# Bulgarian translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2017 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-01 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "Approve"
msgstr "Одобри"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "деактивиран"
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Enable"
msgstr "Активирай"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "On"
msgstr "Включи"
msgid "new"
msgstr "нов"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заглавието на блока, така както ще го "
"вижда потребителя."
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Homepage"
msgstr "Начална страница"
msgid "File information"
msgstr "Информация за файла"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "None"
msgstr "Не"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "Няма лог. съобщения"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Link"
msgstr "Линк"
msgid "Image"
msgstr "Снимка"
msgid "Center"
msgstr "Център"
msgid "Help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Multiple"
msgstr "Множествен"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "root"
msgstr "корен"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страниците на дадено ниво се сортират "
"първо по тегло, после по заглавие."
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добави контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit container"
msgstr "редактирай контейнер"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Към родителската страница"
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Node ID"
msgstr "Номер"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Очертание"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Album"
msgstr "Албум"
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
msgid "General discussion"
msgstr "Общ форум"
msgid "edit forum"
msgstr "редактирай форума"
msgid "Forum name"
msgstr "Име на форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
msgid "never"
msgstr "никога"
msgid "Updated"
msgstr "Обновено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "aggregator"
msgstr "съвкупност от новини"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Пълен адрес на RSS лентата"
msgid "Add forum"
msgstr "Добави форум"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предварителен преглед на коментара"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "Mail"
msgstr "Адрес e-mail"
msgid "Database type"
msgstr "Тип БД"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Content type"
msgstr "Тип на съдържанието"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
msgid "User ID"
msgstr "ID на Потребителя"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Изпратен имейл до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Не може да изпрати имейл до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема на съобщението."
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгънато"
msgid "Parent item"
msgstr "Родителски елемент"
msgid "Add child page"
msgstr "Добави дъщерна страница"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия за печат"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип съдържание на дъщерните страници"
msgid "Update options"
msgstr "Опции за обновяването"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Премахни от очертанието"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Непознат формат на експорта."
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Last post"
msgstr "Последно съобщение"
msgid "Access denied"
msgstr "Достъпът забранен"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "@count часа"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "@count дни"
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерено"
msgid "Off"
msgstr "Изключи"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Inline"
msgstr "В една линия"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
msgid "Your name"
msgstr "Твоето име"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Severity"
msgstr "Строгост"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "Watchdog"
msgstr "Цербер"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "active"
msgstr "активен"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Брой новини в блок"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Преглед на последните новини от този "
"инфо канал."
msgid "Feed overview"
msgstr "Преглед"
msgid "Items"
msgstr "Новини"
msgid "Last update"
msgstr "Последна промяна"
msgid "Next update"
msgstr "Следващо обновяване"
msgid "%time left"
msgstr "остава %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Написано от"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS канал %feed обновен."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "RSS канал %feed добавен."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "RSS каналът %feed беше добавен."
msgid "Media"
msgstr "Медия"
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
msgid "Last reply"
msgstr "Последен отговор"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
msgid "General"
msgstr "Общи"
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Day"
msgstr "Ден"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновен URL за канал %title, а именно %url."
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментар"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
msgid "Ascending"
msgstr "Нарастващ"
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментарът и всичките му отговори "
"бяха изтрити."
msgid "Preformatted"
msgstr "Преформатирано"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "Duration"
msgstr "Период"
msgid "comments"
msgstr "коментари"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски емирства"
msgid "Database username"
msgstr "Потребител за базата данни"
msgid "Database password"
msgstr "Парола"
msgid "Database name"
msgstr "Име на базата данни"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Authored on"
msgstr "Написано на"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Оставете празно за %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
msgid "English"
msgstr "Английски"
msgid "French"
msgstr "Френски"
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Разрешени HTML тагове"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 новина"
msgstr[1] "@count новини"
msgid "No items selected."
msgstr "Няма избрани елементи."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновяването беше извършено."
