# Japanese translation of Drupal core (8.2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 03:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "フォーム"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ユーザーアカウントの作成"
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "Approve"
msgstr "承認"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Send email"
msgstr "メール送信"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Last comment"
msgstr "最新のコメント"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Email settings"
msgstr "メール設定"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "not verified"
msgstr "未認証ユーザー"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "For"
msgstr "対象"
msgid "new"
msgstr "新規"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックのタイトルを入力してください。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Logging"
msgstr "ログ記録"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "updated"
msgstr "更新"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "File information"
msgstr "ファイル情報"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Release notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Account Name"
msgstr "アカウント名"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Container"
msgstr "コンテナー"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"同じ階層にあるページ間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合には、タイトルのアルファベット順に配置されます。"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Add container"
msgstr "コンテナーを追加"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "Go to parent page"
msgstr "親ページへ移動"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name さんのセッションが開始されました。"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Image settings"
msgstr "画像の設定"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Preset Name"
msgstr "プリセット名"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "High"
msgstr "高い"
msgid "Low"
msgstr "低い"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Add new"
msgstr "新規追加"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "hidden"
msgstr "非表示"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "File extensions"
msgstr "ファイル拡張子"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Form ID"
msgstr "フォームID"
msgid "Clear index"
msgstr "インデックスのクリアー"
msgid "General discussion"
msgstr "一般的なディスカッション"
msgid "edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Forum name"
msgstr "フォーラム名"
msgid "forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Visible"
msgstr "表示"
msgid "link"
msgstr "リンク"
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "aggregator"
msgstr "アグリゲーター"
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"このフィードのURLを、http:// "
"から省略せずに入力してください。"
msgid "Add forum"
msgstr "フォーラムを追加"
msgid "Add term"
msgstr "タームを追加"
msgid "Search keywords"
msgstr "検索キーワード"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Access log settings"
msgstr "アクセスログの設定"
msgid "Search Keywords"
msgstr "検索キーワード"
msgid "Preview comment"
msgstr "コメントのプレビュー"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "n/a"
msgstr "利用不可"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Upload image"
msgstr "画像アップロード"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "タクソノミーの設定"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "Database type"
msgstr "データベースのタイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "新規ユーザー: %name %email"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信できませんでした"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Data type"
msgstr "データ型"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Include"
msgstr "含む"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Open link in new window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "Parent item"
msgstr "上位の項目"
msgid "Add child page"
msgstr "下位ページの追加"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページ"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "下位ページ用コンテンツタイプ"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "Remove from outline"
msgstr "アウトラインからの除去"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知のエクスポート形式です。"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Last post"
msgstr "最終投稿"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツを追加"
msgid "Area"
msgstr "エリア"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Add view"
msgstr "ビューを追加"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "View arguments"
msgstr "ビューの引数"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count 分"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "Good"
msgstr "良い"
msgid "Node types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "User settings"
msgstr "ユーザーの設定"
msgid "Site"
msgstr "サイト"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Manual update check"
msgstr "手動更新確認"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Check manually"
msgstr "手動で確認"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Update available"
msgstr "アップデートが利用可能です"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalコアの更新状況"
msgid "Out of date"
msgstr "期限切れ"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "アグリゲータフィードID"
msgid "Feed description"
msgstr "フィードの説明"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "アグリゲーターアイテムID"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Visibility"
msgstr "閲覧の制限"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Role ID"
msgstr "役割ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "リビジョンID"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Cacheable"
msgstr "キャッシュ可能"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Source string"
msgstr "ソース文字列"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Title field label"
msgstr "タイトルフィールドのラベル"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "URL alias"
msgstr "URLエイリアス"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "File MIME type"
msgstr "ファイルMIMEタイプ"
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ノードリビジョンID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "User role"
msgstr "役割"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Multiple values"
msgstr "複数の値"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "~以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "~以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Set name"
msgstr "セット名"
msgid "Original image"
msgstr "オリジナル画像"
msgid "Link to URL"
msgstr "URL へのリンク"
msgid "Heading"
msgstr "見出し1"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Search settings"
msgstr "検索の設定"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ブロックに表示するニュース記事数"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "このフィードの最新ニュースを見る"
msgid "Feed overview"
msgstr "フィード概要"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "Next update"
msgstr "次回の更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 前"
msgid "%time left"
msgstr "%time 後"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサー"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "フィード %feed が更新されました。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Display options"
msgstr "ディスプレイオプション"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "standard"
msgstr "標準"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
msgid "Last reply"
msgstr "最終返信"
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Processors"
msgstr "プロセッサー"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Filter by"
msgstr "フィルター"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "有効なユーザー名を入力してください。"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "選択されたユーザーに役割を追加"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "選択されたユーザーから役割を削除"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "Administer content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ語"
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "End"
msgstr "終了"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "配置"
msgid "Display title"
msgstr "タイトルを表示"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Appearance"
msgstr "テーマ"
msgid "Link URL"
msgstr "リンク URL"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
msgid "Allow"
msgstr "許可"
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
msgid "User data"
msgstr "ユーザーデータ"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "フィード %title のURLを %url に更新しました。"
msgid "Link text"
msgstr "リンクテキスト"
msgid "Add new comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "Destination"
msgstr "行き先"
msgid "Counter"
msgstr "カウンター"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Default front page"
msgstr "デフォルトのフロントページ"
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
msgid "Install"
msgstr "インストール"
msgid "Save and edit"
msgstr "保存して編集"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Edit view"
msgstr "ビューを編集"
msgid "Administer views"
msgstr "ビューの管理"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "ノーマルメニューアイテム"
msgid "Expose"
msgstr "外部設置"
msgid "Option"
msgstr "オプション"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "外部設置フィルター"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "条件をソート"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Plain"
msgstr "プレーン"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "コメントとすべての返信が削除されました"
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron の設定"
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
msgid "Anonymous users"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Found"
msgstr "検出"
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュをクリア"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Add group"
msgstr "グループの追加"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "UID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name さんのセッションが終了しました。"
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "検索に一致する結果はありません。"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "comments"
msgstr "コメント"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "新規 1"
msgstr[1] "新規 @count"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Condition"
msgstr "コンディション"
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
msgid "Anguilla"
msgstr "アングィラ"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンチグアバーブーダ"
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
msgid "Benin"
msgstr "ベナン共和国"
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーヴェ島"
msgid "Brunei"
msgstr "ブルネイ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ共和国"
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ共和国"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "英領ケイマン諸島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ連合"
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ国"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "デンマーク領フェロー諸島"
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
msgid "France"
msgstr "フランス"
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
msgid "Gibraltar"
msgstr "英領ジブラルタル"
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
msgid "Greenland"
msgstr "デンマーク領グリーンランド"
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "仏領グアドループ"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "オーストラリア領ハード島とマクドナルド諸島"
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
msgid "India"
msgstr "インド"
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギス"
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Martinique"
msgstr "仏領マルティニーク島"
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
msgid "Mayotte"
msgstr "仏領マヨット島"
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア連邦"
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
msgid "Montserrat"
msgstr "英領モントセラト島"
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル語"
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル諸島"
msgid "New Caledonia"
msgstr "仏領ニューカレドニア島"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ島"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "オーストラリア領ノーフォーク島"
msgid "North Korea"
msgstr "朝鮮民主主義人民共和国"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "米領北マリアナ諸島"
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "ピトケアン諸島"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
msgid "Russia"
msgstr "ロシア連邦"
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
msgid "Samoa"
msgstr "サモア独立国"
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "英領サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島"
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "ノルウェー領スヴァールバル諸島・ヤンマイエン島"
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
msgid "Tokelau"
msgstr "ニュージーランド領トケラウ諸島"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "英領タークス・カイコス諸島"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "米国"
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
msgid "Vatican City"
msgstr "バチカン市国"
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "仏領ウォリス・フツナ諸島"
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
msgid "Identity"
msgstr "アイデンティティ"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Database username"
msgstr "データベースのユーザー名"
msgid "Database password"
msgstr "データベースのパスワード"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Add user"
msgstr "ユーザーを追加"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "%name を削除してもよろしいですか?"
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
msgid "Queued"
msgstr "待機"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "Link to node"
msgstr "ノードへのリンク"
msgid "Site language"
msgstr "サイトの言語"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "French"
msgstr "フランス語"
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語・朝鮮語"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Switch"
msgstr "切り替え"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPMLのインポート"
msgid "OPML File"
msgstr "OPMLファイル"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ"
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Feed items"
msgstr "フィードアイテム"
msgid "Add menu"
msgstr "メニューの追加"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "Result"
msgstr "結果"
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザー"
msgid "View user profile."
msgstr "ユーザープロフィールの表示"
msgid "Titles only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "published"
msgstr "掲載"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を選択する"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を非選択にする"
msgid "User search"
msgstr "ユーザー検索"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "いくつかのキーワードを入力してください。"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Definition"
msgstr "定義"
msgid "Allowed values list"
msgstr "リストに利用可能な値"
msgid "Textfield size"
msgstr "テキストフィールドサイズ"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Edit menu"
msgstr "メニューの編集"
msgid "Delete menu"
msgstr "メニューの削除"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "Lists"
msgstr "リスト"
msgid "Limit"
msgstr "制限"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高さ"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Moderate"
msgstr "モデレート"
msgid "Locale settings"
msgstr "ロケールの設定"
msgid "Search fields"
msgstr "検索フィールド"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Block name"
msgstr "ブロック名"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"「本日の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Map"
msgstr "地図"
msgid "Node settings"
msgstr "ノードの設定"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Configure permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "Workflow"
msgstr "ワークフロー"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダマイズ"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号(>)"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号(<)"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "本日の参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "総合での参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近参照されたコンテンツの表示数"
msgid "Extend"
msgstr "機能拡張"
msgid "characters"
msgstr "文字"
msgid "Su"
msgstr "日"
msgid "Mo"
msgstr "月"
msgid "Tu"
msgstr "火"
msgid "We"
msgstr "水"
msgid "Th"
msgstr "木"
msgid "Fr"
msgstr "金"
msgid "Sa"
msgstr "土"
msgid "First day of week"
msgstr "週の最初の曜日"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "Created new term %term."
msgstr "新しいターム %term が作成されました。"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "ターム %name が削除されました。"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "アカウントがアクティブになるとユーザーへ通知する"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "アカウントがブロックされるとユーザーへ通知"
msgid "Reference"
msgstr "参照"
msgid "Enabled filters"
msgstr "有効なフィルター"
msgid "Updating"
msgstr "アップデート中"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当に良いですか?"
msgid "Getting Started"
msgstr "はじめに"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript ファイルを集約"
msgid "Convert"
msgstr "変換"
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
msgid "Delete term"
msgstr "タームの削除"
msgid "List terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"タームを削除すると、下位に含まれるすべてのタームも削除されます。
この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "Syndicate"
msgstr "配信"
msgid "Books"
msgstr "ブック"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title のリビジョン"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "入力されたパスワードが一致しませんでした。"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "No forums defined"
msgstr "フォーラムが定義されていません"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "このトピックは移動しました"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Cron"
msgstr "cron"
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
msgid "Display label"
msgstr "ディスプレイラベル"
msgid "Reversed"
msgstr "リバースされた"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Unauthorized"
msgstr "未承認"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
msgid "Ascension Island"
msgstr "アセンション島"
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー語"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "英領フォークランド諸島"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
msgid "South Korea"
msgstr "大韓民国"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
msgid "Saint Helena"
msgstr "英領セントヘレナ島"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領南方・南極地域"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領ヴァージン諸島"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "米領ヴァージン諸島"
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
msgid "Guernsey"
msgstr "英領ガーンジー島"
msgid "Jersey"
msgstr "英領ジャージー島"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Theme settings"
msgstr "テーマの設定"
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "File settings"
msgstr "ファイルの設定"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "width"
msgstr "横幅"
msgid "height"
msgstr "高さ"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Formats"
msgstr "書式"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %titleが削除されました。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL にリダイレクト"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "ボトム 右"
msgid "Bottom left"
msgstr "ボトム 左"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Migrate"
msgstr "移行"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はまだアクティブ化されていないか、ブロックされています。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user さんがログインに失敗しました。"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "Next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date 時点での %title のリビジョン"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "所有権を割り当てたいユーザー名を指定してください。"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "アクションが正常に保存されました。"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Multilingual"
msgstr "多言語"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "非掲載"
msgid "Content options"
msgstr "コンテンツのオプション"
msgid "Delete comments"
msgstr "コメントの削除"
msgid "Last changed"
msgstr "最終変更"
msgid "not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Published comments"
msgstr "掲載中のコメント"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "Protected"
msgstr "保護されています"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Default options"
msgstr "デフォルトオプション"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Contact settings"
msgstr "コンタクトの設定"
msgid "Ban"
msgstr "禁止"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Temporary directory"
msgstr "テンポラリーディレクトリー"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー : "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "User status"
msgstr "ユーザーステータス"
msgid "Next page"
msgstr "次ページ"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Password strength:"
msgstr "パスワードの強度:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "パスワードの一致:"
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーを示す名称を入力してください。"
msgid "Image crop"
msgstr "画像切り抜き"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Enabled modules"
msgstr "有効なモジュール"
msgid "Translation language"
msgstr "翻訳言語"
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Translatable"
msgstr "翻訳可能"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "コメント投稿フォームの位置"
msgid "Show blocks"
msgstr "ブロックを表示"
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最終ページへ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください。"
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
msgid "Underlined"
msgstr "下線"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Variables"
msgstr "変数"
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
msgid "Delete role"
msgstr "役割の削除"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Basic configuration"
msgstr "基本設定"
msgid "No caching"
msgstr "キャッシュなし"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋地域"
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア旧ユーゴスラビア共和国"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
msgid "Language switcher"
msgstr "言語の切り替え"
msgid "Block description"
msgstr "ブロックの説明"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "サイトのサイドバーや他のリージョンに表示されるブロックコンテンツを設定します。"
msgid "Delete block"
msgstr "ブロックの削除"
msgid "Save blocks"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "ブロックの設定が更新されました。"
msgid "Save block"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "ブロックの設定が保存されました。"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "すべての変更は失われます。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"管理者にナビゲーション "
"メニューのカスタマイズを許可します。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを追加"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "新しいボキャブラリー %name が作成されました。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ボキャブラリーを削除すると、含まれるすべてのタームも削除されます。
この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が削除されました。"
msgid "A description of the term."
msgstr ""
"この分類用語についての説明を記入してください。 "
"この項目は分類用語のアンカータグで title "
"属性として使われ、ユーザーがこの分類用語のリンクにマウスカーソルを合わせた際、ここで記入された説明がポップアップ表示されます。"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Add field"
msgstr "フィールドの追加"
msgid "Trimmed"
msgstr "切り詰め"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "Add a new field"
msgstr "新しいフィールドの追加"
msgid "Save field settings"
msgstr "フィールド設定を保存"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデートはエラーに遭遇しました。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 アイテムが正常に処理されました:"
msgstr[1] "@count アイテムが正常に処理されました:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "ビューへ渡す引数のリストをコンマ(,)で区切って設定してください。"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点の右側の数字の数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "一つの on/off チェックボックス"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "テキスト/数値フィールドの、ドロップダウン/チェックボックス/ラジオボタンを定義する。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "シンプルテキストフィールド型を定義。"
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "テーマエンジン固有の設定"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Publish"
msgstr "掲載"
msgid "The parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "1 minute"
msgstr "1分"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "@module module"
msgstr "@module モジュール"
msgid "More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Date range"
msgstr "日付の範囲"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名ユーザーのコメント"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "連絡先の記入は不要"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は任意"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は必須"
msgid "Default comment setting"
msgstr "デフォルトのコメント設定"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "このフィールドの内容は作成者のみが確認でき、一般には公開されません。"
msgid "parent"
msgstr "上位"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日付の新しい順"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日付の古い順"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "コメント数 @count"
msgstr[1] "コメント数 @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "新規コメント(1)"
msgstr[1] "新規コメント(@count)"
msgid "Save content type"
msgstr "コンテンツタイプの保存"
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
msgid "Show descriptions"
msgstr "説明を表示"
msgid "Subtitle"
msgstr "見出し2"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "Not present"
msgstr "存在しません"
msgid "Authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid "Contact link"
msgstr "コンタクトリンク"
msgid "Menu link title"
msgstr "メニューリンクのタイトル"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"パス '@link_path' "
"が正しくないか、アクセス権がありません。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "メニューリンクの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 秒"
msgstr[1] "@count 秒"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "プロフィールを編集"
msgid "Edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "Plugin settings"
msgstr "プラグイン設定"
msgid "Subscript"
msgstr "添字"
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
msgid "Outdent"
msgstr "インデント解除"
msgid "Unlink"
msgstr "リンクしない"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Reply"
msgstr "返信"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "ホットトピックのしきい値"
msgid "Topics per page"
msgstr "ページ単位のトピック数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "投稿が活発な順"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "投稿が不活発な順"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid "Title text"
msgstr "タイトルテキスト"
msgid "Mapping"
msgstr "マッピング"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンに戻してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンを削除してもよろしいですか?"
msgid "Distinct"
msgstr "重複削除"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大アップロードサイズ"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "New forum topics"
msgstr "新しいフォーラムトピック"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %titleのリビジョン%revisionが削除されました。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "More help"
msgstr "もっと詳しく"
msgid "Bullet list"
msgstr "箇条書きリスト"
msgid "Account blocked"
msgstr "アカウントブロック"
msgid "Expand"
msgstr "展開"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Aggregate"
msgstr "集約"
msgid "Node access"
msgstr "ノードアクセス"
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
msgid "Add terms"
msgstr "タームを追加"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgid "Zip"
msgstr "ZIP圧縮"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "ファイルフィールドタイプを設定。"
msgid "Blockquote"
msgstr "ブロック引用"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "アクセス権の再構築"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %titleが更新されました。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %titleが追加されました。"
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "カスタムロゴへのパス"
msgid "Supported formats"
msgstr "サポートされている形式"
msgid "Updated term %term."
msgstr "ターム %term が更新されました。"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Parser"
msgstr "パーサー"
msgid "Discard items older than"
msgstr "古い項目を破棄するまでの期間"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site "
"から新しく配信されたコンテンツはありません。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site から新しく配信されたコンテンツがあります。"
msgid "URL to the feed."
msgstr "フィードのURL。"
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "前回フィードは、Unixのタイムスタンプとして、新しいアイテムをチェックした。"
msgid "An image representing the feed."
msgstr "フィードを表す画像。"
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "キャッシュを検証するために使用する、エンティティタグのHTTPレスポンスヘッダーです。"
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Unix "
"のタイムスタンプとしてフイードが最後に修正された時。"
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "主キー: フィードアイテムのユニークID。"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "フィード項目のタイトル"
msgid "Link to the feed item."
msgstr "フィードアイテムへのリンク。"
msgid "Author of the feed item."
msgstr "フィードアイテムの投稿者。"
msgid "Body of the feed item."
msgstr "フィードアイテムの本文。"
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "フィードアイテムの投稿日時(UNIXタイムスタンプ)。"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "フィード項目のユニークな識別子。"
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
msgid "Values"
msgstr "値"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "検索キーワードを入力してください"
msgid "Clean URLs"
msgstr "クリーン URL"
msgid "My account"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Number of topics"
msgstr "トピック数"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活発なフォーラムトピック"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "最新のフォーラムトピックを読む"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP 認証"
msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリー"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "Columns"
msgstr "カラム"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "削除すべき一時ディレクトリーはありませんでした。"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
msgid "The term name."
msgstr "ターム名。"
msgid "Link to file"
msgstr "ファイルへのリンク"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "拡大を許可"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "画像が回転される角度。正の値は時計回り、負の値は反時計回りを意味します。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。"
msgid "Flush"
msgstr "消去"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "The file could not be created."
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"%name (%email) "
"さんにパスワード初期化用の案内メールが送信されました。"
msgid "types"
msgstr "タイプ"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "Any"
msgstr "いずれか"
msgid "Check for updates"
msgstr "最新版の確認"
msgid "All newer versions"
msgstr "すべての最新バージョン"
msgid "Only security updates"
msgstr "セキュリティーアップデートのみ"
msgid "No update data available"
msgstr "更新データがありません"
msgid "Not secure!"
msgstr "安全ではありません!"
msgid "Revoked!"
msgstr "廃止されました!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid "Can not determine status"
msgstr "状況を確定できません"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(バージョン @version を入手できます)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "詳細は利用可能なアップデートのページを参照してください:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"少なくとも1つのモジュールやテーマのインストール済みバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは、もはやサポートされていません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"利用中の Drupal "
"バージョンのアップデートを入手できます。サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新すべきです。"
msgid "Project not secure"
msgstr "安全ではないプロジェクト"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはDrupalセキュリティーチームによって安全でないと標示され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを早急に無効にすることを、強く推奨します!"
msgid "Project revoked"
msgstr "廃止されたプロジェクト"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します!"
msgid "Project not supported"
msgstr "サポートされていないプロジェクト"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはもはやサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します!"
msgid "No available releases found"
msgstr "入手可能なリリースが見つかりません"
msgid "Release revoked"
msgstr "廃止されたリリース"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid "Release not supported"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースはサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します!"
msgid "Invalid info"
msgstr "無効な情報"
msgid "Security update required!"
msgstr "セキュリティーアップデートが必要です!"
msgid "Not supported!"
msgstr "サポートされません!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推奨バージョン:"
msgid "Security update:"
msgstr "セキュリティーアップデート:"
msgid "Latest version:"
msgstr "最新バージョン:"
msgid "Development version:"
msgstr "開発バージョン:"
msgid "Also available:"
msgstr "同じく入手可能:"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Node count"
msgstr "ノード数"
msgid "File MIME"
msgstr "ファイルMIME"
msgid "User Role"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "Search help"
msgstr "検索のしかた"
msgid "Field settings"
msgstr "フィールドの設定"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "Edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"このボキャブラリーはフォーラムで使用するためのものです。 "
"そのため、通常のボキャブラリーに存在するオプションのいくつかは取り除かれています。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "シャドーコピーを残す"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"シャドーコピーを残すかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、このトピックを移動する際、移動前のフォーラムに移動先へのリンクを残すことができます。"
msgid "Container name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "forum container"
msgstr "フォーラムコンテナー"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "新しい @type %term が作成されました。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term が更新されました。"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Favicon"
msgstr "お気に入りアイコン"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "コンテンツタイプを限定"
msgid "Content ranking"
msgstr "コンテンツの順位"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "キーワードの適合率"
msgid "Number of comments"
msgstr "コメント数"
msgid "Number of views"
msgstr "参照回数"
msgid "Factor"
msgstr "要素"
msgid "Content search"
msgstr "コンテンツ検索"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "説明を含めるためにレイアウトを展開する"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "説明を非表示にする"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "説明を隠してレイアウトを縮める"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid "Color set"
msgstr "カラーセット"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Cut"
msgstr "カット"
msgid "Paste"
msgstr "貼付け"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "リンクテキストの最長文字数"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"リンクテキストとして使用できる文字数の上限を入力してください。 "
"ここで指定された文字数より長いテキストは、体裁を崩すのを防ぐために切り落とされます。 "
"ただし、この文字数はリンクテキスト部にのみ影響し、リンク "
"(URL 文字列) 自体には影響を与えません。"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Setting"
msgstr "設定"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "独自のロゴをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "サイトの %percentage がインデックス付けされました。"
msgid "File directory"
msgstr "ファイルディレクトリー"
msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid "Teaser length"
msgstr "ティーザーの長さ"
msgid "not set"
msgstr "セットされていません"
msgid "Web server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "regex"
msgstr "正規表現"
msgid "Indexes"
msgstr "インデックス"
msgid "Cardinality"
msgstr "カーディナリティ"
msgid "Fid"
msgstr "FID"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 アイテムがインデックス付けされていません。"
msgstr[1] "@count アイテムがインデックス付けされていません。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が再構築されました。"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s で並び替え"
msgid "Publish content"
msgstr "コンテンツを掲載"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "Manage actions"
msgstr "アクションの管理"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "高度なアクションを選択"
msgid "Action type"
msgstr "アクションの種類"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "ユーザーへメッセージを表示"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "コメントを非公開にする"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含むコメントを非公開にする"
msgid "Page path"
msgstr "ページパス"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選択 -"
msgid "Content language"
msgstr "コンテンツの言語"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "コンテンツのカテゴリー分類を可能にする"
msgid "Path prefix"
msgstr "パス接頭語"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"利用者に自動返信したい場合は、そのメッセージを記入してください。 "
"自動返信メッセージを送りたくない場合は、空欄にしてください。"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトに設定"
msgid "Not promoted"
msgstr "フロントページにはありません"
msgid "Not sticky"
msgstr "固定されていない"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "UI settings"
msgstr "UI設定"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "Update settings"
msgstr "アップデート設定"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Formatter"
msgstr "フォーマッター"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "いくつかの必須モジュールを有効にする必要があります"
msgid "New posts"
msgstr "新しい投稿"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "yy/mm/dd"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Accessibility features"
msgstr "アクセシビリティの機能"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation file"
msgstr "翻訳ファイル"
msgid "File to import not found."
msgstr "インポートするファイルが見つかりませんでした。"
msgid "Save translations"
msgstr "翻訳文字列の保存"
msgid "Cache options"
msgstr "キャッシュオプション"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Admin menu"
msgstr "管理用メニュー"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "Crop"
msgstr "トリミング"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid "Insert Image"
msgstr "画像を挿入"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"編集画面のこのフィールドの下に表示したい説明。
利用可能なHTMLタグ: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "並べ替えの向き"
msgid "Element"
msgstr "要素"
msgid "Radios"
msgstr "ラジオボタン"
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (無効)"
msgid "Web services"
msgstr "ウェブサービス"
msgid "Field options"
msgstr "フィールドのオプション"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Save permissions"
msgstr "権限の保存"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "Route"
msgstr "ルート"
msgid "Sequence"
msgstr "シーケンス"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "Embed"
msgstr "エンベッド"
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "Menu block"
msgstr "メニューブロック"
msgid "Test settings"
msgstr "Test の設定"
msgid "Delete content type"
msgstr "コンテンツタイプの削除"
msgid "Quick edit"
msgstr "クイック編集"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "ブックの変更 (上位一覧の更新)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "サイトのブックアウトラインを管理します。"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由から、アップロードされたファイルは "
"%filename にリネームされました。"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "Installed version"
msgstr "インストール済みバージョン"
msgid "Recommended version"
msgstr "推奨バージョン"
msgid "User roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "Acronym"
msgstr "頭字語"
msgid "More link path"
msgstr "続きへのリンクのパス"
msgid "original"
msgstr "オリジナル"
msgid "Main navigation"
msgstr "メインナビゲーション"
msgid "Starting level"
msgstr "開始階層"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Notification settings"
msgstr "通知の設定"
msgid "Dates"
msgstr "日付"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ処理"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "No preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "Preview image"
msgstr "画像をプレビュー"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1ヶ月"
msgstr[1] "@countヶ月"
msgid "Save order"
msgstr "順序の保存"
msgid "done"
msgstr "完了"
msgid "Display format"
msgstr "ディスプレイフォーマット"
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal コア"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ブックナビゲーションブロックの表示"
msgid "Relations"
msgstr "関連"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Password field is required."
msgstr "パスワードフィールドの入力は必須です。"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "button"
msgstr "ボタン"
msgid "Not applicable"
msgstr "適用不可"
msgid "No content available."
msgstr "コンテンツが見つかりません。"
msgid "Default display order"
msgstr "デフォルトの表示順"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理用テーマ"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Isle of Man"
msgstr "英領マン島"
msgid "Montenegro"
msgstr "モンテネグロ"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "仏領サンピエール島・ミクロン島"
msgid "Serbia"
msgstr "セルビア"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "コソボ"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "ディエゴガルシア島"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "トリスタンダクーニャ"
msgid "Role ID."
msgstr "役割ID。"
msgid "Run cron"
msgstr "cron を実行"
msgid "Run updates"
msgstr "アップデートを実行"
msgid "Warning message"
msgstr "警告メッセージ"
msgid "Combine"
msgstr "結合"
msgid "of"
msgstr "の"
msgid "Tour"
msgstr "ツアー"
msgid "Title field"
msgstr "タイトルフィールド"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"未知のエラーが発生したため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"指定されたファイル %name "
"をアップロードできませんでした。"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "ファイル名が付けられていません。ファイルに名前をつけてください。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます: "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の "
"%quota を超過しています。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"許容された最大画像サイズ %dimensions "
"ピクセルの範囲内に収まるよう、画像のサイズが変更されました。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが小さすぎます: 画像サイズの下限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"ファイルアップロードエラー: "
"アップロードされたファイル %file を保存先 "
"%destination へ移動できませんでした。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "ブックアウトラインへ追加"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "新規セット"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "Add Link"
msgstr "リンクを追加"
msgid "Edit Link"
msgstr "リンクの編集"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "コンテンツのタグ付けや分類を管理します。"
msgid "Re-index site"
msgstr "サイトインデックスの再構築"
msgid "Log searches"
msgstr "検索した内容を記録"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "本当に、サイト内のインデックスを再構築しますか?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "表示するテスト結果がありません。"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存して次へ"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Date settings"
msgstr "日付の設定"
msgid "Table name prefix"
msgstr "テーブル名プレフィックス"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高さ"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "~で始まる"
msgid "Link options"
msgstr "リンクのオプション"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
msgid "Åland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
msgid "Primary tabs"
msgstr "プライマリータブ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー"
msgid "Cached"
msgstr "キャッシュ済み"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Boolean"
msgstr "真偽値"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大画像解像度"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "Bundles"
msgstr "バンドル"
msgid "Status report"
msgstr "サイトの状態"
msgid "Not writable"
msgstr "書き込み不能"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Configuration name"
msgstr "構成名"
msgid "No files available."
msgstr "利用可能なファイルがありません。"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupalバージョン"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "このページがこのブック内の最上位ページとなります。"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid "Created timestamp"
msgstr "生成時のタイムスタンプ"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Form mode"
msgstr "フォームモード"
msgid "View comment"
msgstr "コメントを表示"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Decimal value"
msgstr "小数値"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Uses"
msgstr "機能"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "カスタムアイコンへのパス"
msgid "Your email address"
msgstr "あなたのメールアドレス"
msgid "Frontpage"
msgstr "フロントページ"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザー"
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
msgid "Default display mode"
msgstr "デフォルトの表示モード"
msgid "Default comments per page"
msgstr "デフォルトのページ単位のコメント数"
msgid "Comment controls"
msgstr "コメント表示コントローラ"
msgid "Comment subject field"
msgstr "コメントの件名欄"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"このコメントに対するすべての返信は失われます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを掲載する"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを非掲載にする"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "本当に、これらのコメントとそのすべての返信を削除してもよろしいですか?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(件名なし)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Access type"
msgstr "アクセスタイプ"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストは音声読み上げソフトや検索エンジン、画像が読み込めない時に利用されます。"
msgid "Add feed"
msgstr "フィードの追加"
msgid "List links"
msgstr "リンクの一覧"
msgid "Text settings"
msgstr "テキストの設定"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "File system"
msgstr "ファイル システム"
msgid "Ends with"
msgstr "~で終わる"
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@sでのユーザー名を入力してください。"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"コメント: "
"権限のないコメント投稿か、クローズされた投稿 "
"%subject へコメントが投稿されました。"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF マッピング"
msgid "Parent ID"
msgstr "上位コメントのID"
msgid "Default style"
msgstr "デフォルトスタイル"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "Files directory"
msgstr "ファイルディレクトリ"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "すべてのリビジョンを削除"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "Block title."
msgstr "ブロックのタイトル。"
msgid "Search index"
msgstr "検索インデックス"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "閲覧数 1"
msgstr[1] "閲覧数 @count"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ファイルの MIME タイプ"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title が作成されました。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title が更新されました。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "投稿が保存できませんでした。"
msgid "Menu link ID"
msgstr "メニューリンクID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1文字"
msgstr[1] "@count 文字"
msgid "Filter settings"
msgstr "フィルター設定"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "管理上の項目がありません。"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module モジュール用のヘルプはありません。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理ページ"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Save translation"
msgstr "翻訳を保存"
msgid "Add language"
msgstr "言語を追加"
msgid "AM"
msgstr "午前"
msgid "PM"
msgstr "午後"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP拡張"
msgid "Comments per page"
msgstr "1ページあたりのコメント数"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントを公開する"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid "Export configuration"
msgstr "構成をエクスポート"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "コラボレーション"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理画面のページ"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "サイトに予期せぬエラーが起こりました。しばらくたってから再度お試しください。"
msgid "Run tests"
msgstr "テストを実行"
msgid "Clean test environment"
msgstr "テスト環境をクリアー"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"クラッシュしたテストが残した、接頭語 \"simpletest\" "
"が付いたテーブルと一時ディレクトリーを削除。これは、テストを作成する開発者の利用を想定したものです。"
msgid "Clean environment"
msgstr "環境のクリアー"
msgid "No tests to display."
msgstr "表示するテストがありません。"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@max 中の @num テスト実行中 - %test。"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@max 中の @num テスト完了 - %test。"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "パスした数 @count"
msgstr[1] "パスした数 @count"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "失敗した数 @count"
msgstr[1] "失敗した数 @count"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "例外の数 @count"
msgstr[1] "例外の数 @count"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "単体および機能試験用のフレームワークを利用する。"
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name さんが %timestamp "
"にワンタイムログインリンクを使用しました。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"正常に登録されました。 "
"あなたは現在、ログインしています。"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "The comment body."
msgstr "コメントの本文"
msgid "Default argument"
msgstr "デフォルトの引数"
msgid "sorted by"
msgstr "並び順"
msgid "Feed display options"
msgstr "フィードディスプレイのオプション"
msgid "Available actions"
msgstr "利用可能なアクション"
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
msgid "The comment ID."
