# Occitan translation of Drupal core (8.3.0)
# Copyright (c) 2017 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (8.3.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-06 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "User interface"
msgstr "Interfàcia de l'utilizaire"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear un novèl compte d'utilizaire."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Groups"
msgstr "Gropes"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Responsas"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "yes"
msgstr "òc"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "closed"
msgstr "tampat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Last comment"
msgstr "Darrièr comentari"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicacion o règlas de contribucion"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "footer"
msgstr "pè de pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "not verified"
msgstr "pas verificat"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Last updated"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "For"
msgstr "Per"
msgid "new"
msgstr "novèl"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lo títol del blòt tal coma es afichat a l'utilizaire"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Home page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "updated"
msgstr "mes a jorn"
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
msgid "File information"
msgstr "Informacion del fichièr"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Nòtas de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Links"
msgstr "Ligams"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidian"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanièr"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilizacions"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres del blòt"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "root"
msgstr "raiç"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las paginas d'un meteis nivèl son d'en primièr classadas per pes "
"puèi dins l’òrdre alfabetic dels títols."
msgid "Depth"
msgstr "Prigondor"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Apondre un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modificar lo contenidor"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Anar a la pagina parent"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificant (ID) del nosèl"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Outline"
msgstr "Estructura"
msgid "header"
msgstr "entèsta"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session dobèrta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verai"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "High"
msgstr "Nauta"
msgid "Low"
msgstr "Febla"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Add new"
msgstr "Apondre novèl"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Length"
msgstr "Longor"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Clear index"
msgstr "Voidar l'indèx"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussion generala"
msgid "edit forum"
msgstr "modificar lo forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "ligam"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancòra"
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"
msgid "Node type"
msgstr "Tipe de nosèl"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avançats"
msgid "Teaser"
msgstr "Acròcha"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "pas jamai"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "Update interval"
msgstr "Frequéncia de las mesas a jorn"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adreça URL completa del flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Apondre un forum"
msgid "Add term"
msgstr "Apondre un tèrme"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Preview comment"
msgstr "Apercebut del comentari"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recèrca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sètz pas autorizat(da) a accedir a aquesta pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "States"
msgstr "Estats"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Mail"
msgstr "Corrièrs electronic"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Aprèp"
msgid "Database type"
msgstr "Tipe de basa de donadas"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Utilizaire novèl : %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Corrièr electronic mandat a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Lo subjècte del messatge."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colomnas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipe de donadas"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Dobrir lo ligam dins una novèla fenèstra"
msgid "term"
msgstr "tèrme"
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"
msgid "Parent item"
msgstr "Element parent"
msgid "Add child page"
msgstr "Apondre una pagina enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimibla"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipe de contengut per las paginas filhas"
msgid "Update options"
msgstr "Metre a jorn las opcions"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Levar de l'estructura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'expòrt desconegut."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
msgid "Last post"
msgstr "Darrièra contribucion"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusat"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Override title"
msgstr "Suplantar lo títol"
msgid "CSS class"
msgstr "Classa CSS"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la paginacion"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count oras"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 jorn"
msgstr[1] "@count jorns"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuracion enregistrada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de taxonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fial d'Ariana"
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "Good"
msgstr "Plan"
msgid "Node types"
msgstr "Tipes de nosèls"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres dels utilizaires"
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
msgid "Database"
msgstr "Basa de donadas"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Host"
msgstr "Òste"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Mesas a jorn disponiblas"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificacion manuala de las mesas a jorn"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualament"
msgid "Up to date"
msgstr "A jorn"
msgid "Update available"
msgstr "Mesa a jorn disponibla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estat de mesa a jorn del còr de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Pas a jorn"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de dreita"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Sus la meteissa linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "Your name"
msgstr "Vòstre nom"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligam del menú"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'agregator"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripcion del flux"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'agregator"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identificant (ID) de revision"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificant (ID) del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Score"
msgstr "Marca"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Source string"
msgstr "Cadena font"
msgid "Locale"
msgstr "Localizacion"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellat del camp títol"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "URL alias"
msgstr "Aliàs d'URL"
msgid "File ID"
msgstr "Identificant (ID) de fichièr"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "File size"
msgstr "Talha del fichièr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identificant (ID) de vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Tèrme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identificant (ID) del tèrme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del ròtle"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipe de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipe de Widget"
msgid "Contains"
msgstr "Conten"
msgid "Does not contain"
msgstr "Conten pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Es inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es inferior o egal a"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es egal a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es superior o egal a"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es superior a"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Es pas egal a"
msgid "Average"
msgstr "Mejana"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Set name"
msgstr "Nom de l'ensemble"
msgid "Original image"
msgstr "Imatge original"
msgid "Heading"
msgstr "Entèsta"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recèrca"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
msgid "active"
msgstr "actiu(s)"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'elements del blòt"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Veire las darrièras nòvas d'aqueste flux."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vista d'ensemble del flux"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Next update"
msgstr "Mesa a jorn venenta"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "%time left"
msgstr "Demòra %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nosèls"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Lo flux %feed es estat mes a jorn."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Lo flux %feed es estat apondut."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Lo flux %feed es estat apondut."
msgid "Sort order"
msgstr "Òrdre de triada"
msgid "Up"
msgstr "Naut"
msgid "Performance"
msgstr "Performància"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Metre a l'escala"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Mesa en cache"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Darrièra responsa"
msgid "Prev"
msgstr "Prec."
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Domain"
msgstr "Domeni"
msgid "Processors"
msgstr "Processors"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introdusètz un nom d'utilizaire"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "OR"
msgstr "O (OR)"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Apondre un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Levar un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "node"
msgstr "nosèl"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar lo contengut"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Metòde"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israèl"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nòva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tònga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïca"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonha"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mèc"
msgid "Thu"
msgstr "jòu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data de començament"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Background color"
msgstr "Color de rèireplan"
msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"
msgid "Link URL"
msgstr "Url del Ligam"
msgid "List type"
msgstr "Tipe de lista"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL del flux %url mesa a jorn pel flux %title."
msgid "Link text"
msgstr "Tèxte del ligam"
msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caractèrs"
msgid "Case"
msgstr "Cassa"
msgid "External"
msgstr "Extèrne"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installat"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh per defaut"
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Talha maximala"
msgid "Rows"
msgstr "Rengadas"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstallar"
msgid "Install"
msgstr "Installar"
msgid "Edit view"
msgstr "Modificar la vista"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar las vistas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres expausats"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "Views UI"
msgstr "Vistas UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Random"
msgstr "A l'azard"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Pas categorizat"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Motiu"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Lo comentari e tanben totas sas responsas son estats suprimits."
msgid "Preformatted"
msgstr "Tèxte preformatat"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizaires anonimes"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cache"
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session tampada per %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguiment"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creacion"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de mesa a jorn"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nòrd-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andòrra"
msgid "Angola"
msgstr "Angòla"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilha"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bengladèsh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Botan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia e Ercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambòtja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameron"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caïman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republica Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Colombia"
msgstr "Colómbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comòras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Còsta Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Chèca"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarc"
msgid "Djibouti"
msgstr "Jiboti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Eqüator"
msgid "El Salvador"
msgstr "Lo Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinèa equatoriala"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrèa"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illa Feròe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalope"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinèa"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinèa-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Aïtí"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard e las illas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laòs"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiòta"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónegue"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marròc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Païses basses"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas neerlandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nòva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèr"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corèa del Nòrd"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas"
msgid "Norway"
msgstr "Norvègia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papoa-Nòva Guinèa"
msgid "Peru"
msgstr "Peró"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Sant Marin"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seichèlas"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Africa del Sud"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illas Georgia del Sud e Sandwich del Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sodan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Soïssa"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Tògo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Arabis Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reialme Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units d'America"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ozbequistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuèla"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemèn"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilizaire de la basa de donadas"
msgid "Database password"
msgstr "Senhal de la basa de donadas"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la basa de donadas"
msgid "Add user"
msgstr "Apondre un utilizaire"
msgid "Port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulara"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Talha del camp de tèxte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacions de publicacion"
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinit"
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Autras requèstas"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Link to node"
msgstr "Ligam cap al nosèl"
msgid "Site language"
msgstr "Lenga del site"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhòl"
msgid "in"
msgstr "dins"
msgid "Messages"
msgstr "Messatges"
msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar un OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "Fichièr OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balisas HTML autorizadas"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Add menu"
msgstr "Apondre un menú"
msgid "No items selected."
msgstr "Cap d'element pas seleccionat."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mesa a jorn es estada efectuada."
msgid "Browser"
msgstr "Navigador"
msgid "View user profile."
msgstr "Veire lo perfil d'utilizaire."
msgid "Titles only"
msgstr "Títols solament"
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Los cambiaments son estats enregistrats."
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "@time ago"
msgstr "i a @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Cap d'utilizaire pas seleccionat."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Entratz de mots claus."
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motius de remplaçament"
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'afichatge"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "Topics"
msgstr "Subjèctes"
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
msgid "Definition"
msgstr "Definicion"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valors permesas"
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Edit menu"
msgstr "Modificar lo menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimir lo menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear una revision novèla"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Minimum height"
msgstr "Nautor minimala"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largor minimala"
msgid "Query"
msgstr "Requèsta"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lengas e paramètres regionalas"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "Block name"
msgstr "Nom del blòt"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Nombre d'elements de contengut d'afichar dins la lista « uèi »."
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "feb."
msgid "Mar"
msgstr "mar."
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun."
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ago."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "dec."
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Text field"
msgstr "Camp tèxte"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Posts"
msgstr "Contribucions"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhament"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar los dreits d'accès"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de trabalhs"
msgid "Randomize"
msgstr "Rendre aleatòri"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del ligam"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "AND"
msgstr "E (AND)"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Restablir"
msgid "Negate"
msgstr "Invèrse"
msgid "Empty"
msgstr "Void"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camin sistèma existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Aliàs de camin"
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions del top del jorn d'afichar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions dempuèi lo començament d'afichar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions las mai recentas d'afichar"
msgid "characters"
msgstr "caractèrs"
msgid "Su"
msgstr "Dg"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Me"
msgid "Th"
msgstr "Jò"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Primièr jorn de la setmana"
msgid "Transition"
msgstr "Transicion"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vòstre messatge es estat mandat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Lo tèrme novèl '%term' es estat creat."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Lo tèrme %name es estat suprimit."
msgid "Site information"
msgstr "Informacions"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres activats"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sètz segur ?"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "List terms"
msgstr "Far la lista dels tèrmes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un tèrme suprimirà totes los tèrmes enfants se n'i "
"a. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Parent term"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tèrmes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Books"
msgstr "Libres"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per « %title »"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Los senhals son pas identics."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Mancant"
msgid "No forums defined"
msgstr "Cap de forum pas definit"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aqueste subjècte es estat desplaçat"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vòstras preferéncias han estat enregistradas."
msgid "Cron"
msgstr "Prètzfait planificat (cron)"
msgid "Installed"
msgstr "Installat"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Color del ligam"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversat"
msgid "Changed"
msgstr "Modificat"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creacion"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversat"
msgid "Testing"
msgstr "Tèst"
msgid "Standard"
msgstr "Estandard"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Maloinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sant Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corèa del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Tèrras Australas e Antarticas Francesas"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sant Vincenç e las Grenadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Verges Britanicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illas Verges Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres dels fichièrs"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de couleurs"
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title suprimit."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichièr permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Novèls comentaris"
msgid "New"
msgstr "Novèl"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redireccion cap a una URL"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacion"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas estat activat o es blocat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Fracàs de connexion per %user."
msgid "Oldest first"
msgstr "Los mai ancians d'en primièr"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critèris de triada"
msgid "Base path"
msgstr "Camin de basa"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision de %title del %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element de menú parent"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Lo nom de l'utilizaire a qui volètz assignar l'autoria."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'accion es estada enregistrada."
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingüe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimir los comentaris"
msgid "not published"
msgstr "pas publicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "Loading..."
msgstr "En cors de cargament..."
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Sticky"
msgstr "Espingolat (en haut des listas)"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions per defaut"
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contacte"
msgid "Ban"
msgstr "Bandir"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Reset password"
msgstr "Reïnicializar lo senhal"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Repertòri temporari"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Error dins lo transferiment de fichièrs. Impossible de desplaçar lo "
"fichièr transferit."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"
msgid "Shortcut"
msgstr "Ligam directe"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Password strength:"
msgstr "Seguretat del senhal :"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordància dels senhals :"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Lo nom utilizat per nomenar los utilizaires anonimes."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Translation language"
msgstr "Lenga de la traduccion"
msgid "Please wait..."
msgstr "Pacientatz..."
msgid "Not translated"
msgstr "Pas traduit"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Translatable"
msgstr "Tradusible"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplaçament del formulari de somission de comentari"
msgid "Go to first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indicar los tèrmes de recercar"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Underlined"
msgstr "Solinhat"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Variables"
msgstr "Variablas"
msgid "Tasks"
msgstr "Prètzfaits"
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimir lo ròtle"
msgid "PHP Code"
msgstr "Còde PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuracion basica"
msgid "No caching"
msgstr "Pas de mesa en cache"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selector de lenga"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Translation"
msgstr "Traduccion"
msgid "Translation status"
msgstr "Estatut de la traduccion"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quines blòts apareisson dins las barras lateralas e autras "
"regions de vòstre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimir lo blòt"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrar los blòts"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Los paramètres del blòt son estats meses a jorn."
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrar lo blòt"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuracion del blòt es estada enregistrada."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totas las personalizacions seràn perdudas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administrators de personalizar lo menú de navigacion del "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Apondre un vocabulari"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modificar lo vocabulari"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari '%name' es estat creat."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari %name es estat mes a jorn."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo vocabulari '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un vocabulari entraïnarà la supression de totes los "
"tèrmes que conten. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari « %name » es estat suprimit."
msgid "Above"
msgstr "En dessús"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus orari per defaut"
msgid "Add another item"
msgstr "Apondètz un autre element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir los camps"
msgid "Add field"
msgstr "Apondre un camp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Copat"
msgid "Text area"
msgstr "Zòna de tèxte"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat dans"
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres del camp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mesa a jorn a fracassat."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Real amb virgula flotanta"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Lo nombre total de dígits a emmagazinar a la basa de donadas, "
"incloent los de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Lo nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casa de marcar/botons ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casa de marcar on/off unica"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definís los widgets de lista desenrotlanta, casa de marca e boton de "
"ràdio per de camps numerics e de tèxte."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zòna de tèxte (mantuna linha)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definís tipe de camp de tèxte simple."
msgid "Index"
msgstr "Indèx"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligam permanent"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres especifics del tèma dedicat als motors de recèrca"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Debug"
msgstr "Depuracion"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "@module module"
msgstr "modul @module"
msgid "More information"
msgstr "Més informacion"
msgid "Grid"
msgstr "Grasilha"
msgid "Italic"
msgstr "Italica"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "Date range"
msgstr "Interval de datas"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentaris anonimes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon pas picar lor coordenadas"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon daissar lors coordenadas"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes devon daissar lors coordenadas"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètres per defaut dels comentaris"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Lo contengut d'aqueste camp serà mantengut privat e serà pas afichat "
"publicament."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Per data - del mai recent al mai ancian"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Per data - del mai ancian al mai recent"
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrar lo tipe de contengut"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afichar las descripcions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sostítol"
msgid "Language code"
msgstr "Còde de la lenga"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol del ligam dins lo menú"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es pas valida o no i teniu accès."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "I a agut una error en enregistrant lo ligam de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit container"
msgstr "Modificar lo contenidor"
msgid "Thread"
msgstr "Fial de discussion"
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sulhet de subjècte brutlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subjèctes per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contribucions - la mai activa en primièr"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contribucions - la mens activa en primièr"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres dels camins d'URL"
msgid "Title text"
msgstr "Tèxte del títol"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar a la version del %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la version del %revision-date ?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Talha maximala dels mandadisses"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subjèctes novèls"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type : « %title » - version '%revision' suprimida."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina pas trobada"
msgid "More help"
msgstr "Mai d'ajuda"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte blocat"
msgid "Expand"
msgstr "Desplegar"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar la mesa en pagina"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Lo repertòri %directory existís pas."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definís un tipe de camp fichièr."
