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo almacena un número na base de datos nun formato decimal "
"fixo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo almacena na base de datos un número en formato de coma "
"flotante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo que se debe permitir neste campo. Déixeo baleiro para "
"que non teña un mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O valor máximo que se debe permitir neste campo. Déixeo baleiro para "
"que non teña un máximo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto que se debe antepoñer o valor, como '$ ' ou '€ "
"'. Déxea en branco para non antepoñer nada. Separe o singular do "
"plural cunha barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Summary input"
msgstr "Resumo da entrada"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Esto permite os autores crear manualmente un resumo que se amosará en "
"lugar do texto recortado automáticamente cando se use a forma de "
"presentación \"Resumo ou recortado\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumo ou recortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto cun resumo"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixar en branco para usar como resumo un fragmento recortado do texto "
"completo."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar resumo"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumo"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opcións de campo."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas opcións aplicanse o campo %field en todos os sitios nos que se "
"use. Estas opcións influen no modo no que se almacenan os datos na "
"base de datos e non se poden alterar unha vez que se han creado os "
"datos."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Actualizadas as opcións do campo %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Fallóu o intento de actualizar o campo %label: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "O campo %field foi eliminado do tipo de contido %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Houbo un problema na eliminación de %field do tipo de contido %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo necesario"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor predeterminado para este campo. Usase cando se crea novo "
"contido."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Gardada a configuración de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista amosa todos os campos actualmente en uso como referencia "
"rápida."
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Xestionar a visualización"
msgid "Field UI"
msgstr "IU de campo"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Este campo almacena o ID dun arquivo coma un valor de número enteiro."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Activar campo Presentación"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opción de presentación permite os usuarios escoller se un arquivo "
"debe amosarse o presentar o contenido."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Arquivos amosados de forma predeterminada"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta opción só ten efecto se a opción de presentación está "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino da subida"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionar ónde se deben almacenar os arquivos finais. O "
"almacenamento privado de arquivos é notablemente máis gravoso que o "
"de arquivos públicos, pero permite a restricción de acceso os "
"archivos dentro de este campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro do destino de subidas onde se "
"almacenarán os arquivos. Non escriba barras nin o inicio nin o final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Escriba un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para restrinxir o tamaño permitido de arquivo. Se o "
"deixa baleiro, os tamaños de arquivo estarán limitados únicamente "
"polos tamaños máximos definidos en PHP para envíos e subida de "
"arquivos (o límite actual é %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Activar campo Descripción"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El campo de descripción permite os usuarios porporcionar unha "
"descripción do ficheiro subido o servidor."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A lista de extensiós permitidas non é válida. Asegúrese de excluir "
"os puntos do principio e de separar as extensións cunha coma ou "
"espazo en branco."
msgid "Generic file"
msgstr "Arquivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Táboa de arquivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Engadir un arquivo novo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir arquivo en presentación"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A descición pódese usar como etiqueta do enlace o archivo."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os roles deben usar este formato."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "O orde dos formatos de texto foi gardada."