msgstr "コメントID。"
msgid "Add link"
msgstr "リンクの追加"
msgid "Link settings"
msgstr "リンク設定"
msgid "Numbered list"
msgstr "番号付きリスト"
msgid "View comments"
msgstr "コメントの閲覧"
msgid "Not set"
msgstr "未設定"
msgid "Set password"
msgstr "パスワードを設定"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: このフィールドは @count "
"以上の値を持つことができません。"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "Content author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直タブ"
msgid "Not in book"
msgstr "ブックに含まれない"
msgid "New book"
msgstr "新しいブック"
msgid "By @name on @date"
msgstr "日付 @date 投稿者 @name"
msgid "By @name"
msgstr "@name 作成"
msgid "Not in menu"
msgstr "メニューには表示されていません。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid "Source language"
msgstr "元言語"
msgid "Initializing."
msgstr "初期化中。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"アウトラインに加えたいブックを選択してください。 "
"「新しいブックを作成」を選択すると、このページをブックの最上位ページにできます。"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "mobile"
msgstr "モバイル"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
msgid "Notify user"
msgstr "ユーザーへの通知"
msgid "0 sec"
msgstr "0秒"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid "Is published"
msgstr "公開されている"
msgid "Configure @block"
msgstr "@blockを設定"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ログメッセージの絞り込み"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "絞り込み対象を選択する必要があります。"
msgid "New revision"
msgstr "新規リビジョン"
msgid "Callback"
msgstr "コールバック"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "現在のパスワードを変更したい場合は、両方のフィールドに新しいパスワードを入力してください。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクは、すでに期限が切れています。
再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "このログインを使用できるのは1回限りです。"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "Strike-through"
msgstr "取り消し線"
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "水平の罫線"
msgid "Paste Text"
msgstr "テキスト貼付け"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Microsoft Word からの貼付け"
msgid "Remove format"
msgstr "書式を削除する"
msgid "Character map"
msgstr "文字コード表"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTMLブロック形式"
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "上の両方のフィールドに新しいアカウントのパスワードを入力してください。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目を概要に表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み(KBまたはMB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間(「~前」を付加)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間(「~前 / ~後」を付加)"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "含まれない"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "~のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "~のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "~でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "~で始まる"
msgid "ends"
msgstr "~で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid "Broken"
msgstr "壊れている"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "ビューの描画時間"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "View analysis"
msgstr "ビューの分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type の並べ替え"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "ビューの分析では、報告すべき点が見つかりませんでした。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。(インポートされた日時となるフィードもあります)"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Node link"
msgstr "ノードリンク"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "ノードが掲載されているかどうか。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "No user"
msgstr "ユーザーはいません"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid "On empty input"
msgstr "未入力時"
msgid "Show None"
msgstr "何も表示しない"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"OR を使用してください。
例: "
"動物園 OR 水族館"
msgid "Display score"
msgstr "件数を表示"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"(またはそれ以上)で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"(またはそれ以下)で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"タイプが「 by role 」の場合は少なくとも 1 "
"つの役割を選ばなくてはいけません"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Mini"
msgstr "ミニ"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "このビューのスタイル"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "選択したスタイルに設定項目がある場合は、ビューのサマリーで隣に表示される設定ボタンをクリックして確認してください。"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "このビューの各行のスタイル"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"サマリー、 rss "
"フィード、もっと読むなどの中から、このディスプレイのパスとして使うディスプレイ。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"メニューアイテムをタブとして提供する場合、 Drupal "
"はその他部の親メニューアイテムを知る必要があります。親アイテムはすでに存在する場合もあれば、作成する必要がある場合もあります。親アイテムのパスは最後の部分を除き常に同じになるでしょう。例: "
"このビューのパスが foo/bar/baz "
"であるとき、親のパスは foo/bar となります。"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます(任意)。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平方向の位置揃えは、左上から始まって右に向かってアイテムを配置します。垂直方向の位置揃えは、左上から始まって下に向かってアイテムを配置します。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "フィールドをカラムに配置します。複数のフィールドを同じカラムに組み合わせることができます。そうした場合、カラムのセパレーターがフィールドを分けるのに使用されます。並び替え可能のチェックボックスにチェックを入れると、カラムをクリックで並び替えられるようになり、デフォルトの並び順のラジオボタンにチェックを入れると、デフォルトでどのカラムを基準に並び替えるかが決定されます。フィールドの欄で、カラムの並び順とフィールドのラベルを制御できます。"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上位リンクID"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "Placeholder"
msgstr "プレースホルダー"
msgid "Language settings"
msgstr "言語の設定"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "cronが重複して実行されました。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "cron の実行が完了しました。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Visitors"
msgstr "訪問者"
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "複数の値を許可する"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "フィールドの最大文字数。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Module dependencies"
msgstr "モジュールの依存関係"
msgid "Update translations"
msgstr "翻訳を更新"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "この翻訳に更新が必要かどうかを表す真偽値。"
msgid "Publishing status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Who's new"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "Language name"
msgstr "言語名"
msgid "Edit language"
msgstr "言語を編集"
msgid "External links only"
msgstr "外部リンクのみ"
msgid "Filter criteria"
msgstr "フィルターの条件"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "コンテンツタイプ %name が更新されました。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "ドラッグして並べ替え"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "フォームが送信されるまで、このテーブルでの変更は保存されません。"
msgid "Pagination"
msgstr "ページ送り"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Block Content"
msgstr "ブロックコンテンツ"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (デフォルト)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "リクエストされたページが見つかりません。"
msgid "Standard deviation"
msgstr "標準偏差"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "ユーザーアカウント %id は存在しません。"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"存在しないユーザーアカウントを無効にしようとしました。: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "要件が満たされていません"
msgid "Database configuration"
msgstr "データベースの構成"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "インストールプロフィールを選んでください"
msgid "Choose language"
msgstr "言語の選択"
msgid "Select language"
msgstr "言語の選択"
msgid "No profiles available"
msgstr "利用できるプロフィールがありません"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal はすでにインストールされています"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupalのインストール"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "インストール中にエラーが発生しました。"
msgid "Configure site"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%moduleをインストールしました。"
msgid "Choose profile"
msgstr "プロフィールの選択"
msgid "Verify requirements"
msgstr "必要条件の検証"
msgid "Set up database"
msgstr "データベースのセットアップ"
msgid "Set up translations"
msgstr "翻訳のセットアップ"
msgid "Install site"
msgstr "サイトのインストール"
msgid "Finish translations"
msgstr "翻訳の完了"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"サイトのタイムゾーンを指定してください。 "
"サイト内で表示されるデフォルトの日付は、このタイムゾーンが使用されます。"
msgid "Update notifications"
msgstr "更新の通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自動的にアップデートを確認"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 バイト"
msgstr[1] "@count バイト"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2イメージ操作ツールキット"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG操作での画質を 0 ~ 100 "
"の範囲で入力してください。 "
"数値が高いほど画質は良くなりますが、それに比例してファイルサイズが増大します。"
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
msgid "Add custom language"
msgstr "カスタム言語の追加"
msgid "Save language"
msgstr "言語を保存"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"この言語でのテキストの提示方向を指定してください。 "
"例えば日本語の場合は「左から右へ」となります。"
msgid "String contains"
msgstr "含まれる文字列"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"検索したい文字列を入力してください。 "
"大文字と小文字は区別されますので注意してください。 "
"空欄のまま検索すると、すべての文字列を表示します。"
msgid "Search in"
msgstr "検索範囲"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "翻訳済み・未翻訳の文字列の両方"
msgid "Only translated strings"
msgstr "翻訳済みの文字列のみ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "未翻訳の文字列のみ"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "未追加の言語"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "言語 %language が作成されました。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"送信された文字列に許可されていないHTMLが含まれています: "
"%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列のインポート"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列インポート中のエラー"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"許可されていないHTMLで翻訳文字列の送信が試行されました: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language用のJavaScript翻訳ファイルが更新されました。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用のJavaScript翻訳ファイルが作成されました。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用JavaScript翻訳ファイルを作成中にエラーが発生しました。"
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット語"
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "スコットランド・ゲール語"
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ語"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
msgid "Malagasy"
msgstr "マダガスカル語"
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤラム語"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
msgid "Marathi"
msgstr "マラーティー語"
msgid "Burmese"
msgstr "ビルマ(ミャンマー)語"
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
msgid "Occitan"
msgstr "オック語"
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "ポルトガル・ポルトガル語"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
msgid "Northern Sami"
msgstr "北部サーミ語"
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ語"
msgid "Slovenian"
msgstr "スロヴェニア語"
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"
msgid "Tamil"
msgstr "タミール語"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP マルチバイト文字列 (mbstring) 拡張"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode ライブラリー"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"%s "
"でエンコードされたXMLをUTF-8に変換できませんでした。"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "フィードの名前やフィードを配信しているサイト名を入力してください。"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "RSS・RDF・Atom形式でのフィードを追加してください。"
msgid "Update items"
msgstr "項目の更新"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "このリージョンにブロックはありません"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ブロック %info は無効なリージョン %region "
"に割り当てられ、無効にされました。"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child "
"リンクから追加されるコンテンツタイプを指定してください。 "
"%add-child "
"リンク用のコンテンツタイプは、「ブックアウトラインを許可するタイプ」で選択されたうちの1つである必要があります。"
msgid "Save book pages"
msgstr "ブックページの保存"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "このブックは別のユーザーによって変更されたため、変更を保存することができませんでした。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "タイトルが %original から %current に変更されました。"
msgid "Updated book %title."
msgstr "ブック %title が更新されました。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "ブック: %title が更新されました。"
msgid "Update book outline"
msgstr "ブックアウトラインの更新"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "ブックアウトラインから取り外す"
msgid "No changes were made"
msgstr "変更されませんでした"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"投稿は選択されたブックに加えられました。 "
"すぐに他のページと相対的に配置することができます。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "ブックアウトラインが更新されました。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "ブックに投稿を加える際にエラーが発生しました。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"には下位ページが関連付けられていますが、それらはブックへの結びつきを維持するために自動的に再配置されます。 "
"アウトラインタブを使用して %title "
"を再度加えることで、このページを取り外す以前のように階層構造を再現できますが、その場合は各下位ページを手作業で再配置する必要があります。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"アウトラインタブを使用して %title "
"を再び階層構造に加えることもできます。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"本当に、%title "
"をブックの階層構造から取り外してもよろしいですか?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "投稿がブックから取り外されました。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "下位ページも含めた印刷用ページを表示"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "すべてのページにブロックを表示"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "ブックページにのみブロックを表示"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"ブックナビゲーションブロックを表示するページを指定してください。 "
"「すべてのページにブロックを表示」を選んだ場合、サイトの全ブック用の自動生成されたメニューがブロックに含まれます。 "
"「ブックページにのみブロックを表示」を選んだ場合、現在のページのブックに対応した1つのメニューのみがブロックに含まれます。 "
"この場合、現在のページがブックにはない場合、ブロックは表示されません。 "
"「ページ固有の表示設定」や他の表示設定は、このブロックのさらに選択的な表示のために使用することができます。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "このページはこのブック内の最上位ページです。"
msgid "No book selected."
msgstr "ブックが選択されていません。"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"はブックアウトラインの一部で、下位ページが関連付けられています。 "
"削除を続行した場合、下位ページは自動的に再配置されます。"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "ブックページの並べ替えとタイトルの変更"
msgid "Book page"
msgstr "ブックページ"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを削除する"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "公開されたコンテンツへのユーザーによるコメントを許可します。"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"利用者に分かり易いカテゴリーの名称を入力してください。
例: 「サイトへのご意見」「製品情報のご請求」"
msgid "Personal contact form"
msgstr "パーソナルコンタクトフォーム"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "ユーザーが個人用/サイト全体用のコンタクトフォームを利用できるようにする"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "最近記録されたイベントを表示します。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "「ページが見つかりません」エラーの上位"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"「ページが見つかりません」エラー (404) "
"を表示します。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "「アクセスは拒否されました」エラーの上位"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"「アクセスは拒否されました」エラー (403) "
"を表示します。"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "システムイベントをデータベースにログとして記録する。"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "この書式を利用できる役割はありません"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "アンカーは他ページへのリンク作成に使用します。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"デフォルトで改行タグは自動的に付加されますので、このタグは改行を追加したい場合に使用してください。 "
"このタグはその他のほとんどのタグとは異なり、開始タグと終了タグのペアでは使いません。 "
"「XHTML "
"1.0」との互換性を保つために、タグの中に余分な \" "
"/\" を入れてください。"
msgid "Text with
line break"
msgstr "このテキストは
改行されます"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "デフォルトで段落タグは自動的に付加されますので、このタグは段落タグを追加したい場合に使用してください。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "段落1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "段落2"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "テキストをプログラムのソースコードとして明示するために使われます。"
msgid "Coded"
msgstr "コード"
msgid "Bolded"
msgstr "太字"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上付き文字"
msgid "Superscripted"
msgstr "上付き文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下付き文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下付き文字"
msgid "Abbrev."
msgstr "デモ"
msgid "TLA"
msgstr "CMS"
msgid "Block quoted"
msgstr "ブロック引用"
msgid "Quoted inline"
msgstr "インライン引用"
msgid "Table header"
msgstr "テーブルヘッダー"
msgid "Table cell"
msgstr "テーブル セル"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"順序付きリスト - 各リスト項目を <li></li> "
"で囲み、全体を <ol></ol> で囲みます。"
msgid "First item"
msgstr "1番目の項目"
msgid "Second item"
msgstr "2番目の項目"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"順序なしリスト - 各リスト項目を <li></li> "
"で囲み、全体を <ul></ul> で囲みます。"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"定義リストは他の HTML リストと似ています。 "
"定義用語を <dt></dt> "
"、その用語の説明を<dd></dd> で囲み、全体を "
"<dl></dl> で囲みます。"
msgid "First term"
msgstr "1番目の用語"
msgid "First definition"
msgstr "1番目の定義"
msgid "Second term"
msgstr "2番目の用語"
msgid "Second definition"
msgstr "2番目の定義"
msgid "Subtitle three"
msgstr "見出し3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "見出し4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "見出し5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "見出し6"
msgid "Tag Description"
msgstr "タグの説明"
msgid "You Type"
msgstr "入力文"
msgid "You Get"
msgstr "表示例"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag タグのヘルプはありません。"
msgid "Ampersand"
msgstr "アンパサンド(&)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符(")"
msgid "Character Description"
msgstr "文字の説明"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "行と段落は自動的に折り返されます。"
msgid "Compose tips"
msgstr "コンテンツ作成のヒント"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "簡潔で意味のあるフォーラムの名前を入力してください。"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "フォーラム内の議論に関する説明とガイドラインを入力してください。"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "簡潔で意味のあるコンテナーの名前を入力してください。"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "各ページに表示するデフォルトのフォーラムトピック数を指定してください。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "デフォルトのトピックの表示順を指定してください。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"コンテナーを配置する階層を指定してください。 "
"一般にコンテナーは最上位に配置しますが、他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することもできます。"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"フォーラムを配置する階層を指定してください。 "
"フォーラムは、最上位または他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することができます。"
msgid "Forum topic"
msgstr "フォーラムトピック"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "フォーラムに新しいコンテンツを投稿する権限がありません。"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "オンラインヘルプの表示を管理する。"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"このページは、サイトで使用されている翻訳済みの文字列をエクスポートします。 "
"エクスポートされるファイルは、オリジナルの文字列と翻訳が含まれる「Gettext "
"Portable "
"Object(.po)形式(他の人と翻訳を共有するために使用)」か、オリジナルの文字列のみが含まれる「Gettext "
"Portable Object "
"Template(.pot)形式(Gettext翻訳エディターで新しい翻訳を作成するのに使用)」のいずれかになります。"
msgid "Submission form settings"
msgstr "投稿フォームの設定"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "Added content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1 投稿のコンテンツタイプが、%old-type から %type "
"に変更されました。"
msgstr[1] ""
"@count 投稿のコンテンツタイプが、%old-type から %type "
"に変更されました。"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "本当に、サイトコンテンツの権限を再構築してもよろしいですか?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"この操作はサイトコンテンツのすべての権限を再構築し、処理に時間がかかる場合もあります。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "エラーが発生し、処理は完了しませんでした。"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%dateのリビジョンのコピーです。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title の %revision-date "
"時点のリビジョンが削除されました。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %titleがリビジョン%revisionに戻されました。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権を再構築する必要があります。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "コンテンツのアクセス権の再構築"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツの権限が再構築されました。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が適切に再構築されませんでした。"
msgid "Add content type"
msgstr "コンテンツタイプの追加"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンに戻す"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンを削除"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "コンテンツを投稿し、サイト上に表示させることを許可。"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "エイリアス %alias はすでにこの言語で使用中です。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "エイリアスが保存されました。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"本当に、URLエイリアス %title "
"を削除してもよろしいですか?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "エイリアスの絞り込み"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "エイリアスを作成したい既存パスと、エイリアスに付ける名前を、以下のフィールドにそれぞれ入力してください。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL エイリアス"
msgid "Edit alias"
msgstr "エイリアスの編集"
msgid "Delete alias"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Add alias"
msgstr "エイリアスの追加"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "ユーザーに URL のリネームを許可する"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "インデックス付け処理の抑制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "cron実行ごとのインデックス付けアイテム数"
msgid "Indexing settings"
msgstr "インデックス付けの設定"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "インデックス付けをする単語の最小文字数"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡易CJK処理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"日本語・中国語・韓国語 (CJK) "
"に対して、簡易的な文字列の分割処理を行うかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、インデックス付けの際にこれらの言語で書かれた文章を連続して重なり合う文字列へ分割し、それらを1つの単語と見なすように処理します。 "
"例えば、上の「単語の最少文字数」設定が 3 "
"の場合、「こんにちは」という文章は「こんに」「んにち」「にちは」のように分割され、インデックス付けされます。 "
"この処理は英語のように空白文字による単語の分かち書きを行わない、日中韓国語への補助的な対応です。 "
"これらへの対応に外部のプリプロセッサ "
"(前処理プログラム) "
"を使用する場合、この機能を使用しないようにチェックを外してください。 "
"なお、この機能は他の言語には影響を与えません。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Top search phrases"
msgstr "検索フレーズの上位"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "最も人気のある検索フレーズを表示します。"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "サイト全体のキーワード検索を可能にする。"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "コンテンツ表示カウンタの設定"
msgid "Count content views"
msgstr "コンテンツ表示のカウント"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"コンテンツの表示回数をカウントするかどうかを指定してください。 "
"有効にすると、コンテンツが表示されるごとにカウントが加算されます。 "
"また、表示回数をコンテンツに表示することもできるようになります。"
msgid "Popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツ"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"「総合の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"「最近の参照」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "Today's:"
msgstr "本日:"
msgid "All time:"
msgstr "全期間:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近の参照:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "syslog にログを記録。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "投稿でのユーザーアバター"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "コメントでのユーザーアバター"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "ショートカットアイコン"
msgid "Upload logo image"
msgstr "ロゴ画像のアップロード"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ショートカットアイコンの設定"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "独自のショートカットアイコンをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (不足)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr "以下のモジュールはサイトから完全にアンインストールされ、これらのモジュールによる全データは失われます!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "アンインストールの確認"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "上記モジュールのアンインストールを継続しますか?"
msgid "No modules selected."
msgstr "モジュールが選択されていません。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "選択されたモジュールがアンインストールされました。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "デフォルトの 403 (アクセス拒否) ページ"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "デフォルトの 404 (見つかりません) ページ"
msgid "Caches cleared."
msgstr "キャッシュがクリアーされました。"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "画像処理ツールキットの選択"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "各フィードのアイテム数"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "各フィードに含める、デフォルトのアイテム数を指定してください。"
msgid "Feed content"
msgstr "フィードの内容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"各フィードのアイテムにデフォルトで表示する内容を指定してください。 "
"この設定はサイト全般で使用されます。"
msgid "Formatting"
msgstr "書式の設定"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "cronが正常に実行されました。"
msgid "Cron run failed."
msgstr "cronの実行に失敗しました。"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "アンインストールできるモジュールはありません。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "このページは、各モジュールで利用できるすべての管理タスクを表示します。"
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Powered by Drupal "
"ブロックは、Drupalプロジェクトサイトへの任意のリンクです。 "
"このリンクは絶対的な必要条件ではありませんが、Drupalのサポートを示すために使用することができます。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"ガベージコレクション実行時に一時ファイル \"%path\" "
"を削除できませんでした。"
msgid "Compact mode"
msgstr "コンパクトモード"
msgid "Image toolkit"
msgstr "画像ツールキット"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "任意のツールキットをインストールした場合、利用する画像ツールキットを選択します。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 配信"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (無制限)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"このサーバーにインストールされているPHPは古すぎます。 "
"Drupalは少なくともPHP %version を必要とします。"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP メモリ制限"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"インストール処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"アップデート処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"設定次第では、Drupalは %memory_limit "
"のPHPメモリ制限で稼働できますが、%memory_minimum_limit "
"以上のPHPメモリ制限を推奨します。 "
"特に追加の拡張モジュールを使用する場合、より多くのメモリを必要とするでしょう。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"ファイル %configuration-file 内の memory_limit "
"パラメーターを編集して、メモリ制限を増やしてから、ウェブサーバーを再起動してください。 "
"(または、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr "PHPメモリー制限を増やすために、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください。"
msgid "Not protected"
msgstr "保護されていません"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ファイル %file "
"は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 "
"ファイルのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "cronがしばらく実行されていません。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "cron メンテナンス タスク"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "書き込み可能 (公開されたダウンロード方法)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr ""
"書き込み可能 (ダウンロード方法: "
"プライベート)"
msgid "Database updates"
msgstr "データベース更新"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php へのアクセス"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "サイトの一般的な構成方法(管理者用)。"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "アルファベット順にリセット"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "タームはウェイトの軽い順に表示されます。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "ウェイトは数値である必要があります。"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"をアルファベット順にリセットしてもよろしいですか?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "ボキャブラリーをリセットすると独自の順序付けはすべて破棄され、アイテムはアルファベット順に並べ替えられます。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"ボキャブラリー %name "
"はアルファベット順にリセットされました。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻訳の設定"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "翻訳の更新が必要"
msgid "Unknown release date"
msgstr "未知のリリース日付"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "前回の確認: @time前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "前回の確認: 未実行"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "以下を含みます: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"更新を確認する頻度を指定してください。 "
"現在インストールされているモジュールやテーマの新しいリリースを、選択された頻度で自動的に確認します。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"インストール済みモジュールやテーマの入手可能な最新版に関する情報を、ここで確認することができます。 "
"それぞれのモジュールやテーマは、名前が重複する場合や、複数のモジュールやテーマを含むこともある、「プロジェクト」の一部であることに注意してください。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "モジュールとテーマの更新状況"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"利用中のモジュールやテーマのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"利用中の1つ以上のモジュールやテーマの最新版が入手可能です。 "
"サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "インストールされているモジュールやテーマに対して、最新アップデートが存在するかを確認します。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name が削除されました。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "ユーザー名の入力は必須です。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "ユーザー名の先頭に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "ユーザー名の末尾に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "ユーザー名に連続した複数の空白文字を含めることはできません。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ユーザー名 %name は長すぎます: "
"%max文字以下である必要があります。"
msgid "Who's online"
msgstr "オンライン状況"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "パスワードを入力してください。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Block the selected users"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "ユーザーが削除されました: %name さん (%email)"
msgid "Edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "ユーザー登録とログイン機能を管理する。"
msgid "Language list"
msgstr "言語リスト"
msgid "File extension"
msgstr "ファイル拡張子"
msgid "wide"
msgstr "広"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "このタイトルは画像の上にマウスを置いた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "Path settings"
msgstr "パス設定"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。 %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "ファイルのURL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。アップロードされたファイルは、このサーバーで許される最大ファイルサイズ(@size)を超えているようです。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "アップロード開始…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"このサーバーは、APC "
"RFC1867を利用してファイルアップロード進捗状況を表示する機能があります。一度に一つのファイルのアップロードのみがサポートされていることに注意してください。可能であれば、PECL "
"uploadprogress libraryの利用を推奨します。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1
to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL "
"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"このサーバーはAPC経由でファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、有効にされていません。php.ini "
"設定ファイルにapc.rfc1867 = "
"1
を追加してください。または、複数ファイルの同時アップロードをサポートしているPECL "
"uploadprogressの使用を推奨します。"
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress) 有効"
msgid "Upload progress"
msgstr "アップロード進捗状況"
msgid "Preferred language"
msgstr "選択言語"
msgid "Number field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "Posted on"
msgstr "投稿日"
msgid "Page count"
msgstr "ページ数"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
msgid "Thresholds"
msgstr "しきい値"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "全てのメッセージ"
msgid "Serialized"
msgstr "シリアライズド"
msgid "« First"
msgstr "« 最初"
msgid "Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄"
msgid "Text format"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "No new posts"
msgstr "新しい投稿はありません。"
msgid "Sticky topic"
msgstr "リスト上部に固定されたトピック"
msgid "Emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "あなたの仮想の顔、あるいは写真。"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "The name of the term."
msgstr "ターム名。"
msgid "Optional features"
msgstr "オプション機能"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可"
msgid "Title override"
msgstr "タイトル上書き"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Views Block"
msgstr "ビューズブロック"
msgid "Show description"
msgstr "説明を表示"
msgid "Alert"
msgstr "警告"
msgid "Critical"
msgstr "重大な"
msgid "Top center"
msgstr "トップ 中央"
msgid "Bottom center"
msgstr "ボトム 中央"
msgid "Content Translation"
msgstr "コンテンツの翻訳"
msgid "Format string"
msgstr "書式文字列"
msgid "Add format"
msgstr "書式を追加"
msgid "Delete date format"
msgstr "日付書式を削除"
msgid "Content type name"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Slate"
msgstr "スレート"
msgid "Author name"
msgstr "投稿者名"
msgid "Check settings"
msgstr "設定を確認"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (削除不可)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- フィールドタイプを選択 -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 既存のフィールドを選択 -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "フィールドを追加: ラベルを入力してください。"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"フィールド %field "
"はロックされており、編集できません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "Field formatter"
msgstr "フィールドフォーマッター"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(最初のアイテムは 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(最後の値から開始)"
msgid "New group"
msgstr "新しいグループ"
msgid "Regional settings"
msgstr "地域の設定"
msgid "Content moderation"
msgstr "コンテンツモデレーション"
msgid "Unsigned"
msgstr "符号なし"
msgid "Number of pages"
msgstr "ページ数"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "パンくず"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "他のタームとの相対的なこのタームのウェイト。"
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーに表示するヘルプテキスト。"
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"関連するタームがボキャブラリーで有効かどうか。(0 "
"= 無効、1 = 有効)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"ボキャブラリーで許されている階層のタイプ(0 = "
"無効、1 = 単一、2 = 複数)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ひとつのノードに対してこのボキャブラリーから複数のタームを指定可能かどうか(0 "
"= 無効、1 = 有効)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"このボキャブラリーのタームがノードに必須かどうか(0 "
"= 無効、1 = 有効)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ボキャブラリーで自由タグ入力が有効かどうか。(0 "
"= 無効、1 = 有効)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "他のボキャブラリーとの相対的なボキャブラリーのウェイト。"
msgid "Views settings"
msgstr "Views設定"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
msgid "Relative date"
msgstr "相対日時"
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したものを削除"
msgid "Facility"
msgstr "ファシリティ"
msgid "Page bottom"
msgstr "ページの最後"
msgid "Show links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Delete content"
msgstr "コンテンツを削除"
msgid "Limited"
msgstr "制限"
msgid "Current revision"
msgstr "現在のリビジョン"
msgid "Definitions"
msgstr "定義"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "イベントの元々のURL。"
msgid "Referer"
msgstr "リファラー"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "イベントを引き起こしたユーザーのホスト名。"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "データベースのエンコードはUTF-8です"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "データベースのエンコーディングがUTF-8に設定されているかどうかを判定できませんでした"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQLが初期化を行いました。"
msgid "Structure"
msgstr "サイト構築"
msgid "Default values"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr "実行したいテストかテストグループを選択し、テストを実行をクリックしてください。"
msgid "All (@count)"
msgstr "全体 (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "パス (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "失敗 (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "一覧に戻る"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "一連のテスト実行後、結果をクリアーする"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "テスト実行中に追加情報を表示する。"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr "標準的な表示に加えて、さらに多くの情報を表示すると、デバッグに有効です。追加情報は一連のテスト後に削除されます。追加情報の出力は非常に詳細なため、デバッグの時のみに利用するべきです。"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP 認証設定はSimpletest "
"を実行するブラウザーが利用します。サイトがHTTP基本認証を要求する時、利用価値があります。"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "テストは正常に終了しませんでした。"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr "結果のクリアーは無効にされていますので、テスト結果のテーブルは消去されません。"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "削除する必要があるテーブルはありませんでした。"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count 個のデバッグメッセージ"
msgstr[1] "@count 個のデバッグメッセージ"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "@count 個のテスト結果を削除しました。"
msgstr[1] "@count 個のテスト結果を削除しました。"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "@count 個の不要なテーブルを削除しました。"
msgstr[1] "@count 個の不要なテーブルを削除しました。"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "@count 個の一時ディレクトリーを削除しました。"
msgstr[1] "@count 個の一時ディレクトリーを削除しました。"
msgid "Test result"
msgstr "テスト結果"
msgid "Node status"
msgstr "ノードステータス"
msgid "Edit style"
msgstr "スタイルの編集"
msgid "All content"
msgstr "すべてのコンテンツ"
msgid "Moderation state"
msgstr "モデレーション状態"
msgid "Maximum file size"
msgstr "最大ファイルサイズ"
msgid "Machine name:"
msgstr "システム内部名称:"
msgid "Content statistics"
msgstr "コンテンツ統計"
msgid "Translation files"
msgstr "翻訳ファイル"
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"
msgid "Delete items"
msgstr "アイテムを削除"
msgid "Fetcher"
msgstr "フェッチャー"
msgid "Published status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "この権限は、ログイン中ユーザーの役割から継承されます。"
msgid "Alternative text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "フィルターフォーマット"
msgid "Pager type"
msgstr "ページャーのタイプ"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr "このフィルターは、選択のオプションが選択されたアイテムを重複として表示することがあります。このフィルターにより、重複として表示された場合、このチェックボックスをチェックして重複を減らすことができます。しかし、検索する語句が増えるにつれ、クエリのパフォーマンスが低下します。このためこの設定を使用するときは注意が必要です。単一の値のフィールドには設定しないでください。対応していないフィールドに設定してしまうと、フィールドが表示されなくなります。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr "関連付けるボキャブラリーを選択してください。見つかるタームごとに新しいレコードを作成するので、各ノードに対してひとつのタームがあるボキャブラリーひとつだけに、このリレーションシップを使用することが多いということを覚えておいてください。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "Title of the feed."
msgstr "フィードのタイトル。"
msgid "Monthly archive"
msgstr "マンスリーアーカイブ"
msgid "Language select"
msgstr "言語選択"
msgid "Site email address"
msgstr "サイトのメールアドレス"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr "ユーザー登録やパスワード再発行等で送信される自動メールの差出人アドレス。(これらのメールがスパムとして判定されるのを防ぐために、サイトのドメインで終わるメールアドレスを使用してください。)"
msgid "Administer forums"
msgstr "フォーラムの管理"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "この識別子は別のハンドラーによって使用されています。"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長さが以下より短い"
msgid "shorter than"
msgstr "より短い"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長さが以下より長い"
msgid "longer than"
msgstr "より長い"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQLクエリー"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"クエリが生成され、Drupal のデータベースAPI "
"を用いて実行されます。"
msgid "revision user"
msgstr "リビジョンのユーザー"
msgid "Exposed form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Cancel account"
msgstr "アカウントをキャンセル"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "文字の最大数"
msgid "Current Theme"
msgstr "現在のテーマ"
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
msgid "Base table"
msgstr "ベーステーブル"
msgid "Administrator role"
msgstr "管理者用の役割"
msgid "Allowed roles"
msgstr "許可された役割"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "Image scale"
msgstr "画像拡縮"
msgid "No revision"
msgstr "リビジョンなし"
msgid "Requires a title"
msgstr "タイトルが必要です"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "フォーマッター設定"
msgid "Entities"
msgstr "エンティティ"
msgid "Private files"
msgstr "プライベートファイル"
msgid "Not restricted"
msgstr "制限なし"
msgid "Operations links"
msgstr "管理リンク"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "ツールバーのボタン"
msgid "Book ID"
msgstr "ブックID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "コメントに付与される固有のID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "コメント投稿元のコンピューターのIPアドレス。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "フォーマット適用されたコメントのコンテンツそのもの。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "コメントのURL"
msgid "Edit URL"
msgstr "URLの編集"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "コメント編集ページのURL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "コメントが投稿された日時。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "上位コメント(スレッド形式が有効になっている場合のみ)"
msgid "New comment count"
msgstr "新しいコメントの数"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "このノードの最新リビジョンのユニークID。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "ノードのコンテンツタイプの人間用の名称。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "ノードのURL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "ノードの編集ページのURL。"
msgid "Date changed"
msgstr "更新日付"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "ノードの最終更新日付。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "このノードをアクセスした訪問者数"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "このノードを今日アクセスした問者数。"
msgid "Last view"
msgstr "最終アクセス"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "このノードを最後に訪問者がアクセスした日時。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "サイトの管理用メールアドレス。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "このサイトのトップページのURL"
msgid "Login page"
msgstr "ログインページ"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "サイトログインページURL"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルのユニークID"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "保存されたファイルの名前"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Web がアクセス可能なファイルのURL"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "ファイルの最終更新日時"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "最初にファイルをアップロードしたユーザー"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明(任意)"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームでタグ付けされたノード数"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのURL"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "タクソノミータームが属するボキャブラリー"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "タクソノミータームの上位のターム(存在する場合)"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明(任意)"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームでタグ付けされたノード数"
msgid "Term count"
msgstr "タームの数"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームの数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ユーザーアカウント固有のID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "アカウントプロフィールページのURL"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "ユーザーアカウントが作成された日時"
msgid "Review log"
msgstr "ログを確認"
msgid "Sender name"
msgstr "差出人名"
msgid "Sender email"
msgstr "差出人メールアドレス"
msgid "Field types"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Archived"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Time zone settings"
msgstr "タイムゾーンの設定"
msgid "Total rows"
msgstr "総行数"
msgid "Main page content"
msgstr "メインページコンテンツ"
msgid "Content Moderation"
msgstr "コンテンツモデレーション"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "ファイルシステムへの変更を許可する"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "間違ってこのページに到達したようです。"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"不正なキーが使用されたためCron "
"が実行できませんでした。"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"サイトがメンテナンスモードのため、Cron "
"が実行できませんでした。"
msgid "Default country"
msgstr "デフォルトの国"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"あなたは @drupal を使うために %settings_file ファイルで "
"%driver "
"サーバーを選択しましたが、あなたのPHPはこのタイプのデータベースを利用できません。"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr "インストールプロフィールが見つかりません。インストールプロフィールは有効にするモジュールやデータベースにインストールするスキーマを指定します。インストールを続行するにはプロフィールが必要です。"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"おめでとうございます。@drupal "
"のインストールが完了しました。"
msgid "Settings file"
msgstr "設定ファイル"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "サイトメンテナンスのアカウント"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "サイトのデフォルトの国情報を選択してください。"
msgid "No pending updates."
