# German translation of Native Observability (1.0.7)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Native Observability (1.0.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-24 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "started"
msgstr "﻿gestartet"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Event type"
msgstr "Ereignistyp"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Metrics"
msgstr "Metrik"
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "No data available."
msgstr "Keine Daten verfügbar."
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
msgid "duration"
msgstr "Dauer"
msgid "method"
msgstr "Methode"
msgid "Hits"
msgstr "Zugriffe"
msgid "User Agent"
msgstr "User-Agent"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "@value"
msgstr "@value"
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
msgid "Started"
msgstr "Startzeit"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
msgid "Retention policy"
msgstr "Aufbewahrungsrichtlinie"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Misses"
msgstr "Fehlschüsse"
msgid "Hit Rate"
msgstr "Trefferquote"
msgid "target"
msgstr "Ziel"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Intermediate"
msgstr "Medium"
msgid "Detail level"
msgstr "Detailgrad"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-Version"
msgid "Path pattern"
msgstr "Pfadmuster"
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
msgid "Exclusions"
msgstr "Ausschlüsse"
msgid "Service name"
msgstr "Name des Dienstes"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP-Version"
msgid "Requests"
msgstr "Anfragen"
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
msgid "Relation"
msgstr "Beziehung"
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Page 1"
msgstr "Seite 1"
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Dauer (ms)"
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
msgid "Records"
msgstr "Datensätze"
msgid "Inspect"
msgstr "Untersuchen"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "100 rows"
msgstr "100 Zeilen"
msgid "50 rows"
msgstr "50 Zeilen"
msgid "25 rows"
msgstr "25 Zeilen"
msgid "10 rows"
msgstr "10 Zeilen"
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
msgid "Caller"
msgstr "Aufrufer"
msgid "Header text"
msgstr "Header-text"
msgid "Footer text"
msgstr "Text der Fußzeile"
msgid "Exact"
msgstr "Genau"
msgid "Page Cache"
msgstr "Seitencache"
msgid "Branding"
msgstr "Branding"
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
msgid "Payload"
msgstr "Last"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Request headers"
msgstr "Request-Header"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP Methode"
msgid "Clear history"
msgstr "Verlauf löschen"
msgid "Relation type"
msgstr "Relationstyp"
msgid "Export CSV"
msgstr "CSV-Export"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-Header"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Letzte 7 Tage"
msgid "Ended"
msgstr "Beendet"
msgid "occurrences"
msgstr "Vorkommen"
msgid "Close dialog"
msgstr "Dialog schließen"
msgid "Hashed"
msgstr "Verschlüsselt"
msgid "ID: @value"
msgstr "ID: @value"
msgid "Route / Path"
msgstr "Route / Path"
msgid "Frequency of cache invalidation events normalised across one hour."
msgstr ""
"Häufigkeit der Cache-Invalidierungsereignisse, normiert auf eine "
"Stunde."
msgid "Observed Hits"
msgstr "Beobachtete Treffer"
msgid ""
"Requests that reused cache instead of rebuilding the response from "
"scratch."
msgstr ""
"Fordert den Cache an, anstatt die Antwort von Grund auf neu zu "
"erstellen."
msgid "Cache Layer Overview"
msgstr "Übersicht über die Cache-Ebene"
msgid ""
"Layer-level cache effectiveness snapshot used to explain which cache "
"layer is carrying most of the reuse benefit."
msgstr ""
"Eine Momentaufnahme der Cache-Effektivität auf Ebene der einzelnen "
"Cache-Ebenen, um zu verdeutlichen, welche Cache-Ebene den größten "
"Teil des Wiederverwendungsvorteils ausmacht."
msgid "No layer-level cache records are available yet."
msgstr "Es sind noch keine Cache-Einträge auf Layer-Ebene verfügbar."
msgid "Captured Requests"
msgstr "Erfasste Anfragen"
msgid ""
"Total amount of execution evidence available for the currently "
"selected report range."