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
msgid "@time ago"
msgstr "преди @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Изберете всички редове в таблицата"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Откажи всички редове от таблицата"
msgid "Front page"
msgstr "Начална страница"
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Create new revision"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "Select list"
msgstr "Избор от списък"
msgid "Posts"
msgstr "Мнения"
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
msgid "Site information"
msgstr "Информация за сайта"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Паролата е невалидна."
msgid "No forums defined"
msgstr "Не е избран форум"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Тази тема беше преместена"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Препати към URL"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Действието е записано успешно."
msgid "Delete comments"
msgstr "Изтрий коментарите"
msgid "Published comments"
msgstr "Публикувани коментари"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "Sticky"
msgstr "Фиксиран"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки на контакт"
msgid "Ban"
msgstr "Блокирай"
msgid "Processing"
msgstr "Обработва"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка при качването на файла. "
"Каченият файл не може да бъде "
"преместен."
msgid "Apply"
msgstr "Търси"
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля изчакайте..."
msgid "Not translated"
msgstr "Непреведено"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Място на формата за изпращане на "
"коментари"
msgid "Underlined"
msgstr "Подчертано"
msgid "Block description"
msgstr "Описание на блока"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Определя какво блоково съдържание да "
"се показва в страничните полета и "
"други зони."
msgid "Delete block"
msgstr "Изтриване на блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Запази блоковете"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блоковите настройки бяха обновени."
msgid "Save block"
msgstr "Запази блока"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфигурацията на блока беше "
"записана."
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часова зона по подразбиране"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление на полета"
msgid "Add field"
msgstr "Добави поле"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Отметки/радио — бутони"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Единична on/off отметка"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова област (много редове)"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимно коментиране"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители могат и да не "
"въвеждат информация за себе си"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители биха могли да "
"оставят информация за обратна връзка"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители трябва трябва "
"да оставят информация за контакт"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Подразбиращи се настройки за "
"коментарите"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "---------"
msgid "parent"
msgstr "родител"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - най-новите са първи"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - най-старите са първи"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 коментар"
msgstr[1] "@count коментара"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 нов коментар"
msgstr[1] "@count нови коментара"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Покажи описанията"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
msgid "Language code"
msgstr "Код на език"
msgid "Menu name"
msgstr "Име на меню"
msgid "Edit container"
msgstr "Редактирай контейнер"
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Праг за горещи теми"
msgid "Topics per page"
msgstr "Брой теми на страница"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Съобщения - активни на първо място"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Съобщения - неактивни на първо място"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нови форумни теми"
msgid "No comments available."
msgstr "Няма достъпни коментари."
msgid "Discard items older than"
msgstr "Премахни обекти, по-стари от"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Няма интегрирано съдържание от %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Няма ново интегрирано съдържание от "
"%site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL към източника."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Последен път, когато изтичника е "
"проверен за нови обекти, в Unix формат."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Изображение представящо източника."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Entity tag HTTP response header, използван за "
"проверка на кеша."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Кога последно е променен източника, в "
"Unix формат."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Главен Ключ: Уникално ID на обект."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Заглавие на обекта."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Линк към обекта."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Автор на обекта."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Съдържание на обекта."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Дата на публикуване на обект, в Unix "
"формат."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Уникален идентификатор на обекта."
msgid "Number of topics"
msgstr "Брой на темите"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активни теми"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочети последните теми от форума."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 година"
msgstr[1] "@count години"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 седмица"
msgstr[1] "@count седмици"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
msgid "German"
msgstr "Немски"
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
msgid "Send message"
msgstr "Изпрати съобщение"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Файлът не може да бъде създаден."
