# Latvian translation of Drupal core (8.2.0)
# Copyright (c) 2024 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-04 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formas"
msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "User interface"
msgstr "Lietotāja saskarne"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "Next"
msgstr "Tālāk"
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Izveidot jaunu lietotāja kontu."
msgid "Markup"
msgstr "Marķējums"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikss"
msgid "Approve"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribūts"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Development"
msgstr "Izstrāde"
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
msgid "yes"
msgstr "jā"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
msgid "Send email"
msgstr "Sūtīt e-pastu"
msgid "closed"
msgstr "slēgts"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "disabled"
msgstr "atspējots"
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "Last comment"
msgstr "Pēdējais komentārs"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paskaidrojums vai ievietošanas vadlīnijas"
msgid "Email settings"
msgstr "E-pasta iestatījumi"
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Administration"
msgstr "Administrēšana"
msgid "footer"
msgstr "kājene"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
msgid "not verified"
msgstr "nav pārbaudīts"
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
msgid "Last updated"
msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts"
msgid "On"
msgstr "Aktīvs"
msgid "For"
msgstr "Priekš"
msgid "new"
msgstr "jauns"
msgid "Tags"
msgstr "Birkas"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloka nosaukums tā, kā tas būs redzams lietotājam."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Logging"
msgstr "Notikumu reģistrācija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "updated"
msgstr "labots"
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
msgid "File information"
msgstr "Faila informācija"
msgid "File"
msgstr "Fails"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
msgid "File path"
msgstr "Faila ceļš"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildu opcijas"
msgid "Release notes"
msgstr "Laidiena piezīmes"
msgid "Edit"
msgstr "Labot"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Links"
msgstr "Saites"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienu"
msgid "Weekly"
msgstr "Reizi nedēļā"
msgid "Monthly"
msgstr "Reizi mēnesī"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "Use count"
msgstr "Lietojumu skaits"
msgid "Display settings"
msgstr "Ekrāna iestatījumi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Test"
msgstr "Tests"
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nav pieejams neviens žurnāla pieraksts."
msgid "Account Name"
msgstr "Konta Nosaukums"
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloka iestatījumi"
msgid "- None -"
msgstr "- Neviens -"
msgid "Country"
msgstr "Valsts"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurācijas opcijas ir saglabātas."
msgid "Link"
msgstr "Saite"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
msgid "Container"
msgstr "Konteiners"
msgid "Help text"
msgstr "Palīdzības teksts"
msgid "Types"
msgstr "Veidi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
msgid "Multiple"
msgstr "Daudzkāršs"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "root"
msgstr "sakne"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Lapas dotajā līmenī vispirms tiek kārtotas pēc svara un tad pēc "
"nosaukuma."
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Pievienot konteineru"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Feed"
msgstr "Plūsma"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit container"
msgstr "labot konteineri"
msgid "edit"
msgstr "labot"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Uz iepriekšējo lapu"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Doties uz vecāklapu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Uz nākamo lapu"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "Description field"
msgstr "Apraksta lauks"
msgid "settings"
msgstr "iestatījumi"
msgid "Node ID"
msgstr "Ieraksta ID"
msgid "Field"
msgstr "Lauks"
msgid "Outline"
msgstr "Izklāsts"
msgid "header"
msgstr "galvene"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Lietotājam %name atvērta sesija."
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "Image settings"
msgstr "Attēla iestatījumi"
msgid "True"
msgstr "Jā"
msgid "False"
msgstr "Nē"
msgid "Preset Name"
msgstr "Iestatījuma Nosaukums"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
msgid "Open"
msgstr "Atvērts"
msgid "Blank"
msgstr "Tukšs"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "Core"
msgstr "Kodols"
msgid "High"
msgstr "Augsts"
msgid "Low"
msgstr "Zems"
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
msgid "Album"
msgstr "Albūms"
msgid "Artist"
msgstr "Mākslinieks"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Pievienot jaunu"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "View"
msgstr "Skatīt"
msgid "Length"
msgstr "Garums"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
msgid "hidden"
msgstr "slēpts"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "File extensions"
msgstr "Faila paplašinājumi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Modules"
msgstr "Moduļi"
msgid "Form ID"
msgstr "Formas ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Notīrīt indeksu"
msgid "General discussion"
msgstr "Vispārīga diskusija"
msgid "edit forum"
msgstr "labot forumu"
msgid "Forum name"
msgstr "Foruma nosaukums"
msgid "forum"
msgstr "forums"
msgid "Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
msgid "Visible"
msgstr "Redzams"
msgid "link"
msgstr "saite"
msgid "Anchor"
msgstr "Novietot"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
msgid "Node type"
msgstr "Mezgla veids"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
msgid "Teaser"
msgstr "Ievadteksts"
msgid "never"
msgstr "nekad"
msgid "Updated"
msgstr "Atjaunināts"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
msgid "aggregator"
msgstr "apkopotājs"
msgid "Update interval"
msgstr "Atjaunināšanas intervāls"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pilnībā aizpildīts plūsmas URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Pievienot forumu"
msgid "Add term"
msgstr "Pievienot terminu"
msgid "Search keywords"
msgstr "Meklējamie atslēgvārdi"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
msgid "Access log settings"
msgstr "Piekļuves žurnāla iestatījumi"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Meklējamie Atslēgvārdi"
msgid "Preview comment"
msgstr "Priekšskatīt komentāru"
msgid "Component"
msgstr "Komponents"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Paplašinātā meklēšana"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Jums nav pieejas tiesību šai lapai."
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "n/a"
msgstr "n/p"
msgid "Upload"
msgstr "Augšupielādēt"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "Upload image"
msgstr "Ielādēt attēlu"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taksanomijas iestatījumi"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
msgid "After"
msgstr "Pēc"
msgid "Database type"
msgstr "Datubāzes veids"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "Files"
msgstr "Faili"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "no"
msgstr "nē"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Jauns lietotājs: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sūtīt epastu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Ziņas tēma."
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolonnu skaits"
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
msgid "Include"
msgstr "Iekļaut"
msgid "Exclude"
msgstr "Neiekļaut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"
msgid "term"
msgstr "termins"
msgid "Expanded"
msgstr "Izvērsts"
msgid "Parent item"
msgstr "Vecāka elements"
msgid "Add child page"
msgstr "Pievienot pakārtoto lapu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versija drukāšanai"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Satura veids pakārtotām lapām"
msgid "Update options"
msgstr "Atjaunināšanas uzstādījumi"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Izņemt no izklāsta"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nepazīstams eksportēšanas formāts"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Last post"
msgstr "Jaunākais ieraksts"
msgid "Access denied"
msgstr "Pieeja liegta"
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"
msgid "Add content"
msgstr "Pievienot saturu"
msgid "Area"
msgstr "Apgabals"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Override title"
msgstr "Pārrakstīt virsrakstu"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klase"
msgid "Add view"
msgstr "Pievienot skatu"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapotāja ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Skata parametri"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minūte"
msgstr[1] "@count minūtes"
msgstr[2] "@count minūtes"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count stunda"
msgstr[1] "@count stundas"
msgstr[2] "@count stundas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienas"
msgstr[2] "@count dienas"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurācija saglabāta."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomijas termini"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Atpakaļceļš"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "Good"
msgstr "Labs"
msgid "Node types"
msgstr "Satura tipi"
msgid "User settings"
msgstr "Lietotāju iestatījumi"
msgid "Site"
msgstr "Vietne"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
msgid "Manual update check"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājums manuāli"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Check manually"
msgstr "Pārbaudīt manuāli"
msgid "Up to date"
msgstr "Jaunākais iespējamais"
msgid "Update available"
msgstr "Pieejams atjauninājums"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal kodola atjauninājuma statuss"
msgid "Out of date"
msgstr "Novecojis"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kreisā sānjosla"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Labā sānjosla"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid "Inline"
msgstr "Vienā līmenī"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresāti"
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēts"
msgid "Your name"
msgstr "Jūsu vārds"
msgid "Menu link"
msgstr "Izvēlnes saite"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Role ID"
msgstr "Lomas ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revīzijas ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentāra ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Score"
msgstr "Iegūtie punkti"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Cacheable"
msgstr "Kešojams"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Source string"
msgstr "Avota teksts"
msgid "Locale"
msgstr "Lokāle"
msgid "Title field label"
msgstr "Nosaukuma lauka etiķete"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz sākumlapu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Piesprausts sarakstu augšgalā"
msgid "Revisions"
msgstr "Revīzijas"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla pieraksts"
msgid "URL alias"
msgstr "URL aizstājvārds"
msgid "File ID"
msgstr "Faila ID"
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "File MIME type"
msgstr "Faila MIME veids"
msgid "File size"
msgstr "Faila izmērs"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Ieraksta versijas ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vārdnīca"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vārdnīcas ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vārdnīcas nosaukums"
msgid "Term"
msgstr "Termins"
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"
msgid "User role"
msgstr "Lietotāja loma"
msgid "Role name"
msgstr "Lomas nosaukums"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieslēgšanās"
msgid "Time zone"
msgstr "Laika josla"
msgid "Severity"
msgstr "Smagums"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka vārds"
msgid "Field type"
msgstr "Lauka veids"
msgid "Global settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"
msgid "Multiple values"
msgstr "Vairākas vērtības"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Widget type"
msgstr "Logrīka tips"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"
msgid "Is less than"
msgstr "Ir mazāks kā"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai mazāks kā"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ir vienāds ar"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai lielāks kā"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ir lielāks kā"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nav vienāds ar"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Set name"
msgstr "Kopas nosaukums"
msgid "Original image"
msgstr "Oriģinālais attēls"
msgid "Heading"
msgstr "Virsraksts"
msgid "Watchdog"
msgstr "Sargsuns"
msgid "Search settings"
msgstr "Meklēšanas iestatījumi"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
msgid "blocked"
msgstr "bloķēts"
msgid "active"
msgstr "aktīvs"
msgid "N/A"
msgstr "N/P"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML plūsma"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Ziņu vienumu skaits blokā"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Skatīt šīs plūsmas jaunākās ziņas."
msgid "Feed overview"
msgstr "Plūsmas pārskats"
msgid "Items"
msgstr "Vienumi"
msgid "Last update"
msgstr "Pēdējais papildinājums"
msgid "Next update"
msgstr "Nākamais papildinājums"
msgid "%time ago"
msgstr "pirms %time"
msgid "%time left"
msgstr "Atlicis %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Mezgli"
msgid "Authored by"
msgstr "Autors"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Plūsma %feed atjaunināta."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Plūsma %feed pievienota."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Plūsma %feed tika pievienota."
msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"
msgid "Up"
msgstr "Augoša"
msgid "Performance"
msgstr "Ātrdarbība"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Display options"
msgstr "Attēlojuma iespējas"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "Media"
msgstr "Multivide"
msgid "Sortable"
msgstr "Kārtojams"
msgid "Plain text"
msgstr "Vienkāršs teksts"
msgid "standard"
msgstr "standarta"
msgid "Caching"
msgstr "Kešošana"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
msgid "Widget"
msgstr "Logrīks"
msgid "Last reply"
msgstr "Pēdējā atbilde"
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
msgid "Processors"
msgstr "Apstrādātāji"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limita"
msgid "Current"
msgstr "Pašreiz"
msgid "Desc"
msgstr "Dilst."
msgid "Filter by"
msgstr "Atlasīt pēc"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Ievadiet derīgu lietotājvārdu."
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
msgid "Recipient"
msgstr "Saņēmējs"
msgid "OR"
msgstr "VAI"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pievienot lomu atzīmētajiem lietotājiem"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Noņemt lomu atzīmētajiem lietotājiem"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrēt saturu"
msgid "General"
msgstr "Galvenie"
msgid "Directory"
msgstr "Direktorija"
msgid "Method"
msgstr "Veids"
msgid "Egypt"
msgstr "Ēģipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namībija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraēla"
msgid "Iran"
msgstr "Irāna"
msgid "New Zealand"
msgstr "Jaunzēlande"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazīlija"
msgid "Chile"
msgstr "Čīle"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaja"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japāna"
msgid "Libya"
msgstr "Lībija"
msgid "Poland"
msgstr "Polija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugāle"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūra"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcija"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "Start"
msgstr "Sākt"
msgid "End"
msgstr "Beigt"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
msgid "Tue"
msgstr "Ot"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
msgid "Thu"
msgstr "Ce"
msgid "Fri"
msgstr "Pk"
msgid "Sat"
msgstr "Se"
msgid "Sun"
msgstr "Sv"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forums"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
msgid "Align"
msgstr "Novietot"
msgid "Display title"
msgstr "Attēlojuma nosaukums"
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Text color"
msgstr "Teksta krāsa"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
msgid "Link URL"
msgstr "Saites URL"
msgid "List type"
msgstr "Saraksta veids"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribūti"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "Select all"
msgstr "Iezīmēt visu"
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
msgid "User data"
msgstr "Lietotāja dati"
msgid "User login"
msgstr "Lietotāja pieslēgums"
msgid "Log in"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Labots URL plūsmai %title uz %url."
msgid "Link text"
msgstr "Saites teksts"
msgid "Add new comment"
msgstr "Pievienot jaunu komentāru"
msgid "Destination"
msgstr "Galamērķis"
msgid "Counter"
msgstr "Skaitītājs"
msgid "String"
msgstr "Virkne"
msgid "Case"
msgstr "Lieta"
msgid "External"
msgstr "Ārējais"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Not installed"
msgstr "Nav instalēts"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vietne '@site' pašlaik tiek apkopta. Drīz būsim atpakaļ. Paldies "
"par pacietību."
msgid "Default front page"
msgstr "Noklusējuma sākumlapa"
msgid "Button"
msgstr "Poga"
msgid "Both"
msgstr "Abi"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais ievades garums"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
msgid "Cache"
msgstr "Kešatmiņa"
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "Provider"
msgstr "Pakalpojumu sniedzējs"
msgid "Uninstall"
msgstr "Atinstalēt"
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
msgid "Save and edit"
msgstr "Saglabāt un rediģēt"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
msgid "Edit view"
msgstr "Labot skatu"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrēt skatus"
msgid "Ascending"
msgstr "Augošā secībā"
msgid "Descending"
msgstr "Dilstošā secībā"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normāls izvēlnes ieraksts"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponēt"
msgid "Option"
msgstr "Iespēja"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponētie filtri"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kārtošanas Kritēriji"
msgid "Views UI"
msgstr "Skatu UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Jaunākie komentāri"
msgid "Random"
msgstr "Nejaušs"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
msgid "Plain"
msgstr "Vienkāršs"
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Pattern"
msgstr "Modelis"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentārs un visas tā atbildes ir izdzēstas."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron iestatījumi"
msgid "Preformatted"
msgstr "Pirmsformatēts"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonīms lietotājs"
msgid "Clear cache"
msgstr "Iztīrīt kešatmiņu"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
msgid "fields"
msgstr "lauki"
msgid "Add group"
msgstr "Pievienot grupu"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
msgid "Multiplier"
msgstr "Reizinātājs"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesija slēgta lietotājam %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusējumi"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Meklēšana nedeva rezultātus."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vācija"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Created date"
msgstr "Izveides datums"
msgid "Updated date"
msgstr "Izmaiņu datums"
msgid "comments"
msgstr "komentāri"
msgid "Full"
msgstr "Pilns"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count jauns"
msgstr[1] "@count jauni"
msgstr[2] "@count jauni"
msgid "Default language"
msgstr "Pamatvaloda"
msgid "Condition"
msgstr "Nosacījums"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistāna"
msgid "Albania"
msgstr "Albānija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžīrija"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikāņu Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilja"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigva un Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentīna"
msgid "Armenia"
msgstr "Armēnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrālija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžāna"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreina"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeša"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosa"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltkrievija"
msgid "Belgium"
msgstr "Beļģija"
msgid "Belize"
msgstr "Beliza"
msgid "Benin"
msgstr "Benina"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butāna"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolīvija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija un Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvāna"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buvē sala"
msgid "Brunei"
msgstr "Bruneja"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgārija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūna"
msgid "Canada"
msgstr "Kanāda"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaboverde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanu salas"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrālāfrikas Republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čada"
msgid "China"
msgstr "Ķīna"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ziemassvētku sala"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoru salas"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuka salas"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipra"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čehija"
msgid "Denmark"
msgstr "Dānija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutija"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikānas Republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadora"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvadora"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriālā Gvineja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"
msgid "Estonia"
msgstr "Igaunija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farēru salas"
msgid "Finland"
msgstr "Somija"
msgid "France"
msgstr "Francija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franču Gviāna"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franču Polinēzija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabona"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltārs"
msgid "Greece"
msgstr "Grieķija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlande"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenāda"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guama"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja-Bisava"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajāna"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Hērda sala un Makdonalda salas"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondurasa"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungārija"
msgid "Iceland"
msgstr "Īslande"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonēzija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irāka"
msgid "Ireland"
msgstr "Īrija"
msgid "Italy"
msgstr "Itālija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordānija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstāna"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveita"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstāna"
msgid "Laos"
msgstr "Laosa"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libāna"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libērija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenšteina"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburga"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskara"
msgid "Malawi"
msgstr "Malāvija"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldīvija"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Māršala salas"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritānija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurīcija"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majota"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronēzija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrata"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroka"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambika"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepāla"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nīderlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nīderlandes Antiļu salas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Jaunkaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigēra"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigērija"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkas sala"
msgid "North Korea"
msgstr "Ziemeļkoreja"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ziemeļu Marianas salas"
msgid "Norway"
msgstr "Norvēģija"
msgid "Oman"
msgstr "Omāna"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistāna"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Jaungvineja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipīnas"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitkērnas Salas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puertoriko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katara"
msgid "Romania"
msgstr "Rumānija"
msgid "Russia"
msgstr "Krievija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Sanmarīno"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saūda Arābija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegāla"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišelu salas"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sjerraleone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovākija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovēnija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Zālamana salas"
msgid "Somalia"
msgstr "Somālija"
msgid "South Africa"
msgstr "Dienvidāfrikas Republika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Dienviddžordžija un Dienvidsendviču salas"
msgid "Spain"
msgstr "Spānija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šrilanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudāna"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinama"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbāra un Jana Majena sala"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilenda"
msgid "Sweden"
msgstr "Zviedrija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveice"
msgid "Syria"
msgstr "Sīrija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivāna"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistāna"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzānija"
msgid "Thailand"
msgstr "Taizeme"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidāda un Tobāgo"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisija"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistāna"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Tērksas un Kaikosas salas"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Apvienotie Arābu Emirāti"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Lielbritānija"
msgid "United States"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaja"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistāna"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikāna Pilsētvalsts"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venecuēla"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volisa un Futunas salas"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemena"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
msgid "Modified"
msgstr "Modificēts"
msgid "Database username"
msgstr "Datubāzes lietotāja vārds"
msgid "Database password"
msgstr "Datubāzes parole"
msgid "Database name"
msgstr "Datubāzes nosaukums"
msgid "Add user"
msgstr "Pievienot lietotāju"
msgid "Port"
msgstr "Ports"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulārā izteiksme"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksta lauka izmērs"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informācija par autoru"
msgid "Authored on"
msgstr "Sagatavots"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Lai kā sagatavotājs tiktu norādīts %anonymous, atstājiet lauku "
"tukšu."