msgstr "承認待ちのアップデートはありません。"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "承認待ちのアップデートが1つあります"
msgstr[1] "承認待ちのアップデートが @count 個あります"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "ファイル転送するための有効な手段が見つかりません。処理を継続できません。"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "サーバー接続に関する詳細設定をしてから、続けてください。"
msgid "Connection method"
msgstr "接続方法"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "接続設定を入力してください。"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend 接続設定"
msgid "Change connection type"
msgstr "接続のタイプを変更"
msgid "No active batch."
msgstr "アクティブなバッチがありません。"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "サイトはメンテナンス中です"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"アーカイバーはローカルにあるファイルに対してのみ機能します: "
"%file はサポートされていません"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"に同じ名前のファイルが存在するため、ファイル "
"%source をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr "ファイル名が上限である240文字を越えています。ファイル名を変更してから再度トライしてください。"
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path は "
"ディレクトリーであり、file_unmanaged_delete()では削除できません。"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"ファイル %path "
"は、未知のファイルタイプであったため削除されませんでした。"
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"%uri "
"のファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total 中 @current 完了。"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"データベースに対し全てのタスクを走らせることができませんでした。 "
"タスク名 %task が見つかりません。"
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings "
"の変更に失敗しました。ファイルのパーミッションを確かめてください。"
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings "
"を開くのに失敗しました。ファイルのパーミッションを確かめてください。"
msgid "Required modules"
msgstr "必要なモジュール"
msgid "Required modules not found."
msgstr "必要なモジュールが見つかりません。"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%moduleモジュールをアンインストールしました。"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "サン・バルテルミー島"
msgid "No strings available."
msgstr "文字列がありません。"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript翻訳ファイル %file.js が見つかりません。"
msgid "(active tab)"
msgstr "(アクティブなタブ)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "メンテナンスモードにて稼働中です。"
msgid "Status message"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "ソースディレクトリーのタイプを決めることができません。"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "プロジェクトのタイプを決めることができません。"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "アップデート時に致命的なエラーが発生しました。"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"を作成することができませんでした。理由: !reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTPエラーが発生しました。"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP リザルトコード: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTPリクエストが異常終了しました。"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "デバッグ用情報は以下の通りです。"
msgid "Path: !uri"
msgstr "パス: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "ステータステキスト: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "レスポンステキスト: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "レディーステート: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "インポートしたいフィード一覧を含むOPMLファイルをアップロードする。"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPMLのリモートURL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr "OPMLファイルのURLを入力してください。このファイルは、フォームが送信された後にダウンロードされ、処理されます。"
msgid "No new feed has been added."
msgstr "追加されたフィードはありません。"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url は無効です。"
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "フィード名 %title は既に存在します。"
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "URL %url は既に登録されています。"
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr "フェッチャーはフィードのデータをダウンロードしてきます。お望みの外部ソースに合うフェッチャーを選択してください。"
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr "パーサーはダウンロードしたフィードのデータを一般的な形式に解析します。お望みの解析に合うパーサーを選択してください。"
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"プロセッサーはパース(解析)されたフィードのデータの処理 "
"- 例えばフィードアイテムの保存など - "
"を行います。お望みの処理に合うプロセッサーを選択してください。"
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "ほとんどのアグリゲーションタスクはデフォルト設定で問題なく機能します。"
msgid "Default fetcher"
msgstr "デフォルトのフェッチャー"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "DrupalのHTTPリクエストハンドラーを使ってデータをダウンロードします"
msgid "Default parser"
msgstr "デフォルトのパーサー"
msgid "Default processor"
msgstr "デフォルトのプロセッサー"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "フィードアイテムから容量の軽いレコードを作成します"
msgid "Default processor settings"
msgstr "デフォルトプロセッサーの設定"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "一覧ページに表示されるアイテム数"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "説明の文字数 (トリム処理後)"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "コンテンツを省略して表示する際に利用する最大文字数。"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "フィードの閲覧"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "フィードの追加/編集/削除"
msgid "Configuring cron"
msgstr "cronの設定"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "ニュースフィードの管理"
msgid "View news feeds"
msgstr "ニュースフィードの閲覧"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "表示設定"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "カスタムブロックの作成"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "ブロックリージョンを仮表示する"
msgid "Administer blocks"
msgstr "ブロックを管理"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr "ページを構成するブロックの配置を制御する。ブロックとは内部にコンテンツを含み、ページの特定の場所に置く事が出来るものです。"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "特定のページに制限"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "そのブロックはこのリージョンに設置できません。"
msgid "No books available."
msgstr "ブックはありません。"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "ブックアウトラインに加えることのできるコンテンツタイプ"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm "
"の権限を持つユーザーは、全てのコンテンツタイプをアウトラインに追加できます。"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "ブックアウトラインの管理"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "ブックコンテンツの追加と編集"
msgid "Printing books"
msgstr "ブックの印刷"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"印刷用ブックを表示 "
"する権限を持つユーザーは、ブックページのコンテンツの下部に表示される、 "
"そのページや下位の全てのページの印刷用ページを生成する印刷用ページ "
"を選択できます。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr "Bookモジュールを使うことで、関連するコンテンツ整理し、ブックという形式にまとめることができます。閲覧の際には、自動的に前後のブックページへのリンクが表示されます。このシンプルなナビゲーションシステムは、コンテンツの体系化やそのレビューのために利用できます。"
msgid "Create new books"
msgstr "新しいブックの作成"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "印刷用に最適化されたブックの表示"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr "ブックページと全ての下位ページを印刷用に最適化するため、ひとつの文書として表示します。動作が重くなることがあります。"
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr "ブックには階層化されたナビゲーションが付属しており、ハンドブックやチュートリアルなどの用途に適しています。"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "ユーザーにコンテンツのアウトライン作成と管理を許可する"
msgid "Changing colors"
msgstr "配色を変更する"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Colorモジュールに対応しているテーマの配色を、管理者が変更できるようにします。"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "アップデート処理の対象となるコメントを選択してください。"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "削除できるコメントが存在しないか、選択したコメントは他の管理者によって削除されたようです。"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count 個のコメントを削除しました。"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"コメントID @cid "
"と、それに対する返信を削除しました。"
msgid "Comment approved."
msgstr "コメントが承認されました。"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "サイトに掲載されたコメントのトークン"
msgid "Full comment"
msgstr "コメント全文"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "承認待ちのコメント (@count 個)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "コメントの管理および設定"
msgid "Edit own comments"
msgstr "自分のコメントの編集"
msgid "Threading"
msgstr "スレッド形式"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "スレッド形式でコメントを表示"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "コメントへの返信フォームを、コメントと同じページ内に表示する"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "「コメントの投稿」権限を持つユーザーは、コメントを投稿することができます。"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "ユーザーはコメントを投稿できませんが、既存のコメントは表示されます。"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "コメントは表示されません。"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "ユーザーはコメントを投稿できません。"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "投稿されたコメントは承認待ちリストに加えられました。サイト管理者による承認後に公開されます。"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "コメントが投稿されました。"
msgid "Save comment"
msgstr "コメントの保存"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"上にある語句のどれかを含むコメントは非公開になります。複数の語句を登録する場合はコンマで区切り、アルファベットによる語句の場合は大文字・小文字を区別する必要があります。例:funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "サイト上に公開されている、または承認待ちのコメントの一覧表示と編集をします。"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "承認待ちのコメント"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"%limit 通以上のメールを @interval "
"以内に送信することはできません。しばらく経ってからもう一度試してください。"
msgid "Contact @username"
msgstr "@username にコンタクト"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "コンタクトフォームの管理および設定"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "サイト用コンタクトフォームの利用"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "ユーザーコンタクトフォームを利用する"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "この設定の変更は、既存のユーザーの設定には影響しません。"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを表示する"
msgid "Use contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを使用する"
msgid "Contextual links"
msgstr "コンテンツ上のリンク"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr "ページ内に表示されている要素上に、関係するリンクを表示できるようにする。"
msgid "Database log cleared."
msgstr "データベースログは削除されました。"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "サイトを監視する"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "サイトの不具合を修正する"
msgid "List (text)"
msgstr "リスト(テキスト)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "ラベルに許可されているHTMLタグ: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"このフィールドの値は、関数 %function "
"で決められており、変更できません。"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "リストに利用可能な値:それぞれのキーは正しい整数か小数でなければなりません。"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr "リストに利用可能な値:それぞれのキーは255文字以下の文字列でなければなりません。"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "リストに利用可能な値:キーは整数でなければなりません。"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "このフィールドはデータベースに整数として保存される数値を入力します。"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "このフィールドは、データベースに固定小数点フォーマットで保存する数値を入力します。"
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "このフィールドは、データベースに浮動小数点フォーマットで保存する数値を入力します。"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr "このフィールドで入力が許可される最小値。空白にすると最小値はなくなります。"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr "このフィールドで入力が許可される最大値。空白にすると最大値はなくなります。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"'$' や '€' "
"のように、値の前に付加する文字列を設定。空白にすると付加文字はなくなります。単数形と複数形は縦棒で区切ってください。('pound|pounds')"
msgid "Summary input"
msgstr "概要入力"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"\"概要か切り詰め\" "
"表示タイプを使うと、自動的に切り詰められたテキストの換わりに、別の概要を入力することができるようになります。"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "概要か切り詰め"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "テキストエリアと概要"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "空白にすると、本文を切り詰めたものを概要とします。"
msgid "Hide summary"
msgstr "概要を隠す"
msgid "Edit summary"
msgstr "概要を編集"
msgid "Edit field settings."
msgstr "フィールド設定の編集。"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr "これらの設定は使用しているすべての%fieldフィールドに適用されます。これらの設定はデータベースのデータ格納方法に影響があるため、データを作成した後は変更することができません。"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "フィールド %label の設定を更新しました。"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "フィールド %label への変更に失敗しました。%message"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"フィールド %field は、コンテンツタイプ %type "
"から削除されました。"
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"フィールド %field をコンテンツタイプ %type "
"から削除する際、エラーが発生しました。"
msgid "Required field"
msgstr "必須フィールド"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "このフィールドのデフォルト値です。コンテンツの新規作成時に利用されます。"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label 設定を保存しました。"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "このリストで現在利用中の全フィールド一覧が簡単に確認できます。"
msgid "Field list"
msgstr "フィールド一覧"
msgid "Manage display"
msgstr "表示管理"
msgid "Field UI"
msgstr "フィールドUI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "このフィールドはファイルのIDを整数値として保存します。"
msgid "Enable Display field"
msgstr "表示フィールドを有効にする"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr "表示オプションを使うと、コンテンツを表示する際、ファイルが表示されるかどうかをユーザーが選択できます。"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "デフォルトでファイル表示"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "この設定は表示オプションが有効の時のみ意味があります。"
msgid "Upload destination"
msgstr "アップロード先"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "ファイルが最終的に保存される場所を選択する。プライベートファイル保存は、パブリック保存に比べてはるかに大きなオーバーヘッドがありますが、このフィールド内ファイルへのアクセス制限を行うことができます。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "アップロードされたファイルが保存されるサブディレクトリー(オプション)。前後にスラッシュをつけないようにしてください。"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"アップロードファイルサイズを制限するため、\"512\" "
"(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) or \"50 MB\" "
"(メガバイト)のような数値を入力してください。空白にしておくと、PHP設定の "
"maximum post and file upload "
"size(現在の設定では%limit)が利用されます。"
msgid "Enable Description field"
msgstr "説明フィールドを有効にする。"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr "説明フィールドを有効にすると、ユーザーがアップロードしたファイルの説明を入力できます。"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr "許可する拡張子のリストが不正です。先頭のドットをつけないで、カンマかスペースで区切った拡張子のリストになっているか確認してください。"
msgid "Generic file"
msgstr "一般のファイル"
msgid "Table of files"
msgstr "ファイル一覧"
msgid "Add a new file"
msgstr "ファイルを追加"
msgid "Include file in display"
msgstr "添付ファイルとして画面表示"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "この説明はファイルリンクへのラベルとして利用される場合があります。"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "このフォーマットは、全ての役割で利用できます"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "テキストフォーマットの順序が保存されました。"
msgid "Add text format"
msgstr "テキストフォーマットを追加"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "このテキストフォーマットは全員に有効にすべきフォーマットで、変更できません。"
msgid "Filter processing order"
msgstr "フィルターの処理順序"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"テキストフォーマット名は重複できません。フォーマット名 "
"%name はすでに使われています。"
msgid "Added text format %format."
msgstr "テキストフォーマット %format が追加されました。"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "テキストフォーマット %format が更新されました。"
msgid "Text formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "テキストフォーマットを選択"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr "【警告】これを許可すると、テキストフォーマットの設定方法によっては、セキュリティー上の危険が発生する可能性があります。"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"改行をHTMLに変換(たとえば、<br>
や "
"<p>
などに)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLをリンクに変換"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "HTMLの誤りを修正し削除する"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "すべてのHTML文書をプレーンテキストで表示"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTMLの基本的な解説をフィルターの説明で表示"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" をすべてのリンクに追加"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr "このサイトでは、HTML文書を入力することができます。すべてのHTML構文を学習するのは大変に感じるかもしれませんが、ごく少数の基本的なHTMLタグを利用するのは非常に簡単です。この表に入力可能なタグの例があります。"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "ほとんどの特殊文字は問題なく入力できます。"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTMLタグは利用できません。"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "表示のために利用するフィルター"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "記事が\"活発\"と評価される返信数。"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "ディスカッションを開始"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "フォーラムトピックの移動"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr "フォーラム記事(とそのコメントすべて)は、フォーラム記事を編集中に別のフォーラムを選択することで、移動することが可能です。記事を別のフォーラムに移動した時、シャドーコピーを残すオプションを使うと、元のフォーラムに新しいフォーラムへのリンクを作成することができます。"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "コメントのロックと無効化"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "フォーラム記事の修正画面にある、コメント設定の下にある閉鎖を選択すると、その記事にはロック(新規コメントがつけられなくなる)されます。フォーラム記事の修正画面にあるコメント設定の下にある非表示を選択すると、コメントはすべて非表示になり、新規コメントも投稿できなくなります。"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr "フォーラムはフォーラム用記事を格納します。関連するフォーラムをグループ分けするにはコンテナーを利用してください。"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "関連するフォーラムをグループ化するためにコンテナーを利用。"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "フォーラムには関連する複数の記事が含まれます。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type を追加"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"アイテム %forum "
"は単なるフォーラムのコンテナーで、フォーラムではありません。その配下にあるフォーラムのひとつを選択してください。"
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "フォーラム記事はフォーラム内で新しいディスカッションを開始するものです。"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "フォーラムの階層を設定します。"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "フォーラムナビゲーション用語集"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "フォーラムを提供する。"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "ウェブサイトを設定して利用を開始するために、次の手順を実行してください。"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "ヘルプリファレンスを用意"
msgid "Image style name"
msgstr "画像スタイル名称"
msgid "Select a new effect"
msgstr "新しいエフェクトを選択"
msgid "Update style"
msgstr "更新スタイル"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "追加するエフェクトを選択。"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "画像エフェクトは正常に適用されました。"
msgid "Style name"
msgstr "スタイル名"
msgid "Create new style"
msgstr "新しいスタイルを作成"
msgid "Style %name was created."
msgstr "スタイル %name が作成されました。"
msgid "Replacement style"
msgstr "置換スタイル"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "%style を削除する前に適用するスタイルを選択(任意)"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "エフェクト %label を更新"
msgid "Add %label effect"
msgstr "エフェクト %label を追加"
msgid "Update effect"
msgstr "エフェクトの更新"
msgid "Add effect"
msgstr "エフェクトの追加"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"スタイル %style から、エフェクト @effect "
"を削除してかまいませんか?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "画像エフェクト %name が削除されました。"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "幅と高さはどちらも空白にはできません。"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "この部分の画像がトリミング後に残されます。"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr "画像の空白分の背景色。HTMLで利用する16進数を利用した色を指定してください(白は#FFFFFF、黒は#000000) 空白にしておくと、画像タイプがサポートしていれば透明になります。"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "このスタイルには現在何もエフェクトが設定されていません。下のオプションから一つ選択してください。"
msgid "view actual size"
msgstr "実サイズで表示"
msgid "Sample original image"
msgstr "元画像サンプル"
msgid "Sample modified image"
msgstr "適用後画像サンプル"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "リサイズをすると、画像は正確に指定された解像度に変更されます。これは、画像が拡張・縮小される際に縦横比が変更される可能性がある事を意味します。"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr "拡縮は元画像の縦横比を保持します。もし、片方の解像度が指定されると、もう一方は自動的に計算されます。"
msgid "Scale and crop"
msgstr "拡縮とトリミング"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr "拡縮とトリミングは元画像の縦横比を維持し、大きい側をトリミングします。この方法は、画像を引き延ばすことなく正方形のサムネイルを作成するのに非常に有効です。"
msgid "Desaturate"
msgstr "グレースケール化"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "クレースケール化は画像から色を取り除きます。"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr "画像の回転を行うと、結果画像を収めるために画像の解像度が大きくなる可能性があります。"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のリサイズに失敗しました。"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の拡縮に失敗しました。"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のトリミングに失敗しました。"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の拡縮・トリミングに失敗しました。"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のグレースケール化に失敗しました。"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の回転に失敗しました。"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "このフィールドは画像ファイルを整数で表現したIDを格納します。"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "画像がアップロードされていない場合、この画像が表示されます。"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "最小画像解像度"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Altフィールドを有効にする"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Title フィールドを有効にする"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"title "
"属性は、画像の上にマウスが置かれた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Preview image style"
msgstr "画像スタイルのプレビュー"
msgid "no preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "コンテンツを編集中にプレビュー画像が表示されます。"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr "拡縮とトリミングを使った一般的にサムネイルに利用される画像スタイルですが、画像が表示される前に様々なエフェクトを追加することも可能です。スタイルを適用された画像が表示される時、新しいファイルが生成され、元の画像はそのままの形で残ります。"
msgid "Administer image styles"
msgstr "イメージスタイルの管理"
msgid "No defined styles"
msgstr "定義されたスタイルなし"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "画像生成を実行中です。少し待ってから再度やり直してください。"
msgid "Error generating image."
msgstr "画像生成エラー。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path に派生画像ファイルを生成できません。"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"スタイルディレクトリー %directory "
"の作成に失敗しました"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"キャッシュされた画像ファイル %destination "
"がすでに存在します。 "
"これは、現在の上書き設定に起因する問題かもしれません。"
msgid "Image styles"
msgstr "画像スタイル"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr "画像のリサイズや表示域に適合させるために利用できるスタイルを設定。"
msgid "Edit image effect"
msgstr "画像エフェクトを編集"
msgid "Delete image effect"
msgstr "画像エフェクトを削除"
msgid "Add image effect"
msgstr "画像エフェクトを追加"
msgid "Detection method"
msgstr "検出方法"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "言語判定用のURL部分"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Request/sessionパラメーター"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "目的の言語の判定に利用されるrequest/sessionパラメーターの名称。"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "フィルターで翻訳可能な文字列"
msgid "Date type"
msgstr "日付型"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"request/sessionパラメーターから言語を判定する。【例】\"http://example.com?language=jp\"というURLは、\"language\"パラメーターが "
"\"jp\"にセットされているので、日本語が使われます。"
msgid "Administer languages"
msgstr "言語の管理"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr "コンテンツの言語を検出する方法を並び。検出された言語のコンテンツ翻訳が可能な場合、その翻訳が表示されます。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "ユーザーの優先言語に従う。"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "言語の切り替え(@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "判定と選択"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL言語判定設定"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "セッション言語判定設定"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "メニュー内でこのリンクを使う時に利用される文字列。"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "有効にされていないメニューリンクはどのメニュー一覧にも表示されません。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "展開して表示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "子メニューがあるメニューリンクで有効にすると、メニューは常に展開された状態で表示されます。"
msgid "Parent link"
msgstr "親リンク"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "メニューリンク %title が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"リンク %item "
"をデフォルト値にリセットしてよろしいですか?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "メニューリンクはデフォルト設定にリセットされました。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"カスタムメニュー %title "
"とその中のメニューリンクがすべて削除されました。"
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"現在 @count 個のメニューリンクが %title "
"内にあります。これらは削除されます(システム定義リンクはリセットされます)。"
msgstr[1] ""
"現在 @count 個のメニューリンクが %title "
"内にあります。これらは削除されます(システム定義リンクはリセットされます)。"
msgid "Managing menus"
msgstr "メニューの管理"
msgid "Displaying menus"
msgstr "メニューの表示"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "メニューとメニュー項目の管理"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "メニューリンクを生成"
msgid "Available menus"
msgstr "利用可能なメニュー"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプ用のリンクとして利用可能なメニュー。"
msgid "Default parent item"
msgstr "デフォルトの親項目"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr "コンテンツの作成フォームの新規メニューのデフォルトの親になるメニューアイテムを選択。"
msgid "Edit menu link"
msgstr "メニューリンクの編集"
msgid "Reset menu link"
msgstr "メニューリンクのリセット"
msgid "Delete menu link"
msgstr "メニューリンクの削除"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "システム内部名称: @name"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "投稿前にプレビュー"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "このタイプのコンテンツを作成・編集する際、この文字がページの上部に表示されます。"
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr "ノードの管理権を持ったユーザーは、これらのオプションを変更できます。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "作成者のユーザー名と公開日付が表示されます。"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"システム内部名称が不正です。%invalid "
"以外の名称を入力してください。"
msgid "Publish selected content"
msgstr "選択されたコンテンツを公開する"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "選択されたコンテンツを非公開にする"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "選択されたコンテンツをフロントページに掲載する"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "選択されたコンテンツをフロントページから撤去する"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "選択されたコンテンツをリスト上部に固定する"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "選択されたコンテンツのリスト上部への固定を解除する"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count 個の記事を削除しました。"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "この記事を削除してよろしいですか?"
msgstr[1] "これらの記事を削除してよろしいですか?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@type @title の編集"
msgid "Revision log message"
msgstr "リビジョンログメッセージ"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)関係のトークン。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)のユニークID。"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "ノードの本文。"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "ノードの本文の要約。"
msgid "Creating content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "カスタムコンテンツタイプを作成"
msgid "Administering content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "Creating revisions"
msgstr "リビジョンの作成"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr "リビジョン情報の設定で、どのようなコンテンツでも複数のバージョンを持ち、過去のバージョンに復帰させることができるようになります。"
msgid "User permissions"
msgstr "ユーザーの権限"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr "各コンテンツタイプはそれぞれ別のフィールド・動作・権限を設定することができます。"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr "コンテンツタイプは、概要・全文・印字用・RSSなど様々な様式で表示されます。概要は、複数のコンテンツを一覧する際に使われる、短い形式です。全文は、通常そのコンテンツのみが一ページに表示されます。"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"ここで、コンテンツタイプ %type "
"のコンテンツが、それぞれの表示モードで表示された際、どのフィールドを表示しどのフィールドを非表示にするか、どのような表示形式で表示されるかを指定できます。"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Administer content types"
msgstr "コンテンツタイプの管理"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"警告: "
"信頼できる役割のみに与えてください。この権限はセキュリティへの影響があります。"
msgid "View published content"
msgstr "公開されたコンテンツを読む"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "コンテンツアクセス制御を迂回する"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "自分の非掲載コンテンツを表示"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "リストの上部に固定されたコンテンツ"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "トップページに表示されているコンテンツ"
msgid "Recent content"
msgstr "最近のコンテンツ"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "フロントページ向けコンテンツはまだ作成されていません。"
msgid "Unpublish content"
msgstr "コンテンツを非公開にする"
msgid "Make content sticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定しない"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "コンテンツをトップページに表示する"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "コンテンツをフロント ページから削除"
msgid "Change the author of content"
msgstr "コンテンツの作成者を変更"
msgid "Save content"
msgstr "コンテンツの保存"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含むコンテンツを非公開にする"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"上記の単語が一つでも含まれるコンテンツが非公開になります。大文字小文字は別のものとして認識されます。複数の単語はカンマで区切ってください。【例】funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "ノードアクセス権限"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "1個のパーミッションが利用されています"
msgstr[1] "@count 個のパーミッションが利用されています"
msgid "Find and manage content."
msgstr "コンテンツの検索と管理。"
msgid "Don't display post information"
msgstr "投稿情報を表示しない"
msgid "Creating aliases"
msgstr "エイリアスの作成"
msgid "Managing aliases"
msgstr "エイリアスの管理"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr "エイリアスは既存のURLパスに別のパスを定義します。例えば、'about'は'node/1'というURLパスのエイリアスという具合です。ひとつのURLに複数のエイリアスを設定できます。"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの管理"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成と編集"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "このエイリアスはすでに使われています。"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"検索エンジンやアグリゲーターなどの外部アプリケーションに、コンテンツの相互関係や属性を伝えるための補助手段として "
"metadataを利用する。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%typeから%keysを検索しました。"
msgid "Administer search"
msgstr "検索の管理"
msgid "Use search"
msgstr "検索を利用する"
msgid "Use advanced search"
msgstr "高度な検索を利用する"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "使用するショートカットセットを選択"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "このユーザーのショートカットセットを選択"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"現在ユーザー %user は %set_name "
"という名前の新規ショートカットを利用中です。このページでそのセットをカスタマイズできます。"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"現在、ショートカットセット %set_name "
"を利用中です。"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"ユーザー %user は現在ショートカットセット %set_name "
"を利用中です。"
msgid "Change set"
msgstr "セットの変更"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "ショートカットセットを更新しました。"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "ショートカットの名前。"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "ショートカット %link を更新しました。"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title 用のショートカットを追加。"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "ショートカット %title を削除しました。"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title 用のショートカットを追加できません。"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "ショートカットの追加と削除"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "ショートカットセットの表示"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "ショートカットの管理"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "ショートカットセット %shortcut_set に追加"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "ショートカットに追加"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "ショートカットセット %shortcut_set から削除"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "ショートカットから除去"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "ショートカットを編集"
msgid "Add shortcut"
msgstr "ショートカットを追加"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "ショートカットリンクの一覧(カスタマイズ可能なもの)の管理をユーザーに許可する"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSSネゴシエート"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "安全なものすべて"
msgid "Running tests"
msgstr "テストを実行"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr "テストを実行後、それぞれのテストグループの隣にパス・失敗・例外発生のメッセージが表示されます。パスは、テストが予想通りの結果を返したことを意味し、失敗はそうでないことを意味します。例外は通常、PHPの警告または情報メッセージのように、テストの外部でエラーが発生したことを意味します。もし、失敗または例外が発生した場合、結果部分が拡張されて詳細が表示されます。テストが失敗したか例外が発生した部分は赤かピンクの行で表示されます。この結果をもとに、テストにパスするまでコードやテストを修正することができます。"
msgid "Administer tests"
msgstr "テストの管理"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "@elapsed でテストが完了しました。"
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr "環境のクリアーボタンを押して、一時ファイルとテーブルを削除してください。"
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir 制約"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツを表示"
msgid "Page view counter"
msgstr "ページアクセスカウンター"
msgid "Administer statistics"
msgstr "統計の管理"
msgid "View content hits"
msgstr "コンテンツのアクセス数を表示"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux, Mac OS X にログをとる"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windowsにログをとる"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Microsoft Windows では、メッセージは常にコード "
"LOG_USER
"
"を使ってイベントログに転送されます。"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslogファシリティー"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr "システム設定により、Syslogやほかのログ記録ツールはこのコードを使ってシステムログ全体の中から特定のメッセージを指定したりフィルタリングしたりします。"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"現在のPHP設定では、imagerotate()関数が利用できないため、画像ファイル "
"'%file' はローテートできませんでした。"
msgid "default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr "\"デフォルトのテーマ\"を選ぶとこのサイトでは常に同じテーマが使われます。"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "コンテンツの作成・編集時に管理テーマを利用する"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "テーマ %theme が見つかりませんでした。"
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"管理テーマがまだ %admin_theme "
"に設定されているため、このページのテーマが変更されていないことに注意してください。しかし、このサイト上の他の非管理ページはデフォルトですべて選択された "
"%selected_theme が使われています。"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme がデフォルトのテーマになりました。"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "コメントの承認状況"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"この設定は、テーマエンジン %engine "
"を利用しているテーマ専用です。"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "ロゴがアップデートできませんでした。"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "この favicon をアップロードできませんでした。"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "カスタムロゴのパスが無効です。"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "カスタム favicon のパスが無効です。"
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (version @version に不適合 )"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "上記の設定で継続しますか?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "正しいIPアドレスを入力してください。"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "サイトで利用するテーマによって、使われる方法が変わります。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr "このページは、ページへのユーザーアクセスが拒否された際に表示されるページです。空白にすると、標準の\"アクセスが拒否されました\"ページが表示されます。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"このページは、要求された文書に該当する文書がない場合に表示されます。空白にすると、標準の "
"\"ページが見つかりませんでした\"ページが表示されます。"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "エラー・警告"
msgid "Clear all caches"
msgstr "すべてのキャッシュをクリアー"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "帯域幅最適化"
msgid "Public file system path"
msgstr "パブリックファイルシステムパス"
msgid "Private file system path"
msgstr "プライベートファイルシステムパス"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr "テンポラリーファイルが保存されるローカルファイルシステムパス。このディレクトリーはブラウザーからアクセス不可であるべきです。"
msgid "Default download method"
msgstr "標準のダウンロード方法"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "この設定はダウンロード方法を選択するためのものです。パブリックファイルは効率的ですが、アクセス制御は一切できません。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "すべてのフィードに含まれるサイトの説明。"
msgid "Time zones"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる場合のみに適用"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新規ユーザーのタイムゾーン"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "サイトをメンテナンスモードにする"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date として表示"
msgid "Save format"
msgstr "フォーマットの保存"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "カスタム日付フォーマットが更新されました。"
msgid "Custom date format added."