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки на полето"
msgid "Edit forum"
msgstr "Редактирай форум"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Това е специалният форумен речник "
"(категориален контейнер). Някои от "
"стандартните категориални опции са "
"премахнати."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Остави копие"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ако преместите тази тема, може да "
"оставите линк в стария форум към новия "
"форум."
msgid "Container name"
msgstr "Име на контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "Форумен контейнер"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Нов @type %term е създаден."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term беше актуализиран."
msgid "Number of comments"
msgstr "Брой на коментарите"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Разшири изгледа, за да се визуализират "
"описанията."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Скрий описанията"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Направи блока по-малък, скривайки "
"описанията."
msgid "Color set"
msgstr "Цветова гама"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимална дължина на текста на линка"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL адреси, които са по-дълги от този "
"брой символи, ще бъдат съкратени, за да "
"се премахне опасността от лошо "
"форматиране. Връзката сама по себе си "
"ще бъде запазена, само текстовата й "
"част ще бъде съкратена."
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "Manage actions"
msgstr "Управление на действията"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Избери разширено действие"
msgid "Action type"
msgstr "Вид действие"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Покажи съобщение на потребителя"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Премахни коментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Премахни коментар съдържащ "
"думата(ите)"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматичен отговор"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматичен отговор по желание. "
"Оставете го празно, ако не желаете "
"потребителят да получава автоматичен "
"отговор."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
msgid "Not enabled"
msgstr "Неактивен"
msgid "Web services"
msgstr "Уеб услуги"
msgid "Error message"
msgstr "Съобщение за грешка"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Промени книгата (обновява списъка от "
"родителски страници)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление на съдържанията на книгите "
"в сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"От съображения за сигурност, файлът, "
"който качвате е преименуван на %filename."
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Покажи блока за навигация на книгата"
msgid "Password field is required."
msgstr "Полето с паролата е задължително."
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждаване на паролата"
msgid "button"
msgstr "бутон"
msgid "Default display order"
msgstr "Подразбиращ се ред на показване."
msgid "Warning message"
msgstr "Предупредително съобщение"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен. "
"Неизвестна грешка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Само файлове със следните разширения "
"са позволени: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималния размер от %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималната дискова квота "
"от %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размерът на изображението беше "
"коригиран спрямо максимално "
"позволените размери от %dimensions пиксела."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде малко; "
"минимално допустимия размер е %dimensions "
"пиксела."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Грешка при качването. Качения файл %file "
"не може да бъде преместен в %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавете към резюмето на книгата"
msgid "outdated"
msgstr "не актуализирано"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Запиши и продължи"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Беше открит невалиден избор. Моля, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Book outline"
msgstr "Съдържание на книгата"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Това ще бъде страницата от най-високо "
"ниво в тази книга."
msgid "Revision information"
msgstr "Информация за редакция"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим на показване по подразбиране"
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Подразбиращ се брой коментари на "
"страница"
msgid "Comment controls"
msgstr "Управление на коментарите"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле за тема"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всички отговори на този коментар ще "
"бъдат изтрити. Това действие не може "
"да бъде върнато."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Публикувай избраните коментари"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Скрий избраните коментари"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"тези коментари и всички техни дъщерни "
"елементи?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тема)"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Този текст се ползва от екранни четци, "
"търсачки или когато изображението не "
"може да бъде заредено."
msgid "Add feed"
msgstr "Добави RSS/XML канал"
msgid "Posted in"
msgstr "Публикуван в"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: изпратен неоторизиран "
"коментар или коментар изпратен до "
"затворена публикация %subject."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Няма помощна информация за модула "
"%module."
msgid "@module administration pages"
msgstr ""
"Страници за администриране на модула "
"@module"
msgid "Save translation"
msgstr "Запази превода"
msgid "Publish comment"
msgstr "Публикувай коментар"
msgid "Administration pages"
msgstr "Административни страници"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "The comment body."
msgstr "Съдържанието на коментара."
msgid "Add link"
msgstr "Добави линк"
msgid "View comments"
msgstr "Преглед на коментарите"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализира."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Възникна грешка."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Вашата страница ще бъде част от "
"избраната книга."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Филтриране на съобщения от лога"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Трябва да изберете, нещо, което да "
"филтрира по."