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"
msgid "Display Name"
msgstr "Attēlojuma Nosaukums"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Vai tiešām dzēst %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinēts"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Citi vaicājumi"
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
msgid "Link to node"
msgstr "Saite uz mezglu"
msgid "Site language"
msgstr "Lapas valoda"
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
msgid "English"
msgstr "Angļu"
msgid "French"
msgstr "Franču"
msgid "Italian"
msgstr "Itāļu"
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
msgid "in"
msgstr "iekš"
msgid "Messages"
msgstr "Ziņojumi"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Switch"
msgstr "Pārslēgt"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importēt OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML fails"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi"
msgid "Sources"
msgstr "Avoti"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count vienums"
msgstr[1] "@count vienumi"
msgstr[2] "@count vienumi"
msgid "Feed items"
msgstr "Plūsmas vienumi"
msgid "Add menu"
msgstr "Pievienot izvēlni"
msgid "No items selected."
msgstr "Neviens elements nav izvēlēts."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Labošana notikusi."
msgid "Result"
msgstr "Rezultāts"
msgid "Browser"
msgstr "Pārlūks"
msgid "View user profile."
msgstr "Skatīt lietotāja profilu."
msgid "Titles only"
msgstr "Tikai virsraksti"
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Feed settings"
msgstr "Plūsmas iestatījumi"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid "published"
msgstr "publicēts"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Izmaiņas saglabātas."
msgid "Undo"
msgstr "Atcelt"
msgid "Member for"
msgstr "Reģistrēts lietotājs"
msgid "@time ago"
msgstr "pirms @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Neviens lietotājs nav izvēlēts."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Izvēlēties visas rindas šajā tabulā"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Noņemt izvēli visām rindām šajā tabulā"
msgid "User search"
msgstr "Lietotāju meklēšana"
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lūdzu ievadiet dažus atslēgas vārdus."
msgid "Front page"
msgstr "Sākumlapa"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Aizstāšanas šabloni"
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
msgid "Display name"
msgstr "Attēlojuma nosaukums"
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
msgid "Topics"
msgstr "Tēmas"
msgid "Topic"
msgstr "Tēma"
msgid "Definition"
msgstr "Definīcija"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Atļauto lauka vērtību saraksts"
msgid "Textfield size"
msgstr "Teksta lauka izmērs"
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
msgid "Edit menu"
msgstr "Labot izvēlni"
msgid "Delete menu"
msgstr "Dzēst izvēlni"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iespējas"
msgid "Create new revision"
msgstr "Izveidot jaunu revīziju"
msgid "Limit"
msgstr "Limits"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimālais augstums"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimālais platums"
msgid "Query"
msgstr "Vaicājums"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
msgid "Search fields"
msgstr "Lauki, kuros meklēt"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"dienas\" sarakstā."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jūn"
msgid "Jul"
msgstr "Jūl"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Izvēles saraksts"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitāte"
msgid "Posts"
msgstr "Ievietotās ziņas"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "Node settings"
msgstr "Mezgla iestatījumi"
msgid "Alignment"
msgstr "Novietojums"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurēt tiesības"
msgid "Workflow"
msgstr "Darbplūsma"
msgid "Randomize"
msgstr "Nejauši sajaukt"
msgid "Link label"
msgstr "Saites teksts"
msgid "author"
msgstr "autors"
msgid "Entity"
msgstr "Entītija"
msgid "AND"
msgstr "UN"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksēts"
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Negate"
msgstr "Nolieguma"
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esošs sistēmas ceļs"
msgid "Path alias"
msgstr "Ceļa aizstājvārds"
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "Notice"
msgstr "Paziņojums"
msgid "Caption"
msgstr "Paraksts"
msgid "Log out"
msgstr "Iziet"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Dienas biežāko skatījumu skaits, ko rādīt"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Visu laiku skatījumu skaits, ko rādīt"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Attēlojamais jaunāko skatu skaits"
msgid "Extend"
msgstr "Paplašināšana"
msgid "characters"
msgstr "simboli"
msgid "Su"
msgstr "Sv"
msgid "Mo"
msgstr "P"
msgid "Tu"
msgstr "O"
msgid "We"
msgstr "T"
msgid "Th"
msgstr "C"
msgid "Fr"
msgstr "P"
msgid "Sa"
msgstr "S"
msgid "First day of week"
msgstr "Nedēļas pirmā diena"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsu ziņa tika nosūtīta."
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundes"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Cilvēki"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Izveidots jauns termins %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Izdzēsts termins %name."
msgid "Site information"
msgstr "Vietnes informācija"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts tiek aktivizēts"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts tiek bloķēts"
msgid "Reference"
msgstr "Atsauce"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Iespējotie filtri"
msgid "Updating"
msgstr "Notiek atjaunināšana"
msgid "or"
msgstr "vai"
msgid "Getting Started"
msgstr "Darba Sākšana"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Apvienot JavaScript failus"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertēt"
msgid "Binary"
msgstr "Binārais"
msgid "Delete term"
msgstr "Dzēst terminu"
msgid "List terms"
msgstr "Terminu saraksts"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot terminu, tiks izdzēsti arī tā bērni, ja tādi ir. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "Parent term"
msgstr "Vecāktermins"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vecāktermini"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikāts"
msgid "Books"
msgstr "Grāmatas"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Glossary"
msgstr "Apraksts"
msgid "Superscript"
msgstr "Augšraksts"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title revīzijas"
msgid "Revision"
msgstr "Revīzija"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Norādītās paroles nesakrīt."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nav definētu forumu"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Šī tēma ir pārvietota"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsu iestatījumi ir saglabāti."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalēts"
msgid "Plugin"
msgstr "Spraudnis"
msgid "Link color"
msgstr "Saišu krāsa"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublicēt"
msgid "Display label"
msgstr "Attēlojuma etiķete"
msgid "Reversed"
msgstr "Apgriezts otrādi"
msgid "Changed"
msgstr "Labots"
msgid "Date created"
msgstr "Izveidošanas datums"
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezta secība"
msgid "Testing"
msgstr "Testēšana"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Neautorizēts"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
msgid "Interval"
msgstr "Intervāls"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Debesbraukšanas sala"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklenda salas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sentkitsa un Nevisa"
msgid "South Korea"
msgstr "Dienvidkoreja"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sentlūsija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svētās Helēnas Sala"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francijas Dienvidjūru teritorija"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sentvinsenta un Grenadīnas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britu Virdžīnu salas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ASV Virdžīnu salas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vjetnama"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gērnsija"
msgid "Jersey"
msgstr "Džērsija"
msgid "User name"
msgstr "Lietotāja vārds"
msgid "Theme settings"
msgstr "Tēmas iestatījumi"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
msgid "Not published"
msgstr "Nav publicēts"
msgid "File settings"
msgstr "Faila iestatījumi"
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu palete"
msgid "width"
msgstr "platums"
msgid "height"
msgstr "augstums"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatēts"
msgid "Formats"
msgstr "Formāti"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: dzēsts '%title'."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Plūsma"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Atļautie datņu paplašinājumi"
msgid "New comments"
msgstr "Jauni komentāri"
msgid "New"
msgstr "Jauns"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Novirzīt uz URL"
msgid "Top left"
msgstr "Augšdaļā pa kreisi"
msgid "Top right"
msgstr "Augšējā labajā stūrī"
msgid "Bottom right"
msgstr "Apakšējā labajā pusē"
msgid "Bottom left"
msgstr "Apakšā kreisajā pusē"
msgid "Relationships"
msgstr "Attiecības"
msgid "Relationship"
msgstr "Attiecība"
msgid "relationships"
msgstr "attiecības"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrēt"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Lietotājvārds %name nav aktivizēts vai ir bloķēts."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Pieslēgšanās mēģinājums lietotājam %user neizdevās."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Iepriekšējais"
msgid "Next ›"
msgstr "Nākamais ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vecākais vispirms"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kārtošanas kritēriji"
msgid "Base path"
msgstr "Bāzes ceļš"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date datuma revīzija %title"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Tā lietotāja lietotājvārds, kuram vēlaties piešķirt "
"īpašumtiesības."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Darbība veiksmīgi saglabāta."
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Multilingual"
msgstr "Daudzvalodu"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvalitāte"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublicēts"
msgid "Content options"
msgstr "Satura iespējas"
msgid "Delete comments"
msgstr "Dzēst komentārus"
msgid "Last changed"
msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
msgid "not published"
msgstr "nepublicēts"
msgid "Published comments"
msgstr "Publicētie komentāri"
msgid "Loading..."
msgstr "Notiek ielāde..."
msgid "Protected"
msgstr "Aizsargāts"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentāru iestatījumi"
msgid "Sticky"
msgstr "Uzlīme"
msgid "Default options"
msgstr "Noklusējuma iespējas"
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktu iestatījumi"
msgid "Ban"
msgstr "Izmest"
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
msgid "Reset password"
msgstr "Atjaunot paroli"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādē"
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Īslaicīgā direktorija"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faila augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto "
"failu."
msgid "User status"
msgstr "Lietotāja statuss"
msgid "Next page"
msgstr "Nākamā lapa"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Īsceļi"
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
msgid "Default value"
msgstr "Noklusējuma vērtība"
msgid "Timezone"
msgstr "Laikajosla"
msgid "Password strength:"
msgstr "Paroles drošums:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Paroles sakrīt:"
msgid "Slogan"
msgstr "Devīze"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonīms lietotājs"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nosaukums, ko izmanto anonīmo lietotāju parādīšanai."
msgid "Image crop"
msgstr "Attēla apgriešana"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Iespējotie moduļi"
msgid "Translation language"
msgstr "Tulkojuma valoda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Lūdzu uzgaidiet"
msgid "Not translated"
msgstr "Nav tulkojuma"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
msgid "Translatable"
msgstr "Tulkojams"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentāra iesniegšanas formas atrašanās vieta"
msgid "Show blocks"
msgstr "Parādīt blokus"
msgid "Go to first page"
msgstr "Doties uz pirmo lapu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Doties uz pēdējo lapu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
msgid "Underlined"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
msgid "Variables"
msgstr "Mainīgie"
msgid "Tasks"
msgstr "Uzdevumi"
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
msgid "Delete role"
msgstr "Dzēst lomu"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Pamata konfigurācija"
msgid "No caching"
msgstr "Bez kešošanas"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britu Indijas Okeāna Teritorija"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvātija"
msgid "Macedonia"
msgstr "Maķedonija"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Rietumsahāra"
msgid "Language switcher"
msgstr "Valodu pārslēdzējs"
msgid "Block description"
msgstr "Bloka apraksts"
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
msgid "Translation status"
msgstr "Tulkojuma statuss"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfigurēt, kādi satura bloki parādīsies vietnes sānjoslās un "
"citos reģionos."
msgid "Delete block"
msgstr "Dzēst bloku"
msgid "Save blocks"
msgstr "Saglabāt blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloka iestatījumi tika papildināti."
msgid "Save block"
msgstr "Saglabāt bloku"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Bloka konfigurācija saglabāta."
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Visi pielāgojumi tiks pazaudēti. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Ļauj administratoriem pielāgot vietnes navigācijas izvēlni."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pievienot vārdnīcu"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Labot vārdnīcu"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Izveidota jauna vārdnīca %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Izlabota vārdnīca %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst vārdnīcu %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot vārdnīcu, tiks izdzēsti arī visi termini tajā. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Izdzēsta vārdnīca %name."
msgid "A description of the term."
msgstr "Termina apraksts."
msgid "Above"
msgstr "Virs"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min un @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Noklusējuma laika josla"
msgid "Add another item"
msgstr "Pievienot vēl vienu vienumu"
msgid "Manage fields"
msgstr "Pārvaldīt laukus"
msgid "Add field"
msgstr "Pievienot lauku"
msgid "Trimmed"
msgstr "Apgriezts"
msgid "Text area"
msgstr "Teksta apgabals"
msgid "Used in"
msgstr "Izmantots iekš"
msgid "Add a new field"
msgstr "Pievienot jaunu lauku"
msgid "Save field settings"
msgstr "Saglabāt lauka uzstādījumus"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atjaunināšana ir sastapusi kļūdu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count vienums veiksmīgi apstrādāts:"
msgstr[1] "@count vienumi veiksmīgi apstrādāti:"
msgstr[2] "@count vienumi veiksmīgi apstrādāti:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Norādiet ar komatu atdalītu argumentu sarakstu, ko nodot skatam."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimāldaļskaitlis"
msgid "Float"
msgstr "Daļskaitlis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Precision"
msgstr "Precizitāte"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Kopējais datu bāzē saglabājamo ciparu skaits, ieskaitot tos, kas "
"atrodas pa labi no decimāldaļas."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ciparu skaits pa labi no decimāldaļas"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Izvēles rūtiņas/radiopogas"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Viena ieslēgt/izslēgt izvēles rūtiņa"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksta apgabals (vairākas rindas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definē vienkārša teksta lauka tipus."
msgid "Index"
msgstr "Rādītājs"
msgid "Permalink"
msgstr "Pastāvīga saite"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Motīvam specifiski iestatījumi"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
msgid "Exceptions"
msgstr "Izņēmumi"
msgid "Publish"
msgstr "Publicēts"
msgid "The parent comment"
msgstr "Vecāka komentārs"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minūte"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "More information"
msgstr "Detalizētāka informācija"
msgid "Grid"
msgstr "Režģis"
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksta Redaktors"
msgid "Hide"
msgstr "Apslēpt"
msgid "Date range"
msgstr "Datumu diapazons"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonīma komentēšana"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonīmi komentētāji nevar norādīt savu kontaktinformāciju"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonīmi komentētāji var norādīt savu kontaktinformāciju"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonīmiem komentētājiem ir jānorāda savu kontaktinformāciju"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Noklusējuma komentāru iestatījums"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Šī lauka saturs tiks saglabāts privāts un nebūs pieejams "
"publiski."
msgid "parent"
msgstr "vecāks"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datums - vispirms jaunākie"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datums - vispirms vecākie"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentārs"
msgstr[1] "@count komentāri"
msgstr[2] "@count komentāri"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count jauns komentārs"
msgstr[1] "@count jauni komentāri"
msgstr[2] "@count jauni komentāri"
msgid "Save content type"
msgstr "Saglabāt satura tipu"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rādīt aprakstus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Apakšvirsraksts"
msgid "Language code"
msgstr "Valodas kods"
msgid "Not present"
msgstr "Nav"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Autentificēts lietotājs"
msgid "Source code"
msgstr "Pirmkods"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktu saite"
msgid "Menu link title"
msgstr "Izvēlnes saites nosaukums"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Ceļš '@link_path' ir nederīgs vai arī nav pieejas."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Kļūda saglabājot izvēlnes saiti."
msgid "Menu name"
msgstr "Izvēlnes nosaukums"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count sekunde"
msgstr[1] "@count sekundes"
msgstr[2] "@count sekundes"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Labot profilu"
msgid "Edit container"
msgstr "Labot konteineri"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Spraudņa iestatījumi"
msgid "Subscript"
msgstr "Apakšraksts"
msgid "Indent"
msgstr "Atkāpe"
msgid "Outdent"
msgstr "Negatīva atkāpe"
msgid "Unlink"
msgstr "Atsaistīt"
msgid "Thread"
msgstr "Pavediens"
msgid "Reply"
msgstr "Atbildēt"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karsto tēmu slieksnis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tēmu skaits lapā"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Ziņas - visaktīvākās vispirms"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Ziņas - mazāk aktīvās vispirms"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL ceļa iestatījumi"
msgid "Title text"
msgstr "Virsraksta teksts"
msgid "Mapping"
msgstr "Attiecinājums"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atgriezties pie revīzijas no %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst revīziju %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Atšķirīgās"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimālais augšupielādes izmērs"
msgid "Extension"
msgstr "Paplašinājums"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"
msgid "New forum topics"
msgstr "Jaunas foruma tēmas"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: dzēsta %title revīzija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Lapa nav atrasta"
msgid "More help"
msgstr "Vairāk palīdzības"
msgid "Bullet list"
msgstr "Saraksts"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konts bloķēts"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
msgid "Provided by"
msgstr "Nodrošina"
msgid "Aggregate"
msgstr "Sakopot"
msgid "Node access"
msgstr "Piekļuve mezglam"
msgid "Sizes"
msgstr "Izmēri"
msgid "Add terms"
msgstr "Pievienot terminus"
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorija %directory neeksistē."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citāts"
msgid "No comments available."
msgstr "Nav pieejamu komentāru."
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Pārbūvēt tiesības"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: labots %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pievienots(a) %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Tālrunis"
msgid "Add role"
msgstr "Pievienot lomu"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ceļš uz pielāgotu logotipu"
msgid "Supported formats"
msgstr "Atbalstītie formāti"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termins %term papildināts."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nav izvēlēts -"
msgid "Parser"
msgstr "Parsētājs"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Atsaukt vecākus vienumus par"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nav jauna sindicētā satura no %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nav jauna sindicēta satura no %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL uz barotni."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Pēdējā reize, kad tika pārbaudīti jaunie vienumi barotnē, kā "
"Unix laikaspiedols."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Barotni simbolizējošs attēls."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primārā atslēga: unikāls plūsmas vienuma ID."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Barotnes vienuma virsraksts."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Saite uz plūsmas vienumu."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Barotnes vienuma autors."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Barotnes vienuma saturs."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Barotnes vienuma publicēšanas datums, kā Unix laikaspiedols."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Barotnes vienuma unikāls identifikators."
msgid "Alias"
msgstr "Aizstājvārds"
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontu iestatījumi"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ievadiet atslēgas vārdus"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Tīri URL-i"
msgid "My account"
msgstr "Mans konts"
msgid "Number of topics"
msgstr "Tēmu skaits"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktīvās foruma tēmas"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lasīt jaunākās foruma tēmas."
msgid "GD library"
msgstr "GD bibliotēka"
msgid "Attach to"
msgstr "Kam pievienot"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Lietotājs tiek uzskatīts kā tiešsaistē esošs šādu laiku pēc "
"pēdējās lapas skatīšanas."