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire los dreits d'accès"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : « %title » mes a jorn."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : « %title » apondut."
msgid "Add role"
msgstr "Apondre un ròtle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camin cap a lo lògo personalizat"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Lo tèrme '%term' es estat mes a jorn."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Suprimir los elements mai vièlhs que"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "I a pas cap de contengut recentament sindicat de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "I a de contengut recentament sindicat sus %site."
msgid "Alias"
msgstr "Aliàs"
msgid "Values"
msgstr "Valors"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Entratz vòstres mots claus"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplificadas"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de subjèctes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subjèctes actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legir los darrièrs subjèctes."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticacion HTTP"
msgid "GD library"
msgstr "Bibliotèca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Estacar a"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacion del libre"
msgid "Pager"
msgstr "Paginacion"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificant"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Suprimir aqueste element"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clau"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count annada"
msgstr[1] "@count annadas"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count setmana"
msgstr[1] "@count setmanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Columns"
msgstr "Colomnas"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del modul"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Utilizar la paginacion"
msgid "Items to display"
msgstr "Elements a afichar"
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "More link"
msgstr "Ligam \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Tèxte del ligam \"Plus\""
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de mai haut niveau"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "I a pas cap de dorsièrs temporals per eliminar."
msgid "German"
msgstr "Alemand"
msgid "contains"
msgstr "cont=en"
msgid "Send message"
msgstr "Envia lo messatge"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet lo sobreescalat"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotacion"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Lo nombre de graus que cal rotar l'imatge. Los valors positius son en "
"sentit orari e los negatius en sentit antiorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rendre l'angle de rotacion de cada imatge d'un biais aleatòria. "
"L'angle especificat anteriorment s'utiliza coma màxim."
msgid "Print"
msgstr "Impression"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser creat."
msgid "Locked"
msgstr "Verrolhat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Las instruccions de reïnicializacion de senhal son estadas mandadas a "
"%name, a l'adreça %email."
msgid "Data"
msgstr "Donadas"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipe de seleccion"
msgid "Any"
msgstr "Qual que siá"
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar las mesas a jorn"
msgid "All newer versions"
msgstr "Totas las versions novèlas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Las mesas a jorn de seguretat unicament"
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de donadas sus las mesas a jorn disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "Pas securizat !"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocada !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Version pas supòrtada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossible de determinar l'estatut"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version disponibla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Vejatz la pagina de las mesas a jorn disponiblas per mai d'entresenhas "
":"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Una mesa a jorn de seguretat es disponibla per vòstra version de "
"Drupal. Per tal de garantir la seguretat de vòstre servidor, "
"efectuatz immediatament la mesa a jorn !"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vòstra version de Drupal es revocada e es pas mai disponible per "
"telecargar. Es fòrça recomandable actualizar-la!."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installada d'algun dels vostres moduls o tèmas es revocada "
"e es pas mai disponible per telecargar. Es fòrça recomandable "
"actualizar-lo o desactivar-lo!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vòstra version de Drupal es pas mai supòrtada. Es fòrça "
"recomandable actualizar-la!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"I a actualizacions disponibles per vòstra version de Drupal. Per a "
"assegurar un bon foncionament del vòstre site, vos caldriá "
"actualizar tant viste coma possible."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projècte pas securizat"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte es estat marcat coma insegur per l'equip de "
"seguretat de Drupal e es pas mai disponible per baixar-se'l. Es "
"fòrça recomandable desactivar qualsevol element inclús dins aqueste "
"projècte!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projècte regetat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte es revocat, e es pas mai disponible per baixar-se'l. "
"Es fòrça recomandable desactivar qualsevol element inclús dins "
"aqueste projècte!."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projècte pas supòrtat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte no es supòrtat, e es pas mai disponible per "
"baixar-se'l. Se recomanda desactivar qualsevol element inclús dins "
"aqueste projècte."
msgid "No available releases found"
msgstr "Cap de version pas disponibla"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version que teniu ara installada es revocada e es pas mai "
"disponible per baixar-se-la. Es fòrça recomandable actualizar o "
"desactivar qualsevol component inclús dins aquesta version."
msgid "Release not supported"
msgstr "Version pas supòrtada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version que teniu ara installada no es supòrtada e es pas mai "
"disponible per baixar-se-la. Es fòrça recomandable actualizar-la o "
"desactivar qualsevol component inclús dins aquesta version."
msgid "Invalid info"
msgstr "Informacion invalida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mesa a jorn de seguretat necessària !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Pas supòrtada !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recomandada :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mesa a jorn de seguretat :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Darrièra version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de desvolopament :"
msgid "Also available:"
msgstr "Tanben disponible :"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage dels nosèls"
msgid "Search help"
msgstr "Cercar l'ajuda"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres del camp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "Edit forum"
msgstr "Modificar lo forum"
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aqueste vocabulari gerís l'arborescéncia dels forums. D'unas opcions "
"normalas dels vocabularis son estadas suprimidas."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Daissatz una còpia fantauma"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se desplaçatz aqueste subjècte, podètz daissar un ligam de l'ancian "
"forum cap al novèl."
msgid "Container name"
msgstr "Nom del contenidor"
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Lo @type %term es estat creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Lo @type %term es estat mes a jorn."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que conten al mens un dels mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conten la frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que conten pas cap dels mots"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solament del o dels tipes"
msgid "Content ranking"
msgstr "Avaloracion del contengut"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinéncia dels mots claus"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produtz una mesa en pagina mens compacta qu'inclutz de descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Amagar las descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produtz una mesa en pagina mai compacta en amagant las descripcions."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Color set"
msgstr "Jòc de colors"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contengut"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Cut"
msgstr "Copar"
msgid "Paste"
msgstr "pEGAR"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista triada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas triada"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a la casse"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longor maximala dels tèxtes dels ligams"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL que compòrtan mai de caractèrs que lo nombre çaisús seràn "
"copats per evitar las longas cadenas de caractèrs que copan la mesa "
"en pagina. Lo ligam lo meteis serà conservat ; sola la partida "
"textuala del ligam serà copada."
msgid "Reports"
msgstr "Rapòrts"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"S'avètz pas un acorchi als fichièrs sul servidor, utilizatz aqueste "
"camp per cargar vòstre lògo."
msgid "Link class"
msgstr "Classa del ligam"
msgid "Install profile"
msgstr "Installacion del perfil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage del site es estat indexat."
msgid "File directory"
msgstr "Dorsièr de fichièrs"
msgid "Default theme"
msgstr "Tèma per defaut"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Las permissions d'accès al contengut son estadas reconstruitas."
msgid "Column"
msgstr "Colomna"
msgid "Default sort"
msgstr "Triada per defaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier per @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica lo contengut"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerir las accions"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Causissètz una accion avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipe d'accion"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afichar un messatge a l'utilizaire"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Levar un comentari"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Levar los comentaris que contenon aquel(es) mot(s) clau(s)"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccionar -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permet la classificacion del contengut."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix de camin"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Responsa automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Responsa automatica opcionala. Daissatz void se volètz pas mandar a "
"l'utilizaire un messatge de responsa automatica."
msgid "Add @type"
msgstr "Apondre @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Pas promolgut"
msgid "Nid"
msgstr "Nis"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari parent"
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afichar la prigondor del comentari s'il apareis dins un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Triar seguent l'òrdre del fil. Aquò maintient los comentaris enfants "
"amb lors parents."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Provesir un ligam per respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Tèxte d'afichar"
msgid "Newest first"
msgstr "Las mai recents d'en primièr"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "nodes"
msgstr "nosèls"
msgid "Formatter"
msgstr "Aisina de mesa en forma"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "D'unes modules requesits devon èsser activats"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/aa"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "File to import not found."
msgstr "Lo fichièr d'importar es pas estat trobat."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrar las traduccions"
msgid "Target"
msgstr "Cibla"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "Crop"
msgstr "Requadrar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Pas activat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'utilizaire a sota d'aqueste camp "
"dins lo formulari d'edicion.
Etiquetes HTML permeses : @tags"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (desactivat)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicis Web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrar los dreits d'accès"
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "starting from @count"
msgstr "en començant a @count"
msgid "Embed"
msgstr "Integrat"
msgid "Error message"
msgstr "Messatge d'error"
msgid "Delete content type"
msgstr "Suprimir lo tipe de contengut"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambia lo libre (met a jorn la lista dels parents)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestioneu l'esquèma del libre del vòstre site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Vòstra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "Installed version"
msgstr "Version installada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Version recomanada"
msgid "User roles"
msgstr "Ròtles de l'utilizaire"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilizaire"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronime"
msgid "More link path"
msgstr "Camin del ligam \"plus\""
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Title only"
msgstr "Títol solament"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Not defined"
msgstr "Pas défini"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "Debugging"
msgstr "Desbugatge"
msgid "Inherit"
msgstr "Ereitar"
msgid "pixels"
msgstr "pixèls"
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar la valor per defaut"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mois"
msgstr[1] "@count mois"
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
msgid "done"
msgstr "fet"
msgid "Display format"
msgstr "Format d'afichatge"
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrada personalizat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn del nosèl."
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Afichatge del blòt d'estructura de libre"
msgid "Relations"
msgstr "Relacions"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificant (ID) de l'afichatge @display invalid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error : lo gestionari per @taula > @field existís pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utilizar de relacion"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lo camp senhal es obligatòri."
msgid "Display type"
msgstr "Tipe d'afichatge"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar lo senhal"
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "Default display order"
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tèma de l'administracion"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Lo cache a été vidé."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sant Pèire e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo prètzfait planificat (cron)"
msgid "Run updates"
msgstr "Lancer las mesas a jorn"
msgid "Warning message"
msgstr "Messatge d'avertiment"
msgid "of"
msgstr "sus"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat. Una error "
"desconeguda s'es produita."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Se pòt pas carregat lo fichièr especificat %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Lo nom del fichièr es void. Doneu-li un nom al fichièr."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sols los fichièrs que s'acaban per las extensions seguentas son "
"autorizats : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís lo maximal permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís vòstra cuota de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge s'ha redimensionacionament perque càpiga dins la talha "
"maximala permesa de %dimensions pixèls."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp petita; la talha minimala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. Es pas estat possible de moure l'archiu carregat "
"%file a la destinacion %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Apondre a l'estructura del libre"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nou acorchi"
msgid "No link"
msgstr "Aucun ligam"
msgid "outdated"
msgstr "traduccion perimida"
msgid "Is not one of"
msgstr "Fa pas partida de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gerir las etiquetas, las categorias e la classificacion de vòstre "
"contengut."
msgid "Re-index site"
msgstr "Reïndexar lo site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sètz segur que volètz reïndexar lo site ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "I a pas cap de resultats a afichar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e contunhar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Nautor maximala"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largor maximala"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence per"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets primaris"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segondaris"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplecion"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolucion maximala de l'imatge"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Una causida interdicha es estada detectada. Contactatz l'administrator "
"del site."
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "Status report"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Not writable"
msgstr "Pas accessible en escritura"
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
msgid "Decimal point"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalizat"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure del libre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta serà la pagina principal d'aqueste libre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar a l'utilizaire la creacion de son compte novèl"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partida de"
msgid "View comment"
msgstr "Aficha lo comentari"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès serà acordat als utilizaires amb la cadena de permission "
"especificada."
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tous"
msgid "Uses"
msgstr "Usatges"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camin cap a l'icòna personalizada"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizaires ayant creat un compte sus vòstre site."
msgid "Current user"
msgstr "Utilizaire actual"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mòde d'afichatge per defaut"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pagina per defaut"
msgid "Comment controls"
msgstr "Gestion dels comentaris"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp subjècte del comentari"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aqueste comentari es perdrà. Aquesta accion se "
"pòt pas desfar."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Levar los comentaris seleccionats"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aqueles comentaris e totes lors "
"elements enfants ?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sens subjècte)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Es vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Access type"
msgstr "Tipe d'accès"
msgid "Default image"
msgstr "Image per defaut"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aqueste tèxte serà utilizat pels lectors d'ecran, los recercadors o "
"quand los imatges es pas pòscan cargar."
msgid "Add feed"
msgstr "Apondre un flux"
msgid "List links"
msgstr "Far la lista dels ligams"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit per"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'aisinas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire per @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Postat sus"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari : Enviat un comentari no autorizat o a un enviament tampat "
"%subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de transfert"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar aqueste camp a l'utilizaire correspondant"
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "No role"
msgstr "Aucun ròtle"
msgid "Search index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Lo contengut '%title', de tipe '@type', es estat creat."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title es estat actualizat."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Lo contengut a pas pogut èsser enregistrat."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID del ligam de menú"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractèr"
msgstr[1] "@count caractèrs"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paramètres del filtre"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Avètz pas accès a cap de pagina d'administracion."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Cap d'ajuda es pas disponibla pel modul « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Paginas d'administracion de @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vista per mostrar los utilizaires actualament connectats."
msgid "Save translation"
msgstr "Enregistrar la traduccion"
msgid "Add language"
msgstr "Apondre una lenga"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentaris per pagina"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar lo comentari"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Es pas estat possible de cargar lo fichièr."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboracion"
msgid "Administration pages"
msgstr "Paginas d'administracion"
msgid "Draft"
msgstr "Borrolhon"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Metre la primièra letra en majuscula"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Lo site a trobat una error inesperada. Tornatz-lo a provar mai tard."
msgid "Run tests"
msgstr "Executa los tèsts"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Neteja l'entorn de tèsts"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Elimina las taulas amb lo prefix \"simpletest\" e los dorsièrs "
"temporals que han quedat dels tèsts que han fallat. Aquò es pensat "
"pels desvolopaires quand creen los tèsts."
msgid "Clean environment"
msgstr "Neteja l'entorn"
msgid "No tests to display."
msgstr "I a pas cap de tèsts a afichar."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Execucion del tèst @num de @max - %test"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Tèst @num de @max - %test executat."
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Provesís un quadre de trabalh pels tèsts unitaris e foncionals."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilizaire %name a utilizat un ligam de connexion temporària a "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrament efectuat. Ara, sètz identificat."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Tèxte personalizat"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "Default argument"
msgstr "Argument per defaut"
msgid "sorted by"
msgstr "trié per"
msgid "Remove group"
msgstr "Suprimir lo groupe"
msgid "Add link"
msgstr "Apondre un ligam"
msgid "View comments"
msgstr "Veire los comentaris"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : aqueste camp pòt pas aver mai de @count valors."
