# Albanian translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2017 by the Albanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-07 18:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
msgid "Body"
msgstr "Trupi"
msgid "Pages"
msgstr "Faqet"
msgid "Save configuration"
msgstr "Ruaj konfigurimin"
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"
msgid "Operations"
msgstr "Operacionet"
msgid "Content"
msgstr "Përmbajtja"
msgid "Value"
msgstr "Vlera"
msgid "Username"
msgstr "Emri i përdoruesit"
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
msgid "Author"
msgstr "Autori"
msgid "Replies"
msgstr "Përgjigje"
msgid "Closed"
msgstr "I mbyllur"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekti"
msgid "Actions"
msgstr "Veprimet"
msgid "disabled"
msgstr "jo aktiv"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmo"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivizo"
msgid "Disable"
msgstr "Çaktivizo"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Shpjegime ose udhëzime mbi dërgimin"
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizuar"
msgid "Administration"
msgstr "Administrimi"
msgid "Comments"
msgstr "Komente"
msgid "More"
msgstr "Akoma"
msgid "Action"
msgstr "Veprimi"
msgid "new"
msgstr "i ri"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titulli i bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Yes"
msgstr "Po"
msgid "No"
msgstr "Jo"
msgid "Content types"
msgstr "Llojet e përmbajtjes"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsionet e detajuara"
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "Reset"
msgstr "Rifillo"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
msgid "No log messages available."
msgstr "Asnjë log mesazhesh në dispozicion."
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalimi"
msgid "- None -"
msgstr "- Asgjë -"
msgid "Weight"
msgstr "Pesha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsionet e konfigurimit u ruajtën."
msgid "Link"
msgstr "Lidhje"
msgid "Help text"
msgstr "Tekst ndihmues"
msgid "Types"
msgstr "Llojet"
msgid "Multiple"
msgstr "Shumëfishe"
msgid "Required"
msgstr "Kërkohet"
msgid "root"
msgstr "baza"
msgid "Parent"
msgstr "Prindi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Faqet e një niveli të dhënë vendosen fillimisht sipas peshës e "
"pastaj sipas titullit."
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Shto përmbajtës"
msgid "Settings"
msgstr "Rregullimet"
msgid "Name"
msgstr "Emri"
msgid "edit container"
msgstr "ndrysho përmbajtësin"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Shko tek faqja prind"
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
msgid "Import"
msgstr "Importo"
msgid "Book"
msgstr "Libri"
msgid "Export"
msgstr "Eksporto"
msgid "Outline"
msgstr "Struktura"
msgid "Preview"
msgstr "Shikoje"
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
msgid "Default"
msgstr "E Paracaktuar"
msgid "Update"
msgstr "Rifresko"
msgid "Sunday"
msgstr "E djelë"
msgid "Monday"
msgstr "E hënë"
msgid "Tuesday"
msgstr "E martë"
msgid "Wednesday"
msgstr "E mërkurë"
msgid "Thursday"
msgstr "E enjte"
msgid "Friday"
msgstr "E premte"
msgid "Saturday"
msgstr "E shtunë"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "View"
msgstr "Shfaq"
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
msgid "Path"
msgstr "Pozicioni"
msgid "Clear index"
msgstr "Fshi treguesin"
msgid "edit forum"
msgstr "ndrysho forumin"
msgid "Forum name"
msgstr "Emri i forumit"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Region"
msgstr "Sektori"
msgid "Menu"
msgstr "Menuja"
msgid "never"
msgstr "asnjëherë"
msgid "aggregator"
msgstr "agreguesi"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervali i rifreskimit"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa e plotë URL e burimit."
msgid "Add forum"
msgstr "Shto forum"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data dhe ora"
msgid "Keywords"
msgstr "Fjalë kyçe"
msgid "Preview comment"
msgstr "Shiko komentin"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
msgid "Advanced search"
msgstr "Kërkim i detajuar"
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
msgid "Attachment"
msgstr "Bashkangjitur"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Ngarkimi"
msgid "Database type"
msgstr "Lloji i bazës së të dhënave"
msgid "User"
msgstr "Përdoruesi"
msgid "Continue"
msgstr "Vazhdo"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "Created"
msgstr "Krijuar"
msgid "Node"
msgstr "Nyjë"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email dërguar tek %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "I pamundur dërgimi i email tek %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subjekti i mesazhit."
msgid "Create"
msgstr "Krijo"
msgid "Expanded"
msgstr "Shpalosur"
msgid "Parent item"
msgstr "Zëri prind"
msgid "Add child page"
msgstr "Shto një faqe bijë"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version i përshtatshëm për printim"
msgid "Update options"
msgstr "Opsionet e përditësimit"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Hiq nga struktura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format i panjohur eksportimi."
msgid "All"
msgstr "Të gjitha"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Last post"
msgstr "Dërgimi i fundit"
msgid "Access denied"
msgstr "Ndalohet hyrja"
msgid "Page title"
msgstr "Titulli i faqes"
msgid "Block"
msgstr "Bllokuar"
msgid "Page"
msgstr "Faqe"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 orë"
msgstr[1] "@count orë"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ditë"
msgstr[1] "@count ditë"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurimi u ruajt."