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Grāmatas navigācija"
msgid "Pager"
msgstr "Šķirklis"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikators"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomijas vārdnīca"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dzēst šo vienumu"
msgid "Keyword"
msgstr "Atslēgvārds"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count gads"
msgstr[1] "@count gadi"
msgstr[2] "@count gadi"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count nedēļa"
msgstr[1] "@count nedēļas"
msgstr[2] "@count nedēļas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"
msgid "Module name"
msgstr "Moduļa nosaukums"
msgid "Page settings"
msgstr "Lapas iestatījumi"
msgid "Use pager"
msgstr "Izmantot lapu pārslēdzēju"
msgid "Items to display"
msgstr "Attēlojamie vienumi"
msgid "Offset"
msgstr "Atkāpe"
msgid "More link"
msgstr "Saite Vairāk"
msgid "More link text"
msgstr "Vairāk saites teksts"
msgid "Top level book"
msgstr "Pirmā līmeņa grāmata"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgāru"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
msgid "Czech"
msgstr "Čehu"
msgid "Danish"
msgstr "Dāņu"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandiešu"
msgid "Finnish"
msgstr "Somu"
msgid "German"
msgstr "Vācu"
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungāru"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonēziešu"
msgid "Polish"
msgstr "Poļu"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
msgid "Russian"
msgstr "Krievu"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovāku"
msgid "Swedish"
msgstr "Zviedru"
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
msgid "Link to file"
msgstr "Saite uz failu"
msgid "contains"
msgstr "satur"
msgid "Send message"
msgstr "Nosūtīt ziņu"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašīnvārds"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Atļaut mērogošanu"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pagriešanas lenķis"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Leņķa izmērs par cik ir jāpagriež attēls. Pozitīvi skaitļi ir "
"pulksteņa rādītāja virzienā, negatīvi skaitļi pret pulksteņa "
"rādītāju."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nejauši sajaukt pagrieziena leņķi katram attēlam. "
"Iepriekšminētais leņķis tiek izmantots kā maksimums."
msgid "Flush"
msgstr "Iztīrīt"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Datni nebija iespējams izveidot."
msgid "Locked"
msgstr "Slēgts"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Paroles atjaunošanas norādes nosūtītas %name uz %email."
msgid "types"
msgstr "tipi"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Izvēlēšanās veids"
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"
msgid "Check for updates"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus"
msgid "All newer versions"
msgstr "Visas jaunās versijas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tikai drošības atjauninājumi"
msgid "No update data available"
msgstr "Nav pieejami atjauninājumu dati"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nedrošs!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Atsaukts!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Neatbalstīta versija"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nevar noteikt statusu"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(pieejama @version versija)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Plašāku informāciju skatiet pieejamo atjauninājumu lapā:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Jūsu Drupal versijai ir pieejams drošības atjauninājums. Lai "
"nodrošinātu sava servera drošību, jums nekavējoties ir jāveic "
"atjaunināšana!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsu Drupal versija ir atsaukta un vairs nav pieejama lejupielādei. "
"Jaunināšana ir ļoti ieteicama!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Jūsu Drupal versija vairs netiek atbalstīta. Jaunināšana ir ļoti "
"ieteicama!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Jūsu Drupal versijai ir pieejami atjauninājumi. Lai nodrošinātu "
"pareizu vietnes darbību, jums pēc iespējas ātrāk jāatjaunina."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekts nav drošs"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupal drošības komanda ir atzīmējusi šo projektu kā nedrošu, "
"un tas vairs nav pieejams lejupielādei. Ir ļoti ieteicams "
"nekavējoties atspējot visu, kas ietverts šajā projektā!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekts atsaukts"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projekts ir atsaukts un vairs nav pieejams lejupielādei. Ir "
"ļoti ieteicams atspējot visu, kas ietverts šajā projektā!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekts netiek atbalstīts"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projekts vairs netiek atbalstīts un vairs nav pieejams "
"lejupielādei. Ir ļoti ieteicams atspējot visu, kas ietverts šajā "
"projektā!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nav atrastas jaunākas versijas"
msgid "Release revoked"
msgstr "Izlaidums atsaukts"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsu pašlaik instalētais laidiens ir atsaukts un vairs nav pieejams "
"lejupielādei. Ir ļoti ieteicams atspējot visu, kas iekļauts šajā "
"laidienā, vai veikt jaunināšanu!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Laidiens netiek atbalstīts"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsu pašlaik instalētais laidiens tagad netiek atbalstīts, un tas "
"vairs nav pieejams lejupielādei. Ir ļoti ieteicams atspējot visu, "
"kas iekļauts šajā laidienā, vai veikt jaunināšanu!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nederīga informācija"
msgid "Security update required!"
msgstr "Nepieciešams drošības atjauninājums!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Netiek atbalstīts!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ieteicamā versija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Drošības atjauninājums:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Jaunākā versija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Izstrādes versija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Pieejams arī:"
msgid "No name"
msgstr "Bez nosaukuma"
msgid "Node count"
msgstr "Mezglu skaits"
msgid "File MIME"
msgstr "Faila MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Lietotāju loma"
msgid "Search help"
msgstr "Meklēt palīdzībā"
msgid "Field settings"
msgstr "Lauku iestatījumi"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pārlekt uz galveno saturu"
msgid "Edit forum"
msgstr "Labot forumu"
msgid "Default order"
msgstr "Noklusējuma secība"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šī ir nozīmētā foruma vārdnīca. Dažas no pierastajām "
"vārdnīcas iespējām ir aizvāktas."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Veidot ēnas kopiju"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ja Jūs pārvietojiet šo tēmu, Jūs varat atstāt norādi vecajā "
"forumā uz jauno forumu."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinera nosaukums"
msgid "forum container"
msgstr "foruma konteiners"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Izveidots jauns @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ir izlabots."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-pasti"
msgid "Favicon"
msgstr "Favikona"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Satur jebkurus no vārdiem"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Satur frāzi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nestur nevienu no vārdiem"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tikai veids(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Satura sarindošana"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Atslēgas vārdu atbilstība"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "Number of views"
msgstr "Skatījumu skaits"
msgid "Factor"
msgstr "Faktors"
msgid "Content search"
msgstr "Satura meklēšana"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Izvērst izkārtojumu, lai iekļautu aprakstus."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slēpt aprakstus"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Saspiest izkārtojumu, paslēpjot aprakstus"
msgid "Or"
msgstr "Vai"
msgid "Color set"
msgstr "Krāsu kopa"
msgid "Content ID"
msgstr "Satura ID"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sakārtots saraksts"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
msgid "About"
msgstr "Par"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimālais saites teksta garums"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL adreses, kas būs garākas par šo simbolu skaitu, tiks "
"saīsinātas, lai izvairītos no garām rindām, kas traucē "
"noformējumam. Pati saite tiks saglabāta; saīsināts tiks tikai "
"saites teksts."
msgid "Reports"
msgstr "Atskaites"
msgid "Setting"
msgstr "Iestatījums"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ja jums nav tiešas pieejas servera failu sistēmai, izmantojiet šo "
"lauku, lai augšupielādētu savu logo."
msgid "Link class"
msgstr "Saites klase"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage no vietnes ir indeksēti."
msgid "File directory"
msgstr "Datņu direktorija"
msgid "Default theme"
msgstr "Noklusējuma tēma"
msgid "Teaser length"
msgstr "Ievada garums"
msgid "not set"
msgstr "nav iestatīts"
msgid "Web server"
msgstr "Web serveris"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksi"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalitāte"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Atlikusi @count indeksējama vienība."
msgstr[1] "Atlikušas @count indeksējamas vienības."
msgstr[2] "Atlikušas @count indeksējamas vienības."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Satura piekļuves atļaujas ir pārbūvētas."
msgid "Column"
msgstr "Kolonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Noklusējuma kārtošana"
msgid "sort by @s"
msgstr "kārtot pēc @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicēt saturu"
msgid "and"
msgstr "un"
msgid "Manage actions"
msgstr "Pārvaldīt darbības"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Izvēlieties papildu darbības"
msgid "Action type"
msgstr "Darbības veids"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Parādīt ziņojumu lietotājam"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Atsaukt komentāra publicēšanu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nepublicēt komentāru, kas satur atslēgvārdu(s)"
msgid "Page path"
msgstr "Lapas ceļš"
msgid "- Select -"
msgstr "- Izvēlēties -"
msgid "Content language"
msgstr "Satura valoda"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Atļauj satura iedalīšanu kategorijās."
msgid "Path prefix"
msgstr "Ceļa prefikss"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-atbilde"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Neobligāta automātiskās atbilde. Atstājiet tukšu, ja nevēlaties "
"nosūtīt lietotājam automātiskās atbildes ziņojumu."
msgid "Add @type"
msgstr "Pievienot @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinhronizēt"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuviešu"
msgid "Set as default"
msgstr "Iestatīt kā noklusējuma"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nav izvirzīts"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nav piesprausts"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Vecāka komentārs"
msgid "Author's website"
msgstr "Autora mājaslapa"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Parāda komentāra dziļumu, ja tam ir pavedieni."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sakārtot pēc pavedieniem. Tas saturēs atvases kopā ar to "
"vecākiem."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Nodrošina vienkāršu saiti, lai atbildētu uz komentāru."
msgid "Text to display"
msgstr "Attēlojamais teksts"
msgid "UI settings"
msgstr "Saskarnes iestatījumi"
msgid "Newest first"
msgstr "Jaunākais vispirms"
msgid "field"
msgstr "lauks"
msgid "Update settings"
msgstr "Atjaunināšanas iestatījumi"
msgid "nodes"
msgstr "mezgli"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatētājs"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Jāieslēdz nepieciešamie moduļi"
msgid "New posts"
msgstr "Jauni ziņojumi"
msgid "View settings"
msgstr "Skata iestatījumi"
msgid "Week @week"
msgstr "@week nedēļa"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/gg"
msgid "Delete view"
msgstr "Dzēst skatu"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Pieejamības funkcijas"
msgid "Translate"
msgstr "Tulkot"
msgid "Translation file"
msgstr "Tulkojumu fails"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importējamais fails nav atrasts."
msgid "Save translations"
msgstr "Saglabāt tulkojumus"
msgid "Cache options"
msgstr "Kešatmiņas iespējas"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
msgid "Time ago"
msgstr "Pirms"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administrēšanas izvēlne"
msgid "Create @name"
msgstr "Izveidot @name"
msgid "Crop"
msgstr "Apgriezt"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nav iespējots"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Norādījumi, ko attēlot lietotājam rediģēšanas formā zem šī "
"lauka.
Atļautie HTML tagi: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Kārtošanas virziens"
msgid "Element"
msgstr "Elements"
msgid "Radios"
msgstr "Radiopogas"
msgid "Block type"
msgstr "Bloka veids"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (atspējots)"
msgid "Web services"
msgstr "Web servisi"
msgid "Field options"
msgstr "Lauka iespējas"
msgid "Save permissions"
msgstr "Saglabāt atļaujas"
msgid "Effect"
msgstr "Effekts"
msgid "Route"
msgstr "Maršruts"
msgid "Sequence"
msgstr "Secība"
msgid "starting from @count"
msgstr "sākot no @count"
msgid "Embed"
msgstr "Iekļaut"
msgid "Error message"
msgstr "Kļūdas paziņojums"
msgid "Menu block"
msgstr "Izvēlnes bloks"
msgid "Delete content type"
msgstr "Dzēst satura tipu"
msgid "Quick edit"
msgstr "Ātra rediģēšana"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Mainīt grāmatu (atjaunināt vecāku sarakstu)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Pārvaldīt vietnes grāmatu izklāstus."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Drošības apsvērumu dēļ, augšupielādētais fails pārsaukts par "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entītijas veids"
msgid "Recommended version"
msgstr "Ieteicamā versija"
msgid "User roles"
msgstr "Lietotāja lomas"
msgid "User account"
msgstr "Lietotāja konts"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronīms"
msgid "More link path"
msgstr "Vairāk saites ceļš"
msgid "original"
msgstr "oriģināls"
msgid "Main navigation"
msgstr "Galvenā navigācija"
msgid "Starting level"
msgstr "Sākuma līmenis"
msgid "Title only"
msgstr "Tikai virsraksts"
msgid "Notification settings"
msgstr "Paziņojumu iestatījumi"
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
msgid "Not defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "Validator"
msgstr "Validators"
msgid "Debugging"
msgstr "Atkļūdošana"
msgid "Inherit"
msgstr "Mantot"
msgid "No preview"
msgstr "Nav priekšskatījuma"
msgid "Preview image"
msgstr "Priekšskatījuma attēls"
msgid "pixels"
msgstr "pikseļi"
msgid "Use default"
msgstr "Izmantot noklusēto"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mēnesis"
msgstr[1] "@count mēneši"
msgstr[2] "@count mēneši"
msgid "Save order"
msgstr "Saglabāt secību"
msgid "done"
msgstr "pabeigts"
msgid "Display format"
msgstr "Attēlojuma formāts"
msgid "Custom format"
msgstr "Pielāgotais formāts"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Mezgla pēdējās atjaunināšanas datums."
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal kodols"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Grāmatas navigācijas bloka parādīšana"
msgid "Relations"
msgstr "Radniecība"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nederīgs attēlojuma ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Kļūda: @table > @field apdarinātājs neeksistē!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Neizmantot attiecību"
msgid "Password field is required."
msgstr "Paroles lauks ir obligāts."
msgid "Display type"
msgstr "Attēlojuma veids"
msgid "Confirm password"
msgstr "Apstipriniet paroli"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nav piemērojams"
msgid "No content available."
msgstr "Nav pieejams saturs."
msgid "Default display order"
msgstr "Noklusētā attēlošanas secība"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrēšanas tēma"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešatmiņa tika iztīrīta."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Menas sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Melnkalne"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Senpjēra un Mikelona"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosova"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Djego Garsija"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristans da Kunja"
msgid "Role ID."
msgstr "Lomas ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Laist cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Lietot atjauninājumus"
msgid "Warning message"
msgstr "Brīdinājuma ziņojums"
msgid "Combine"
msgstr "Apvienot"
msgid "of"
msgstr "no"
msgid "Tour"
msgstr "Tūre"
msgid "Title field"
msgstr "Virsraksta lauks"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Failu %file nevarēja saglabāt. Radās nezināma kļūda."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nebija iespējams augšupielādēt norādīto datni %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Nav aizpildīts faila nosaukums. Lūdzu, ievadiet faila nosaukumu."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Pieļaujami tikai faili ar šādiem paplašinājumiem: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Faila izmērs %filesize pārsniedz maksimāli pieļauto izmēru "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faila izmērs %filesize pārsniedz diska kvotu %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls tika pārveidots tā, lai tā izmērs atbilstu iepriekš "
"noteiktajam maksimālajam izmēram (%dimensions pikseļi)."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Attēls ir pārāk mazs, minimālais izmērs ir %dimensions pikseļi."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto failu "
"%file uz mērķa vietu %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pievienot grāmatas izklāstam"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Jauna kopa"
msgid "No link"
msgstr "Nav saites"
msgid "outdated"
msgstr "novecojis"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nav viens no"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Pārvaldiet satura marķēšanu, kategorizēšanu un klasificēšanu."
msgid "Re-index site"
msgstr "Pārindeksēt vietni"
msgid "Log searches"
msgstr "Žurnāla meklēšana"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārindeksēt vietni?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Saglabāt un turpināt"
msgid "Row"
msgstr "Rinda"
msgid "Date settings"
msgstr "Datuma iestatījumi"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabulu nosaukumu prefikss"
msgid "IP address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimālais augstums"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimālais platums"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automātiskās pabeigšanas atbilstība"
msgid "Starts with"
msgstr "Sākas ar"
msgid "Link options"
msgstr "Saites iespējas"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Austrumtimora"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ālandu salas"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primārās cilnes"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundārās cilnes"
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
msgid "Cached"
msgstr "Kešots"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automātiskā pabeigšana"
msgid "Boolean"
msgstr "Loģiskais datu tips"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimālā attēla izšķirtspēja"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Nepieļaujama izvēle. Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru."
msgid "Tips"
msgstr "Padomi"
msgid "Bundles"
msgstr "Komplekti"
msgid "Status report"
msgstr "Statusa pārskats"
msgid "Not writable"
msgstr "Nav rakstāma"
msgid "Bundle"
msgstr "Komplekts"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Permanent"
msgstr "Pastāvīgs"
msgid "Temporary"
msgstr "Pagaidu"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurācijas nosaukums"
msgid "No files available."
msgstr "Nav pieejams neviens fails."
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots laika formāts"
msgid "Book outline"
msgstr "Grāmatas izklāsts"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Šī būs grāmatas pirmā līmeņa lapa."
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Paziņot lietotājam par jauno kontu"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Izveides laika zīmogs"
msgid "Is one of"
msgstr "Ir viens no"
msgid "Form mode"
msgstr "Formas režīms"
msgid "View comment"
msgstr "Skatīt komentāru"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Piekļuve tiks piešķirta lietotājiem ar norādīto atļaujas "
"virkni."
msgid "Decimal value"
msgstr "Decimālā vērtība"
msgid "Comma"
msgstr "Komats"
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visu"
msgid "Uses"
msgstr "Lieto"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ceļš uz pielāgotu ikonu"
msgid "Your email address"
msgstr "Jūsu e-pasta adrese"
msgid "Frontpage"
msgstr "Sākumlapa"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Lietotāji, kuri ir izveidojuši kontus jūsu vietnē."
msgid "Current user"
msgstr "Pašreizējais lietotājs"
msgid "Default display mode"
msgstr "Noklusējuma attēlojuma režīms"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Noklusējuma komentāri katrā lapā"
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentāru kontroles"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentāra tēmas lauks"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Visas šī komentāra atbildes tiks zaudētas. Šo darbību nevarēs "
"atcelt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicēt izvēlētos komentārus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Atcelt izvēlēto komentāru publicēšanu"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos komentārus un to bērnus?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nav temata)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Tukšs (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nav tukšs"
msgid "Access type"
msgstr "Piekļuves veids"
msgid "Default image"
msgstr "Noklusējuma attēls"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tekstu izmantos ekrāna lasītāji, meklēšanas dzinēji, vai "
"brīžos, kad nevar ielādēt attēlu."
msgid "Add feed"
msgstr "Pievienot barotni"
msgid "List links"
msgstr "Saišu saraksts"
msgid "Text settings"
msgstr "Teksta iestatījumi"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
msgid "File system"
msgstr "Failu sistēma"
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"
msgid "Toolbar"
msgstr "Rīkjosla"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Ievadi savu @s lietotājvārdu."
msgid "Posted in"
msgstr "Ievietots"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentārs: iesniegts nesankcionēts komentārs vai komentārs, kas "
"iesniegts slēgtai ziņai %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Augšupielādes datums"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Sasaistīt šo lauku ar tā lietotāju"
msgid "Parent ID"
msgstr "Vecāka ID"
msgid "Default style"
msgstr "Noklusējuma stils"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mezgla mezgla ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Cilnes svars"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Dzēst visas revīzijas"
msgid "No role"
msgstr "Nav lomas"
msgid "Block title."
msgstr "Bloka nosaukums."
msgid "Search index"
msgstr "Meklēšanas indekss"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "@count skatījums"
msgstr[1] "@count skatījumi"
msgstr[2] "@count skatījumi"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Faila MIME tips"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faila izmērs"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faila MIME tips."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Tika izveidots @type %title"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type tipa ieraksts %title tika labots."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Ierakstu nevar saglabāt."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Izvēlnes saites ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count rakstzīme"
msgstr[1] "@count rakstzīmes"
msgstr[2] "@count rakstzīmes"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtru iestatījumi"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Jums nav nekādu administratīvu vienumu."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Modulim %module palīdzība nav pieejama."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduļa @module administrācijas lapas"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrējiet skatu pašlaik autentificētam lietotājam."
msgid "Save translation"
msgstr "Saglabāt tulkojumu"
msgid "Add language"
msgstr "Pievienot valodu"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP paplašinājumi"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentāru skaits lapā"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicēt komentāru"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Datni nebija iespējams augšupielādēt."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportēt konfigurāciju"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Sadarbība"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrēšanas lapas"
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Pārveidot pirmo burtu par lielo"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Tīmekļa vietnē notika negaidīta kļūda. Lūdzu, mēģiniet "
"vēlreiz vēlāk."