msgid "Add text format"
msgstr "Engadir un formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os roles para este formato de texto deben estar activos e non se "
"poden cambiar."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Orden de procesamento dos filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nome dos formatos de texto debe ser único. O formato chamado %name "
"xa existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Engadiuse o formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Actualizouse o formato de texto %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escollendo un formato de texto"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advertencia: Este permiso pode ter implicacións de seguridade "
"dependendo de cómo se configurase o formato do texto."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Convertir saltos de línea en HTML (é dicir: i.e. "
"<br>
e <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir as URL en enlaces"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Correxir HTML defectuoso ou incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar cualquer HTML como texto sen formato"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar axuda HTML básica nos consellos longos de filtros"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Engadir rel=\"nofollow\" a todos os enlaces"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sitio permite contido con HTML. Ainda que aprender HTML pode "
"intimidar, saber cómo usar un conxunto limitado das etiquetas HTML "
"máis básicas é moi siselo. Esta taboa proporciona exemplos de como "
"se usa cada etiqueta admitida neste sitio."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maioría dos caracteres inusuais podense escribir directamente sen "
"ningún problema."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Non se permiten etiquetas HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtros de contido en preparación para a sua visualización."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"A cantidade de réspostas que unha conversación debe ter para que se "
"considere \"candente\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Comezando unha discusión"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Trasladando temas de foro"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Unha conversa de foro e todos os seus comentarios podese levar dun "
"foro a outro se selecciona un foro distinto cando se está editando "
"unha conversa de foro. O trasladar unha conversa entre foros, a "
"opción de Deixar copia fantasma crea un novo enlace no foro "
"orixinal apuntando a nova ubicación."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueando e desactivando comentarios"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionar Pechado debaixo das Opcións de "
"comentarios ó editar unha conversa do foro bloqueará a cadea de "
"respostas, impedindo novos comentarios. Seleccionar Oculto "
"debaixo das Opcións de comentarios ó editar unha conversa "
"do foro ocultará tódolos comentarios da conversa e impedirá os "
"novos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Os foros conteñen conversacións de foros. Use contenedores para "
"agrupar foros relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un foro ten temas relacionados co foro."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Engadir @node_type novo"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O elemento %forum é un contenedor de foro, non un foro. Seleccione un "
"dos foros a continuación no seu lugar."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Unha conversación de foro comeza unha nova líña de "
"discusión dentro dun foro."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar as opcións de xerarquía de foro."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulario de navegación de foro"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona foros de discusión."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estos pasos para configurar o seu sitio e comezar a usalo."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona axuda de referencia"
msgid "Image style name"
msgstr "Nome de estilo de imaxe"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Seleccionar un efecto novo"
msgid "Update style"
msgstr "Actualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionar un efecto para engadilo."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efecto da imaxe foi aplicado correctamente."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Crear estilo novo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Creose o estilo %name."
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de remplazo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente, pode seleccionar un estilo antes de eliminar %style."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efecto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Engadir efecto %label."
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efecto"
msgid "Add effect"
msgstr "Engadir efecto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o efecto @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efecto da imaxe %name foi eliminado."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Non se poden deixar a vez en branco ancho e alto."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A parte da imaxe que se conservará ó recortar."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor de fondo que se usará nas áreas expostas da imaxe. Use valores "
"de cor hexadecimal (#ffffff para branco e #000000 para negro). Deixar "
"en branco para ter transparencia naqueles formatos de imaxe que o "
"soportan."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"No hai actualmente efectos neste estilo. Engada un seleccionando unha "
"das opcións de abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamaño real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Imaxen de mostra orixinal"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imaxe de mostra modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"O redimensionado fará cas imáxes tomen unhas dimensións precisas. "
"Isto pode facer cas imáxes se encollan ou estiren "
"desproporcionadamente."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"O escalado manten a relación de proporcións da imaxe orixinal. Se "
"só se especifica unha dimensión, a outra calcularáse."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar e recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Escalar e recortar van manter a proporción da imaxe orixinal, logo "
"cortará o que sobre polo lado maior. Isto é moi útil para crear "
"miniaturas perfectamente cadradas sen deformar a imaxe."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar convirte unha imaxe en escala de grises."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Xirar una imaxe pode facer que as dimensiones aumenten para axustarse "
"á diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o redimensionado da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit "
"en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o escalado da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o recorte da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o escaladi e recorte da imaxe usando o xogo de ferramentas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fallou a desaturación da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit "
"en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou a rotación da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo almacena o ID dun arquivo da imaxe como un valor de número "
"enteiro."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se non se sube ningunha imaxe, ésta será a imaxe que se mostre."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolución mínima da imaxe"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activar campo Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activar campo Título"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo título usase como pequeno mensaxe emerxente cando o cursor "