msgstr ""
"Gesamtzahl der verfügbaren Ausführungsnachweise für den aktuell "
"ausgewählten Berichtszeitraum."
msgid "P95 Latency"
msgstr "P95-Latenz"
msgid ""
"User-experience tail latency is often more representative than the "
"average alone."
msgstr ""
"Die Latenz am unteren Ende der Verteilung ist oft aussagekräftiger "
"als der Durchschnittswert allein."
msgid "Frontend asynchronous activity isolated from full-page navigation."
msgstr ""
"Asynchrone Frontend-Aktivitäten, die von der Navigation auf der "
"gesamten Seite getrennt sind."
msgid ""
"Synthetic cache health indicator used to decide whether cache tuning "
"should be prioritised."
msgstr ""
"Synthetischer Cache-Zustandsindikator, der zur Entscheidung darüber "
"dient, ob der Cache-Tuning priorisiert werden sollte."
msgid ""
"When enabled, the report module will attempt to load report narrative "
"definitions from the custom path below before falling back to its "
"bundled defaults."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht das Berichtsmodul, die "
"Definitionen für den Berichtstext aus dem unten angegebenen "
"benutzerdefinierten Pfad zu laden, bevor es auf die mitgelieferten "
"Standardwerte zurückgreift."
msgid ""
"Provide an absolute path or a Drupal stream wrapper path such as "
"private://observability/report_messages.en.yml."
msgstr ""
"Geben Sie einen absoluten Pfad oder einen Drupal-Stream-Wrapper-Pfad "
"an, z. B. private://observability/report_messages.en.yml."
msgid ""
"Language code used when the preferred narrative language file is not "
"available."
msgstr ""
"Der Sprachcode, der verwendet wird, wenn die gewünschte Sprachdatei "
"nicht verfügbar ist."
msgid "Enable strict fallback handling"
msgstr "Strenge Fallback-Verarbeitung aktivieren"
msgid ""
"When enabled, the report builder will use strict language fallback "
"rules and avoid silently reading unrelated files."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wendet der Berichtsgenerator strenge "
"Regeln für den Sprachfallback an und vermeidet es, nicht relevante "
"Dateien unbemerkt einzulesen."
msgid "Default report behavior"
msgstr "Standardverhalten von Berichten"
msgid "Default detail level"
msgstr "Standard-Detaillierungsgrad"
msgid "Defines the default explanation depth used when building a new report."
msgstr ""
"Legt die Standard-Erläuterungstiefe fest, die beim Erstellen eines "
"neuen Berichts verwendet wird."
msgid "Include the observability overhead section by default"
msgstr "Den Abschnitt zum Overhead der Observability standardmäßig einfügen"
msgid ""
"A custom narrative file path is required when the custom narrative "
"option is enabled."
msgstr ""
"Wenn die Option „Benutzerdefinierte Beschreibung“ aktiviert ist, "
"ist ein benutzerdefinierter Dateipfad für die Beschreibung "
"erforderlich."
msgid "The fallback language cannot be empty."
msgstr "Die Ausweichsprache darf nicht leer sein."
msgid "Evidence table"
msgstr "Tabelle der Beweise"
msgid "Cross-section insights"
msgstr "Einblicke in Querschnittsdaten"
msgid "Priority actions"
msgstr "Vorrangige Maßnahmen"
msgid "Report readiness"
msgstr "Berichtsbereitschaft"
msgid "Report appendix snapshot"
msgstr "Übersicht über den Anhang des Berichts"
msgid "Observability overhead"
msgstr "Aufwand für die Beobachtbarkeit"
msgid "Technical appendices"
msgstr "Technische Anhänge"
msgid "Privacy and scope summary"
msgstr "Zusammenfassung zu Datenschutz und Geltungsbereich"
msgid "Executive KPI snapshot"
msgstr "Übersicht über die wichtigsten Kennzahlen"
msgid "Executive summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Error %"
msgstr "Fehler %"
msgid "status code"
msgstr "Status-Code"