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count izņēmums"
msgstr[1] "@count izņēmumi"
msgstr[2] "@count izņēmumi"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Lietotājs %name izmantojis vienreizējo pieslēgšanās norādi "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Reģistrācija sekmīga. Jūs šobrīd esat ienācis mājaslapā."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Pielāgots teksts"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "The comment body."
msgstr "Komentāra saturs."
msgid "Default argument"
msgstr "Noklusējuma arguments"
msgid "sorted by"
msgstr "sakārtots pēc"
msgid "Feed display options"
msgstr "Plūsmas attēlojuma iespējas"
msgid "Available actions"
msgstr "Pieejamās darbības"
msgid "The comment ID."
msgstr "Komentāra ID"
msgid "Add link"
msgstr "Pievienot saiti"
msgid "Link settings"
msgstr "Saites iestatījumi"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numurēts saraksts"
msgid "View comments"
msgstr "Skatīt komentārus"
msgid "Not set"
msgstr "Nav iestatīts"
msgid "Set password"
msgstr "Uzstādīt paroli"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šajā laukā nedrīkst būt vairāk par @count vērtībām."
msgid "No fields available."
msgstr "Nav pieejams neviens lauks."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikālās cilnes"
msgid "Not in book"
msgstr "Nav grāmatā"
msgid "New book"
msgstr "Jauna grāmata"
msgid "By @name on @date"
msgstr "No @name datumā @date"
msgid "By @name"
msgstr "No @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nav izvēlnē"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aizstājvārds: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nav aizstājvārds"
msgid "Source language"
msgstr "Avota valoda"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializējas."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ir notikusi kļūda."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Tava lapa būs izvēlētās grāmatas daļa."
msgid "Numeric"
msgstr "Ciparisks"
msgid "mobile"
msgstr "mobilā"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Pielāgots URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Paziņot lietotājam"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Submit button text"
msgstr "Nosūtīšanas pogas teksts"
msgid "Is published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Configure @block"
msgstr "Konfigurēt @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrēt žurnāla pierakstus"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jāizvēlas filtrēšanas iestatījumi."
msgid "New revision"
msgstr "Jauna revīzija"
msgid "Callback"
msgstr "Atsaukums"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Lai mainītu pašreizējo lietotāja paroli, ievadiet jauno paroli "
"abos laukos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt izmantot vienreizējo pieslēgšanās norādi, kas "
"ir novecojusi. Pieprasiet jaunu norādi, izmantojot zemāk pievienoto "
"formu."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Šo pieslēgumu var izmantot tikai vienreiz."
msgid "Add comment link"
msgstr "Saite Pievienot komentāru"
msgid "Strike-through"
msgstr "Izsvītrots"
msgid "Align left"
msgstr "Pakārtot pa kreisi"
msgid "Align center"
msgstr "Centrēt"
msgid "Align right"
msgstr "Pakārtot pa labi"
msgid "Justify"
msgstr "Izlīdzināts"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontāla atdalošā līnija"
msgid "Paste Text"
msgstr "Ielīmēt Tekstu"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Ielīmēt no Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Noņemt formātu"
msgid "Character map"
msgstr "Rakstzīmju karte"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML bloka formāts"
msgid "Font style"
msgstr "Fonta stils"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Saīsinājums"
msgid "Inserted"
msgstr "Pievienots"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli jaunajam kontam."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nevar veikt izmaiņas slēgtam skatam."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Izveidot pielāgotus sarakstus un vaicājumus no datu bāzes."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Traucēts/nav atrasts apdarinātājs"
msgid "Current date"
msgstr "Tekošais datums"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tekošās nodes izveidošanas laiks"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tekošās nodes atjaunošanas laiks"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Neattēlot kopsavilkumā ierakstus bez vērtības"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nekorekta vērtība"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Neapstiprināt pamata validāciju, ja tiek norādīts kāds arguments"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Atzīmējot šo lauku, variet to izmantot, lai pārliecinātos, ka "
"skatiem ar vairāk argumentu nekā nepieciešams, validācija netiks "
"apstiprināta."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Šķirkļa režīms"
msgid "Character limit"
msgstr "Rakstzīmju ierobežojums"
msgid "No transform"
msgstr "Bez pārveidošanas"
msgid "Upper case"
msgstr "Lielie burti"
msgid "Lower case"
msgstr "Mazie burti"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Katrs vārds sākas ar lielo burtu"
msgid "Case in path"
msgstr "Lielie/mazie burti ceļā"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pārveidot adresē atstarpes par domuzīmēm"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Izslēgt attēlojumu"
msgid "Link path"
msgstr "Saites ceļš"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Šīs saites Drupal ceļš vai absolūtais URL. Varat ievadīt datus "
"no šī skata, kā norādīts \"Aizstāšanas šablonos\"."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS klase kuru pievienot saitei"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikss"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pirms saites. Var iekļaut HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufikss"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pēc saites. Var iekļaut HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Saīsinot tekstu paturēt pilnus vārdus"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, lauks tiks saīsināts tikai līdz pilniem vārdiem. Ja "
"pilns vārda garums pārsniegs atļauto simbolu skaitu, tad netiks "
"attēlots. Ja netiek sasniegta neviena pilna vārda robeža, lauks "
"attēlo tukšumu."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Izņemt HTML tagus"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lauks var saturēt HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Faila izmēra attēlojums"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatēts (KB vai MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Baitos"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ja atzīmēts,'true' tiks attēlots kā 'false'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Pirms laika (ar pievienotu \"pirms\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Laika posms (ar pievienotu \"pirms/pēc\")"
msgid "Round"
msgstr "Noapaļot"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ja iezīmēts, skaitlis tiks noapaļots"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Norādiet, cik ciparus aiz komata attēlot"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Simbols, ko lietot kā decimālskaitļu atdalītāju."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Simbols kuru lietot tūkstošu atdalīšanai."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Prefikss, piemēram valūtas simbols."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sufikss, piemēram valutas simbols."
msgid "Simple separator"
msgstr "Vienkāršs atdalītājs"
msgid "Display as link"
msgstr "Attēlot kā saiti"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatora identifikators"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Tiks attēlots adresē (URL) pēc ? lai identificētu šo operatoru."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtra identifikators"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Šis atklātais filtrs nav obligāts, un tam būs pievienotas "
"iespējas, lai to varētu arī neiestatīt."
msgid "Remember"
msgstr "Atcerēties"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Atcerēties pēdējo iestatījumu, ko lietotājs norādīja šim "
"filtram."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Ja filtrs tiek eksponēts, nepieciešams norādīt identifikatoru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Šāds identifikators nav atļauts."
msgid "- Any -"
msgstr "- Jebkurš -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponēts"
msgid "Value type"
msgstr "Vērtības veids"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datums jebkurā mašīnlasāmajā formātā. Ieteicamais formāts: "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nekorekts laika formāts."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ierobežot sarakstu ar atlasītajiem vienumiem"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, lietotājam tiks parādīti vienīgi šeit atlasītie "
"vienumi."
msgid "not in"
msgstr "nav iekš"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ir visi no"
msgid "Is none of"
msgstr "Nav ne viens no"
msgid "not"
msgstr "nav"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ir intervālā starp"
msgid "between"
msgstr "intervālā starp"
msgid "Is not between"
msgstr "Nav intervālā starp"
msgid "not between"
msgstr "nav intervālā starp"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Un maks."
msgid "And"
msgstr "Un"
msgid "Contains any word"
msgstr "Satur jebkuru norādīto vārdu"
msgid "has word"
msgstr "satur norādīto vārdu"
msgid "Contains all words"
msgstr "Satur visus norādītos vārdus"
msgid "has all"
msgstr "ir viss"
msgid "begins"
msgstr "sākas"
msgid "ends"
msgstr "beidzas"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Pieprasīt šo relāciju"
msgid "asc"
msgstr "aug."
msgid "desc"
msgstr "dilstošā secībā"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granularitāte ir mazākā vienība, kas jāizmanto, lai noteiktu, vai "
"divi datumi ir vienādi; piemēram, ja granularitāte ir \"Gads\", "
"visi datumi 1999. gadā neatkarīgi no tā, kad tie iekrīt "
"1999. gadā, tiks uzskatīti par vienu un to pašu datumu."
msgid "Broken"
msgstr "Salauzts"
msgid "Displays"
msgstr "Attēlojumi"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Šie vaicājumi tika izpildīti skata renderēšanas laikā:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Šim attēlojumam nav ceļa"
msgid "Query build time"
msgstr "Vaicājuma izveides laiks"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vaicājuma izpildes laiks"
msgid "View render time"
msgstr "Skata izvades laiks"
msgid "No query was run"
msgstr "Neviens vaicājums netika veikts"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nav iespējams priekšskatīt validācijas kļūdu dēļ."
msgid "View name"
msgstr "Skata nosaukums"
msgid "Break lock"
msgstr "Salauzt aizslēgumu"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Aizslēgums ir salauzts, un tagad variet rediģēt šo skatu."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Dodieties uz šī attēlojuma īsto lapu"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Trūkst stila spraudņa"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Mainīt šī stila iestatījumus"
msgid "View analysis"
msgstr "Skata analīze"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Pārkārtot @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bojāts lauks @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nav pieejams neviens @types, ko pievienot"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurēt papildu iestatījumus @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Iztīrīt Skatu kešatmiņu"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pievienot Skatu parakstu visiem SQL vaicājumiem"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Rādīt citus vaicājumus, kas tiek izpildīti renderēšanas laikā "
"tiešā priekšskatījuma laikā"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal var izpildīt daudzus vaicājumus, kamēr skats tiek "
"renderēts. Atzīmējot šo izvēles rūtiņu, tiešā "
"priekšskatījuma ietvaros tiks parādīti visi skata renderēšanas "
"laikā izpildītie vaicājumi."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Skatu analīze nevar atrast neko, par ko ziņot."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Šim skatam ir tikai noklusējuma attēlojums, un tāpēc tas netiks "
"ievietots nekur jūsu vietnē; iespējams, vēlaties pievienot lapu "
"vai bloka attēlojumu."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Samazināt dublikātus"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Skata noklusētie iestatījumi."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Attēlot skatu kā lapu, ar URL un izvēlnes saitēm."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Attēlot skatu kā bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Pielikumi pievienoti citiem attēlojumiem, lai panāktu vairākus "
"skatus vienā skatā."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Attēlot skatu kā plūsmu, piemēram, RSS plūsmu."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Attēlo rindas vienu pēc otras."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Saraksts"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Attēlo rindas režģī."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Attēlo rindas tabulā."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Attēlo noklusējuma kopsavilkumu kā sarakstu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Attēlo kopsavilkumu bez formatējuma, ar iespēju sakārtot secīgi "
"vai iekļāvumā."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Ģenerē RSS plūsmu no skata."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Attēlo laukus ar izvēles veidni."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Būs pieejams visiem lietotājiem."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Piekļuve tiks piešķirta lietotājiem ar jebkuru no minētajām "
"lomām."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nekešot skatu datus."
msgid "Time-based"
msgstr "Uz laiku balstīta"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Vienkārša uz laiku balstīta datu kešošana."
msgid "sort criteria"
msgstr "kārtošanas kritēriji"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kārtošanas kritērijs"
msgid "sort criterion"
msgstr "kārtošanas kritērijs"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Grāmata, kurā atrodas mezgls."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Grāmatas lapas svars."
msgid "The parent book node."
msgstr "Vecāka grāmatas mezgls."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentāra virsraksts."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentāra autora vārds. Var tikt veidots kā saite uz autora "
"mājaslapu."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentāra autora interneta vietnes adrese. Var tikt atveidota kā "
"saite. Tukša, ja autors ir reģistrēts lieottājs."
msgid "Post date"
msgstr "Ieraksta datums"
msgid "Node link"
msgstr "Mezgla saite"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentāra autora lietotāja ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Vecāka CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Pēdējā komentāra laiks"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datums un laiks, kad tika publicēts pēdējais komentārs."
msgid "Last comment author"
msgstr "Pēdējā komentāra autors"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Pēdējā ievietotā komentāra autora vārds."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mezglā esošo komentāru skaits."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Papildināšana/komentēšanas datums"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Mezgla jauno komentāru skaits."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentāra statuss"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Lietotājs rakstīja vai komentēja"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Rādīt mezglus tikai tad, ja lietotājs ievietojis mezglu vai "
"komentējis mezglu."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rādīt komentāru kā RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Nodrošināt vienkāršu saiti uz lietotāja kontaktu lapu."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Vai mezgls ir publicēts vai nav."
msgid "Created year + month"
msgstr "Izveides gads + mēnesis"
msgid "Created year"
msgstr "Izveides gads"
msgid "Created month"
msgstr "Izveides mēnesis"
msgid "Created day"
msgstr "Izveides diena"
msgid "Created week"
msgstr "Izveides nedēļa"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Papildināšanas gads + mēnesis"
msgid "Updated year"
msgstr "Papildināšanas gads"
msgid "Updated month"
msgstr "Papildināšanas mēnesis"
msgid "Updated day"
msgstr "Papildināšanas diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Papildināšanas nedēļa"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Nodrošina vienkāršu saiti, lai atgrieztu revīziju."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrēt pēc piekļuves."
msgid "Has new content"
msgstr "Ir jauns saturs"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Attēlojumam %display nav piekļuves kontroles, taču tajā nav "
"publicēto mezglu filtra."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Meklējamā vienuma rezultāts. Tas netiks izmantots, ja nav pieejams "
"arī meklēšanas filtrs."
msgid "Total views"
msgstr "Kopējais skatījumu skaits"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Kopējais mezgla skatījumu skaits."
msgid "Views today"
msgstr "Skatījumi šodien"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Kopējais mezgla skatījumu skaits šodien."
msgid "Most recent view"
msgstr "Jaunākais skatījums"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Pēdējā reize, kad mezgls tika skatīts."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Faili, kurus uztur Drupal un dažādi moduļi."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomijas termini ir pievienoti mezgliem."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrēt \"Taksonomija: termins\" rezultātus atbilstoši noteiktai "
"vārdnīcai."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Attēlot visus ar mezglu saistītos taksonomijas terminus no "
"norādītajām vārdnīcām."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termins, kas ir termina vecāks. Ja izmantojat vārdnīcu, kas "
"pieļauj vairākus vecākus, var rasties ierakstu dublikāti."
msgid "The user ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Lietotāja vai autora vārds."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Lietotāja epasta adrese. Šis lauks parasti netiek rādīts "
"lietotājiem, tāpēc esiet piesardzīgs, to lietojot."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Lietotāja ID no URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Lietotāja ID no autentificētā lietotāja"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nejauša attēlošanas secība."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Nodrošina pielāgotu tekstu vai saiti."
msgid "View result counter"
msgstr "Skatīt rezultātu skaitītāju"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Attēlo skata rezultātu faktisko stāvokli"
msgid "No user"
msgstr "Nav lietotāja"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Rādīt ievada stila saiti"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Saistīt šo lauku ar jauniem komentāriem"
msgid "contact"
msgstr "kontakts"
msgid "Contact %user"
msgstr "Sazināties ar %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nezināma valoda"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Pārbaudīt arī jaunos komentārus"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatīva kārtošana"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatīva kārtošanas secība"
msgid "On empty input"
msgstr "Tukšas ievades gadījumā"
msgid "Show None"
msgstr "Rādīt Nevienu"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Meklējot vienu no diviem terminiem, izmantojiet OR "
"(ar lielajiem burtiem). Piemēram, kaķi OR suņi."
msgid "Display score"
msgstr "Rādīt rezultātu"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Saistīt šo lauku, lai lejupielādētu failu"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dziļums atlasīs mezglus, kas ir atzīmēti ar terminiem hierarhijā. "
"Piemēram, ja jums ir termins \"auglis\" un pakārtots termins "
"\"ābols\", kura dziļums ir 1 (vai lielāks), tad, filtrējot pēc "
"termina \"auglis\", tiks iegūti mezgli, kas ir atzīmēti gan ar "
"\"ābols\", gan arī \"auglis\". Ja tas ir negatīvs, tad būs "
"apgriezti; meklējot \"ābols\", tiks parādīti arī mezgli, kas "
"marķēti ar \"auglis\", ja dziļums ir -1 (vai mazāks)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nav vādrnīcas"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Saistīt šo lauku ar tā terminu lapu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ierobežot terminus pēc vārdnīcas"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Atlasiet, kuras vārdnīcas terminus rādīt pie iespējām."
msgid "Dropdown"
msgstr "Nolaižamā izvēlne"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Rādīt hierarhiju nolaižamajā izvēlnē"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Atlasiet terminus no vārdnīcas @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Izvēlēties terminus"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Vai ir pieteicies lietotājs"
msgid "Usernames"
msgstr "Lietotājvārdi"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ievadiet ar komatu atdalītu lietotāju vārdu sarakstu."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Sameklēt arī mezglu un izmantot mezgla autoru"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Ierobežot lietotāju atkarībā no lomas"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ierobežot tikai atlasītajām lomām"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ja nav atlasīta neviena loma, tiks atļauts jebkuras lomas "
"lietotājiem."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ierobežojumiem"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nav izvēlēta(-as) loma(-as)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vairākas lomas"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Jums ir jāatlasa vismaz viena loma, ja veids ir \"pēc lomas\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validācijas kods"
msgid "Never cache"
msgstr "Nekad neglabāt kešatmiņu"
msgid "Query results"
msgstr "Vaicājuma rezultāti"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Neapstrādāto vaicājumu rezultātu kešatmiņas ilgums."
msgid "Rendered output"
msgstr "Atveidota izvade"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Renderētas HTML izvades kešatmiņas ilgums."
msgid "Broken field"
msgstr "Bojāts lauks"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Mainīt virsrakstu, kas tiks izmantots šajā attēlojumā."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Izmantot AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Mainiet, vai šajā attēlojumā tiks izmantots AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Mainīt šī attēlojuma lapojuma iestatījumu."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienumi vienā lapā"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Norādīt, vai šajā attēlojumā tiks nodrošināta saite "
"\"vairāk\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Norādīt piekļuves kontroles veidu šim attēlojumam."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Mainīt šī piekļuves veida iestatījumus."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Norādīt šī displeja kešatmiņas veidu."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Mainīt šī kešatmiņas veida iestatījumus."
msgid "Link display"
msgstr "Saites attēlojums"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Atklāta forma blokā"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Ļaut atklātajai formai parādīties blokā, nevis skatā."
msgid "The title of this view"
msgstr "Šī skata nosaukums"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Šis virsraksts tiks parādīts kopā ar skatu visur, kur parasti tiek "
"rādīti virsraksti; t.i., kā lapas virsraksts, bloka nosaukums utt."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Ja vien jums nav radušās problēmas ar lapošanu saistībā ar šo "
"skatu, atstājiet to uz 0. Ja vienā lapā izmantojat vairākus "
"lapojumus, iespējams, šim skaitlim būs jāiestata lielāka "
"vērtība, lai neradītu konfliktus masīvā ?page=. Lielas vērtības "
"pievienos jūsu URL daudz komatu, tāpēc, ja iespējams, "
"izvairieties no tā."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Pievienot vairāk saiti attēlojuma apakšdaļā."
msgid "Create more link"
msgstr "Izveidot vairāk saiti"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksts, kas tiks attēlots saitei vairāk."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tādējādi skatā tiks parādīti tikai atšķirīgi vienumi. Ja ir "
"vairāki identiski vienumi, katrs tiks parādīts tikai vienu reizi. "
"Varat to izmantot, lai mēģinātu no skata noņemt dublikātus, taču "
"tas ne vienmēr darbojas. Ņemiet vērā, ka tas var palēnināt "
"vaicājumu izpildi, tāpēc izmantojiet to piesardzīgi."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Piekļuves ierobežojumi"
msgid "Access options"
msgstr "Piekļuves iespējas"
msgid "Caching options"
msgstr "Kešatmiņas iespējas"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Attēlot pat ja skats neatgriež rezultātu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Kādā stilā ir jābūt šim skatam"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ja izvēlētajam stilam ir iestatījumi, noteikti noklikšķiniet uz "
"iestatījumu pogas, kas tiks parādīta tam iekš Skatīt "
"kopsavilkumu."
