# Estonian translation of Gitesh Test Distribution (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2021 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gitesh Test Distribution (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-07 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Register"
msgstr "Registreeru"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "more"
msgstr "veel"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "More"
msgstr "Veel"
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
msgid "On"
msgstr "Sees"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "Use count"
msgstr "Kasutuse loendur"
msgid "Message"
msgstr "Teade"
msgid "No log messages available."
msgstr "Logis ei ole teateid."
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Container"
msgstr "Konteiner"
msgid "Feed"
msgstr "Andmevoog"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiiv"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
msgid "Teaser"
msgstr "Juhtlõik"
msgid "Updated"
msgstr "Uuendatud"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Content type"
msgstr "Sisu tüüp"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
msgid "RSS"
msgstr "RSS vood"
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ülendatud esilehele"
msgid "Last access"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Severity"
msgstr "Tõsidus"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Last update"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"
msgid "Desc"
msgstr "Kahanev"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "User login"
msgstr "Sisenemine"
msgid "Blog"
msgstr "Ajaveeb"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Hetkel on @site lehel hooldustööd. Oleme varsti tagasi. Täname Teid "
"kannatlikuse eest!"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sorteerimistingimused"
msgid "Recent comments"
msgstr "Hiljutised kommentaarid"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Full"
msgstr "Täielik"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ eelmine"
msgid "next ›"
msgstr "järgmine ›"
msgid "Member for"
msgstr "Liikmeks oldud aeg"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Olem"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sinu teade on saadetud."
msgid "People"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"
msgid "Author Name"
msgstr "Autori Nimi"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "Glossary"
msgstr "Sõnastik"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Eelmine"
msgid "Next ›"
msgstr "Järgmine ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Avaldamata"
msgid "Published comments"
msgstr "Avaldatud kommentaarid"
msgid "Tabs"
msgstr "Sakid"
msgid "Output format"
msgstr "Väljundvorming"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonüümne kasutaja"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Block description"
msgstr "Ploki kirjeldus"
msgid "Used in"
msgstr "Kasutuskoht"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Autenditud kasutaja"
msgid "Administrator"
msgstr "Haldur"
msgid "« first"
msgstr "« esimene"
msgid "last »"
msgstr "viimane »"
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentaarid puuduvad."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Pärast viimase lehe vaatamist on kasutaja online"
msgid "Offset"
msgstr "Nihe"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Sisu avaldamine"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentaari muutmine mitteavaldatuks"
msgid "Block type"
msgstr "Ploki tüüp"
msgid "Entity type"
msgstr "Olemi tüüp"
msgid "User account"
msgstr "Kasutajakonto"
msgid "Main navigation"
msgstr "Põhinavigatsioon"
msgid "No content available."
msgstr "Sisu puudub."
msgid "Primary tabs"
msgstr "Peasakid"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Alamsakid"
msgid "Permanent"
msgstr "Alaline"
msgid "Temporary"
msgstr "Ajutine"
msgid "No files available."
msgstr "Ühtegi faili pole saadaval."
msgid "Frontpage"
msgstr "Avaleht"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kustuta kommentaar"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "Posted in"
msgstr "Postitatud"
msgid "Upload date"
msgstr "Üleslaadimise kuupäev"
msgid "Search index"
msgstr "Otsinguindeks"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentaari avaldamine"
msgid "Items per page"
msgstr "Kirjeid lehel"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktne"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Hiljutised ajaveebi sissekanded"
msgid "Who's new"
msgstr "Uued kasutajad"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Isiklik kontaktivorm"
msgid "Forum topic"
msgstr "Foorumi teema"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Süsteemimootor Drupal"
msgid "Who's online"
msgstr "Lehel olevad kasutajad"
msgid "« First"
msgstr "« Esimene"
msgid "Last »"
msgstr "Viimane »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Sinu virtuaalne nägu või pilt."
msgid "Author name"
msgstr "Autori nimi"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Leivapuru"
msgid "Status messages"
msgstr "Olekuteated"
msgid "Delete content"
msgstr "Kustuta sisu"
msgid "Published status"
msgstr "Avaldamise staatus"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Igakuine arhiiv"
msgid "Main page content"
msgstr "Lehekülje sisuosa"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Kasuta mitme kasutajaga ajaveebi. Iga kasutaja saab endale isikliku "
"ajaveebi"
msgid "Full comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentaari salvestamine"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Heakskiitmata kommentaarid"
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Foorumi teema alustab foormis uue arutluse lõime."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foorumi navigeerimise sõnastik"
msgid "Full content"
msgstr "Kogu sisu"
msgid "Recent content"
msgstr "Hiljutine sisu"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Sisu muutmine mitteavaldatuks"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Sisu muutmine kleepuvaks"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Sisu kleepuvuse eemaldamine"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Sisu tõstmine esilehele"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Sisu eemaldamine esilehelt"
msgid "Save content"
msgstr "Sisu salvestamine"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Otsi ja halda lehe sisu."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taksonoomia termini lehekülg"
msgid "No people available."
msgstr "Inimesed puuduvad."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administraator on loonud sulle konto saidile [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Sinu lehel käivate inimeste leidmine ja haldus."
msgid "Basic page"
msgstr "Lihtlehekülg"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Lihtlehti võib kasutada muutumatu sisu jaoks, nagu näiteks "
"leht 'Meist lähemalt'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Sarnaseid teemasid käsitlevate artiklite kategoriseerimiseks kasuta "
"silte."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Artikleid kasutatakse aeguva sisu jaoks nagu uudised, "
"pressiteated või blogi sissekanded."