"pasa sobre a imaxe."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa do estilo de imaxe"
msgid "no preview"
msgstr "sen vista previa"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "A vista previa da imaxe mostraráse o editar o contenido."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imaxe"
msgid "No defined styles"
msgstr "Sen estilos definidos"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Xeración de imaxes en marcha. Ténteo de novo en breve."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro o xerar a imaxe."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Non se puido xerar a imaxe derivada ubicada en %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Non se puido crear o directorio de estilo: %directory"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imaxe"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que se poden usar para cambiar o tamaño ou axustar "
"a presentación de imaxes."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efecto de imaxe"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Eliminar efecto de imaxe"
msgid "Add image effect"
msgstr "Engadir efecto de imaxe"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detección"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte da URL que determina o idioma"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Solicitude/sesión de parámetros"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parámetro de petición ou sesión usado para determinar o "
"idioma desexado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traducibles"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar o idioma a partir dun parámetro de petición ou sesión; "
"por exemplo: \"http://exemplo.com?language=de\" establece que o idioma "
"é alemán basándose no uso de \"de\" dentro do parámetro "
"\"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar linguas"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden dos métodos de detección de idioma para o contido. Se hai unha "
"vesión dispoñible no idioma detectado, será a que se amose."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir as preferencias de lingua do usuario."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detección e selección"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuración da detección de idioma da URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuración da detección de idioma da sesión"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto que se usará no menú para este enlace."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Os enlaces de menú que non estén activados non se mostrarán en "
"ningún menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se o selecciona e este enlace de menú ten fillos, o menú aparecerá "
"sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Enlace pai (Parent link)"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "O enlace de menú %title foi eliminado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Está seguro de querer reiniciar o enlace %item o seus valores "
"predeterminados?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Restableceronse os valores orixinais do enlace de menú."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Eliminado o menú personalizado %title e todos os seus enlaces de "
"menú."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Aviso: Actualmente hai 1 enlace de menú en %title. "
"Será eliminado (reiniciaránse os elementos definidos polo sistema)."
msgstr[1] ""
"Aviso: Actualmente hai @count enlaces de menú en "
"%title. Serán eliminados (reiniciaránse os elementos definidos polo "
"sistema)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Xestionando menús"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Presentando menús"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menús e elementos de menú"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporcionar un enlace do menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Menús dispoñibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Os menús dispoñibles para situar enlaces para este tipo de contido."
msgid "Default parent item"
msgstr "Elemento de menú pai predeterminado"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú que será o pai predeterminado dun enlace "
"novo no formulario de creación de contido."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar enlace de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar enlace de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Eliminar enlace de menú"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome de sistema: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será amosado na parte superior da páxina cando cree ou "
"edite contido de este tipo."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuarios co permiso de Administrar contido poderán "
"sobrescribir estas opcións."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Amosaránse o nome do autor e a data de publicación."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome de sistema non válido. Indique un nome distinto de %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar o contido seleccionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar o contido seleccionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover o contido seleccionado á páxina de inicio"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Rebaixar o contido seleccionado da páxina principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fai pegañento o contido seleccionado"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fai non pegañento o contido seleccionado"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count entradas borradas."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Seguro que quere borrar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere borrar estes elementos?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Editar @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaxe do historial de revisións"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Comodins (Tokens) relacionados con elementos individuais de contido ou "
"\"nodos\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do elemento de contido ou \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O texto do corpo principal do nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do texto do corpo principal do nodo."
msgid "Creating content"
msgstr "Creando contido"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creando tipos de contido personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando contido"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creando revisións"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"O módulo Node tamén lle permite crear múltiples versións de "
"cualquer contido, e voltar a versións anteriores usando a "
"configuración de Información de revisións."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos de usuario"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Os tipos de contido individuais poden ter diferentes campos, "
"comportamentos e permisos asignados."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Os elementos de contido podense mostrar usando distintos modos de "
"presentación: Resumo, Contido completo, Impresión, RSS, etc. "
"Resumo é unha versión resumida que se usa nas listas de "
"distintos elementos de contido. Contido completo soése usar "
"o mostrar o contido na sua propia páxina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí pode definir qué campos se mostran e ocultan cando se mostra o "
"contido de tipo %type en cada modo de presentación e cómo se mostran "
"os campos en cada modo de presentación."