msgid "Logo"
msgstr "Stema"
msgid "Site name"
msgstr "Emri i sajtit"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sllogan i sitit"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Never"
msgstr "Asnjëherë"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollo vetë tani"
msgid "Up to date"
msgstr "Përditësuar"
msgid "Out of date"
msgstr "E pa përditësuar"
msgid "Header"
msgstr "Titulli"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kollona e majtë anësore"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Kollona e djathtë anësore"
msgid "Footer"
msgstr "Fund'faqe"
msgid "Recipients"
msgstr "Marrës"
msgid "Selected"
msgstr "Zgjedhur"
msgid "Your name"
msgstr "Emri juaj"
msgid "To"
msgstr "Për"
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"
msgid "Visibility"
msgstr "Dukshmëria"
msgid "Roles"
msgstr "Rolet"
msgid "Comment"
msgstr "Komenti"
msgid "Hostname"
msgstr "Emri i host"
msgid "Published"
msgstr "Publikuar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
msgid "Location"
msgstr "Vendodhja"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiketa e fushës së titullit"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vendosur tek faqja qendrore"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ngjite në krye të listës"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizione"
msgid "Log message"
msgstr "Mesazhi i log"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona orare"
msgid "Severity"
msgstr "Rendësia"
msgid "Global settings"
msgstr "Rregullimet e përgjithshme"
msgid "Count"
msgstr "Numri"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Rregullimet e kërkimit"
msgid "Mode"
msgstr "Mënyrë"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numri i titujve me lajme në bllok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga ky burim."
msgid "Feed overview"
msgstr "Përshkrimi i burimit"
msgid "Items"
msgstr "Elementët"
msgid "Last update"
msgstr "Rifreskimi i fundit"
msgid "Next update"
msgstr "Rifreskimi ardhshëm"
msgid "%time left"
msgstr "%time akoma"
msgid "Authored by"
msgstr "Krijuar nga"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Burimi %feed u përditësua."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "U shtua burimi %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Burimi %feed është shtuar."
msgid "Performance"
msgstr "Performanca"
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
msgid "Last reply"
msgstr "Përgjigja e fundit"
msgid "System"
msgstr "Sistemi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa limit"
msgid "Recipient"
msgstr "Marrës"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Hën"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mër"
msgid "Thu"
msgstr "Enj"
msgid "Fri"
msgstr "Pre"
msgid "Sat"
msgstr "Sht"
msgid "Sun"
msgstr "Dje"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "am"
msgstr "pd"
msgid "pm"
msgstr "md"
msgid "Forum"
msgstr "Forumi"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "Navigation"
msgstr "Lundrimi"
msgid "Color"
msgstr "Ngjyra"
msgid "Log in"
msgstr "Identifikohu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "U rifreskua adresa URL për burimin %title tek %url."
msgid "Add new comment"
msgstr "Shto një koment të ri"
msgid "String"
msgstr "Vargu"
msgid "Not installed"
msgstr "Nuk është instaluar"
msgid "Referrer"
msgstr "Referues"
msgid "Default front page"
msgstr "Faqja e prezgjedhur e hyrjes"
msgid "Uninstall"
msgstr "Çinstalo"
msgid "Optional"
msgstr "Me dëshirë"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komenti dhe përgjigjet e tij u eleminuan."
msgid "Preformatted"
msgstr "I preformatuar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ruaj parametrat"
msgid "comments"
msgstr "komente"
msgid "Default language"
msgstr "Gjuha e paracaktuar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Database username"
msgstr "Përdoruesi i bazës së të dhënave"
msgid "Database password"
msgstr "Fjalëkalimi për databazën"
msgid "Database name"
msgstr "Emri i bazës së të dhënave"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacione mbi lidhjen"
msgid "Authored on"
msgstr "Krijuar më"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lëre bosh për %anonymous."
msgid "Show"
msgstr "Shfaq"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementë"
msgid "Add menu"
msgstr "Shto menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë element."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Rifreskimi u krye."
msgid "Browser"
msgstr "Shfletuesi"
msgid "published"
msgstr "publikuar"
msgid "Undo"
msgstr "Anullo"
msgid "@time ago"
msgstr "@time më parë"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Çzgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatet e kërkimit"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Shkruaj ndonjë fjalëkyçe."
