# German translation of NewsPublish (8.x-1.2)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NewsPublish (8.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderierter Inhalt"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "optional"
msgstr "optional"
msgid "Email settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "For"
msgstr "Für"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Use count"
msgstr "Anzahl der Verwendungen"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Account Name"
msgstr "Kontoname"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Container"
msgstr "Container"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "Body field"
msgstr "Textkörperfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "container"
msgstr "Container"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "Image settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Preset Name"
msgstr "Name der Voreinstellung"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "hidden"
msgstr "ausgeblendet"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "File extensions"
msgstr "Dateierweiterungen"
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisierung"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "General discussion"
msgstr "Allgemeine Diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerpunkt"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Select a layout"
msgstr "Ein Layout auswählen"
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die vollständige URL des Feeds."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "Search keywords"
msgstr "Schlüsselwörter der Suche"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter suchen"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "States"
msgstr "Status"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Kategorie-Einstellungen"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Neuer Benutzer: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
msgid "vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhaltstyp für untergeordnete Seiten"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Aus der Gliederung entfernen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Area"
msgstr "Fläche"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Add view"
msgstr "Ansicht hinzufügen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
msgid "Node types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kernsystems"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregator-Feed-ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-Beschreibung"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator - Eintrag"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aggregator-Element-ID"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Role ID"
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Cacheable"
msgstr "Zwischenspeicherbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Source string"
msgstr "Quellzeichenkette"
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Die ID der Beitragsrevision"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Name der Rolle"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Multiple values"
msgstr "Mehrere Werte"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Set name"
msgstr "Verknüpfungsgruppenname"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "Link to URL"
msgstr "Link zur URL"
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "Display options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "standard"
msgstr "Standard"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Processors"
msgstr "Verarbeitung"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtern nach"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen ein."
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "next"
msgstr "nächste Seite"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle entziehen"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Mon"
msgstr "Mo."
msgid "Tue"
msgstr "Di."
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
msgid "Thu"
msgstr "Do."
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
msgid "Sun"
msgstr "So."
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
msgid "Display title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "List type"
msgstr "Listen-Typ"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles abwählen"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
msgid "User data"
msgstr "Benutzerdaten"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "No terms available."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden."
msgid "Counter"
msgstr "Zähler"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "Save and edit"
msgstr "Speichern und Bearbeiten"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron-Einstellungen"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
msgid "bottom"
msgstr "unten"
msgid "top"
msgstr "oben"
msgid "left"
msgstr "links"
msgid "right"
msgstr "rechts"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Gäste"
msgid "Found"
msgstr "Gefunden"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "@name module"
msgstr "Modul @name"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Add group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverden"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard und McDonaldinseln"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Republik Moldau"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairninseln"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstadt"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Queued"
msgstr "In die Warteschlange gestellt"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Syslog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Site language"
msgstr "Sprache der Website"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML-Import"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-Datei"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "Feed items"
msgstr "Newsfeed-Elemente"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Browser"
msgstr "Internet-Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "The configuration was deleted."
msgstr "Die Konfiguration wurde gelöscht"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "User search"
msgstr "Suche nach Benutzern"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "site"
msgstr "Website"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Successful"
msgstr "Erfolgreich"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Textfield size"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Image Url"
msgstr "Bild URL"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "Search fields"
msgstr "Felder durchsuchen"
msgid "first"
msgstr "erster"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Block name"
msgstr "Blockname"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug."
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
msgid "Dec"
msgstr "Dez."