msgid "Bulk update"
msgstr "Massuuendus"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Viimased logiteated"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Kasutajakontode, rollide ja õiguste haldamine."
msgid "Changed date"
msgstr "Muutmise kuupäev"
msgid "Footer menu"
msgstr "Jaluse menüü"
msgid "Asc"
msgstr "Kasvav"
msgid "Master"
msgstr "Peamine"
msgid "Full HTML"
msgstr "Täielik HTML"
msgid "Custom block library"
msgstr "Kohandatud plokkide teek"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Registreerin moodulit"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Nimekirjad (Views)"
msgid "File usage"
msgstr "Faili kasutus"
msgid "Site branding"
msgstr "Saidi bränding"
msgid "Default comments"
msgstr "Vaikimisi kommentaarid"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Võimaldab sisu kommenteerida"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Peamised administraatori toimingud"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Vaikimisi kommentaariväli"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Suur (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Keskmine (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Pisipilt (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Kuupäev"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Kuupäev ja kellaaeg"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Kuu"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Aeg"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Nädal"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML Aasta"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Ilma aastata kuupäev"
msgid "Default long date"
msgstr "Vaikimisi pikk kuupäevaformaat"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Vaikimisi keskmine kuupäevaformaat"
msgid "Default short date"
msgstr "Vaikimisi lühike kuupäevaformaat"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Kasutaja konto menüü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Blokeeri valitud kasutaja(d)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Tühista valitud kasutaja(te) konto(d)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Tühista blokeering valitud kasutajatelt"
msgid "Basic block"
msgstr "Lihtne plokk"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Lihtne plokk sisaldab pealkirja ning tekstiosa."
msgid "Website feedback"
msgstr "Veebilehe tagasiside"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Sisesta komadega eraldatud nimekiri. Näiteks: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Lihtne HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Piiratud HTML"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Saidli [site:name] avaldas keegi külastaja soovi sinu konto "
"kustutamiseks.\r\n"
"\r\n"
"Oma konto kustutamiseks [site:url-brief] saidil klõpsa alumisel "
"lingil:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NB! Konto kustutamist ei ole võimalik tagasi võtta.\r\n"
"\r\n"
"Link aegub 24 tunniga, mitte midagi ei juhtu, kui seda ei "
"kasutata.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] meeskond"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Konto [user:display-name] kustutamise soov saidil [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Konto [user:display-name] parooli muutmise soov saidil [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Kasutaja [user:display-name] konto andmed lehel [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kasutajakonto [user:display-name] detailid lehel [site:name] (ootab "
"administraatori kinnitust)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Kasutaja [user:display-name] konto andmed saidil [site:name] "
"(kinnitatud)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Kasutaja [user:display-name] konto andmed lehel [site:name] "
"(blokeeritud)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sinu konto saidil [site:name] on tühistatud.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] meeskond"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Konto [user:display-name] andmed saidil [site:name] (tühistatud)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Aktiivse kasutajaga seotud lingid"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Haldustööde lingid"
msgid "Site information links"
msgstr "Saidi info lingid"
msgid "Site section links"
msgstr "Saidi sekstsiooni lingid"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Saidil [site:name] avaldas keegi külastaja soovi muuta ära sinu "
"konto parool.\r\n"
"\r\n"
"Parooli muutmiseks kasuta alumist linki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Seda linki saab kasutada ainult üks kord, see suunab sind parooli "
"muutmise lehele. Link aegub 24 tunniga, aga mitte midagi ei juhtu, kui "
"seda ei kasutata.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] meeskond"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Otsi ja halda kohandatud plokke."
msgid "Recent comments."
msgstr "Viimased kommentaarid."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Otsi ja halda faile."
msgid "All content, by month."
msgstr "Kogu sisu, kuu kaupa."
msgid "Recent content."
msgstr "Viimati lisatud sisu."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Kogu avalehele määratud sisu."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Kogu sisu, tähestikuliselt."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Teatud taksonoomia termiga seotud sisu."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Näitab nimekirja viimati loodud kasutajakontodest."
msgid "Who's online block"
msgstr "Sisseloginud kasutajate infoplokk"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Kuvab aktiivsete kasutajate kogunumbrit ja viimati aktiivsete "
"kasutajate kasutaja nimesid."
msgid "View edit page"
msgstr "Vaate muutmisleht"
msgid "Files overview"
msgstr "Failide ülevaade"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Kasutusinfo failile {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Otsi ja halda sisu"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Tere tulemast lehele [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nimi või e-post sisaldab"
msgid "A list of new users"
msgstr "Uute kasutajate nimekiri"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Hetkel on lehel @total kasutajat."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Hetkel on lehel 0 kasutajat."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Nimekiri kasutajatest kes on hetkel sisse logitud."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Halda vaate seadeid"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Vaata või muuda seadistust."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Nähtav selles vaates"
msgid "View administration"
msgstr "Vaate haldamine"
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtreeri vaadet"
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtri toimingud"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Lisa, järjesta või eemalda filtrid."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sorteeri tegevused"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Lisa, järjesta või eemalda sorteerimise reeglid."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Näita eelvaadet vaate väljundist."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sinu konto lehel [site:name] on blokeeritud.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] meeskond"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Leia ja halda kommentaare."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Heaks kiidetud kommentaaride nimekiri."
msgid "Comments published"
msgstr "Avaldatud kommentaarid"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Kinnitamata kommentaaride nimekiri."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Kinnitamata kommentaarid"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Kohandatud plokke pole saadaval."
msgid ""
"No front page content has been created yet.
Follow the User "
"Guide to start building your site."
msgstr ""
"Avalehte pole veel loodud.
Vaata kasutaja "
"juhendit saidi ehitamise alustamiseks."