msgstr "カスタム日付フォーマットが追加されました。"
msgid "Available actions:"
msgstr "有効なアクション:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "高度なアクションを作成"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"モジュール @module "
"をインストールするには、依存する @required "
"モジュールを有効にしなければなりません。"
msgstr[1] ""
"モジュール @module "
"をインストールするには、依存する @required "
"モジュールを有効にしなければなりません。"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "サイト全体の情報トークン。"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "時刻と日付関係のトークン。"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "アップロードされたファイル関係のトークン。"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL(短)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "サイトのスキーム(http://など)抜きのトップページURL"
msgid "Short format"
msgstr "日時(短い書式)"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "短い日付書式の日時 (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "日時(中程度の書式)"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "中程度の日付書式の日時 (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "日時(長い書式)"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "長い形式の日付フォーマット(%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "日時(経過時間)"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "日時(Unix timestamp 書式)"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Unix timestamp 書式の日付 (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "モジュールの管理"
msgid "Managing themes"
msgstr "テーマの管理"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "基本サイト設定"
msgid "Administer modules"
msgstr "モジュールの管理"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "サイト設定の管理"
msgid "Administer themes"
msgstr "テーマの管理"
msgid "Administer actions"
msgstr "アクションの管理"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "管理ページとヘルプを利用"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモードのサイトにアクセス"
msgid "View site reports"
msgstr "サイトのレポートを表示"
msgid "Public files"
msgstr "パブリックファイル"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "ファイルをWebサーバーで公開する。"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "プライベートファイル。Drupal が取り扱う。"
msgid "Temporary files"
msgstr "一時ファイル"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "アップロード・プレビュー用の一時フォルダー"
msgid "Update modules"
msgstr "モジュールをアップデート"
msgid "Update themes"
msgstr "テーマをアップデート"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr "パスワードはデータベースに保存されず、接続を確立させるためだけに利用されます。"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"webサーバーとwebサーバーファイルの間の通信に利用されるコネクション。たいていの場合、同じサーバー上で稼動しているので "
"\"localhost\"の設定が適切です。"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "利用したいローカルタイムとタイムゾーンを選択してください。サイト全体の日付と時刻は、このタイムゾーンを利用して表示されます。"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在せず、作成もできませんでした。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在していますが、書き込み可能ではなくアクセス権変更もできませんでした。"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "ブロック・コンテンツタイプ・メニューなどの管理"
msgid "Delete IP address"
msgstr "IPアドレスを削除"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモード"
msgid "Logging and errors"
msgstr "ログとエラーメッセージ"
msgid "Regional and language"
msgstr "地域と言語"
msgid "Edit date format"
msgstr "日付フォーマットを編集"
msgid "Search and metadata"
msgstr "検索とメタデータ"
msgid "Content authoring"
msgstr "コンテンツ作成"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "タクソノミータームを表すトークン"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーを表すトークン"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr "タクソノミーはコンテンツを分類します。タームはボキャブラリーで分類されます。例えば、「フルーツ」というボキャブラリーには、「リンゴ」や「バナナ」というタームが含まれます。"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップハンドルで、%capital_name "
"のタームを再構成できます。親タームの下や親タームより右へスライドさせるとタームを親タームに分類できます。"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name "
"は親タームに分類されたタームを含みます。ドラッグ&ドロップハンドルで、 "
"%capital_name のタームを再構成できます。"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"は複数の親を持つタームです。複数の親を持つタームのドラッグ&ドロップはサポートされていませんが、単一の親にのみ含まれるようにすれば、ドラッグ&ドロップを再度有効にすることができます。"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "ボキャブラリーとタームの管理"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary のタームの編集"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary のタームの削除"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "タクソノミータームのページ"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "アドミニストレーション ツールバーの使用"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "管理メニュー項目と別モジュールへのリンクがあるツールバーを利用する。"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "サイトの新規・更新コンテンツを追跡"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "ユーザー単位のコンテンツの追跡"
msgid "My recent content"
msgstr "自分の最新コンテンツ"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "ユーザーが最近のコンテンツ履歴を利用できるようにする"
msgid "Translating content"
msgstr "コンテンツを翻訳"
msgid "Installing updates"
msgstr "アップデートをインストール中"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "サイトのアップデートを準備中"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project をインストールしています"
msgid "Preparing to install"
msgstr "インストールの準備中"
msgid "Error installing / updating"
msgstr ""
"インストール中 / "
"アップデート中にエラーが発生しました"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name のインストールが成功しました。"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "アップデートは正常に終了しました。メンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "アップデートは正常に終了しました。"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。サイトはメンテナンスモードのままです。"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "インストールは正常に終了しました。メンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "インストールは正常に終了しました。"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "インストールは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr "インストールは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。サイトはメンテナンスモードのままです。"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgid "No available update data"
msgstr "利用可能なアップデートはありません。"
msgid "Checking available update data"
msgstr "利用可能なアップデートを確認中"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "利用可能なアップデートを確認しています ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの確認のエラーです。"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "利用可能なアップデートを確認中..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title の利用可能なアップデートを確認しました。"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title "
"の利用可能なアップデートの確認に失敗しました。"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの確認中にエラーが発生しました。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "1つのプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個のプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "一つのプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個のプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "アップデートの取得に問題があります。しばらく後で再試行してください。"
msgid "(Theme)"
msgstr "(テーマ)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(セキュリティーアップデート)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(サポートなし)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "全てのプロジェクトは最新です。"
msgid "Download these updates"
msgstr "アップデートをダウンロード"
msgid "Manual updates required"
msgstr "手動アップデートが必要です"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupalコアのアップデートは、この時点でサポートされていません。"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "アップデートするプロジェクトを少なくとも1つ選択してください。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "アップデートをダウンロード中"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "選択されたアップデートのダウンロードを準備中"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "アップデートのダウンロードが失敗しました。"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "アップデートのダウンロードが成功しました。"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "ダウンロード中に致命的なエラー"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"メンテナンスモードでアップデートを実行 "
"(強く推奨)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "次のURLからインストールする"
msgid "For example: %url"
msgstr "For example: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "インストールするモジュールやテーマの圧縮ファイルをアップロードする"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "例:ローカルコンピューター上の %filename"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "インストール用のURLを指定するか圧縮ファイルをアップロードする必要があります。"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr ""
"%url "
"からDrupalのプロジェクトを検出することができません。"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "提供されたアーカイブにはファイルがありません。"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project 名を特定できません。"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project はインストール済みです。"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"%file "
"を展開できません。有効なアーカイブでありません。"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project をダウンロード中"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url からの %project のダウンロードに失敗。"
msgid "Includes:"
msgstr "次を含みます:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "有効: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "無効: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "利用可能な最新版を確認中"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr "アップデートマネージャーを利用して、未適用のアップデートを自動的にインストールすることができます:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"インストールされた少なくとも1つのモジュールやテーマがサポートされなくなりました。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します! "
"詳細はプロジェクトのホームページを参照してください。"
msgid "Ready to update"
msgstr "アップデート準備完了"
msgid "Update manager"
msgstr "更新マネージャー"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr "利用可能な更新を確認し、モジュールやテーマをwebからインストール/アップデートできるようにする。"
msgid "No people available."
msgstr "利用可能なユーザーがいません。"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr "この役割にはモジュールが有効になった時に新たに追加された権限が自動的に割り当てられます。この設定を変更しても既存の権限に影響を与えることはありません。"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "登録と削除"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "誰がアカウントを登録できますか?"
msgid "Administrators only"
msgstr "管理者のみ"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "訪問者が作成できるが管理者の承認が必要。"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "ユーザーアカウントが無効になるときに"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "アカウント無効化の方法を選択"
msgid "Administer users"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ウェルカム(管理者作成のユーザー)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ウェルカム(承認待ち)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ウェルカム(承認不要)"
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワード再発行"
msgid "Account activation"
msgstr "アカウントの有効化"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "アカウント無効化の確認"
msgid "Account canceled"
msgstr "アカウント無効化"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "ワンタイムログインのリンクは無効です。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr "ワンタイムログインリンクを使用しました。このリンクはもう使用することができませんので、パスワードを設定してください。"
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "これは %user_name さんのための、%expiration_date " "まで有効な一度だけ使用できるログインフォームです。
ボタンをクリックしてサイトへログインし、パスワードを変更してください。
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "このワンタイムログインリンクはすでに使用済みか、期限が切れています。再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。" msgid "When cancelling your account" msgstr "あなたのアカウントをキャンセルする時に" msgid "When cancelling the account" msgstr "アカウントをキャンセルする時に" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "あなたのアカウントをキャンセルしてよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "%name " "のアカウントをキャンセルしてよろしいですか?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "上記からアカウントのキャンセル方法を選択してください。" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "あなたのアカウントはブロックされ、ログインすることができなくなります。あなたが投稿したコンテンツは管理者以外は閲覧することができなくなります。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツは " "%anonymous-name のものとされます。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツも同様に削除されるでしょう。" msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "このアカウント無効化リンクは、すでに期限が切れています。再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。" msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "%name(%email)さんへアカウント無効化リクエストが送信されました。" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "個々のユーザーアカウントを表すトークン" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "現在のログインユーザーを表すトークン" msgid "Creating and managing users" msgstr "ユーザーの作成と管理" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "管理者はユーザープロフィールページが描画される際、フィールドがどのように表示されるか設定することができます。" msgid "Administer permissions" msgstr "権限の管理" msgid "Change own username" msgstr "自分のユーザー名の変更" msgid "Cancel own user account" msgstr "自分のアカウントを抹消" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "自分のアカウントを抹消する方法を選択" msgid "Cancelling account" msgstr "アカウントを無効化しています" msgid "Cancelling user account" msgstr "ユーザーアカウントの無効化" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name は無効になっています。" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "[site:name]でのアカウントが管理者によって発行されました。" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "選択したユーザーアカウントを無効化" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "これらのアカウントが無効になるとき" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "これらのアカウントをキャンセルしてよろしいですか?" msgid "Cancel accounts" msgstr "アカウントをキャンセル" msgid "Add lowercase letters" msgstr "小文字を追加してください" msgid "Add uppercase letters" msgstr "大文字を追加" msgid "Add numbers" msgstr "番号を追加" msgid "Add punctuation" msgstr "句読点を追加" msgid "Make it different from your username" msgstr "ユーザー名と同じにしないでください" msgid "Weak" msgstr "弱い" msgid "Fair" msgstr "適正" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "ブロックされているユーザー: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "サイトにアクセスするユーザーの抽出と管理" msgid "Confirm account cancellation" msgstr "アカウントの確認と取消" msgid "Minimal" msgstr "最少" msgid "Basic page" msgstr "基本ページ" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "「About " "us」のような、あまり更新されない内容の場合は " "基本ページ を使ってください。" msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "記事をトピックなどに合わせてグループ化するにはタグを使用してください" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "開始時点から、一般的な機能を利用できる形でインストールします。" msgid "Contact forms" msgstr "コンタクトフォーム" msgid "Flood control" msgstr "フラッドコントロール" msgid "Entity ID" msgstr "エンティティID" msgid "Image style" msgstr "画像のスタイル" msgid "Exposed" msgstr "外部設置" msgid "Remove this display" msgstr "このディスプレイを除去" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ " "2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ " "2」とするか" msgid "Remove group @group" msgstr "グループ @group を除去" msgid "Default group" msgstr "デフォルトのグループ" msgid "Group @group" msgstr "グループ @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "グループ化不可フィルター" msgid "Basic exposed form" msgstr "基本の外部設置フォーム" msgid "Input required" msgstr "入力必須" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。" msgid "Display all items" msgstr "すべての件数を表示" msgid "Display a specified number of items" msgstr "表示件数を指定" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。" msgid "Paged output, full pager" msgstr "ページ分けして出力、フルページャー" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー" msgid "Name (raw)" msgstr "名前(未加工)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "エリアにマークアップテキストを提供。" msgid "Machine Name" msgstr "システム内部名称" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。" msgid "Change settings for this pager type." msgstr "このページャーのタイプを変更" msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "フィールドのグルーピングと集約 (計算) " "を許可する。" msgid "Exposed form style" msgstr "外部設置フォームのスタイル" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "外部設置フォーム" msgid "The machine name of this display" msgstr "このディスプレイのシステム内部名称" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "有効にすると、利用できなくなるフィールドがあるかもしれません。グループ分けで選択されたすべてのフィールドは、異なる値ごとにひとつの行でまとめられます。その上で、アグリゲーションで選択されたその他のフィールドが機能を実行します。例えば、タイトルでノードをグループ分けしてノードIDを集計することで、重複したタイトルの一覧を得ることができます。" msgid "Exposed Form" msgstr "外部設置フォーム" msgid "Exposed form options" msgstr "外部設置フォームの選択肢" msgid "Pager options" msgstr "ページャーオプション" msgid "Display id should be unique." msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。" msgid "Include reset button" msgstr "リセットボタンを含む" msgid "Reset button label" msgstr "リセットボタンのラベル" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。" msgid "Exposed sorts label" msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "フィルターを選択して適用をクリックし、結果を表示" msgid "Text on demand" msgstr "要求に応じたテキスト" msgid "Exposed options" msgstr "選択肢を外部設置" msgid "Items per page label" msgstr "ページあたり項目数のラベル" msgid "Exposed items per page options" msgstr "ページあたり項目数の選択肢" msgid "Expose Offset" msgstr "開始位置を外部設置" msgid "Offset label" msgstr "オフセットのラベル" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ" msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ" msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ" msgid "All items, skip @skip" msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ" msgid "All items" msgstr "すべての項目" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ" msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count 項目" msgstr[1] "@count 項目" msgid "Group results together" msgstr "結果をグループにまとめる" msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" msgid "Add custom block" msgstr "カスタムブロックを追加" msgid "Internet" msgstr "インターネット" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "承認待ちのアップデートが1つあります(@number_applied " "個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)" msgstr[1] "" "承認待ちのアップデートが @count " "個あります(@number_applied " "個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)" msgid "Author textfield" msgstr "投稿者のフィールド" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "ノードやユーザーのようなオブジェクトにフィールドを追加するフィールドAPI" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "全エンティティータイプに設定されているフィールドの概要です。" msgid "Collapse" msgstr "折りたたむ" msgid "Error messages to display" msgstr "表示するエラーメッセージ" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "本番環境のサーバーではエラーを表示させないようにすることをお勧めします。" msgid "Cannot open %file_path" msgstr "%file_path をオープンできません" msgid "Current password" msgstr "現在のパスワード" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "現在のパスワードが入力されていないか正しくありません。%nameの変更に必要です。" msgid "Configure user accounts." msgstr "ユーザーアカウントの設定" msgid "Terminology" msgstr "用語" msgid "Inline Form Errors" msgstr "インラインフォームエラー" msgid "Last access timestamp" msgstr "最終アクセス日時のタイムスタンプ" msgid "Last login timestamp" msgstr "最終ログイン日時のタイムスタンプ" msgid "Severity level" msgstr "重大度" msgid "Forum settings" msgstr "フォーラムの設定" msgid "Maximize" msgstr "最大化する" msgid "Update preview" msgstr "プレビューの更新" msgid "all languages" msgstr "全ての言語" msgid "%module module installed." msgstr "%moduleをインストールしました。" msgid "@node_type comment" msgstr "@node_type コメント" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "テキストフォーマットとフィルターを管理" msgid "@type language detection" msgstr "@type 言語の判定" msgid "Use the detected interface language." msgstr "検出されたインターフェースを使う。" msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "新しいセットを作成すると、デフォルトのショートカットセットにあるアイテムがその中にコピーされます。" msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "%default " "セットからアイテムをコピーして、新しいセットを作成しました。" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "あなたは現在、%set-name " "ショートカットセットを使用しています。" msgid "Create new set" msgstr "新しいセットを作成" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "ショートカットセット%set_nameが作成されました。このページにて編集できます。" msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "セット名を %set-name に更新しました。" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "このショートカットセットを一部または全ユーザーのデフォルトに指定していた場合、このセットの削除はそれらのユーザーを影響します。" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "@count " "名のユーザーがこのショートカットセットに割り当てられたか、これを選択しました。" msgid "Administering shortcuts" msgstr "ショートカットの管理" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "ショートカットセットの選択" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "ショートカットセットの切り替え権限を持つユーザーは、ユーザーアカウントページのショートカットタブにて利用したいショートカットを選択することができます。" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "使用中のショートカットセットを編集" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "現在のショートカットを編集すると、そのセットが他のユーザーにも割り当てられていたり他のユーザーが使用していたりする場合に、それらのユーザーに影響を与えます。この権限と一緒に“あらゆるショートカットセットを選択”権限を与えることで、あらゆるショートカットセットを編集できるようになります。" msgid "Select any shortcut set" msgstr "あらゆるショートカットセットを選択" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "全ショートカットセットから一つを自分のセットとして選択できます。この権限がないユーザーには、管理者がショートカットセットを選びます。" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "ショートカットセットの追加や変更を行います。" msgid "Add shortcut set" msgstr "ショートカットセットを追加" msgid "Edit set name" msgstr "セット名を編集" msgid "Delete shortcut set" msgstr "ショートカットセットを削除" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "@remote を @path に保存できませんでした。" msgid "Database support" msgstr "データベースサポート" msgid "Cache type" msgstr "キャッシュタイプ" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "空でない(NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "ディスプレイ %display は node/% " "をパスとしてセットしました。これはお望みの結果を生むでしょう。ノードビューを複数のバージョン使いたい場合は " "panels を使ってください。" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "絶対リンクを使用(「http://」で始まる)" msgid "Output machine name" msgstr "システム内部名称を出力" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "このディスプレイに追加される CSS " "のクラス名を変更します。" msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS " "のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "ユーザーが選択できるページあたり項目数の種類をカンマ区切りで指定してください。" msgid "Update @name" msgstr "@name を更新" msgid "Link field" msgstr "リンクフィールド" msgid "Attachment before" msgstr "前に添付" msgid "Attachment after" msgstr "後に添付" msgid "Feed icon" msgstr "フィードアイコン" msgid "Cache configuration" msgstr "キャッシュの構成" msgid "Editing" msgstr "編集" msgid "Kyrgyz" msgstr "キルギス語" msgid "GD library PNG support" msgstr "GD ライブラリーの PNG サポート" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "最後にコメントが追加された日。" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "コメントが投稿されました: %subject。" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "このフィールドを編集するための権限がないため、このフィールドは無効化されました。" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "権限による制限を無視して全てのコンテンツの閲覧、編集、削除をする。" msgid "Syslog format" msgstr "システムログのフォーマット" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
@implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"例: @implicit-public-file
"
"(パブリックのファイルシステムにあるファイル用)、あるいは "
"@explicit-file
、もしくは @local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモードの際に表示するメッセージ"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"このテーマが正しく動作するためには、ベーステーマ "
"@base_theme が必要です。"
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"このテーマが正しく動作するためには、テーマエンジン "
"@theme_engine が必要です。"
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"重要な更新を行う際にはメンテナンスモードを使用してください。\r\n"
"例えばコンテンツの更新、インポートやエクスポート、テーマの修正、コンテンツタイプの修正、バックアップの作成など、特にその更新がサイト訪問者や更新処理を混乱させる可能性がある場合に使用してください。"
msgid "A language object."
msgstr "言語オブジェクト"
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "エンティティのすべての種類、例えば、ノード、コメントやユーザ。"
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "ブール値を含むエンティティ・フィールド"
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "実体フィールドが言語を参照する。"
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "エンティティ・リファレンスを含むエンティティ・フィールド"
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "モジュールを追加して有効にすることで、サイトの機能を拡張します。"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ディレクトリ %file "
"は変更に対して保護されておらずセキュリティリスクを持っています。ディレクトリのパーミッションを書き込み不可能に変更しなくてはいけません。"
msgid "Configuration directories"
msgstr "構成ディレクトリー"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "保留中のアップデートを適用する"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"言語が以下に含まれている場合、翻訳はサポートされていません: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"@url へのHTTPリクエストがエラーで失敗しました: "
"@error。"
msgid "Update Manager"
msgstr "アップデートマネージャー"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"この役割の名前。例) "
"\"モデレーター\"、\"編集委員\"、\"サイトアーキテクト\""
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"User モジュールの '~のメンバー' "
"ビューのエレメント。"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr "このアカウントの第一言語としてもみなされます。"
msgid "Administration pages language"
msgstr "管理ページの言語"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr "あらかじめ設定された機能を使わずにカスタムサイトを構築します。上級者向けです。"
msgid "Header background top"
msgstr "ヘッダー バックうラウンド トップ"
msgid "Header background bottom"
msgstr "ヘッダー バックグラウンド ボトム"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "サイトのデフォルト言語(@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "インストール・プロファイル"
msgid "Selected language"
msgstr "選択された言語"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"このフィールドが空の結果を持つ場合に表示するテキストを提供します。HTML "
"を含めることができます。このビューのデータを下の「結果を上書き」セクションの「置換パターン」を使って入力することもできます。"
msgid "Expose sort order"
msgstr "並び替えを外部設置"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "カスタム %field_name を使用"
msgid "Validation settings"
msgstr "検証の設定"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir は開くことができません"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr "ブレークポイントをグループ分けすることができます。レイアウト用のブレークポイントや画像サイズ用のブレークポイントのように、異なる目的に使用するブレークポイントを切り分けるために、モジュールとテーマはグループを使うべきです。"
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "レスポンシブデザインのためにブレークポイントおよびブレークポイントグループを管理。"
msgid "Parent permalink"
msgstr "親パーマリンク"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "保存してフィールドを管理"
msgid "Image removed."
msgstr "画像を削除しました。"
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr "この画像を削除しました。セキュリティ上の理由により、ローカルドメインからの画像だけを許可しています。"
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"このサイトにホストされている画像だけを <img> "
"タグに使用することができます。"
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr "利用可能な翻訳の更新を確認しようとしてエラーが発生しました。"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"1 "
"件のプロジェクトに関する、インターフェースの翻訳の利用可能な更新を確認しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"件のプロジェクトに関する、インターフェースの翻訳の利用可能な更新を確認しました。"
msgid "Available translation updates"
msgstr "利用可能な翻訳の更新"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr "インストールしているモジュールやテーマに利用可能なインターフェースの翻訳に関するステータスレポートを取得。"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr "フロントページとして表示する相対URLを指定してください(任意)。空欄の場合は、デフォルトのフロントページを表示します。"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "ボキャブラリーの言語"
msgid "Terms language"
msgstr "タームの言語"
msgid "View profile"
msgstr "プロフィールを表示"
msgid "User account actions"
msgstr "ユーザーアカウントのアクション"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "役割のシステム内部名称。"
msgid "The base table used for this view."
msgstr "このビューで使用するベーステーブル。"
msgid "Base field"
msgstr "ベースフィールド"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "このビューで使用するベースフィールド。"
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr "ビューから返ってくる結果の総数。現在のディスプレイを使用します。"
msgid "The number of items per page."
msgstr "1ページあたりのアイテム数。"
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "このビューが表示されている現在の結果ページ。"
msgid "The total page count."
msgstr "総ページ数。"
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr "デフォルトビューのタイトルをこのビューで上書きします。ビューがからの場合に代わりのタイトルを表示するのに役立ちます。"
msgid "Overridden title"
msgstr "上書きされたタイトル"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "コンテンツのカスタマイズされたリストを管理します。"
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Views の管理用インターフェース。"
msgid "Uyghur"
msgstr "ウイグル"
msgid "Tracker - User"
msgstr "トラッカー - ユーザー"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"ノードが掲載されているかどうか。引数やフィルターで "
"UID "
"を使用しなければ、このフィールドを使用することで予期せぬ結果となります。"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "翻訳投稿者のユーザー名 %name は存在しません。"
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "翻訳投稿日時を正しく指定してください。"
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"データベース "
"%databaseが見つかりません。サーバーがデータベース作成を試みた際に、次のようなメッセージを報告しています: "
"%error"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX や Linux、Mac OS X であれば、/etc/syslog.conf "
"ファイルや /etc/rsyslog.conf ファイル、あるいは "
"/etc/rsyslog.d "
"ディレクトリーで設定を見ることができます。これらのファイルではルーティングの設定が行われています。メッセージにはコード "
"LOG_LOCAL0
から LOG_LOCAL7
"
"までのフラグが割り振られます。Syslog "
"ファシリティや重大度レベルについての情報、syslog.conf "
"や rsyslog.conf "
"の設定方法については、コマンドラインで "
"syslog.conf もしくは rsyslog.conf "
"のマニュアルページを参照してください。"
msgid "Any data"
msgstr "任意のデータ"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "実体フィールドがUUIDを含有する。"
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"エラー「 %error "
"」のためにファイルのフェッチに失敗しました"
msgid "Date and time formats"
msgstr "日付と時間のフォーマット"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"スクリプトには認証チェックなしに誰からもアクセス可能で、これはセキュリティリスクです。settings.php "
"にある @settings_name の値を FALSE に戻してください。"
msgid "Name of the date format"
msgstr "日付フォーマットの名前"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkitの設定"
msgid "Update this item"
msgstr "このアイテムを更新"
msgid "This value should not be null."
msgstr "null 値にはできません。"
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "この値は、%limit 以上である必要があります。"
msgid "The term ID."
msgstr "タームID。"
msgid "The term language code."
msgstr "タームの言語コード。"
msgid "Term Parents"
msgstr "親ターム"
msgid "The parents of this term."
msgstr "このタームの親。"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "参照先のエンティティが存在しなければ作成する"
msgid "Telephone number"
msgstr "電話番号"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "このフィールドは電話番号をデータベースに登録します。"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "テキスト使用リンク: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "与えられた電話番号を使用するリンク。"
msgid "Toolbar items"
msgstr "ツールバーアイテム"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"
msgid "End tour"
msgstr "ツアーを終える"
msgid "Translatable elements"
msgstr "翻訳可能なエレメント"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr "%bundleで翻訳を有効にするには、少なくともひとつのフィールドを翻訳可能にする必要があります。"
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name(元言語)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "管理者の翻訳に関する設定"
msgid "Create translations"
msgstr "翻訳項目を生成する"
msgid "Delete translations"
msgstr "翻訳項目を削除する"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_labelの@entity_labelを翻訳"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_labelを翻訳"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"言語セレクターを表示\" "
"は、デフォルトの言語(%choice)があるコンテンツの翻訳と互換性がありません。言語セレクターを非表示にしないか、あるいは特定の言語を指定するか、のいずれかとなります。"
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr "翻訳の権限を持たないユーザーには、非掲載の翻訳は表示されません。"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"%archive_file には .info.yml "
"ファイルが何も含まれていません。"
msgid ""
"This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "これは %user_name " "のワンタイムログインです。
このボタンをクリックしてサイトにログインし、パスワードを変更してください。
" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "ユーザーデータサービスへのアクセスを提供します。" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "複数のユーザーに対して処理を行えるフォームエレメントを追加します。" msgid "User module form element." msgstr "フォーム要素のユーザーモジュール" msgid "System module form element." msgstr "システムモジュールのフォームエレメント" msgid "Add the @label role to the selected users" msgstr "選択したユーザーに @label 役割を付与" msgid "Remove the @label role from the selected users" msgstr "選択したユーザーから @label 役割を削除" msgid "Edit user account" msgstr "ユーザーアカウントを編集する" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "%ip からのログイン失敗。" msgid "Cancel user" msgstr "ユーザーを取り消す" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "パスワード強度インジケータを有効にする" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "管理者(ユーザー承認待ち)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "役割 %label を更新しました。" msgid "Role %label has been added." msgstr "役割 %label を追加しました。" msgid "The user language code." msgstr "ユーザーの言語コード。" msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "該当ユーザーのサイトの最終アクセス時間" msgid "The time that the user last logged in." msgstr "該当ユーザーの最終ログイン時間" msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "アカウント作成時に登録された最初のメールアドレス。" msgid "The roles the user has." msgstr "ユーザーの役割。" msgid "Update the user %name" msgstr "ユーザー %name を更新" msgid "The module which sets this user data." msgstr "このユーザーデータをセットしたモジュール。" msgid "The name of the data key." msgstr "データキーの名称。" msgid "The label of the view." msgstr "ビューのラベル。" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ビューのシステム内部名称。" msgid "Dropbutton" msgstr "ドロップボタン" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "フィールドをドロップボタンで表示します。" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "レンダリング済みエンティティ - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "レンダリングした @label " "エンティティをエリアに表示します。" msgid "Display the @label" msgstr "@label を表示" msgid "Available global token replacements" msgstr "利用可能な共通のトークン置換" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "結果が空の場合はタイトルを上書き。下記の利用可能な共通のトークンを使用できます。" msgid "Administrative comment" msgstr "管理用コメント" msgid "Machine name of the display" msgstr "ディスプレイのシステム内部名称" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "この説明分は管理インターフェースにのみ表示され、このディスプレイを表すのに使用されます。" msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSSクラス名" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "このビューにコンテクスチュアルリンクを表示。" msgid "Show contextual links" msgstr "コンテクスチュアルリンクを表示" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "メニュー内で、より重いリンクがより下となり、より軽いリンクがより上になります。" msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu item." msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より重いタブは沈み、より軽いタブは最初のメニューアイテムの近くに位置します。" msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "ユーザーが並び順を選択できるようにする" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "並び順が外部設置でない場合、各並び順の設定は上から順に決定されます。" msgid "Label for ascending sort" msgstr "昇順のラベル" msgid "Label for descending sort" msgstr "降順のラベル" msgid "@name format: @date" msgstr "@name フォーマット: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "このフィールドの出力を、指定の文字列で上書き" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "このフィールドを指定のリンクとして出力" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング" msgid "More link label" msgstr "続きへのリンクのラベル" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "上の「置換パターン」を使用することができます。" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "HTMLコレクターは、HTMLタグがトリミング後に適切に閉じられていることを確認するために実行されます。" msgid "Fields to be included as links." msgstr "リンクとして含めるフィールド。" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "リンクに ”destination” " "パラメーターを付与することで、リンクアクションが完了した後で、ユーザーを元のビューへ戻すことができます。" msgid "First page link text" msgstr "最初のページへのリンクの文言" msgid "Last page link text" msgstr "最後のページヘのリンクの文言" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "オフセット(スキップするアイテム数)" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "例えば、ここを 3 に設定すると、最初の 3 " "アイテムが表示されません。" msgid "Pager link labels" msgstr "ページャーリンクのラベル" msgid "Previous page link text" msgstr "前ページへのリンクテキスト" msgid "Next page link text" msgstr "次ページへのリンクテキスト" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "カンマ区切りで整数値を入れてください: 例: 10, 20, " "50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "警告: SQL " "の書き換えを無効にすることは、ノードのアクセス権限のセキュリティが無効になることを意味します。これにより、もしもビューの設定が間違っていた場合、ユーザーが本来閲覧できてはいけないものを閲覧できるようになる可能性があります。このセキュリティリスクを理解し、受け入れる場合にだけ、このオプションを使用してください。" msgid "No view mode selected" msgstr "ビューモードが選択されていません" msgid "Caption for the table" msgstr "テーブルのキャプション" msgid "Table details" msgstr "テーブル詳細" msgid "Summary title" msgstr "概要のタイトル" msgid "Table description" msgstr "テーブルの説明" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "アクセシビリティを高めるため、テーブルについてのさらなる詳細を追加します。" msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_titleを有効化" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_titleを削除" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "@display_title の削除を元に戻す" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_titleを無効化" msgid "Edit view name/description" msgstr "ビューの名前 / 説明の編集" msgid "Analyze view" msgstr "ビューを分析" msgid "Reorder displays" msgstr "ディスプレイを並び替え" msgid "Revert view" msgstr "ビューを元に戻す" msgid "Add @type" msgstr "@typeを追加" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "And/Or 並べ替え フィルター条件" msgid "Rearrange @type" msgstr "@typeを並べ替え" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "この表示には一つ以上のバリデーションエラーがあります。" msgid "There are no disabled views." msgstr "無効なビューがありません。" msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ミリ秒] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "ビュー %name のロックを解除しますか?" msgid "View language" msgstr "ビューの言語" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "このビューのラベルその他のテキスト要素の言語" msgid "No displays available." msgstr "利用可能な表示はありません" msgid "Last saved" msgstr "最終更新" msgid "Not saved yet" msgstr "未保存" msgid "Book Page" msgstr "ブックページ" msgid "Persian, Farsi" msgstr "Persian, Farsi" msgid "Tamil, Sri Lanka" msgstr "タミル語、スリランカ語" msgid "Tuvan" msgstr "トゥバ語" msgid "Aggregator feed item" msgstr "アグリゲーター フィード項目" msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds." msgstr "RSSのデフォルトパーサで、AtomとRDFフィードです。" msgid "Custom Block" msgstr "カスタム・ブロック" msgid "Custom block type" msgstr "カスタムブロックタイプ" msgid "CKEditor core" msgstr "CKEditorコア" msgid "Styles dropdown" msgstr "ドロップダウンのスタイル" msgid "Comment selection" msgstr "コメントセレクション" msgid "Contact message" msgstr "コンタクトメッセージ" msgid "My Editor" msgstr "マイエディター" msgid "Entity display" msgstr "エンティティのディスプレイ" msgid "Entity form display" msgstr "エンティティフォームディスプレイ" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "参照されたエンティティの ID を表示する。" msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "エンティティ参照フィールドで参照可能なエンティティを選択してください。" msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "エンティティ参照インラインフィールド" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "ラベルとレンダリングされた行の PHP " "配列として結果を返します。" msgid "File selection" msgstr "ファイルセレクション" msgid "Separate link text and URL" msgstr "リンクテキストとURLを分ける" msgid "Node Bundle" msgstr "ノードバンドル" msgid "Node selection" msgstr "ノードの選択" msgid "Watchdog database log" msgstr "システム監視データベースログ" msgid "REST export" msgstr "REST エクスポート" msgid "Create a REST export resource." msgstr "REST出力のリソースを作成します。" msgid "Use entities as row data." msgstr "エンティティを行データとして使用します。" msgid "Use fields as row data." msgstr "行のデータとしてフィールドを使用。" msgid "Serializer" msgstr "シリアライザー" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serializer " "コンポーネントを使用して、ビューの行データをシリアライズします。" msgid "Shortcut set" msgstr "ショートカットセット" msgid "Tar" msgstr "TAR" msgid "Handles .tar files." msgstr ".tar ファイルを扱います。" msgid "Handles zip files." msgstr "zip ファイルを扱います。" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "タクソノミータームセレクション" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "RSS にタクソノミータームへの参照を表示します。" msgid "Telephone link" msgstr "電話番号リンク" msgid "User selection" msgstr "ユーザーセレクション" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views 外部設置フィルターブロック" msgid " - Basic validation - " msgstr " - 基本的な検証 - " msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "「前へ」と「次へ」のリンクを含む単純なページャー。" msgid "Display all items that this view might find." msgstr "このビューで探し出せるすべてのアイテムを表示。" msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "HTMLリストとして行を表示。" msgid "Language detection and selection" msgstr "言語の判別と選択" msgid "Toolkit" msgstr "ツールキット" msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site." msgstr "Drupal が保持する、サイトに関する統計情報の設定。" msgid "Configuration Translation" msgstr "構成の翻訳" msgid "- empty image -" msgstr "- 空画像 -" msgid "Field formatters" msgstr "フィールドフォーマッター" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "有効にすると、エンティティのレンダリングにおいてアクセス権限のチェックは行われません。" msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor." msgstr "" "CKEditor を使用したリッチテキストフィールドでの " "WYSIWYG な編集。" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "%translations_directory ディレクトリが存在しました。" msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server または同等のもの" msgid "The referenced language" msgstr "参照された言語" msgid "Language reference" msgstr "言語リファレンス" msgid "URI value" msgstr "URI値" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "URI値を含むエンティティ・フィールド" msgid "Frisian, Western" msgstr "西フリジア語" msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "マレーシア語" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "" "(ボネール、シント・ユースタティウス、サバ) " "の総称" msgid "Cocos [Keeling] Islands" msgstr "ココス諸島" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "コンゴ - キンシャサ" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "コンゴ - ブラザビル" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "コートジボワール" msgid "Clipperton Island" msgstr "クリッパートン島" msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "セウタとメリリャ" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "中国返還後の香港" msgid "Canary Islands" msgstr "カナリア諸島" msgid "Myanmar [Burma]" msgstr "ミャンマー[ビルマ]" msgid "Macau SAR China" msgstr "中国返還後のマカオ" msgid "Palestinian Territories" msgstr "パレスチナ自治区" msgid "Outlying Oceania" msgstr "オセアニア" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "サントメ・プリンシペ" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "合衆国領有小離島" msgid "Time span in seconds" msgstr "秒単位の時間間隔" msgid "Using simple actions" msgstr "シンプルなアクションを使う" msgid "Creating and configuring advanced actions" msgstr "高度なアクションの作成と設定" msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface." msgstr "ユーザーインターフェースを通して、カスタムブロックを作成できるようにします。" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "このブロックインスタンスに固有の名称。半角英数字とアンダースコアのみを使用することができます。" msgid "Filter by block name" msgstr "ブロック名で絞り込み" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "絞り込むブロック名の一部を入力してください。" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "ブロック設定での構成を許可する" msgid "Items per block" msgstr "ブロックごとの項目" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (デフォルト設定)" msgid "Enabling CKEditor for individual text formats" msgstr "個々のテキスト形式のためCKEditorの有効化" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "ツールバーの設定" msgid "" "When CKEditor is chosen from the Text editor drop-down menu, " "its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons " "from the Active toolbar by dragging and dropping them, and " "additional rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "テキストエディターのドロップダウンメニューから " "CKEditor " "を選択すると、ツールバーの設定項目が表示されます。ドラッグアンドドロップすることでボタンを、またボタンをまとめるための行を、アクティブツールバーに追加・削除することができます。" msgid "Formatting content" msgstr "書式設定の内容" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "フォーマットされたテキストやHTMLソースを切り替えます" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the " "allowed HTML tags to format the text — independent of whether " "buttons for these tags are available in the toolbar. If the text " "format is set to limit the use of HTML tags, then all " "excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user " "toggles back to the text editor." msgstr "" "ツールバーでソースボタンが利用可能であれば、このボタンをクリックしてビジュアルエディターを無効にし、HTML " "ソースを直接編集することができます。エディターを元に戻すと、ビジュアルエディターは許可されている " "HTML タグを使用して — " "タグに対応するボタンがツールバーで利用可能かどうかに関わらず " "— " "テキストを整形します。テキストフォーマットがHTML " "タグの仕様を制限する設定になっている場合、ユーザーがエディターを元に戻すと、すべての除外タグが " "HTML ソースから取り除かれます。" msgid "Uploads disabled" msgstr "アップロード不可" msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions" msgstr "" "アップロードが有効です。最大サイズ: @size " "@dimensions" msgid "Edit Image" msgstr "画像編集" msgid "Drupal link" msgstr "Drupalのリンク" msgid "CKEditor plugin settings" msgstr "CKEditorのプラグイン設定" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "tar " "ファイルのコンテンツを展開できませんでした。エラーメッセージは以下の通りです: " "@message" msgid "Discard changes?" msgstr "変更を破棄しますか?" msgid "Enable image uploads" msgstr "画像アップロードを有効にする" msgid "Storage: @name" msgstr "保存場所: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "アップロードされた画像を格納するディレクトリを、Drupal " "の files " "ディレクトリからの相対パスで指定してください。" msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "空欄の場合は、PHPの最大アップロードサイズである " "@size が限度となります。" msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "この画像サイズより大きな画像は縮小されます。" msgid "Installing text editors" msgstr "テキストエディターをインストール" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "テキストフォーマットに対してテキストエディターを有効化" msgid "Configuring a text editor" msgstr "テキストエディターの設定" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "テキストエディターをテキストフォーマットに関連付けると、そのフォーマットの設定リンクをクリックすることで設定できるようになります。指定したテキストエディターによっては、例えばツールバーにボタンを追加するといった設定を行うことができます。一般にこれらのボタンは整形や編集のツールを提供し、多くはフィールドのソースに " "HTML " "タグを挿入します。詳細については、指定したテキストエディターのヘルプページを参照してください。" msgid "Using different text editors and formats" msgstr "異なるテキストエディターとフォーマットを使用" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "テキストフィールドのテキストフォーマットを変更すると、テキストエディターの設定はそれぞれのテキストフォーマットに関連付けられているため、テキストエディターもまた変更されます。これにより、異なるテキストフォーマットで同じテキストエディターを異なる設定で使用できるようになります。また、複数のテキストエディターがインストールされていれば、テキストエディターが異なるテキストフォーマットを選択することもできるようになります。" msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "プレースホルダー: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "プレースホルダー無し" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "カスタム表示モードの追加・編集・削除。" msgid "Display modes" msgstr "ディスプレイモード" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "コンテンツとフォームに対してどの表示が利用できるかを設定します。" msgid "Manage custom view modes." msgstr "カスタムビューモードの管理。" msgid "Form modes" msgstr "フォームモード" msgid "Manage custom form modes." msgstr "カスタムフォームモードの管理。" msgid "Add form mode" msgstr "フォームモードの追加" msgid "Edit form mode" msgstr "フォームモードの編集" msgid "Add new %label @entity-type" msgstr "新しい %label @entity-type を追加" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "ビューモードのエンティティタイプを選択" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "フォームモードのエンティティタイプを選択" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "@entity-typeを削除すると、その@entity-typeの使用を要求するすべての出力がデフォルトのディスプレイ設定を使用することになります。" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type を保存。" msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "自動補完マッチング: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "参照されたエンティティ(%type: %id)は存在しません。" msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "順序" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: フォームディスプレイの管理" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title のプラグイン" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (モジュール: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "ウィジェット設定:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "ファイルに関連付けられているエンティティのラベル。" msgid "Access the Files overview page" msgstr "ファイル概要ページヘのアクセス" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "進捗表示方法: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter " "フィルターが見当たりません。このフォーマットを保存すると、フィルターは削除されます。" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "改行と段落を自動で認識します。<br /> " "改行タグおよび <p> 段落タグと </p> " "段落の終了タグが自動で挿入されます。段落が認識されなければ、単純に空白行の組を追加します。" msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "フィルターが見付かりません。すべてのテキストが除去されます。" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "見つからないフィルタープラグイン: %filter。" msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "見つからないフィルターの予備を提供します。使用しないでください。" msgid "Updated @type %term." msgstr "@type %term を更新しました。" msgid "Add image style" msgstr "画像スタイルを追加" msgid "Preview image style: @style" msgstr "画像スタイルのプレビュー: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "言語を削除することにより、その言語に関連するインターフェースの翻訳のすべてが削除され、その言語のコンテンツは言語ニュートラルに設定されます。このアクションは元に戻すことができません。" msgid "No placeholders" msgstr "プレースホルダーなし" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "タイトルプレースホルダー: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL プレースホルダー: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "サイズの大きな .po " "ファイルのインポートには数分かかることに注意してください。" msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "異なるフォームモードでコンテンツアイテムを編集することができます。ここでは、%type " "のコンテンツを各フォームモードで編集する際に、どのフィールドを表示・非表示にするか、またフィールドのウィジェットをどのように表示するかを定義できます。" msgid "Edit %label content type" msgstr "%label コンテンツタイプを編集" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "コンテンツが他のユーザーに編集されているか、あなたが既に編集を保存しています。そのため、変更内容は保存できません。" msgid "Use field label: @display_label" msgstr "フィールドラベル: @display_label を使用" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "検索結果を表示する行プラグインを提供します。" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "定期的な処理の設定に関する詳細情報は、 drupal.orgのcronチュートリアル " "を参照してください。" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "パブリックファイルを格納する、ローカルのファイルシステムパス。このディレクトリーは存在していて、Drupal " "から書き込み可能でなくてはなりません。このディレクトリーは " "Drupal " "のインストール環境から相対的な位置にあり、ウェブからアクセス可能でなくてはなりません。settings.php " "で変更する必要があります。" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: 電話番号は @max " "文字を超えないようにしてください。" msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: テキストは @max 文字以上にはできません。" msgid "Summary rows" msgstr "概要行数" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "ツールバーがロックされている場合、水平方向に設定することはできません。" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "このフォームでは管理者がユーザーデーターを保存するためのフィールドの追加や編集をすることができます。" msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "このフォームで、ユーザープロフィールの編集時にフォームフィールドをどのように表示するかを管理者が設定できます。" msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "このビューで使用される HTTP " "レスポンスコードを変更し、主に結果が空の場合に役立ちます。" msgid "HTTP status code" msgstr "HTTPステータスコード" msgid "Always display the more link" msgstr "続きへのリンクを常に表示" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "チェックを入れると、これ以上表示するアイテムがなくても続きへのリンクを表示します。" msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "エンティティのラベルをエンティティページへのリンクにする。" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかフィールドを追加しなくてはなりません。これらのフィールドはお好みにより " "表示から除外にチェックが入っていても大丈夫です。表示順序によりこのフィールドよりも後ろにあるフィールドを使用することはできません。ここにあがっていないフィールドが必要な場合はフィールドの並べ替えを行ってください。" msgid "Automatic width" msgstr "幅自動設定" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "各カラムの横幅を、カラムの数に基づいて自動で計算します。追加のクラスを指定したり、テーマがグリッドシステムのクラスに介入する場合に、このオプションを無効にすることが有用であると分かるかもしれません。" msgid "Default column classes" msgstr "デフォルトのカラムクラス" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "views-col や col-1、clearfix といった、Views " "のデフォルトのカラムクラスを出力します。それにより、ビューのマークアップ量を簡単に減らすことができ、その分だけ凝ったスタイルに労力を割くことができます。" msgid "Custom column class" msgstr "カラムのカスタムクラス" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "各カラムに出力する追加のクラス。スペース区切りで入力します。" msgid "Default row classes" msgstr "デフォルトの行クラス" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "views-row や row-1、clearfix といった、Views " "のデフォルトの行クラスを出力します。それにより、ビューのマークアップ量を簡単に減らすことができ、その分だけ凝ったスタイルに労力を割くことができます。" msgid "Custom row class" msgstr "カスタム行クラス" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "各行に出力する追加のクラス。スペース区切りで入力します。" msgid "Default wizard" msgstr "デフォルトウィザート" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Views " "が生成するすべてのクエリーには、ビューとディスプレイの名前 " "'view-name:display-name' が文字列としてSELECT " "句の末尾に含まれます。これによって、データベースサーバーのログで " "Views " "のクエリーを区別するのが簡単になりますが、トラブルシューティングにだけ使用するべきです。" msgid "Selected:" msgstr "選択済み:" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "許可された値" msgid "You must select at least %limit choice." msgid_plural "You must select at least %limit choices." msgstr[0] "少なくとも %limit の選択肢を選ぶ必要があります" msgid "You must select at most %limit choice." msgid_plural "You must select at most %limit choices." msgstr[0] "少なくとも %limit 個を選択してください。" msgstr[1] "少なくとも %limit 個を選択してください。" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "バンドル" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "" "エンティティはバンドル %bundle " "でなければなりません。" msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "コンテキストの複素数データ:検証" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "カウント" msgid "This collection should contain %limit element or more." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more." msgstr[0] "" "このコレクションには %limit " "個以上のエレメントを含めてください。" msgstr[1] "" "このコレクションには %limit " "個以上のエレメントを含めてください。" msgid "This collection should contain %limit element or less." msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less." msgstr[0] "" "このコレクションには %limit " "個以下のエレメントを含めてください。" msgstr[1] "" "このコレクションには %limit " "個以下のエレメントを含めてください。" msgid "This collection should contain exactly %limit element." msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements." msgstr[0] "" "このコレクションには正確に %limit " "個のエレメントを含めてください。" msgstr[1] "" "このコレクションには正確に %limit " "個のエレメントを含めてください。" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "エンティティ・タイプ" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "" "エンティティは、タイプ " "%typeでなければなりません。" msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "長さ" msgid "This value is too long. It should have %limit character or less." msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less." msgstr[0] "値が長すぎます。 %limit 文字以内にしてください。" msgstr[1] "値が長すぎます。 %limit 文字以内にしてください。" msgid "This value is too short. It should have %limit character or more." msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more." msgstr[0] "値が短すぎます。%limit 文字以上にしてください。" msgstr[1] "値が短すぎます。%limit 文字以上にしてください。" msgid "This value should have exactly %limit character." msgid_plural "This value should have exactly %limit characters." msgstr[0] "ちょうど %limit 文字にしてください。" msgstr[1] "ちょうど %limit 文字にしてください。" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "コンテキストのプリミティブ型:検証" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "この値は、適切なプリミティブ型でなければならない。" msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "範囲" msgid "This value should be %limit or less." msgstr "この値は、%limit 以下である必要があります。" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "有効な参照があるエンティティ・リファレンス" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "ユーザー名" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "ユーザー名が固有" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name は%min以上でなくてはなりません。" msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name は%max以下でなければなりません。" msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "変更されたエンティティ" msgid "Select the feed that should be displayed" msgstr "表示したフィードを選択してください" msgid "Block layout" msgstr "ブロックレイアウト" msgid "Creating and managing custom block types" msgstr "カスタムブロックタイプの作成と管理" msgid "Custom block library" msgstr "カスタムブロックライブラリ" msgid "The custom block language code." msgstr "カスタム・ブロックの言語コード" msgid "The time that the custom block was last edited." msgstr "カスタムブロックが最後に編集された時間。" msgid "Block category" msgstr "ブロック・カテゴリー" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "ビューの内容がない場合はブロックを隠す" msgid "Block empty settings" msgstr "ブロックが空の場合の設定" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "結果がなくテキストが空の時はブロックを隠す" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "テキストが空で、結果が無く、結果が無い時のヘッダーとフッターが無い際はブロックを非表示にします" msgid "Enter caption here" msgstr "ここにキャプションを入力してください" msgid "Drupal image caption widget" msgstr "Drupal イメージ・キャプション・ウィジェット" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "エンティティに投稿されたコメント数" msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "読者が最後に閲覧してからエンティティに投稿されたコメント数" msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "コメントが投稿されたエンティティ" msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "コメントが返信される @entity_type" msgid "The number of comments an entity has." msgstr "エンティティが保持するコメント数" msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "最新のコメントまたはエンティティの更新日時" msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "エンティティの最新コメントを表示" msgid "The last comment of an entity." msgstr "エンティティの最新コメント" msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "エンティティへの最新コメントの投稿者ユーザーID" msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "コメントが付けられた対象のエンティティタイプ。" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "閲覧ユーザーにコメントを追加する権限がある場合にだけ、@entity_type " "で通常用いられているスタンダードなコメント追加リンクを表示。" msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "ユーザーが @entity_type を投稿するか、あるいは " "@entity_type " "にコメントするかした場合にだけノードを表示。" msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "フィールドを使用した@entity_type のコメント: " "@field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "@entity_type " "のすべてのコメントを関連付けます。この設定によって、コメントごとに " "1 " "つの重複レコードが作成されてしまいます。通常、この設定が必要な場合は、コメントビューを作成したほうが良いでしょう。" msgid "Edit comment %title" msgstr "コメント %title を編集" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "このコメントが付けられた対象のエンティティID。" msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "このコメントが付けられた対象のエンティティタイプ。" msgid "Comment field name" msgstr "コメントフィールド名" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "コメントの追加に使用されたフィールド名。" msgid "Last comment ID" msgstr "最新コメントID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "最新コメントのタイムスタンプ" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "最新のコメントが作成された時間。" msgid "Last comment name" msgstr "最新コメントの名前" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "最新のコメントを投稿したユーザーの名前。" msgid "Last comment user ID" msgstr "最新コメントのユーザーID" msgid "The number of comments." msgstr "コメント数。" msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "このフィールドはエンティティのコメントの設定や見た目を管理します。" msgid "Comment list" msgstr "コメントリスト" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "フルエンティティフォームではなく、標準的なエンティティティーザーに使われるフォームへのコメントリンクを表示します。" msgid "Content language and translation" msgstr "コンテンツの言語と翻訳" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "コンテンツの言語と翻訳のサポートの設定を行います。" msgid "Select source language" msgstr "ソースの言語を選択" msgid "Computed date" msgstr "計算された日付" msgid "The computed DateTime object." msgstr "計算された DateTime オブジェクト。" msgid "Log entries" msgstr "ログエントリー" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "ログエントリーの一覧が含まれています。" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written.." msgstr "ログエントリーが書き込まれた時点のユーザーのユーザーID。" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "ログエントリーが記録された際のユーザー。" msgid "The actual message of the log entry." msgstr "ログエントリーの実際のメッセージ。" msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "シリアライズされたログエントリーの変数。" msgid "Operation links for the event." msgstr "イベントの操作リンク。" msgid "URL of the previous page." msgstr "前のページのURL。" msgid "Date when the event occurred." msgstr "イベントが発生した日時。" msgid "Replace variables" msgstr "置換変数" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "1ファイルのみ。" msgstr[1] "最大@countファイル。" msgid "Delete forum" msgstr "フォーラムを削除" msgid "Configure language support for content." msgstr "コンテンツへの言語サポートを構成します。" msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "リンクフィールドの管理と表示" msgid "Adding link text" msgstr "リンクテキストの追加" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "フィールドの設定で、各リンクフィールドに対して追加のリンクテキストが任意か必須かを定義することができます。" msgid "Displaying link text" msgstr "リンクテキストの表示" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "URL " "に対してリンクテキストが登録されると、デフォルトでは " "URL " "へのリンクとしてそのリンクテキストを表示します。もしもリンクテキストおよび " "URL " "の両方を表示したければ、表示管理ページのドロップダウンメニューから適当なリンクフォーマットを選択してください。もしもリンクテキストが登録されていても " "URL " "だけを表示したければ、フォーマットにリンクを選択し、それから " "URL " "のみを表示するようにフォーマット設定を変更してください。" msgid "Adding attributes to links" msgstr "リンクに属性を追加" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "表示管理ページでフォーマット設定を変更することで、リンクに属性を追加することができます。rel=\"nofollow\" " "を追加すると、そのリンクをたどらないよう検索エンジンに知らせます。" msgid "Validating URLs" msgstr "URL のバリデーション" msgid "Number (decimal)" msgstr "数値 (小数点型)" msgid "Number (float)" msgstr "数値 (浮動小数点型)" msgid "Number (integer)" msgstr "数値 (整数型)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id のエイリアス" msgid "Raw output for @id" msgstr "@idの未加工の出力" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialization モジュールは、データを JSON や XML " "のような形式にシリアライズしたりデシリアライズ " "(復元) するサービスを提供します。" msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "シリアライズは、配列やオブジェクトといったデータ構造を文字列に変換する処理です。これにより、交換や格納 " "(例えば、インターネットを介した送信やローカルファイルへの格納) " "をしやすい方法でデータを表すことができます。その後で、これらの表現を元のデータ構造に復元することができます。" msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "シリアライザ―はこの処理をふたつの段階に分けます。正規化はオブジェクトを正規化された配列構造に変換します。エンコーディングがその配列を受け取り、文字列に変換します。" msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "アンインストールプロセスはモジュールに関連したすべてのデータを削除します。" msgid "The date the term was last updated." msgstr "タームの最終更新日時。" msgid "The time that the term was last edited." msgstr "タームが最後に編集された日時。" msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "電話番号フィールドの管理と表示" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "リンクとして電話番号を表示" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "ユーザーアカウント %name をキャンセルできません。" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "このフィールドのハンドラーは壊れているか失われています。詳細は以下の通り:" msgid "" "Enabling the appropriate module will may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "適切なモジュールを有効にすることで、この問題が解決するかもしれません。さもなければ、利用可能な更新があるか確認してください。" msgid "Default actions" msgstr "デフォルトのアクション" msgid "Grouping @id" msgstr "グループ化 @id" msgid "Columns for @field" msgstr "@fieldのカラム" msgid "Sortable for @field" msgstr "@fieldで並び替え可能" msgid "Default sort order for @field" msgstr "@field のデフォルトの並び順" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field のデフォルトの並び方" msgid "Alignment for @field" msgstr "@fieldの文字寄せ" msgid "Separator for @field" msgstr "@field のセパレーター" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "@field の空のカラムを非表示" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "@field のレスポンシブ設定" msgid "No default sort" msgstr "デフォルトの並び順なし" msgid "Page display settings" msgstr "ページの表示設定" msgid "Block display settings" msgstr "ブロックの表示設定" msgid "View basic information" msgstr "ビューの基本情報" msgid "Enter a part of the view name or description to filter by." msgstr "絞り込むビューの名前や説明の一部を入力してください。" msgid "Always show the master (default) display" msgstr "マスター (デフォルト) ディスプレイを常に表示" msgid "Allow embedded displays" msgstr "埋め込みディスプレイを許可" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "コードに views_embed_view() " "を記述することで埋め込みのディスプレイを使用することができます。" msgid "Show SQL query" msgstr "SQLクエリを見る" msgid "Remove @title" msgstr "@titleを削除" msgid "Weight for @id" msgstr "@idのウェイト" msgid "Group for @id" msgstr "@idのグループ" msgid "Remove @id" msgstr "@idを削除" msgid "PHP date format" msgstr "PHP 日付フォーマット" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "1 place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "1ヶ所" msgstr[1] "@countヶ所" msgid "Registering module" msgstr "モジュールの登録" msgid "Not fully protected" msgstr "完全には保護されていません" msgid "" "Could not load the form for@field-label, either due to a " "website problem or a network connection problem.
@field-labelのフォームを読み込めませんでした。
@entity-titlecould not be saved, either due to " "a website problem or a network connection problem.
@entity-titleへの変更を保存できませんでした。
You can align images, videos, blockquotes and so on to the " "left, right or center. Examples:
\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
画像や動画、引用等を左・右・中央に整列させることができます。例:
\r\n" "<img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"画像の配置に <img>
タグの "
"data-align
属性を使用します。"
msgid ""
"\n"
" You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:
\n" "<img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
画像や動画、引用等にキャプションを付けることができます。例:
\r\n" "<img src=\"\" "
"data-caption=\"これはキャプションです\" "
"/>
<video src=\"\" data-caption=\"Drupal "
"ダンス\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal "
"は素晴らしい!</blockquote>
<code data-caption=\"JavaScript で Hello "
"world。\">alert(\"Hello world!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"画像にキャプションを付けるために、<img>
"
"タグの data-caption
属性を使用します。"
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"1 "
"個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。"
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "リンクがメニューで有効になっているか、非表示になっているかを示すフラグ。"
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "メニューリンクが最後に編集された時間。"
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "選択されたメニューアイテムは、選択されたメニューの下にありません。"
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"マイグレーション @id "
"は要件を満たしませんでした。 @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "このノードの最新のリビジョンが作成された日時のタイムスタンプ。"
msgid "Recently created"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "新しいリビジョンをデフォルトで作成するかどうか"
msgid "Display author and date information"
msgstr "投稿者と日付の情報を表示"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ブレークポイントID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "%title へのショートカットを削除できません。"
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"カスタムフォーマットの日付。 詳細は the PHP "
"documentation を見てください。"
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal データベース更新"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "最大レベル数"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Drupal "
"やモジュールの新しいリリースがインストールされたときは必ずデータベースをアップデートするためにこのユーティリティを利用する。"
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"コードをバックアップしてください。ヒント: "
"コードをバックアップする際、Drupal "
"の自動判別メカニズムを混乱させることがあるので、そのバックアップを "
"'modules' ディレクトリーや 'sites/*/modules' "
"ディレクトリーに残さないでください。"
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr "データベースをバックアップしてください。このプロセスではデータベースの値を変更します。緊急の場合はバックアップから復元する必要があるかもしれません。"
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr "ハンドブックに記述されているとおり、新しいファイルを適切な場所にインストールします。"
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "上記のステップを実行したら次へ進むことができます。"
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr "下記の依存が欠如しているため、このアップデートをスキップします:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "モジュールのコードにエラーがあるため、このアップデートをスキップします。"
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"アップデートを適用する先の Drupal "
"のバージョンを自動で判別しました。"
msgid "All errors have been logged."
msgstr "すべてのエラーをログに記録しました。"
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"@module.module の #@version "
"を更新している最中に、更新プロセスが打ち切られました。"
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"watchdog
"
"データベーステーブルを手動で確認する必要があるかもしれません。"
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"リマインダー: settings.php
ファイルの "
"$settings['update_free_access']
の値を "
"FALSE
"
"に戻すことを忘れないでください。"
msgid "Failed:"
msgstr "失敗:"
msgid "Update #@count"
msgstr "アップデート #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "以下のアップデートがメッセージを返しました:"
msgid "Review updates"
msgstr "更新をレビュー"
msgid "Starting updates"
msgstr "アップデートを開始しています"
msgid "Install and set as default"
msgstr "インストールしてデフォルトに設定"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "インストール済みテーマ"
msgstr[1] "インストール済みテーマ"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "アンインストール済みテーマ"
msgstr[1] "アンインストール済みテーマ"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"%theme "
"はデフォルトテーマのため、アンインストールできません。"
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme テーマをアンインストールしました。"
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme テーマをインストールしました。"
msgid "Empty time zone"
msgstr "タイムゾーン指定なし"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "ユーザーは登録時に自分のタイムゾーンを指定可能"
msgid "Menu levels"
msgstr "メニューの階層"
msgid "Initial menu level"
msgstr "初期のメニュー階層"
msgid ""
"The menu will only be visible if the menu item for the current page is "
"at or below the selected starting level. Select level 1 to always keep "
"this menu visible."
msgstr ""
"現在のページのメニューアイテムが選択した開始階層以下の場合にだけ、メニューが表示されます。階層に "
"1 "
"を選択すると、常にこのメニューが表示されます。"
msgid "Maximum number of menu levels to display"
msgstr "表示するメニューの最大レベル数"
msgid ""
"The maximum number of menu levels to show, starting from the initial "
"menu level. For example: with an initial level 2 and a maximum number "
"of 3, menu levels 2, 3 and 4 can be displayed."
msgstr ""
"表示するメニュー階層の最大数で、最初のメニューの階層から始まります。例: "
"最初の階層が 2 で最大数が 3 "
"の場合は、メニュー階層 2 および 3、4 "
"が表示されます。"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "タームに関連付けられたコンテンツが固定されているかどうか。"
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr "タームに関連付けられたコンテンツが固定されているかどうか。固定されているコンテンツをリストの上部に表示するには、降順に設定します。"
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "タームに関連付けられたコンテンツの投稿日時。"
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"表示管理ページで電話番号のディスプレイフォーマットを選択することで、スキーム名 "
"tel: "
"のついたリンクとして電話番号を表示することができます。 "
"リンクテキストからはすべての空白が取り除かれます。このセマンティックマークアップは、モバイルや支援技術デバイスでのユーザーエクスペリエンスを改善させます。"
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "タイトルを一般的な電話番号表示に置換"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "テキスト (フォーマット適用) の設定"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "テキスト (フォーマット付き, 長文) の設定"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"テキスト (フォーマット付き, 長文, 概要あり) "
"の設定"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "フォーマット済み文章のデフォルトのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "サマリーもしくはトリミングされたフォーマット済み文章のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "テキスト (フォーマット付き)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "このフィールドはテキストフォーマットありのテキストを格納します。"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "テキスト (フォーマット付き, 長文)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "このフィールドはテキストフォーマットありの長い文章を格納します。"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "テキスト (フォーマット付き, 長文, 概要あり)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr "このフィールドにはテキスト(フォーマット付き、長文)と概要(任意)が入ります。"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際、メールでの確認を必要とする"
msgid "- No preference -"
msgstr "- 選択なし -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "アカウントが取り消されるとユーザーへ通知"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "ユーザーの最終更新日時。"
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "アカウントの取り消しにメールでの確認を必要とする"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "参照した投稿者ユーザーのエンティティを表示します。"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "出力がトリミングされた場合は、続きへのリンクを追加"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_typeのリビジョン"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_typeのリビジョン"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"リセットボタンを含む "
"(すべての適用済み外部設置フィルターをリセット)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"ページごとの外部設置アイテムのフィールドオプションはページごとのアイテムフィールド "
"(@items_per_page) の値を含む必要があります。"
msgid "REST export settings"
msgstr "REST エクスポート設定"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "REST出力を提供する"
msgid "REST export path"
msgstr "REST エクスポートパス"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "プライマリータブの表示切り替え"
msgid "Default value callback"
msgstr "デフォルトのバリューコールバック"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "リンク形式の URI のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "現在からの時間のディスプレイフォーマット設定"
msgid "Link to URI"
msgstr "URI へのリンク"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "このフィードに関連するアイテム"
msgid "The feed image"
msgstr "フィード画像"
msgid "The description of this feed"
msgstr "このフィードの説明"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "フィードの詳細ページへのリンク"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "このフィードアイテムの説明"
msgid "More posts about @title"
msgstr ""
"@titleに関する記事の続き"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"フィードの更新間隔。cron "
"メンテナンスタスクが正しく設定されている必要があります。"
msgid "Source feed"
msgstr "ソースフィード"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "このアイテムに関連付けられているアグリゲーターフィードエンティティ。"
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"フィールドがまだ存在するフィールドストレージ "
"@field_name を消去しようとする試みがありました。"
msgid "Field storage"
msgstr "フィールドのストレージ"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "ストレージ設定を編集。"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle の %field 設定"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"横幅x高さ (例: 640x480) "
"で表される、許可する最小の画像サイズ。空欄にすると無制限となります。この値より小さな画像がアップロードされると、その画像は拒否されます。"
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "ドラッグアンドドロップ機能の無効化"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "テーブルのアクセシビリティを改善"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Views "
"の表には、アクセシビリティを改善するセマンティックマークアップが含まれています。データセルは、ID "
"とヘッダーの属性によって、自動的にヘッダーセルに関連付けられます。テーブルのアクセシビリティを改善するために、説明のためのエレメントを "
"Views "
"のテーブル設定に追加することができます。caption "
"エレメントによってテーブルにコンテクストを導入することができ、理解しやすくなります。summary "
"エレメントは、データがどのように生成され、テーブルがどのように続くのかといった概要を提供することができます。caption "
"と summary のいずれも、デフォルトで出力され、また "
"HTML5 のガイドラインに従って実施されます。"
msgid "OPML field options"
msgstr "OPMLフィールドのオプション"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "多言語のテスト"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr "複数言語対応のインストーラーでテストを実行する最小限のプロファイル。"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr "このブロックは壊れているか見つかりません。コンテンツが存在しないまたはオリジナルのモジュールを有効化する必要があります。"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "壊れている/見つからない"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "エンティティ参照: 参照先へのアクセス"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"参照されたエンティティ (%type: %id) "
"へのアクセス権限がありません。"
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"多くのサイトが、いくつかの標準化された XML "
"形式の書式を用いたフィードで、ヘッドラインや記事を公開しています。アグリゲーターは "
"RSS および RDF、Atom "
"をサポートしています。"
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "リッチテキストエディタ―、!label フィールド"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "コメントはコンテンツに対する反応です。"
msgid "Filename: %name"
msgstr "ファイル名: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "受取人ユーザー名"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"画像だけでなく動画や blockquote "
"の配置を行うことができます "
"(data-align=\"center\"
)。"
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"画像だけでなく動画や blockquote "
"等にもキャプションを付けることができます "
"(data-caption=\"テキスト\"
)。"
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"アクセシビリティと検索エンジン最適化のために、ウェブサイト上で意味があるすべての画像に代替テキストを持たせるべきです。また、Drupal "
"では画像に対してタイトルを指定することもできますが、スクリーンリーダーの利用者に混乱を生じさせることがあるので、おすすめしません。画像フィールドで代替テキストやタイトルのフィールドを有効にするか無効にするかを設定できます。もしも有効であれば、フィールドは入力必須となります。代替テキストを有効かつ必須にし、タイトルを無効にする設定を推奨します。"
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "このフィールドを入力必須にすることをおすすめします。"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"title "
"属性は、画像にマウスカーソルを重ねた際のツールチップとして使用されます。スクリーンリーダー利用者に混乱を生じさせることがあるので、このフィールドを有効にするのはおすすめしません。"
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"%toolkit ツールキットを用いた %path (%mimetype) "
"の画像変換に失敗しました。"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "画像形式を変換 (例: PNGからJPEGへ)。"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "%language のドメインを空欄にはできません。"
msgid "Leave preview?"
msgstr "プレビューから離れますか?"
msgid "Leave preview"
msgstr "プレビューから離れる"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr "プレビューから離れると、保存していない変更が失われます。本当にプレビューから離れますか?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr "CTRLキーを押した状態でクリックすると、このダイアログを表示せずに、リンクに移動します。"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr "このコンテンツタイプの可読名称。この文字列は、コンテンツ追加ページでリストに表示されます。この名前は一意でなければなりません。"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "「@keywords」の検索"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr "指定された拡張子で画像を保存するようにツールキットに指示します。"
msgid "Set a new image"
msgstr "新しい画像をセット"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "透明リソースを新しく作成して、画像にセットします。"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "テキストフォーマットが適用されたテキスト。"
msgid "Processed summary"
msgstr "処理済みサマリー"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "テキストフォーマットが適用されたサマリーテキスト。"
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"タブは、画面上部のバーに表示されるボタンです。アクション "
"(編集モードを開始する等) "
"を実行するタブもありますが、その他のタブはトレーの開閉を切り替えます。"
msgid "Trays"
msgstr "トレー"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr "トレーは一般にリンクの一覧で、メニューのような階層構造とすることもできます。トレーを開くと、ブラウザーの横幅によって、水平あるいは垂直にタブバーの下に表示されます。同時にひとつのトレーしか開くことはできません。他のタブをクリックすると、そのトレーがいままで表示されていたトレーに差し替えられます。ブラウザーの横幅が広ければ、トレーの下あるいは右にあるリンクを使って、トレーの開く方向を水平と垂直で切り替えることができます。階層構造のメニューは、垂直方向の場合にだけ、開閉動作を行うことができます。階層構造のメニューを含むトレーを水平方向に表示する場合、第1階層のメニューだけが利用可能となります。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr "あなたのアカウントはブロックされ、ログインすることができなくなります。あなたが投稿した全てのコンテンツはあなたのユーザー名が残ったままとなります。"
msgid "Original language of the user information"
msgstr "ユーザー情報の元言語"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "ユーザー情報の翻訳言語"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "ユーザーの選択言語"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "管理用選択言語"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "ユーザーが管理画面で使用する言語"
msgid "Cache metadata"
msgstr "キャッシュのメタデータ"
msgid "Cache contexts"
msgstr "キャッシュのコンテクスト"
msgid "Path is empty."