msgid "New revision"
msgstr "Нова версия"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
msgid "Inserted"
msgstr "Вмъкнато"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Language settings"
msgstr "Настройки на език"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Опитвате се да рестартирате Cron задача, "
"която е вече стартирана."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Изпълнението на Cron задачата е "
"завършено."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Влачи за промяна на подредбата"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Проблем със системните изисквания"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигуриране на базата данни"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Изберете инсталационен профил"
msgid "Choose language"
msgstr "Изберете език"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма налични профили"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал е вече инсталиран"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Инсталира @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Възникна грешка при инсталацията."
msgid "Configure site"
msgstr "Конфигурирай сайт"
msgid "Choose profile"
msgstr "Избери профил"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Провери изискванията"
msgid "Set up database"
msgstr "Настрой база данни"
msgid "Set up translations"
msgstr "Настрой преводи"
msgid "Install site"
msgstr "Инсталирай сайт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Приключи преводи"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"По подразбиране, датите и часовете в "
"целия сайт ще се визуализират "
"съгласно часовата зона."
msgid "Update notifications"
msgstr "Известия за актуализация"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Проверявай автоматично за "
"актуализации"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Невалиден избор %choice за елемента %name."
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
msgid "Basque"
msgstr "Баски"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарьорски"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландски келтски"
msgid "Galician"
msgstr "Галицийски"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
msgid "Javanese"
msgstr "Явански"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахски"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагашки"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмански"
msgid "Nepali"
msgstr "Непали"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежки Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежки Nynorsk"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситански"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабски"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португалски, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португалски, Бразилия"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северен сами"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайски, опростен"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайски, традиционен"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартен PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring разширение"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode библиотека"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Конвертирането на XML кода %s в UTF-8 "
"невъзможно."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Името на източника (или името на уеб "
"сайта, чието съдържание интегрирате)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Добави източник в RSS, RDF или Atom формат. "
"Може да има само един запис за "
"източник."
msgid "Update items"
msgstr "Обнови новини"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Няма блокове в тази зона"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блокът %info е асоцииран към невалидната "
"зона %region и е деактивиран."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Типа на съдържанието за линка %add-child "
"трябва да бъде един от избраните като "
"позволени типове съдържание на книга."
msgid "Save book pages"
msgstr "Запиши страниците на книгата"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Промяна на заглавието от %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновена книга %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: обновено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Редактирайте резюмето на книгата"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Премахнете от резюмето на книгата"
msgid "No changes were made"
msgstr "Не бяха извършени никакви промени"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Публикацията беше добавена към "
"избраната книга. Сега можете да я "
"позиционирате относително спрямо "
"други страници."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Резюмето на книгата беше обновено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Грешка при добавяне на публикация към "
"книгата."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title има асоциирани дъщерни страници, "
"които ще бъдат премествани "
"автоматично, за да се поддържа тяхната "
"връзка с книгата. За да се пресъздаде "
"йерархията (такава, каквато е била "
"преди премахването на дадената "
"страница), %title може отново да бъде "
"добавена с използване на страницата "
"Съдържание, и всяка от формиращите я "
"дъщерни страници ще трябва да бъде "
"преместена ръчно."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title може да бъде отново добавена към "
"йерархията чрез използване на "
"страницата Съдържание."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title от йерархията на книгата?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Текстът беше премахнат от книгата."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Покажи версия за печат на тази "
"страница и нейните подчинени "
"страници."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Покажи блока на всички страници"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Покажи блока само на страниците на "
"книгата"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ако е избрано Покажи блока на всички "
"страници, блока ще съдържа "
"автоматично генерирани менюта за "
"всички книги в сайта. Ако е избрано "
"Покажи блока само на страниците на "
"книгата, блока ще съдържа само едно "
"меню, свързано с текущата книга. В този "
"случай, ако текущата страница не е в "
"книгата, няма да бъде показан блок. "
"Може да се използва Специфични "
"настройки на видимостта на "
"страница или други настройки на "
"видимостта, в допълнение на "
"избирателното показване на този блок."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Това е страницата от най-високо ниво в "
"тази книга."