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "Node settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen konfigurieren"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Negate"
msgstr "Negieren"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Ansichten insgesamt"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Seitenzugriffe, die angezeigt werden sollen"
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Add workflow"
msgstr "Arbeitsablauf hinzufügen"
msgid "Add state"
msgstr "Status hinzufügen"
msgid "Transition"
msgstr "Änderungsvorgang"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "User registration"
msgstr "Benutzerregistrierung"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto aktiviert wurde"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto gesperrt wurde"
msgid "Author Name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivierte Filter"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript-Dateien aggregieren"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid "Delete term"
msgstr "Begriff löschen"
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Display label"
msgstr "Beschriftung anzeigen"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht autorisiert"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Theme settings"
msgstr "Theme-Einstellungen"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "File settings"
msgstr "Dateieinstellungen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "width"
msgstr "Breite"
msgid "height"
msgstr "Höhe"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
msgid "previous"
msgstr "vorheriges"
msgid "last"
msgstr "neueste"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Resume"
msgstr "Weiter"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Umleiten zu URL"
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Vorherige Seite"
msgid "Next ›"
msgstr "Nächste Seite ›"
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen "
"werden soll."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Multilingual"
msgstr "Mehrsprachenunterstützung"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Content options"
msgstr "Inhaltsoptionen"
msgid "Last changed"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen..."
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Ban"
msgstr "Sperren"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "User status"
msgstr "Benutzerstatus"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
msgid "Shortcut"
msgstr "Verknüpfung"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passwortstärke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passwörter stimmen überein:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid "Image crop"
msgstr "Bild zuschneiden"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktivierte Module"
msgid "Translation language"
msgstr "Übersetzungssprache"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Translatable"
msgstr "Übersetzbar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Platzierung des Kommentar-Formulars"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blöcke anzeigen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "No caching"
msgstr "Kein Zwischenspeichern"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprachumschalter"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Source field"
msgstr "Ursprungsfeld"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website und "
"anderen Bereichen angezeigt werden."
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Navigationsmenü der Website zu "
"bearbeiten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardzeitzone"
msgid "Add another item"
msgstr "Weiteren Eintrag hinzufügen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Trimmed"
msgstr "Gekürzt"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Add a new field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Ankreuzfeld- und Auswahlknopf-Steuerelemente "
"für Texte und numerische Felder."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Typen von Textfeldern."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "The parent comment"
msgstr "Der übergeordnete Kommentar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Date range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Export settings"
msgstr "Exporteinstellungen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Not present"
msgstr "Nicht vorhanden"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlink"
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturansichten"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Indent"
msgstr "Einzug vergrößern"
msgid "Outdent"
msgstr "Einzug verkleinern"
msgid "Unlink"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid " This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date. Click on this button to log in to the site and "
"change your password. Dies ist eine einmalige Anmeldung für %user_name und läuft am "
"%expiration_date ab. Klicken Sie diese Schaltfläche an, um sich "
"an der Website anzumelden und Ihr Passwort zu ändern. This is a one-time login for %user_name. Click on this button "
"to log in to the site and change your password. Dies ist ein einmal gültiger Link für die Anmeldung als "
"%user_name. Klicken Sie auf diesen Button um sich an der Seite "
"anzumelden und Ihr Passwort zu ändern. You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples: Bilder, Videos, Zitate und so weiter können linksbündig, "
"rechtsbündig oder zentriert ausgerichtet werden. Beispiele: You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples: Sie können Bilder, Videos, Blockzitate usw. beschriften. "
"Beispiele: Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed. The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites. Suchseiten, die einen Index verwenden können den Standardindex "