msgstr "パスが空です。"
msgid "No query allowed."
msgstr "クエリーは許可されていません。"
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr "不正なパスです。利用可能な文字は半角英数字と\"-\"および\".\"、\"_\"、\"~\"です。"
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the Drupal 8 Theming "
"Guide."
msgstr ""
"機能的なCSSクラスがデフォルトで与えられているベーステーマ。Classy "
"をベーステーマとして用いる方法を知るには、Drupal 8 "
"テーマガイドを参照してください。"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "@context の値を選択:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "この言語の複数形のインデックス数。"
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "この言語に使用するドメイン。"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "入力文字をハイライトした検索結果"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "構成エンティティの依存性"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "コンテンツエンティティの依存関係"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "強制的な構成の依存関係"
msgid "String (long) settings"
msgstr "文字列 (長文) の設定"
msgid "URI settings"
msgstr "URI 設定"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "作成日時のタイムスタンプ設定"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "変更日時のタイムスタンプ設定"
msgid "Target UUID"
msgstr "対象 UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"複数のアプリケーションがこのデータベースを共有している場合、テーブル名に "
"%prefix "
"のような固有のプリフィックスをつけることで、衝突を防ぎます。"
msgid "The author name of the comment."
msgstr "コメント投稿者の名前。"
msgid "contextual links button"
msgstr "コンテクスチュアルリンクボタン"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "利用可能なブラウザーの言語マッピングはありません。"
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser "
"ブラウザー言語コードのマッピングを削除しました。"
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"%browser "
"ブラウザー言語コードのブラウザー言語判別マッピングを削除しました。"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr "ユーザー名または投稿者名。このフィルターはユーザーが存在するかはチェックせず、部分一致が有効です。自動補完はされません。"
msgid "Page @items.current"
msgstr "@items.current ページ"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "選択されたスタイルまたは行フォーマットはフィールドを使用していません。"
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"選択されたディスプレイタイプは @type "
"プラグインを使用していません。"
msgid "The entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "エンティティタイプID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "正規表現"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "画像スタイルの設定"
msgid "Database storage size"
msgstr "データベース容量"
msgid "Text with text format"
msgstr "テキストフォーマットのあるテキスト"
msgid "Field widgets"
msgstr "フィールドウィジェット"
msgid "Field widget"
msgstr "フィールドウィジェット"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "ウィジェットタイプのシステム内部名称"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "テキストエリアの表示フォーマット設定"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "E メールフィールドディスプレイフォーマット設定"
msgid "Link to the entity"
msgstr "エンティティへのリンク"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "拡張の同期中: @op @name"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_labelへのリンク"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label にリンクされています"
msgid "Simple page"
msgstr "シンプルページ"
msgid "Page with blocks"
msgstr "ブロックを含むページ"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "最初のコメントへ移動"
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "最初の新着コメントへ移動"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "あなたの考えや意見を共有します。"
msgid "Content translation content settings"
msgstr "コンテンツ翻訳のコンテンツ設定"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "コンテンツ翻訳が有効"
msgid "Default date type"
msgstr "デフォルトの日時タイプ"
msgid "Default date value"
msgstr "日時のデフォルト値"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "フィールドのないフィールドストレージを保持"
msgid "Group by column"
msgstr "カラムでグループ分け"
msgid "Group by columns"
msgstr "カラムでグループ分け"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "既存のフィールドを再利用"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "フィールドタイプあるいは既存のフィールドを選択してください。"
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr "新しいフィールドの追加と既存のフィールドの再利用を、同時に行うことはできません。"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"下記のフィルターフォーマットで使用中のフィルタープラグインを提供しています: "
"%formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "フォーラムに新しく投稿するにはログインしてください。"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "ページ固有のヘルプを提供"
msgid "Effect settings"
msgstr "エフェクトの設定"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "コンテンツの言語設定"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "言語の変更を許可"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title' の影響"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "サポートモジュールのインストール"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "デフォルトのインデックス設定"
msgid ""
"Search pages that use an index may use the default index provided " "by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. " "These settings are for the default index. Changing these settings " "will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new " "settings. Searching will continue to work, based on the existing " "index, but new content won't be indexed until all existing content has " "been re-indexed.
The default settings should be " "appropriate for the majority of sites.
" msgstr "" "インデックスを使用する検索ページは、Search " "モジュールが提供するデフォルトのインデックスを使用するか、あるいは異なるインデックスメカニズムを使用します。これらの設定はデフォルトのインデックス用です。これらの設定を変更すると、新しい設定を反映するために、デフォルトの検索インデックスの再構築が行われます。既存のインデックスを基にして引き続き検索は動作しますが、既存コンテンツのインデックス再作成が完了するまでは新しいコンテンのインデックスが作成されません。
デフォルトの設定は、サイトの大部分にとって適切でなければなりません。
" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "デフォルトの検索インデックスが再構築されます。" msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "すべてのアクティブな検索ページの検索インデックスを再構築します。検索は引き続き動作しますが、既存のコンテンツのインデックスが再作成されるまで、新しいコンテンツはインデックスされません。このアクションは取り消すことができません。" msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "すべての検索インデックスが再構築されます。" msgid "Add shortcut link" msgstr "ショートカットリンクを追加" msgid "Popular content block settings" msgstr "「人気のあるコンテンツ」ブロックの設定" msgid "Number of day\\s top views to display" msgstr "トップビューを表示する日数" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "プライベートファイルを格納する、既存のローカルファイルシステムパス。Drupal " "から書き込み可能で、ウェブからアクセス不可能でなくてはなりません。settings.php " "で変更する必要があります。" msgid "Publish status" msgstr "公開状況" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "タームに関連付けられたコンテンツが掲載されているかどうか。" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "トレー \"@tray\" を@action。" msgid "Tray @action." msgstr "トレーを@action。" msgid "Major upgrade warning" msgstr "メジャーアップグレードの警告" msgid "" "This update is a major version update which means that it may not be " "backwards compatible with your currently running version. It is " "recommended that you read the release notes and proceed at your own " "risk." msgstr "この更新は、現在運用しているバージョンと下位互換性を持たない可能性があることを意味するメジャーバージョンアップです。リリースノートをよく読み、自己責任のうえで行ってください。" msgid "User data field" msgstr "ユーザーデータフィールド" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "選択された権限のフラグを持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスできます。" msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスできます。" msgid "The formatted text of the area" msgstr "エリアのフォーマット済みテキスト" msgid "The corresponding entity field" msgstr "一致するエンティティフィールド" msgid "The plugin ID" msgstr "プラグインID" msgid "Row options" msgstr "行のオプション" msgid "Display extender settings" msgstr "ディスプレイエクステンダーの設定" msgid "View block" msgstr "ブロックを表示" msgid "Number integer display format settings" msgstr "数値 (整数) のディスプレイフォーマット設定" msgid "Static menu link overrides" msgstr "静的メニューリンクのオーバーライド" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "%entity_type タイプの %bundle_label %bundle " "のエンティティが存在します。これらのエンティティはインポート前に削除する必要があります。" msgctxt "Validation" msgid "Feed title" msgstr "フィードタイトル" msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title." msgstr "" "%value " "というフィードは既に存在します。他のフィードと重複しない固有のタイトルを入力してください。" msgctxt "Validation" msgid "Feed URL" msgstr "フィードURL" msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL." msgstr "" "URL %value " "のフィードは既に存在します。他のフィードと重複しない固有のURLを入力してください。" msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "無効" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "コメントが入力された言語の言語コード。" msgid "The message language code." msgstr "メッセージの言語コード。" msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "この翻訳の作成元となったソースの言語。" msgid "Translation outdated" msgstr "翻訳期限切れ" msgid "Translation author" msgstr "翻訳投稿者" msgid "The author of this translation." msgstr "この翻訳の投稿者。" msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "翻訳者以外が翻訳を閲覧可能かどうかを表す真偽値。" msgid "Translation created time" msgstr "翻訳作成日時" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "翻訳作成日時のUNIXタイムスタンプ。" msgid "Translation changed time" msgstr "翻訳更新日時" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "翻訳の最終更新日時のUNIXタイムスタンプ。" msgid "" "Alternative text is required.\"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"代替テキストは必須項目です。\"\"
"
"— ダブルクォーテーション2つだけを入力します。)"
msgid "Entities and entity types"
msgstr "エンティティとエンティティタイプ"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"ウェブサイトのコンテンツや設定は、エンティティを用いて管理され、それらはエンティティタイプでグループ分けされています。コンテンツエンティティタイプは、メインのコンテンツやコメント、カスタムブロック、タクソノミーターム、ユーザーアカウントといった、サイトのコンテンツのエンティティタイプです。 "
"構成エンティティタイプは、Viewsモジュールの各ビューやサイトコンテンツの設定といった、サイトの構成情報を格納するのに使用されます。"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "エンティティのサブタイプ"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"さらにサブタイプにグループ分けされているコンテンツエンティティタイプもあります "
"(例えば、メインサイトコンテンツのエンティティタイプの下に記事と基本ページがあったり、タクソノミータームのエンティティタイプの下にタグやカテゴリーのボキャブラリーがあります)。ユーザーアカウント等、その他のエンティティタイプにはサブタイプがありません。開発者は、エンティティのサブタイプに対してバンドルという言葉を使用しています。"
msgid "Fields and field types"
msgstr "フィールドとフィールドタイプ"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"コンテンツエンティティタイプとサブタイプは、テキストやファイル、その他の情報の多くをフィールドに格納しています。フィールドはフィールドタイプにグループ分けされています。フィールドタイプは、そのフィールドにどのようなデータ "
"(テキスト、画像、ターム参照等) "
"を格納できるかを定義しています。"
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "フォーマッターとビューモード"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"コンテンツのエンティティタイプとサブタイプには、エンティティアイテムの表示に使用されるビューモードをひとつ以上持たせることができます。例えば、コンテンツのページでは全文モードで、一覧ではティーザーモードで、フィードでは "
"RSS "
"モードで、アイテムが表示されます。各ビューモードにおいて、フィールドごとに表示・非表示を設定でき、もしも表示する場合は、フィールドの表示に使用するフォーマッターを選択して設定することができます。例えば、長い文章のフィールドをトリミングして表示あるいは全文表示、タクソノミーターム参照フィールドをプレーンテキストで表示あるいはタクソノミータームページヘのリンクで表示、といった具合です。"
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "ウィジェットとフォームモード"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr "コンテンツのエンティティタイプとサブタイプには、編集に使用されるフォームモードをひとつ以上持たせることができます。例えば、いくつかのフィールドだけが編集可能なコンパクトフォーマット、あるいはすべてのフィールドが編集可能なフルフォーマットでコンテンツアイテムを編集することができます。各フォームモードにおいて、フィールドごとに表示・非表示を設定でき、もしも表示される場合は、フィールドの編集に使用するウィジェットを選択して設定することができます。例えば、タクソノミーターム参照フィールドは、セレクトリストあるいはラジオボタン、自動補完ウィジェットを使用して編集することができます。"
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "フィールドタイプ、ウィジェット、フォーマッターを有効化"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Views エンティティフィールドハンドラー"
msgid "Creating a field"
msgstr "フィールドの作成"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr "エンティティタイプやサブタイプのフィールドの管理ページで、フィールドの追加・設定・削除を行うことができます。それぞれのフィールドには、システム内部でのフィールドの識別に使用されるシステム内部名称があり、エンティティタイプ全体で固有でなければなりません。ひとたびフィールドを作成すると、システム内部名称を変更することはできません。多くのフィールドには2つのタイプの設定項目があります。フィールドレベルの設定はフィールドタイプに依存し、フィールドデータの格納方法に影響します。ひとたびそれらを設定すると、もはや変更できなくなります。値の数やファイルの格納場所がその例です。サブタイプレベルの設定は、そのフィールドが使用されるサブタイプごとに指定されるもので、後から変更できます。フィールドのラベルやヘルプテキスト、デフォルトの値やフィールドが入力必須かどうかがその例です。フィールドの管理ページでフィールドの編集リンクを選択することにより、これらの設定画面に戻ることができます。"
msgid "Re-using fields"
msgstr "フィールドの再利用"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr "いったんフィールドを作成すると、同じエンティティタイプの異なるサブタイプで、そのフィールドを再び使用することができます。例えば、記事コンテンツタイプでフィールドを作成すると、基本ページのコンテンツタイプでそのフィールドを使用することができますが、カスタムブロックやタクソノミータームで使用することはできません。フィールド管理ページでフィールドを追加をクリックした後、再利用可能なフィールドがある場合は、再利用可能なフィールドのリストが表示されます。再利用するフィールドを選択すると、サブタイプごとの設定を行うことができます。"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "フィールドの編集の設定"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"エンティティタイプやサブタイプのフォームディスプレイの管理ページにおいて、デフォルトや各フォームモードでフィールドをどのように編集するか設定することができます。エンティティタイプに複数のフォームモードがある場合 "
"(モードがひとつのサイトが多い)、ページの最上部でフォームモードを切り替えることができ、カスタムディスプレイ設定の欄で各フォームモードがデフォルトの設定かカスタム設定のいずれを使用するか選択することができます。各フォームモードのそれぞれのフィールドに対して、編集に使用するウィジェットを選択できます。テキストフィールドのサイズといった追加の設定オプションがあるウィジェットもあり、編集ボタン "
"(歯車) "
"を使用することでそれらの設定を編集することができます。また、フォームでのフィールドの並び順を変更することもできます。ウィジェットのドロップダウンリストから非表示を選択するか、あるいは無効欄にドラッグすることで、フォームからフィールドを除外することができます。"
msgid "Configuring field display"
msgstr "フィールドの表示設定"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"エンティティタイプやサブタイプの表示管理ページにおいて "
"デフォルトや各ビューモードでフィールドをどのように表示するか設定することができます。エンティティタイプに複数のビューモードがある場合、ページの最上部でビューモードを切り替えることができ、カスタムディスプレイ設定欄で各ビューモードがデフォルトの設定かカスタム設定のいずれを使用するか選択できます。各ビューモードのそれぞれのフィールドに対して、ラベルドロップダウンリストからフィールドのラベルとその表示方法を選択することができます。また、表示に使用するフォーマッターも選択できます。設定オプションがあるフォーマッターもあり、編集ボタン "
"(歯車) "
"を使用して編集することができます。また、フィールドの表示順を変更することもできます。フォーマッターのドロップダウンリストから非表示を選択するか、あるいは無効欄にドラッグすることで、指定のビューモードからフィールドを除外することができます。"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "ビューおよびフォームモードの設定"
msgid "Listing fields"
msgstr "リストフィールド"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr ""
"画像は正確に @size "
"ピクセルでなければなりません。"
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"画像は @min "
"ピクセルより大きくなくてはなりません。@max "
"ピクセルより大きな画像はリサイズされます。"
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr ""
"画像は@min "
"ピクセルより大きくなくてはなりません。"
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"@max "
"ピクセルより大きな画像はリサイズされます。"
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr "フィルターとテキストフォーマットを組み合わせてテキストをどのように処理するかを定義します。"
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "フォーラムの枝葉"
msgid "The menu link language code."
msgstr "メニューリンクの言語コード。"
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "ノード投稿者 (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "リビジョン投稿者 (uid)"
msgid ""
"Role requires permission view revisions and edit "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr "役割は対象ノードに対するリビジョンを閲覧と編集の権利の権限、またはノードを管理の権限が必要です。"
msgid ""
"Role requires permission to view revisions and delete "
"rights for nodes in question or administer nodes."
msgstr "役割が対象ノードのリビジョンを閲覧と削除権の権限、あるいはノードの管理の権限を持つ必要があります。"
msgid "Content access view grants"
msgstr "view が与えるコンテンツアクセス"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "このショートカットが示す位置。"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "信頼の置けるホストの設定"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"trusted_host_patterns では、%trusted_host_patterns "
"を許可するように設定されています。"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr "サイト名やメールアドレス、スローガン、デフォルトのフロントページ、エラーページを変更します。"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr "テーマページで管理用のテーマを別途使用する設定としている場合にだけ使用します。"
msgid "Link to any page"
msgstr "すべてのページヘのリンク"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr "内部パスへのリンクの場合は、アクセスチェックを回避できるようになります。"
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"アクティブな構成の %config_names が存在するため、 "
"@extension をインストールできませんでした。"
msgstr[1] ""
"アクティブな構成の %config_names が存在するため、 "
"@extension をインストールできませんでした。"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label %entity_label に対して %action "
"を実行する権限がありません。"
msgid "narrow"
msgstr "狭小"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"注意: "
"ユーザー設定により、コンテンツは保持されたり、あるいは非掲載になったり、削除されたり、匿名ユーザーのものとなったりします。"
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "参照ビュー %view_name が見つかりません。"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Active menu trail"
msgstr "アクティブなメニュートレイル"
msgid "Configuration updates"
msgstr "構成の更新"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "リストの構成は更新されます。"
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "パスワードを格納したエンティティフィールド。"
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "タグづけのサポートによる自動補完テキストフィールド。"
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "フィード %label を削除しました。"
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "ブロックコンテンツのリビジョンは、ブロックコンテンツの変更の履歴です。"
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "ブロックコンテンツのリビジョンから、実際のブロックコンテンツを取得します。"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Color "
"モジュールは、テーマ指定のスタイルシートに変更を加えたものを "
"files "
"ディレクトリーに保存します。テーマのスタイルシートに手動で変更を加えた場合は、たとえカラーを変更していなくても、カラー設定を再び保存しなくてはなりません。あなたが加えた変更を "
"files "
"ディレクトリーにあるモジュールのスタイルシートに反映するためには再生成が必要なので、このステップが必要となります。"
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "レスポンシブ画像スタイル %label を保存しました。"
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "フィールドとウィジェット、フォーマッターの情報"
msgid "Provided by modules"
msgstr "モジュールからの提供"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr "下記は現在有効なフィールドとフォーマッター、ウィジェットのモジュールの一覧です:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Drupal コアからの提供"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"前述の通り、Drupal "
"コアから提供されるフィールドタイプやウィジェット、フォーマッターがあります。それらの使用についての注意書きがいくつかあります。"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"数値フィールド: "
"数値フィールドを追加する際、小数点型・浮動小数点型・整数型の3つのタイプから選択できます。小数点型の数値フィールドタイプでは、小数点以下の桁数が固定された小数を入力できます。浮動小数点型の数値フィールドタイプでは、小数点以下の桁数が固定されていない小数を入力できます。整数型の数値フィールドタイプでは、年数 "
"(例: 2012) や値 (例: 1、2、5、305) "
"といった、きれいな数を入力でき、小数は入力できません。"
msgid "Defining image styles"
msgstr "画像スタイルの定義"
msgid "Naming image styles"
msgstr "画像スタイルに名前をつける"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"画像スタイルを定義する際、表示名とシステム内部名称を選択する必要があります。表示名は管理用ページでの表示に使用され、システム内部名称はそのスタイルで処理された画像にアクセスするための "
"URL "
"生成に使用されます。画像スタイルの名付け方には、適用するエフェクトを元にするもの "
"(例: 正方形 85x85) "
"と、使用する箇所を元にするもの (例: "
"プロフィール画像) "
"の、2つの一般的な方法があります。"
msgid "Configuring image fields"
msgstr "画像フィールドの設定"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr "画像フィールドの設定のいくつかは、フィールド作成時に一度だけ設定し、後から変更することはできません。これらの設定には、ファイルの格納場所をパブリックまたはプライベートとする選択や、フィールドに登録可能な画像の数が含まれます。残りの設定は後から編集することができます。それらの設定には、フィールドのラベルやヘルプテキスト、許可するファイル拡張子、画像解像度の制限、画像を格納するパブリックまたはプライベートなファイルストレージのサブディレクトリーが含まれます。また、編集可能な設定はエンティティサブタイプごとに異なる値とすることができます。例えば、基本ページと記事の両方で画像フィールドが使用されている場合、ふたつのコンテンツタイプで別々のサブディレクトリーにファイルを格納することができます。"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"アップロード可能な最大ファイルサイズは、サーバーの "
"PHP "
"設定による上限はありますが、フィールド設定の最大アップロードサイズ(この設定は後で変更可能) "
"を設定することで制限することができます。サーバーの "
"PHP "
"設定のものであれフィールドの設定であれ、最大ファイルサイズは画像フィールドのヘルプテキストの中に自動的に表示されます。"
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr "画像フィールドに画像がアップロードされなかった場合に使用されるデフォルトの画像を設定することもできます。フィールドを作成する際に、フィールドストレージ設定にあるフィールドのすべてのインスタンスに対してデフォルトを指定でき、フィールドを使用するエンティティサブタイプごとに設定を上書きすることができます。"
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "表示とフォームディスプレイの設定"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr "表示設定ページで、画像の表示に使用する画像スタイルを決定づけるディスプレイごとの画像フォーマッターと、リンクとして画像を表示するかどうかを選択できます。フォームディスプレイの管理ページで、エンティティ編集フォームに表示されるプレビューの画像スタイルを含めて、画像アップロードウィジェットを設定できます。"
msgid "Selected language configuration"
msgstr "選択した言語設定"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "選択されているデフォルトの言語はもはや存在しません。"
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "言語判別設定を保存しました。"
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"URL "
"による言語判別でパスプレフィクスとして使用する言語コードあるいはその他の文字列。選択した予備言語とする場合は、この値を空欄にします。この値に変更を加えると、既存の "
"URL "
"が動作しなくなります。運用中のサイトでは注意してください。 "
"例: ドイツ語のパスプレフィクスコードに \"deutsch\" "
"を指定すると、URL は \"example.com/deutsch/contact\" "
"のようになります。"
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr ""
"手動で入力するパスは、/ か ? か # "
"から始めなければなりません。"
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"選択するにはコンテンツの一部のタイトルをタイピングしてください。 "
"%add-node のような内部パスや %url のような外部 URL "
"を入力することもできます。フロントページへのリンクには "
"%front を入力してください。"
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "リンクの URI がユーザーからアクセス可能です。"
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "パス '@uri' はアクセス不可です。"
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "パス '@uri' が不正です。"
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "このメニューリンクが指している位置。"
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "メニューリンクが再発見されるべきかどうかを指定します"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language 翻訳]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "コンテンツ投稿者のユーザー名。"
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "レスポンシブイメージスタイルの定義"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "画像フィールドでレスポンシブ画像スタイルを使用"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr "レスポンシブ画像スタイルは、テーマで定義されているブレークポイントと画像スタイルを関連付けます。"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "レスポンシブ画像スタイル"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイルを編集"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイルを複製"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイルを追加"
msgid "Responsive image style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイル"
msgid "Image style mappings"
msgstr "画像スタイルマッピング"
msgid "Image style mapping"
msgstr "画像スタイルマッピング"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "レスポンシブ画像スタイルマッピング"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "サイズ属性"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "'sizes' 属性を使用する際の画像スタイル"
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "重複したレスポンシブイメージスタイル @label"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "レスポンシブ画像スタイル @label を編集"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "レスポンシブ画像スタイル @label を保存しました。"
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "レスポンシブ画像スタイル: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "レスポンシブ画像スタイルを選択してください。"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr "管理用インターフェースでテーブルの並び替えに用いられるデフォルトのドラッグアンドドロップによるユーザーインターフェースは、スクリーンリーダーやその他の補助技術の利用者を含む、一部のユーザーにとっては試練となります。「行のウェイトを表示」と表記されているリンクをクリックすることで、テーブルのドラッグアンドドロップによるインターフェースを無効にできます。代替のインターフェースでは、テーブルの行をドラッグする代わりに数字のウェイトを選択することで、テーブルを並び替えることができます。"
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモードを利用"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "ファイルシステムの設定"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "イメージツールキットの設定"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "フォーマット %name : %format を本当に削除しますか?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "ボキャブラリーの管理"
msgid "Managing terms"
msgstr "タームの管理"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "エンティティコンテンツの分類"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "コンテンツ作成時に新しい用語を追加"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "ユーザーのメールアドレスが必須"
msgid "The target entity"
msgstr "対象のエンティティ"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "操作リンクに行き先のクエリー文字列を追加します。"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "エンティティの操作を行うリンクを提供します。"
msgid "Content language of view row"
msgstr "ビューの行のコンテンツ言語"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "ビューの行のコンテンツのオリジナル言語"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "レンダリング言語"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "翻訳に対応するすべてのコンテンツが、選択した言語で表示されます。"
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"コンテクスチュアルフィルターは URL "
"によって与えられます。"
msgid ""
"Include a destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"リンクのアクションが完了するとユーザーを元のページに戻す "
"destination
パラメーターをリンクに含める。"
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr "このフィールドには以下の置換トークンが利用できます。描画順序のためにこのフィールドの後に出現するフィールドは使うことができません。ここにリストされていないフィールドが必要なときはフィールドを並べ替えてください。"
msgid "Filter by view name or description"
msgstr "ビューの名前または説明で絞り込み"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "エンティティ参照フィールドのストレージ設定"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "エンティティ参照フィールドの設定"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "エンティティ参照選択プラグインの設定"
msgid "Entity reference selection plugin configuration"
msgstr "エンティティ参照選択プラグインの構成"
msgid "Display in native language"
msgstr "本来の言語で表示"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP クッキー"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP ヘッダー"
msgid "Is super user"
msgstr "スーパーユーザーである"
msgid "Query arguments"
msgstr "クエリーの引数"
msgid "Request format"
msgstr "リクエストのフォーマット"
msgid "Unable to install @extension, %config_names has unmet dependencies."
msgid_plural "Unable to install @extension, %config_names have unmet dependencies."
msgstr[0] ""
"%config_names に未解決の依存があるため、@extension "
"をインストールできません。"
msgstr[1] ""
"%config_names に未解決の依存があるため、@extension "
"をインストールできません。"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "デフォルトの翻訳かどうかを示すフラグ。"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "フィールドの設定 (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "ネイティブの言語で表示されます"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "優先度の低いカラムを非表示"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@username が @datetime に投稿"
msgid "Entity reference selection settings"
msgstr "エンティティ参照セレクションの設定"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author が @time 前に投稿"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"alt "
"属性は、検索エンジンやスクリーンリーダーによって、もしくは画像を読み込めなかった際に使用されます。このフィールドを有効にすることをおすすめします。"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr "複数の言語が設定されている場合は、登録ユーザーは自身が好む言語を選択でき、投稿者はコンテンツに対して言語を指定できます。"
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr "設定済みの各言語に対してサイトのインターフェースがどれだけ翻訳されているかの概要がこのページに表示されます。"
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Interface Translation "
"モジュールが有効であれば、設定済みの各言語に対してサイトのインターフェースがどれだけ翻訳されているかの概要がこのページに表示されます。"
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr "あなたのサイトの機能に応じて、有効にする可能性がある追加モジュール:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "%url のような外部 URL でなくてはなりません。"
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "危険な外部プロトコルではない"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "壊れている内部リンクではない"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@author_name が @date に投稿"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr "キーワードそのままで、大文字小文字の区別なく検索を行います。最小文字数より短いキーワードは無視されます。"
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"より多くの結果を得るには大文字の OR "
"を使用してください。例: 猫 OR 犬 "
"(「猫」または「犬」のいずれかを含むコンテンツ)"
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"すべての語句を含むようにするには大文字の AND "
"を使用しますが、これはデフォルトの動作と同じです。例: "
"猫 AND 犬 (「猫 "
"犬」と同じ、「猫」と「犬」の両方を含むコンテンツ)"
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"ひとかたまりの文章を検索する場合はクォーテーションを使用してください。例: "
"\"猫がネズミを食べる\""
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"キーワードの前に - "
"をつけることでそれらを除外することができます。少なくともひとつの "
"\"ポジティブな\" "
"キーワードを含めなくてはいけません。例: 猫 -犬 "
"(猫を含みつつ、犬を含まないコンテンツ)"
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"テストフレームワークがテストを実行するために、%sites-simpletest "
"ディレクトリーが存在していて、かつ書き込み可能である必要があります。"
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"ファイル %file "
"が存在せず、自動的に作成することもできませんでした。セキュリティリスクに晒すことになります。ディレクトリーが書き込み可能か確認してください。"
msgid "User is admin"
msgstr "ユーザーは管理者"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "一致させるエンティティに匿名ユーザーを含める。"
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "匿名ユーザーを含む。"
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"ユーザー検索では、指定した文字列がユーザー名に含まれているかを判別します。例: "
"mar は mar、delmar、maryjane に一致します。"
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"ワイルドカードとして * "
"をキーワードに利用できます。\r\n"
"例: m*r は、ユーザ名 mar, delmar や elementary "
"にマッチします。"
msgid "No eligible views were found."
msgstr "適切な view が見つかりませんでした。"
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr "ビューが翻訳対応のエンティティタイプを基にしていないか、あるいはサイトが多言語対応ではありません。"
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"ディスプレイ「 @display "
"」は「もっと読む」リンクを使用しますが、リンクできるディスプレイがありません。カスタム "
"URL を指定する必要があります。"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"SQL "
"の書き換えを無効にすると、すべてのクエリータグを除外します。すなわち、他のモジュールからの "
"hook_query_alter() "
"による上書きと同様に、ノードのアクセスチェックも無効になります。"
msgid "Testing config overrides"
msgstr "構成の上書きのテスト"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr "プロファイルの構成を上書きするテストを実行する最小限のプロファイル。"
msgid "Account's permissions"
msgstr "アカウントの権限"
msgid "The hashed password"
msgstr "ハッシュ化パスワード"
msgid "Existing password"
msgstr "既存のパスワード"
msgid "af"
msgstr "アフリカーンス語"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "アグリゲーターのアイテムの出力にフィルター処理"
msgid "Display the author name."
