# Ukrainian translation of Metatag (8.x-1.6)
# Copyright (c) 2018 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Metatag (8.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-21 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Audience"
msgstr "Аудиторія"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Page URL"
msgstr "URL сторінки"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Date Created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Image URL"
msgstr "URL зображення"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %name?"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Coverage"
msgstr "Охоплення"
msgid "See also"
msgstr "Дивіться також"
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"
msgid "Locality"
msgstr "Населений пункт"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
msgid "Publisher URL"
msgstr "URL видавця (Publisher URL)"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Abstract"
msgstr "Анотація"
msgid "Yandex"
msgstr "Яндекс"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
msgid "Metatags"
msgstr "Мета-теги"
msgid "Meta tags"
msgstr "Мета-теґи"
msgid "Image height"
msgstr "Висота зображення"
msgid "Image width"
msgstr "Ширина зображення"
msgid "Country name"
msgstr "Назва країни"
msgid "Origin"
msgstr "Джерело"
msgid "Web URL"
msgstr "Web URL"
msgid "SEO"
msgstr "Оптимізація для пошукових систем"
msgid "Relation"
msgstr "Відношення"
msgid "Image type"
msgstr "Тип зображення"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Дублінське ядро"
msgid "Extent"
msgstr "Розмір"
msgid "Application name"
msgstr "Назва програми"
msgid "References"
msgstr "Посилання"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Канонічний URL"
msgid "Robots"
msgstr "Роботи"
msgid "Site verification"
msgstr "Перевірка сайту"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Date Available"
msgstr "Дата доступності"
msgid "Facebook App ID"
msgstr "ID Facebook-програми"
msgid "Default shortcut icon"
msgstr "Базова іконка"
msgid "Video URL"
msgstr "URL відео"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "Release Date"
msgstr "Дата випуску"
msgid "Rights"
msgstr "Права"
msgid "Contributor"
msgstr "Співвиконавець"
msgid "Image alternative text"
msgstr "Альтернативний текст для зображення"
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "Facebook Application ID"
msgstr "ID програми Facebook"
msgid "Theme Color"
msgstr "Колір теми"
msgid "404 page not found"
msgstr "404 сторінку не знайдено"
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Короткий URL (Shortlink URL)"
msgid "Manifest"
msgstr "Маніфест"
msgid "Add default meta tags"
msgstr "Додати мета-теґи за умовчанням"
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Повідомляє пошуковим системам з "
"особливими директивами параметри "
"індексування цієї сторінки."
msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Описує назву і версію програмного "
"забезпечення чи інструментарію, за "
"допомогою якого створено сторінку."
msgid "Using defaults"
msgstr "Використання умовчань"
msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"Оберіть тип базових мета-теґів, які "
"слід додати."
msgid "Viewport"
msgstr "Область перегляду"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Video type"
msgstr "Тип відео"
msgid "Requires"
msgstr "Вимагає"
msgid "Original source"
msgstr "Першоджерело"
msgid "Mobile Optimized"
msgstr "Mobile Optimized"
msgid "Google Plus"
msgstr "Google +"
msgid "Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr ""
"Дозволити пошуковим системам "
"індексувати цю сторінку (як "
"передбачено)."
msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr ""
"Дозволити пошуковим системам "
"переходити за посиланнями на цій "
"сторінці (як передбачено)."
msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Зображення, пов’язане з цією "
"сторінкою, використовується як "
"мініатюра в соціальних мережах чи "
"інших службах."
msgid "Control the main settings pages and modify per-object meta tags."
msgstr ""
"Керування основними налаштуваннями "
"сторінок і зміна мета-теґів для "
"кожного об'єкту окремо."
msgid "Metatag"
msgstr "Мета-теґ"
msgid "Basic tags"
msgstr "Прості теґи"
msgid "The name given to the resource."
msgstr "Назва, надана ресурсові."
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Особа, що несе первинну "
"відповідальність за створення змісту "
"ресурсу. Приклади Творця включають "
"персону, організацію або службу. "
"Зазвичай, ім'я Творця "
"використовується для індикації "
"об'єкта."
msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"Тема змісту ресурсу. Зазвичай Тема "
"відображається за допомогою ключових "
"слів, ключових фраз класифікаційних "
"кодів, які описують тему ресурсу. Для "
"практичного використання "
"рекомендується вибирати значення з "
"контрольованого словника. Для опису "
"теми з просторовим розташування чи "
"часовим проміжком використовуйте "
"елемент Охоплення."
msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Повідомлення про зміст ресурсу. Опис "
"може бути складатися, але не "
"обмежуватися з наступного: реферат, "
"зміст, графічного представлення чи "
"простий текстовий викладу ресурсу."
