# Ukrainian translation of IMCE (3.1.5)
# Copyright (c) 2026 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE (3.1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-03 22:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Folder name"
msgstr "Назва теки"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
msgid "Common settings"
msgstr "Прості налаштування"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
msgid "File Manager"
msgstr "Менеджер файлів"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублювати"
msgid "MB"
msgstr "MБ"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
msgid "Create a copy"
msgstr "Створити копію"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
msgid "Please select a file."
msgstr "Будь ласка, виберіть файл."
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr ""
"Залишати наявні файли, перейменовуючи "
"нові"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr ""
"Залишати наявні файли, відкидаючи "
"нові"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Заміняти наявні файли на нові"
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Призначення профілів для ролей"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити профіль %name?"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байти"
msgstr[2] "@count байтів"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Сталась помилка AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-код відповіді: !status"
msgid "Path: !uri"
msgstr "Шлях: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Текст стану: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Текст відповіді: !responseText"
msgid "Upload files"
msgstr "Відвантажити файли"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Видалити конфігураційний профіль"
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr ""
"%filename використовується іншим "
"застосунком."
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Відображати вкладку оглядача файлів "
"на сторінці профілю користувача."
msgid "Resize images"
msgstr "Змінювати розміри зображень"
msgid "File manager"
msgstr "Керування файлами"
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Максимальні розміри зображення"
msgid "Thumbnail style"
msgstr "Стиль мініатюри"
msgid "Open File Browser"
msgstr "Відкрити оглядач файлів"
msgid "All permissions"
msgstr "Всі повноваження"
msgid "Disk quota"
msgstr "Дискова квота"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Дублювання @label"
msgid "Member profile"
msgstr "Профіль учасника"
msgid "Invalid security token."
msgstr "Неприпустимий токен безпеки."
msgid "Imce File Manager"
msgstr "Менеджер файлів Imce"
msgid "Provides a file manager supporting personal folders."
msgstr ""
"Забезпечує використання особистих "
"папок з підтримкою менеджера файлів"
msgid "Add configuration profile"
msgstr "Додати конфігураційний профіль"
msgid "Configure Imce File Manager."
msgstr "Налаштувати менеджер файлів Imce."
msgid "Administer Imce File Manager"
msgstr "Адміністрування менеджера файлів Imce"
msgid "Edit configuration profile"
msgstr "Редагувати конфігураційний профіль"
msgid "Duplicate configuration profile"
msgstr "Дублювати конфігураційний профіль"
msgid "Imce settings"
msgstr "Налаштування Imce"
msgid "Enable absolute URLs"
msgstr "Увімкнути абсолютні URL-адреси"
msgid "Imce Profile"
msgstr "Профіль Imce"
msgid "Maximum image width"
msgstr "Максимальна ширина зображення"
msgid "Maximum image height"
msgstr "Максимальна висота зображення"
msgid "Upload replace method"
msgstr "Спосіб заміни відвантаження"
msgid "Use the selected file."
msgstr "Використовувати обраний файл."
msgid "%path is a predefined path and can not be modified."
msgstr ""
"%path є попередньо визначеним шляхом, що "
"є незмінюваним"
msgid "%filename is not allowed."
msgstr "%filename не дозволене."
msgid ""
"%filename contains invalid characters. Use only alphanumeric "
"characters for better portability."
msgstr ""
"%filename містить неприпустимі символи. "
"Для сумісності використовуйте "
"латинські абетково-цифрові символи."
msgid "Image dimensions must be smaller than %dimensions pixels."
msgstr ""
"Розміри зображень мають бути меншими "
"ніж %dimensions пікселів."
msgid "!items (!size)"
msgstr "!items (!size)"
msgid "!percent%"
msgstr "!percent%"
msgid "Delete !filename?"
msgid_plural "Delete the selected @count items?"
msgstr[0] "Видалити !filename?"
msgstr[1] "Видалити обраних @count елементи?"
msgstr[2] "Видалити обраних @count елементів?"
msgid "%filename already exists."
msgstr "%filename вже створено."
msgid "%filename is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"%filename розміром %filesize перевищує "
"максимальний розмір файла %maxsize."
msgid "Invalid response received from the server."
msgstr ""
"Від сервера отримана неприпустима "
"відповідь."
msgid "Missing configuration %key."
msgstr "Відсутня конфігурація %key."
msgid "Missing root folder."
msgstr "Відсутній кореневий каталог."
msgid "No valid folder definitions found."
msgstr ""
"Жодних припустимих визначень папки не "
"знайдено."