"verwenden, der durch das Serach-Modul zur Verfügung gestellt wird. Es "
"ist aber auch möglich einen anderen Mechanismus zu verwenden. Diese "
"Einstellungen gelten für den Standardindex. Änderungen an diesen "
"Einstellungen haben eine Neubildung des Standardindex zur Folge. Die "
"Suchfunktion wird trotzdem weiter funktionieren und dazu den "
"existierenden Index verwenden. Neue Inhalte werden jedoch nicht "
"hinzugefügt, bis die Neubildung des gesamten Index abgeschlossen "
"ist. @message @message This page provides the ability to add common languages to your "
"site. If the desired language is not available, you can add a "
"custom language. Diese Seite bietet die Möglichkeit verbreitete Sprachen zur "
"Website hinzuzufügen. Falls die gewünschte Sprache nicht "
"verfügbar ist, kann eine benutzerdefinierte Sprache hinzugefügt "
"werden. Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list. Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language. When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language. Eine Sprache aus der Liste oder „Benutzerdefinierte Sprache...“ "
"am Ende der selben auswählen. Wenn die Sprache ausgewählt "
"wurde, den „Sprache hinzufügen“-Button klicken. Beim "
"Hinzufügen einer benutzerdefinierten Sprache, wird ein zusätzliches "
"Formular angezeigt. In diesem kann der Name, das Sprachkürzel sowie "
"die Leserichtung der Sprache angeben werden. This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages. Diese Seite bietet die Möglichkeit, eine Sprache auf Ihrer Website "
"zu bearbeiten, einschließlich benutzerdefinierter Sprachen. You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language. Das Sprachkürzel einer Sprache kann auf der Website nicht "
"geändert werde, da es vom System zum Identifizieren der Sprache "
"genutzt wird. The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module. Der Name der Sprache wird für alle Benutzer der Website in "
"Englisch angezeigt. Die Namen von mitgelieferten Sprachen können mit "
"dem Interface-Translation-Modul und Namen von mitgelieferten sowie "
"benutzerdefinierten Sprache können mit dem "
"Configuration-Translation-Modul übersetzt werden. Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language. Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\". Auswählen ob es sich um eine „Links-nach-rechts“ oder "
"„Rechts-nach-links“ Sprache handelt. Bitte beachten, dass "
"nicht alle Themes „Rechts-nach-links“-Layouts unterstützen. "
"Sollte „Rechts-nach-links“ ausgewählt sein, sollte das verwendete "
"Theme im Hinblick darauf getestet werden. The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site. Die Seite „Sprachen“ erlaubt es, Sprachen zur Website "
"hinzuzufügen, zu bearbeiten, zu löschen und neu zu ordnen. To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button. Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted. Um weitere Sprachen zu dieser Website hinzuzufügen, den "
"Sprache hinzufügen Button klicken. Hinzugefügte "
"Sprachen werden in der nachfolgenden Liste angezeigt und können dort "
"bearbeitet oder gelöscht werden. To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language. The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules. When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect. Um die Priorität der Sprachen auf der Website neu festzulegen "
"nutzen Sie das Symbol neben der jeweiligen Sprache um diese an die "
"gewünschte Position zu ziehen. Die hier angegebene Reihenfolge "
"ist die Vorgabe für alle Sprachbezogenen Listen auf der Seite wie "
"beispielsweise die Sprachblöcke, die vom Modul zum Übersetzen der "
"Benutzeroberfläche und vom Modul zur Übersetzung der Inhalte der "
"Website bereitgestellt werden. You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface. Die Standardsprache der Website kann durch die Auswahl einer der "
"eingerichteten Sprachen als neuen Standard geändert werden. Die "
"Website verwendet die Standardsprache im Fall, dass keine Auswahl "
"getroffen wurde, aber eine Sprache angegeben sein sollte, zum Beispiel "
"die Sprache der angezeigten Benutzeroberfläche. Operations are provided for editing and deleting your "
"languages. You can edit the name and the direction of the "
"language. Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site. Es werden Aktionen für das Bearbeiten und Löschen einer Sprache "
"bereit gestellt. Der Name und die Schreibrichtung der Sprache "
"kann bearbeitet werden. Gelöschte Sprachen können zu einem "
"späteren Zeitpunkt wieder hinzugefügt werden. Beim Löschen einer "
"Sprache werden sämtliche Übersetzungen der Benutzeroberfläche "
"entfernt und Inhalte in dieser Sprache werden auf eine neutrale "
"Sprache zurückgesetzt. Bitte beachten, dass sich die Standardsprache "
"einer Website nicht löschen lässt. Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.
Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sortierrichtung"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Optionsfelder"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (deaktiviert)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-Dienste"
msgid "Field options"
msgstr "Feldoptionen"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
msgid "Menu block"
msgstr "Menüblock"
msgid "Test settings"
msgstr "Testeinstellungen"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
msgid "Quick edit"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Verwaltung der Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Installed version"
msgstr "Installierte Version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Empfohlene Version"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "Menu parent"
msgstr "Übergeordnetes Menü"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Pfad des „Weiterlesen“-Link"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Keine Vokabulare vorhanden."