msgid "Deleted"
msgstr "Eleminuar"
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
msgid "Topics"
msgstr "Argumentë"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Edit menu"
msgstr "Ndrysho menunë"
msgid "Delete menu"
msgstr "Elemino menunë"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsionet e publikimit"
msgid "Create new revision"
msgstr "Krijo një revizion të ri"
msgid "Locale settings"
msgstr "Rregullimet e gjuhës"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguro bllokun"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"ditore\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Shk"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Pri"
msgid "Jun"
msgstr "Qer"
msgid "Jul"
msgstr "Kor"
msgid "Aug"
msgstr "Gsh"
msgid "Sep"
msgstr "Sht"
msgid "Oct"
msgstr "Tet"
msgid "Nov"
msgstr "Nën"
msgid "Dec"
msgstr "Dhj"
msgid "Posts"
msgstr "Dërgime"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Revert"
msgstr "Rikthe"
msgid "Existing system path"
msgstr "Adresa ekzistuese e sistemit"
msgid "Path alias"
msgstr "shto alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Më e madhe"
msgid "Less than"
msgstr "Më e vogël"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numri i më të shikuarve në ditë për tu shfaqur"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numri i vizitave totale për tu shfaqur"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numri i vizitave të fundit për tu shfaqur"
msgid "Su"
msgstr "Dj"
msgid "Mo"
msgstr "Hë"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Më"
msgid "Th"
msgstr "En"
msgid "Fr"
msgstr "Pr"
msgid "Sa"
msgstr "Sh"
msgid "First day of week"
msgstr "Dita e parë e javës"
msgid "Site information"
msgstr "Informacionet e sajtit"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndicate"
msgid "Books"
msgstr "Libra"
msgid "Forums"
msgstr "Forume"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizionet e %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revizioni"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet e specifikuara nuk përputhen."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë forum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Kjo temë është lëvizur"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixhi"
msgid "Not published"
msgstr "I pa publikuar"
msgid "File settings"
msgstr "Rregullimet e file"
msgid "Menu settings"
msgstr "Rregullimet e menusë"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema e ngjyrave"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: u eleminua %title."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ridrejto tek URL"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizioni i %title nga %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Emri i përdoruesit i këtij profili për të cilin jepet atësia."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Veprimi u ruajt me sukses."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiteti JPEG"
msgid "comment"
msgstr "komenti"
msgid "Delete comments"
msgstr "Elemino komentet"
msgid "not published"
msgstr "pa publikuar"
msgid "Published comments"
msgstr "Komentet e publikuar"
msgid "Protected"
msgstr "I mbrojtur"
msgid "Comment settings"
msgstr "Rregullimet e komenteve"
msgid "Default options"
msgstr "Opsionet e prezgjedhura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Rregullimet e kontaktit"
msgid "Processing"
msgstr "Në përpunim..."
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory e përkohshme"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Gabim në ngarkimin e skedarit. Nuk mundi të lëviz skedarin e "
"ngarkuar."
msgid "Slogan"
msgstr "Sllogan"
msgid "Not translated"
msgstr "Pa përkthyer"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Pozicioni i skedarit të shkrimit të komenteve"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Shkruaj frazat që duhen kërkuar."
msgid "Underlined"
msgstr "Nënvizuar"
msgid "Language switcher"
msgstr "Zgjedhësi i gjuhës"
msgid "Block description"
msgstr "Përshkrimi i bllokut"
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqet"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguro çfarë përmbajtje blloqesh do të shfaqet në shtyllat "
"anësore dhe sektorë të tjerë."
msgid "Delete block"
msgstr "Elemino bllokun"
msgid "Save blocks"
msgstr "Ruaj blloqet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Rregullimet e bllokut u ruajtën."
msgid "Save block"
msgstr "Ruaj bllokun"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurimi i bllokut u ruajt."
msgid "Menus"
msgstr "Menutë"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Çdo personalizim do të humbasë. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"U mundëson administratorëve personalizimin e menusë së lundrimit "
"të sitit."
msgid "Above"
msgstr "Sipër"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona orare e parazgjedhur"
msgid "Add field"
msgstr "Shto fushë"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Përditësimi ndeshi në një problem."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element i proçesuar me sukses:"
msgstr[1] "@count elementë të proçesuar me sukses:"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Publish"
msgstr "Publiko"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komentimet e anonimëve"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimët nuk mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimët mund të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimët duhet të shkruajnë informacione kontakti"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Rregullimet e paracaktuara për komentet"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Përmbajtja e kësaj fushe ruhet në menyrë private dhe nuk është e "
"dukshme publikisht."
msgid "parent"
msgstr "prindi"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - të rinjtë në fillim"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - të vjetrit në fillim"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 koment"
msgstr[1] "@count komente"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 koment i ri"
msgstr[1] "@count komente të rinj"
msgid "Save content type"
msgstr "Ruaj llojin e përmbajtjes"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Shfaq përshkrimet"
msgid "Subtitle"
msgstr "Nëntitulli"
msgid "Language code"
msgstr "Kodi i gjuhës"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titulli i lidhjes në menu"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Pozicioni '@link_path' nuk është i vlefshëm ose ju mungojnë të "
"drejtat e hyrjes në të."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së lidhjes së menusë."
msgid "Menu name"
msgstr "Emri i menusë"
msgid "Edit container"
msgstr "Ndrysho përmbajtësin"
msgid "Reply"
msgstr "Përgjigju"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kufiri i temës së \"nxehtë\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Argumentë për faqe"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mesazhe - më aktivët në fillim"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mesazhe - më pak aktivët në fillim"
msgid "URL path settings"
msgstr "Rregullimet e pozicionit të URL"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni në revizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminonirevizionin nga "
"%revision-date?"
msgid "New forum topics"
msgstr "Argumente të rinj në forum"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: u eleminua revizioni %revision i %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Faqja nuk u gjet"
msgid "Expand"
msgstr "Shpalos"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktoria %directory nuk ekziston."
msgid "No comments available."
msgstr "Asnjë koment në dispozicion."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rikrijo të drejtat"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title u rifreskua."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: u shtua %title."
msgid "Discard items older than"
msgstr "Shpërfill elementët më të vjetër se"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregues"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Shkruaj fjalëkyçin tuaj"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL të pastra"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numri i temave"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tema aktive në forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lexo diskutimet e fundit në forum."