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun camp disponible."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Onglets verticals"
msgid "Not in book"
msgstr "Pas dins lo libre"
msgid "New book"
msgstr "Libre novèl"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Per @name lo @date"
msgid "By @name"
msgstr "Per @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pas dins lo menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aliàs : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Source language"
msgstr "Lenga d'origine"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializacion."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es produita."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vòstra pagina farà partida del libre seleccionat."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tèxte del boton de somission"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar los messatges del jornal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vos cal seleccionar un critèri de filtratge."
msgid "New revision"
msgstr "Revision novèla"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per modificar lo senhal actual, picatz un senhal novèl dins caduna de "
"las doas zònas de tèxte."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'a "
"expirat. Demandatz-ne un novèl en utilizant lo formulari çaijós."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aqueste identificant pòt pas èsser utilizat qu'un còp."
msgid "Add comment link"
msgstr "Apondre un ligam de comentari"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Remove format"
msgstr "Suprimir lo formatatge"
msgid "Font style"
msgstr "Estil de la poliça"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrevacion"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu un senhal pel novèl compte en los dos camps."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun cambiament pòt pas èsser efectuat dins una vista verrolhada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Creatz de listas e requèstas personalizadas a partir de vòstra basa "
"de donadas."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionari défectueux/mancant"
msgid "Current date"
msgstr "Data actuala"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creacion del nosèl corrent"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de mesa a jorn del nosèl corrent"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Afichar pas los elements sens valor dins lo resumit"
msgid "Invalid input"
msgstr "Sasida invalida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Far échouer la validacion de basa se un argument es fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En marcant aquesta case, podètz utilizar aquò per verificar que la "
"validacion de las vistas que presentan mai d'arguments que necessari "
"fracassa."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mòde glossari"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractèrs"
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majusculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minusculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Metre cada mot en majusculas"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dins los camins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer los espacis en tirets dins las URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'afichatge"
msgid "Link path"
msgstr "Camin del ligam"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Lo camin Drupal o una URL absolutda per aqueste ligam. Podètz "
"utilizatz des donadas d'aquesta vista amb los \"Motius de "
"remplaçament\" çaijós."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classa CSS d'aplicar al ligam."
msgid "Prefix text"
msgstr "Tèxte de prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Quin tèxte que siá a afichar abans aqueste ligam. Podètz utilizar "
"del HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Tèxte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Quin tèxte que siá a afichar aprèp aqueste ligam. Podètz utilizar "
"del HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sus una frontièra de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se marcat, aqueste camp serà coupé sus un mot entièr. Es garanti "
"que lo maximum de caractèrs o mens serà utilizat. S'il es pas "
"possible de se limitar a un mot entièr, alara lo camp serà limitat a "
"un camp void."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Levar las balisas HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lo camp pòt contenir del HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Afichatge de la talha de fichièr"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko o Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se aquesta opcion es marcada, Vrai apparaîtra coma Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatiu (amb \"il y a\" apondut)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durada (amb \"il y a/dans\" apondut)"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se aquesta opcion es marcada, lo nombre serà arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Précisez lo nombre de chifras a afichar aprèp lo marcador decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractèr a utilizar coma marcador decimal"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractèr a utilizar coma separador de milierats."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tèxte de far figurer abans lo nombre, per exemple una unitat "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tèxte de far figurer aprèp lo nombre, per exemple una unitat "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afichar coma ligam"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificant de l'operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Aquò apparaîtra dins l'URL aprèp lo point d'interrogation ? per "
"identifier aqueste operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificant del filtre"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Aqueste identificant es requis se lo filtre es expausat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Aqueste identificant es pas autorizat."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tot -"
msgid "exposed"
msgstr "expausat"
msgid "Value type"
msgstr "Tipe de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data dins n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS es "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data invalid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar la lista als elements seleccionats"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se marcat, los seuls elements presentés a l'utilizaire seràn ceux "
"seleccionats aicí."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tot parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Es compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Es pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient lo mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient totes los mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger aquesta relacion"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularitat es la mai pichona unitat a utilizar per determinar se "
"doas datas son identicas ; per exemple, se la granularitat es "
"\"Annada\", totas las datas de l'annada 1999, indépendamment del mes "
"e del jorn, seràn consideradas coma identiques."
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Displays"
msgstr "Afichatges"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Aquestas requèstas son estadas executadas al moment de l'afichatge de "
"la vista :"
msgid "This display has no path."
msgstr "Aqueste afichatge a pas de camin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durada de construction de la requèsta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durada d'execucion de la requèsta"
msgid "View render time"
msgstr "Durada de rendutt de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requèsta n'a été executada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser a causa d'errors de validacion."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid "Break lock"
msgstr "Far sauter lo verrolh"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lo verrolh a été cassé, podètz ara modificar aquesta vista."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller a la vraie pagina d'aqueste afichatge"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin d'estil mancant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste estil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vista"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réordonner @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Camp @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "I a pas cap de @types disponible a apondre."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurar de paramètres suplementaris per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Voidar lo cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Apondre la signature Views a totas las requèstas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la mesa en cache de las donadas Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache de donadas relativas a las taulas, als modulss e a "
"las vistas disponibles afin d'améliorer las performàncias. En "
"marcant aquesta case, vous obligez Views a sauter aquesta mesa en "
"cache e a reconstruire systématiquement la basa de donadas dès que "
"necessari. Aquò pòt aver un impact important sus las performàncias "
"de vòstre site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afichar las autres requèstas executadas pendent l'afichatge de "
"l'apercebut en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilitat d'executar beaucoup de requèstas pendent "
"qu'una vista es executada. Marcar aquesta casa afichara totas las "
"requèstas executadas al moment de l'execucion de la vista en mòde "
"apercebut temps réel."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vista n'a rien trobat a signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Aquesta vista ne possède qu'un afichatge per defaut et, en "
"consequéncia, n'apparaîtra nulle part sus vòstre site ; benlèu "
"devrez-vous apondre un afichatge de pagina o de bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Suprimir los doblons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres per defaut per aquesta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afichar la vista en tant que pagina, amb una URL e de ligams de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afichar la vista en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Fichièrs estacats a d'autres afichatges per parvenir a mantuna vista "
"a l'interior de la meteissa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afichar la vista en tant que flux, per exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afichar las linhas las unas aprèp las autras."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Aficha las linhas dins una grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afichar las linhas dins un tablèu."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Aficha l'ensenhador per defaut coma una lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Aficha l'ensenhador sens mesa en forma, las informacions apparaissant, "
"siá las unas aprèp las autras, siá en linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genèra un flux RSS a partir d'una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Aficha los camps amb un template facultatiu."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Serà disponible per l'ensemble dels utilizaires."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès serà acordat als utilizaires ayant n'importe lequel dels "
"rôles especificats."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mesa en cache de las donadas Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En foncion del temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mesa en cache simple en foncion del temps écoulé"
msgid "sort criteria"
msgstr "critèris de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critèri de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critèri de tri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Las elements d'agregator son importés dempuèi des flux RSS e Atom "
"externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Lo títol de l'element d'agregator."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ligam cap a l'URL font de l'element."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor de l'element importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Lo contengut de l'element importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data de la publicacion de l'element del flux. (Dins certans cases, il "
"pòt s'agir de la data d'importacion del flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identificant del flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identificant unic del flux d'agregator."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Lo títol del flux d'agregator."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lo URL font del flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data a la quala lo flux a été verificat pel darrièr còp."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripcion del flux d'agregator."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Aficha l'element d'agregator en utilizant las donadas de la font "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Lo libre dins lequel lo nosèl est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Lo pes de la pagina de libre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La prigondor de la pagina de libre dins la ierarquia ; les libres de "
"mai haut niveau an una prigondor de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Lo nosèl de libre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Lo títol del comentari."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Lo nom de l'autor del comentari. Peut èsser afichat coma un ligam "
"vers la pagina d'acuèlh de l'utilizaire."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del site web de l'autor del comentari. Peut èsser afichat "
"coma un ligam. Serà vide se l'autor es un utilizaire enregistrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicacion"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identificant utilizaire de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identificant del comentari (CID) parent"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora de publicacion del darrièr comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrièr comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Lo nom de l'autor ayant rédigé lo darrièr comentari."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Lo nombre de comentaris que presenta un nosèl."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de mesa a jorn/comentari"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Lo nombre de novèls comentaris al sein del nosèl."
msgid "Comment status"
msgstr "Estatut del comentari"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publicat o commenté per l'utilizaire"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Aficha los nosèls solament se l'utilizaire a creat lo nosèl o "
"commenté lo nosèl."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afichar lo comentari en tant que RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Apondre un ligam cap a la pagina de contacte de l'utilizaire."
msgid "Created year + month"
msgstr "Annada + mes de creacion"
msgid "Created year"
msgstr "Annada de creacion"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creacion"
msgid "Created day"
msgstr "Jorn de creacion"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creacion"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Annada e mes de mesa a jorn"
msgid "Updated year"
msgstr "Annada de mesa a jorn"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de mesa a jorn"
msgid "Updated day"
msgstr "Jorn de mesa a jorn"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana de mesa a jorn"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Provesir un ligam per restablir una revision anteriora."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar per accès."
msgid "Has new content"
msgstr "Presenta de contenguts novèls"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'afichatge @display ne presenta aucun contraròtle d'accès mas il ne "
"conten pas de filtre pels nosèls publicats."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Lo score del tèrme de recèrca. Aquò serà pas utilizat se lo filtre "
"de recèrca es pas present lui tanben."
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'afichatges"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Lo nombre total d'afichatges del nosèl."
msgid "Views today"
msgstr "Afichatges uèi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Lo nombre total d'afichatges del nosèl uèi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Darrièr afichatge"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Data de darrièr afichatge del nosèl."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichièrs maintenus per Drupal e diferents moduls."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los tèrmes de taxonomia son restacats als nosèls."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultats de \"Taxonomia : Tèrme\" dins un vocabulari "
"spécifique."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afichar totes los tèrmes de taxonomia associats a un nosèl dempuèi "
"los vocabularis especificats."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Lo tèrme parent del tèrme. Aquò pòt produire de doblons se "
"utilizatz un vocabulari que autoriza mantun parent."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Lo tèrme parent del tèrme."
msgid "The user ID"
msgstr "Identificant (ID) de l'utilizaire"
msgid "The user or author name."
msgstr "Lo nom de l'utilizaire o de l'autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adreça de corrièrs electronic d'un utilizaire donat. Aqueste camp "
"n'est normalement pas montré als utilizaires, soyez doncas prudent "
"quand vous l'utilizatz."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ròtles als quals aparten un utilizaire."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire a partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire de l'utilizaire connectat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'òrdre d'afichatge aleatòri."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Provesir un tèxte personalizat o un ligam."
msgid "View result counter"
msgstr "Veire lo comptador de resultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afichar la posicion actuala del resultat de la vista"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilizaire"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afichar un ligam resumit"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Ligar aqueste camp als novèls comentaris"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lenga desconeguda"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verificar tanben la présence de novèls comentaris"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Triada alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar l'òrdre del triada"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de sasida vide"
msgid "Show None"
msgstr "Mostrar aucun"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos tèrmes amb OR en "
"majusculas. Per exemple, gossos OR gats."
msgid "Display score"
msgstr "Afichar lo score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez aqueste camp per telecargar lo fichièr"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La prigondor assurera la correspondance amb los nosèls étiquetés "
"per de tèrmes de la ierarquia. Si, per exemple, avètz lo tèrme "
"\"fruit\" e lo tèrme enfant \"pomme\", amb una prigondor de 1 o plus, "
"alara un filtrage sul tèrme \"fruit\" renverra de nosèls étiquetés "
"per \"pomme\" tanben bien que per \"fruit\". Se la prigondor es "
"négative, l'inverse es tanben vrai : recercar \"pomme\" amb una "
"prigondor de -1 (ou mens) renverra tanben los nosèls étiquetés per "
"\"fruit\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulari"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ligar aqueste camp cap a la pagina de tèrme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los tèrmes per vocabulari"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionatz lo vocabulari per lequel mostrar los tèrmes dins las "
"opcions normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista desenrotlanta"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar la ierarquia dins la lista desenrotlanta"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulari invalid a été seleccionat. Merci de lo modificar dins "
"las opcions."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar los tèrmes dins lo vocabulari @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar los tèrmes"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es l'utilizaire connectat"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilizaires"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sasissètz una lista de noms d'utilizaires separats per de virgulas."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Recercar tanben un nosèl e utilizar l'autor del nosèl"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restrénher l'utilizaire en se basant sul ròtle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restrénher als ròtles seleccionats"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se aucun ròtle n'est seleccionat, los utilizaires de n'importe quel "
"rôle seràn autorizats."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de ròtle(s) seleccionat(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ròtles multiples"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Vos cal seleccionar al mens un ròtle se lo tipe es \"par rôle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Còde de validacion PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais metre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultats de requèsta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durada pendent la quala los resultats bruts de la requèsta "
"devraient èsser mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendut de l'afichatge"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durada pendent la quala lo HTML generat deuriá èsser mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Camp brisé"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar lo títol qu'aqueste afichatge utilizarà."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utilizar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modificar se aqueste afichatge utilizarà o non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modificar los paramètres de paginacion d'aqueste afichatge."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especifica se aqueste afichatge prepausarà un ligam \"plus\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez lo tipe de contraròtle d'accès per aqueste afichatge."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar los paramètres per aqueste tipe d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez lo tipe de mesa en cache per aqueste afichatge."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar los paramètres per aqueste tipe de mesa a jorn."
msgid "Link display"
msgstr "Afichatge de ligam"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulari expausat dins un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet al formulari expausat d'aparéisser dins un block al luòc de "
"la vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "le títol d'aquesta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Aqueste títol serà afichat amb la vista, partout ont de títols son "
"normalement afichats (par exemple títol de pagina, títol de bloc, "
"etc.)."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A mens que vous ne rencontriez de difficultés amb la paginacion "
"associada a aquesta vista, vous devriez daissar aquesta opcion a 0. Se "
"utilizatz mantuna paginacion sus una pagina, podètz èsser amené a "
"causir una valor mai élevée per aqueste nombre afin d'éviter tot "
"conflicte amb ?page=array. Las grandas valors apondreont un grand "
"nombre de virgulas a vòstras URL e son doncas a éviter autant que "
"possible."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Apondre un ligam \"plus\" aval de l'afichatge."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear un ligam \"plus\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Lo tèxte d'afichar pel ligam \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Aquò contraint la vista a presentar sonque d'elements distinctes. "
"S'existisson mantun element identiques, cadun n'apparaîtra qu'una "
"sola fois. Podètz utilizar aquesta opcion per essayer de suprimir los "
"doblons d'una vista, bien qu'aquò fonciona pas totjorn. Notatz "
"qu'aquò pòt ralentir las requèstas, c'est doncas una opcion a "
"utilizar amb précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccions d'accès"
msgid "Access options"
msgstr "Opcions d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Opcions de mesa en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afichar meteissa se la vista a pas de resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quin estil aplicar a aquesta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se l'estil de vòstra causida possède de paramètres, veillez a "
"clicar sul boton de paraetratge que apparaîtra a costat dins lo "
"resumit de la vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcions d'estil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcions d'estil de linha"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quin estil aplicar a las linhas d'aquesta vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Afichatge a utilizar pel camin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quin afichatge utilizar per obténer lo camin d'aqueste afichatge per "
"d'elements del tipe ligams de resumit, ligams de flux RSS, ligams "
"\"plus\", etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metre lo formulari expausat dins un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se definit, totes los widgets expausats apareisseràn pas amb aquesta "
"vista. A la plaça, un blòt serà disponible dins lo sistèma "
"d'administracion dels blòts de Drupal, e lo formulari expausat "
"apareisserà dins aqueste. Notatz qu'aqueste blòt deu èsser activat "
"manualament, Views ne l'activara pas per vous."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'afichatge \"@display\" utiliza de camps, mas il n'y en a pas de "
"definit per lui o ils son totes exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "L'afichatge \"@display\" utiliza un camin mas lo camin es pas défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'afichatge \"@display\" a un plugin d'estil invalid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulari expausat : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichièrs estacats"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ereitar los filtres expausats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Afichatges multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Aqueste afichatge deu ereitar de las valors dels filtres expausats "
"provenant de l'afichatge parent al qual il es estacat ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Estacar abans o aprèp l'afichatge parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccionatz a quel(s) afichatge(s) aquò deu s'estacar."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripcion per l'administracion des blocs"
msgid "Using the site name"
msgstr "Utiliza lo nom del site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar lo nom del site coma títol"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône del flux ne serà disponible que per los afichatges "
"seleccionats."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar los paramètres pel menú parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Lo camin o l'URL de menú per aquesta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada d'element de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada de menú normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menú per defaut"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions d'onglet per defaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Quand l'on provesís un element de menú en tant qu'onglet, Drupal a "
"besonh de saver quel serà l'element de menú parent d'aqueste onglet. "
"Parfois lo parent existís ja, mas podètz tanben èsser amené a en "
"crear un. Lo camin d'un element parent serà totjorn lo meteissa "
"camin, dont la darrièra partida es suprimida. Per exemple, se lo "
"camin cap a aquesta vista es foo/bar/baz, lo camin parent "
"serà alara foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Existís ja"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Se creatz un element de menú parent, sasissètz lo títol de "
"l'element."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se creacion d'un element de menú parent, entratz la descripcion de "
"l'element."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" pòt pas èsser utilizat coma primièr segment d'un camin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne pòt pas crear d'element de menú normal per los camins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un afichatge dont lo camin se termine per un % pòt pas èsser un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Lo títol es obligatòri per aqueste tipe de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Lo separador pòt èsser plaçat entre los camps en linha per éviter "
"qu'ils ne s'entassent los uns suls autres. Podètz utilizar del HTML "
"per aqueste camp."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Podètz especificar un camp en opcion per lequel grouper los "
"resultats. Daissar void per ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo estil @estil nécessite un estil de linha mas lo plugin de linha es "
"invalid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alinhament horizontal plaça los elements dempuèi lo coin superior "
"esquèrra e en allant cap a la dreita. L'alinhament vertical posiciona "
"los elements dempuèi lo coin superior esquèrra e en allant cap al "
"bas."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripcion RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Aquò apparaîtra dins lo flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afichar lo décompte d'enregistrements amb ligam"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Suplantar lo nombre d'elements a afichar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afichar los elements en linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Avètz besonh d'au mens un camp abans de pouvoir configurar vòstres "
"paramètres de tablèu"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Suplantar la triada normal se la triada per clic es utilizat"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activar las entèstas de tablèu \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Las effets d'entèstas collants ne seràn pas actius per la "
"previsualizacion çaijós, uniquement per una sortida vertadièra)."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez los camp dins las colomnas ; podètz combiner mantun camp dins "
"la meteissa colomna. Dins aqueste cas, lo separador de la colomna "
"especificada serà utilizat per separar los camps. Cochez la casa "
"Classable per rendre aquesta colomna classable per clic et, lo cas "
"échéant, marcatz lo boton radio de triada per defaut per determinar "
"la colomna de triada per defaut. Podètz contrarotlar l'òrdre de las "
"colomnas e las etiquetas dels camps dins la seccion Camps."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID del ligam parent"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú d'administracion"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres lingüistics"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Temptativa de reaviada del planificador de prètzfait (Cron) mentre "
"que fonciona ja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execucion del planificador de prètzfait (Cron) capitada."