msgid "Minimized"
msgstr "Minimiert"
msgid "original"
msgstr "Original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Starting level"
msgstr "Startebene"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Hover"
msgstr "Mit der Maus überfahren"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "No preview"
msgstr "Keine Vorschau"
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
msgid "Preview image"
msgstr "Vorschaubild"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "done"
msgstr "fertig"
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "Current state"
msgstr "Aktueller Status"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kernsystem"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks"
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Display type"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "button"
msgstr "Button"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Default display order"
msgstr "Standard-Anzeigereihenfolge"
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Run updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfeld"
msgid "Assignment"
msgstr "Zuordnung"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Der Name der Datei ist leer. Bitte geben Sie der Datei einen Namen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bearbeiten"
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Taxonomy Menu"
msgstr "Taxonomiemenü"
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Log searches"
msgstr "Suchanfragen protokollieren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Möchten Sie die Website wirklich neu indizieren?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Keine Testergebnisse zum Anzeigen."
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid "Date settings"
msgstr "Datumseinstellungen"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabellennamen-Präfix"
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Link options"
msgstr "Link-Optionen"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Osttimor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandinseln"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Cached"
msgstr "Zwischengespeichert"
msgid "hover"
msgstr "Überfahren"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale Bildauflösung"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
msgid "Bundles"
msgstr "Subtypen"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsname"
msgid "No files available."
msgstr "Keine Dateien verfügbar"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-Version"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Erstellungszeitpunkt"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulardarstellung"
msgid "View comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt."
msgid "Decimal value"
msgstr "Dezimalwert"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Icon"
msgid "Your email address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentar-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern, Suchmaschinen oder dann verwendet, "
"wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
msgid "List links"
msgstr "Links auflisten"
msgid "Text settings"
msgstr "Texteinstellungen"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
msgid "exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
msgid "Cycle"
msgstr "Kreis"
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-Zuordnung"
msgid "Parent ID"
msgstr "Übergeordnete ID"
msgid "Taxonomy menu"
msgstr "Taxonomiemenü"
msgid "Default style"
msgstr "Voreinstellung für den Stil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "Files directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Alle Revisionen löschen"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Block title."
msgstr "Blocktitel."
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "Show navigation"
msgstr "Navigation anzeigen"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 Zeichen"
msgstr[1] "@count Zeichen"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Verwaltungsbereichseiten des Moduls @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Save translation"
msgstr "Übersetzung speichern"
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Die Ergebnisse als Slideshow anzeigen."
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-Erweiterungen"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentare pro Seite"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Export configuration"
msgstr "Konfiguration exportieren"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Zusammenarbeit"
msgid "Administration pages"
msgstr "Verwaltungsseiten"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Auf der Website ist ein unvorhergesehener Fehler aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal."
msgid "Run tests"
msgstr "Tests durchführen"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testumgebung bereinigen"
msgid "Clean environment"
msgstr "Umgebung bereinigen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Keine Tests zum Anzeigen."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max wird verarbeitet - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max verarbeitet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 Durchgang"
msgstr[1] "@count Durchgänge"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 Fehlschlag"
msgstr[1] "@count Fehlschläge"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 Ausnahme"
msgstr[1] "@count Ausnahmen"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Ermöglicht das Testen von Funktionen der Webseite."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Youtube Video"
msgstr "Youtube-Video"
msgid "YouTube settings"
msgstr "YouTube-Einstellungen"
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "The comment body."
msgstr "Der Textkörper des Kommentars."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "NOTE"
msgstr "HINWEIS"
msgid "Feed display options"
msgstr "Feed-Anzeigeoptionen"
msgid "Available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "click"
msgstr "Klicken"
msgid "Link settings"
msgstr "Link-Einstellungen"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerierte Liste"
msgid "View comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "Not set"
msgstr "Nicht eingerichtet"
msgid "Set password"
msgstr "Passwort festlegen"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "Content author"
msgstr "Autor des Inhalts"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Not in book"
msgstr "Nicht im Buch"
msgid "New book"
msgstr "Neues Buch"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Von @name am @date"
msgid "By @name"
msgstr "Von @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nicht im Menü"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "Source language"
msgstr "Ausgangssprache"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches sein."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "Media settings"
msgstr "Einstellungen für Medien"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Benutzer benachrichtigen"
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "Is published"
msgstr "Ist veröffentlicht"
msgid "Configure @block"
msgstr "@block konfigurieren"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Es muss ein Filterkriterium ausgewählt werden."