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Особа, відповідальна за введення "
"ресурсу в обіг. Приклади Видавця "
"включають персону, організацію або "
"службу. Зазвичай, ім'я Видавця "
"використовується для індикації "
"об'єкта."
msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Особа, яка зробила внесок у створення "
"змісту ресурсу. Приклади "
"Співвиконавця включають персону, "
"організацію або службу. Зазвичай, ім'я "
"Співвиконавця використовується для "
"позначення сутності."
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Момент або період часу, пов'язаний з "
"подією у життєвому циклі ресурсу. Дата "
"може бути використана для виведення "
"часової інформації будь-якого рівня "
"точності. На практиці рекомендується "
"використовувати схему кодування "
"значення дати на зразок W3CDTF стандарту "
"ISO 8601."
msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"Природа або жанр змісту ресурсу. Для "
"практичного використання "
"рекомендується вибирати значення із "
"контрольованого словника, наприклад, "
"тип словника DCMI [DCMITYPE]. Для опису "
"файлового формату, фізичного "
"середовища або величини ресурсу "
"використовується елемент Формат."
msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Файловий формату, фізичне середовище "
"або величина ресурсу. Приклади "
"величини включають розмір і "
"тривалість. Для практичного "
"використання рекомендується вибирати "
"значення з контрольованого словника "
"(наприклад, списку Медіа-типів "
"Інтернет MIME)"
msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Однозначне посилання на ресурс у "
"межах даного контексту. Для "
"практичного використання "
"рекомендується ідентифікувати ресурс "
"за допомогою рядка або числа, який "
"відповідає формальній "
"ідентифікаційній системі."
msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Пов’язаний ресурс, з якого походить "
"описуваний ресурс. Описуваний ресурс "
"може походити з джерела цілком або "
"частково. Для практичного "
"використання рекомендується "
"ідентифікувати ресурс за допомогою "
"рядка, який відповідає формальній "
"ідентифікаційній системі."
msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Мова ресурсу. Для практичного "
"застосування рекомендується "
"використовувати контрольований "
"словник на зразок RFC 4646 [RFC4646]."
msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Пов’язаний ресурс. Для практичного "
"використання рекомендується "
"ідентифікувати пов’язаний ресурс за "
"допомогою \tрядка або числа, що "
"відповідає формальній "
"ідентифікаційній системі."
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"Просторове або часове опис ресурсу, "
"просторова застосовуваність ресурсу "
"або юрисдикція, до якої належить "
"ресурс. До просторового опису або "
"застосовуваності можна віднести "
"назва місцевості або географічні "
"координати місця розташування. "
"Часовий опис — це назва періоду, дата "
"або проміжок дат. До юрисдикції може "
"відноситись назва адміністративного "
"об'єкту або географічного місця, до "
"якого застосовується ресурс. На "
"практиці рекомендується вибирати "
"значення з контрольованого словника "
"на зразок Тезауруса Географічних назв "
"[TGN]. Якщо це доречно, перевагу слід "
"надавати назвам місцевостей або "
"часових періодів замість цифрових "
"ідентифікаторів на кшталт систем "
"координат або діапазонів дат."
msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Інформація про права використання, що "
"міститься усередині та поза ресурсом. "
"Зазвичай, елемент Права містить "
"положення про правові норми, що "
"регулюють \tфункціонування ресурсу "
"або посилання на службу, яка надає цю "
"інформацію. \tПравова інформація "
"звичайно включає відомості про Права "
"інтелектуальної власності, "
"Авторського права чи інші Майнові "
"права."
msgid ""
"Provides the fifteen Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute."
msgstr ""
"Забезпечує п'ятнадцять мета-теґів з Набору "
"елементів метаданих Дублінського "
"ядра 1.1 створеного уІнституті "
"Дублінського ядра метаданих."
msgid "Facebook Admins"
msgstr "Адміністратори Facebook"
msgid "Twitter card type"
msgstr "Тип картки Твіттер"
msgid "Site's Twitter account"
msgstr ""
"Обліковий запис Твіттер, що належить "
"сайту"
msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"@username для веб-сайту, що буде "
"відображатися в нижній частині "
"Картки; має бути доданий символ @."
msgid "Creator's Twitter account"
msgstr ""
"Обліковий запис у Твітері, що належить "
"авторові"
msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"@username творця/автора матеріалу цієї "
"сторінки включно з символом @."
msgid "The permalink / canonical URL of the current page."
msgstr ""
"Постійний / канонічний URL поточної "
"сторінки."
msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"Опис, що лаконічно підсумовує "
"матеріал сторінки, як це має бути для "
"представлення сторінки у Твіттері. Не "
"використовуйте як опис назву тексту,а "
"використовуйте це поле для опису "
"загальних послуг, що надаються на "
"веб-сайті. Рядок буде у Твіттері буде "
"усічено на межі слова до 200 символів."
msgid "The width of the image being linked to, in pixels."
msgstr ""
"Ширина пов'язаного зображення, у "
"пікселях."
msgid "The height of the image being linked to, in pixels."
msgstr ""
"Висота пов'язаного зображення, у "
"пікселях"
msgid "Media player URL"
msgstr "URL медіа-програвача"
msgid "Media player width"
msgstr "Ширина медіа-програвача"
msgid "Media player height"
msgstr "Висота медіа-програвача"
msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "URL медіа-потоку MP4"
msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precidence over the other media player field."
msgstr ""
"Повний URL для MP4-відео (h.264) чи звуковий "
"(AAC) потік, має перевагу на полем іншого "
"медіа-програвача."
msgid "Book Tags"
msgstr "Теґи книги"
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Зміст"
msgid "Google News Keywords"
msgstr "Ключові слова для Новин Google"
msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"ID облікового запису Твіттер, що "
"належить сайту"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"Числовий ідентифікатор облікового "
"запису Twitter для веб-сайту, котрий має "
"відображатися у нижній частині "
"Картки."
msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr ""
"ID облікового запису у Твітері, що "
"належить авторові"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"Числовий ідентифікатор облікового "
"запису Твітер для творця/автора "
"матеріалу цієї сторінки."
msgid "The meta tags for this display"
msgstr "Мета-теґи для цього відображення"
msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "Налаштувати умовчання мета-теґів."
msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "Мета-теґ: Дублінське ядро"
msgid "Metatag: Open Graph"
msgstr "Мета-теґ: Open Graph"
msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "Мета-теґ: Картки Твітер"
msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку для мета-теґів "
"Карток Twitter."
msgid "Metatag: Views"
msgstr "Мета-теґ: Види"
msgid "No Referrer"
msgstr "No Referrer (немає посилання)"
msgid ""
"Used by some search engines to confirm authorship of the content on a "
"page. Should be either the full URL for the author's Google+ profile "
"page or a local page with information about the author."
msgstr ""
"Використовується деякими пошуковими "
"системами для підтвердження "
"авторства матеріалу на сторінці. Має "
"бути або повним URL сторінки профілю "
"автора на Google+ або локальною сторінкою "
"з інформацією про автора."
msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"Використовується для введення URL, з "
"якого почалося поширення інформації і "
"може посилатися або на внутрішній URL, "
"або на зовнішнє джерело. Якщо повний URL "
"невідомий, можна ввести частковий URL "
"або лише доменне ім’я."
msgid "Administer meta tags"
msgstr "Адміністрування мета-теґів"
msgid "Date Submitted"
msgstr "Дата надсилання"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (оригінал)"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr ""
"Успішно оновлено переклад на мову "
"@language."
msgid "403 access denied"
msgstr "403 доступ заборонено"
msgid "Prevent search engines from indexing images on this page."
msgstr ""
"Заборона пошуковим системам "
"індексувати зображення на цій "
"сторінці."
msgid "iPhone app ID"
msgstr "ID iPhone-програми"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"Рядкове значення, має бути числовим "
"представленням ідентифікатора "
"iPhone-програми у App Store."
msgid "iPad app ID"
msgstr "ID iPad-програми"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"Рядкове значення, має бути числовим "
"представленням ідентифікатора "
"iPad-програми у App Store."
msgid "Google Play app ID"
msgstr "ID програми Google Play"
msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr "Власна URL-схема iPhone-програми"
msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr "Власна URL-схема iPad-програми"
msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"Якщо ваша програма не доступна в "
"американському App Store, необхідно "
"вказати тут дволітерний код країни "
"для App Store, що містить вашу програму."
msgid "Label 1"
msgstr "Мітка 1"
msgid ""
"This field expects a string, and you can specify values for labels "
"such as price, items in stock, sizes, etc."
msgstr ""
"Це поле приймає рядок і можна "
"зазначити значення для міток на "
"зразок ціни, товарів на складі, "
"розмірів тощо."
msgid "Data 1"
msgstr "Дані 1"
msgid ""
"This field expects a string, and allows you to specify the types of "
"data you want to offer (price, country, etc.)."