msgid "Full content"
msgstr "Contido completo"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de contido"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar só os roles de confianza. Este permiso "
"implica riscos de seguridade."
msgid "View published content"
msgstr "Ver contido publicado"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Sortear control de acceso de contido"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o contido propio sen publicar"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "O contido está fixo na cabeza das listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "O contido esta colocado na páxina principal"
msgid "Recent content"
msgstr "Contido recente"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aínda non se creou contido para a páxina principal."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar contido"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Facer que o contido quede fixo na cabeza das listas"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Facer que o contido non quede fixo na cabeza das listas"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Levar contido a páxina principal"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Quitar contido da páxina principal"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiar autoría do contido"
msgid "Save content"
msgstr "Gardar contido"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Retirar da publicación o contenido que conten as palabras chave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O contido quedará sen publicar se contén algunha das frases de "
"arriba. Use unha lista de frases separadas por comas (distingue "
"minúsculas de maiúsculas); por exemplo: divertido, saltos en "
"paracaídas, \"Empresa\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso o nodo"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permiso en uso"
msgstr[1] "@count permisos en uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e xestionar contido."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Non mostrar información do envío"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creando alias"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Xestionando alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias define un nome distinto para unha ruta de URL xa existente; "
"por exemplo, o alias 'acerca de' para a ruta de URL 'node/1'. Unha "
"ruta de URL pode ter varios alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar alias da URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear e editar alias da URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ese alias xa está en uso."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece o seu contido con metadatos para que outros programas (como "
"motores de búsca ou agregadores) entendan mellor as súas relacións "
"e atributos."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Buscaronse %type para %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar busca"
msgid "Use search"
msgstr "Usar busca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar busca avanzada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Elixa un conxunto de atallos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Elixa un conxunto de atallos para este usuario"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user esta usando agora un conxunto de atajos chamado %set_name. "
"Podese editar dende esta páxina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Agora está usando o conxunto de atallos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está usando agora o conxunto de atallos %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Cambiar conxunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "O conxunto de atallos foi actualizado."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "O nome do atallo"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "O atallo %link foi actualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Engadiuse un atallo para %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "O acceso directo %title foi eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No se puido engadir un acceso directo para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Engadindo e eliminando atallos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrando atallos"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atallos"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Engadir a atallos to %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Engadir a atallos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eliminar de atallos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar dos atallos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atallos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Engadir atallo"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permitir os usuarios xestionar as listas personalizables de enlaces de "
"atallos."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociación GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Running tests"
msgstr "Executando probas"
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar probas"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "A execución da proba terminóu en @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilice o botón Limpar entorno para eliminar arquivos e "
"táboas temporais."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restricción PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Presentando o contido popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de impresións de páxina"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estadísticas"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver accesos o contenido"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Inicio de sesión en UNIX, Linux e Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"En Microsoft Windows os enlaces envíanse sempre o rexistro de sucesos "
"usando o código LOG_USER
."
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependiendo da configuración do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de rexistro usan este código para identificar e filtrar as mensaxes "
"dentro de todo o rexistro de sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imaxe %file non se puido xirar porque a funcion imagerotate() non "
"está dispoñible nesta instalación de PHP."