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Book navigation"
msgstr "Shfletimi i librit"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vit"
msgstr[1] "@count vjet"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 javë"
msgstr[1] "@count javë"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Skedari nuk mundi të krijohet."
msgid "Check for updates"
msgstr "Formati i prezgjedhur u rifreskua."
msgid "Can not determine status"
msgstr "Gjendja e katallogimit"
msgid "Field settings"
msgstr "Rregullimet e fushës"
msgid "Edit forum"
msgstr "Ndrysho forumin"
msgid "Default order"
msgstr "Renditja e prezgjedhur"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ky është fjalori i caktuar i forumit. Disa prej ospioneve të "
"zakonshëm të fjalorit janë hequr."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lër një kopje hije"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Nëse lëvizni këtë temë, mund të lini një lidhje tek forumi "
"vjetër me forumin e ri."
msgid "Container name"
msgstr "Emri i përmbajtësit"
msgid "forum container"
msgstr "përmbajtësi i forumit"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "U krijua @type %term i ri."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term u përditësua."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Përmban një nga fjalët"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Përmban frazën"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nuk përmban asnjë nga këto fjalë"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vetëm i llojit(eve)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Pikët e marra"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rëndësia sipas fjalë kyçit"
msgid "Number of comments"
msgstr "Numri i komenteve"
msgid "Number of views"
msgstr "Numri i shikimeve"
msgid "Factor"
msgstr "Faktori"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Shpalos layout për të shfaqur përshkrimet."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Fshih përshkrimet"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompreso layout duke fshehur përshkrimet."
msgid "Color set"
msgstr "E përbashkëta e ngjyrave"
msgid "About"
msgstr "Informacione"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Gjatësia maksimum e tekstit tek lidhjet"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresat URL më të gjata se ky numër gërmash do të \"priten\" për "
"të parandaluar prishjen e paraqitjes së faqes nga tekstet e gjatë. "
"Lidhja do të jetë e arritshme, thjesht do të ndërpritet një "
"pjesë e tekstit të lidhjes."
msgid "Reports"
msgstr "Raportet"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalo profilin"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage e sitit u indeksua."
msgid "Default theme"
msgstr "Tema e paracaktuar"
msgid "Web server"
msgstr "Serveri web"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Akoma 1 element për tu indeksuar."
msgstr[1] "Akoma @count elementë për t'u indeksuar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Të drejtat e hyrjes në materiale u rikrijuan."
msgid "sort by @s"
msgstr "rendit sipas @s"
msgid "Manage actions"
msgstr "Menazho aksionet"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Zgjidh një aksion të avancuar"
msgid "Action type"
msgstr "Lloji i veprimit"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Shfaq një mesazh përdoruesit"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Fshihe komentin"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Hiq nga shfaqja publike komentin që përmban fjalën(ët)"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiksi i shtegut"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Përgjigje-automatike"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Përgjigje automatike opsionale. Lëre bosh nëse nuk dëshiron t'i "
"dërgosh përdoruesit një mesazh automatik përgjigje."
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Disa nga modulët e kërkuar duhen aktivuar"
msgid "Translate"
msgstr "Përkthe"
msgid "File to import not found."
msgstr "Skedari për tu importuar nuk u gjet."
msgid "Save translations"
msgstr "Ruaj përkthimet"
msgid "Create @name"
msgstr "Krijo @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Çaktivizuar"
msgid "Web services"
msgstr "Shërbimet web"
msgid "Delete content type"
msgstr "Elemino llojin e përmbajtjes"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Ndrysho librin (përditëso listën e prindërve)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizo strukturën e librave të sitit tuaj."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Për arsye sigurie, skedari që keni ngarkuar është riemërtuar në "
"%filename."