msgid "Invalid active folder path: %path."
msgstr ""
"Неприпустимий шлях активної папки: "
"%path."
msgid "Invalid operation %op."
msgstr "Неприпустима операція. %op."
msgid ""
"Allow users to select files from <a href=\":url\">Imce File "
"Manager</a> for this field."
msgstr ""
"Дозволити користувачам обирати файли "
"для цього поля з <a href=\":url\">Менеджера "
"файлів Imce</a>."
msgid "Imce enabled: @status"
msgstr "Imce увімкнено: @status"
msgid "Configuration Profiles"
msgstr "Конфігураційні профілі"
msgid "Profile %name has been deleted."
msgstr "Профіль %name було успішно видалено."
msgid "Set to * to allow all extensions."
msgstr ""
"Вкажіть *, аби дозволити всі "
"розширення."
msgid "Maximum allowed file size per upload."
msgstr ""
"Максимальний дозволений розмір файла "
"на одне відвантаження."
msgid "Your PHP settings limit the upload size to %size."
msgstr ""
"Параметри PHP обмежують розмір "
"відвантаження до %size."
msgid "Maximum disk space that can be allocated by a user."
msgstr ""
"Максимальний дисковий простір, "
"наданий користувачеві."
msgid "Images exceeding the limit will be scaled down."
msgstr ""
"Зображення перевищили обмеження і "
"будуть масштабовані."
msgid "Select the replace method for existing files during uploads."
msgstr ""
"Оберіть спосіб заміни наявних файлів "
"під час відвантажень."
msgid "You can use user tokens in folder paths, e.g. @tokens."
msgstr ""
"В шляхах тек можливо застосування "
"замінників, наприклад, @tokens."
msgid ""
"Subfolders inherit parent permissions when subfolder browsing is "
"enabled."
msgstr ""
"Підпапки успадковують батьківські "
"повноваження при увімкненому огляді "
"підпапок."
msgid "Invalid folder path."
msgstr "Неприпустимий шлях папки."
msgid "You must define a folder."
msgstr "Необхідно визначити папку."
msgid "Profile %name has been added."
msgstr "Профіль %name було успішно додано."
msgid "Make the file manager return absolute file URLs to other applications."
msgstr ""
"Зробіть аби менеджер файлів повертав "
"іншим застосункам абсолютні URL-адреси "
"файлів."
msgid ""
"You have enabled anonymous access to the file manager. Please make "
"sure this is not a misconfiguration."
msgstr ""
"Увімкнено анонімний доступ до "
"менеджера файлів. Впевніться в тому, "
"що це налаштування не є помилковим."
msgid "Configure <a href=\":url\">Imce File Manager</a>."
msgstr ""
"Налаштувати <a href=\":url\">Менеджер файлів "
"Imce</a>."
msgid "Insert images using Imce File Manager"
msgstr ""
"Вставити зображення за допомогою "
"менеджера файлів Imce"
msgid "Browse files"
msgstr "Огляд файлів"
msgid "Browse subfolders"
msgstr "Огляд підкаталогів"
msgid "Delete subfolders"
msgstr "Видалити підкаталоги"
msgid "Create subfolders"
msgstr "Створити підкаталоги"
msgid "%filename contains invalid characters."
msgstr "%filename містить неприпустимі символи."
msgid "Admin profile"
msgstr "Адміністраторський профіль"
msgid "Configuration for site administrators"
msgstr ""
"Конфігурація для адміністраторів "
"сайту"
msgid "Configuration for site members"
msgstr "Конфігурація для учасників сайту"
msgid "Imce field widget settings"
msgstr "Налаштування віджета поля Imce"
msgid "Imce enabled"
msgstr "Imce увімкнено"
msgid "Insert file links using Imce File Manager"
msgstr ""
"Вставити посилання файлів за "
"допомогою Менеджера файлів Imce"
msgid "Separate extensions with a space, and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Відокремлювати розширення пробілами, "
"точку на початку не додавати."
msgid "%folder contains files and can not be deleted."
msgstr ""
"%folder містить файли і не може бути "
"видалена."
msgid "Use admin theme for IMCE paths"
msgstr ""
"Використовувати адміністративну тему "
"для шляхів IMCE"
msgid ""
"If you have user interface issues with the active theme you may "
"consider switching to admin theme."
msgstr ""
"Якщо у вас виникають проблеми з "
"інтерфейсом користувача в активній "
"темі, ви можете спробувати перейти на "
"адміністративну тему."
msgid "Disable to use IMCE file browser."