msgid "New revision"
msgstr "Neue Revision"
msgid "Callback"
msgstr "Rückfrage"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zur einmaligen Anmeldung "
"zu verwenden. Es muss mit dem Formular unten ein neuer angefordert "
"werden."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid "Add comment link"
msgstr "Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "Wrap"
msgstr "Einwickeln"
msgid "Strike-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig"
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Linie"
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Aus Word einfügen"
msgid "Remove format"
msgstr "Format entfernen"
msgid "Character map"
msgstr "Sonderzeichen"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-Blockformat"
msgid "Font style"
msgstr "Formatvorlage"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen benutzerdefinierter Datenbankabfragen und "
"die Ausgabe deren Ergebnisse als Listen."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Das Feld kann HTML enthalten"
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional. Er enthält zusätzliche "
"Optionen, um ignoriert werden zu können."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer präsentiert."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "Broken"
msgstr "Kaputt"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzugefügt werden."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Ansichten hinzugefügt, um mehrere "
"Ansichten in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der Feed das letzte Mal auf neue Inhalte überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Node link"
msgstr "Link zum Beitrag"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Inhalt nur dann anzeigen, wenn der Benutzer den Inhalt erstellt oder "
"Kommentiert hat."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht ist."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated year"
msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert"
msgid "Updated month"
msgstr "Der Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated day"
msgstr "Der Tag wurde aktualisiert"
msgid "Updated week"
msgstr "Die Woche wurde aktualisiert"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Filter by access."
msgstr "Nach Zugriff filtern"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Treffer des Suchbegriffs. Dies wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Die neuste Seitenansicht"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten "
"Vokabular filtern."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes "
"Vokabulars anzeigen."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem OR nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise Katzen OR Hunde."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie "
"„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche "
"nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn "
"die Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe "
"zwischengespeichert werden sollte."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. Links "
"für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit "
"der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem "
"Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der "
"das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass "
"dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das "
"Ansichten-Modul aktiviert wird."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the "
"parent path would be foo/bar."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"sport/fussball/bundesliga ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt sport/fussball."
msgid "Already exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird, muss eine "
"Beschreibung für diesen Menüpunkt angegeben werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Elemente beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Elemente "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Spaltenüberschriften beim Scrollen mitführen (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim "
"Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Übergeordnete Link-ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Durchlauf abgeschlossen."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modul-Abhängigkeiten"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature herunterladen"
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "Update translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert, der angibt, ob die Übersetzung aktualisiert "
"werden muss oder nicht."
msgid "Publishing status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "Edit language"
msgstr "Sprache bearbeiten"
msgid "External links only"
msgstr "Nur externe Links"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses "
"Formular abgesendet wurde."
msgid "Pagination"
msgstr "Seitennummerierung"
msgid "Block Content"
msgstr "Blockinhalt"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Das Benutzerkonto %id ist nicht vorhanden."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das nicht vorhandene Benutzerkonto zu löschen: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "Select language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ist bereits installiert"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal wird installiert"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Configure site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module wurde installiert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen"
msgid "Set up database"
msgstr "Datenbank einrichten"
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen konfigurieren"
msgid "Install site"
msgstr "Website installieren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Übersetzungen abschließen"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Auf dieser Website werden Datumsangaben standardmäßig in der "
"gewählten Zeitzone angezeigt."
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-Hinweise"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Save language"
msgstr "Sprache speichern"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird."
msgid "String contains"
msgstr "Zeichenkette enthält"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu "
"erstellen: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"aktualisiert."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"erstellt."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die "
"Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Der Name des Feeds (oder der Name der Website, die den Feed "
"bereitstellt)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Einen Newsfeed im RSS-, RDF- oder Atom-Format hinzufügen. Ein Feed "
"darf nur einen Eintrag enthalten."