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "Custom format"
msgstr "Format i personalizuar"
msgid "Direction"
msgstr "Orientimi"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Shfaqja e bllokut të lundrimit në libër"
msgid "Password field is required."
msgstr "Fusha e fjalëkalimit është e detyrueshme."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmo fjalëkalimin"
msgid "Default display order"
msgstr "Renditja e paracaktuar i shfaqjes"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema e administrimit"
msgid "Run cron"
msgstr "Ekzekuto cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mesazh paralajmërues"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Skedari %file nuk mundi të ruhet, ka ndodhur një gabim i panjohur."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lejohen vetëm skedarët me prapashtesat në vijim: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Skedari është %filesize duke tejkaluar madhësinë maksimale prej "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Skedari është %filesize, që tejkalon kuotën në disk prej %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura u ri-përmasua sipas përmasave maksimale të lejuara prej "
"%dimensions pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është shumë e vogël; përmasat minimale janë %dimensions "
"pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gabim në ngarkim. E pamundur lëvizja e skedarit të ngarkuar %file "
"në destinimin %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Shto tek struktura e librit"
msgid "outdated"
msgstr "i vjetër"
msgid "Re-index site"
msgstr "Ri-katallogo sitin"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ri-katallogosh sitin?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Ruaj dhe vazhdo"
msgid "Date settings"
msgstr "Rregullimet e datës"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"U zbulua një zgjedhje ilegale. Ju lutem kontaktoni me administratorin "
"e sajtit."
msgid "Status report"
msgstr "Raporti i gjendjes"
msgid "Not writable"
msgstr "Jo e shkruajtshme"
msgid "Book outline"
msgstr "Struktura e librit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Kjo do të jetë faqja e nivelit të parë në këtë libër."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacionet e revizionit"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modaliteti i prezgjedhur i shfaqjes"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numri i prezgjedhur i komenteve për faqe"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrollet e komenteve"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Fusha e subjektit të komentit"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Çdo përgjigje ndaj këtij komenti do të humbasë. Ky veprim nuk "
"mund të anullohet."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiko komentet e zgjedhur"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Çpubliko komentet e zgjedhur"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë koment dhe të "
"gjithë bijtë e tij?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pa subjekt)"
msgid "Add feed"
msgstr "Shto burim"
msgid "File system"
msgstr "File i sistemit"
msgid "Posted in"
msgstr "Dërguar në"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komenti: është dërguar një koment i paautorizuar ose është "
"komentuar një temë e mbyllur %subject."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title u krijua."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title u përditësua."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "E pamundur ruajtja e shkrimit."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për modulin %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "faqet e administrimit të @module"
msgid "Add language"
msgstr "Shto gjuhë"
msgid "AM"
msgstr "PD"
msgid "PM"
msgstr "MD"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Pastro ambientin e testimit"
msgid "Clean environment"
msgstr "Pastro ambientin"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Skedat vertikale"
msgid "Initializing."
msgstr "Fillimi."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ka ndodhur një gabim."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Faqja juaj do të jetë pjesë e librit të zgjedhur."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtro mesazhet e log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Duhet të zgjedhësh çfarë duhet filtruar."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Shkurtim"
msgid "Inserted"
msgstr "Shtuar"
msgid "contact"
msgstr "kontakti"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Kërko njërin prej termeve me gërma të mëdha OR. "
"Për shembull, mace OR qen."
msgid "Language settings"
msgstr "Rregullimet e stemës"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Përpjekje për të ri-ekzekutuar cron ndërkohë që është ende në "
"funksionim."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ekzekutimi i cron përfundoi."
msgid "Language name"
msgstr "Emri i gjuhës"
msgid "Edit language"
msgstr "Ndrysho gjuhën"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lloji i përmbajtjes %name u përditësua."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lloji %name i përmbajtjes u shtua."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari i kontaktit"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tërhiq për të rirenditur"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në këtë tabelë nuk do të ruhen derisa të "
"dërgohet formulari."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem kërkesash"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurimi i bazës së të dhënave"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Zgjidh një profil instalimi"
msgid "Choose language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid "No profiles available"
msgstr "Asnjë profil në dispozicion"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal tashmë është instaluar"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Duke instaluar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalimi ka ndeshur në një gabim."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguro sajtin"
msgid "Installed %module module."
msgstr "U instalua moduli %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Zgjidh profilin"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiko kërkesat"
msgid "Set up database"
msgstr "Parametrizo bazën e të dhënave"
msgid "Set up translations"
msgstr "Parametrizo përkthimet"
msgid "Install site"
msgstr "Instalo sajtin"
msgid "Finish translations"
msgstr "Përfundo përkthimet"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Në menyrë të paracaktuar, data në këtë sajt do të shfaqet sipas "
"zonës orare të zgjedhur."
msgid "Update notifications"
msgstr "Njoftimet e përditësimit"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kontrollo automatikisht për përditësime"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Zgjedhje ilegale %choice në elementin %name."