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminado"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolla \"Tema predeterminado\" para empregar sempre o mesmo tema que "
"no resto do sitio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar o tema de administración o editar ou crear contenido"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme non se atopou."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme é agora o tema predeterminado."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado de verificación de usuario nos comentarios"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Estas opcións só existen para os temas basados no motor de tema "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "O logo non se puido subir."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "O favicon non se puido subir."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "A ruta o logo personalizado non é válida."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "A ruta o favicon non é válida."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"<@module (incompatible ca "
"versión @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Quere continuar co anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Especifique unha dirección IP válida."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "A dirección IP %ip foi eliminada."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como se usa iso depende do tema do seu sitio."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando o documento solicitado non é acesible "
"polo o usuario actual. Deixeo en branco para mostrar unha páxina "
"xenérica de \"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando ningún contido corresponde co documento "
"solicitado. Deixeo en branco para mostrar unha páxina xenérica de "
"\"páxina non atopada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e advertencias"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Baleirar todas as cachés"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimización de ancho de banda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Ruta do sistema público de arquivos"
msgid "Private file system path"
msgstr "Ruta o sistema privado de arquivos"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Una ruta do sistema de arquivos local onde se almacenarán os archivos "
"temporais. Este directorio non debe ser accesible dende a web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método predeterminado de descarga"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta opción usase preferentemente como método de descarga. O uso de "
"arquivos públicos é máis eficiente pero non proporciona ningún "
"control de acceso."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A descrición do seu sitio, incluida en cada canle de novas."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horarios"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Só se aplica se os usuarios poden establecer o seu propio fuso "
"horario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horario para usuarios novos."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Poñer o sitio en modo de mantemento"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Amosase como %date"
msgid "Save format"
msgstr "Gardar formato"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato de fdata personalizado actualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato de data personalizado engadido."
msgid "Available actions:"
msgstr "Accións dispoñibles:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crear unha acción avanzada"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Borrouse %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar o módulo @required para instalar @module."
msgstr[1] "Debe activar os módulos @required para instalar @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Tokens relacionados ca configuración de todo o sitio e outra "
"información global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados con horas e datas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados cos arquivos subidos."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio, sen o protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Unha data en formato 'curto'. (%date)."
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Unha data en formato 'medio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Unha data en formato 'longo'. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-dende"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Selo temporal sen filtrar"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Unha data en formato de selo temporal UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Xestionar módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Xestionar temas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurar os axustes básicos do sitio"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuración do sitio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar accións"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar as páxinas de administración e axuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Use o sitio en modo de mantemento"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver informes do sitio"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Arquivos locais públicos servidos polo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Arquivos privados locais servidos por Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Arquivos temporais"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Arquivos locais temporais para subidas e vistas previas."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"O seu contrasinal non se garda na base de datos e usase só para "
"establecer unha conexión."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Crearase a conexión entre o seu servidor web e a máquina que aloxa "
"os arquivos do servidor web. Na gran maioría dos casos, esta será a "
"mesma máquina e \"localhost\" é correcto."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione o fuso horario local desexado. As datas e horas dentro do "
"sitio serán amosadas con este fuso horario."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "A carpeta %directory non existe e non se puido crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O directorio %directory existe pero non se pode escribir nel nin se "
"pode cambiar a ese estado."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar bloques, tipos de contido, menús, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Eliminar o dirección IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantemento"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Rexistro e erros"
msgid "Regional and language"
msgstr "Rexionais e de idioma"
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Busca e metadatos"
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoría do contido"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Comodins relacionados con termos de taxonomía."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Comodins relacionados cos vocabularios de taxonomía."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonomía usase para categorizar o contido. Os térmos agrupanse en "
"vocabularios; por exemplo: Un vocabulario chamado \"froita\" "
"contendría térmos como \"mazá\" e \"plátano\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Pode reorganizar os térmos en %capital_name usando os seus iconos de "
"arrastrar e soltar, e agrupar térmos baixo un térmo pai deslizándos "
"debaixo e a dereita do pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Os %capital_name conteñen térmos agrupados baixo os seus térmos "
"pais. Pode reorganizar os térmos de %capital_name usando os seus "
"iconos de arrastrar e soltar."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabularios e termos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar termos de %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Eliminar termos de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Páxina de térmos de taxonomía"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas de administración"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Proporciona unha barra de ferramentas que mostra os elementos de menú "
"de administración e as ligazóns de outros módulos."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Seguimento do contido novo e actualizado do sitio"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguimiento do contenido por usuario concreto"
msgid "My recent content"
msgstr "O meu contido recente"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activar o seguimento do contido recente para os usuarios."