msgid "Style options"
msgstr "Stila iespējas"
msgid "Row style options"
msgstr "Rindas stila iespējas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kādā stilā jāveido katru šī skata rindu"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Kuru attēlojumu izmantot ceļam"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Kuru attēlojumu izmantot, lai iegūtu šī displeja ceļu, piemēram, "
"kopsavilkuma saites, RSS plūsmu saites, vairāk saites utt."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Ielikt atklāto formu blokā"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ja tas ir iestatīts, šajā skatā netiks parādīti atklātie "
"logrīki. Tā vietā Drupal bloku administrēšanas sistēmai būs "
"pieejams bloks, un tur parādīsies atklātā forma. Ņemiet vērā, "
"ka šis bloks ir jāiespējo manuāli, Skati to neiespējos jūsu "
"vietā."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Attēlojumā “@display” tiek izmantoti lauki, taču nav definēts "
"neviens lauks vai to attēlošana ir izslēgta."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Attēlojumā \"@display\" tiek izmantots ceļš, bet ceļš nav "
"definēts."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Attēlojumā \"@display\" ir nederīgs stila spraudnis."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Atklātā forma: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Pielikuma iestatījumi"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Mantot eksponētos filtrus"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Vairāki attēlojumi"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Vai šim displejam ir jāpārmanto atklātā filtra vērtības no "
"vecākattēlojuma, kuram tas ir pievienots?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vai pievienot pirms vai pēc vecāku attēlojuma?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Atlasiet, kuram attēlojumam vai attēlojumiem tas jāpievieno."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Bloka administratora apraksts"
msgid "Using the site name"
msgstr "Izmantojot vietnes nosaukumu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Virsrakstam izmantot vietnes nosaukumu"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Plūsmas ikona būs pieejama tikai atzīmētajiem attēlojumiem."
msgid "No menu"
msgstr "Nav izvēlnes"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normāls: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Cilne: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mainīt vecāku izvēlnes iestatījumus"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Šī skata izvēlnes ceļš vai URL"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nav izvēlnes ieraksta"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Parasts izvēlnes ieraksts"
msgid "Menu tab"
msgstr "Izvēlnes cilne"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Noklusējuma izvēlnes cilne"
msgid "Default tab options"
msgstr "Noklusējuma cilnes iespējas"
msgid "Already exists"
msgstr "Jau eksistē"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" nedrīkst izmantot ceļa pirmajam segmentam."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Attēlojums, kura ceļš beidzas ar %, nevar būt cilne."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Šim izvēlnes veidam ir nepieciešams nosaukums."
msgid "Inline fields"
msgstr "Iekļautie lauki"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Atdalītāju var novietot starp iekļautajiem laukiem, lai tie "
"nesaspiestos viens otram blakus. Šajā laukā variet izmantot HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pēc izvēles varat norādīt lauku, pēc kura grupēt ierakstus. Lai "
"negrupētu, atstājiet tukšu."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Stilam @style ir nepieciešams rindas stils, taču rindas spraudnis "
"nav derīgs."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS apraksts"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Ievietojiet laukus kolonnās; vienā kolonnā varat apvienot vairākus "
"laukus. Ja to darāt, lauku atdalīšanai tiks izmantots norādītās "
"kolonnas atdalītājs. Atzīmējiet kārtošanas rūtiņu, lai šī "
"kolonna būtu klikšķināma un pēc tās tiktu veikta kārtošana, un "
"atzīmējiet noklusējuma kārtošanas radio, lai noteiktu, kura "
"kolonna tiks kārtota pēc noklusējuma, ja tāda ir. Lauku sadaļā "
"varat kontrolēt kolonnu secību un lauku etiķetes."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Vecāksaites ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrācijas izvēlne"
msgid "Language settings"
msgstr "Valodas iestatījumi"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Mēģinājums palaist vēlreiz cron, kad tas jau darbojas."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron izpilde pabeigta."
msgid "- All -"
msgstr "- Visi -"
msgid "Visitors"
msgstr "Viesi"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakts"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašīnlasāms nosaukums"
msgid "Update translations"
msgstr "Atjaunināt tulkojumus"
msgid "Who's new"
msgstr "Kurš ir jauns"
msgid "Language name"
msgstr "Valodas nosaukums"
msgid "Edit language"
msgstr "Labot valodu"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtrēšanas kritēriji"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Satura veids %name ir atjaunināts."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Satura veids %name ir pievienots."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalāņu"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktu forma"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Velciet, lai kārtotu"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Izmaiņas tiks saglabātas tikai pēc apstiprināšanas."
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "@count"
msgstr[1] "@count"
msgstr[2] "@count"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagūna (noklusētā grupa)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pieprasītā lapa netika atrasta."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Lietotāja konts %id neeksistē."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Mēģinājums slēgt neeksistējošu lietotāja kontu %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Prasību neatbilstība"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datubāzes konfigurācija"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Izvēlieties instalācijas profilu"
msgid "Choose language"
msgstr "Izvēlieties valodu"
msgid "Select language"
msgstr "Izvēlies valodu"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nav pieejams neviens profils"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ir jau uzinstalēts"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Tiek instalēts @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalācijas laikā notika kļūda."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurējiet vietni"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Uzstādīts %module modulis."
msgid "Choose profile"
msgstr "Izvēlieties profilu"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Pārbaudiet prasības"
msgid "Set up database"
msgstr "Uzstādiet datubāzi"
msgid "Set up translations"
msgstr "Uzstādīt tulkojumus"
msgid "Install site"
msgstr "Instalējiet vietni"
msgid "Finish translations"
msgstr "Pabeigt tulkojumus"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma, datumi šajā vietnē tiks attēloti izvēlētajā "
"laika zonā."
msgid "Update notifications"
msgstr "Atjaunināšanas atgādinājumi"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automātiski pārbaudīt atjauninājumus"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baits"
msgstr[1] "@count baiti"
msgstr[2] "@count baiti"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 attēlu manipulēšanas aprīkojums"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Uzstādi JPEG kvalitāti attēla apstrādei intervālā no 0 līdz "
"100. Lielākā vērtība dos labāku attēlu kvalitāti, bet faili "
"aizņems vairāk vietas."
msgid "Right to left"
msgstr "No lapās puses uz kreiso"
msgid "Left to right"
msgstr "No kreisās puses uz labo"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pievienot pielāgotu valodu"
msgid "Save language"
msgstr "Saglabāt valodu"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Šīs valodas rakstības virziens."
msgid "String contains"
msgstr "Virkne satur"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Atstājiet tukšu, lai rādītu visas rindas. Meklēšana ir reģistra "
"atkarīga."
msgid "Search in"
msgstr "Meklēt"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Gan tulkotās, gan netulkotās virknes"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tikai tulkotās virknes"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tikai netulkotās virknes"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Valodas, kas vēl nav pievienotas"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Valoda %language ir izveidota."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Iesniegtā virkne satur neatļautus HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importē saskarnes tulkojumu"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Kļūda importējot saskarnes tulkojumus"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Mēģinājums saglabāt tulkojumu ar neatļautu HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Atjaunot JavaScript tulkojuma failu %language valodai"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Izveidot JavaScript tulkojuma failu %language"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ir notikusi kļūda veidojot JavaScript tulkojuma failu priekš "
"valodas %language."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikāņu"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžāņu"
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltkrievu"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiešu"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniešu"
msgid "Welsh"
msgstr "Velsiešu"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Igauņu"
msgid "Basque"
msgstr "Basku"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Irish"
msgstr "Īru"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galīciešu"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiešu"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaku"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdu"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviešu"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasu"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maķedoniešu"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepāla"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvēģu Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvēģu Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugāļu, Protugāles"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugāļu, Brazīlijas"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Ziemeļu Sami"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singāļu"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovēņu"
msgid "Albanian"
msgstr "Albāņu"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiešu"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiņu"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kīniešu (vienk.)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Ķīniešu (Trad.)"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standarta PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring paplašinājums"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unikoda bibliotēka"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nevar pārveidot XML kodējumu %s uz UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Plūsmas nosaukums (vai plūsmas izcelsmes vietnes nosaukumus)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Pievienojiet barotni RSS, RDF vai Atom formātā. Barotnei var būt "
"tikai viens ieraksts."
msgid "Update items"
msgstr "Atjaununāt vienumus"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nav bloku šajā reģionā."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokam %info tika piešķirts nederīgs reģions %region un tas tika "
"atspējots."
msgid "Save book pages"
msgstr "Saglabāt grāmatas lapas"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Šo grāmatu modificēja cits lietotājs, tāpēc izmaiņas nevar "
"saglabāt."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nosaukums mainīts no %original uz %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Atjaunināta grāmata %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "grāmata: %title atjaunināts."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atjaunināt grāmatas izklāstu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aizvākt no grāmatas izklāsta"
msgid "No changes were made"
msgstr "Izmaiņas netika veiktas"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Ieraksts ir pievienots izvēlētajai grāmatai. Varat tagad to "
"novietot attiecībā pret citām lapām."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Grāmatas izklāsts ir papildināts."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ir notikusi kļūda pievienojot ierakstu grāmatai."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title var atkārtoti pievienot hierarhijai cilnē Izklāsts."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %title no grāmatu hierarhijas?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Ieraksts izvākts no grāmatas."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Parādīt drukāšanai draudzīgu versiju šai grāmatas lapai un un "
"tās apakšlapām."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Rādīt šo bloku visās lapās"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Rādīt bloku tikai grāmatas lapās"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Šī ir grāmatas pirmā līmeņa lapa."
msgid "No book selected."
msgstr "Nav izvēlēta neviena grāmata."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Pārkārtot grāmatas lapas un mainīt virsrakstus"
msgid "Book page"
msgstr "Grāmatas lapa"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Dzēst izvēlētos komentārus"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Ļauj lietotājiem komentēt un apspriest publicēto saturu."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Piemērs: 'atsauksmes par vietni' vai 'informācija par produktu'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personīgā kontaktu forma"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Ļauj izmantot gan personālo, gan visai vietnei kopējo kontaktformu."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Skatīt notikumus, kas pierakstīti pēdējā laikā."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Biežākās 'lapa nav atrasta' kļūdas"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Skatīt 'lapa nav atrasta' kļudas (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Biežākās 'piekļuve liegta' kļūdas"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Skatīt 'pieeja liegta' kļūdas (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Uztver un saglabā sistēmas notikumus datubāzē."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Neviena loma nevar izmantot šo formātu"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Enkuri tiek izmantoti, lai veidotu norādes uz citām lapām."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Pēc noklusēšanas rindas pārnesumi tiek pievienoti automātiski, "
"tāpēc pievienojiet šo tagu, lai pievienotu papildus pārnesumus. "
"Šī taga izmantošana ir savādāka, jo neprasa atverošo un "
"aizverošo tagu pāri, kāds parasti ir nepieciešams citiem tagiem. "
"Lietojiet papildus \" /\" taga iekšienē, lai nodrošinātu "
"savietojamību ar XHTML 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Teksts ar
rindas pārnesumu jaunā rindā"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma rindkopas pārnesumi tiek pievienoti automātiski, "
"tāpēc pievienojiet šo iezīmi, lai pievienotu papildu pārnesumus."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Pirmā rindkopa."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Otrā rindkopa."
msgid "Strong"
msgstr "Stiprs"
msgid "Emphasized"
msgstr "Akcentēts"
msgid "Cited"
msgstr "Citāts"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Teksts, ko izmanto programmas izejas tekstu attēlošanai"
msgid "Coded"
msgstr "Kods"
msgid "Bolded"
msgstr "Trekns"
msgid "Italicized"
msgstr "Slīps"
msgid "Superscripted"
msgstr "Augšraksts"
msgid "Superscripted"
msgstr "Augšraksts"
msgid "Subscripted"
msgstr "Apakšraksts"
msgid "Subscripted"
msgstr "Apakšraksts"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abbrev."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citāta bloks"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citēts tekstā"
msgid "Table header"
msgstr "Tabulas virsraksts"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabulas šūna"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Sakārtots saraksts - izmanto <li>, lai izveidotu jaunu saraksta "
"elementu"
msgid "First item"
msgstr "Pirmais elements"
msgid "Second item"
msgstr "Otrais elements"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Nekārtots saraksts - izmanto <li>, lai izveidotu jaunu saraksta "
"elementu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definīciju saraksti ir līdzīgi citiem HTML sarakstiem. <dl> "
"sāk sarakstu, <dt> sāk terminu un <dd> sāk definīciju "
"(aprakstu)."
msgid "First term"
msgstr "Pirmais termins"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmā definīcija"
msgid "Second term"
msgstr "Otrais termins"
msgid "Second definition"
msgstr "Otrā definīcija"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trešais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ceturtais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Piektais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sestais apakšvirsraksts"
msgid "Tag Description"
msgstr "Iezīmes apraksts"
msgid "You Type"
msgstr "Jūs Rakstat"
msgid "You Get"
msgstr "Iegūtais rezultāts"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Iezīmei %tag nav pieejama palīdzība."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersends"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Pēdiņas"
msgid "Character Description"
msgstr "Simbola apraksts"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rindas un rindkopas tiek pārnestas uz jaunu rindu automātiski."
msgid "Compose tips"
msgstr "Formatēšanas padomi"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Īss, bet saturīgs saistīto forumu kopas nosaukums."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Tēmu noklusējuma attēlošanas secība."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumus var novietot pirmajā (saknes) līmenī vai arī citā "
"konteinerī vai forumā."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foruma tēma"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Jums nav atļaujas raksīt forumā."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Vada tiešsaistes palīdzības attēlošanu."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Šī lapa eksportē jūsu vietnē izmantotās tulkotās virknes. "
"Eksporta fails var būt Gettext Portable Object (.po) formā, "
"kas ietver gan oriģinālo virkni, gan tulkojumu (izmanto, lai "
"kopīgotu tulkojumus ar citiem), vai Gettext Portable Object Template "
"(). .pot formā, kas ietver tikai oriģinālās virknes "
"(izmanto, lai izveidotu jaunus tulkojumus ar Gettext tulkošanas "
"redaktoru)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Iesniegšanas formas iestatījumi"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un "
"apakšsvītras."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pievienots satura veids %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Vai esi pārliecināts, ka vēlies pārģenerēt pieejamību vietnes "
"saturam?"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Radās kļūda un apstrāde netika pabeigta."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date datuma revīzijas kopija."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: atgriezta %title revīzija %revision."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Vietnes satura pieejas tiesību pārģenerēšana"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Satura atļaujas ir pārtaisītas."
msgid "Add content type"
msgstr "Pievienot satura veidu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Ļauj saturu iesniegt vietnē un rādīt lapās."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aizstājvārds %alias šajā valodā jau tiek lietots."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aizstājvārds saglabāts"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst ceļa aizstājvārdu %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtru aizstājvārdi"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Ievadiet ceļu, kuram vēlaties izveidot aizstājvārdu, kuram seko "
"jaunā aizstājvārda nosaukums."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aizstājvārdi"
msgid "Edit alias"
msgstr "Labot aizstājvārdu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Dzēst aizstājvārdu"
msgid "Add alias"
msgstr "Pievienot aizstājvārdu"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ļauj lietotājiem pārdēvēt URL-us."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksēšanas drosele"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Vienumus skaits ko indeksēt cron procesa laikā"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksēšanas iestatījumi"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimālais vārdu garums, kurus indeksēt"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vienkārša CJK apstrāde"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Vai pielietot vienkāršo Ķīnas/Japānas/Korejas marķieri, bāzētu "
"uz pārklājošām virknēm. Izslēdziet to, ja vēlaties tā vietā "
"izmantot ārēju apstrādātāju. Neietekmē citas valodas."
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Biežāk meklētās frāzes"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Apskatīt populārākās meklēšanas frāzes."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Nodrošina meklēšanu pēc atslēgas vārdiem visā vietnē."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Satura apskates skaitītāju iestatījumi"
msgid "Count content views"
msgstr "Skaitīt satura apskates"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Palielināt skaitītāju katru reizi, kad saturs tiek apskatīts."
msgid "Popular content"
msgstr "Populārs saturs"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"visu laiku\" sarakstā."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"nupat skatīts\" sarakstā."
msgid "Today's:"
msgstr "Šodien:"
msgid "All time:"
msgstr "Visu laiku:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Pēdējo reizi skatīts:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Uztver un saglabā sistēmas notikumus log datnē."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Lietotāju attēli ziņās"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Lietotāju attēli komentāros"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Īsinājumikona"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Augšupielādēt logo attēlu"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Īsinājumikonu iestatījumi"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ja jums nav tiešas pieejas servera failu sistēmai, izmantojiet šo "
"lauku, lai augšupielādētu jūsu īsinājumikonu."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (trūkst)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Šie moduļi tiks pilnībā atinstalēti no vietnes un visi šo "
"moduļu dati tiks zaudēti!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Apstiprināt atinstalēšanu"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Vai atinstalēt uzskaitītos moduļus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nav izvēlēts neviens modulis."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Izvēlētie moduļi ir atinstalēti."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Noklusējuma 403 (piekļuve liegta) lapa"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Noklusējuma 404 (nav atrasta) lapa"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Kešatmiņas iztīrītas"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Izvēlieties attēlu apstrādes rīku komplektu"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Vienumu skaits katrā barotnē"
msgid "Feed content"
msgstr "Plūsmas saturs"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Virsraksti ar ievadu"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron izpilde bija veiksmīga."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron izpilde bija neveiksmīga."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nav iespējams atinstalēt nevienu moduli."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ši lapa parāda visus pieejamos administrācijas uzdevumus katram "
"modulim."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Balstīts uz Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktais režīms"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Attēlu rīkkopa"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Izvēlieties, kuru attēlu rīkkopu izmantot, ja esat instalējuši "
"papildu rīkkopas."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS publicēšana"
msgid "Date and time"
msgstr "Datums un laiks"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Tava PHP instalācija ir pārāk veca. Drupal nepieciešama vismaz PHP "
"%version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP atmiņas limits"
msgid "Not protected"
msgstr "Nav aizsargāts"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fails %file nav aizsargāts no labojumiem, kas ir risks drošībai. "
"Tev jānomaina faila piekļuves tiesības, lai tas nav rakstāms."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron pēdējā laikā nav izpildījies."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron uzturēšanas uzdevumi"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Direktorija %directory nav rakstāma."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Rakstāma (publiskā lejuplādes metode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Rakstāma (privātā lejuplādes metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datubāzes atjauninājumi"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Piekļuve update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Nodrošina kopējo vietnes konfigurāciju administratoriem."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Atiestatīt alfabēta kārtībā"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termini tiek attēloti augošā secībā, balstoties uz svarojumu."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atiestatīt vārdnīcu %title alfabētiskā "
"secībā?"
