# Dutch translation of Gitesh Test Distribution (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2024 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gitesh Test Distribution (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-30 01:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Inschrijven"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Container"
msgstr "Container"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Uw bericht is verzonden."
msgid "People"
msgstr "Personen"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Author Name"
msgstr "Auteursnaam"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Glossary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Vorige"
msgid "Next ›"
msgstr "Volgende ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Published comments"
msgstr "Gepubliceerde reacties"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeschrijving"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Geverifieerde gebruiker"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Een gebruiker wordt online verondersteld voor deze tijd nadat hij voor "
"een laatste keer een pagina heeft bekeken."
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhoud publiceren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Reactie depubliceren"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hoofdnavigatie"
msgid "No content available."
msgstr "Geen inhoud beschikbaar."
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primaire tabs"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "No files available."
msgstr "Geen bestanden beschikbaar."
msgid "Frontpage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Delete comment"
msgstr "Reactie verwijderen"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "Search index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "Publish comment"
msgstr "Reactie publiceren"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Recente blogs"
msgid "Who's new"
msgstr "Wie is nieuw"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumonderwerp"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Gebouwd met Drupal"
msgid "Who's online"
msgstr "Wie is online"
msgid "« First"
msgstr "« Eerste"
msgid "Last »"
msgstr "Laatste »"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Uw foto of afbeelding."
msgid "Author name"
msgstr "Naam auteur"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhoud verwijderen"
msgid "Published status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Maandelijks archief"
msgid "Main page content"
msgstr "Primaire inhoud van de pagina"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Gebruik dit voor blogs voor meerdere gebruikers. Iedere gebruiker "
"krijgt een persoonlijke blog."
msgid "Full comment"
msgstr "Volledige reactie"
msgid "Save comment"
msgstr "Reactie opslaan"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties"
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Een forumonderwerp is het begin van een nieuwe discussie in "
"een forum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forumnavigatie-woordenlijst"
msgid "Full content"
msgstr "Volledige inhoud"
msgid "Recent content"
msgstr "Recente inhoud"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Publicatie ongedaan maken"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhoud vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhoud niet vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhoud op de voorpagina zichtbaar maken"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhoud van de voorpagina verwijderen"
msgid "Save content"
msgstr "Inhoud opslaan"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhoud zoeken en beheren"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina met taxonomietermen"
msgid "No people available."
msgstr "Geen personen beschikbaar."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Er is een account voor u aangemaakt voor [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Vind en beheer personen die gebruik maken van de website."
msgid "Basic page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gebruik eenvoudige pagina's voor vaste inhoud, zoals een "
"'Over ons'-pagina."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Gebruik tags om artikelen over vergelijkbare onderwerpen in "
"categorieën te groeperen."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Gebruik artikelen voor tijdsgebonden inhoud zoals nieuws, "
"persberichten of blog-berichten."
msgid "Bulk update"
msgstr "Bulk-update"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Recente logberichten"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gebruikersaccounts, rollen en toegangsrechten beheren."
msgid "Changed date"
msgstr "Aanpassingsdatum"
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer-menu"
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Full HTML"
msgstr "Volledige HTML"
msgid "Custom block library"
msgstr "Aangepaste blokken-bibliotheek"
msgid "WID"
msgstr "Watchdog-ID"
msgid "Registering module"
msgstr "Module registreren"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Lijsten (Overzichten)"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Fallback datumnotatie"
msgid "File usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid "Site branding"
msgstr "Branding van de website"
msgid "Default comments"
msgstr "Standaardreacties"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Staat het reageren op de inhoud toe"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Zoekresultaat uitlichten-invoer"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primaire beheeracties"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Standaard reactieveld"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groot (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Gemiddeld (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatuur (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML datum"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML maand"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML tijd"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML week"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML jaar"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML datum zonder jaar"
msgid "Default long date"
msgstr "Standaarddatum - lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standaarddatum - middel"
msgid "Default short date"
msgstr "Standaarddatum - kort"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruiker(s) blokkeren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruikersaccount(s) opheffen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruiker(s) activeren"
msgid "Basic block"
msgstr "Standaardblok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Een standaardblok bevat een titel en een berichttekst."