msgid "No book selected."
msgstr "Няма избрана книга."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title е част от съдържанието на книгата "
"и има асоциирани дъщерни страници. Ако "
"продължите с изтриването, дъщерните "
"страници ще бъдат преместени "
"автоматично."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Пренареждане на страниците на книга и "
"промяна на заглавия."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Изтрий избраните коментари"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"коментират публикувано съдържание."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Пример: 'обратна връзка' или "
"'информация за продукти'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Лична форма за връзка"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволява използването на лични и "
"глобални форми за контакт."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Разглеждане на събитията записани "
"последно"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Последни грешки 'страницата не е "
"намерена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 404 'страницата "
"не е намерена'"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Последни грешки 'достъпът отказан'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 403 'достъпът "
"отказан'"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Следи и записва системни събития в "
"базата данни."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Никоя роля не може да използва този "
"формат."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешени HTML tag-ове: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Котви се използват, за да се създават "
"връзки с други страници."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По подразбиране таговете за нов ред се "
"добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов ред. Изполването на тези тагове е "
"различно, защото няма "
"отваряща/затваряща двойка, както е при "
"всички други тагове. Използвайте \" /\" "
"във вътрешността на тага, за да "
"осигурите съвместимост със стандарта "
"XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Текст с
таг за нов ред"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По подразбиране таговете за параграф "
"се добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов параграф."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Параграф едно."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Параграф две."
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитиран"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кодиран текст, използван, за да се "
"покаже програмистки код."
msgid "Coded"
msgstr "Кодиран"
msgid "Bolded"
msgstr "Получерно"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсивирано"
msgid "Superscripted"
msgstr "Индекс"
msgid "Superscripted"
msgstr "код Индекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Долен индекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "код Суб"
msgid "Abbrev."
msgstr "Съкращ."
msgid "TLA"
msgstr ""
"TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитат в блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Вътрешен цитат"
msgid "Table header"
msgstr "Заглавна част на таблица"
msgid "Table cell"
msgstr "Клетка на таблица"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Сортиран списък - използвайте <li> "
"преди всеки елемент"
msgid "First item"
msgstr "Първи елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Несортиран списък - използвайте <li> "
"преди всеки елемент."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Списъците със дефиниции са подобни на "
"другите HTML списъци. С <dl> започва "
"списъка с дефиниции, с <dt> започва "
"всеки термин, и с <dd> започва "
"описанието на всяка дефиниция."
msgid "First term"
msgstr "Първи елемент"
msgid "First definition"
msgstr "Първа дефиниция"
msgid "Second term"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Second definition"
msgstr "Втора дефиниция"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Трето подзаглавие"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Четвърто подзаглавие"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Пето подзаглавие"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Шесто подзаглавие"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание на таг"
msgid "You Type"
msgstr "Пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Получавате"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Няма помощна информация за тага %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавичка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание на символ"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Линиите и параграфите се прекъсват "
"автоматично."
msgid "Compose tips"
msgstr "Посъветвай"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Кратко, описателно име на "
"разглежданите дискусии."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание и насоки за дискусиите в този "
"форум."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Кратко, описателно име на тази "
"съвкупност от свързани форуми."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Брой по подразбиране на темите "
"показвани на една страница."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Подредба на темите по подразбиране."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнерите обикновено се поставят "
"най-отгоре (в основата) на форума, но "
"също така може да поставите контейнер "
"в друг контейнер или форум."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумите обикновено се поставят "
"най-отгоре (в основата), но също така "
"може да ги поставите в друг контейнер "
"или форум."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr ""
"Управлява показването на онлайн "
"помощ."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Най-търсени фрази"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Разгледай най-популярните фрази"
msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"Потребителски изображения в "
"публикации"
msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"Потребителски изображения в "
"коментари"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Икона за връзка"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройки за икони"
msgid "Formatting"
msgstr "Форматиране"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Не може да изтрие временния файл \"%path\""
msgid "Image toolkit"
msgstr "Инструменти за изображения"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и час"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"Директорията %directory е без права за "
"запис."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки на превода"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Този превод има нужда от обновяване"
msgid "Language list"
msgstr "Списък с езици"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Това заглавие се появява, когато "
"потребителя посочи изображението с "
"мишката"
msgid "URL to file"
msgstr "URL на файла"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес на трансфера"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Размер на файла в байтове."