msgstr "投稿者名を表示します。"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "本当に %name @type を新規作成しますか?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "個人用コンタクトフォームの使用"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"サイトの訪問者は、個人用コンタクトフォームを使って、宛先のメールアドレスを知ること無く登録ユーザーにメールを送信できます。サイトの訪問者がユーザープロフィールを閲覧すると、コンタクトタブまたはリンクが表示され、個人用コンタクトフォームにつながります。個人用コンタクトのリンクは自分のプロフィールを閲覧している際には表示されず、ユーザーにリンクが表示されるにはユーザー情報を表示 "
"(ユーザープロフィールを表示するため) "
"およびユーザーコンタクトフォームを使用するの両方の権限をユーザーが持っている必要があります。プロフィールを閲覧されている側のユーザーもまた、自分の個人用コンタクトフォームを有効にしている必要があります "
"(ユーザーアカウントの設定項目です)。閲覧者がユーザーの管理権限を持っている場合は、この設定が無視されます。"
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "コンタクトフォームの設定"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "コンタクトフォームへリンク"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "コンタクトフォームにコンテンツを追加"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (翻訳には非対応)"
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@field_name を使用している @entity"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"各 @entity を @label にセットされた @field_name "
"に関連付ける。"
msgid "Configuring form displays"
msgstr "フォームディスプレイの設定"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr "参照フィールドには、フォームディスプレイの管理ページで利用可能なウィジェットがいくつかあります。"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr "チェックボックス/ラジオボタンのウィジェットは、フィールドの値の許容範囲にもとづいて、チェックボックスあるいはラジオボタンで既存のエンティティを表示します。"
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr "セレクトリストのウィジェットは、フィールドの値の許容範囲にもとづいて、ドロップダウンリストあるいはスクロールリストボックスで既存のエンティティを表示します。"
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr "自動補完のウィジェットは、値の許容範囲にもとづいて入力可能な、テキストフィールドを表示します。入力した文字を含むすべてのエンティティを表示するか、あるいは入力した文字から始まるエンティティだけに制限するように、ウィジェットを設定することができます。"
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"自動補完 "
"(タグスタイル)のウィジェットは、エンティティのラベルのリストをカンマ区切りで入力可能な、テキストフィールドを表示します。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"このサーバーではファイルのアップロード状況を表示できません。ファイルのアップロード状況には、mod_php "
"で PHP を実行しているApache サーバーか、あるいは "
"PHP-FPM で PHP を実行している Nginx "
"が必要となります。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"このサーバーではファイルのアップロード状況を表示できません。ファイルのアップロード状況には、PHP "
"が FastCGI としてではなく mod_php あるいは PHP-FPM "
"を使用して実行されている必要があります。"
msgid "Display download path"
msgstr "ダウンロードパスを表示"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "ファイルの MIME タイプをアイコンで表示"
msgid "Detect tar"
msgstr "tar を検知"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "フィールドをダウンロードURLへリンク"
msgid "File link"
msgstr "ファイルリンク"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "拡張子に tar を含める"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr "ファイル名の拡張子の直前が「.tar」であれば、出力する拡張子にこれを含めます。"
msgid "Display the file download URI"
msgstr "ファイルのダウンロード URI を表示"
msgid "Display an icon"
msgstr "アイコンを表示"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"アイコンは、MIME テキスト (\"image/jpeg\" 等) "
"の代わりにファイルタイプを表します。"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "テキストフォーマット付きのテキストフィールドを使用"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"テキストフォーマットを許可しているテキストフィールドは、説明に「フォーマット適用」とあるものです。テキスト "
"(フォーマット適用・長文・概要付き)やテキスト "
"(フォーマット適用)、テキスト "
"(フォーマット適用・長文)があります。いったんフィールドを作成すると、フィールドのタイプを変更できません。"
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "許可するリンクタイプを設定"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"フィールドの設定で、許可するリンクタイプを内部リンクのみあるいは外部リンクのみもしくは内部リンク・外部リンク双方とすることができます。内部リンクのみおよび内部リンク・外部リンク双方のオプションでは、内部リンクの自動補完ウィジェットが有効となるので、ユーザーが "
"URL をコピーしたり記憶する必要がありません。"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr "リビジョンによって、コンテンツの複数のバージョンの差異を記録することができ、また古いバージョンに戻すことができます。"
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type の %title を、%revision-date "
"からのリビジョンに戻しました。"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "サイトのスピードアップ"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut "
"モジュールはサイトの各ページに追加/削除リンクを作成します。リンクをクリックすると、現在有効なショートカットセットに閲覧中のページを追加したり削除します "
"(テーマがリンクを表示しつつ自分のショートカットセットを編集する権限がある場合)。コアの "
"Seven "
"管理用テーマは、灰色または黄色の星印でタイトルの横にこのリンクを表示します。灰色の星印をクリックすると、選択しているショートカットセットにそのページを追加します。ページがすでにショートカットセットに含まれていれば、リンクは黄色の星印となり、現在のページをショートカットセットから削除できるようになります。"
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (複文無効)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"5.6.5 あるいは 5.5.21 以降のバージョンの PHP "
"には、mysql データベースに対する SQL "
"インジェクションへの防護が組み込まれています。更新をおすすめします。"
msgid "Site default language code"
msgstr "サイトのデフォルト言語コード"
msgid "Page caching"
msgstr "ページキャッシュ"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "このページへアクセスするにはログインしてください。"
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"注意: Drupal "
"は内部ページキャッシュのモジュールを提供しており、中小規模のウェブサイトにおすすめです。"
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"ブラウザーやプロキシによるページキャッシュの有効期間。Cache-Control "
"ヘッダーの max-age の値として使用されます。"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr "ユーザーが新しいタームを次々と追加できるようにすることで、コンテンツが追加・編集されるときにボキャブラリーが作り出されるようになります。フィールドのフォーム表示を管理ページでふたつの自動補完ウィジェットのうちどちらかがタクソノミーターム参照フィールドで選択されたときには、ユーザーは新しいタームを追加することができます。参照されたエンティティが存在しない場合は作成するのオプションを有効にし、フィールドをひとつのボキャブラリーに制限することも必要です。"
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"フィールド管理ページでテキスト "
"(フォーマット無し)またはテキスト "
"(フォーマットあり)フィールドタイプを選択すると、一行のフィールドが表示されます。フィールド設定で設定する時に、テキストの長さを制限することができます。"
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"フィールド管理ページで、テキスト "
"(フォーマット無し, 長い)、テキスト "
"(フォーマットあり, 長い)あるいはテキスト "
"(フォーマットあり, 長い, "
"抜粋あり)を選択すると、テキストの長さは制限されません。表示されるテキストエリアの行数は設定することができます。"
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"テキストを切り取ったものを使用する他に、フィールド管理ページで、テキスト "
"(フォーマットあり, 長い, "
"抜粋あり)フィールドタイプを選択することにより、テキストとは別に抜粋を入力することができます。抜粋入力が有効になっていて、抜粋が入力されている場合でも、表示管理ページで適切なフォーマットを選ぶことにより、切り取られたテキストを表示することができます。"
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"また、Update Manager "
"によって、管理者は管理インターフェースを通じてモジュールやテーマを更新したりインストールすることができます。"
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "更新ページから更新を実施"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "インストールページで新しいモジュールやテーマをインストール"
msgid "Link to the user"
msgstr "ユーザーへのリンク"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前を表示します。"
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "保護されたフィールドの変更に必要なパスワード"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"この変数に使用するテキスト。@count "
"は値に置換されます。"
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"単数形に使用するテキスト。@count "
"は値に置換されます。"
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "英語で多言語をテスト"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "US ASCII 文字のみを含む"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "決済が完了しました!お買い上げいただきありがとうございます。"
msgid "Resolving missing content"
msgstr "見つからないコンテンツの解決"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "次の @entity-type の翻訳が削除されます:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language の翻訳を削除"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label の @language の翻訳が削除されました。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type %label の @language "
"翻訳を本当に削除しますか?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "core.extention の設定は存在しません。"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"%module "
"モジュールが存在しないため、インストールできません。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%dependent_module "
"モジュールがインストールされているため、%module "
"モジュールをアンインストールできません。"
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"%theme "
"テーマが存在しないため、インストールできません。"
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%required_theme テーマを必要とするため、%theme "
"テーマをインストールできません。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%dependent_theme "
"テーマがインストールされているため、%theme "
"テーマをアンインストールできません。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name 設定はインポート後にインストールされない "
"%owner モジュールに依存しています。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name 設定はインポート後にインストールされない "
"%owner テーマに依存しています。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name 設定はインポート後にインストールされない "
"%owner エクステンションに依存しています。"
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"%module モジュールは %required_module "
"モジュールを必要とするためインストールすることができません。"
msgstr[1] ""
"%module モジュールは %required_module "
"モジュールを必要とするためインストールすることができません。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"%name 設定はインポート後にインストールされない "
"%module モジュールに依存しています。"
msgstr[1] ""
"%name "
"設定はインポート後にインストールされないモジュール( "
"%module )モジュールに依存しています。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"設定 %name "
"はインポート後にインストールされていないテーマ "
"%theme に依存しています。"
msgstr[1] ""
"設定 %name "
"はインポート後にインストールされていないテーマ( "
"%theme )に依存しています。"
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"設定 %name はインポート後に存在しない設定 %config "
"に依存しています。"
msgstr[1] ""
"設定 %name はインポート後に存在しない設定( %config "
")に依存しています。"
msgid "Interface text"
msgstr "インタフェーステキスト"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr "インタフェーステキストの言語検出メソッドの順序。検出された言語でインタフェーステキストの翻訳が利用できる場合にはそれが表示されます。"
msgid "Inaccessible"
msgstr "アクセス不可"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "アグリゲーターのタイトル"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr "オプションでリンクの付いたアグリゲーターアイテムやフィードタイトルにフォーマットを付けます。"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "空のブロックライブラリーのふるまい"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "新しくブロックを追加するリンクを提供します。"
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Book は book アウトライン "
"という階層的な構造を持っています。ひとつの book "
"outline は最大 9 "
"階層の深さまで入れ子にしたページを持つことができます。 "
"book "
"アウトラインを実現するために複数のコンテンツタイプを設定することができます。コンテンツ編集フォームから "
"book "
"アウトラインにページを追加したり新しい本を作成したりすることができます。"
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "本のためのコンテンツタイプの設定"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "子ページを追加リンクのためのコンテンツタイプ"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr "下記の理由で検証に失敗したため、構成をインポートできませんでした:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label翻訳のためのリンク"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_labelの翻訳リンクを提供します。"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Forum "
"モジュールを使うと、他のメッセージボードシステムに似た機能を持つスレッド形式のディスカッションフォーラムを作成できます。フォーラムでは、ユーザーは入れ子構造でトピックとスレッドを投稿することができます。ディスカッションは分類やグルーピングが可能です。"
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "フォーラムは階層構造で表現することができます。構成要素:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr ""
"フォーラム (例: "
"野菜調理のためのレシピ)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"ユーザーが投稿したフォーラムトピック (例: "
"ポテトの調理方法)。議論の始まりとなるものです。"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"ユーザーによって投稿されたコメントスレッド "
"(例えば、まず芋を洗ってそれから・・・)。"
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr "オプションのコンテナー。よく似たフォーラムのグルーピングに使用します。フォーラムはコンテナーの中に、また、コンテナーはフォーラムの中に配置することができます。"
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "フォーラム構造の設定"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "フォーラムへのナビゲーション"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "ページに対して選択されたインタフェーステキスト言語"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"インタフェーステキスト言語検出設定とは異なる "
"%language_name 言語検出をカスタマイズします"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"%language "
"のドメインにはドメイン名のみを含めることができます。末尾のスラッシュやプロトコル、ポートは含むことができません。"
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@type %label の @language 翻訳を削除しました。"
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "always_populate_raw_post_data PHP 設定"
msgid "Not set to -1."
msgstr "-1 にセットされていません。"
msgid "Domain of the relation"
msgstr "リレーションのドメイン"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug 設定"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level は %value に設定されています。"
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"PHP の設定で xdebug.max_nesting_level=@level
"
"をセットしてください。この設定が低すぎると Drupal "
"サイトのページのいくつかはうまく動作しません。"
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"より詳しい情報はアップグレードハンドブックをご覧ください。これらの用語の意味がわからない場合はおそらくホスティングプロバイダに連絡するのがよいでしょう。"
msgid "Trimmed limit"
msgstr "トリム制限"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"概要がセットされていない場合、最後の文字数制限の前の最後の文章まで "
"%label フィールドは切り詰められます。"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "トリム制限: @trim_length 字"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr ""
"%name "
"はブロックされているか、アクティブになっていません。"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "多言語ビューで動作"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"サイトに複数の言語があり翻訳されたエンティティがある場合はビューの各結果行は関連する各エンティティの翻訳をひとつ含みます "
"(ビューが関連を持つ場合は複数のエンティティが関わってきます)。フィルターを使ってビューをひとつの言語に制限することができます。フィルタリングがない場合は、エンティティに "
"3 つの翻訳があるとき結果には 3 "
"つの行が含まれます。言語でフィルターした場合、最大で "
"1 つの結果が現れます "
"(そのエンティティが選択した言語のフィルターにマッチしない場合は "
"0 "
"になることもあります)。ビューが関連を持つ場合、関連の各エンティティは別々にフィルターされる必要があります。ビューを英語やスペイン語のような固定された言語にフィルターすることもできますし、ビューが表示されているページで選択された言語 "
"(コンテンツやユーザーインタフェースに対する言語判定設定によってそのページで選択された言語) "
"によってフィルターすることもできます。"
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"各結果行には各エンティティの特定の翻訳が含まれているため、フィールドレベルのフィルタはこれらのエンティティの翻訳にも関連しています。 "
"たとえば、エンティティのタイトルに特定の英単語を含めるように指定するフィルタがある場合は、英語の単語が含まれていないため、中国語の翻訳が含まれているすべての行が除外されます。 "
"あなたのビューにもタイトルに特定の中国語が含まれるように指定する2番目のフィルタがあり、フィルタリングに "
"\"And\"ロジックを使用している場合はおそらくビューに結果がないことになります。 "
"タイトルに英語と中国語の両方を含む翻訳はたぶんないでしょうから。"
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"フィルタリングとは別に、ディスプレイの設定からディスプレイ言語 "
"(エンティティとそのフィールドを表示するのに使われる言語) "
"を選択することができます。言語の選択はフィルター言語の選択と同じで「ビュー行のコンテンツ言語」や「ビュー行のコンテンツのオリジナル言語」を追加で選ぶことができます。これは、結果の行の各エンティティの表示をエンティティの言語を使って表示するかオリジナルの作成言語で表示するかという意味です。このことにより、たとえば、理屈上は「フランス語翻訳だけというフィルターをかけて結果はスペイン語で表示する」といった柔軟性が生まれます。通常の選択としては、表示言語とビューの各エンティティフィルターを同じ言語としたり、ディスプレイの行の言語設定を使用したりする形になります。"
msgid "Entity link"
msgstr "エンティティリンク"
msgid "Entity delete link"
msgstr "エンティティ削除リンク"
msgid "Entity edit link"
msgstr "エンティティ編集リンク"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_labelへのリンク"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_labelへの表示リンクを提供します。"
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label編集へのリンク"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_labelへの編集リンクを提供します。"
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label削除へのリンク"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_labelへの削除リンクを提供します。"
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr "ページングやテーブルのソート、エクスポーズドフィルターなどのオプションはページリフレッシュを行いません。"
msgid "Select pager"
msgstr "ページャを選択"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"これは node/add のような Drupal の内部パスや「 "
"https://www.drupal.org 」のような外部 URL "
"にすることができます。上記の「置換パターン」を使うこともできます。"
msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
msgstr "オフセットは 0 以上の数値でなくてはなりません。"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr "デフォルトでは、空のビューの場合テーブルは非表示となります。このオプションで、テキストが入った空のテーブルを表示することができます。"
msgid "Cache tags"
msgstr "タグをキャッシュ"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "タイムスタンプのディスプレイフォーマット設定"
msgid "Future format"
msgstr "未来形"
msgid "Past format"
msgstr "過去形"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (現在 @item バージョン @version "
"を使用しています)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr ""
"MyISAM "
"ストレージエンジンはサポートされていません。"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 秒"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"アクセス権を持たない %field_name "
"の値と値がコンフリクトするためバリデーションが失敗しました。"
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"インストールに使用したプロファイルのため、%profile "
"プロファイルをアンインストールできません。"
msgid "The @module module is required"
msgstr "@module モジュールが必要"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr ""
"エンティティタイプ @entity_type のフィールド "
"@field-name のデータがあります。"
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"フォーマットされたインターバルテキストとして表示したいところで "
" @interval を使用します。"
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr "フォーマット済の出力で時間間隔の単位がいくつ表示されるか。"
msgid "Future date: %display"
msgstr "未来の日付: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "過去の日付: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- デフォルトサイト・ユーザータイムゾーン -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "日付フォーマット: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "カスタム日付フォーマット: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "タイムゾーン: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "翻訳が影響するリビジョン"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr "翻訳の最終編集版が現在のリビジョンに含まれるかどうかを示します。"
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Book "
"をアンインストールするにはブックの一部となっているコンテンツをすべて削除してください。"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Book をアンインストールするには Book "
"コンテンツタイプのコンテンツをすべて削除してください。"
msgid "Configuration archive"
msgstr "構成アーカイブ"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "構成ファイルはアップロードされ、インポートできる状態にあります。"
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr "モジュールやテーマに同梱のものを含めて設定を翻訳します。"
msgid "Time zone override"
msgstr "タイムゾーンオーバーライド"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "日時のカスタム表示フォーマットの設定"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "日時の過去の表示フォーマットの設定"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "ここで選択されたタイムゾーンが常に使用されます"
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr "フォーマット済の出力に時間の単位をいくつ表示するか。"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "ファイルの URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Forum "
"をアンインストールするにはまずフォーラムコンテンツをすべて削除してください"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Forum をアンインストールするにはまず %vocabulary "
"タームをすべて削除してください"
msgid "Translate interface text"
msgstr "インタフェーステキストを翻訳"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr "モジュールやテーマに同梱された設定を含むインタフェーステキストを翻訳します。"
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (オリジナルの翻訳) - "
"以下のコンテンツ翻訳が削除されます:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count のコンテンツ翻訳を削除しました。"
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr "匿名ユーザーがリクエストしたページは初回のリクエスト時に保存され再利用されます。サイトの設定と匿名訪問者に関連したウェブトラフィックによっては、キャッシュシステムはサイトのスピードを著しく向上させてくれます。"
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "内部ページキャッシュの設定"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "内部ページキャッシュ"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"エイリアスを加えたい既存のパスを指定してください。例えば "
"/node/28 、 /forum/1 、 /taxonomy/term/1 などです。"
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "エイリアスはスラッシュ始まりである必要があります。"
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"always_populate_raw_post_ata PHP 設定は PHP バージョン 5.6 "
"では -1 "
"に設定しましょう。これを修正する方法についてはPHP "
"マニュアル をチェックしてください。"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "パフォーマンスのための設定"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "最終実行時間: %time 前。"
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr "選択されたモジュールはアンインストールすることができません。原因はウェブサイトの問題かアンインストール確認フォームのタイムアウトです。もう一度試してください。"
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"パス「 %path "
"」はスラッシュ始まりでなくてはなりません。"
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr "ユーザーにこのビューのディスプレイオプションの選択を管理することを許可します。"
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr "ユーザーにこのビューにいくつのアイテムが表示されるかを管理することを許可します。"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr "このビューの最初からいくつのアイテムをスキップするかという数の指定をユーザーに許可します。"
msgid "Testing config import"
msgstr "テスト設定インポート"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "テストは設定インポーターのプロファイルをインストールします。"
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the Theming "
"Guide."
msgstr ""
"Drupal のデフォルトの HTML と CSS "
"をデモするための、意図的にスタイリングを行っていないプレーンなテーマです。 "
"Stark "
"からカスタムテーマを構築する方法についてはテーマ作成ガイドをご覧ください。"
msgid "Plural variants"
msgstr "複数のvariants"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "ブロックコンテクスト ID が更新されました。"
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"おそらく提供されたモジュールまたはカスタムモジュールから来る未知のコンテキストマッピングキーが検出されました。1つ以上のマッピングを更新できませんでした。 "
"今すぐ無効になっている次のブロックの表示設定を手動で確認してください:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (可視性: @plugin_ids )"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"ブロックを配置 ( %region "
"リージョン)"
msgid "No blocks available."
msgstr "利用可能なブロックはありません。"
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "すべての設定をエクスポートしています"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "設定をすべてインポートしています"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "単一の設定項目をエクスポートしています"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "単一の設定項目をインポート中"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "構成の同期"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "構成のインポートとエクスポート。"
msgid "@date by @username"
msgstr "@date @username が投稿"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] "コンテンツにマッチするキーワードを少なくともひとつ含めなくてはなりません。句読点は無視されます。"
msgstr[1] ""
"コンテンツにマッチするキーワードを少なくともひとつ含めなくてはなりません。キーワードは少なくとも "
"@count "
"文字以上にしなくてはなりません。句読点は無視されます。"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "レスポンシブな画像スタイルを管理する。"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"このテーマは Drupal @core_version に対応していません。 "
".info.yml "
"ファイルに正しい「コア」の値が入っているか確認してください。"
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "このテーマには「コンテンツ」リージョンが見つかりません。"
msgid "Apache version"
msgstr "Apache バージョン"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"httpd.conf の ServerTokens "
"の設定からは、このサーバーで動いている Apache "
"のバージョンを正確に決定することができません。報告された値は "
"@reported であり、 mode_rewrite なしで Drupal "
"を走らせるためには最低でも 2.2.16 "
"のバージョンが必要です。"
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr ""
"修正されたリストにおいて !modules "
"モジュールが利用できます。"
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "モジュール %name が有効化されました。"
msgstr[1] "@count 個のモジュールが有効化されました: %names 。"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "名前と説明でフィルター"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "モジュール名とデスクリプションの一部を入力"
msgid "Menu links converted"
msgstr "変換済みのメニューリンク"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"メニューリンクの変換はスキップされました。 "
"{menu_tree} テーブルが存在しないためです。"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "レスポンスが検証に失敗したため処理されません。"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"コールバック URL "
"はローカルのものではなく信頼できません: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "カスタムメッセージ: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message (%file の %line 行目 %function 内)"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "コンテナーをキャッシュに保存することができません。"
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"MySQLnd ドライバーのバージョン %version "
"は必要最低限の場ジョンよりも低いバージョンです。 "
"libmysqlcilent のバージョン %mysqlnd_minimum_version "
"以上にアップグレードするか mysql ドライバーを "
"libmysqlclient のバージョン %libmysqlclient_minimum_version "
"以上に切り替えてください。"
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"libmysqlclient ドライバーのバージョン %version "
"は必要最低限の場ジョンよりも低いバージョンです。 "
"libmysqlcilent のバージョン %libmysqlclient_minimum_version "
"以上にアップグレードするか mysql ドライバーを "
"MySQLnd のバージョン %mysqlnd_minimum_version "
"以上に切り替えてください。"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"次のエラーにより Drupal "
"を既存のデータベースで正しくセットアップすることができませんでした: "
"@error 。"
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"データベースサーバーのバージョン %version "
"は最低限必要なバージョン %minimum_version "
"よりも低いです。"
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part の値を選択してください。"
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (値 @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1個のエラーが発見されました: "
msgstr[1] "@count個のエラーが発見されました: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "プライマリ管理アクション"
msgid "Shown tabs"
msgstr "表示されるタブ"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "ブロック内に表示される選択用タブ"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "プライマリータブを表示"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブを表示"
msgid "imminently"
msgstr "切迫"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "ブロックされた IP アドレス。"
msgid "Generating accessible content"
msgstr "アクセス可能なコンテンツを生成しています"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"HTML テーブルはテーブルヘッダーと caption ・ summary "
"要素を含めた形で作成することができます。 CKEditor "
"で追加された画像には alt "
"テキストがデフォルトで必須となっています "
"(これはオーバーライドすることができます)。画像にキャプションを追加するためにセマンティックな "
"HTML figure ・ figcaption を利用することができます。"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"コメントが作成された時間。 Unix "
"タイムスタンプ形式。"
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"コメントが作成者によって編集された時間。 Unix "
"タイムスタンプ形式。"
msgid "The label of the comment type."
msgstr "コメントタイプのラベル。"
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "コメントタイプのバンドル ID 。"
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "このコメントタイプが添付されているノードタイプ。"
msgid "Default comment mode."
msgstr "デフォルトコメントモード。"
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "1 ページに表示されるコメントの数。"
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "匿名ユーザーのコメントを許可するかどうか。"
msgid "Location of the comment form."
msgstr "コメントフォームの位置"
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "コメントタイプのプレビューが有効化されているかどうか。"
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "コメントタイプのタイトルフィールドが有効化されているかどうか。"
msgid "The name of this field."
msgstr "このフィールドの名前。"
msgid "The type of this field."
msgstr "このフィールドのタイプ。"
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "フィールドタイプを実装しているモジュール。"
msgid "The field storage."
msgstr "フィールドストレージ。"
msgid "The entity bundle."
msgstr "エンティティバンドル。"
msgid "Field instance settings."
msgstr "フィールドインスタンス設定。"
msgid "Widget settings."
msgstr "ウィジェット設定。"
msgid "Display settings."
msgstr "表示設定。"
msgid "Field configuration data."
msgstr "フィールド設定データ。"
msgid "The entity type ID."
msgstr "エンティティタイプ ID 。"
msgid "The bundle ID."
msgstr "バンドル ID 。"
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "ビューモードのオリジナルのシステム内部名称。"
msgid "The display label of the field."
msgstr "フィールドのディスプレイラベル。"
msgid "The formatter ID."
msgstr "フォーマッター ID 。"
msgid "Array of formatter-specific settings."
msgstr "フォーマッター固有の設定の配列。"
msgid "The module providing the formatter."
msgstr "フォーマッターを提供しているモジュール。"
msgid "Display weight of the field."
msgstr "フィールドのディスプレイウェイト。"
msgid "The view mode ID."
msgstr "ビューモード ID 。"
msgid "The name of the format."
msgstr "フォーマットの名前。"
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "フォーマットがキャッシュ可能かどうか。"
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "フォーマットを利用できる役割 ID 。"
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "フォーマットに対して設定されたフィルター。"
msgid "The status of the format"
msgstr "フォーマットのステータス"
msgid "The weight of the format"
msgstr "フォーマットのウェイト"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "@title 言語判定方式のウェイト"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title 言語判定方式を有効化"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "コア (試験的)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"マイグレーション @id "
"は他の操作によってビジー状態にあります: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "ノードタイプが有効化されていることを示すフラグ"
msgid "base node."
msgstr "ベースノード"
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs.)"
msgstr ""
"フォールバック画像スタイルは通常このスペースに表示される想定の最小サイズの画像です。 "
"Responsive Image モジュールは Picturefill "
"ライブラリを使うため古いブラウザでも動作します。よって、フォールバック画像はエラーが発生した場合のみサイト上に表示されます。"
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"ブレークポイントグループ: "
"ビューポートサイズ設定とアートディレクション"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "ブレークポイント設定: サイズと画像スタイル"
msgid "Sizes field"
msgstr "サイズフィールド"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "サイズに対する画像スタイル"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"レスポンシブ画像を表示する間にレスポンシブ画像スタイル「 "
"@style 」の読み込みに失敗しました。"
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "ビューポートのサイズ設定"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr "インストールされたテーマとモジュールからブレークポイントグループを選択してください。下のグループからどのどのブレークポイントを使用するかを選択することができます。また、使用する各ブレークポイントに対してどの画像スタイルを使用するかを選択することができます。"
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"警告: "
"ブレークポイントグループを変更すると各ブレークポイントに対する画像スタイルの選択内容をすべて失うことになります。"
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "インストールされたテーマとモジュールのブレークポイントグループを選択してください。"
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"サイズ属性について詳しくは Help "
"モジュールを有効化してください。"
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"複数のイメージスタイルを選択し、sizes "
"属性を使用します。"
msgid "Select a single image style."
msgstr "一つのイメージスタイルを選択します。"
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "このブレークポイントは使用しません。"
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"このイメージがレイアウトで占有する最小スペースから最大スペースまでの幅を指定するイメージ・スタイルを選択します。その場合、高解像度画面では "
"1.5 倍から 2 "
"倍の大きさのイメージが必要となることを念頭に置いてください。"
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr "このスペースに表示したい最小のイメージスタイルを選択します。フォールバックイメージスタイルは、エラーが発生した場合にのみサイトに表示されます。"
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "実験用モジュールが有効"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "エンティティー・フィールド定義"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"system.filter "
"構成はコンテナー・パラメーターに移されました。詳しくは、default.services.yml "
"を参照してください。"
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"Block "
"モジュールが有効になっていません。よって、ブロックに変換されたローカルアクションやローカルタスクは今後表示されません。"
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr "サイトにカスタム・テーマがインストールされているために、ローカル・アクションとローカル・タスクのブロックをコンテンツ領域に設定しなければなりませんでした。ブロック構成を確認し、削除された変数をテンプレートから手動で削除してください。"
msgid "Tabs block"
msgstr "タブブロック"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "プライマリータブが表示されるか"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "セカンダリータブが表示されるか"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "既存のフォーマット/名前の組み合わせは変更されていません。"
msgid "Run database updates"
msgstr "データベースのアップデートを実行"
msgid "The weight of the role."
msgstr "役割のウェイト。"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr "アクセシビリティーを高めるためにテーブルに意味的に関連付けられたタイトル。"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "デフォルトのコメントフィールド"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "大 (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "中 (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "サムネイル (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "Y/m/d(D) - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML 日付"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML 日時"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML 月"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML 時刻"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML 週"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML 年"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML 年無し日付"
msgid "Default long date"
msgstr "デフォルトの長い日付"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "Y年n月j日(l) - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "デフォルトの中ぐらいの日付"
msgid "Default short date"
msgstr "デフォルトの短い日付"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "Y/m/d - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "ユーザーアカウントメニュー"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "選択されたユーザーアカウントをキャンセル"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Basic block"
msgstr "基本ブロック"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "基本ブロックはタイトルと本文を持ちます。"
msgid "Website feedback"
msgstr "ウェブサイトフィードバック"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"コンマ区切りのリストを入力してください。例: "
"アムステルダム, メキシコシティ, \"クリーブランド, "
"オハイオ\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "ベーシック HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "制限付き HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "選択したユーザーのブロックを上書き"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: @htaccess
"
msgstr ""
"セキュリティ警告: .htaccess "
"ファイルへの書き込みに失敗しました。%directory "
"ディレクトリ内に .htaccess "
"ファイルを作成し、以下の行を追加してください:@htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "エラーページに進んでください"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"インストーラーはインストールプロセスの中で翻訳ディレクトリを作成できる必要があります。%translations_directory "
"ディレクトリを作成してください。 Drupal "
"のインストールについてのより詳しい情報は INSTALL.txt "
"でご確認いただけます。"
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"インストーラーは常時 %translations_directory "
"読み出し権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の "
"ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています。"
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"インストーラーはインストール時に "
"%translations_directory "
"への書き込み権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の "
"ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています。"
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"翻訳ファイルをダウンロードするためには、インストーラーが翻訳サーバーに接続する必要があります。インターネットの接続状況をチェックし、このウェブサイトが以下 "
"URL "
"の翻訳サーバーに接続できることを確認してください: "
"@server_url"
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"翻訳サーバで %language "
"翻訳ファイルは利用することができません。他の言語を選択する、または英語を選択して後ほど自分のウェブサイトを翻訳するかしてください。"
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language "
"翻訳ファイルをダウンロードすることができませんでした。他の言語を選択する、または英語を選択して後ほど自分のウェブサイトを翻訳するかしてください。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal "
"インストーラーはインストールプロセスの中で %file "
"を作成できることを必要としています。 %default_file "
"を %file にコピーしてください。 Drupal "
"のインストールについてのより詳しい情報は INSTALL.txt "
"でご確認いただけます。"
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal は常時 %file "
"への読み出し権限を必要とします。 "
"これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の "
"ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal インストーラーはインストール時 %file "
"への書き込み権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント "
"(英語) の "
"ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています"
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal インストーラーが %file "
"ファイルを作成した際、所有者の設定を正しく行うことができませんでした。ウェブサーバーへログインして既存の "
"%file ファイルを削除し、%default_file をコピーして "
"%file ファイルを作成してください。Drupal "
"のインストールに関する詳細は INSTALL.txt (英語) "
"を参照してください。また、これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント(英語) "
"の "
"ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています。"
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"メッセージを確認しリトライするかとりあえず進むか選択してください。"
msgid "Check the messages and try again."
msgstr ""
"メッセージを確認の後、再度トライしてください。"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"以下の必須モジュールが見つかりません。/modules "
"など、適切なモジュール用サブディレクトリにファイルを移動してください。存在しないモジュール: "
"@modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "@module 更新中"
msgid "Post updating @module"
msgstr "@module の更新後"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"リネームのエンティティタイプが一致していません。既存の設定の "
"@old_name とステージングされた設定の @new_name "
"に対して @old_type は @new_type と一致しません。"
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"シンプルな設定の操作をリネームします。既存の設定は "
"@old_name でありステージされた設定は @new_name です。"
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"SQL サーバーと PHP の MySQL ドライバー両方が utf8mb4 "
"文字コードをサポートしている必要があります。これをサポートしているデータベースシステム(例えば "
"MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 以上) "
"を使用し、コンパイル時にutf8mb4 "
"が含まれていることを確かめてください。詳しくはMySQL "
"ドキュメンテーションを参照してください。"
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"%driver データベースが Drupal で動作するには %encoding "
"エンコーディングを利用する必要があります。 "
"%encoding "
"エンコーディングでデータベースを再作成してください。詳細は "
"INSTALL.pgsql.txt "
"をご覧ください。"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@query
"
msgstr ""
"%setting の設定は現在 '%current_value' "
"にセットされていますが、 '%needed_value' "
"である必要があります。次のクエリを実行してこれを変更してください: "
"@query
。"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "日付 (例 @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "時刻 (例 @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr ""
"メンテナンスモードで動作しています。オンラインにする。"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "テキストフィールドサイズ: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "行数: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URL フィールドのサイズ: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"警告: "
"暗号化された接続を利用してません。パスワードは平文で送信されます。詳しく。"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: @message
For more help installing or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "サーバーへの接続に失敗しました。サーバーからのレポート: " "@message
" "サーバー上へのコードのインストールまたはアップデートに関してはハンドブック(英語) " "を参照してください。" msgid "" "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " "and then reload this page." msgstr "" "フォームは最新のものではなくなりました。以下のフォームの未保存の内容をコピーしこのページを再読み込みしてください。" msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name は %max 文字を超えることはできません。現在 " "%length 文字です。" msgid "" "Log infor anonymous users" msgstr "匿名ユーザーのための
ログイン" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "前のリビジョンの翻訳に戻す" msgid "@langname revisions for %title" msgstr "%titleの@langnameのリビジョン" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "本当に @language の翻訳を %revision-date " "のリビジョンに戻してもいいですか?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "翻訳間で共有されるコンテンツを元に戻す" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "既存のパスにカスタムURLを追加。" msgid "Network problem!" msgstr "ネットワークの問題!" msgid "- None (original image) -" msgstr "- なし (オリジナル画像) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "検索結果にはインデックスされたアイテムのみが表示されます。インデックスを構築し維持するには " "cron " "メンテナンスタスクを正しく設定する必要があります。" msgid "" "The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. " "Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "cron " "メンテナンスタスク実行時にインデックスするアイテムの最大数。インデックス作成時にタイムアウトやメモリーエラーが発生する場合は、必要に応じてアイテムの数を減らしてください。いくつかの検索ページタイプは独自にこの設定をすることができます。" msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "インデックスに追加する最小の文字の長さ。検索時にはキーワードをこの設定値以上の長さにする必要があります。" msgid "" "Run tests against the site's core code and enabled modules to review " "your code." msgstr "サイトのコア・コードと使用可能モジュールに対してテストを実行して、コードを確認してください。" msgid "Configure the logging of content statistics." msgstr "コンテンツ統計情報のログの記録方法を設定します。" msgid "Configuration dependencies recalculated" msgstr "再計算された構成の依存関係" msgid "Checking site status" msgstr "サイトの状態を確認" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "「状況レポート」には、サイトの構成、状況、正常性の概要が表示されます。このレポートを参照して、対応が必要な問題の有無や、サイトと " "Web " "サーバーで使用されているソフトウェアに関する情報を確認してください。" msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "サイトとそのモジュールが問題なく動作を継続するためには、一連の決まった管理操作を定期的に実行する必要があります。このような操作をクーロン・タスクと呼びます。「cron」ページでは、自動 Cron " "モジュールをインストールしてクーロンがサーバー応答の一部として定期的に実行されるように構成できます。あるいは、この機能をオフにしてクーロンを " "Web " "サーバー上の外部プロセスからトリガーすることができます。「状況レポート」ページにアクセスして、クーロン・タスクの状況を確認することもできます。詳しくは、クーロン・ジョブの構成に関するオンライン資料を参照してください。" msgid "" "Enable the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Automated " "Cronモジュールを有効にするとサーバーレスポンスの最後にcronを実行します。" msgid "Public file base URL" msgstr "パブリックファイルの基本URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "公開されるファイルのURLに使用されるベースURLです。settings.phpで変更することができます。" msgid "Configure the @module module" msgstr "@moduleモジュールの構成" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "マシン名: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "以下の理由により @module.module_name " "をアンインストールすることができません:" msgstr[1] "" "以下の理由により @module.module_name " "をアンインストールすることができません:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "ユーザーアカウントのデフォルト設定、フィールド、登録条件、eメールのメッセージを構成。" msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "ご使用の IP " "アドレスからのログイン試行失敗回数が多すぎます。この " "IP " "アドレスは一時的にブロックされます。後でもう一度試すか、新しいパスワードを要求してください。" msgid "%name is not recognized as a username or an email address." msgstr "%nameをユーザー名またはメールアドレスとして認識できません。" msgid "Cache maximum age" msgstr "キャッシュの有効期間" msgid "Creating and managing views" msgstr "ビューの作成と管理" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "ビューを表示と非表示" msgid "Exporting and importing views" msgstr "ビューのインポートとエクスポート" msgid "Stable" msgstr "安定" msgid "Links related to the active user account" msgstr "アクティブなユーザーアカウントに関連したリンク" msgid "Administrative task links" msgstr "管理タスクのリンク" msgid "Site information links" msgstr "サイト情報のリンク" msgid "Site section links" msgstr "サイトセクションのリンク" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "モジュールなどで追加されたユーザーツールリンク" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]さん\r\n" "\r\n" "[site:name]で、あなたのアカウントのパスワードリセットが要求されました。\r\n" "\r\n" "このリンクをクリックするか、ブラウザにコピーと貼り付けをすることでサイトにログインすることができます。\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "このリンクからのログインは一回かぎり有効です。リンク先ではパスワードを設定することができます。使用されなければ一日で有効期限が切れ何も起こりません。\r\n" "\r\n" "-- [site:name] チーム" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name] 様\r\n" "\r\n" "サイト[site:name]の管理者が[user:name]さんのアカウントを作成しました。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n" "\r\n" "パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] " "からログインすることができるようになります\r\n" "\r\n" "ユーザー名: [user:name]\r\n" "パスワード: Your password\r\n" "\r\n" "-- [site:name] チーム" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name] 様\r\n" "\r\n" "[site:name]へご登録くださりありがとうございます。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n" "\r\n" "パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] " "からログインすることができるようになります\r\n" "\r\n" "ユーザー名: [user:name]\r\n" "パスワード: Your password\r\n" "\r\n" "-- [site:name] チーム" msgid "The language code." msgstr "言語コード。" msgid "Delete %label" msgstr "%label を削除" msgid "Allow user to display all items" msgstr "ユーザーに全てのアイテムを表示することを許可" msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "以下の全ての問題を解決してからインストール作業を続けてください。データベースサーバーの設定に関しては、 " "インストールハンドブック " "(英語) " "を参照するか、ホスティングプロバイダーに連絡してください。" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "テキストエディターとコンテンツが表示されるときにどうフィルターされるかの選択と設定を行います。" msgid "Aggregator RSS feed" msgstr "アグリゲーターのRSSフィード" msgid "Aggregator sources" msgstr "アグリゲーターソース" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "カスタムブロックの管理と検索" msgid "Recent comments." msgstr "最近のコメント。" msgid "Find and manage files." msgstr "ファイルの検索と管理。" msgid "Editing languages" msgstr "言語を編集" msgid "All content, by month." msgstr "月ごとの全てのコンテンツ" msgid "Recent content." msgstr "最近のコンテンツ。" msgid "All content promoted to the front page." msgstr "フロントページに掲載されている全てのコンテンツ" msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "特定のタクソノミータームに所属するコンテンツ。" msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "サイト上の最新のユーザーの一覧を表示します。" msgid "Who's online block" msgstr "現在オンラインのユーザーを表示するブロック" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "最近のアクティブなユーザーの名前と全アクティブユーザーの数を表示します。" msgid "View edit page" msgstr "編集ページを表示" msgid "Max 1300x1300" msgstr "最大 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "最大 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "最大 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "最大 650x650" msgid "Narrow" msgstr "幅狭" msgid "Config override test" msgstr "設定のオーバーライドのテスト" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "カスタムブロックはありません。 " msgid "Files overview" msgstr "ファイルの概要" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "{{ arguments.fid }}のファイル使用情報" msgid "" "
This page provides the ability to add common languages to your " "site.