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitaires"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autorizar mantuna valor"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La longor maximala del camp en nombre de caractèrs."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Update translations"
msgstr "Metre a jorn las traduccions"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la lenga"
msgid "Edit language"
msgstr "Modificar la lenga"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critèris de filtrage"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat mes a jorn."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Clicar-depausar per reorganizar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambiaments efectuats dins aquesta taula seràn pas salvats abans "
"lo salvament d'aqueste formulari."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Llacuna blava (per defaut)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina demandada a pas pogut èsser trobada."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "No existís lo compte d'utilizaire %id."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "S'es ensajat d'anullar un compte d'utilizaire que existís pas : %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Prerequesits pas satisfaits"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuracion de la basa de donadas"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Causissètz un perfil d'installacion"
msgid "Choose language"
msgstr "Causir la lenga"
msgid "Select language"
msgstr "Causissètz una lenga"
msgid "No profiles available"
msgstr "Cap de perfil d'installacion es pas disponible"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal es instalhé ja"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installacion de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Una error s'es produita pendent l'installacion."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuracion del site"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Lo modul %module es estat installat."
msgid "Choose profile"
msgstr "Causida del perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificacion dels prerequesits"
msgid "Set up database"
msgstr "Installacion de la basa de donadas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installacion de las traduccions"
msgid "Install site"
msgstr "Installacion del site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizacion de las traduccions"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Per defaut, las datas e las oras sus aqueste site seràn afichadas "
"segon aqueste fus orari."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacion de las mesas a jorn"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tèsta las mesas a jorn automaticament"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Causida « %choice » interdicha dins l'element « %name »."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bóstia d'aisinas de manipulacion d'imatges GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la qualitat d'imatge per las conversions en JPEG, sus una "
"escala de 0 a 100. Una valor elevada significa un imatge de melhora "
"qualitat mas un fichièr de talha mai importanta."
msgid "Right to left"
msgstr "De dreita cap a esquèrra"
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquèrra cap a dreita"
msgid "Add custom language"
msgstr "Apondre una lenga personalizada"
msgid "Save language"
msgstr "Enregistrar la lenga"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direccion del tèxte dins la quala se presenta en aquesta lenga."
msgid "String contains"
msgstr "La cadena conten"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Daissar void per afichar totes los tèrmes. La recèrca es sensibla a "
"la cassa."
msgid "Search in"
msgstr "Recercar dins"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A l'encòp las cadenas tradusidas e las qu'o son pas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solament los tèrmes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solament los tèrmes pas traduits"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lengas non encara installadas"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La lenga %language es estada creada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La cadena soumise conten de balisas HTML invalidas : %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importacion de traduccions de l'interfàcia de l'utilizaire"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error a l'importacion de las traduccions de l'interfàcia"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Temptativa de somission d'una traduccion contenant de balisas HTML "
"invalidas : %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Mesa a jorn del fichièr de traduccion Javascript de la lenga "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creacion del fichièr de traduccion Javascript de la lenga %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Una error s'es produita pendent la creacion del fichièr de traduccion "
"Javascript de la lenga %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estandard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliotèca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodatge XML %s en UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Lo nom del flux (o lo nom del site web que tèstsís lo flux)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Apondètz un flux en format RSS, RDF o Atom. Un flux pòt contenir "
"sols una entrada."
msgid "Update items"
msgstr "Metre a jorn los elements"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Pas cap de blòt dins aquela region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Lo blòt %info es va assignar a la region invalida %region e es estat "
"desactivat."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut per lo ligam %add-child deu èsser un dels "
"seleccionats coma tipe d'esquèma de libre permès."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrar las paginas del libre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Aqueste libre es estat modificat per un autre utilizaire, los canvis "
"no s'han pogut enregistrar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Títol canviat de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Libre %title mes a jorn."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libre : mesa a jorn de %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Metre a jorn l'estructura del libre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Levar de l'estructura del libre"
msgid "No changes were made"
msgstr "No es realizaren canvis"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"S'es apondut l'enviament al libre seleccionat. Ara podètz "
"posicionar-lo en relacion a las autres paginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "L'estructura del libre es estada mesa a jorn."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "I a agut una error en apondent l'enviament al libre"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title a paginas filhas associadas que es reubicaran automaticament "
"per tal de mantenir sa connexion amb lo libre. Per a recrear la "
"ierarquia (tal coma estava abans d'escafar la pagina), se pòt apondre "
"%title un autre còp utilizant l'onglet Esquèma e reubicar manualment "
"caduna de sas paginas filhas."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pòt èsser apondut un autre còp a la ierarquia usant l'onglet "
"Esquèma."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sètz segur que volètz levar %title de la ierarquia del libre ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribucion es estada levada del libre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Aficha una version estampabla d'aquesta pagina de libre e de sas "
"sospaginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Veire lo blòt sus totas las paginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afichar lo blòt sols a las paginas de libre"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se Aficha lo blòt a totes las paginas es seleccionat, lo "
"blòt contindrà los menús generats automaticament per totes los "
"libres del site. Se Aficha lo blòt sols a las paginas de "
"libre es seleccionat, lo blòt contindrà sols lo menú "
"corresponent a la pagina de libre actual. En aqueste cas, se la pagina "
"actual es pas d'un libre, lo blòt es pas aficharà. Les "
"Configuracions específiques de visibilitat de paginas o "
"autres configuracions de visibilitat pòdon èsser usadas a mai a mai "
"de la forma seleccionada per afichar aqueste blòt."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta es la pagina principal d'aqueste libre."
msgid "No book selected."
msgstr "Cap libre seleccionat."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title es part d'un esquèma de libre e a paginas filhas associades. "
"Se contineu amb l'escafament, las paginas filhas seran reubicadas "
"automaticament."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Cambiatz l'òrdre de las paginas del libre e canvieu los títols"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina de libre"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Suprimir los comentaris seleccionats"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de comentar e de discutir lo contengut "
"publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple : « vòstre vejaire sul site » o « informacion suls "
"produits »."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permet l'utilizacion de formularis de contactes generals e per cada "
"utilizaire."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Veire los eveniments que son estats enregistrats recentament."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « pagina pas trobada »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Veire las errors « pagina pas trobada » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « accès refusat »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Veire las errors « accès refusat » (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Consigna los eveniments del sistèma dins la basa de donadas."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap de ròtle pòt pas utilizar aqueste format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML autorizats : @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Las ancòras son utilizadas per establir de ligams cap a d'autras "
"paginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Las balisas de saut de linha son apondudas automaticament per defaut, "
"utilizatz aquò per n'apondre d'autras. L'usatge d'aquesta balisa es "
"diferent perque es pas utilizada amb una para dobrenta/tampanta coma "
"las autras. Utilizatz lo \" /\" suplementari dins la balisa per "
"conservar la compatibilitat XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tèxte amb
saut de linha"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Las balisas de paragraf son apondudas per defaut. Utilizatz aquela per "
"n'apondre."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fòrt"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentuat"
msgid "Cited"
msgstr "Citacion"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tèxte encodat per afichar de còdi de programacion"
msgid "Coded"
msgstr "Encodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italic"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exponent"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exponent"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indici"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indici"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."
msgid "TLA"
msgstr "ATL"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citacion longa"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citacion simpla"
msgid "Table header"
msgstr "Entèsta de tablèu"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellula de tablèu"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Lista triada - utilizatz <li> per començar cada element de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primièr element"
msgid "Second item"
msgstr "Segond element"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Lista pas triada - utilizatz <li> per començar cada element de "
"la lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definicion son similaras a las autras listas HTML. "
"<dl> delimita la lista de definicions, <dt> delimita lo "
"tèrme de definir <dd> delimita la definicion pròpiament dicha."
msgid "First term"
msgstr "Primièr tèrme"
msgid "First definition"
msgstr "Primièra definicion"
msgid "Second term"
msgstr "Segond tèrme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segonda definicion"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sostítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sostítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sostítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sostítol sièis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripcion de la balisa"
msgid "You Type"
msgstr "Picatz"
msgid "You Get"
msgstr "Obtenètz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Cap d'ajuda es pas provesida per la balisa %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citacion"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripcion del caractèr"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Las linhas e los paragrafes van a la linha automaticament."
msgid "Compose tips"
msgstr "Astúcias de composicion"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nom cort amb significat per aquesta colleccion de discussions."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripcion e directrius per discussions dins d'aqueste forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nom cort mas significatiu per aquesta colleccion de forums "
"relacionats."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de tèmas de forum afichats per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut dels subjèctes de discussion."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Los contenidors es posen normalament al primer nivèl (raiç), mas "
"tanben se pòdon posar dins d'un autre contenidor o forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Los forums se pòdon posar al primer nivèl (raiç), o dins d'un autre "
"contenidor o forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Subjècte de discussion"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sètz pas autorizat a publicar de contengut novèl al forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Permet de gerir l'afichatge de l'ajuda en linha."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet d'exportar las traduccions de las cadenas "
"utilizadas sus vòstre site. Un fichièr exportat pòt èsser al "
"format Gettext Portable Object (.po), qu'inclutz a l'encòp "
"las cadenas originalas e las traduccions (es utilizat per partejar las "
"traduccions amb qualqu'un mai), o al format Gettext Portable Template "
"(.pot), qu'inclutz las cadenas originalas solament (e permet "
"de crear de traduccions novèlas amb l'ajuda d'un editor de "
"traduccion)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuracion del formulari d'enviament de donadas"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Lo nom sistèma deu pas conténer que de letras, de chifras e de "
"jonhents bas."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz reconstruire las permissions del contengut del "
"site ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta accion reconstruís totes los permeses dels site web e pòt "
"èsser un processus larg. Aquesta accion se pòt pas desfar."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Una error s'es produita e lo processus s'es pas acabat."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar la version del %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "S'es escafat la revision de %revision-date de @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type : « %title » remplaçat per la revision %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Cal reconstruire los permeses d'accès al contengut."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruint los permeses d'accès al contengut"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Lo permeses de contengut han estat reconstruïts."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Los permeses d'accès al contengut no s'han reconstruït adequadament."
msgid "Add content type"
msgstr "Apondre un tipe de contengut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Canvia a una revision anteriror"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Suprimís una revision anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de sometre de contengut al site e de l'afichar sus las paginas."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'àlies %alias ja es en ús en aqueste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'aliàs es estat salvat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'aliàs %title ?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar aliasses"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entratz lo camin pel qual volètz crear un aliàs, seguiment del nom "
"de l'aliàs novèl."
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliàs d'url"
msgid "Edit alias"
msgstr "Modificar un aliàs"
msgid "Delete alias"
msgstr "Suprimir un aliàs"
msgid "Add alias"
msgstr "Apondre un aliàs"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet als utilizaires de renomenar las url."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Sulhet d'indexacion"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execucion del cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexacion"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Talha minimala dels mots d'indexar"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestion CJK simpla"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Aplicar o pas un indicador simple Chinés/Japonés/Corean basat sus de "
"sequéncias imbricadas. Desactivatz aquesta opcion se volètz utilizar "
"un preprocessor extèrne per far aquò. Aquò afècta pas las autras "
"lengas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de recèrca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frasas las mai recercadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vejatz las frasas las mai recercadas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permet la recèrca per mots claus dins l'ensemble del site."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paramètres del comptador de visualizacions de contengut"
msgid "Count content views"
msgstr "Comptar lo nombre d'afichatge dels contenguts"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar un comptador a cada còp qu'un contengut es visualizat."
msgid "Popular content"
msgstr "Contengut populaire"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Nombre d'elements de contengut afichar dins la lista « dempuèi lo "
"començament »."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Nombre d'elements de contengut afichats dins la lista « vist "
"recentament »."
msgid "Today's:"
msgstr "Uèi :"
msgid "All time:"
msgstr "Dempuèi lo començament :"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Darrièr accès :"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Enregistra los eveniments del sistèma dins lo syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins las contribucions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins los comentaris"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icòna d'acorchi"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Mandar lo lògo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icòna d'acorchi"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"S'avètz pas un acorchi al servidor, utilizatz aqueste camp per "
"transferir vòstra icòna d'acorchi."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (falta)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Los moduls seguents seràn completament desinstallats de vòstre site, "
"e totas las donadas d'aquestes moduls seràn perdudas !"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstallacion"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Volètz desinstallar d'elements çaisús ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Cap de modul pas seleccionat."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los moduls seleccionats son estats desinstallats."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 per defaut (accès refusat)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 per defaut (pagina pas trobada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Memòries cau netejades."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccionatz una bóstia d'aisinas de tractament d'imatge"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'elements a cada canal"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Nombre d'elements a incloure a cada flux per defaut."
msgid "Feed content"
msgstr "Contengut del flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols e acròchas"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuracion global de cossí s'han d'afichar per defaut los elements "
"de contengut de cada font."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Tactament regular (cron) capitat."
msgid "Cron run failed."
msgstr "L'execucion de cron a fracassat."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Cap de modul pòt pas èsser desinstallat."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pagina fa la lista dels prètzfaits d'administracion "
"disponibles per cada modul."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Lo blòt Impulsat per Drupal es un ligam opcional sus la "
"pagina principal del projècte Drupal. Tot e que no e a cap "
"requeriment en absolut que los webs incorporin aqueste enllaç, se "
"pòt far servir coma una manera d'evidenciar lo nostre supòrt a "
"Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsat per Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Es pas estat possible d'escafar l'archiu temporal \"%path\" pendent la "
"recolleccion de la brossa."
msgid "Compact mode"
msgstr "Mòde compacte"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bóstia d'aisinas pels imatges"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Causir quina bóstia d'aisinas pels imatges cal utilizar s'avètz "
"installadas de bóstias d'aisinas opcionalas."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicacion RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sense límit)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vòstra version de PHP es tròp anciana. Drupal necessita al mens la "
"version %version de PHP."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limit de memòria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'aumentar la memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors pendent lo processus "
"d'installacion."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'aumentar vòstra memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors pendent lo processus "
"d'actualizacion."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depenent de vòstra configuracion, Drupal pòt executar-se amb lo "
"límit de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en qualques casos "
"es recomana un límit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o "
"superior, especialment se vòstre site web utiliza moduls propis o "
"contribuïts addicionals."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmenteu lo límit de memòria editant lo paramètre "
"memory_limit dins lo fichièr %configuration-file e reinicieu "
"lo servidor web (o contactatz l'administrator del sistèma o ben amb "
"vòstre provesidor d'hostatge per recebre assisténcia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacteu l'administrator o ben lo provesidor d'hostatge per recebre "
"assisténcia de cossí aumentar lo límit de memòria de PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Pas protegit."