msgid "Text format"
msgstr "Текстов формат"
msgid "Regional settings"
msgstr "Регионални настройки"
msgid "No revision"
msgstr "Няма версия"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Нямате разрешен достъп до тази "
"страница"
msgid "Default country"
msgstr "Държава по подразбиране"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Поздравления, Вие инсталирахте @drupal !"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активен раздел)"
msgid "Status message"
msgstr "Статус съобщение"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Възникна AJAX HTTP грешка"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Получен е HTTP код :!status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "HTTP заявката на AJAX не завърши нормално"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Следва информация за настройка"
msgid "Path: !uri"
msgstr "Път: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Статус текст: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Администриране на блокове"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Неодобрени коментари (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Администрира коментари и настройки на "
"коментари"
msgid "Edit own comments"
msgstr "редактиране на собствен коментар"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Потребители с \"Post comments\" права могат да "
"публикуват коментари"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Потребителите не могат да публикуват "
"коментари, но могат да ги виждат."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Коментарите са скрити."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Потребителят не може да публикува "
"коментари."
msgid "Save comment"
msgstr "Запази коментар"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Използва контекстни линкове"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Това поле съхранява число в базата "
"данни като цяло число."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Това поле съхранява число в базата "
"данни в десетичен формат."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Това поле съхранява число в базата "
"данни във формат с плаваща запетая."
msgid "Field list"
msgstr "Списък с полета"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Това поле съдържа ID на файла под "
"формата на цяло число."
msgid "Generic file"
msgstr "Общ файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблица от файлове"
msgid "Add text format"
msgstr "Добави входен формат"
msgid "Text formats"
msgstr "Входни формати"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Преобразува новите редове в "
"съответните HTML тагове (т.е. "
"<br>
и <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Преобразува URL в линк"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Коригира неправилните или прекъснати "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Визуализира всеки HTML като обикновен "
"текст"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Не са разрешени HTML тагове."
msgid "Style name"
msgstr "Име на стила"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Това поле съдържа ID на файла на "
"изображението под формата на цяло "
"число."
msgid "Image styles"
msgstr "Размери на изображения"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Конфигуриране на стилове, които могат "
"да се използват за промяна на размера "
"на изображенията и др. ефекти."
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Въведете действителен IP адрес."
msgid "Available actions:"
msgstr "Налични действия:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Създайте действие"
msgid "Public files"
msgstr "Публични файлове"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Публичните локални файлове се "
"обслужват от уеб сървъра."
msgid "Temporary files"
msgstr "Временни файлове"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Временни локални файлове за трансфер "
"и преглед"
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстово поле: Автор"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"Преглед на полетата от всички "
"създадени типове."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type коментар"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD библиотека - поддръжка на PNG"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Избраният файл %filename не може да бъде "
"качен. Само файлове съсследните "
"разширения са разрешени: %extensions."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Пренареди редовете по тегло, вместо с "
"влачене"
msgid "Show row weights"
msgstr "Покажи теглото на редовете"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Скрий редовете с тегло"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Последни лог записи"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Няма скрити полета"
msgid "Run cron every"
msgstr "Пускай CRON всеки"
msgid "Post comments"
msgstr "Публикува коментари"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Публикуване на коментари без проверка"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Справочна информация за "
"възможностите и настройката на "
"модулите."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата на промяна"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Тегло на @title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Избери файл"
msgid "Next steps"
msgstr "Следващи стъпки"