msgstr ""
"Це поле приймає рядок і дозволяє "
"зазначити тип даних, які можна "
"пропонувати (ціна, країна тощо)."
msgid "Label 2"
msgstr "Мітка 2"
msgid "Data 2"
msgstr "Дані 2"
msgid ""
"Multiple values may be used, separated by a comma. Note: Tokens that "
"return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"Може бути використано декілька "
"значень, відокремлених комами. "
"Примітка: Замінники, що повертають "
"декілька значень, будуть оброблятися "
"автоматично."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"Список через кому ідентифікаторів "
"користувача Facebook осіб, що вважаються "
"адміністраторами чи модераторами "
"цієї сторінки."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"Відокремлений комами список "
"ідентифікаторів програм платформи "
"Facebook, що застосовуються для цього "
"сайту."
msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "Мета-теґ: Facebook"
msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку мета-теґів "
"протоколу Open Graph."
msgid "Prevents search engines from indexing this page."
msgstr ""
"Запобігання індексування сторінки "
"пошуковими системами."
msgid "Prevents search engines from following links on this page."
msgstr ""
"Запобігання пошуковим системам "
"переходити за посиланнями на цій "
"сторінці."
msgid "Prevents cached copies of this page from appearing in search results."
msgstr ""
"Запобігання появи в результатах "
"пошуку кешованих копій цієї сторінки."
msgid ""
"Prevents descriptions from appearing in search results, and prevents "
"page caching."
msgstr ""
"Запобігання появи в результатах "
"пошуку описів і запобігання кешуванню "
"сторінки."
msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"Інформація про інтелектуальну "
"власність, наприклад, авторські права "
"чи торгові марки; не мається на увазі "
"автоматичний захист матеріалів сайту "
"чи інтелектуальної власності."
msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr ""
"Короткий URL, найчастіше створюваний "
"службою скорочення посилань."
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""
"Дата, коли ресурс був в останнє "
"змінений."
msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього сайту, "
"наприклад, IMDb."
msgid "The type of the content, e.g., movie."
msgstr ""
"Тип цього матеріалу, наприклад, "
"фільм."
msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., http://www.imdb.com/title/tt0117500/."
msgstr ""
"Бажане розташування сторінки або URL "
"для уникнення дублювання матеріалу в "
"пошукових системах, наприклад, "
"http://www.imdb.com/title/tt0117500/."
msgid "The title of the content, e.g., The Rock."
msgstr ""
"Заголовок цього матеріалу, наприклад, "
"Скеля."
msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"Слово, що знаходиться на початку "
"речення, що є заголовком матеріалу. За "
"замовчування це значення ігнорується, "
"якщо це дійсно потрібно, то достатньо "
"буде обрати значення \"Автоматично\". "
"Це налаштування стосується "
"англійської мови."
msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr ""
"Один або два речення з описом "
"матеріала."
msgid "Content modification date & time"
msgstr "Дата і час зміни матеріалу"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"Дата останньої зміни цього матеріалу, "
"з необов’язковим часом. Має бути у "
"форматі ISO "
"8601. Може збігатися з тегом \"Дата "
"зміни статті\"."
msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Висота вищезазначеного "
"зображення(нь). Примітка: якщо надане і "
"неубезпечене і убезпечене зображення, "
"то вони повинні бути однакового "
"розміру."
msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Alternative locales"
msgstr "Альтернативні мови"
msgid "Article author"
msgstr "Автор статті"
msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Посилання на профіль автора статті на "
"Facebook, мають бути або URL-адреси сторінки "
"профілю автора або його "
"ідентифікатори профілю Facebook."
msgid "Article publisher"
msgstr "Видавець статті"
msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr ""
"Пов'язує статтю з профілем видавця на "
"Facebook"
msgid "Article section"
msgstr "Розділ статті"
msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr ""
"Основний розділ цього веб-сайту, до "
"якого належить матеріал."
msgid "Article tag(s)"
msgstr "Теґ(и) статті"
msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr ""
"Відповідні ключові слова до цього "
"матеріалу."
msgid "Article publication date & time"
msgstr "Дата і час публікації статті"
msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format."
msgstr ""
"Дата публікації цього матеріалу, з "
"необов’язковим часом. Має бути у "
"форматі ISO "
"8601."
msgid "Article modification date & time"
msgstr "Дата і час зміни статті"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in ISO "
"8601 format."
msgstr ""
"Дата останньої зміни цього матеріалу, "
"з необов’язковим часом. Має бути у "
"форматі ISO "
"8601."