msgstr ""
"Відключити для використання оглядача "
"файлів IMCE."
msgid "Ignore file usage"
msgstr "Ігнорувати використання файлів"
msgid "Image extensions"
msgstr "Розширення зображень"
msgid "IMCE Settings"
msgstr "Налаштування IMCE"
msgid "IMCE Help"
msgstr "Довідка IMCE"
msgid ""
"Select a thumbnail style from the list to make the file browser "
"display inline image previews. Note that this could reduce the "
"performance of the file browser drastically."
msgstr ""
"Виберіть стиль мініатюри зі списку, "
"щоб у файловому браузері відображався "
"вбудований попередній перегляд "
"зображень. Зауважте, що це може різко "
"знизити продуктивність файлового "
"браузера."
msgid "Thumbnail grid style"
msgstr "Стиль сітки мініатюр"
msgid ""
"Check it if you want to display the thumbnail in a grid. If not "
"checked it will display the thumbnail in a list."
msgstr ""
"Поставте прапорець, якщо ви бажаєте "
"відображати мініатюру у сітці. Якщо не "
"позначено, мініатюра "
"відображатиметься у списку."
msgid "Related Videos"
msgstr "Пов'язані відео"
msgid "IMCE File Browser"
msgstr "Файловий браузер IMCE"
msgid "Ignore file usage."
msgstr "Ігнорувати використання файлів."
msgid ""
"IMCE avoids deletion or overwriting of files that are in use by other "
"Drupal modules. Enabling this option skips the file usage check. Not "
"recommended!"
msgstr ""
"IMCE уникає видалення або перезапису "
"файлів, які використовуються іншими "
"модулями Drupal. Увімкнення цього "
"параметра пропускає перевірку "
"використання файлу. Не рекомендовано!"
msgid "Display file browser tab in user profile pages"
msgstr ""
"Відображати вкладку браузера файлів "
"на сторінках профілю користувача"
msgid "Imce Image"
msgstr "Imce Зображення"
msgid "Imce Link"
msgstr "Imce Посилання"
msgid "Imce Selector"
msgstr "Селектор Imce"
msgid "Enable URL altering"
msgstr "Увімкнути зміну URL-адреси"
msgctxt "Validation"
msgid "Imce File Name"
msgstr "Ім'я файлу Imce"
msgid ""
"IMCE builds file URLs on js side by combining the root URL and file "
"paths. This might result in incorrect URLs for some file systems like "
"s3. This option should fix the URLs at the cost of some performance "
"degradation."
msgstr ""
"IMCE створює URL-адреси файлів на стороні "
"js, поєднуючи кореневу URL-адресу та "
"шляхи до файлів. Це може призвести до "
"неправильних URL-адрес для деяких "
"файлових систем, таких як s3. Ця опція "
"має виправити URL-адреси ціною деякого "
"зниження швидкодії."
msgid "Lazy image dimensions"
msgstr "Розміри лінивого зображення"
msgid "%name is not a supported image type."
msgstr ""
"%name не є підтримуваним типом "
"зображення."
msgid ""
"Provide file extensions that support previewing and other image "
"operations."
msgstr ""
"Надайте розширення файлів, які "
"підтримують попередній перегляд та "
"інші операції із зображеннями."
msgid ""
"IMCE reads the width and height properties of images on the server "
"side. This can be slow if too many images are loaded, especially on "
"remote file systems such as S3. Enabling this option will calculate "
"the dimensions on the client side during image preview."
msgstr ""
"IMCE зчитує властивості ширини та "
"висоти зображень на стороні сервера. "
"Це може бути повільно, якщо "
"завантажено забагато зображень, "
"особливо на віддалених файлових "
"системах, таких як S3. Увімкнення цієї "
"опції призведе до обчислення розмірів "
"на стороні клієнта під час "
"попереднього перегляду зображення."
msgid ""
"Assign configuration profiles to user roles for available file "
"systems."
msgstr ""
"Призначте профілі конфігурації ролям "
"користувачів для доступних файлових "
"систем."
msgid ""
"<strong>A user with multiple roles gets the last profile "
"assigned</strong>. You may want to <a href=\":url\">re-order your "
"roles</a> for the correct assignment."
msgstr ""
"<strong>Користувачу з кількома ролями "
"призначається останній профіль</strong>. "
"Можливо, вам варто <a href=\":url\">змінити "
"порядок своїх ролей</a> для правильного "
"призначення."
msgid "%name is not a valid image."
msgstr "%name не є коректним зображенням."