msgid "Translating content"
msgstr "Traducindo contido"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalar actualizacións"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparándose para actualizar o seu sitio web"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparándose para instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erro o instalar ou actualizar"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Instalouse %project_name con éxito"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A actualización completouse correctamente. O seu sitio xa non está "
"en modo de mantemento."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "A actualización finalizou correctamente."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Fallou a actualización! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Fallou a actualización! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información. O seu sitio aínda está en modo de mantemento."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A instalación foi rematada con éxito. O seu sitio xa non está en "
"modo de mantemento."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A instalación foi rematada con éxito."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Fallou a instalación! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Fallou a instalación! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información. O seu sitio aínda está en modo de mantemento."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Non se puido acceder os datos de actualización dispoñibles."
msgid "No available update data"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprobando datos de actualización dispoñibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tentando comprobar os datos de actualización dispoñibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erro o comprobar os datos de actualización dispoñibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprobando os datos de actualización dispoñibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Datos de actualización dispoñibles para %title comprobados."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No se puideron comprobar os datos de actualización dispoñibles para "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Houbo un erro o tentan acceder os datos de actualización "
"dispoñiibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprobados os datos de actualización dispoñibles para un proxecto."
msgstr[1] ""
"Comprobados os datos de actualización dispoñibles para @count "
"proxectos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Non se puideron conseguir os datos de actualización dispoñibles para "
"un proxecto."
msgstr[1] ""
"Non se puideron conseguir os datos de actualización dispoñibles para "
"@count proxectos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Houbo un problema recibindo a información de actualización. Ténteo "
"de novo máis tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualización de seguridade)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sen mantemento)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus proxectos están actualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descargar estas actualizacións"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Actualizacións manuais necesarias"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "As sctualizacións do núcleo Drupal non admiten neste momento."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Ten que seleccionar polo menos un proxecto para actualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Baixando actualizacións"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparándo a descarga das actualizacións seleccionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Fallou a descarga das actualizacións:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Actualizacións baixadas con éxito."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erro irrecuperable ao tentar descargar."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realizar actualizacións co sitio web en modo de mantemento (Altamente "
"recomendado)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar dende unha URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por exemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Subir un arquivo de módulo ou tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por exemplo: %filename do seu ordenador"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Debe indicar unha URL o subir un arquivo o servidor para a "
"instalación."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Non se pode recuperar un proxecto de Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "O arquivo proporcionado non contén documentos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No se puido determinar o nome de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project xa está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "No se puido extraer %file. Non é un arquivo válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descargando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "No se puido descargar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclúe:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivado: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Buscando actualizacións dispoñibles"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Pode instalar automáticamente as actualizacións que lle faltan "
"usando o xestor de actualizacións:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versión instalada de, polo menos, un dos módulos ou temas, xa non "
"ten mantemento. Se lle recomenda vivamente actualizalo ou desactivalo. "
"Consulte a páxina do proxecto para máis detalles."
msgid "Ready to update"
msgstr "Preparado para actualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Xestor de actualización"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Comprobar as actualizacións dispoñibles e pode instalar módulos e "
"temas de forma segura a través dunha interface web."
msgid "No people available."
msgstr "Non hai persoas dispoñibles."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este papel recibirá novos permisos de forma automática cada vez que "
"se active un módulo. Cambiar esta opción non alterará os permisos "
"xa existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Creación e cancelación de contas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quen pode crear contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Só administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, pero é necesaria a aprobación dos administradores"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Ao cancelar unha conta de usuario"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleccionar o método para cancelar a conta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvida (novo usuario creado polo adminstrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvida (pendente de aprobación)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvida (sen necesidade de aprobación)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contrasinal"
msgid "Account activation"
msgstr "Activación da conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación da cancelación da conta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "A ligazón de inicio de sesión dun só uso que premeunon é válido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Xa empregou a ligazón para iniciar sesión dun só uso. xa non e "
"necesario usar esta ligazón para entrar. Por favor, cambie o seu "
"contrasinal."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Este é un inicio de sesión dun só uso para %user_name e " "caducará en %expiration_date.