msgid "Article expiration date & time"
msgstr ""
"Дата і час завершення терміну дії "
"статті"
msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Дата спливання терміну цього "
"матеріалу, з необов’язковим часом. "
"Має бути у форматі ISO 8601."
msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. For best "
"results use an image that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Supports PNG, JPEG "
"and GIF formats."
msgstr ""
"URL зображення, що має представляти "
"матеріал. Найкраще використати "
"зображення розміром не менше 1200 x 630 "
"пікселів, рекомендований мінімум 600 x "
"316 пікселів. Підтримувані формати - PNG, "
"JPEG та GIF formats."
msgid "iPhone app name"
msgstr "Назва iPhone-програми"
msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "Назва програми для iPhone."
msgid "iPad app name"
msgstr "Назва iPad-програми"
msgid "The name of the iPad app."
msgstr "Назва програми для iPad."
msgid "Google Play app name"
msgstr "Назва програми Google Play"
msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr ""
"Назва програми у магазині програм Google "
"Play"
msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr "Власна URL-схема програми Google Play"
msgid "Referrer policy"
msgstr "Політика джерела посилання"
msgid "Unsafe URL"
msgstr "Unsafe URL (ненадійний URL)"
msgid ""
"Prevent search engines from offering to translate this page in search "
"results."
msgstr ""
"Заборона пошуковим системам "
"пропонувати переклад цієї сторінки в "
"результатах пошуку."
msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"Альтернативна версія og:image, має такі "
"самі вимоги; має використовуватись "
"лише одна."
msgid "Metatag: Verification"
msgstr "Мета-теґ: Перевірка"
msgid "Content rating"
msgstr "Вікова оцінка вмісту"
msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr ""
"No Referrer When Downgrade (немає посилання на "
"більш ранню версію)"
msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr ""
"Origin When Cross-Origin (оригінал, при "
"перехресному проходженні)"
msgid "A location's formal name."
msgstr "Формальна назва місця розташування."
msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"
msgid "App Links"
msgstr "Посилання програм"
msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. This "
"attribute is required by the App Links specification."
msgstr ""
"Повністю визначена назва пакету для "
"генерування intent. Цей атрибут є "
"вимогою специфікації App Links."
msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr "Власна схема для Android-програми."
msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"Повністю визначена назва класу Activity "
"для генерування intent."
msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr ""
"Назва програми (зручна для "
"відображення)"
msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"URL веб-сторінки; за умовчанням це URL "
"матеріалу, що містить цей теґ."
msgid "Should fallback"
msgstr "Має бути резервом"
msgid "Metatag: App Links"
msgstr "Мета-теґ: App Links"
msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку для мета-теґів "
"applinks.org."
msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "Додаткові теґи Дублінського ядра"
msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"Ці теґи не є частиною Набору елементів "
"метаданих, але можуть стати в нагоді в "
"деяких сценаріях."
msgid "A summary of the resource."
msgstr "Підсумок ресурсу."
msgid "Accrual Method"
msgstr "Метод нагромадження"
msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr ""
"Метод, за яким елементи додаються до "
"колекції."
msgid "Accrual Periodicity"
msgstr "Періодичність нагромадження"
msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr ""
"Частота, з якою елементи додаються до "
"колекції."
msgid "Accrual Policy"
msgstr "Політика нагромадження"
msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr ""
"Політика, якою керується додавання "
"елементів до колекції."
msgid "Alternative Title"
msgstr "Альтернативний заголовок."
msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"Клас осіб, для яких призначений або "
"стане в нагоді ресурс."
msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"Дата (часто часовий діапазон), коли "
"ресурс стане чи став доступним."
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Бібліографічне цитування"
msgid "Conforms To"
msgstr "Відповідає"
msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr ""
"Прийнятий стандарт, якому відповідає "
"ресурс."
msgid "Date of creation of the resource."
msgstr "Дата створення ресурсу."
msgid "Date Accepted"
msgstr "Дата прийняття"
msgid "Date Copyrighted"
msgstr "Дата встановлення авторського права"
msgid "Date of copyright."
msgstr ""
"Дата встановлення авторського права "
"ресурсу."
msgid "Audience Education Level"
msgstr "Рівень освіти аудиторії"
msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"Клас особи, для якої призначений "
"ресурс, що описується, визначений у "
"термінах рівня здобутків освітнього "
"чи виховного процесу."
msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "Розмір або тривалість ресурсу."
msgid "Has Format"
msgstr "Має формат"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"Ресурс що описується, існував до "
"ресурсу, що згадується, який власне "
"кажучи є тим же інтелектуальним "
"змістом, представленим в іншому "
"форматі."