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Lo fichièr %file es pas protegit en escritura e aquò pausa un "
"problèma de seguretat. Vos cal cambiar las permissions del fichièr "
"per que siá pas accessible en escritura."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Lo cron no s'ha executat recentment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Prètzfaits planificats (cron) de mantenença"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament public)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament privat)"
msgid "Database updates"
msgstr "Mesa a jorn de la basa de donadas"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accès al fichièr update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet als administrators de modificar la configuracion generala del "
"site."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablir l'òrdre alfabetic"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los tèrmes s'afichan per òrdre de pes creissent."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Los pes deu èsser una valor numerica."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz restablir l'òrdre alfabetic del vocabulari "
"%title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reiniciant un vocabulari anullarem totes las ordenacions "
"personalizadas e lo reordenarem alfabèticament."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reordenar lo vocabulari %name alfabèticament."
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduccion"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Aquesta traduccion deu èsser mesa a jorn"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de la version desconeguda"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Darrièra verificacion : i a @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Darrièra verificacion : pas jamai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclutz : %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccionatz la frequéncia de verificacion de las mesas a jorn dels "
"moduls e tèmas actualament installats sus vòstre site."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aicí poiretz trobar d'informacions a prepaus de las mesas a jorn "
"disponiblas per vòstres moduls e tèmas installats. Notatz que cada "
"modul o tèma fa partida d'un \"projècte\", lo qual pòt aver (o pas) "
"lo meteis nom e pòt inclure mantun modul o tèma."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estat d'actualizacion de moduls e tèmas"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"De mesas a jorn de seguretat son disponiblas per un o mai d'un de "
"vòstres moduls o tèmas. Per tal de garantir la seguretat de vòstre "
"servidor, efectuatz immediatament la mesa a jorn !"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"I a de mesas a jorn disponiblas per un o mai d'un de vòstres moduls o "
"tèmas. Per tal d'assegurar lo bon foncionament del site web lo vos "
"caldriá metre a jorn lo mai viste possible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Afichar l'estat de las mesas a jorn disponiblas per vòstres moduls e "
"tèmas."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name es estat suprimit."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vos cal picar un nom d'utilizaire."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas començar per un espaci."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire se deu pas acabar per un espaci."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas conténer mantun espaci de seguida."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Lo nom d'utilizaire conten un caractèr invalid."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire %name es tròp long : sa longor deu èsser "
"inferiora a %max caractèrs."
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Picatz lo senhal que correspond a vòstre nom d'utilizaire."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblocar los utilizaires seleccionats."
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocar los utilizaires seleccionats."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilizaire suprimit : %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Modificar lo ròtle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gerís l'inscripcion dels utilizaires e lo sistèma d'identificacion."
msgid "Language list"
msgstr "Lista de las lengas"
msgid "wide"
msgstr "espandit"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Lo títol apareis jos la forma d'infobulla quand l'utilizaire susvòla "
"l'imatge amb sa mirga."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fracàs del transferiment del fichièr. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Url del fichièr"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"I a agut una error irrecuperabla. Lo fichièr transferit a "
"probablement depassat la talha maximala de fichièr (@size) que "
"supòrta aqueste servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Començament del transferiment..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transferiment en cors... (@current sus @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression de transferiment "
"de fichièrs amb l'ajuda d'APC RFC1867. Notatz qu'un sol transferiment "
"a l'encòp es suportat. Es recomandat d'utilizar la bibliotèca uploadprogress "
"PECL, se possible."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Activat (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transferiment en cors"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Item ID"
msgstr "Identificant d'element"
msgid "Interface"
msgstr "Interfàcia"
msgid "@size KB"
msgstr "@size Ko"
msgid "@size MB"
msgstr "@size Mo"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Go"
msgid "@size TB"
msgstr "@size To"
msgid "@size PB"
msgstr "@size Po"
msgid "@size EB"
msgstr "@size Eo"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size Zo"
msgid "@size YB"
msgstr "@size Yo"
msgid "All messages"
msgstr "Totes los messatges"
msgid "Text format"
msgstr "Format de tèxte"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Subjècte espingolat"
msgid "Sort descending"
msgstr "Triar per òrdre descreissent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Triar per òrdre creissent"
msgid "The name of the site."
msgstr "Lo nom del site."
msgid "Optional features"
msgstr "Foncionalitats opcionalas"
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol per l'administracion"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripcion per l'administracion"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permetre los paramètres"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation del títol"
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"
msgid "Warnings"
msgstr "Avertiments"
msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"
msgid "Add format"
msgstr "Apondre un format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Suprimir lo format de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipe de contengut"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Varrolhat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccionatz un tipe de camp -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccionatz un camp existent -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal especificar una etiqueta."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Lo camp %field es varrolhat e se pòt pas modificar."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deu èsser un nombre."
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le primièr element es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer per las darrièras valors)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres regionals"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de paginas"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacion"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de la pagina"
msgid "Status messages"
msgstr "Messatges de statut"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La basa de donadas es encodada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal n'a pas pu déterminer se l'encodage de la basa de donadas a "
"été défini en UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL s'es inicializat"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Default values"
msgstr "Valara per defaut"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Seleccionatz lo(s) tèst(s) o grop(es) de tèsts que volètz executar, "
"e clicatz sus Aviar los tèsts"
msgid "All (@count)"
msgstr "Totes (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Ben capitat (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fracassat (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Tornar a la lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Escafar los resultats aprèp cada aviada de seria de tèsts complets"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Provesís d'informacions detalhadas al moment de l'execucion dels "
"tèsts"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Las donadas detalhadas s'aficharàn tot lo long amb las afirmacions "
"correntas ; aquò's utile pel desbugatge. Aquelas donadas s'escafaràn "
"entre cada execucion de seria de tèst. La sortida de donadas "
"detalhadas es fòrça detalhada e deu pas èsser utilizada qu'al "
"moment del desbugatge."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Paramètres de l'autenticacion HTTP d'utilizar pel navigador de "
"SimpleTest pendent los tèsts. Es utile quand lo site requerís une "
"autenticacion HTTP de basa."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "L'execucion del tèst s'es pas acabada amb succès."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Escafar los resultats es desactivat e lo tablèu de resultats dels "
"tèsts serà pas escafat."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Pas cap de taulas restantas a levar."
msgid "Test result"
msgstr "Resultat del tèst"
msgid "Edit style"
msgstr "Modificar l'estil"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiques de contengut"
msgid "Upgrade"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Fetcher"
msgstr "Extractor"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Aqueste dreit es ereitat del ròtle de l'utilizaire autentificat."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cibla del ligam, coma \"_blank\", \"_parent\", o un nom d'iframe. "
"Aqueste camp es rarement utilizat."
msgid "@argument title"
msgstr "Títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Sasida de @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considerar lo nombre 0 coma vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amagar se vide"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor de despart"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar lo nombre a partir del qual lo comptador deu commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "S'acaba pas per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name es estada enregistrada."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Aqueste filtre pòt far aparéisser d'elements coma de doblons se an "
"mai d'una opcion seleccionada. Se aqueste filtre engendre de doblons, "
"aquesta casa pòt los réduire ; cependant, mai il y aurà de "
"tèrmes de recèrca, mens la requèsta serà performante, doncas "
"utilizatz aquò amb précaution. Aquò ne deuriá pas èsser actiu sus "
"de camps a valor unique, perque aquò poiriá far disparaître de "
"valors de l'afichatge se c'est utilizat sus un camp incompatible."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adreça de corrièrs electronic de l'utilizaire qu'a postat lo "
"comentari. Serà voida se l'autor es un utilizaire enregistrat."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificant del tèrme de taxonomia pel tèrme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia pel tèrme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Lo nom pel vocabulari al qual aparten lo tèrme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Causissètz quels vocabularis volètz associer. Remembratz-vos que "
"cada tèrme trobat creara una linha de resultat, doncas aquesta "
"relacion es mai utile sus un sol vocabulari que n'a qu'un sol tèrme "
"per nosèl."
msgid "The name of the role."
msgstr "Lo nom del ròtle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Amagar los camps voids"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Afichar pas los camps, etiquetas o balisas dels camps voids."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar los forums"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Aqueste identificant es utilizat per un autre handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La longor es mai pichona que"
msgid "shorter than"
msgstr "mai pichon que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La longor es mai granda que"
msgid "longer than"
msgstr "mai grand que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Requèsta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La requèsta serà generada e executada en utilizant l'API de basa de "
"donadas de Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "utilizaire de la revision"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulari expausat"
msgid "Cancel account"
msgstr "Anullar lo compte"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ròtle administrator"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ereitar la paginacion"
msgid "Render pager"
msgstr "Afichar la paginacion"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "No revision"
msgstr "Pas cap de revision"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requerís un títol"
msgid "Entities"
msgstr "Entitats"
msgid "Private files"
msgstr "Fichièrs privats"
msgid "Not restricted"
msgstr "Pas restreint"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identificant (ID) unique del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adreça IP de l'ordinateur a partir del qual lo comentari es estat "
"postat."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de corrièrs electronic daissada per l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh sasida per l'autor del comentari."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Lo contengut mes en forma del comentari el-meteis."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modificar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data a la quala lo comentari es estat postat."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Lo parent del comentari, se lo fial de discussion dels comentari es "
"actiu."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage dels novèls comentaris"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'identificant (ID) unic de la darrièra revision del nosèl."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Lo nom afichat del tipe de nosèl."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del nosèl."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del nosèl."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de modificacion"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data a la quala lo nosèl a été lo mai récemment mis à jour."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lo nombre de visitors que an legit lo nosèl."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lo nombre de visitors qu'an lu lo nosèl uèi."
msgid "Last view"
msgstr "Darrièra consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La data à la quala un visitor a lu lo nosèl en darrièr."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça de corrièrs electronic administrative pel site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la pagina de connexion del site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identificant (ID) unique del fichièr transferit."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Lo nom del fichièr sul disque."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del fichièr accessible dempuèi lo web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data de modificacion del fichièr la mai recenta."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilizaire qu'a initialement transferit lo fichièr."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificant (ID) unique del tèrme de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripcion facultativa del tèrme de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Lo nombre de nosèls étiquetés amb lo tèrme de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del tèrme taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Lo vocabulari al qual aparten lo tèrme de taxonomia."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Lo tèrme parent del tèrme de taxonomia, s'il existe."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificant (ID) unique del vocabulari de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nom del vocabulari de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripcion facultativa del vocabulari de taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Lo nombre de nosèls etiquetats amb tèrmes qu'apartenon al vocabulari "
"de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de tèrmes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nombre de tèrmes appartenant al vocabulari de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identificant unic (ID) del compte d'utilizaire."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lo nom de login del compte de l'utilizaire."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de corrièrs electronic del compte utilizaire."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la pagina del perfil del compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data de la darrièra connexion de l'utilizaire sul site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data de creacion del compte de l'utilizaire."
msgid "Archived"
msgstr "Archivat"
msgid "Main page content"
msgstr "Contengut de la pagina principala"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sètz pas autorizats a accedir a aquesta pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar de cambiaments del sistèma de fichièrs"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Sembla que sètz arribat sus aquesta pagina per error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Lo prètzfait planificat (Cron) s'es pas executar a causa de "
"l'utilizacion d'una clau invalida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Lo prètzfait planificat (Cron) s'es pas executat perque lo site es en "
"mòde de mantenença."
msgid "Default country"
msgstr "País per defaut"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Avètz configurat @drupal per utilizar un servidor %driver, dins "
"vòstre fichièr %settings_file, pasmens, vòstra installacion PHP "
"supòrta pas aqueste tipe de basa de donadas."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Es pas estat possible de trobar un perfil d'installacion. Los perfils "
"d'installacion precisan quines moduls cal activar e quin esquèma cal "
"installar dins la basa de donadas. Un perfil es necessari per "
"contunhar lo processus d'installacion."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitacions, avètz installat @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Fichièr de configuracion"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de mantenença del site"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Seleccionatz lo país per defaut per vòstre site."
msgid "No pending updates."
msgstr "I a pas cap de mesa a jorn en espèra."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible de contunhar, cap de metòde de transferiment de fichièr "
"es pas disponible"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Per contunhar, emplenatz las informacions de connexion al servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Metòde de connexion"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Picatz los paramètres de connexion"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Paramètres de connexion @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar lo tipe de connexion"
msgid "No active batch."
msgstr "Pas cap de tractament per lòt actiu."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site en mantenença"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"L'archivatge pòt pas foncionar que sus de fichièrs locals : %file "
"pas suportat."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Es pas estat possible de transferir lo fichièr %source perque ja "
"existís un fichièr amb aqueste nom dins la destinacion %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Lo nom del fichièr depassa lo limit de 240 caractèrs. Renomenatz-lo "
"e ensajatz-lo tornarmai."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path es un repertòri e pòt pas èsser escafat en utilizant "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Lo fichièr %path es pas d'un tipe reconegut e per tant es pas estat "
"escafat."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Se pòt pas aplicar los dreits del fichièr sus %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current sus @total acabats."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Fracàs al moment de l'aviada dels prètzfaits cap al servidor de basa "
"de donadas. Impossible de trobar la prètzfait %task."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Es pas estat possible de modificar %settings. Verificatz los dreits "
"del fichièr."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Es pas estat possible de dobrir %settings. Verificatz los dreits del "
"fichièr."
msgid "Required modules"
msgstr "Moduls necessaris"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Los moduls necessaris son pas estats trobats."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "S'es desinstallat lo modul %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sant Bartomieu"
msgid "No strings available."
msgstr "Cap de cadena pas disponibla."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "S'es perdut lo fichièr de traduccions JavaScript %file.js."