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Keine Blöcke in dieser Region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Der Block %info wurde der ungültigen Region %region zugewiesen und "
"deshalb deaktiviert."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen "
"Typen für Inhaltsverzeichnisse sein."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von "
"einem anderen Benutzer verändert wurde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Der Titel wurde von %original zu %current geändert."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert."
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Der Beitrag wurde dem ausgewählten Buch hinzugefügt. Dieser kann "
"jetzt relativ zu anderen Seiten positioniert werden."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Beim Hinzufügen des Beitrages zu dem Buch ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben "
"werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie "
"wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war) herzustellen, "
"kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis "
"hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen "
"allerdings manuell verschoben werden."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann über den Reiter Gliederung wieder zur Hierarchie "
"hinzugefügt werden."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich aus dem Inhaltsverzeichnis einfernen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Wenn Block auf allen Seiten anzeigen ausgewählt ist, "
"enthält der Block die automatisch generierten Menüs für alle "
"Bücher der Website. Wenn Block nur auf Buchseiten anzeigen "
"ausgewählt ist, enthält der Block nur ein Menü, das dem Buch der "
"aktuellen Seite entspricht oder, wenn die aktuelle Seite nicht in "
"einem Buch ist, kein Block angezeigt. Die seitenspezifischen "
"Sichtbarkeitseinstellungen oder andere Sichtbarkeitseinstellungen "
"können für die Anzeige dieses Blocks zusätzlich verwendet werden."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "No book selected."
msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die "
"Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch "
"verschoben."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern"
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern veröffentlichte Inhalte zu kommentieren und "
"diskutieren."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen "
"Kontaktformularen."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Aufzeichnen und Protokollieren von Systemereignissen "
"in der Datenbank."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss „/“ innerhalb des Tags verwendet werden."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Text mit
Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Abbrev."
msgstr "Abk."
msgid "TLA"
msgstr "EDV"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Geordnete Liste – Mit <li> wird jedes Listenelement begonnen"
msgid "First item"
msgstr "Erstes Element"
msgid "Second item"
msgstr "Zweites Element"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Ungeordnete Liste – Mit <li> wird jedes Listenelement begonnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<dl>
leitet die Definitionsliste ein, "
"<dt>
enthält den zu definierenden Begriff und "
"<dd>
enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von "
"Diskussionen."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung "
"von verwandten Foren."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können "
"aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines "
"bestehenden Ordners oder Forums platziert werden."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Ermöglicht das Anzeigen der Online-Hilfe."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. (Gettext Portable Object .po) Die zweite "
"Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle "
"Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable "
"Object Template .pot) Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Eingabeformulareinstellungen"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type "
"geändert."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website "
"wirklich neu aufbauen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Revision %revision zurückgesetzt."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß "
"neu aufgebaut worden."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Auf eine frühere Revision zurücksetzen"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Frühere Revision löschen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt "
"wird."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Möchten Sie den Pfad-Alias %title wirklich löschen?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Aliase filtern"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn "
"Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie "
"diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen "
"nicht."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchbegriffe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen einer Suchfunktion für die Website."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen "
"soll."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste "
"erscheinen soll."
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Ermöglicht das Protokollieren von Systemereignissen im "
"Systemprotokoll."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen des Favicons verwendet werden."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (fehlt)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website "
"deinstalliert und alle Daten dieser Module gehen verloren!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module "
"fortfahren?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Die Caches wurden geleert."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Ein Toolkit zur Bildbearbeitung auswählen"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Der optionale Block Powered by Drupal verlinkt auf die "
"Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, "
"diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal "
"unterstützt."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ konnte während des "
"Bereinigungslaufes („garbage collection“) nicht gelöscht werden."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere "
"installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Unbegrenzt)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-Speicherlimit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft "
"Fehler während der Installation zu vermeiden."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit "
"verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer "
"Aktualisierung."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem "
"%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird "
"ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor "
"allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche "
"Module verwendet."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des "
"„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und "
"starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu "
"erhalten)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter "
"für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze."