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"
msgid "Add custom language"
msgstr "Shto një gjuhë të personalizuar"
msgid "Save language"
msgstr "Ruaj gjuhën"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Drejtimi në të cilin do të shfaqet teksti në këtë gjuhë."
msgid "String contains"
msgstr "Vargu përmban"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lëre bosh për të shfaqur të gjitha vargjet. Kërkimi ndikohet nga "
"ndryshimi gërma të mëdha/vogla."
msgid "Search in"
msgstr "Kërko në"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vargjet e përkthyera dhe të papërkthyera"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e përkthyera"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vetëm vargjet e papërkthyera"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Gjuhët që nuk janë shtuar akoma"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Gjuha %language është krijuar."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Vargu i shtuar përmban HTML të ndaluar: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Duke importuar përkthimet e interfaqes"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gabim gjatë importimit të përkthimeve të interfaqes"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentimet e dërgimit të një vargu përkthimi me HTML të ndaluar: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"U përditësua skedari i përkthimeve JavaScript për gjuhën "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "U krijua skedarë i përkthimeve JavaScript për gjuhën %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"U shfaq një gabim gjatë krijimit të skedarit të përkthimeve "
"JavaScript për gjuhën %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standart"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Shtojca PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libraria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "I pamundur konvertimi i kodifikimit XML %s në UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Emri i burimit (ose emri i sitit web që vë në dispozicion burimin)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Shto një burim në formatin RSS, RDF ose Atom. Një burim mund të "
"ketë vetëm një konfigurim."
msgid "Update items"
msgstr "Rifresko elementët"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Asnjë bllok në këtë sektor"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blloku %info i është caktuar një sektori të pavlefshëm %region "
"prandaj është çaktivizuar."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Lloji i përmbajtjes për lidhjen %add-child duhet të jetë një prej "
"të zgjedhurve si lloj i lejuar strukture libri."
msgid "Save book pages"
msgstr "Ruaj faqet e librit"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ky libër është ndryshuar nga një përdorues tjetër, ndryshimet "
"nuk do të ruhen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titulli është ndryshuar nga %original në %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Libri %title u rifreskua."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libri: u përditësua %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Rifresko strukturën e librit"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Hiq nga struktura e librit"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nuk është kryer asnjë ndryshim"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Materiali ju shtua librit të zgjedhur. Tani duhet të përcaktoni "
"pozicionin e tij në lidhje me faqet e tjera."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Struktura e librit u përditësua."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Gabim gjatë shtimit të materialit në libër."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ka faqe bijë përkatëse, që do të riorganizohen "
"automatikisht për të ruajtur lidhjen e tyre me librin. Për të "
"rikrijuar gjerarkinë (sikurse ishte përpara heqjes së kësaj "
"faqeje), %title mund të shtohet përsëri duke përdorur butonin "
"Struktura dhe çdo faqe përkatëse duhet të riorganizohet në "
"menyrë manuale."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title mund të rishtohet në gjerarki duke përdorur butonin "
"Struktura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të heqësh %title nga gjerarkia e librit?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Përmbajtja u hoq nga libri."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Shfaq një version të përshtatshëm për printim të kësaj faqeje "
"dhe nën-faqeve të saj."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Shfaq bllokun të gjitha faqet"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Shfaq bllokun vetëm tek faqet e librave"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur Shfaq bllokun në të gjitha faqet, "
"blloku do të përmbajë menu të auto-krijuara për të gjithë "
"librat e sitit. Nëse është zgjedhur Shfaq bllokun vetëm tek "
"faqet e librave, blloku do të përmbajë vetëm një menu "
"korresponduese me librin e faqes së hapur. Në këtë rast, nëse "
"faqja aktuale nuk është një faqe libri, nuk do të shfaqet asnjë "
"bllok. Rregullimet e dukshmërisë në varësi të faqes ose "
"rregullime të tjera në lidhje me shfaqjen mund të përdoren për "
"të shfaqur në menyrë të seleksionuar këtë bllok."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Kjo është faqja e nivelit të parë për këtë libër."
msgid "No book selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë libër."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bën pjesë në strukturën e një libri dhe ka faqe bijë "
"përkatëse. Nëse vazhdoni me fshirjen, faqet bijë do të "
"riorganizohen në menyrë automatike."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Ri-rendit faqet e librit dhe ndrysho titujt"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elemino komentet e zgjedhur"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lejon përdoruesit të komentojnë dhe të diskutojnë materialin e "
"publikuar."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Shembull: 'përshtypje mbi sitin' ose 'informacione mbi produktin'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formular kontakti personal"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktivon përdorimin e formularëve të kontaktit, personal dhe për "
"brenda sitit."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Shfaq ndodhitë e fundit të regjistruara."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"faqja nuk u gjet\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"faqja nuk u gjet\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"ndalohet hyrja\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Shfaq gabimet \"ndalohet hyrja\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Regjistron veprimtarinë e sistemit në bazën e të dhënave."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Asnjë rol mund të përdorë këtë format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Spirancat përdoren për të krijuar lidhje me faqe të tjera."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Në menyrë të prezgjedhur tags e ndërprerjes së rreshtit shtohen "
"automatikisht, prandaj përdore këtë tag për të shtuar ndërprerje "
"shtesë. Përdorimi i këtij tag është i vecantë pasi nuk përdoret "
"me një çift hapje/mbyllje si të tjerët. Përdor simbolin shtesë "
"\" /\" në brendësi të tag për të ruajtur komatibilitetin XHTML "
"1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst me ndërprerje rreshti
"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Në menyrë të prezgjedhur tags e paragrafit shtohen automatikisht, "
"prandaj përdore këtë tag për të shtuar paragrafë shtesë."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafi i parë."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafi i dytë."