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actiu)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Fonciona en mòde de mantenença."
msgid "Status message"
msgstr "Messatge d'estat"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Es pas estat possible de determinar lo tipe del repertòri font."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Se pòt pas determinar lo tipe del projècte."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Error fatala al moment de la mesa a jorn, impossible de suprimir lo "
"repertòri d'installacion."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Es pas estat possible de crear %directory per la rason seguenta : "
"%reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Una error HTTP AJAX s'es produita."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Còde d'estatut HTTP : !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una requèsta HTTP AJAX s'es acabada anormalament."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Informacions de desbugatge çaijós."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Camin : !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText : !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText : !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState : !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Trensferir un fichièr OPML que conten tota la lista de fluxes "
"d'importar."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL OPML distanta"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Picatz la URL del fichièr OPML. Aqueste fichièr serà telecargat e "
"tractat un còp lo formulari somés."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Cap de flux novèl es pas estat apondut."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "L'URL %url es invalida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Ja existís un flux nomenat %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ja existís un flux per l'adreça %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Los extractors telecargan de donadas dempuèi una font extèrna. "
"Causissètz un cercador adaptat a la font extèrna dempuèi la que "
"volètz telecargar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Los analisadors sintaxics (parsers) transfòrman las donadas "
"telecargadas en estructuras estandardas. Causissètz un analisador "
"apropriat al tipe de fluxes que volètz agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Los processors agisson sul flux de donadas analisat, per exemple "
"emmagazinan los elements de flux. Causissètz los processors adaptats "
"a vòstre prètzfach."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Per la màger part dels prètzfaits d'agregacion, los paramètres per "
"defaut son bons."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Extractor per defaut"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Crea d'enregistraments aleujats, a partir dels elements de flux."
msgid "Default parser"
msgstr "Analisador per defaut"
msgid "Default processor"
msgstr "Processor per defaut"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crea d'enregistraments leugièrs a partir d'elements de flux."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Paramètres del processor per defaut"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nombre d'elements que s'afichan a las paginas de las listas"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Longor de la descripcion retalhada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de caractèrs utilizats en la version retalhada del "
"contengut."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Afichar los fluxes"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Apondre, editar e suprimir de fluxes"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configuracion del prètzfait planificat (cron)"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar los fluxes d'actualitats"
msgid "View news feeds"
msgstr "Veire los fluxes d'actualitats"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Contraròtle de la visibilitat"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creacion de blòts personalizats"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Apercebut de las regions dels blòts (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar los blòts"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Contraròtla la construccion visuala dels blòts amb los quals una "
"pagina es construita. Los blòts son de bóstias qu'afichan de "
"contengut dins una zòna o una region d'una pagina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Reservat a d'unas paginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Lo blòt pòt pas èsser plaçat dins aquela region."
msgid "No books available."
msgstr "I a pas cap de libres disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Los tipes de contengut autorizats dins las estructuras de libre"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Los utilizaires amb los dreits %outline-perm pòdon apondre totes los "
"tipes de contengut."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar las estructuras del libre"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Apondre e gerir de contengut del libre"
msgid "Printing books"
msgstr "Impression de libres"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Los utilizaires amb lo dreit de Veire l'imression dels libres "
"pòdon seleccionar lo ligam version imprimibla visibla en bas "
"de la pagina de contengut d'un libre per tal de generar un afichatge "
"imprimible de la pagina e totes sas sosseccions."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Lo modul Book ofrís un biais d'organizar una colleccion de paginas de "
"contenguts associats, collectivament conegut coma libre. Quand es "
"afichat, aqueste contengut aficha automaticament de ligams cap a las "
"paginas adjacentas del libre, en provesent un sistèma de navigacion "
"simple per la creacion e la revision dels contenguts estructurats."
msgid "Create new books"
msgstr "Crear de libres novèls"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Veire los libres en version imprimibla"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Accediu a una pagina de libre e totas sas sospaginas coma un sol "
"document per ne facilitar l'impression. La performància pòt èsser "
"demesida."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Los libres possedisson una navigacion ierarquica integrada. "
"Utilizatz-los per de manuals o de tutorials."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de crear e d'organizar de contenguts associats "
"dins una estructura."
msgid "Changing colors"
msgstr "Modificacion de las colors"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permet als administrators de modificar l'esquèma de color dels tèmas "
"compatibles."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccionatz un o mantun comentari per efectuar la mesa a jorn."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Sembla qu'i a cap de comentari de suprimir, o alara lo comentari "
"qu'avètz seleccionat es ja estat suprimit per un autre administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count comentaris suprimits."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Comentari @cid suprimit, amai sas responsas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentari aprovat."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Getons (tokens) pels comentaris postats sul site"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentaris pas validats (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar los comentaris e los paramètres de comentari"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modificar sos pròpris comentaris"
msgid "Threading"
msgstr "En fils"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afichatz las responsas dels comentaris en una lista amb fils."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Aficha lo formulari de resposta a la meteissa pagina que los "
"comentaris"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Los utilizaires amb l'autorizacion \"Envia comentaris\" pòdon mandar "
"comentaris."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Los utilizaires no pòdon mandar comentaris, mas es aficharan los "
"comentaris existents."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Los comentaris son amagats de la vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Los utilizaires no pòdon mandar comentaris."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Vòstre comentari s'ha posat a la cua per que un administrator del "
"site lo revisi e lo publicarà després de sa aprovacion."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "S'es mandat vòstre comentari."
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrar lo comentari"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Lo comentari es retirarà se conten qualsevol de las frasas citades. "
"Utilizatz una lista de frasas sensibles a majusculas, separada per "
"comes. Exemple : divertit, salt de caiguda liure, \"Company, Inc.\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Far la lista e modificar los comentaris del site e la fila d'espèra "
"d'aprovacion dels comentaris."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sens aprovar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No podètz mandar mai de %limit messatges en @interval. Ensajatz-lo "
"mai tard."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacta amb @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administra los formularis de contacte e los paramètres del formulari "
"de contacte"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utiliza lo formulari de contacte del site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utiliza los formularis de contacte personal dels utilizaires"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Lo cambiament d'aqueste paramètre no afectarà als utilizaires "
"existents."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Afichatge dels ligams contextuals"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizar los ligams contextuals"
msgid "Contextual links"
msgstr "Ligams contextuals"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona ligams contextuals per dur a tèrme accions relacionadas "
"amb los elements d'una pagina."
msgid "Database log cleared."
msgstr "S'es netejat l'enregistrament de la basa de donadas."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Susvelhança de vòstre site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuracion dels problèmas del site"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (tèxte)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses a las etiquetas : @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"La valor d'aqueste camp es determina per la foncion %function e se "
"pòt pas cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valors permeses : caduna de las claus deu èsser un entièr o "
"un decimal valid."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valors permeses : caduna de las claus deu èsser una cadena "
"de coma fòrça 255 caractèrs."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valors permeses : las claus devon èsser enters."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Aqueste camp emmagazina un numèro a la basa de donadas coma un "
"entièr."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Aqueste camp emmagazina un numèro a la basa de donadas en format de "
"decimal fixe."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Aqueste camp emmagazina un numèro a la basa de donadas en format de "
"coma flotant."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"La valor minimala que cal permetre en aqueste camp. Daissatz-lo en "
"blanc per no establir cap minimal."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"La valor maximala que cal permetre en aqueste camp. Daissatz-lo en "
"blanc per no establir cap màxim."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definissètz una cadena de tèxte que s'utilizarà coma prefix del "
"valor, coma per exemple '$' o '€ '. Daissatz-lo en blanc per no "
"establir-ne cap. Separatz las valors singular e plural amb una barra "
"verticala ('liura|liures')"
msgid "Summary input"
msgstr "Introduccion del resum"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Aquò permet a l'autor introduir un resum explícit, per ésser "
"afichat en comptes del tèxte redecopatge automaticament al utilizar "
"lo mòde de visualizacion de \"Resum o retalhat\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumit o copat"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zòna de tèxte amb un resumit"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Daissatz-lo en blanc per utilizar la valor redecopatge del tèxte coma "
"resum."
msgid "Hide summary"
msgstr "Amagar lo resumit"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modificar lo resumit"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar los paramètres del camp."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Aquestes paramètres s'aplican al camp %field a qualsevol site que "
"s'utilizi. Aquestes paramètres impacten en la manera en que "
"s'emmagatzemen las donadas a la basa de donadas e es pas pòdon "
"cambiar un còp las donadas s'hagin creat."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "S'es mes a jorn los paramètres del camp %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Fracàs de l'intent d'actualizar lo camp %label : %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Lo camp %field es estat eliminat del tipe de contengut %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"I a agut un problèma al escafar lo camp %field del tipe de contengut "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Camp obligatòri"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"La valor per defaut d'aqueste camp, utilizada quand se crèa de "
"contengut novèl."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "S'es enregistrat la configuracion de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Aqueste listat aficha totes los camps que s'utilizen actualament per "
"una aisida referéncia."
msgid "Field list"
msgstr "Lista dels camps"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir l'afichatge"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Aqueste camp emmagazina l'ID d'un camp coma una valor entièr."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Activar lo camp Visualizacion"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opcion d'afichatge permet als utilizaires de causir se un fichièr "
"deu èsser afichat al moment de la visualizacion del contengut."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Los fichièrs s'afichan per defaut"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Aqueste paramètre solament a efièit se l'opcion de visualizacion es "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinacion dels mandadisses"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionatz ont volètz emmagazinar los fichièrs finals. "
"L'emmagazinament de fichièrs privats a una sobrecàrrega significant "
"respecte los fichièrs public, mas permet l'accès restringit als "
"fichièrs d'aqueste camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdorsièr opcional, dins la destinacion dels mandadisses, ont "
"s'emmagazinaran los fichièrs. No inclogueu las barras de l'inici ni "
"del final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Picatz una valor coma \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) per restringir la talha de fichièr permesa. Se ho "
"deixeu en blanc, la talha del fichièr solament es limitarà per la "
"talha maximala de post e la talha dels mandadisses de fichièrs del "
"PHP (el límit actual es %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Activar lo camp Description"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Lo camp descripcion permet als utilizaires d'apondre una descripcion "
"del fichièr transferit."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista d'extensions permeses es pas valida. Asseguratz-vos "
"d'excloure lo punt inicial e de separa las extensions amb una coma o "
"un espaci."
msgid "Generic file"
msgstr "Fichièr generic"
msgid "Table of files"
msgstr "Tablèu dels fichièrs"
msgid "Add a new file"
msgstr "Apondètz un fichièr novèl"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclutz lo fichièr en la visualizacion"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descripcion se pòt utilizar coma l'etiqueta del ligam al fichièr."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Totes los ròtles pòdon utilizar aqueste format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "S'es enregistrat l'òrdre dels formats de tèxte."
msgid "Add text format"
msgstr "Apondre un format de tèxte"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Totes los ròtles per aqueste format de tèxte han d'estat activats e "
"es pas pòdon cambiar."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Òrdre de processament dels filtres"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Los noms dels formats de tèxte devon èsser unics. Ja existís un "
"format nomenat %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "S'es apondut lo format de tèxte %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "S'es mes a jorn lo format de tèxte %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de tèxte"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Causida d'un format de tèxte"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Avís : Aqueste permés pòt aver implicacions de seguretat en foncion "
"de coma estigui configurat lo format de tèxte."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Convertir los sauts de linha en HTML (per exemple, "
"<br>
e <p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir las URL en ligams"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregir l'HTML defectuós o copat"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Aficha los fichièrs HTML al format tèxte"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Aficha ajuda basica d'HTML en suggestions largs de filtrat."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Apondètz rel=\"nofollow\" a totes los ligams"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Aqueste site permet contengut HTML. Mentre aprendre tot l'HTML pòt "
"semblar intimidatori, aprendre cossí se devon utilizar un petit "
"nombre de las \"etiquetas\" mai bàsiques de l'HTML es ben senzill. "
"Aquesta taula provesís exemples de caduna de las etiquetas activadas "
"sus aqueste site."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Fòrça caractèrs poc usuals se pòdon introduir sens cap problèma."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Cap de balisa HTML pas autorizada."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra lo contengut en preparacion per l'afichatge."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Lo nombre de responsas que deu aver un tèma per lo considerar "
"\"brutlant\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar una discussion"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Desplaçar los tèmas de debat"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un tèma de debat (e totes sos comentaris) pòt èsser desplaçat "
"entre los forums seleccionant-ne un de diferent mentre s'edita lo "
"tèma de debat. Al moure'l entre forums, l'opcion Daissatz una "
"còpia d'ombra crèa un ligam al forum original apuntant a la "
"nova localizacion."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueig e desactivacion de comentaris"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Al seleccionar Tampat als Paramètres dels "
"comentaris mentre s'edita un tèma de debat, blocarà (hi "
"evitarà comentaris novèls) lo fil. Al seleccionar Ocult als "
"Paramètres dels comentaris mentre s'edita un tèma de debat, "
"amagarà los comentaris existents al fil, e n'evitarà de nous."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Los forums contenen tèmas de debat. Utilizatz contenidors per agrupar "
"forums relacionats."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilizatz contenidors per agrupar forums relacionats."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum conten tèmas de debat relacionats."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Apondre un novèl @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'element %forum es un contenidor de forums, no pas un forum. "
"Seleccionatz un dels seguents forums en site."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un tema de debat comença un novèl fil de discussion en un "
"forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controleu los paramètres d'ierarquia dels forums."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulari de navigacion de forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Provesís de forums de discussion."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Seguissètz aquestas etapas per configurar puèi començatz d'utilizar "
"vòstre site web :"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Provesir una ajuda de referéncia"
msgid "Image style name"
msgstr "Nom de l'estil d'imatge"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecciona un novèl efièit"
msgid "Update style"
msgstr "Actualiza l'estil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionatz un efièit per l'apondre."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "S'es aplicat corrèctament l'efièit d'imatge."
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un novèl estil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "S'es creat l'estil %name."
msgid "Replacement style"
msgstr "Estil de remplaçament"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleccionatz, d'un biais opcional, un estil abans de suprimir %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar l'efièit %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Apondètz l'efièit %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualiza l'efièit"
msgid "Add effect"
msgstr "Apondètz l'efièit"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'efièit @effect de l'estil %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "S'es suprimit l'efièit d'imatge %name."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "La largor e la nautor no pòdon èsser ambdues buides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La part de l'imatge que es mantendrà pendent lo processus de talhat."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Lo color de fons que s'usarà per las parts exposadas de l'imatge. "
"Utilizatz colors en estil web en exadecimal (#FFFFFF pel blanc, "
"#000000 pel negre). Daissatz-lo en blanc per transparéncia als tipe "
"d'imatge que ho supòrten."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Actualment no e a efièits en aqueste estil. Apondètz-ne un "
"seleccionant una opcion de sota."
msgid "view actual size"
msgstr "veure en talha real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Image original d'exemple"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Image modificada d'exemple"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Lo redimensionacionament farà los imatges d'unes mides exactes. Aquò "
"pòt causar que los imatges s'estrechèsson o s'estirèsson "
"desproporcionadament."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"L'escalat mantendrà la relacion d'aspecte de l'imatge original. Se "
"solament s'especifica una sola dimension, l'autra serà calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mesa a l'escala e requadratge"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"L'escalat e decopatge mantendrà la relacion d'aspecte de l'imatge e "
"talharà lo que sobri per la part mai gran. Aquò es utile per crear "
"miniaturas quadradas exactes sens estirar l'imatge."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La desaturacion convertís l'imatge en nivèls de gris."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Efectuar una rotacion sus un imatge pòt aver coma efièit d'aumentar "
"la talha de l'imatge per s'adaptar a la diagonala."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs del redimensionacionament de l'imatge utilizant la bóstia "
"d'aisinas %toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs de l'escalat de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs del decopatge de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs de l'escalat e lo decopatge de l'imatge utilizant la bóstia "
"d'aisinas %toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs del enregistraturat de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs de la rotacion de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Lo camp emmagazina l'ID d'un imatge coma una valor entièr."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Se es pas carrega cap imatge, al visualizar lo contengut es aficharà "
"aquesta."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolucion minimala de l'imatge"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Activar lo camp Alt"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Activar lo camp Títol"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utiliza coma rètol emergent quand lo ratolí passa "
"per sobre de l'imatge."
msgid "Preview image style"
msgstr "Estil de la previsualizacion de l'imatge"
msgid "no preview"
msgstr "sense previsualizacion"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "La previsualizacion de l'imatge s'aficha mentre s'edita lo contengut."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Los estils d'imatge solen provesir las miniaturas dels imatges "
"escalant-les e talhant-les, mas tanben pòdon apondre divèrses "
"efièits abans de que s'afiche un imatge. Quand s'aficha un imatge amb "
"un estil, es crèa un fichièr novèl e l'imatge original es manten "
"sens canvis."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar los estils d'imatges"
msgid "No defined styles"
msgstr "I a pas cap d'estils definits"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generacion de l'imatge en progrés. Tornatz-lo a provar en breu."