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Beschreibbar (öffentliche Download-Methode)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Beschreibbar (private Download-Methode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Zugriff auf update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren die Konfiguration grundlegender "
"Informationen der Webseite."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Vokabular %title wirklich auf die alphabetische "
"Reihenfolge zurücksetzen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge "
"und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zuletzt überprüft: nie"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Enthält: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen "
"Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden "
"soll."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen "
"der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul "
"Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen "
"anderen Namen wie das Modul hat."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Für mindestens eines der Module oder Themes ist eine "
"Sicherheits-Aktualisierung verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers "
"zu gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. "
"Themes sofort."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu "
"Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu "
"gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen "
"Ihrer installierten Module und Themes."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Es muss ein Benutzername eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Ermöglicht das Registrieren und Anmelden auf der Webseite."
msgid "Language list"
msgstr "Sprachenliste"
msgid "File extension"
msgstr "Dateinamenweiterung"
msgid "wide"
msgstr "breit"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über das Bild bewegt."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Der Dateiupload ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 "
"darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird "
"unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die PECL-Uploadprogress-Bibliothek "
"zu verwenden."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Aktiviert (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
msgid "Number field"
msgstr "Zahlenfeld"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Item ID"
msgstr "Eintrags-ID"
msgid "Posted on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Page count"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Die Dateigröße in Bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Thresholds"
msgstr "Grenzwerte"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialisiert"
msgid "« First"
msgstr "« Anfang"
msgid "Last »"
msgstr "Ende »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Keine neuen Beiträge"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Markiertes Thema"
msgid "Emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ihr virtuelles Gesicht oder Bild."
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "The name of the term."
msgstr "Der Name des Begriffs."
msgid "Update theme"
msgstr "Theme aktualisieren"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid "Style settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Views Block"
msgstr "Ansichtenblock"
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "Top center"
msgstr "Oben zentriert"
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten zentriert"
msgid "Content Translation"
msgstr "Inhalts-Übersetzung"
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
msgid "Format string"
msgstr "Formatierung"
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Slate"
msgstr "Schiefer"
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Check settings"
msgstr "Überprüfungseinstellungen"
msgid "Image field"
msgstr "Bildfeld"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid "Field formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(Mit den letzten Werten beginnen)"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale Einstellungen"
msgid "Content moderation"
msgstr "Content moderation"
msgid "Unsigned"
msgstr "ohne Vorzeichen"
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Die Reihenfolge dieses Begriffs in Relation zu anderen Begriffen."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hilfetext für das Vokabular."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob nicht verwandte Begriffe innerhalb des Vokabulars "
"aktiviert sind. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Die Art von Hierarchie, die das Vokabular anbietet. (0 = Deaktiviert, "
"1 = Einfach, 2 = Mehrfach)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob mehrere Begriffe aus diesem Vokabular einem Beitrag "
"zugewiesen werden können. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob Begriffe für Beträge mit diesem Vokabular sind "
"erforderlich. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob das freie Taggen im Vokabular aktiviert ist. (0 = "
"deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Die Reihenfolge dieses Vokabulars bezogen auf andere Vokabulare."
msgid "Views settings"
msgstr "Views-Einstellungen"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatives Datum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Auswahl entfernen"
msgid "Facility"
msgstr "Einrichtung"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Show links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Timer delay"
msgstr "Zeitverzögerung"
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Anhalten, when das Slideshow-Bild mit der Maus überfahren wird."
msgid "Delete content"
msgstr "Inhalt löschen"
msgid "Limited"
msgstr "Begrenzt"
msgid "manual"
msgstr "Handbuch"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuelle Revision"
msgid "Definitions"
msgstr "Definitionen"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL der Quelle des Ereignisses."