msgid "Has Part"
msgstr "Є частиною"
msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, є фізичною чи "
"логічною частиною ресурсу, що "
"згадується."
msgid "Has Version"
msgstr "Має версію"
msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, має версію, або "
"редакцію, адаптацію у вигляді ресурсу, "
"про який згадується."
msgid "Instructional Method"
msgstr "Метод навчання"
msgid "Is Format Of"
msgstr "Є форматом"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, має той же "
"інтелектуальний зміст, але "
"представлений в іншому форматі."
msgid "Is Part Of"
msgstr "Є частиною"
msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, є фізичною чи "
"логічною частиною ресурсу, що "
"згадується."
msgid "Is Referenced By"
msgstr "Зазначений"
msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, згадується, "
"процитовано або в який-небудь інший "
"спосіб зазначено в ресурсі"
msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, витиснуто, "
"заміщено або замінено згадуваним "
"ресурсом."
msgid "Is Required By"
msgstr "Потребує"
msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, потрібен "
"згадуваному ресурсу для підтримки "
"його функцій, або доставки, "
"забезпечення зв’язку змісту."
msgid "Is Version Of"
msgstr "Є версією"
msgid "Date Issued"
msgstr "Дата випуску"
msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr ""
"Дата формального виходу у світ "
"(наприклад, публікації) ресурсу."
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"Правовий документ, що дає офіційний "
"дозвіл на виконання дій з ресурсом."
msgid "Mediator"
msgstr "Засіб передавання"
msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr "Матеріал або фізичний носій ресурсу."
msgid "Provenance"
msgstr "Походження"
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"В ресурсі, що описується, згадується, "
"цитується або в будь-який інший спосіб "
"вказано згадуваний ресурс."
msgid "Replaces"
msgstr "Заміщує"
msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, витісняє, "
"заміщає або замінює згадуваний "
"ресурс."
msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Ресурс, що описується, потребує "
"ресурс, що згадується, для підтримки "
"його функцій, або доставки, "
"забезпечення зв’язку змісту."
msgid "Rights Holder"
msgstr "Володілець прав"
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Особа або установа, що володіє або "
"керує правами на ресурс."
msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr "Просторові характеристики ресурсу."
msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr "Перелік пунктів змісту ресурсу."
msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr "Часові характеристики ресурсу."
msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr ""
"Термін (часто часовий діапазон) дії "
"ресурсу."
msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "Іконки favicon & touch"
msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "Іконка: 16px x 16px"
msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "Іконка: 32px x 32px"
msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "Іконка: 96px x 96px"
msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "Іконка: 192px x 192px"
msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgid "Metatag: favicons"
msgstr "Metatag: іконки favicon"
msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "Handheld-Friendly"
msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"Використовується здебільшого "
"застарілими браузерами для керування "
"відображенням у мобільних браузерах. "
"Докладніше про використовувані "
"значення читайте у підручниках про "
"адаптивний веб-дизайн."
msgid "Cleartype"
msgstr "Cleartype"
msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку мета-теґів для "
"керування переглядом сторінок у "
"мобільних пристроях"
msgid "Open Graph - Products"
msgstr "Open Graph - Товари"
msgid "This will be able to extract the URL from an image field."
msgstr ""
"За допомогою цього можна буде "
"витягнути URL з поля зображення."
msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr "Мета-теґ: Дублінське ядро - розширені"
msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute."
msgstr ""
"Забезпечує сорок додаткових "
"мета-теґів з Інституту "
"Дублінського ядра метаданих."
msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"Традиційна іконка favicon, має бути "
"форматі GIF, ICO, JPG/JPEG чи PNG."
msgid "Icon: SVG"
msgstr "Іконка: SVG"
msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr "PNG-зображення шириною 16px та висотою 16px."
msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr "PNG-зображення шириною 32px та висотою 32px."
msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr "PNG-зображення шириною 96px та висотою 96px."
msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 192px та висотою "
"192px."
msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 60px та висотою 60px. "
"Використовується у non-Retina iPhone, iPod Touch та "
"пристроях на Android 2.1+."
msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 72px та висотою 72px. "
"Використовується у iPad mini та iPad першого "
"та другого покоління (екран @1x ) на iOS <= "
"6."
msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 76px та висотою 76px. "
"Використовується у iPad mini та iPad другого "
"покоління (екран @1x ) на iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 114px та висотою "
"114px. Використовується у iPhone з екраном "
"@2x під керуванням iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 120px та висотою "
"120px. Використовується у iPhone з екраном "
"@2x під керуванням iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 144px та висотою "
"144px. Використовується у iPad з екраном @2x "
"під керуванням iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 152px та висотою "
"152px. Використовується у iPad з екраном @2x "
"під керуванням iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 180px та висотою "
"180px. Використовується у iPhone 6 Plus з "
"екраном @3x."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"PNG-зображення шириною 57px та висотою 57px. "
"Використовується у non-Retina iPhone, iPod Touch та "
"пристроях на Android 2.1+."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Мобільні та коригування інтерфейсу"
msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"Мета-теґи, використовувані для "
"керування переглядом сторінок у "
"мобільних пристроях. Деякі з цих "
"мета-теґів були замінені у новіших "
"мобільних браузерах. Ці мета-теґ "
"зазвичай встановлюються глобально, а "
"не окремо для кожної сторінки."
msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr ""
"Мета-теґ: Мобільні та коригування "
"інтерфейсу"
msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"Забезпечу додаткові мета-теґи "
"протоколу Open Graph для опису товарів."
msgid "Metatag settings"
msgstr "Налаштування модуля Мета-теґ"
msgid "Empty formatter"
msgstr "Порожній форматер"
msgid "Meta tags that might not be needed by many sites."
msgstr ""
"Мета-теги, які не можуть знадобитися "
"більшості сайтів."
msgid "Simple meta tags."
msgstr "Прості мета-теґи."
msgid ""
"The Open Graph meta tags are used control "
"how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking sites "
"interpret the site's content."
msgstr ""
"Мета-теґи Open Graph "
"використовуються для керування "
"інтерпретацією вмісту сайту "
"соціальними мережами на зразок Facebook, "
"Pinterest, LinkedIn тощо."
msgid "Twitter Cards"
msgstr "Картки Твіттер"
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on Twitter."
msgstr ""
"Набір мета-теґів, створених для "
"керування анотаціями, що "
"відображуються, коли матеріал "
"поширюється у Google+."
msgid "Content Language"
msgstr "Мова вмісту"
msgid "News Keywords"
msgstr "Ключові слова для Новин"
msgid "Image Secure URL"
msgstr "Безпечний URL зображення"
msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect "
"ratio of 3:1. Supports PNG, JPEG and GIF formats. All 'http://' URLs "
"will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"Безпечний URL (HTTPS) зображення, що має "
"представляти матеріал. Зображення "
"повинно бути принаймні 50 пікселів на 50 "
"пікселів і мати максимальне "
"співвідношення сторін 3:1. "
"Підтримується формат PNG, JPEG та GIF. Всі "
"\"http://\" URL-адреси автоматично будуть "
"перетворені в \"https://\"."
msgid "Metatag defaults"
msgstr "Умовчання мета-теґів"
msgid "Deleted @label defaults."
msgstr "Видалені умовчання @label."
msgid "Created the %label Metatag defaults."
msgstr "Створені умовчання мета-теґів %label."
msgid "Saved the %label Metatag defaults."
msgstr "Збережені умовчання мета-теґів %label."
msgid ""
"Blocks the Open Directory Project "
"description from appearing in search results."
msgstr ""
"Не допускати появу в результатах "
"пошуку опису з Open Directory "
"Project."
msgid ""
"Prevents Yahoo! from listing this page in the Yahoo! "
"Directory."
msgstr ""
"Заборона пошуковику Yahoo! додавати цю "
"сторінку до Yahoo! Directory."
msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "Посилання на альтернативні мови (hreflang)"
msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "Базова мова (x-default)"
msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"Має вказувати на версію сторінки "
"основної мови, наприклад, "
"оригінальної версії статті, що "
"перекладена на інші мови."
msgid "Metatag: hreflang"
msgstr "Мета-теґ: hreflang"
msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"Забезпечення підтримки мета-теґа hreflang "
"з деякою додатковою логікою для "
"спрощення його використання."
msgid "Apple & iOS"
msgstr "Apple та iOS"
msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"Власні мета-теґи, використовувані "
"програмним забезпеченням Apple, iOS, Safar "
"тощо"
msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"Власні мета-теґи, використовувані ОС "
"Android, браузером тощо."
msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "Windows та Windows Mobile"
msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Власні мета-теґи, використовувані ОС "
"Windows та Windows Mobile, браузером IE тощо"
msgid "iTunes App details"
msgstr "Подробиці iTunes-програми"
msgid "Web app capable?"