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al generar l'imatge."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Es pas estat possible de generar l'imatge derivada que se tròba a "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Es pas estat possible de crear lo dorsièr d'estil : %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Ja existís lo fichièr d'imatge de cache %destination. Pot haver-hi "
"un problèma amb la configuracion de reescriptura."
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatges"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Permet de configurar los estils que se pòdon utilizar per "
"redimensionar e adaptar los imatges al moment del afichatge."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar un efièit d'imatge"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Suprimís l'efièit d'imatge"
msgid "Add image effect"
msgstr "Apondètz un efièit d'imatge"
msgid "Detection method"
msgstr "Metòde de deteccion"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Part de la URL que determina la lenga"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paramètre de requèsta/session"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom del paramètre de requèsta/session utilizat per determinat la "
"lenga desitjada."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar las cadenas que se pòdon tradusir"
msgid "Date type"
msgstr "Tipe de data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la lenga a partir d'un paramètre de la requèsta/session. "
"Exemple : \"http ://example.com?language=de\" establís la lenga a "
"Alemand basant-se en l'utilizacion de \"de\" al paramètre "
"\"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar las lengas"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Òrdre dels metòdes de deteccion de las lengas pel contengut. S'una "
"version de contengut es disponibla dins la lenga detectada, serà "
"afichada."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir la preferéncia lingüistica de l'utilizaire."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Selector de lenga (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detection e seleccion"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuracion de la deteccion de lenga dins l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuracion de la deteccion de lenga dins la session"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Genièr"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febrièr"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junh"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julhet"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembre"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Lo tèxte que s'utilizarà al menú per aqueste enllaç."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Los ligams de menú que no estiguin activats es pas listaran a cap "
"menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra'l ampliat"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se se selecciona aqueste ligam de menú a filhs, lo menú apareisserà "
"totjorn ampliat."
msgid "Parent link"
msgstr "Ligam pare"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "S'es suprimit lo ligam de menú %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz restablir lo ligam %item a sas valors per "
"defaut ?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "S'es restablit lo ligam de menú a sos paramètres per defaut."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"S'es suprimit lo menú personalizat %title e totes sos ligams de "
"menú."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestion dels menús"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Afichatge dels menús"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar los menús e los elements de menús."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Provesís un ligam de menú"
msgid "Available menus"
msgstr "Menús disponibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Los menús disponibles per apondre-hi ligams per aqueste tipe de "
"contengut."
msgid "Default parent item"
msgstr "Element parent per defaut"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Causissètz l'element de menú que serà lo parent per defaut per un "
"ligam novèl dins lo formulari de creacion de contenguts."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar lo ligam de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Restablís lo ligam de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suprimís lo ligam de menú"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualiza abans d'enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Aqueste tèxte es aficharà a la part superior de la pagina quand es "
"creï o s'editi contengut d'aqueste tipe."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los utilizaires amb l'autorizacion Administra lo contengut "
"pòdon sobreescriure aquestes opcions."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Es aficharà lo nom d'utilizaire de l'autor e la data de publicacion."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nom legible-per-la-maquina invalid. Picatz un nom diferent a %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar lo contengut seleccionat"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar lo contengut seleccionat"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promòure en pagina d'acuèlh lo contengut seleccionat"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Levat de la pagina d'acuèlh lo contengut seleccionat"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Espingolar en naut de las listas lo contengut seleccionat"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Levar del naut de las listas lo contengut seleccionat"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Se son suprimit @count entradas."
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Modificar @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messatge del jornal de revision"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Getons relatius amb elements de contengut individuals, o \"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID unic de l'element de contengut o \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Lo tèxte del cos principal del node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Lo resum del tèxte del cos principal del node."
msgid "Creating content"
msgstr "Creacion de contengut"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creation de tipes de contengut personalizats"
msgid "Administering content"
msgstr "Administracion del contengut"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creacion de revisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Lo modul Node tanben vos permet de crear múltiples revisions de "
"qualsevol contengut, e tornar a revisions anteriors utilizant lo "
"paramètre Informacion de revision."
msgid "User permissions"
msgstr "Dreits de l'utilizaire"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Los tipes de contengut individuals pòdon aver diferents camps, "
"comportaments e permeses assignats."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Los elements de contengut se pòdon visualizar en diversos modes : "
"Resum, Contingut sencer, Impression, RSS, etc. Lo resum es un "
"format cort que típicament s'utiliza en listats de múltiples "
"elements de contengut. Lo contengut sencer s'utiliza "
"típicament quand lo contengut es visualiza en sa pròpia pagina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí podètz definir quines camps s'afichan e quines s'amagan quand "
"es visualiza lo tipe de contengut %type segon lo mòde de "
"visualizacion, e definir cossí s'han de veire los camps a cada mode."
msgid "Full content"
msgstr "Contengut complet"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar los tipes de contenguts"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Avís : Assigneu-lo solament als ròtles de confiança; aqueste "
"permés a implicacions en la seguretat."
msgid "View published content"
msgstr "Veire lo contengut publicat"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Otrapassar lo contraròtle d'accès al contengut"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Veire lo contengut pas publicat que ne soi l'autor"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Lo contengut es estatic a la part superior dels listats"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Lo contengut es promulgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Recent content"
msgstr "Contengut recent"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Cap de contengut de pagina d'acuèlh es pas estat creat pel moment."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar un contengut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Rendre lo contengut estatic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rendre lo contengut non estatic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promòure un contengut en pagina d'acuèlh"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Levar un contengut de la pagina d'acuèlh"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiar l'autor d'un contengut"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrar un contengut"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar un contengut que conten lo(s) mot(s) clau"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Lo contengut es retirarà se conten qualsevol de las frasas citades. "
"Utilizatz una lista de frasas sensibles a majusculas, separada per "
"comes. Exemple : divertit, salt de caiguda liure, \"Company, Inc.\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Dreches d'accès al nosèl"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut."
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostris l'informacion de l'entrada."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creacion d'aliasses"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerir los aliasses"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un aliàs definís un nom diferent per una URL existent - per exemple, "
"l'àlies 'about' per la URL 'node/1'. Una URL pòt aver múltiples "
"aliasses."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar los aliasses d'URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear e modificar d'aliasses d'URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ja s'es utilizant l'àlies."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquís vòstre contengut amb metadadas per tal que d'autres "
"aplicacions (p.ex. recercadors, agregadors) entenguin millor sas "
"relacions e atributs."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recercat %type per %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar la recèrca"
msgid "Use search"
msgstr "Utilizar la recèrca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Utilizar la recèrca avançada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Causissètz un ensemble d'acorchis d'utilizar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Causissètz un ensemble d'acorchis per aqueste utilizaire"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user utiliza a partir d'ara un acorchi novèl nomenat %set_name. Lo "
"podètz editar dempuèi aquesta pagina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Esteu utilizant l'acorchi %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user utiliza a partir d'ara l'acorchi %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Cambiar d'ensemble"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "S'es mes a jorn l'acorchi."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Lo nom de l'accès directe."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "S'es mes a jorn l'accès directe %link."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "S'es apondut un accès directe per %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "S'es suprimit l'accès directe %title."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Se pòt pas apondre un accès directe per %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Apondon e supression d'acorchis"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Afichatge dels acorchis"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar los acorchis"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Apondre als acorchis %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Apondètz-lo als acorchis"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Suprimir d'acorchis %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Escafa-lo dels acorchis"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modificar los acorchis."
msgid "Add shortcut"
msgstr "Apondre un acorchi"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de gerir de listas de ligams d'acorchi "
"configurablas"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociacion GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualsevol segur"
msgid "Running tests"
msgstr "Execucion dels tèsts"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Després d'executar los tèsts, es aficharà un messatge al costat de "
"cada acorchi de tèsts indicant se lo tèst passat, a fracassat o ha "
"llançat una excepcion. Se ha passat significa que lo tèst retornat "
"lo resultat esperat, mentre que se a fracassat indica lo contrari. "
"Normalament, una excepcion indica una error fora de l'abast de la "
"prova, coma pòt èsser un avís o una notificacion de PHP. Se e a "
"agut errors o excepcions, los resultats s'expandiran e los tèsts que "
"han tingut alguna errors o excepcions, s'indicaran amb files de color "
"vermell o rosa. Podètz utilizar alara aquestes resultats per refinar "
"vòstre còdi e los tèsts, fins que totes passin."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar los tèsts"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'execucion del tèst acabat en @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilizatz lo botó Neteja l'entorn per netejar los fichièrs "
"e taulas temporals."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restriccion PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Aficha lo contengut popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Comptador de paginas vistes"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar las estatisticas"
msgid "View content hits"
msgstr "Consulta los accèsses al contengut"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Registre pel UNIX, lo Linux e lo Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registre pel Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Al Microsoft Windows, los messatges totjorn s'envien al Event Log "
"utilizant lo còdi LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilitat de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Depenent de la configuracion del sistèma, lo Syslog e d'autres "
"aisinas d'enregistrament utilizen aqueste còdi per identificar o "
"filtrar los messatge dintre de l'enregistrament sencer del sistèma."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Es pas estat possible de rotar l'imatge %file perque la foncion "
"imatgerotate() no es disponible en aquesta installacion del PHP."
msgid "default theme"
msgstr "tèma per defaut"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Causissètz \"Tèma per defaut\" per utilizar totjorn lo meteis tèma "
"sus l'ensemble del site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizar lo tèma d'administracion al moment de la creacion o de la "
"modificacion de contengut"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Impossible de trobar lo tèma %theme."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Tingueu en compte que lo tèma d'administracion encara es establit al "
"tèma %admin_theme; conseqüentment, lo tèma en aquesta pagina no ha "
"canviat. Totes las seccions no administratives del site, aficharan lo "
"tèma %selected_theme seleccionat per defaut."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme es pas lo tèma per defaut."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estat de verificacion de l'utilizaire en los comentaris"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Aquestes paramètres solament existisson pels tèmas basats dins lo "
"motor de modèls %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Se pòt pas cargar lo lògo."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Se pòt pas cargar lo favicon."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Lo camin personalizat del lògo es invalid."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Lo camin personalizat del favicon es invalid."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (incompatible amb la "
"version @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Voleu contunhar amb aquò?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Entrar una adreça IP valida."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "S'es suprimit l'adreça IP %ip."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Cossí es fa servir aquò depend del vòstre tèma del site."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand l'afichatge del document es refusat a "
"l'utilizaire actual. Daissatz void per afichar una pagina \"Accès "
"refusat\" generica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand cap de contengut correspond pas al "
"document demandat. Daissatz void per afichar una pagina \"Pagina pas "
"trobada\" generica."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errors e avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Neteja totes las memòries cau"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimizacion de la largor de benda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Camin del sistèma de fichièr public"
msgid "Private file system path"
msgstr "Camin del sistèma de fichièrs privat"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un camin del sistèma de fichièrs local ont s'emmagazinaran los "
"fichièrs temporals. Aqueste dorsièr deu pas èsser accessible a "
"tavèrs de la web."
msgid "Default download method"
msgstr "Metòde de telecargament per defaut"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Aqueste paramètre s'utiliza coma metòde de telecargament preferit. "
"L'ús de fichièrs publics es mai eficient mas no provesís cap tipe "
"de control d'accès."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descripcion del vòstre site que s'inclutz a cada canal."
msgid "Time zones"
msgstr "Fuses oraris"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Només s'aplica se los utilizaires han establit son pròpri fus orari."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus orari pels novèls utilizaires"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa lo site en mòde de mantenença"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Afichat coma %date"
msgid "Save format"
msgstr "Enregistrar lo format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "S'es mes a jorn lo format de data personalizat."
msgid "Custom date format added."
msgstr "S'es apondut lo format de data personalizat."
msgid "Available actions:"
msgstr "Accions disponiblas :"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crear una accion avançada"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "S'es suprimit %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Getons per paramètres del site e d'autra informacion global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Getons relatius amb las oras e las datas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Getons relatius amb filtxers carregats."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site sens lo protocòl."
msgid "Short format"
msgstr "Format cort"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'cort'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format mitjà"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'mitjà'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format larg"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'larg'. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps dempuèi"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Marca orària sens format"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Una data en format de marca orària del UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestion dels moduls"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestion dels tèmas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuracion dels paramètres de basa del site"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar los moduls"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar la configuracion del site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar los tèmas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar las accions"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utiliza las paginas d'administracion e ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utilizar lo site en mòde mantenença"
msgid "View site reports"
msgstr "Veire los rapòrts del site"
msgid "Public files"
msgstr "Fichièrs publics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Los fichièrs publics locals son servits pel servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fichièrs locals privats servits pel Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fichièrs temporaris"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Fichièrs locals temporaris pels apercebuts e lo telecargament de "
"fichièrs cap al servidor"
msgid "Update modules"
msgstr "Actualiza moduls"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualiza tèmas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vòstra senhal es pas enregistrat dins la basa de donadas e s'utiliza "
"solament per establir una connexion."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexion es crearà entre vòstre servidor web e la màquina que "
"allotja los fichièrs del servidor web. En la majoria dels casos, "
"aquesta serà la meteissa màquina, e per tant, \"localhost\" es "
"correcte."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccionatz l'ora locala e lo fus orari desirat. Las datas e oras "
"seràn afichadas segon aquel fus orari sus l'ensemble del site."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Lo dorsièr %directory existís pas e no s'ha pogut crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Lo dorsièr %directory existís mas no s'hi pòt escriure e no s'ha "
"pogut far que s'hi escrigui."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar los blòts, los tipes de contengut, los menús, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Supression d'una adreça IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mòde mantenença"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Jornalizacion e errors"
msgid "Regional and language"
msgstr "Localizacion e lenga"
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar lo format de data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Recèrca e metadonadas"
msgid "Content authoring"
msgstr "Redaccion de contengut"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mai d'entresenhas"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Getons relatius amb los tèrmes de las taxonomias."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Getons relatius amb los vocabularis de las taxonomias."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Les taxonomies serveixen per categorizar lo contengut. Los tèrmes "
"s'agrupen en vocabularis. Per exemple, un vocabulari nomenat "
"\"Fruita\" contindria los tèrmes \"Poma\" e \"Plàtan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Podètz reorganizar los tèrmes de %capital_name utilizant l'opcion "
"d'arrossegar-i-deixar-anar e agrupar tèrmes sota un tèrme parent "
"arrossegant-los sota e a la dreta del pare."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name conten tèrmes agrupats sota los tèrmes dels pares. "
"Podètz reorganizar los tèrmes de %capital_name "
"arrossegant-los-i-deixant-los-anar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name conten tèrmes amb múltiples pares. I a pas cap de "
"supòrt per l'arrossega-i-deixa-anar de tèrmes amb múltiples pares, "
"mas podètz tornar-lo a activar editant cada tèrme per incloure un "
"sol pare."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar los vocabularis e tèrmes"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Modificar los tèrmes dins %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Suprimís los tèrmes de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina d'un tèrme de taxinomia"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Utilizar la barra d'aisinas d'administracion"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Proporciona una barra d'aisinas que aficha los elements de primer "
"nivèl del menú d'administracion e ligams d'autres moduls."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Seguiment del contengut novèl o actualizat del site"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguiment de contengut específic d'un utilizaire"
msgid "My recent content"
msgstr "Mon contengut recent"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activar lo seguiment del contengut recent pels utilizaires."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduccion del contengut"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installacion de las mesas a jorn"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparacion de la mesa a jorn de vòstre site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installacion de %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparant per installar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Error d'installacion / de mesa a jorn"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "S'es installat %project_name corrèctament"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La mesa a jorn s'es acabada corrèctament. Vòstre site es pas mai en "
"mòde de mantenença."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La mesa a jorn s'es acabada corrèctament."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'actualizacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per "
"mai informacion."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'actualizacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per "
"mai informacion. Vòstre site es pas mai en mòde de mantenença."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installacion s'es acabada corrèctament. Vòstre site es pas mai en "
"mòde de mantenença."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "L'installacion s'es acabada corrèctament."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'installacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per "
"mai informacion."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per "
"mai informacion. Vòstre site es pas mai en mòde de mantenença."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'obténer l'informacion d'actualizacion "
"disponibla."