msgid "Translation settings"
msgstr "Tulkošanas iestatījumi"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Pēdējā pārbaude: pirms @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Pēdējā pārbaude: nekad"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Iekļauj: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Izvēlieties, cik bieži automātiski pārbaudīt jaunus laidienus "
"pašreiz uzstādītajiem moduļiem un tēmām."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Šeit varat atrast informāciju par pieejamajiem atjauninājumiem "
"instalētajiem moduļiem un tēmām. Ņemiet vērā, ka katrs modulis "
"vai tēma ir daļa no \"projekta\", kam var būt vai var nebūt "
"vienāds nosaukums un tajā var būt ietverti vairāki moduļi vai "
"tēmas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Moduļu un tēmu atjauninājumu satuss"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Ir pieejami drošības atjauninājumi vienam vai vairākiem jūsu "
"moduļiem vai tēmām. Lai nodrošinātu sava servera drošību, jums "
"nekavējoties tie jāatjaunina!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Ir pieejami atjauninājumi vienam vai vairākiem jūsu moduļiem vai "
"tēmām. Lai nodrošinātu pareizu vietnes darbību, jums pēc "
"iespējas ātrāk tie jāatjaunina."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Saņemiet statusa pārskatu par pieejamajiem atjauninājumiem "
"instalētajiem moduļiem un tēmām."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name izdzēsts."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jums jāievada lietotājvārds."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar tukšuma simbolu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Lietotājvārds nevar beigties ar tukšuma simbolu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Lietotājvārds nevar saturēt vairākus tukšuma simbolus pēc "
"kārtas."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Lietotājvārds satur neatļautu rakstzīmi."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Lietotājvārds %name ir par garu, tam jābūt %max simbolus garam vai "
"īsākam."
msgid "Who's online"
msgstr "Kurš ir klātienē"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Ievadiet paroli, kas atbilst lietotājvārdam."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atbloķēt izvēlētos lietotājus"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloķēt izvēlētos lietotājus"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Dzēsts lietotājs: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Labot lomu"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Valda pār lietotāju reģistrācijas un pieslēgšanās sistēmu."
msgid "Language list"
msgstr "Valodu saraksts"
msgid "File extension"
msgstr "Faila paplašinājums"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Virsrakts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad lietotājs ar peles "
"kursoru šķērso attēlu."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progresa indikators"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Josla ar progresa mērītāju"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsētājs"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faila augšupielāde neizdevās. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL uz datni"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Tiek sākta augšupielāde"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Augšupielādē... (@current no @total)"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Aktivizēts (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Augšupielādes progress"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Faila izmērs baitos."
msgid "Interface"
msgstr "Interfeiss"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "visi paziņojumi"
msgid "Text format"
msgstr "Teksta formāts"
msgid "No new posts"
msgstr "Jaunu ziņojumu nav"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Īpaša tēma"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sakārtot dilstošā secībā"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sakārtot augošā secībā"
msgid "The name of the site."
msgstr "Vietnes nosaukums."
msgid "Style settings"
msgstr "Stila iestatījumi"
msgid "Add format"
msgstr "Pievienot formātu"
msgid "Content type name"
msgstr "Satura veida nosaukums"
msgid "Slate"
msgstr "Akmens"
msgid "Author name"
msgstr "Autora vārds"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Slēgts)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Izvēlieties lauka tipu -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Izvēlieties esošu lauku -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pievienot jaunu lauku: jānorāda etiķete."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ir jābūt skaitlim."
msgid "Regional settings"
msgstr "Reģionālie uzstādījumi"
msgid "Unsigned"
msgstr "Neparakstīts"
msgid "Rotate"
msgstr "Pagriezt"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lapas apakšpuse"
msgid "Show links"
msgstr "Rādīt saites"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusa ziņas"
msgid "Limited"
msgstr "Limitēts"
msgid "Current revision"
msgstr "Pašreizējā revīzija"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Datubāzes kodējums ir UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL ir sevi inicializējis."
msgid "Structure"
msgstr "Uzbūve"
msgid "Default values"
msgstr "Noklusējuma vērtības"
msgid "All (@count)"
msgstr "Visi (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Atgriezties pie saraksta"
msgid "Edit style"
msgstr "Labot stilu"
msgid "All content"
msgstr "Viss saturs"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimālais faila lielums"
msgid "Alternative text"
msgstr "Atlernatīvs teksts"
msgid "Seven"
msgstr "Septiņi"
msgid "Filter format"
msgstr "Filtra formāts"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument virsraksts"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ievade"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Uzskatīt skaitli 0 par \"nav rezultātu\""
msgid "Hide if empty"
msgstr "Paslēpt ja tukšs"
msgid "Starting value"
msgstr "Sākuma vērtība"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Norādiet skaitli ar kuru tiks sākta skaitīšana."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nesākas ar"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Lietotāja, kurš ievietojis komentāru, e-pasts. Būs tukšs, ja "
"autors ir reģistrēts lietotājs."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Barotnes nosaukums."
msgid "Site email address"
msgstr "Vietnes e-pasta adrese"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrēt forumu"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Garums ir mazāks kā"
msgid "shorter than"
msgstr "īsāks kā"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Garums ir lielāks par"
msgid "longer than"
msgstr "garāks kā"
msgid "Exposed form"
msgstr "Eksponētā forma"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratora loma"
msgid "Render"
msgstr "Atveidot"
msgid "No revision"
msgstr "Nav revīziju"
msgid "Requires a title"
msgstr "Nepieciešams nosaukums"
msgid "Private files"
msgstr "Privāti faili"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nav ierobežots"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Komentāra unikālais ID."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-pasta adrese, ko atstāja komentāra autors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Komentāra autora ievadīts mājaslapas URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Paša komentāra formatēts saturs."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentāra URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Labot URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentāra rediģēšanas lapas URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Komentāra iesūtīšanas datums."
msgid "New comment count"
msgstr "Jaunu komentāru skaits"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Cilvēkiem lasāms mezgla veida nosaukums."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mezgla URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Datums izmainīts"
msgid "Last view"
msgstr "Pēdējais skatījums"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datums, kad apmeklētājs pēdējo reizi ir lasījis nodi"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Vietnes sauklis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Vietnes administratīvā e-pasta adrese."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Vietnes sākumlapas URL."
msgid "Login page"
msgstr "Autorizācijas lapa"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikālais augšupielādētā faila ID."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datums kad veiktas pēdējas izmaiņas ar datni."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikāls termina identitātes identifikators."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Termina vārds."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Neobligāts termina skaidrojums."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Ar terminu atzīmēto nožu skaits."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomijas termina URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vārdnīca, kurai taksonomijas termins pieder."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonomijas termina vecāktermins, ja tāds eksistē."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikālais taksonomijas vārdnīcas ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcas nosaukums."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Neobligāts taksonomijas vārdnīcas apraksts."
msgid "Term count"
msgstr "Terminu skaits"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcai piederošo terminu skaits."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Lietotāja konta unikālais ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lietotāja konta lietotājvārds."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Lietotāja konta e-pasta adrese."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konta profila lapas URL."
msgid "Main page content"
msgstr "Galvenās lapas saturs"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Jums nav atļauts piekļūt šai lapai."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Atļaut datņu sistēmas izmaiņas"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Jūs esat nokļuvis šajā lapā kļūdas dēļ."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nevarēja izpildīties, jo tika izmantota nederīga atslēga."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron nevarēja izpildīties, jo vietne ir apkopes režīmā."
msgid "Default country"
msgstr "Noklusējuma valsts"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Jūsu %settings_file failā esat veicis uzstādījumus, lai @drupal "
"izmanto %driver serveri, tomēr Jūsu PHP instalācija šo datubāzes "
"tipu neatbalsta."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Mēs nevarējām atrast nevienu uzstādīšanas profilu. "
"Uzstādīšanas profils mums ziņo par to, kuri moduļi un shēmas "
"būs nepieciešami, lai uzstādītu datubāzi. Profils ir "
"nepieciešams, lai turpinātu uzstādīšanas procesu."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Apsveicam, jūs instalējāt @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Iestatījumu fails"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Lapas uzturēšanas konts"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Izvēlieties vietnes noklusēto valsti."
msgid "No pending updates."
msgstr "Atjauninājumu nav."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count veicams atjauninājums"
msgstr[1] "@count veicami atjauninājumi"
msgstr[2] "@count veicami atjauninājumi"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nav iespējams turpināt, nav pieejamu faila pārsūtīšanas metožu"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Lai turpinātu, norādiet sava servera pieslēgšanās informāciju"
msgid "Connection method"
msgstr "Pieslēgšanās veids"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Ievadiet pieslēgšanās uzstādījumus"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend pieslēgšanās uzstādījumi"
msgid "Change connection type"
msgstr "Mainīt pieslēgšanās veidu"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Vietne tiek labota"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arhivātors spēj veikt operācijas tikai ar lokāliem failiem: %file "
"nav atbalstīts."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Datnes nosaukums pārsniedz noteikto 240 simbolu skaitu. Lūdzu "
"pārsauciet datni un mēģiniet vēlreiz."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Faila %path ir ar nezināmu tipu, tapēc tas netika izdzēsts."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Faila atļaujas nevar tikt uzstādītas %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Pabeigts @current no @total"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Visu uzdevumu izpilde datubāzes serverim neizdevās. Uzdevums %task "
"netika atrasts."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Neizdevās veikt izmaiņas %settings failu. Pārbaudiet failu "
"piekļuves tiesības."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Neizdevās atvērt %settings. Pārbaudiet datnes piekļuves tiesības."
msgid "Required modules"
msgstr "Nepieciešamie moduļi"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Nepieciešamie moduļi netika atrasti."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulis %module atinstalēts."
msgid "No strings available."
msgstr "Nav pieejama neviena simbolu virkne."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Javascript tulkojuma fails %file.js tika pazaudēts."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktīvā cilne)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Vietne darbojas apkopes režīmā."
msgid "Status message"
msgstr "Statusa paziņojums"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nevar noteikt projekta tipu."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Direktoriju %directory nav iespējams izveidot: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP kļūda"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP iznākuma kods: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP pieprasījums tika netipiski pārtraukts."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ceļš: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Izvēlieties datni ar barotņu sarakstu augšupielādei."
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Ievadiet OPML datnes URL. Šī datne tiks lejupielādēta un "
"apstrādāta tikai vienu reizi pie formas iesniegšanas."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Savācēji lejupielādē datus no ārēja resursa. Izvēlies "
"piemērotu savācēju resursam no kura vēlaties lejupielādēt datus."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Pārveidotāji pārveido lejupielādētos datus standarta "
"struktūrās. Izvēlaties pārveidotāju, kas piemērots plūsmas "
"veidam, kuru vēlaties apkopot."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Noklusētais savācējs"
msgid "Default parser"
msgstr "Noklusētais pārveidotājs"
msgid "Default processor"
msgstr "Noklusētais apstrādātājs"
msgid "Default processor settings"
msgstr "Noklusētie apstrādātāju iestatījumi"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Elementu skaits lapā"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Saīsinātā apraksta garums"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maksimālais simbolu skaits satura saīsinātajā versijā."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Barotņu apskate"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Barotņu pievienošana, labošana un dzēšana"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigurācija"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Pārvaldīt ziņu plūsmas"
msgid "View news feeds"
msgstr "Skatīt ziņu plūsmas"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Redzamības noteikšana"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Pielāgotu bloku izveide"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrēt bloku reģionus (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrēt blokus"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Iespējots tikai noteiktām lapām"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Bloku nevar pievienot ievietot šajā reģionā."
msgid "No books available."
msgstr "Neviena grāmata nav pieejama."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Grāmatas saturā atļautie satura tipi"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr "Satura tipus var pievienot lietotāji ar %outline-perm tiesībām."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrēt grāmatu saturus"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Pievienot un pārvaldīt grāmatu saturu"
msgid "Create new books"
msgstr "Izveidot jaunas grāmatas"
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr "Grāmatām ir iebūvēta hierarhiska navigācija."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Ļauj lietotājiem veidot un organizēt saistīto saturu vienā satura "
"rādītājā."
msgid "Changing colors"
msgstr "Maina krāsas"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Ļauj administratoram mainīt krāsu kombināciju tēmās."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Izvēlies vienu vai vairākus komentārus veicamām darbībām."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Dzēsti @count komentāri."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Komentārs @cid un tā atbildes ir dzēsts."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentārs apstiprināts."
msgid "Full comment"
msgstr "Pilns komentārs"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neapstiprinātie komentāri (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrēt komentārus un komentāru uzstādijumus"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Labot savus komentārus"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Rādīt atbildes formu tajā pašā lapā, kur komentārs"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Lietotāji ar atļauju \"Pievienot komentārus\" varēs pievienot "
"komentārus."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentāri ir paslēpti no skata."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Lietotāji nevar pievienot komentārus."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komentārs ir ievietots rindā, lai vietnes administrators to varētu "
"pārskatīt un tiks publicēts pēc apstiprināšanas."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Komentārs ir pievienots."
msgid "Save comment"
msgstr "Saglabāt komentāru"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Skatīt un rediģēt vietnes komentārus un komentāru "
"apstiprināšanas rindu."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neapstiprinātie komentāri"
msgid "Contact @username"
msgstr "Sazināties ar @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrēt kontaktu formas un to iestatījumus"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Lietot lietotāju personālās kontaktu formas"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Šī iestatījuma izmaiņas neietekmēs esošos lietotājus."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Lietot konteksta saites"
msgid "Contextual links"
msgstr "Konteksta saites"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datubāzes žurnāls iztīrīts"
msgid "List (text)"
msgstr "Saraksts (teksts)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Pieļaujamie HTML tagi pazīmēs: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "Šī lauka vērtību nosaka %function funkcija un to nevar mainīt"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Pieļaujamo vērtību saraksts: katrai atslēgai jābūt derīgam "
"veselam skaitlim vai decimālskaitlim."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Pieļaujamo vērtību saraksts: katrai atslēgai jābūt līdz 255 "
"simbolu garai rindai"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Pieļaujamo vērtību saraksts: atslēgām jābūt veseliem "
"skaitļiem."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Šis lauks datubāzē satur cipar kā veselu skaitli"
msgid "Summary input"
msgstr "Kopsavilkuma ievade"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Kopsavilkums vai apgriezts"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Teksta apgabals ar kopsavilkumu"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Atstājiet tukšu, lai kā kopsavilkumu izmantotu pilna teksta "
"apgriezto vērtību."
msgid "Hide summary"
msgstr "Slēpt kopsavilkumu"
msgid "Edit summary"
msgstr "Labot kopsavilkumu"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Atjaunināti lauka %label lauka iestatījumi"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Mēģinājums atjaunināt lauku %label neizdevās: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Obligāts lauks"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label iestatījumi saglabāti"
msgid "Field list"
msgstr "Lauku saraksts"
msgid "Manage display"
msgstr "Pārvaldīt attēlojumu"
msgid "Table of files"
msgstr "Datņu tabula"
msgid "Add a new file"
msgstr "Pievienot jaunu datni"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Teksta formāta kārtošana tika saglabāta."
msgid "Add text format"
msgstr "Pievienot teksta formātu"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "Visām lomām jābūt iespējotām un tās nevar būt labojamas."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtru apstrādes secība"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Teksta formātu nosaukumiem jābūt unikāliem. Formāts ar nosaukumu "
"%name jau eksistē."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Teksta formāts %format pievienots."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Teksta formāts %format tikai izlabots."
msgid "Text formats"
msgstr "Teksta formāti"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Pārvērst rindu pārtraukums par HTML (piem. <br>
"
"un <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Pārvērst URL-us saitēs"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Labot kļūdainu un nogrieztu HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Attēlot HTML kā parastu tekstu"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Attēlot pamata HTML palīdzību garos filtru padomos"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Pievienot rel=\"nofollow\" tagu visām saitēm"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Šī vietne pieļauj HTML saturu. Lai gan visa HTML apguve var šķist "
"biedējoša, iemācīties izmantot ļoti nelielu skaitu "
"visvienkāršāko HTML \"tagu\" ir ļoti vienkārši. Šajā tabulā "
"ir sniegti piemēri katram tagam, kas ir iespējots šajā vietnē."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML tagi nav atļauti."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Diskusijas uzsākšana"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Pārvietot foruma tēmas"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Komentāru bloķēšana un atspējošana"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forums satur saistīto forumu tēmas."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Jauns ieraksts: @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Vienums %forum ir foruma konteiners, nevis forums. Izvēlies vienu no "
"forumiem zemāk."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Foruma temats aizsāk jaunu diskusijas pavedienu forumā."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontrolēt foruma hierarhijas iestatījumus"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foruma navigācijas vārdnīca"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Nodrošina diskusiju forumus."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Lai iestatītu un sāktu lietot jūsu tīmekļvietni, veiciet šādus "
"soļus:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Palīdzības atsauces nodrošināšana"
msgid "Image style name"
msgstr "Attēla stila nosaukums"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Izvēlēties jaunu efektu"
msgid "Update style"
msgstr "Atjaunināt stilu"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Izvēlēties pievienojamo efektu."
msgid "Style name"
msgstr "Stila nosaukums"
msgid "Create new style"
msgstr "Izveidot jaunu stilu"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stils %name tika izveidots."
msgid "Replacement style"
msgstr "Aizvietojošais stils"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Labot efektu %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Pievienot efektu %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Atjaunot efektu"
msgid "Add effect"
msgstr "Pievienot efektu"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildes efekts %name tika dzēsts."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Platums un garums abi nevar būt tukši."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Fona krāsa, ko izmantot atklātajai attēla virsmai. Izmanto "
"tīmekļa stila heksodecimālās krāsas (#FFFFFF priekš balta, "
"#000000 priekš melna). Atstāj tukšu caurspīdīgumam attēlu "
"tipiem, kas to atbalsta."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Pagaidām šajā stilā efektu nav. Pievieno efektu izvēloties opciju "
"zemāk."
msgid "view actual size"
msgstr "skatīt reālo izmēru"
msgid "Sample original image"
msgstr "Parauga oriģinālais attēls"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Parauga modificētais attēls"
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mērogot un apgriezt"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturate - Pārveidot uz pelēktoņiem"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Lauks glabā attēla ID kā veselu skaitli."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Ja netiks augšupielādēts attēls, šis attēls tiks rādīts "
"ekrānā."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimālā attēla izšķirtspēja"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Iespējot Alt lauku"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Iespējot Virsraksta lauku"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Virsraksta atribūts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad peles "
"kursors šķērso attēlu"
msgid "Preview image style"
msgstr "Priekšskatīt attēla stilu"
msgid "no preview"
msgstr "nav priekšskatījuma"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Rediģējot saturu tiks rādīts priekšskatījuma attēls."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrēt attēlu stilus"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nav definētu stilu"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Notiek attēlu ģenērēšana. Mēģini pēc brīža vēlreiz."
msgid "Error generating image."
msgstr "Kļūda ģenerējot attēlu."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nav iespējams ģenerēt atvasināto attēlu %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Neizdevās izveidot stila direktoriju: %directory"
msgid "Image styles"
msgstr "Attēlu stili"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurēt stilus, ko izmantot attēlu pielāgošanai un izmēru "
"maiņai."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Labot attēla efektu"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Dzēst attēlu efektu"
msgid "Add image effect"
msgstr "Pievienot attēlu efektu"
msgid "Detection method"
msgstr "Noteikšanas metode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL daļa valodas noteikšanai"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Pieprasījuma/sesijas parametrs"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Atlasīt tulkojamas virknes"
msgid "Date type"
msgstr "Datuma tips"
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrēt valodas"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Valodas pārslēdzējs (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Noteikšana un izvēle"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL valodas noteikšanas iestatījumi"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sesijas valodas noteikšanas iestatījumi"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februāris"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Augusts"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septembris"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembris"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembris"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksts, kas tiks izmantots šai saitei izvēlnē."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Rādīt kā izvērstu"
msgid "Parent link"
msgstr "Vecāksaite"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Izvēlnes saite %title tika dzēsta."