msgid "Website feedback"
msgstr "Website-feedback"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Voer een door komma's gescheiden lijst in. Bijvoorbeeld: Amsterdam, "
"Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Eenvoudige HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Beperkte HTML"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Een verzoek om uw gebruikersaccount op te heffen is ingediend bij "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu uw account opheffen op [site:url-brief] door op onderstaande "
"link te klikken of deze te knippen en plakken in uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"Let op: Het opheffen van uw account kan niet ongedaan worden "
"gemaakt!\r\n"
"\r\n"
"Deze link verloopt binnen één dag. Er gebeurt niets als deze link "
"niet binnen één dag wordt gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Verzoek om account op te heffen van [user:display-name] op [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Vervangende logininformatie voor [user:display-name] op [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (wachtend op "
"de goedkeuring van de beheerder)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] heeft een account aangevraagd.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account op [site:name] is geactiveerd.\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen door op de onderstaande link te klikken of deze in "
"uw browser te kopiëren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dit is een eenmalige login en u wordt doorgestuurd naar een pagina "
"waar u uw wachtwoord kunt instellen.\r\n"
"\r\n"
"Nadat u uw wachtwoord heeft gewijzigd, kunt u in de toekomst inloggen "
"op [site:login-url] met:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: [user:account-name]\r\n"
"wachtwoord: Uw ingestelde wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (goedgekeurd)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (geblokkeerd)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account op [site:name] is geannuleerd.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Accountgegevens voor [user:display-name] op [site:name] (geannuleerd)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links gerelateerd aan de actieve gebruikersaccount"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links voor beheertaken"
msgid "Site information links"
msgstr "Websitegegevens-links"
msgid "Site section links"
msgstr "Sectielinks van de site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links voor hulpmiddelen, vaak toegevoegd door modules"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Op [site:name] is een verzoek gedaan voor een nieuw wachtwoord van uw "
"account.\r\n"
"\r\n"
"U kunt nu inloggen door op onderstaande link te klikken of deze te "
"kopiëren en te plakken in de adresbalk van uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link kan slechts één keer gebruikt worden en zal u "
"doorverwijzen naar een pagina waar u uw wachtwoord opnieuw kunt "
"instellen. De geldigheid van de link zal na één dag verlopen. Er zal "
"niets gebeuren wanneer de link niet wordt gebruikt.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Een beheerder van [site:name] heeft een account voor u aangemaakt. U "
"kunt nu inloggen door op deze link te klikken of door deze te "
"kopiëren en te plakken in uw browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link kan eenmalig gebruikt worden om in te loggen, waarna u uw "
"wachtwoord dient aan te passen.\r\n"
"\r\n"
"Nadat u uw wachtwoord heeft gewijzigd kunt u voortaan op "
"[site:login-url] inloggen met behulp van de volgende gegevens:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"wachtwoord: Het door u ingestelde wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dank u voor het registreren bij [site:name]. U kunt nu inloggen door "
"het volgen van onderstaande link of deze te knippen en plakken in uw "
"browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Deze link kan éénmalig worden gebruikt en zal u doorverwijzen naar "
"een pagina waar u uw wachtwoord kan instellen.\r\n"
"\r\n"
"Na het instellen van uw wachtwoord kunt u in de toekomst inloggen op "
"[site:login-url] met de volgende gegevens:\r\n"
"\r\n"
"gebruikersnaam: [user:name]\r\n"
"wachtwoord: Uw wachtwoord\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Aangepaste blokken zoeken en beheren"
msgid "Recent comments."
msgstr "Recente reacties."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Bestanden vinden en beheren."
msgid "All content, by month."
msgstr "Alle inhoud, op maand."
msgid "Recent content."
msgstr "Recente inhoud."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Alle inhoud die wordt aangeraden op de voorpagina."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Alle inhoud, op letter."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhoud van een bepaalde taxonomieterm"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Toont een lijst van de nieuwste gebruikersaccounts op de website."
msgid "Who's online block"
msgstr "'Wie is online'-blok"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Toont de gebruikersnamen van de meest recente actieve gebruikers, en "
"het totale aantal actieve gebruikers."
msgid "View edit page"
msgstr "De bewerkpagina bekijken"
msgid "Files overview"
msgstr "Bestandenoverzicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Bestandsgebruikinformatie voor {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhoud vinden en beheren"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Welkom op [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Naam of e-mail bevat"
msgid "A list of new users"
msgstr "Een lijst van nieuwe gebruikers"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Er zijn nu @total gebruikers online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Er zijn nu 0 gebruikers online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Een lijst van gebruikers die nu zijn ingelogd."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Overzichtinstellingen beheren"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "De configuratie bekijken of bewerken."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Wordt in dit overzicht weergegeven"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Een weergave is een manier om de resultaten te tonen bijvoorbeeld als "
"een pagina of een blok. Een overzicht kan meerdere weergaven bevatten "
"die hier worden getoond. De actieve weergave is gemarkeerd."
msgid "View administration"
msgstr "Overzichtbeheer"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Voer beheertaken uit, inclusief het toevoegen van een beschrijving en "
"het aanmaken van een duplicaat. Klik op de keuzelijst om de "
"beschikbare opties te zien."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose Content to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose Fields, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to extend Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Kies hoe resultaten uitgevoerd worden. Kies bijvoorbeeld "
"Inhoud om elk item volledig uit te voeren volgens de daarvoor "
"ingestelde weergave. Of kies Velden, om specifieke velden "
"voor elk resultaat weer te geven. Aanvullende formaten kunnen "
"toegevoegd worden door modules te installeren die de "
"basisfunctionaliteit van Drupal uitbreiden."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Als dit overzicht velden gebruikt, worden ze hier weergegeven. U kunt "
"op een veld klikken om het te configureren."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filter het overzicht"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is published, you would add a filter for "
"Published and select Yes."
msgstr ""
"Voeg filters toe om het aantal getoonde resultaten te beperken. "
"Bijvoorbeeld een filter voor Gepubliceerd en selecteer "
"vervolgens Ja om alleen gepubliceerde content te "
"tonen."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filteracties"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Filters toevoegen, herschikken of verwijderen."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Beheer de volgorde waarop de resultaten getoond moeten worden. Klik op "
"een actieve sorteer-regel om deze in te stellen."
msgid "Sort actions"
msgstr "Acties sorteren"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Sorteerregels toevoegen, herschikken of verwijderen."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Een voorbeeld van de overzichts-output weergeven."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Uw account op [site:name] is geblokkeerd.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Zoek en beheer reacties."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Lijst met goedgekeurde reacties."
msgid "Comments published"
msgstr "Reacties gepubliceerd."
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Lijst met afgekeurde reacties."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Reacties afgekeurd"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Er zijn geen aangepaste blokken beschikbaar."
msgid ""
"No front page content has been created yet.
Follow the User "
"Guide to start building your site."
msgstr ""
"Er is nog geen inhoud gemaakt voor de voorpagina.
Volg de Gebruikershandleiding "
"om uw site te bouwen."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dank u voor het registreren op [site:name]. Uw registratie wacht op "
"goedkeuring. Na goedkeuring ontvangt u een nieuwe e-mail met "
"informatie hoe u kunt inloggen, uw wachtwoord kunt instellen en andere "
"gegevens.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] team"