msgstr "Web app capable? (Веб-здатність програми)"
msgid "Status bar color"
msgstr "Колір панелі стану"
msgid "Format detection"
msgstr "Визначення формату"
msgid "iOS app link alternative"
msgstr "Альтернативне посилання iOS-програми"
msgid "Android app link alternative"
msgstr "Альтернативне посилання Android-програми"
msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"
msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"Вказівка для IE, який двигун "
"відтворення має використовуватись "
"для поточної сторінки."
msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"Назва за замовчуванням, що "
"відображається з прикріпленою "
"плиткою сайту (або іконкою). Введіть у "
"атрибут content бажану назву."
msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr "MSApplication - Дозволити доменні виклики API"
msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr "MSApplication - Дозволити доменні мета-теґи"
msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication - Значок"
msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication - Конфігурація"
msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication - Колір навіґаційних кнопок"
msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"Керує кольором кнопок \"Назад\" та "
"\"Вперед\" у вікні браузера "
"прикріпленого сайту."
msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - Сповіщення"
msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 150px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr ""
"URL-адреса файла логотипу розміром 150px "
"на 150px."
msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 310px x 310px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr ""
"URL-адреса файла логотипу розміром 310px "
"на 310px."
msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 70px x 70px"
msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr ""
"URL-адреса файла логотипу розміром 70px "
"на 70px."
msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication - Широкий логотип, 310px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr ""
"URL-адреса файла логотипу розміром 310px "
"на 150px."
msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - Стартова URL-адреса"
msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr "URL-адреса кореневої сторінки сайту."
msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication - Завдання"
msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication - Відокремлювач завдань"
msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - Колір плитки"
msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"Колір у форматі HTML, що "
"використовуватиметься тлом живої "
"плитки."
msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - Зображення плитки"
msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"URL зображення, що "
"використовуватиметься як тло живої "
"плитки."
msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - Підказка"
msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"Керує текстом, показуваним у підказці "
"швидкої кнопки прикріпленого сайту."
msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - Вікно"
msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr "Новий Metatag: Модуль Open Graph увімкнений."
msgid "Open Graph: Description"
msgstr "Open Graph: Опис"
msgid "Open Graph: Image"
msgstr "Open Graph: Зображення"
msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "Open Graph: Безпечний URL зображення"
msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "Open Graph: URL зображення"
msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "Open Graph: Назва сайту"
msgid "Open Graph: Title"
msgstr "Open Graph: Заголовок"
msgid "Open Graph: Type"
msgstr "Open Graph: Тип"
msgid "Open Graph: URL"
msgstr "Open Graph: URL-адреса"
msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr "Успадковує мета-теґи з: @inherits"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "1st gallery image"
msgstr "Перше зображення галереї"
msgid "2nd gallery image"
msgstr "Друге зображення галереї"
msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "Open Graph: Назва країни"
msgid "Open Graph: Determiner"
msgstr "Open Graph: Артикль"
msgid "Open Graph: Email"
msgstr "Open Graph: Електронна адреса"
msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "Open Graph: Номер факсу"
msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "Open Graph: Тип зображення"
msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "Open Graph: Ширина зображення"
msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "Open Graph: Широта"
msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "Open Graph: Населений пункт"
msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "Open Graph: Довгота"
msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "Open Graph: Номер телефону"
msgid "Open Graph: Region"
msgstr "Open Graph: Регіон"
msgid "Open Graph: Street address"
msgstr "Open Graph: Вулиця"
msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "Open Graph: Час оновлення"
msgid "Twitter Cards: Description"
msgstr "Картки Твітер: Опис"
msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "Картки Твітер: Мітка 1"
msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "Картки Твітер: Мітка 2"
msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "Картки Твітер: URL сторінки"
msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr "Картки Твітер: URL медіа-програвача"
msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr ""
"Картки Твітер: Висота "
"медіа-програвача"
msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr "Картки Твітер: URL медіа-потоку MP4"
msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type"
msgstr "Картки Твітер: MIME-тип медіа-потоку MP4"
msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr ""
"Картки Твітер: Ширина "
"медіа-програвача"
msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account"
msgstr ""
"Картки Твітер: Обліковий запис сайта у "
"Твітер"
msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr ""
"Картки Твітер: ID облікового запису "
"сайта у Твітер"
msgid "Content title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"
msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr "URL токен вимоги Миттєвих статей Facebook."
msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Переписує довгу назву сайту при "
"використанні Apple Add to Home Screen."
msgid ""
"Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left "
"as the default."
msgstr ""
"Налаштувати глобальні значення "
"метатегів нижче. Можуть залишатися "
"метатеги за замовчуванням."
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"