Prema este botón para iniciar " "sesión no sitio e cambiar o seu contrasinal.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Intentou usar unha ligazón de inicio de sesión dun só uso que xa " "non é válido ou que foi usado. Por favor, pida un novo a través do " "seguinte formulario." msgid "When cancelling your account" msgstr "Ao cancelar a súa conta" msgid "When cancelling the account" msgstr "Ao cancelar a conta" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Seguro que desexa cancelar a súa conta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Seguro que desexa cancelar a conta %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Seleccione o método para cancelar a conta de arriba." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "A súa conta quedará bloqueada e xa non poderá iniciar sesión. Todo " "o seu contido quedará oculto para todo o mundo salvo os " "administradores." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "A súa conta eliminaráse e se borrará toda a información desa " "conta. Todo a autoría do seu contido asignaráse o usuario " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "A súa conta será eliminda e borraráse toda a información desa " "conta. Todo o contido creado por vostede será eliminado." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Intentou usar unha ligazón de cancelación de conta que caducou. Por " "favor, pedir un novo través do seguinte formulario." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Enviada a solicitude de cancelación da conta a %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens relacionados con contas individuais de usuario." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Comodíns relacionados co usuario conectado actualmente." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creación e xestión de usuarios" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Este formulario permite os administradores configurar cómo se deben " "amosar os campos o presentar unha páxina de perfil de usuario." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrar permisos" msgid "Change own username" msgstr "Cambiar o nome de usuario propio" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar a propia conta de usuario" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Seleccione método de cancelación para a propia conta" msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando conta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando conta de usuario" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name foi desactivado." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrador creou para vostede unha conta en [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar as contas de usuario seleccionadas" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Ao cancelar estas contas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Estás seguro que queres cancelar estas contas de usuario?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Cancelar contas" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Engadir letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Engadir letras maiúsculas" msgid "Add numbers" msgstr "Engadir números" msgid "Add punctuation" msgstr "Engadir puntuación" msgid "Make it different from your username" msgstr "Facer que sexa distinta do seu nome de usuario" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgid "Fair" msgstr "Razoable" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Usuario bloqueado: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Localizar e xestionar qué persoas interactúan co seu sitio web." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelación da conta" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Basic page" msgstr "Páxina básica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Use as páxinas básicas para o seu contido estático, como a " "páxina \"Quen somos\"." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semellantes en " "categorías." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalar cás características de uso máis común preconfiguradas." msgid "Contact forms" msgstr "Formularios de contacto" msgid "Entity ID" msgstr "ID da entidade" msgid "Image style" msgstr "Estilo de imaxe" msgid "Exposed" msgstr "Exposto" msgid "Remove this display" msgstr "Quitar esta visualización" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador para usar en todos os grupos" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Xa sexa «grupo 0 E grupo 1 E grupo 2» ou «grupo 0 Ou grupo 1 Ou " "grupo 2», etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Quitar o grupo @group" msgid "Default group" msgstr "Grupos predefinidos" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtros inagrupables" msgid "Display all items" msgstr "Amosar todos os elementos" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Amosar un número específico de elementos" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podería " "atopar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Saída paxinada, paxinador completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Saída paginada, estilo Drupal completo" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Saída paxinada, paxinador mini" msgid "Name (raw)" msgstr "Nome (crudo)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Proporcionar o texto de marcado para a área." msgid "Machine Name" msgstr "Nome de sistema" msgid "Exposed form style" msgstr "Estilo do formulario exposto" msgid "Exposed Form" msgstr "Formulario exposto" msgid "Exposed form options" msgstr "Opciós do formulario exposto" msgid "Exposed options" msgstr "Opcións expostas" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Todos os elementos, omitir @skip" msgid "All items" msgstr "Todos os elementos" msgid "Group results together" msgstr "Agrupar resultados" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "Hai unha actualización pendente (aplicaranse @number_applied e " "saltaranse @number_incompatible)." msgstr[1] "" "Hai @countactualizacións pendentes (aplicaranse @number_applied e " "saltaranse @number_incompatible)." msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto autor" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "API para engadir campos a entidades tales coma nodos e usuarios." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Información xeral dos campos en todos os tipos de entidades." msgid "Collapse" msgstr "Pregar" msgid "Error messages to display" msgstr "Mensaxes de erro que se deben amosar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Recomendase non amosar mensaxes de erro nos sitios en funcionamiento " "real." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Non se pode abrir %file_path" msgid "Current password" msgstr "Contrasinal actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "O seu contrasinal actual é incorrecto ou esqueceuno; peró é " "necesario para cambiar o %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurar contas de usuario." msgid "Severity level" msgstr "Nivel de gravidade" msgid "Forum settings" msgstr "Configuración do foro" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" msgid "Update preview" msgstr "Vista previa da actualización" msgid "all languages" msgstr "todos os idiomas" msgid "%module module installed." msgstr "Modulo %module instalado." msgid "@node_type comment" msgstr "comentario de @node_type" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto e filtros" msgid "@type language detection" msgstr "detección de lingua de @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Utilizar o idioma de interface detectado." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "O novo conxunto crearáse copiando elementos do seu conxunto " "predeterminado de atallos." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "O novo conxunto crearáse copiando elementos do conxunto %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Actualmente está utilizando o conxunto de atallos %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Crear conxunto novo" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "O conxunto de atallos %set_name foi creado. Pode editalo dende esta " "páxina." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Actualizouse o nome do conxunto a %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Se escolleu este conxunto de atallos como conxunto predeterminado para " "todos ou algúns usuarios, poderían verse afectados o eliminalo." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 usuario escolleu ou se lle asignou este xogo de accesos directos." msgstr[1] "" "@ usuarios escolleron ou se lles asignou este xogo de accesos " "directos." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atallos" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Escollendo conxuntos de atallos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Os usuarios con permiso para intercambiar os conxuntos de atallos " "poden elexir un conxunto de atallos para utilizalo dende a lapela de " "atallos da sua páxina de usuario." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar o actual conxunto de atallos" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Se edita este atallo afectará a aqueles usuarios que o teñan " "seleccionado ou foran asignados o mesmo. Se concede o permiso de " "\"Seleccionar calquer conxunto de atallos\" xunto con este permiso " "permitirá a edición de cualquer conxunto de atallos." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Seleccionar cualquer conxunto de atallos" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Seleccionar un dos conxuntos de atallos como activo. Sen este permiso " "un administrador seleccionará os conxuntos de atallos para os " "usuarios." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Engadir e modificar conxuntos de atallos." msgid "Add shortcut set" msgstr "Engadir conxunto de atallos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar nome de conxunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Eliminar conxunto de atallos" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "No se puido gardar @remote en @path" msgid "Database support" msgstr "Soporte de base de datos" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Non está baleiro (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Usar unha ligazón absoluta (comeza con \"http://\")" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Especifique entre cales valores pode elixir o usuario ao determinar os " "elementos por páxina. Separados por comas." msgid "Attachment before" msgstr "Adxunto antes" msgid "Attachment after" msgstr "Adjunto despois" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" msgid "GD library PNG support" msgstr "Funcionalidade PNG da biblioteca GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "A data na que foi actualizado por última vez o comentario." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentario enviado: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Este campo está desactivado porque non ten permisos suficientes para " "editalo." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Ver, editar e borrar todo o contido, independentemente das " "restricións de permiso." msgid "Syslog format" msgstr "Formato do archivo do Syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message