If the desired language is not available, you can add a " "custom language.
" msgstr "このページはあなたのサイトに共通の言語を追加する能力を与えます。
もし望みの言語が利用できなければ、カスタム言語を追加する事ができます。
" msgid "Continuing on" msgstr "続き" msgid "" "This page provides the ability to edit a language on your site, " "including custom languages.
" msgstr "" "このページではあなたのサイトの言語 " "(カスタム言語も含む) " "を編集することができます。
" msgid "" "The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder " "languages for the site.
" msgstr "「言語」ページではこのサイトの言語の追加と編集、削除、並び替えが行えます。
" msgid "" "To add more languages to your site, click the \"Add language\" " "button.
Added languages will be displayed in the language list " "and can then be edited or deleted.
" msgstr "サイトに言語を追加するには「言語を追加」ボタンを押してください。
追加した言語は言語リストに表示され、編集や削除ができるようになります。
" msgid "Reordering languages" msgstr "言語の順番を変更" msgid "Set a language as default" msgstr "デフォルト言語を設定" msgid "Modifying languages" msgstr "言語を変更" msgid "Choose the language you want to translate." msgstr "翻訳したい言語を選択してください。" msgid "" "Enter the specific word or sentence you want to translate, you can " "also write just a part of a word." msgstr "翻訳したい単語または文章を入力してください。単語の一部分のみを入力することも可能です。" msgid "Filter the search" msgstr "検索フィルター" msgid "" "You can search for untranslated strings if you want to translate " "something that isn't translated yet. If you want to modify an existing " "translation, you might want to search only for translated strings." msgstr "まだ翻訳されていないものを翻訳したい場合は、未翻訳の文字列を検索することができます。既存の翻訳を修正したい場合は、翻訳された文字列だけを検索することもできます。" msgid "Apply your search criteria" msgstr "検索条件を適用" msgid "To apply your search criteria, click on the Filter button." msgstr "検索条件を適用するにはフィルターボタンをクリックしてください。" msgid "Validate the translation" msgstr "翻訳の検証" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "コンテンツの検索と管理" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "[site:name]へようこそ" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "名前またはメールアドレスが以下を含む" msgid "A list of new users" msgstr "新規ユーザーの一覧" msgid "There are currently @total users online." msgstr "現在 @total 人のユーザーがオンラインです。" msgid "There are currently 0 users online." msgstr "現在オンラインのユーザーはいません。" msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "現在ログインしているユーザーの一覧。" msgid "Manage view settings" msgstr "ビューの設定を管理" msgid "View or edit the configuration." msgstr "設定を閲覧または編集。" msgid "Displays in this view" msgstr "このビュー内に表示" msgid "" "A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a " "block. A view can contain multiple displays, which are listed here. " "The active display is highlighted." msgstr "ディスプレイは結果の表示手段で、例えばページまたはブロックなどです。一つのビューに複数のディスプレイを持たせることが可能で、それらはここにリストされています。" msgid "View administration" msgstr "ビューの管理" msgid "" "Perform administrative tasks, including adding a description and " "creating a clone. Click the drop-down button to view the available " "options." msgstr "" "管理作業を行う - " "詳細の追加やクローンの作成など。ドロップダウンボタンをクリックすると利用可能なオプションを見ることができます。" msgid "" "Choose how to output results. E.g., choose Content to output " "each item completely, using your configured display settings. Or " "choose Fields, which allows you to output only specific " "fields for each result. Additional formats can be added by installing " "modules to extend Drupal's base functionality." msgstr "" "どのように結果を出力するかを選択します。例えば、コンテンツを選択すると、選択されている表示設定を用いて一つ一つのアイテムの全てをで出力できます。フィールドを選択すると、特定のフィールドのみを結果に出力することができます。モジュールをインストールすることで " "Drupal " "のベース機能を拡張し、様々なフォーマットを追加することができます。" msgid "" "If this view uses fields, they are listed here. You can click on a " "field to configure it." msgstr "このビューがフィールドを使う場合はこちらにリストされます。フィールドをクリックして設定を変更することができます。" msgid "Filter your view" msgstr "ビューをフィルターする" msgid "" "Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show " "content that is published, you would add a filter for " "Published and select Yes." msgstr "フィルターを追加して、出力される結果を制限できます。例えば、掲載されているコンテンツのみを表示する場合、掲載のフィルターを追加してはいを選択します。" msgid "Filter actions" msgstr "アクションをフィルターする" msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "フィルターを追加、並べ替えまたは削除。" msgid "" "Control the order in which the results are output. Click on an active " "sort rule to configure it." msgstr "結果の出力順序を制御します。設定を行うには有効な並び替えルールをクリックしてください。" msgid "Sort actions" msgstr "アクションをソート" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "ソートのルールを追加、並べ替えまたは削除。" msgid "Show a preview of the view output." msgstr "ビューアウトプットのプレビューを表示。" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.Last upgrade: @date
" msgstr "最後のアップグレード: @date
" msgid "" "Back up the database for this site. Upgrade will " "change the database for this site." msgstr "サイトのデータベースをバックアップしてください。データベースはアップグレード後に変更されます。" msgid "" "Make sure that the host this site is on has access to the database for " "your previous site." msgstr "このサイトのホストが前のサイトのデータベースにアクセスできることを確認してください。" msgid "" "If your previous site has private files to be migrated, a copy of your " "files directory must be accessible on the host this site is on." msgstr "前のサイトにマイグレートすべきプライベートファイルがある場合は、ファイルディレクトリのコピーがこのサイトのホスト上でアクセスできる必要があります。" msgid "" "In general, enable all modules on this site that are enabled on the " "previous site. For example, if you have used the book module on the " "previous site then you must enable the book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "一般論として、前のサイトで有効だったすべてのモジュールをこのサイトで有効化してください。例えば、前のサイトで " "book " "モジュールを使用していた場合、このサイトでデータが利用できるようにするにはこのサイトでも " "book モジュールを有効にする必要があります。" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "このサイトをメンテナンスモードにする。" msgid "" "This upgrade can take a long time. It is better to import a local copy " "of your site instead of directly importing from your live site." msgstr "このアップグレードは長時間かかります。稼働しているサイトから直接インポートするかわりに、サイトのローカルコピーからインポートする方がよいでしょう。" msgid "Source database" msgstr "ソースデータベース" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "アップグレードする Drupal " "サイトのデータベースの資格情報を入力します。" msgid "Source files" msgstr "ソースファイル" msgid "Review upgrade" msgstr "アップグレードのレビュー" msgid "Perform upgrade" msgstr "アップグレードを実行" msgid "Missing upgrade paths" msgstr "存在しないアップグレードパス" msgid "" "The following items will not be upgraded. For more information see Upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8." msgstr "" "以下の項目はアップグレードされません。詳しくは " "Drupal 6 や 7 から Drupal 8 " "のアップグレードをご覧ください。" msgid "Available upgrade paths" msgstr "利用可能なアップグレードパス" msgid "@count available upgrade paths" msgstr "@countの利用可能なアップグレードパス" msgid "@count missing upgrade paths" msgstr "@countの不足しているアップグレードパス" msgid "Running upgrade" msgstr "実行中のアップグレード" msgid "Upgrade analysis report
" msgstr "アップグレード分析レポート
" msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade." msgstr "下記の問題を解決するとアップグレードを続けることができます。" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "権限のページで「管理用テーマを閲覧」できる役割を制御します。" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "コンテンツのフィールドとフォーム、表示設定の作成と管理。" msgid "The language code of the URL alias." msgstr "URL エイリアスの言語コード。" msgid "" "The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not " "available." msgstr "" "PHP の cURL " "ライブラリが利用できないため、テストフレームワークをインストールできませんでした。" msgid "" "The testing framework requires the PHP open_basedir " "restriction to be disabled. Check your webserver configuration or " "contact your web host." msgstr "" "テスト・フレームワークでは、PHP の open_basedir " "制限を無効にする必要があります。Web " "サーバーの構成を確認するか、Web " "ホストに問い合わせてください。" msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog モジュールは、Web " "サーバーのオペレーティング・システムのロギング機能にメッセージを送信することで、イベントをログに記録します。Syslog " "は、システム管理とセキュリティー監査に役立つ情報を提供する、オペレーティング・システムの管理ロギング・ツールです。中規模から大規模のサイトに適している " "Syslog " "は、メッセージをタイプと重大度によって振り分けることのできるフィルタリング・ツールとなります。詳しくは、Syslog " "モジュールのオンライン資料、および PHP の openlog " "関数と syslog " "関数に関する資料ページを参照してください。" msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "実験用のジュールが見つかりました: %module_list。実験用のモジュールはテスト目的でのみ提供されています。自己責任で使用してください。" msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode " "キャッシングはサイトのパフォーマンスを大幅に改善します。OPcache " "がサーバーにインストールされていることをお勧めします。" msgid "Protection disabled" msgstr "保護が無効" msgid "Experimental modules" msgstr "実験用モジュール" msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?" msgstr "試験的モジュールを有効にしますか?" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "試験的モジュールはテスト目的のためだけに提供されています。自己責任で使用してください。" msgid "The following modules are experimental: @modules" msgstr "実験的なモジュール: @modules" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from " "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "PHP の GD " "ライブラリーが有効になっていますが、回転と彩度低減の効果で使用される関数のサポートなしでコンパイルされています。おそらく " "PHP にバンドルされている GD " "ライブラリーではなく、http://www.libgd.org " "からの公式な GD " "ライブラリーを使用してコンパイルされています。バンドルされている " "GD ライブラリーを使用し、--with-gd を指定して PHP " "を再コンパイルする必要があります。PHP " "のマニュアルを参照してください。" msgid "Available Vocabularies" msgstr "存在するボキャブラリ" msgid "Name (autocomplete)" msgstr "名前 (自動補完)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "ユーザー名または投稿者名。オートコンプリート・ウィジェットを使用してユーザー名が検出されます。実際のフィルターでは、結果として得られたユーザー " "ID が使用されます。" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "URL " "パスを出力する際に、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。大/小文字を区別する比較を行う " "Postgres " "を使用しない場合は、この設定を使用しないでください。" msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "この表示のリンク先となる表示またはカスタム URL " "を指定します。" msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "これにより、このビューの下にページ・ビューにリンクする詳細情報リンクが追加されます。ページ・ビューが複数ある場合は、ページャーの下の「表示にリンク」セクションで指定された表示がリンク先となります。表示にリンクする設定で " "URL をオーバーライドできます。" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "URL " "パスを出力する際に、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed." msgstr "" "URLの ? " "の後ろに現れ、このフィルターの識別に利用されます。空白にすることはできません。英数字とドット(\".\")、ハイフン(\"-\")、アンダースコア(\"_\")、チルダ(\"~\")のみ使用できます。" msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "この識別子には無効な文字が使用されています。" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "各行で OPML の URL " "属性として使用されるフィールド。" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "あなたの[site:name]のアカウンがブロックされました。\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team" msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "自動作成エンティティに割り当てられるバンドル。" msgid "Add a new @entity_type." msgstr "新しい @entity_type を追加。" msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "@entity_type はまだありません。 @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "新しいアイテムの保存先" msgid "" "The Custom Block module allows you to create and manage custom " "block types and content-containing blocks from the " "Custom block library page. Custom " "block types have fields; see the Field module " "help for more information. Once created, custom blocks can be " "placed in regions just like blocks provided by other modules; see the " "Block module help page for details. For more " "information, see the online documentation for " "the Custom Block module." msgstr "" "カスタムブロックモジュールはカスタムブロックライブラリのページで、カスタムブロックタイプとコンテンツを含むブロックを作成したり管理することができます。カスタムブロックタイプはフィールドを持っています。詳しくはフィールドモジュールのヘルプをご覧ください。一度作成したカスタムブロックは他のモジュールで提供されるブロックと同じ様にリージョンへ配置することができます。ブロックモジュールのヘルプページをご覧ください。さらに詳しい情報はカスタムブロックモジュールのオンラインヘルプをご覧ください。" msgid "" "Users with the Administer blocks permission can create and " "edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help." msgstr "" "ブロックを管理パーミッションを持つユーザーはカスタムブロックライブラリのブロックタイプのページからカスタムブロックタイプのフィールドと表示の設定を作成・変更することができます。フィールドと表示の設定の管理方法について詳しくはField UI " "モジュールヘルプをご覧ください。" msgid "" "Users with the Administer blocks permission can create, edit, " "and delete custom blocks of each defined custom block type, from the " "Blocks page in the Custom block " "library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about " "placing blocks." msgstr "" "ブロックを管理の権限を持つユーザーはカスタムブロックライブラリのブロックページから定義された各カスタムブロックタイプのカスタムブロックを作成、編集、削除することができます。ブロックの作成後にブロックレイアウトページでブロックをリージョンに配置してください。ブロックの配置について詳しくはBlock " "モジュールヘルプをご覧ください。" msgid "" "Blocks in the block library belong to Custom block " "types, each with its own fields and display settings. After " "creating a block, place it in a region from the Block layout page." msgstr "" "ブロックライブラリのブロックは、固有のフィールドと表示設定を持つカスタムブロックタイプに所属します。ブロックの作成後にブロックレイアウトページでブロックをリージョンに配置してください。" msgid "" "Each block type has its own fields and display settings. Create blocks " "of each type on the Blocks page in the " "custom block library." msgstr "" "各ブロックタイプにはフィールドと表示の設定があります。カスタムブロックライブラリのブロックページでそれぞれのタイプのブロックを作成します。" msgid "" "Describe this comment type. The text will be displayed on the " "Comment types administration overview page." msgstr "このコメントタイプを説明してください。このテキストはコメントタイプ管理の概要ページに表示されます。" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "詳しくは、このページのヘルプを参照するか、drupal.org でオンライン資料やサポート・ページを参照してください。" msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "このセクションには現在何もありません。" msgid "Module overviews" msgstr "モジュールの概要" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "各モジュールでモジュールの概要が提供されています。インストールされているモジュールで提供されている概要:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "URL で設定するオプションをシリアライズした配列 " "(照会ストリングや HTML 属性など)。" msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal 8. Rollbacks " "and incremental migrations are not yet supported through the user " "interface. For more information, see the upgrading " "handbook." msgstr "" "このサイトでは既にアップグレードが実行されています。新たなマイグレーションを実行する場合は、クリーンな空の新しい " "Drupal 8 " "インストール環境を作成します。ユーザー・インターフェースからのロールバックとインクリメンタル・マイグレーションはまだサポートされていません。詳しくは、アップグレード・ハンドブックを参照してください。" msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "ソース・データベースに認識可能な Drupal " "バージョンが含まれていません。" msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "システム・モジュールは、基本的なサイト構成を管理するためのページを提供します。これには、日付と時刻の形式や基本的なサイト設定 " "(サイト名、メール送信元の E " "メール・アドレス、ホーム・ページ、エラー・ページ) " "などが含まれます。追加の構成ページは、メインの「構成」ページにリストされます。" msgid "Basic site settings" msgstr "サイトの基本設定" msgid "Select and configure themes." msgstr "テーマの選択と設定をする。" msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "アップロードされたファイルの場所とアクセス方法の設定。" msgid "" "Configure the site description, the number of items per feed, and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "サイトの説明やフィードごとのアイテムの数、フィードをタイトル・ティーザー・フルテキストのどれにするかを設定します。" msgid "Configure and use development tools." msgstr "開発ツールの使用と設定をします。" msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "アップデートとその他のメンテナンス作業をするためにサイトをオフラインにします。" msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "キャッシュと帯域幅を最適化する設定を行ないます。" msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "エラーメッセージやデータベースロギングの表示方法を設定します。" msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "地域の設定、ローカライゼーション、および翻訳の設定をします。" msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "場所とタイムゾーンの設定。" msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "日付と時刻の表示方法を設定。" msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "サイト内検索とメタデータ、検索エンジン最適化の設定をします。" msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "サイトの基本設定、アクションとクロンを設定。" msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "管理ユーザーインターフェイスを設定します。" msgid "Manage the content workflow." msgstr "コンテンツのワークフローを管理します。" msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "コンテンツのフォーマットと作成の設定をします。" msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "サイトの稼働状態をレポートします。" msgid "Tours" msgstr "ツアー" msgid "" "Tours guide you through workflows or explain concepts on various user " "interface pages. The tours with links in this list are on user " "interface landing pages; the tours without links will show on " "individual pages (such as when editing a View using the Views UI " "module). Available tours:" msgstr "" "ツアーでは、ワークフローやユーザー・インターフェースの各ページに関する概念が説明されます。このリストに示すリンク付きのツアーは、ユーザー・インターフェースのランディング・ページに表示されます。リンク付きでないツアーは個々のページに表示されます " "(ビュー UI " "モジュールでビューを編集する場合など)。提供されているツアー:" msgid "View the latest version" msgstr "最新バージョンを表示" msgid "" "View the latest version of an entity. (Also requires \"View any " "unpublished content\" permission)" msgstr "" "エンティティの最新バージョンを表示。 " "(「全ての未公開コンテンツを表示」の権限も必要です)" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label エンティティ" msgid "Changed year + month" msgstr "変更した年 + 月" msgid "Changed year" msgstr "変更した年" msgid "Changed month" msgstr "変更した月" msgid "Changed day" msgstr "変更した日" msgid "Changed week" msgstr "変更した週" msgid "content item" msgstr "コンテンツのアイテム" msgid "content items" msgstr "コンテンツのアイテム" msgid "Is Latest Revision" msgstr "最新のリビジョン" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "エンティティーの最新リビジョンであるリビジョンのみにビューを制限します。" msgid "Allowed moderation states (Unpublished)" msgstr "利用を許可するモデレーションの状態(非公開)" msgid "" "The allowed unpublished moderation states this content-type can be " "assigned." msgstr "このコンテンツに割り当てることができる非公開のモデレーションの状態を設定します。" msgid "Allowed moderation states (Published)" msgstr "利用を許可するモデレーションの状態(公開)" msgid "" "The allowed published moderation states this content-type can be " "assigned." msgstr "このコンテンツに割り当てることができる公開のモデレーションの状態を設定します。" msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "BigPipe " "技術を使用してページを送信します。ブラウザでのページ表示が速くなります。" msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a one-click upgrade from an " "earlier version of Drupal. For details, see the online documentation for the Migrate Drupal UI " "module in the handbook on upgrading from previous versions." msgstr "" "Migrate Drupal UI モジュールは前のバージョンの Drupal " "からのワンクリックアップグレード機能を提供します。前のバージョンからのアップグレードの詳細についてはハンドブックの " "Migrate Drupal UI " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrate Drupal UI モジュールが有効化されました。アップグレードフォームに進んでください。" msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrate Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "古いバージョンの Drupal " "からのマイグレーションのためのユーザー・インタフェースを提供します。" msgid "Parent path" msgstr "親パス" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "選択された月日の組み合わせは正しくありません。" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. " "Aborting rendering." msgstr "" "エンティティ %entity_type: %entity_id ( %bundle_name " "バンドルで %field_name を使用したもの) " "の描画中に再帰的なレンダリングが検出されました。レンダリングを停止します。" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Please log out and try using " "the link again." msgstr "" "別のユーザー (%other_user) " "がこのコンピューター上でサイトに既にログインしている一方で、ユーザー " "%resetting_user " "のワンタイム・リンクを使用しようとしました。ログアウトし、リンクをもう一度使用してみてください。" msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "インポートは次のメッセージを出して失敗しました: " "%message" msgid "Numeric values from the statistics module" msgstr "Statistics モジュールからの数値" msgid "The most recent time the node has been viewed" msgstr "ノードを最新見られたとき" msgid "View moderation states" msgstr "モデレーションの状態を表示" msgid "View moderation states." msgstr "モデレーションの状態を表示します。" msgid "Latest revision ID" msgstr "最新のリビジョンID" msgid "@label latest revision" msgstr "@label 最新のリビジョン" msgid "@label revision" msgstr "@labelリビジョン" msgid "" "The specified file %file could not be moved/copied because no file by " "that name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "指定されたファイル %file " "はその名前のファイルが存在しないため移動またはコピーすることができませんでした。正しいファイル名が使用されているか確認してください。" msgid "" "The specified file %file could not be moved/copied because the " "destination directory is not properly configured. This may be caused " "by a problem with file or directory permissions. More information is " "available in the system log." msgstr "" "指定されたファイル %file " "は、宛先のディレクトリが正しく設定されていないため移動またはコピーすることができませんでした。これはファイルやディレクトリのパーミッションの問題であるかもしれません。システムログに詳細な情報があります。" msgid "" "The file %file could not be moved/copied because a file by that name " "already exists in the destination directory." msgstr "" "同じ名前のファイルが宛先ディレクトリにあるため " "%file のファイルを移動/コピーできませんでした。" msgid "" "The specified file %file was not moved/copied because it would " "overwrite itself." msgstr "" "指定されたファイル %file " "は自体が上書きされるため移動またはコピーすることができませんでした。" msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not " "exist." msgstr "" "%file (%realpath) " "のファイルは存在しないため移動またはコピーすることができませんでした。" msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist." msgstr "" "%file " "のファイルは存在しないため移動またはコピーすることができませんでした。" msgid "" "File %file could not be moved/copied because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "%file のファイルは宛先ディレクトリ (%destination) " "が正しく設定されていないため移動またはコピーすることができませんでした。" msgid "" "File %file could not be moved/copied because a file by that name " "already exists in the destination directory (%destination)" msgstr "" "%file のファイルは宛先ディレクトリ (%destination) " "に同名のファイルが存在するため移動またはコピーすることができませんでした。" msgid "" "File %file could not be moved/copied because it would overwrite " "itself." msgstr "" "%file " "のファイルは自体が上書きされるため移動またはコピーすることができませんでした。" msgid "The specified file %file could not be moved to %destination." msgstr "" "指定されたファイル %file を %destination " "へ移動することができませんでした。" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "パスワードのハッシュ化が必要な場合に決める" msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field." msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field." msgstr[0] "" "このフィールドに @delta 個以上の値を持つ @count " "個のエンティティがあります。" msgstr[1] "" "このフィールドに @delta 個以上の値を持つ @count " "個のエンティティがあります。" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "ファイルフィールド%nameのアップロードディレクトリ " "%directory " "を作成できなかったか、またはアクセスできませんでした。そのため、新たにアップロードされたファイルをこのディレクトリに保存することができず、アップロードはキャンセルされました。" msgid "Multilingual support." msgstr "多言語サポート。" msgid "Lock language." msgstr "言語をロックします。" msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: %function 内 @message (%file の %line 行目) " "@backtrace_string." msgid "" "The directory %directory could not be created. To proceed with the " "installation, either create the directory or ensure that the installer " "has the permissions to create it automatically. For more information, " "see the online handbook." msgstr "" "%directory " "ディレクトリの作成に失敗しました。インストールを続行するには、ディレクトリを作成するかインストーラがディレクトリを作成できる権限を付与してください。詳細な情報はオンラインハンドブックをご覧ください。" msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "@module_cron()の実行を開始します。" msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "@module_cron()の実行を開始、@module_previous_cron()の実行には@timeかかりました。" msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "@module_previous_cron()の実行には@timeかかりました。" msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "エンティティタイプ @entity_type " "のコンテンツが存在します。 @entity_type_pluralを削除してください。." msgid "Exit Place block mode." msgstr "ブロック配置モードを終了" msgid "Show regions to Place blocks." msgstr "ブロックを配置するリージョンを表示します。" msgid "Place Blocks" msgstr "ブロックを配置" msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page" msgstr "管理者がDrupalページからブロックを配置できるようにする" msgid "Page with blocks and place block buttons" msgstr "ブロックとブロックボタンのあるページ" msgid "The book page node." msgstr "ブックページのノード。" msgid "Book Parent" msgstr "親ブック" msgid "Page has Children" msgstr "ページに子あり" msgid "Flag indicating whether this book page has children" msgstr "このブック・ページに子があるかどうかを示すフラグ" msgid "Has Children" msgstr "子あり" msgid "1st parent" msgstr "1番目の親" msgid "2nd parent" msgstr "2番目の親" msgid "3rd parent" msgstr "3番目の親" msgid "4th parent" msgstr "4番目の親" msgid "5th parent" msgstr "5番目の親" msgid "6th parent" msgstr "6番目の親" msgid "7th parent" msgstr "7番目の親" msgid "8th parent" msgstr "8番目の親" msgid "9th parent" msgstr "9番目の親" msgid "The @parent of book node." msgstr "ブック・ノードの @parent。" msgid "Book @parent" msgstr "ブックの @parent" msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies." msgstr "ブックにコンテンツと子ページを追加し、その階層を管理します。" msgid "Top Level Book from current node" msgstr "現行ノードからの最上位ブック" msgid "Each style must have a unique label." msgstr "各スタイルはラベルがユニークである必要があります。" msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "ビュー表示 '@id': " "コメント・フィールド・フォーマッター '@name' " "が使用しているコメント・ビュー表示 '@display' (@mode) " "が無効になったため、このフォーマッターが無効になりました。" msgid "No entity view display updated." msgstr "更新されたエンティティビュー表示はありません。" msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "このフォーマッターで使用されるコメント・エンティティー・ビュー・モード" msgid "Comments view mode" msgstr "コメントのビューモード" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "コメントリストを表示するためにビューモードを選択してください。" msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "コメントのビューモード: @mode" msgid "Configuration directory: %type" msgstr "設定ディレクトリ: %type" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "これらの構成オブジェクトは、言語コードが異なっているため翻訳できません:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "送信時にユーザーに表示されるメッセージ" msgid "Redirect path on submission" msgstr "送信時のリダイレクトパス" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "このフォームの送信後にユーザーに表示されるメッセージ。メッセージを表示しない場合はブランクのままにします。" msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "このフォームの送信後にユーザーがリダイレクトされるパス。例えば、「/about」と入力すると、そのページにリダイレクトされます。スラッシュで始まる相対パスを使用してください。" msgid "The path should start with /." msgstr "パスは / で始める必要があります。" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "次の @display_context " "モードにカスタムの表示設定を使用" msgid "Manage form modes" msgstr "フォームモードを管理" msgid "Storing files" msgstr "ファイルの格納中" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels." msgstr "" "最大許容高の %height " "ピクセルに収まるようにイメージのサイズが変更されました。" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels." msgstr "" "画像は最大許容幅の %width " "ピクセルに収まるようにリサイズされました。" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "元のサイズよりも画像を大きくスケールします。" msgid "" "Adds WCAG 2.0 accessibility compliance for web form errors, but some " "functionality might not work." msgstr "" "Web フォーム・エラーに関する WCAG 2.0 " "のアクセシビリティー基準への準拠を追加しますが、一部の機能が機能しない可能性があります。" msgid "" "Upgrade a site by importing it into a clean and empty new install of " "Drupal 8. You will lose any existing configuration once you import " "your site into it. See the online documentation for " "Drupal site upgrades for more detailed information." msgstr "" "クリーンな空の新しい Drupal 8 " "インストール環境にサイトをインポートすることでサイトをアップグレードします。サイトをインポートすると、既存の構成はすべて失われます。詳しくは、Drupal " "サイトのアップグレードに関するオンライン資料を参照してください。" msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "現在の Drupal " "サイトからファイルをインポートするには、サイトが含まれているローカル・ファイル・ディレクトリー " "(例: /var/www/docroot) またはサイトのアドレス (例: " "http://example.com) を入力します。" msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "コンテンツを作成または編集する時に管理用テーマを使用" msgid "Set as current revision" msgstr "現在のリビジョンに設定" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "このデータにアクセスできる代替パスを指定してください。例えば、アバウトページには「 " "/about 」と入力します。" msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "REST リソース構成の管理" msgid "" "Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for " "EntityResource is enabled or not." msgstr "" "EntityResource に対する権限を設定するという Drupal 8.2.x " "より前の動作を有効にするかどうか。" msgid "Supported methods" msgstr "サポートされているメソッド" msgid "Supported authentication providers" msgstr "サポートされている認証プロバイダー" msgid "REST resource config" msgstr "REST リソース設定" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST リソース設定 ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST リソースプラグイン ID" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "REST リソース構成の細分度" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST リソース構成" msgid "Authentication Provider" msgstr "認証プロバイダー" msgid "No authentication is set" msgstr "認証が設定されていません" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "このビューでサポートされる認証方式" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "テーマ全体にわたってのデフォルトの表示設定をコントロールします。テーマごとの固有の設定で、これらの設デフォルトの設定をオーバーライドすることができます。" msgid "" "Your %file file must define the $config_directories variable as an " "array containing the names of directories in which configuration files " "can be found. It must contain a %sync_key key." msgstr "" "%file ファイルでは、$config_directories " "変数を構成ファイルがあるディレクトリーの名前を含んだ配列として定義する必要があります。これには " "%sync_key キーが含まれていなければなりません。" msgid "administration theme" msgstr "管理用テーマ" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "@entity_type_plural をすべて削除しますか?" msgid "" "This action cannot be undone.