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizuar"
msgid "Cited"
msgstr "Citim"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst kodi i përdorur për të shfaqur kodin burues të programeve"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Me të trasha"
msgid "Italicized"
msgstr "Korsiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "I shkruar lart"
msgid "Superscripted"
msgstr "I shkruar lart"
msgid "Subscripted"
msgstr "I shkruar poshtë"
msgid "Subscripted"
msgstr "I shkruar poshtë"
msgid "Abbrev."
msgstr "Shkur."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citim blloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Layout e citimit"
msgid "Table header"
msgstr "Kreu i tabelës"
msgid "Table cell"
msgstr "Qeli e tabelës"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Listë e organizuar - përdor <li> në fillim të çdo zëri të "
"listës"
msgid "First item"
msgstr "Zëri i parë"
msgid "Second item"
msgstr "Zëri i dytë"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Listë e paorganizuar - përdor <li> në fillim të çdo zëri "
"të listës"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Listat përcaktuese janë të ngjashme me listat e tjera HTML. "
"<dl> fillon listën përcaktuese, <dt> nis termin për tu "
"përcaktuar dhe <dd> fillon përshkrimin e përcaktimit."
msgid "First term"
msgstr "Termi i parë"
msgid "First definition"
msgstr "Përcaktimi i parë"
msgid "Second term"
msgstr "Termi i dytë"
msgid "Second definition"
msgstr "Përcaktimi i dytë"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Nëntitulli tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Nëntitulli katër"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Nëntitulli pesë"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Nëntitulli gjashtë"
msgid "Tag Description"
msgstr "Përshkrimi i tag"
msgid "You Type"
msgstr "Çfarë shkruan"
msgid "You Get"
msgstr "Çfarë shikon"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "E komerciale"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Thonjëzat"
msgid "Character Description"
msgstr "Përshkrimi i simbolit"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rreshtat dhe paragrafët shkojnë automatikisht në krye."
msgid "Compose tips"
msgstr "Ndihmë në lidhje me krijimin"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Emri i forumit përdoret për të identifikuar diskutimet e ngjashme."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Përshkrimi dhe linjat udhëzuese për diskutimet në brendësi të "
"këtij forumi."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Emri i përmbajtësit përdoret për të identifikuar forumet e "
"ngjashëm."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Numri i prezgjedhur i zërave për tu përfshirë në një burim."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Renditja e prezgjedhur e shfaqjes për temat."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) "
"të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në "
"brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) "
"të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në "
"brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shkruash në forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Organizon shfaqjen e ndihmës në linjë."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Kjo faqe eksporton frazat e përkthyera të përdorura nga siti. Një "
"file eksportimi duhet të jetë në formatin Gettext Portable Object "
"(.po) që përmban si frazën orgjinale ashtudhe përkthimin "
"(përdorur për të bashkëndarë përkthimet me të tjerë), ose në "
"formatin Gettext Portable Object Template (.pot), që "
"përmban vetëm frazat orgjinale (përdorur për të krijuar "
"përkthime të reja me një editor përkthimi Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Rregullimet e formularit të dërgimit"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Emri i lexueshëm nga makina duhet të përmbajë vetëm gërma të "
"vogla, numra dhe simbole nënvizimi."
msgid "Added content type %name."
msgstr "U shtua lloji %name i përmbajtjes."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Ndryshuar lloji i përmbajtjes i 1 përmbajtje nga %old-type në "
"%type."
msgstr[1] ""
"Ndryshuar lloji i përmbajtjes i @count përmbajtje nga %old-type në "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Je i sigurt që dëshiron të riorganizosh të drejtat për "
"përmbajtjen e sitin?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ky veprim rikrijon të gjitha të drejtat në përmbajtjen e sitit, "
"dhe mund të jetë një proçes i gjatë. Ky veprim nuk mund të "
"anullohet."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "U ndesh një gabim dhe proçesi nuk është përfunduar."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopjo revizionin e %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizioni nga %revision-date i @type %title u eleminua."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: rikthyer %title revizioni %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Të drejtat e hyrjes në përmbajtje duhen rikrijuar."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Rikrijimi i të drejtave të hyrjes në materiale"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Të drejtat e përmbajtjes u rikrijuan."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Të drejtat e hyrjes në materiale nuk u rikrijuan si duhet."
msgid "Add content type"
msgstr "Krijo lloj përmbajtje"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Rikthe tek një revizion më i hershëm"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Elemino revizionin më të vjetër"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Mundëson shtimin dhe shfaqjen e materialit në faqe."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias është rregullisht në përdorim."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias u ruajt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni alias e adresës %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "alias për url"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Shkruaj adresën për të cilën dëshiron të krijosh alias, ndjekur "
"nga emri i alias së ri."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias për URL"
msgid "Edit alias"
msgstr "Ndrysho alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Elemino alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Shto alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "I jep mundësinë përdoruesve të ndryshojnë emrin e adresave URL."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Valvola e indeksimit"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Numri i elementëve për indeksim për çdo ekzekutim të cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Rregullimet e indeksimit"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Gjatësia minimum e fjalës për indeksim"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Trajtim i thjeshtë CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Nëse duhet aplikuar një preproçesor për gjuhën "
"Kineze/Japoneze/Koreane i bazuar në sekuenca overlapping. Mos aktivo "
"nëse dëshiron tl përdorësh një preproçesor të jashtëm. Nuk "
"ndikon tek gjuhët e tjera."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari i kërkimit"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frazat më të kërkuara"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Shfaq frazat e kërkuara më shpesh."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktivon kërkimin sipas fjalëkyçeve në mbarë sitin."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Rregullimet e numëruesit të shikimeve të përmbajtjes"
msgid "Count content views"
msgstr "Numëro shikimet e përmbajtjes"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Rrit numrin sa herë që përmbajtja shikohet."