msgid "Managing menus"
msgstr "Izvēļņu pārvaldīšana"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrēt izvēlnes un izvēļņu vienumus"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Nodrošināt izvēlnes elementu"
msgid "Available menus"
msgstr "Pieejamās izvēlnes"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Izvēlieties noklusēto izvēlnes elementu, zem kura lietoājam tiks "
"piedāvāts izvietot viņa satura autorēšanas formā izveidoto "
"izvēlnes elementu."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Labot izvēlnes saiti"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Atiestatīt izvēlnes saiti"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Dzēst izvēlnes saiti"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pārlūkot pirms apstiprināšanas"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Šis teksts tiks attēlots lapas augšdaļā, veidojot vai labojot "
"šī veida saturu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Tiks attēlots autora lietotajvārds un publicēšanas datums."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicēt izvēlēto saturu"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Nepublicēt izvēlēto saturu"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Ievietot izvēlēto saturu galvenajā lapā"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Noņemt izvēlēto saturu no sākumlapas"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Padarīt izvēlēto saturu par lipīgu"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Padarīt izvēlēto saturu par nelipīgu"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Izdzēsti @count ieraksti."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šo ierakstu?"
msgstr[1] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šos ierakstus?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Labot @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Revīzijas žurnāla pieraksti"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Satura ieraksta vai \"mezgla\" unikālais ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Mezgla pamata teksts."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Mezgla pamata teksta kopsavilkums."
msgid "Creating content"
msgstr "Satura izveidošana"
msgid "Administering content"
msgstr "Satura administrācija"
msgid "User permissions"
msgstr "Lietotāju tiesības"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Dažādiem satura veidiem var tikt piešķirti dažādi lauki, "
"darbības un atļaujas."
msgid "Full content"
msgstr "Pilns saturs"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrēt satura veidus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Brīdinājums: Piešķiriet tikai uzticamām lomām; šī atļauja ir "
"saistīta ar drošību."
msgid "View published content"
msgstr "Skatīt publicēto saturu"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Apiet satura pieejas kontroli"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Skatīt savu nepublicēto saturu"
msgid "Recent content"
msgstr "Jaunākais saturs"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Vēl nav izveidots priekšējās lapas saturs."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Atpublicēt saturu"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Noņemt saturu no pirmās lapas"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Mainīt satura autoru"
msgid "Save content"
msgstr "Saglabāt saturu"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Mezglu Piekļuves Atļaujas"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Meklēt un pārvaldīt saturu."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aizstājvārdu izveidošana"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Pārvaldīt aizstājvārdus"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrēt URL aizstājvārdus"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Izveidot un rediģēt URL aizstājvārdus"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrēt meklēšanu"
msgid "Use search"
msgstr "Izmantot meklēšanu"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Izvēlieties izmantojamo īsceļu kopu"
msgid "Change set"
msgstr "Mainīt kopu"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Īsceļa nosaukums."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Saīsne %title tika dzēsta."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nav iespējams izveidot īsceļu %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Saīsņu pievienošana un dzēšana"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Saīsņu attēlošana"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Pārvaldīt īsceļus"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pievienot %shortcut_set īsceļiem"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Pievienot īsceļiem"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Dzēst no %shortcut_set īsceļiem"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Izņemt no īsceļiem"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Labot īsceļus"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Pievienot īsceļu"
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrēt testus"
msgid "Page view counter"
msgstr "Lapu skatījumu skaitītājs"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrēt statistiku"
msgid "View content hits"
msgstr "Skatīt satura eokspozīcijas"
msgid "default theme"
msgstr "noklusētā tēma"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Izvēlieties \"Nokluseta tēma\" lai vienmēr izmantotu šo vienu "
"tēmu visā vietnē."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Izmantot administrēšanas tēmu, kad tiek izveidots vai rediģēts "
"saturs"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Lietotāja apstiprinājuma statuss komentāros"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt ar augstāk minēto?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Ievadi derīgu IP adresi."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adrese %ip tika izdzēsta."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Kļūdas un brīdinājumi"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Iztīrīt visas kešatmiņas"
msgid "Public file system path"
msgstr "Publiskās failu sistēmas ceļš"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privātās failu sistēmas ceļš"
msgid "Default download method"
msgstr "Noklusējuma lejupielādes metode"
msgid "Time zones"
msgstr "Laika zonas"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Jauno lietotāju laika zona"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Izdzēsta %ip"
msgid "Medium format"
msgstr "Vidējais formāts"
msgid "Long format"
msgstr "Garais formāts"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Neapstrādāts laika zīmogs"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Datums UNIX laika zīmoga formātā (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Moduļu pārvaldīšana"
msgid "Managing themes"
msgstr "Tēmu pārvaldīšana"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrēt moduļus"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrēt vietnes uzstādijumus"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrēt tēmas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrēt darbības"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Izmantot administrēšanas lapas un palīdzību"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Izmantot vietni apkopes režīmā"
msgid "View site reports"
msgstr "Skatīt vietnes atskaites"
msgid "Public files"
msgstr "Publiski faili"
msgid "Temporary files"
msgstr "Pagaidu faili"
msgid "Update modules"
msgstr "Atjaunināt moduļus"
msgid "Update themes"
msgstr "Atjaunināt tēmas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parole netiks saglabāta datubāzē, tā tiek izmantota tikai "
"savienojuma nodibināšanai."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Izvēlieties vēlamo vietējo laiku un laika zonu. Datumi un laiki "
"šajā vietnē tiks attēloti izmantojot šo laika zonu."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrēt blokus, satura veidus, izvēlnes u.c."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Apkopes režīms"
msgid "Regional and language"
msgstr "Reģionālie un valodas"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Meklēšana un metadati"
msgid "Content authoring"
msgstr "Satura pārvaldīšana"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomija paredzēta satura kategorizēšanai. Termini tiek grupēti "
"vārdnīcās. Piemēram, vārdnīca ar nosaukumu \"Augļi\" saturēs "
"terminus \"Ābols\" un \"Banāns\"."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name satur terminus, kas grupēti zem vecākterminiem. Variet "
"pārkārtot terminus sadaļā %capital_name, izmantojot to "
"vilkšanas-un-atlaišanas ikonas."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrēt vārdnīcas un terminus"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Rediģēt %vocabulary terminus"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Dzēst terminus no %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taksonomijas terminu lapa"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Izmantot administrēšanas rīkjoslu"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Gatavojas atjaunināt jūsu vietni"
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tēma)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Drošības atjauninājums)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Neatbalstīts)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Jaunākās versijas uzstādītas."
msgid "Download these updates"
msgstr "Lejupielādēt šos atjauninājumus"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Nepieciešama manuāla atjaunināšana"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal kodola atjauninājumi pagaidām netiek atbalstīti."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Lejuplādē atjauninājumus"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Gatavojas lejuplādēt izvēlētos atjauninājumus"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Atjauninājumu lejuplāde neveiksmīga:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atjauninājumi veiksmīgi lejuplādēti."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalēt no URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Piemēram: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Augšupielādējiet instalējamo moduli vai tēmu"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Piemēram: %filename no jūsu datora"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Lejuplādē %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt %project no %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Ietver:"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Atspējots: %disabled"
msgid "Ready to update"
msgstr "Gatavs atjaunināšanai"
msgid "No people available."
msgstr "Nav pieejams neviens cilvēks."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Šai lomai automātiski tiks piešķirtas jaunas atļaujas, kad tiek "
"iespējots modulis. Šī uzstādījuma mainīšana neietekmēs "
"esošās atļaujas."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Reģistrēšana un anulēšana"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kurš var reģistrēt kontus?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Tikai administratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Viesi, bet ir nepieciešams administratora apstiprinājums"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kad tiek anulēts lietotāja konts"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Izvēlēties konta anulēšanas metodi"
msgid "Administer users"
msgstr "Pārvaldīt lietotājus"
msgid "Password recovery"
msgstr "Paroles atgūšana"
msgid "Account activation"
msgstr "Konta aktivizācija"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Konta anulēšanas apstiprinājums"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konts anulēts"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Vienreizējās autorizācijas saite, kuru jūs izmantojāt nav "
"derīga."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs tikko izmantojāt savu vienreizējo autorizācijas saiti. "
"Turpmāk šo saiti izmantot nav nepieciešams. Lūdzu nomainiet savu "
"paroli."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Jūsu konts tiks bloķēts un autorizācija vairs nebūs iespējama. "
"Viss jūsu saturs tiks paslēpts no pārējiem lietotājiem, izņemot "
"administratorus."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Lietotāju izveidošanu un pārvaldīšana"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Šī forma ļauj administratoriem konfigurēt lauku attēlojumu "
"lietotāja profila lapā."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrēt atļaujas"
msgid "Change own username"
msgstr "Mainīt savu lietotāja vārdu"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Anulēt savu lietotāja kontu"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Izvēlēties sava konta anulēšanas metodi"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administrators ir izveidojis jums kontu vietnē [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Atcelt atzīmēto lietotāju kontus"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Pievienojiet mazos burtus"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Pievienojiet lielos burtus"
msgid "Add numbers"
msgstr "Pievienojiet skaitļus"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Pievienojiet pieturzīmes un īpašus simbolus"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "neizmantojiet paroli, kas līdzīga lietotājvārdam"
msgid "Weak"
msgstr "Vājš"
msgid "Fair"
msgstr "Vidējs"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Bloķēts lietotājs: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Atrast un pārvaldīt lietotājus, kas darbojas jūsu vietnē."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Apstiprināt konta atcelšanu"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimāls"
msgid "Basic page"
msgstr "Vienkārša lapa"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Izmantojiet vienkāršas lapas statiskam saturam, piemēram, "
"lapai 'Par mums'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Izmantojiet tagus lai grupētu rakstus par līdzīgu tēmu vienā "
"kategorijā."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalējiet ar iepriekš konfigurētām bieži lietotām funkcijām."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktu formas"
msgid "Image style"
msgstr "Attēla stils"
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponēts"
msgid "Display all items"
msgstr "Rādīt visus vienumus"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Rādīt noteiktu vienumu skaitu"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Eksponētās formas stils"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count vienums"
msgstr[1] "@count vienumi"
msgstr[2] "@count vienumi"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count aktuāls atjauninājums (@number_applied vecams, "
"@number_incompatible izlaists)"
msgstr[1] ""
"@count aktuāli atjauninājumi (@number_applied veicami, "
"@number_incompatible izlaisti)"
msgstr[2] ""
"@count aktuāli atjauninājumi (@number_applied veicami, "
"@number_incompatible izlaisti)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Autora teksta lauks"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Pārskats par visiem entītiju veidu laukiem."
msgid "Current password"
msgstr "Pašreizējā parole"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Pašreizējā parole ir tukša vai nepareizi ievadīta. Jāievada "
"parole, lai izmainītu lauku %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigurēt lietotāju kontus."
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
msgid "Update preview"
msgstr "Atjaunināt priekšskatījumu"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulis uzstādīts."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type komentārs"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrēt teksta formātus un filtrus"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type valodas noteikšana"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Lietot noteikto interfeisa valodu."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Jaunā kopa tiks izveidota kopējot vienības no noklusētās "
"saīšņu kopas."
msgid "Create new set"
msgstr "Izveidot jaunu kopu"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Īsceļu pārvaldība"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Saīsņu kopu izvēle"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Labot pašreizējo īsceļu kopu"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Izvēlēties jebkuru īsceļu kopu"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Pievienot un mainīt īsceļu kopas."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Pievienot īsceļu kopu"
msgid "Edit set name"
msgstr "Labot kopas nosaukumu"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nav tukšs (NAV NULL)"
msgid "Attachment before"
msgstr "Pielikums pirms"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pielikums pēc"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgīzu"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD bibliotēkas PNG atbalsts"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Skatīt, rediģēt un dzēst visu saturu neņemot vērā atļauju "
"ierobežojumus."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Izmantojiet rakstus laika jutīgam saturam, piemēram, "
"ziņām, preses relīzēm vai bloga ierakstiem."
msgid "Filipino"
msgstr "Tagalu"
msgid "Swiss German"
msgstr "Šveices Vācu"
msgid "Scots"
msgstr "Skotu"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %filename nav iespējams augšupielādēt. Atļauti "
"tikai faili ar paplašinājumiem: %extensions."
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Izgaismots"
msgid "Main background"
msgstr "Vispārējais fons"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sānu joslas fons"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sānu joslas mala"
msgid "Footer background"
msgstr "Kājenes fons"
msgid "Plum"
msgstr "Plūme"
msgid "Site logo"
msgstr "Vietnes logo"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Ar atstarpēm atdalīts HTML tagu saraksts, kas atļauts plūsmas "
"vienumu saturā. Neatļautie tagi tiks izņemti no satura."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ar šīm izvēlēm var regulēt %name tēmas attēlošanas "
"iestatījumus. Iestatījumi tiks izmantoti, kad lapas attēlošanā "
"tiks izmantota šī tēma."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrēt programmatūras atjauninājumus"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Trūkst)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Nepieciešama @compatibility versija)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name nepieciešams vismaz PHP @version."
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name nepieciešams šis modulis."
msgid "Site details"
msgstr "Vietnes informācija"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Nosaukums un sauklis"
msgid "Firehouse"
msgstr "Ugunsdzēsības depo"
msgid "Ice"
msgstr "Ledus"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Jūsu ievadītais datu bāzes tabulu prefikss, %prefix, nav derīgs. "
"Tabulu prefikss drīkst saturēt tikai burtciparu simbolus, punktus "
"vai apakšsvītras."
msgid "Default settings file"
msgstr "Noklusējuma iestatījumu fails"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Noklusējuma iestatījumu fails neeksistē."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal uzstādītājs pieprasa, lai %default-file fails jebkādā "
"veidā nevarētu tikt rediģēts."
msgid "Show row weights"
msgstr "Rādīt rindu svaru"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Noslēpt rindu svaru"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: vērtība nevar būt mazāka par %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: vētība nevar būt lielāka kā %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Pielāgotas attēlošanas iestatījumi"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Atdaliet paplašinājumus ar tukšuma simbolu vai komatu, neiekļaujot "
"punktu."
msgid "not yet created"
msgstr "Vēl neizveidots"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Labot atļaujas"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nekas (oriģinālais attēls)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurācijas faili"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Konta labošanas lapas URL."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Lietot noklusēto -"
msgid "Search pages"
msgstr "Meklēšanas lapas"
msgid "Summary options"
msgstr "Kopsavilkuma iespējas"
msgid "Back to site"
msgstr "Atpakaļ uz vietni"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nekad (manuāli)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Norādīto failu %file nevarēja pārkopēt uz %destination."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.
This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Šī ir %user_name vienreizēja pieslēgšanās.
Nospiediet " "pogu, lai pieslēgtos un nomainītu paroli.
" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Iespējot paroles drošuma indikatoru" msgid "Summary title" msgstr "Kopsavilkuma virsraksts" msgid "Disable @display_title" msgstr "Atspējot @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Labot skata nosaukumu/aprakstu" msgid "Add @type" msgstr "Pievienot @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Un/Vai pārkārtot filtrēšanas " "kritērijus" msgid "Rearrange @type" msgstr "Pārkārtot @type" msgid "There are no disabled views." msgstr "Nav atspējotu skatu." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, vai līdzvērtīgs" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Pievienot, rediģēt un dzēst pielāgotos displeja režīmus." msgid "Display modes" msgstr "Attēlojumu režīmi" msgid "Manage custom view modes." msgstr "Pārvaldīt pielāgotus skatu režīmus" msgid "Form modes" msgstr "Formu režīmi" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Pārvaldīt pielāgotus formu režīmus." msgid "Add form mode" msgstr "Pievienot formas režīmu" msgid "Access the Files overview page" msgstr "Piekļūt Failu pārskata lapai" msgid "Add image style" msgstr "Pievienot attēla stilu" msgid "Summary rows" msgstr "Kopsavilkuma rindas" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Šī forma ļauj administratoriem pievienot un labot laukus lietotāja " "datu glabāšanai." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Šī forma ļauj administratoriem konfigurēt, kā formas lauki ir " "jāattēlo, rediģējot lietotāja profilu." msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Visos Skatu ģenerētajos vaicājumos tiks iekļauti skatu nosaukumi, " "un SELECT klauzulas beigās tiks parādīta virkne " "\"view-name:display-name\". Tādējādi Skatu vaicājumu " "identificēšana datu bāzes servera žurnālos ir vienkāršāka, " "taču to vajadzētu izmantot tikai problēmu identificēšanas un " "novēršanas laikā." msgid "Block layout" msgstr "Bloku izkārtojums" msgid "Number (decimal)" msgstr "Skaitlis (decimāldaļa)" msgid "Number (float)" msgstr "Skaitlis (peldošs komats)" msgid "Number (integer)" msgstr "Skaitlis (vesels skaitlis)" msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Atinstalēšanas procesā tiek noņemti visi ar moduli saistītie " "dati." msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Paslēpt tukšo @field kolonnu" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Atļaut iegultos attēlojumus" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Iegultos attēlojumus var izmantot kodā ar view_embed_view() " "palīdzību." msgid "PHP date format" msgstr "PHP datuma formāts" msgid "1 place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count vieta" msgstr[1] "@count vietas" msgstr[2] "@count vietas" msgid "Reset your password" msgstr "Atiestatīt paroli" msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Pievienot @language tulkojumu %label" msgid "About text formats" msgstr "Par teksta formātiem" msgid "File usage" msgstr "Failu lietojums" msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Failu lauku pārvaldīšana un attēlošana" msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count pārsaukts" msgstr[1] "@count pārsaukti" msgstr[2] "@count pārsaukti" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Meklēšana pašlaik ir atspējota" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Cits" msgid "Body label." msgstr "Satura etiķete." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minimālais vārdu skaits satura laukā." msgid "Language mapping" msgstr "Valodu attiecinājums" msgid "List (integer) settings" msgstr "Saraksta (vesels skaitlis) iestatījumi" msgid "List (float) settings" msgstr "Saraksta (peldošs komats) iestatījumi" msgid "List (text) settings" msgstr "Saraksta (teksts) iestatījumi" msgid "Add date format" msgstr "Pievienot datuma formātu" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Paplašināšana" msgid "Set as default theme" msgstr "Iestatīt kā noklusējuma tēmu" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Dzēst vārdnīcu" msgid "Default summary length" msgstr "Kopsavilkuma noklusējuma garums" msgid "Number of summary rows" msgstr "Kopsavilkuma rindu skaits" msgid "User role settings" msgstr "Lietotāja lomu iestatījumi" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Bloķēt atzīmēto lietotāju konfigurāciju" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Atcelt atzīmēto lietotāju kontu konfigurāciju" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Atbloķēt atzīmēto lietotāju konfigurāciju" msgid "Display extender" msgstr "Attēlojuma paplašinātājs" msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: e-pasta adrese nedrīkst būt garāka par @max rakstzīmēm." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "No šīs adreses tiks nosūtīti automatizēti e-pasta ziņojumi, " "piemēram, reģistrācijas informācija. Izmantojiet adresi, kas " "beidzas ar jūsu vietnes domēnu, lai novērstu, ka šie e-pasta " "ziņojumi tiek atzīmēti kā mēstules." msgid "Receive email notifications" msgstr "Saņemt e-pasta paziņojumus" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Ievadiet derīgu e-pasta adresi vai izmantojiet marķiera e-pasta " "adresi, piemēram, %author." msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Dublicēt @display_title" msgid "Comment types" msgstr "Komentāru veidi" msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label jūsu vietnē izmanto @count komentārs. Jūs nevarat dzēst " "šo komentāru veidu, kamēr neesat dzēsis visus %label komentārus." msgstr[1] "" "%label jūsu vietnē izmanto @count komentāri. Jūs nevarat dzēst " "šo komentāru veidu, kamēr neesat dzēsis visus %label komentārus." msgstr[2] "" "%label jūsu vietnē izmanto @count komentāri. Jūs nevarat dzēst " "šo komentāru veidu, kamēr neesat dzēsis visus %label komentārus." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Web lapu adreses un e-pasta adreses automātiski tiek pārveidotas par " "saitēm." msgid "Username or email address" msgstr "Lietotāja vārds vai e-pasta adrese" msgid "%email is not a valid email address." msgstr "%email nav derīga e-pasta adrese." msgid "" "A valid email address. All emails from the system will be sent to this " "address. The email address is not made public and will only be used if " "you wish to receive a new password or wish to receive certain news or " "notifications by email." msgstr "" "Derīga e-pasta adrese. Visi no sistēmas izsūtītie e-pasti tiks " "sūtīti uz šo adresi. E-pasta adrese netiek publiskota un tiks " "izmantota tikai, ja vēlaties saņemt jaunu paroli vai ja vēlaties " "saņemt paziņojumus e-pastā." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Šī konta vēlamā e-pastu un vietnes valoda." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Šī konta vēlamā valoda e-pasta ziņojumiem." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Ziņa ar turpmākajām instrukcijām tika nosūtīta uz jūsu e-pasta " "adresi." msgid "Duplicate view" msgstr "Dublicēt skatu" msgid "Duplicate of @label" msgstr "@label dublikāts" msgid "Edit menu link %title" msgstr "Labot izvēlnes saiti %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Šo saiti nodrošina modulis @name. Virsrakstu un ceļu nevar " "rediģēt." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Saites svars starp saitēm tajā pašā izvēlnē vienā dziļumā. " "Izvēlnē saites ar lielu svaru tiks nogremdētas, un saites ar mazu " "svaru tiks novietotas tuvāk augšai." msgid "Add comment type" msgstr "Pievienot komentāra veidu" msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Apstipriniet pēdējo žurnāla pierakstu dzēšanu" msgid "Visually Hidden" msgstr "Vizuāli Slēpts" msgid "Default comments" msgstr "Noklusējuma komentāri" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Atļauja pievienot komentāru saturam" msgid "Extending the Search module" msgstr "Meklēšanas moduļa paplašināšana" msgid "Search index progress" msgstr "Meklēšanas indeksa progress" msgid "View user information" msgstr "Skatīt lietotāju informāciju" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Apgrieztā teksta beigās pievienot \"…\"." msgid "Installed themes" msgstr "Instalētās tēmas" msgid "Text (plain)" msgstr "Teksts (vienkāršs)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Teksts (vienkāršs, garš)" msgid "Install newly added themes" msgstr "Instalēt tikko pievienotās tēmas" msgid "Add contact form" msgstr "Pievienot kontaktu formu" msgid "Send yourself a copy" msgstr "Nosūtīt sev kopiju" msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field." msgstr "Pievienot jaunu lauku: jānorāda lauka mašīnvārds." msgid "Back to content editing" msgstr "Atpakaļ uz satura labošanu" msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Pazīme, kas norāda, vai saitei jābūt iespējotai izvēlnēs vai " "paslēptai." msgid "Display author and date information" msgstr "Attēlot autora un datuma informāciju" msgid "Install and set as default" msgstr "Instalēt un iestatīt kā noklusējuma" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Instalētā tēma" msgstr[1] "Instalētās tēmas" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Atinstalētā tēma" msgstr[1] "Atinstalētās tēmas" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Teksta (formatēts) iestatījumi" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Teksta (formatēts, garš) iestatījumi" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Teksta (formatēts, garš, ar kopsavilkumu) iestatījumi" msgid "Text (formatted)" msgstr "Teksts (formatēts)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Teksts (formatēts, garš)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Teksts (formatēts, garš, ar kopsavilkumu)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Pieprasīt e-pasta verifikāciju, kad apmeklētājs izveido kontu" msgid "Field storage" msgstr "Lauka glabātuve" msgid "Processed summary" msgstr "Apstrādāts kopsavilkums" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Kopsavilkuma teksts ar pielietotu teksta formātu." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Ja šo datu bāzi koplietos vairāk nekā viena lietojumprogramma, " "unikāls tabulu nosaukumu prefikss, piemēram, %prefix, novērsīs " "nosaukumu pārklāšanos." msgid "No browser language mappings available." msgstr "Pārlūkprogrammas valodu attiecinājumi nav pieejami." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Pārlūkprogrammas %browser valodas koda attiecinājums ir dzēsts." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Pārlūkprogrammas valodas noteikšanas attiecinājums %browser " "pārlūkprogrammas valodas kodam ir dzēsts." msgid "Database storage size" msgstr "Datubāzes krātuves izmērs" msgid "Text with text format" msgstr "Teksts ar teksta formātu" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Pāriet uz pirmo komentāru." msgid "Re-use an existing field" msgstr "Izmantot jau esošu lauku" msgid "Display extender settings" msgstr "Attēlojuma paplašinātāja iestatījumi" msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Atspējoti" msgid "Widgets and form modes" msgstr "Logrīki un formu režīmi" msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Trusted Host Iestatījumi" msgid "Link to any page" msgstr "Pievienot saiti uz jebkuru lapu" msgid "The username of the content author." msgstr "Satura autora lietotājvārds." msgid "Image style mappings" msgstr "Attēla stilu attiecinājumi" msgid "Image style mapping" msgstr "Attēla stilu attiecinājums" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Adaptīvā attēla attiecinājuma veids" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "Teksts, ko lietot šim varientam. @count tiks aizstāts ar vērtību." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Teksts, ko lietot vienskaitļa formai. @count tiks aizstāts ar " "vērtību." msgid "Delete @language translation" msgstr "Dzēst @language tulkojumu" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "@entity-type %label @language tulkojums tika dzēsts." msgid "Provides a link to add a new block." msgstr "Nodrošina saiti jauna bloka pievienošanai." msgid "Content type for the Add child page link" msgstr "Satura veids Pievienot pakārtoto lapu saitei" msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Lapai atzīmēta saskarnes teksta valoda" msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@type %label @language tulkojums tika dzēsts." msgid "Future format" msgstr "Nākotnes formāts" msgid "Past format" msgstr "Pagātnes formāts" msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundēm" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Norāda, vai tulkojuma pēdējais labojums pieder pašreizējai " "revīzijai." msgid "Translate interface text" msgstr "Tulkot saskarnes tekstu" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Pēdējā izpilde: pirms %time." msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importē pilnu konfigurāciju" msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrēt pēc nosaukuma vai apraksta" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Ievadiet daļu no moduļa nosaukuma vai apraksta" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Atrasta @count kļūda: " msgstr[1] "Atrastas @count kļūdas: " msgstr[2] "Atrastas @count kļūdas: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Primārās administratora darbības" msgid "Entity/field definitions" msgstr "Entītiju/lauku definīcijas" msgid "HTML Date" msgstr "HTML Datums" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Datums un Laiks" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Mēnesis" msgid "HTML Time" msgstr "HTML Laiks" msgid "HTML Week" msgstr "HTML Nedēļa" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Gads" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Datums bez gada" msgid "Default long date" msgstr "Noklusējuma pilnais datums" msgid "User account menu" msgstr "Lietotāja konta izvēlne" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloķēt atzīmēto(-s) lietotāju(-us)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Atcelt atzīmēto(-os) lietotāja(-u) kontu(-us)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Atbloķēt atzīmēto(-s) lietotāju(-us)" msgid "Basic block" msgstr "Vienkāršs bloks" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Vienkāršam blokam ir nosaukums un saturs." msgid "Website feedback" msgstr "Atsauksmes par vietni" msgid "Basic HTML" msgstr "Pamata HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Ierobežots HTML" msgid "Overridden block the selected user(s)" msgstr "Ignorējot bloķēt atzīmēto(-s) lietotāju(-us)" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Vietne darbojas apkopes režīmā. Pārslēgt " "tiešsaistē." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Database Logging modulis ļauj skatīt notikumu žurnālu lapā Jaunākie žurnāla pieraksti. Žurnāls ir " "hronoloģisks reģistrēto notikumu saraksts, kurā ir lietošanas " "dati, veiktspējas dati, kļūdas, brīdinājumi un darbības " "informācija. Administratoriem regulāri jāpārbauda žurnāls, lai " "nodrošinātu, ka viņu vietne darbojas pareizi." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Ja rodas kļūdas vai problēmas ar vietni, lapa Jaunākie žurnāla pieraksti var būt noderīga " "atkļūdošanai, jo tā parāda notikumu secību. Žurnāla ziņojumos " "ir ietverta lietošanas informācija, brīdinājumi un kļūdas." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Vēl nav pievienots neviens lauks. Lapā Pārvaldīt " "laukus variet pievienot jaunus laukus." msgid "file from @field_name" msgstr "fails no @field_name" msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Pārlūkprogrammas izmanto dažādus valodu kodus, lai atsauktos uz " "tām pašām valodām. Iekšēji tiek darīts viss iespējamais, lai " "noteiktu pareizo valodu, pamatojoties uz pārlūkprogrammas nosūtīto " "kodu. Varat pievienot un rediģēt papildu attiecinājumus no " "pārlūkprogrammas valodu kodiem uz vietnes valodām." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Valodu iespēju skaidrojums ir atrodams valodu saraksta lapā." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Vietnes noklusējuma valoda (@language)" msgid "Interface translation settings" msgstr "Saskarnes tulkojuma iestatījumi" msgid "Interface translation import" msgstr "Saskarnes tulkojuma importēšana" msgid "Interface translation export" msgstr "Saskarnes tulkojuma eksportēšana" msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Katrai izvēlnei ir atbilstošs bloks, kas tiek pārvaldīts Bloku izkārtojuma lapā." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Vēl nav nevienas izvēlnes saites. Pievienot " "saiti." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Ja vietnei rodas problēmas ar satura atļaujām, iespējams, jums " "būs atkārtoti jāizveido atļauju kešatmiņa. Pārbūve noņems " "visas satura privilēģijas un aizstās tās ar atļaujām, kuru " "pamatā ir pašreizējie moduļi un iestatījumi. Pārbūve var " "aizņemt kādu laiku, ja ir daudz satura vai sarežģīti atļauju " "iestatījumi. Kad pārbūve būs pabeigta, saturs automātiski " "izmantos jaunās atļaujas. Pārbūvēt " "atļaujas" msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Konta Īsceļu cilnē definējiet, kuru " "īsceļu kopu izmantojiet." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Iestatiet un konfigurējiet savas vietnes noklusējuma tēmu. Ir " "pieejamas alternatīvas tēmas." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Katrā tēmā variet ievietot blokus bloku " "izkārtojuma lapā." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Šeit varat atrast īsu savas vietnes parametru pārskatu, kā arī " "visas ar instalāciju konstatētās problēmas. Var būt noderīgi " "kopēt un ielīmēt šo informāciju atbalsta pieprasījumos, kas " "iesniegti Drupal.org atbalsta forumos un projektu problēmu rindās. " "Pirms atbalsta pieprasījuma iesniegšanas pārliecinieties, vai jūsu " "tīmekļa serveris atbilst sistēmas " "prasībām." msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (vairāk informācijas)" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode kešatmiņa" msgid "Last run @time ago" msgstr "Pēdējā izpilde pirms @time" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you enable the Update Manager module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Atjaunināšanas paziņojumi nav iespējoti. Ir ļoti " "ieteicams iespējot Update Manager moduli moduļu administrēšanas lapā, lai jūs būtu " "informēti par jaunajiem laidieniem. Lai iegūtu plašāku " "informāciju, skatiet Statusa atjaunināšanas " "rokasgrāmatas lapu." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Iestatījums trusted_host_patterns failā settings.php nav " "konfigurēts. Tas var radīt drošības ievainojamības. Ir " "ļoti ieteicams to konfigurēt. Papildinformāciju " "skatiet sadaļā Aizsardzība pret HTTP HOST Header " "uzbrukumiem." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Drupal instalācijā tika konstatēta viena vai vairākas problēmas. " "Plašāku informāciju skatiet statusa " "pārskatā." msgid "Installation tasks" msgstr "Instalācijas uzdevumi" msgid "No terms available. Add term." msgstr "Nav pieejams neviens termins. Pievienot terminu." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Kopsavilkuma rindu skaits: @rows" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Atinstalētās tēmas" msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Izmantojiet vismaz 12 rakstzīmes" msgid "" "Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password." msgstr "" "Nepieciešama, ja vēlaties mainīt %mail vai %pass. Atiestatīt paroli." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Lietotāji ar %select-cancel-method vai %administer-users atļaujām var ignorēt šo noklusējuma " "metodi." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Ziņa ar turpmākajām instrukcijām tika nosūtīta uz jaunā " "lietotāja %name e-pastu." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Paroles atiestatīšanas instrukcijas tiks nosūtītas uz jūsu " "reģistrēto e-pasta adresi." msgid "Duplicate as @type" msgstr "Dublicēt kā @type" msgid "Add @display" msgstr "Pievienot @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Pārtraucot šo aizslēgumu, visas nesaglabātās @user veiktās " "izmaiņas tiks zaudētas." msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Lietotāja [user:display-name] pieejas datu maiņa vietnē [site:name]" msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Ir atļautas speciālās rakstzīmes, piemēram, atstarpe, punkts (.), " "defise (-), apostrofs ('), pasvītra (_) un @ zīme." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL, uz kuru jānovirza lietotājs. Tas var būt iekšējs URL, " "piemēram, /node/1234, vai ārējs URL, piemēram, @url." msgid "Adding comment types" msgstr "Komentāru veidu pievienošana" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Pievienot pielāgotus URL esošajiem ceļiem." msgid "Links related to the active user account" msgstr "Saites, kas saistītas ar aktīvo lietotāja kontu" msgid "Administrative task links" msgstr "Administratīvo uzdevumu saites" msgid "Site information links" msgstr "Vietnes informācijas saites" msgid "Site section links" msgstr "Vietnes sadaļu saites" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Lietotāja rīku saites, ko bieži pievieno moduļi" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Vietnē [site:name] tika veikts jūsu konta paroles attiestatīšanas " "pieprasījums.\r\n" "\r\n" "Jūs varat pieslēgties klikšķinot uz šīs saites vai iekopējot to " "savā pārlūkprogrammā:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Šo saiti var izmantot tikai vienu reizi un tā jūs novirzīs uz " "lapu, kur varēsiet uzstādīt savu paroli. Saite ir derīga vienu " "dienu, nekas netiks mainīts, ja to neizmantosiet.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] komanda" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Vietnes [site:name] administrators ir izveidojis jums kontu. Jūs " "varat pieslēgties, klikšķinot uz šīs saites vai iekopējot to " "savā pārlūkprogrammā:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Šo saiti var izmantot tikai vienu reizi un tā jūs novirzīs uz " "lapu, kurā varēsiet uzstādīt savu paroli.\r\n" "\r\n" "Pēc paroles uzstādīšanas jūs varēsiet pieslēgties vietnei " "[site:login-url], izmantojot šādus pieejas datus:\r\n" "\r\n" "Lietotāja vārds: [user:name]\r\n" "Parole: Jūsu parole\r\n" "\r\n" "-- [site:name] komanda" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Paldies, ka reģistrējāties [site:name]. Jūs varat pieslēgties, " "klikšķinot uz šīs saites vai iekopējot to savā " "pārlūkprogrammā:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Šo saiti var izmantot tikai vienu reizi un tā jūs novirzīs uz " "lapu, kurā varēsiet uzstādīt savu paroli.\r\n" "\r\n" "Pēc paroles uzstādīšanas jūs varēsiet pieslēgties vietnei " "[site:login-url], izmantojot šādus pieejas datus:\r\n" "\r\n" "Lietotāja vārds: [user:name]\r\n" "Parole: Jūsu parole\r\n" "\r\n" "-- [site:name] komanda" msgid "Delete %label" msgstr "Dzēst %label" msgid "All content, by month." msgstr "Viss saturs pa mēnešiem." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Viss saturs, kas tiek rādīts sākumlapā." msgid "All content, by letter." msgstr "Viss saturs, pēc alfabēta." msgid "Who's online block" msgstr "Kurš ir tiešsaistē bloks" msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maks. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maks. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maks. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maks. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Šaurs" msgid "Files overview" msgstr "Failu pārskats" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informācija par faila lietojumu: {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Vārds vai e-pasts satur" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Pievienot, kārtot vai noņemt filtrus." msgid "Sort actions" msgstr "Kārtošanas darbības" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "Pievienot, pārkārtot vai noņemt kārtošanas noteikumus." msgid "Importing configuration" msgstr "Importē konfigurāciju" msgid "Add @entity-type" msgstr "Pievienot @entity-type" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Atļauju lapā kontrolējiet, kuras lomas " "var \"Skatīt administrēšanas tēmu\"." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Izveidot un pārvaldīt satura laukus, formas un attēlojuma " "iestatījumus." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode kešatmiņa var ievērojami uzlabot jūsu vietnes " "veiktspēju. Ir ļoti ieteicams savā serverī " "instalēt OPcache." msgid "Protection disabled" msgstr "Aizsardzība ir atspējota" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentālie moduļi ir paredzēti tikai " "testēšanas nolūkiem. Izmantojiet uz savu risku." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Pievienot jaunu @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Vēl nav neviena @entity_type. @add_link" msgid "Module overviews" msgstr "Moduļu pārskati" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Moduļu pārskatus nodrošina moduļi. Pārskati, kas pieejami jūsu " "instalētajiem moduļiem:" msgid "Select and configure themes." msgstr "Izvēlēties un konfigurēt tēmas." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Saņemiet statusa pārskatu par savas vietnes darbību." msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entītijas" msgstr[2] "@count @label entītijas" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Nodrošina lietotāja saskarni migrēšanai no vecākām Drupal " "versijām." msgid "Parent path" msgstr "Vecāka ceļš" msgid "Place Blocks" msgstr "Ievietot Blokus" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Izmantot pielāgotus attēlojumu iestatījumus sekojošiem " "@display_context režīmiem" msgid "Manage form modes" msgstr "Pārvaldīt formu režīmus" msgid "Set as current revision" msgstr "Iestatīt kā pašreizējo revīziju" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Norādiet alternatīvu ceļu, kurā piekļūt šiem datiem. Piemēram, " "rakstot apraksta lapu, ierakstiet \"/about\"." msgid "Page element display" msgstr "Lapas elementu attēlojums" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Izmantot tēmas nodrošināto logo" msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Izmantot tēmas nodrošināto favikonu" msgid "Apply to selected items" msgstr "Pielietot izvēlētajiem vienumiem" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Ieteikumi drošas paroles izveidei:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Neatpazīts lietotājvārds vai parole. Vai " "aizmirsāt paroli?"