msgid "No available update data"
msgstr "I a pas cap d'informacion d'actualizacion disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Tèst de donadas d'actualizacions disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Ensag de verificacion de las donadas de mesas a jorn disponiblas ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al testar las donadas d'actualizacion disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Tèst de donadas d'actualizacions disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Las donadas de mesas a jorn disponiblas per %title son estadas "
"verificadas."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Impossible de testar las donadas d'actualizacion disponibles per "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"I a agut una error al intentar obténer las donadas de las mesas a "
"jorn disponibles."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"I a agut un problèma al obténer l'informacion de l'actualizacion. "
"Tornatz-lo a provar mai tard."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tèma)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Mesa a jorn de seguretat)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sens supòrt)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Totes vòstres projèctes son a jorn."
msgid "Download these updates"
msgstr "Telecarga aquestas mesas a jorn"
msgid "Manual updates required"
msgstr "De mesas a jorn manualas son requesidas"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Las mesas a jorn del còr de Drupal son pas supòrtadas pel moment."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Vos cal seleccionar coma minimal un projècte a actualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Telecargament de las mesas a jorn"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparant per telecargar las mesas a jorn seleccionades"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Fracàs del telecargament de las mesas a jorn :"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Las mesas a jorn son estadas telecargadas corrèctament."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error fatala en ensajant de telecargar."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realiza las mesas a jorn amb lo site en mòde de mantenença (fòrça "
"recomandable)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installa a partir d'una URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Per exemple : %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Puja lo fichièr compressat del modul o del tèma a installar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Per exemple : %filename del vòstre ordenador local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Per a installar, vos cal provesir una URL o cargar un fichièr "
"compressat."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Se pòt pas recuperar lo projècte del Drupal dempuèi %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Lo fichièr compressat proporcionat no conten fichièrs."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Se pòt pas determinar lo nom de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project es installat ja."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Se pòt pas extreure %file, es pas un fichièr compressat valid."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Telecargament de %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "La telecargament de %project dempuèi %url a fracassat"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclutz :"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activat : %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivat : %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Verificacion de las mesas a jorn disponiblas"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Podètz installar d'un biais automatica las mesas a jorn que us falten "
"utilizant l'Update manager :"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installada d'al mens un dels vostres moduls o tèmas a pas "
"pus de supòrt. Es fòrça recomandable d'actualizar-lo o "
"desactivar-lo. Anatz sus la pagina del projècte per mai detalhs."
msgid "Ready to update"
msgstr "Preparat per actualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestionari de mesas a jorn"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Tèsta las mesas a jorn disponiblas e pòt installar o actualizar d'un "
"biais segura moduls e tèmas a tavèrs de l'interfàcia web."
msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A aqueste ròtle se li assignaran automaticament los nous permeses "
"quand s'activi un novèl modul. Lo cambiament d'aqueste paramètre no "
"afectarà als permeses existents."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Inscripcion e anullacion"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qual pòt enregistrar de comptes ?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Solament los administrators"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Los visitaires, mas l'aprovacion d'un administrator es requesida"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al moment de l'anullacion d'un compte d'utilizaire"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Causissètz lo metòde per anullar un compte"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar los utilizaires"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvenguda (utilizaire novèl creat per l'administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenguda (en espèra d'aprovacion)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvenguda (pas cap d'aprovacion requesida)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperacion de la senhal"
msgid "Account activation"
msgstr "Activacion del compte"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmacion de l'anullacion del compte"
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte anullat"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Lo ligam de connexion unic qu'avètz clicat es pas valid."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Acabeu d'utilizar vòstre ligam de connexion unic d'un sol cop. Ja es "
"pas necessari utilizar aqueste ligam per debutar session. Cambiatz "
"vòstre senhal."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Aqueste es un inici de session d'un sol còp per %user_name que " "expirarà lo %expiration_date.
.Feu clic en aqueste botó per " "debutar session al site e cambiar vòstre senhal
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Avètz ensajat utilizar un ligam de connexion unic d'un sol còp que " "ja es estat utilizat o ja es pas valid. Demanatz-ne un novèl " "utilizant lo formulari seguent." msgid "When cancelling your account" msgstr "Al moment de l'anullacion de vòstre compte" msgid "When cancelling the account" msgstr "Al moment de l'anullacion del compte" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Sètz segur que volètz anullar vòstre compte?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Sètz segur que volètz anullar lo compte %name ?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Seleccionatz puèi lo metòde d'anullacion del compte." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Es blocarà vòstre compte e ja podretz pas aviar una session. Vòstre " "contengut s'ocultarà a tothom mens als administrators." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "S'eliminarà vòstre compte e se suprimirà tota son informacion. " "Vòstre contengut s'assignarà a l'utilizaire %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Vòstre compte serà suprimit e totas las informacions del compte " "suprimidas. Totes vòstres contenguts seràn suprimits tanben." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Avètz ensajat d'utilizar un ligam d'anullacion de compte que ja es " "expirat. Demanatz-ne un novèl utilizant lo formulari seguent." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "S'es mandat una requèsta d'anullacion de compte a %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Getons relatius amb los comptes d'utilizaire individuals" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Getons relatius amb l'utilizaire que es actualament connectat." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creacion e administracion dels utilizaires" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Aqueste formulari permet als administrators configurar cossí s'han " "d'afichar los camps al visualizar una pagina de perfil d'utilizaire." msgid "Administer permissions" msgstr "Administrar los dreits d'accès" msgid "Change own username" msgstr "Modificar son pròpi nom d'utilizaire" msgid "Cancel own user account" msgstr "Anullar lo compte d'utilizaire pròpi" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Selecciona lo metòde per anullar lo compte propi" msgid "Cancelling account" msgstr "Anullacion de compte" msgid "Cancelling user account" msgstr "Anullacion de compte d'utilizaire" msgid "%name has been disabled." msgstr "S'es desactivat %name." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus [site :name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Anullar los comptes d'utilizaires seleccionats" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Al moment de l'anullacion d' aquestes comptes" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Sètz segur que volètz anullar aquestes comptes d'utilizaire?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Suprimir de comptes" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Apondètz de letras minusculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Apondètz de letras majusculas" msgid "Add numbers" msgstr "Apondètz de nombres" msgid "Add punctuation" msgstr "Apondètz de ponctuacion" msgid "Make it different from your username" msgstr "Feu-la diferent del vòstre nom d'utilizaire" msgid "Weak" msgstr "Feble" msgid "Fair" msgstr "Passable" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Utilizaire blocat : %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmatz l'anullacion del compte" msgid "Minimal" msgstr "Mínima" msgid "Basic page" msgstr "Pagina de basa" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Utilizatz paginas basicas per vòstre contengut estatic, coma " "una pagina 'Qual sèm'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Utilizatz las etiquetas per regropar en categorias los articles de " "tèmas similars." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalheu amb las caracteristicas d'ús comú preconfigurades." msgid "Contact forms" msgstr "Formularis de contact" msgid "Entity ID" msgstr "Identificant (ID) de l'entitat" msgid "Image style" msgstr "Estil d'imatge" msgid "Exposed" msgstr "Expausat" msgid "Remove this display" msgstr "Levar aqueste afichatge" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator a utilizar sus totes los gropes" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Soit \"groupe 0 AND grop 1 AND grop 2\" siá \"groupe 0 OR grop 1 OR " "grop 2\", etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Levar lo grop @group" msgid "Default group" msgstr "Grop per defaut" msgid "Group @group" msgstr "Grop @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtres non-groupables" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulari expausat basic" msgid "Input required" msgstr "Valor requesida" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulari expausat que aficha una vista solament se lo formulari " "conten una sasida utilizaire." msgid "Display all items" msgstr "Afichar totes los elements" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Afichar un nombre definit d'elements" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Afichar un nombre limitat d'elements qu'aquesta vista poiriá trobar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Rendut paginat, paginacion completa" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Rendut paginat, complet de l'estil Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Rendut paginat, mini-paginacion" msgid "Name (raw)" msgstr "Nom (brut)" msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Provesir un tèxte balisat per la zòna." msgid "Machine Name" msgstr "Nom sistèma" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Cambiar lo nom sistèma d'aqueste afichatge." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Modificar los paramètres per aqueste tipe de paginacion." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Autorizar lo regropament e l'aggregacion (calcul) dels camps." msgid "Exposed form style" msgstr "Estil del formulari expausat" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Causir lo tipe de filtre expausat a utilizar." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Paramètres del formulari expausat per aqueste estil de formulari " "expausat." msgid "The machine name of this display" msgstr "Lo nom sistèma d'aqueste afichatge" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "uSe marcat, certans camps pourraient devenir indisponibles. Totes los " "camps que son seleccionats pel regropament seràn réduits a un sol " "enregistrement per valor distincta. Los autres camps que son " "seleccionats per agregacion verront la foncion executada sus ceux-ci. " "Per exemple, podètz grouper de nosèls per lor títol e compter lo " "nombre de nius per obténer una lista dels doblons." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulari expausat" msgid "Exposed form options" msgstr "Opcions del formulari expausat" msgid "Pager options" msgstr "Opcions de paginacion" msgid "Display id should be unique." msgstr "L'identificant (ID) de l'afichatge deu èsser unique." msgid "Include reset button" msgstr "Inclure un boton de reïnicializacion." msgid "Reset button label" msgstr "Tèxte del boton de reïnicializacion" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Tèxte d'afichar dins lo boton de reïnicializacion del formulari " "expausat." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiqueta de las triadas expausadas" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Seleccionatz n'importe quel filtre e clicatz sus Aplicar per veire los " "resultats" msgid "Text on demand" msgstr "Tèxte a la demanda" msgid "Exposed options" msgstr "Opcions expausadas" msgid "Items per page label" msgstr "Etiqueta dels elements per pagina" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opcions del nombre d'elements per pagina" msgid "Expose Offset" msgstr "Expausar lo decalatge" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta del decalatge" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginacion, @count element, en passar @skip" msgstr[1] "Mini paginacion, @count elements, en passar @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginacion, @count élement" msgstr[1] "Mini paginacion, @count elements" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Totes los elements, en passar @skip" msgid "All items" msgstr "Totes los elements" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, en passar @skip" msgstr[1] "@count elements, en passar @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count element" msgstr[1] "@count elements" msgid "Group results together" msgstr "Gropar los resultats ensemble" msgid "Author textfield" msgstr "Camp tèxte autor" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "API de Field per apondre camps a entitats coma nodes e utilizaires." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Apercebut dels camps de tota mena d'entitats." msgid "Collapse" msgstr "Collapsa" msgid "Error messages to display" msgstr "Messatges d'error a afichar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Es recomanat que los sites que s'executen en entorns de produccion no " "mostrin cap error." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Es pas estat possible d'obrir %file_path" msgid "Current password" msgstr "senhal actual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Vòstre senhal actual es mancant o incorrècte ; es requesit per " "cambiar : %name" msgid "Configure user accounts." msgstr "Configuratz los comptes dels utilizaires" msgid "Update preview" msgstr "Actualizar l'apercebut" msgid "%module module installed." msgstr "S'es installat lo modul %module." msgid "@node_type comment" msgstr "comentari de @node_type" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar los formats de tèxte e los filtres" msgid "@type language detection" msgstr "Deteccion de lenga de @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Utiliza la lenga d'interfàcia detectada." msgid "" "The new set is created by copying items from your default shortcut " "set." msgstr "" "L'acorchi novèl es crèa a partir d'una còpia dels elements del " "acorchi per defaut dels ligams dirèctes." msgid "The new set is created by copying items from the %default set." msgstr "" "L'acorchi novèl es crèa a partir d'una còpia dels elements del " "acorchi %default." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Actualment sètz utilizant l'acorchi %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Crea un acorchi novèl" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "S'es creat l'acorchi %set_name. Lo podètz editar dempuèi aquesta " "pagina." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Nom de l'ensemble mes a jorn a %set_name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "S'avètz causit aqueste acorchi coma lo per defaut per qualques o " "totes los utilizaires, eles tanben es veuran afectats per " "l'escafament." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Gestion dels acorchis" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Causida dels ensembles d'acorchis" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Los utilizaires amb permeses per cambiar d'acorchi d'accèsses direct " "se pòdon escollir-ne un dempuèi l'onglet d'acorchis de sa pagina de " "compte d'utilizaire." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Modificar l'ensemble dels acorchis actius" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "L'edicion de l'acorchi actual afectarà autres utilizaires se aqueste " "acorchi es estat assignat o seleccionat per d'autres utilizaires. La " "concession del permés \"Selecciona qualsevol acorchi\" juntament amb " "aqueste permés permetrà editar qualsevol acorchi." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Selecciona qualsevol acorchi" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "A partir de totes los acorchis d'acorchis, seleccioneu-ne un per " "èsser vòstre acorchi actiu. Sens aqueste permés, un administrator " "selecciona los acorchis d'acorchis pels utilizaires." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Apondre e modificar d'ensembles d'acorchis." msgid "Add shortcut set" msgstr "Apondètz un acorchi de ligams dirèctes" msgid "Edit set name" msgstr "Editar lo nom de l'ensemble" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Suprimís l'acorchi" msgid "@remote could not be saved to @path." msgstr "Es pas estat possible d'enregistrar @remote a @path." msgid "Database support" msgstr "Suport de la basa de donadas" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Es pas void (NOT NULL)" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "L'afichatge %display a son camin parametré sus node/%. Aquò ne " "produira pas l'effet désiré. Se volètz aver mantuna version de " "l'afichatge d'un nosèl, utilizatz Panels." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utilizar un ligam absolut (començant per \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Afichar lo nom sistèma" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Modificar la(les) classa(s) CSS que serà(n) aponduda(s) a aqueste " "afichatge." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Las classas CSS devon èsser constituidas de caractèrs alphanumerics " "o de jonhents solament." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Spécifiez entre quelle valors l'utilizaire pòt causir al moment de " "la spécification del nombre d'elements per pagina. Separadas per de " "virgulas." msgid "Attachment before" msgstr "Pèça junta avant" msgid "Attachment after" msgstr "Pèça junta aprèp" msgid "GD library PNG support" msgstr "Presa en carga del format PNG per la bibliotèca GD" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "La data en que es va modificar lo comentari per darrer cop." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentari enviat : %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Aqueste camp es estat desactivat perque avètz pas lod dreits " "sufisents per l'editar." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Accedeix, edita e suprimís tot lo contengut independentment de las " "restriccions de permés." msgid "Syslog format" msgstr "Format del syslog" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message