msgid "Popular content"
msgstr "Përmbajtja e vizituar më shpesh"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"gjithsej\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Sa elementë duhen shfaqur tek lista \"shikimet e fundit\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Të sotme:"
msgid "All time:"
msgstr "Gjithsej:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Vizita e fundit:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Regjistron veprimtarinë e sistemit në syslog (log në file)."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Piktura e përdoruesit tek dërgimet"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Piktura e përdoruesit tek komentet"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona e adresës"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Rregullimet e ikonës së adresës"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Konfermo çinstalimin"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Faqja e prezgjedhur për 403 (ndalohet hyrja)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Faqja e prezgjedhur për gabimin 404 (nuk u gjet)"
msgid "Feed content"
msgstr "Përmbajtja e feed"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatimi"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron është ekzekutuar me sukses."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Ekzekutimi i cron dështoi."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Kjo faqe ju shfaq të gjitha aktivitetet e administrimit në "
"dispozicion për çdo modul."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blloku Mbështetet nga Drupal është lidhje opsionale në "
"ballinën e projektit të Drupal. Edhe pse nuk ka absolutisht ndonjë "
"kërkesë që sitet ta mbajnë këtë lidhje, ajo mund të "
"shfrytëzohet për të shpreh mbështetje për Drupal."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"I pamundur eleminimi i file të përkohëshëm \"%path\" gjatë "
"operacionit të pastrimit"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalitet kompakt"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Instrumentët për figurat"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Zgjidh instrumentët për trajtimin e figurave që duhen përdorur "
"nëse keni instaluar instrumentë shtesë."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publikimi i RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data dhe ora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Pa limit)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Instalimi juaj PHP është tepër i vjetër. Drupal kërkon të "
"paktën PHP %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Kufiri i kujtesës në PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në "
"%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të "
"instalimit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në "
"%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të "
"përditësimit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Sipas konfigurimit tuaj, Drupal mund të funksionojë me një kufi "
"kujtese prej %memory_limit. Megjithatë rekomandohet një kufi minimum "
"i kujtesës PHP vendosur në %memory_minimum_limit e sipër sidomos "
"nëse përdoren modulë shtesë të jashtëm apo të personalizuar."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zmadho kufirin e kujtesës duke ndryshuar parametrin memory_limit tek "
"file i konfigurimit %configuration-file dhe rinis serverin web (ose "
"vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e "
"hosting për ndihmë)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e "
"hosting për ndihmë për të zmadhuar kufirin e kujtesës së PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "I pa mbrojtur"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"File %file nuk është i mbrojtur ndaj ndryshimeve duke krijuar një "
"problem sigurie. Duhet të ndryshoni të drejtat e file për të qenë "
"jo i shkruajtshëm."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nuk është ekzekutuar prej kohësh."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Operacione të planifikuara mirëmbajtje"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Directory %directory nuk është e shkruajtshme."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit publike)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit private)"
msgid "Database updates"
msgstr "Përditësimet e bazës të së dhënave"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Hyrja tek update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Manaxhon konfigurimin e përgjithshëm të sitit për "
"administratorët."
msgid "Translation settings"
msgstr "Rregullimet e përkthimeve"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ky përkthim ka nevojë të përditësohet"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Kontrolli i fundit: @time më parë"
msgid "Language list"
msgstr "Lista e gjuhëve"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Add format"
msgstr "Shto format"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Zgjidh llojin e fushës -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Zgjidh një fushë ekzistuese -"
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab aktive)"
msgid "Create new books"
msgstr "Krijo libra të rinj"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"I jep mundësinë administratorëve të ndryshojnë skemën e ngjyrave "
"për temat e suportuara."
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Shfaq çdo HTML si tekst i thjeshtë"
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda e zbulimit"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Zbulimi dhe zgjedhja"
msgid "Available actions:"
msgstr "Veprimet e mundëshme:"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "informacione të hollësishme"
msgid "Translating content"
msgstr "Duke përkthyer përmbajtjen"
msgid "%module module installed."
msgstr "U instalua moduli %module."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pesha për @title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Zgjidh një file"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Krijon përmbajtje të re"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Ndryshon përmbajtjen që ka krijuar"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Ndryshon çdo përmbajtje"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Fshin përmbajtjen që ka krijuar"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Fshin çdo përmbajtje"