msgid "Referer"
msgstr "Referrer"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hostname des Benutzers, der das Ereignis ausgelöst hat."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Datenbank hat UTF-8-Encoding"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal konnte nicht feststellen, dass die Zeichenkodierung der "
"Datenbank auf UTF-8 eingestellt ist"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL hat sich initialisiert."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe"
msgid "Default values"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Beispiel: Bildergalerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Beispiel: image_gallery"
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Wählen Sie die Tests oder Gruppen aus, die abgearbeitet werden sollen "
"und klicken Sie auf Tests starten."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Bestanden (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fehlerhaft (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ergebnisse nach jedem vollständigen Durchlauf bereinigen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Beim Durchführen von Tests ausführliche Informationen bereitstellen"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Die ausführlichen Daten werden zusammen mit der "
"Standard-Auswertungen gedruckt; dies ist nützlich für das Debuggen. "
"Die ausführlichen Daten werden zwischen zwei Testdurchläufen "
"gelöscht. Die ausführliche Ausgabe ist sehr detailliert und sollte "
"nur beim Debuggen verwendet werden."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP Auth Einstellungen, die vom SimpleTest Browser während des Tests "
"verwendet wird. Nützlich falls die Seite eine Authentisierung über "
"Basic Auth erfordert."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Der Testlauf wurde nicht erfolgreich abgeschlossen."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Die Funktion Ergebnisse löschen ist abgeschaltet und die "
"Ergebnistabelle für Tests wird nicht geleert."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Keine restlichen Tabellen zu entfernen."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 Debugnachricht"
msgstr[1] "@count Debugnachrichten"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 Testergebnis entfernt."
msgstr[1] "@count Testergebnisse entfernt."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 verbliebene Tabelle entfernt."
msgstr[1] "@count verbliebene Tabellen entfernt."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 temporäres Verzeichnis entfernt."
msgstr[1] "@count temporäre Verzeichnisse entfernt."
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
msgid "Node status"
msgstr "Beitragsstatus"
msgid "Edit style"
msgstr "Stil bearbeiten"
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltips"
msgid "All content"
msgstr "Alle Inhalte"
msgid "Pager Type"
msgstr "Seitennavigationstyp"
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid "ClearType Background"
msgstr "ClearType-Hintergrund"
msgid "Moderation state"
msgstr "Moderationsstatus"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale Dateigröße"
msgid "Machine name:"
msgstr "Systemname:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhaltstatistiken"
msgid "Translation files"
msgstr "Übersetzungsdateien"
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
msgid "Delete items"
msgstr "Datensätze löschen"
msgid "Fetcher"
msgstr "Abrufer"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Diese Berechtigung wird von der Rolle ‚Authentifizierte Benutzer‘ "
"ererbt."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativer Text"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Filterformat"
msgid "Pager type"
msgstr "Pager-Typ"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ausblenden, falls leer"
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der zu suchenden "
"Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit Vorsicht "
"verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder mit "
"Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat. "
"Bleibt leer, wenn der Benutzer registriert ist."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe entnommen werden "
"sollen. Denken Sie daran, dass jeder gefundene Begriff einen neuen "
"Datensatz erstellt, so dass diese Beziehung am besten für nur ein "
"Vokabular verwendet wird, das nur einen Begriff pro Beitrag besitzt."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Keine Felder, Bezeichnungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer "
"sind."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel des Newsfeeds."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Language select"
msgstr "Sprachauswahl"
msgid "Site email address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Website"
msgid ""
"The From address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Die Absenderadresse für den Versand von automatisierten "
"E-Mails während der Registrierung, beim Anfordern neuer Passwörter "
"und anderen Benachrichtigungen. (Am besten für die E-Mail-Adresse die "
"Domain der aktuellen Website verwenden, um zu verhindern, dass E-Mails "
"als Spam eingestuft werden.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Länge ist kürzer als"
msgid "shorter than"
msgstr "Ist kürzer als"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Länge ist länger als"
msgid "longer than"
msgstr "länger als"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-Abfrage"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt."
msgid "revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Exposed form"
msgstr "Hervorgehobenes Formular"
msgid "Cancel account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen"
msgid "Current Theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid "Base table"
msgstr "Basistabelle"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administrator-Rolle"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Image scale"
msgstr "Abbildungsmaßstab"
msgid "No revision"
msgstr "Keine Revision"
msgid "Requires a title"
msgstr "Benötigt einen Titel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Filter value"
msgstr "Filter-Wert"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Private files"
msgstr "Private Dateien"
msgid "Not restricted"
msgstr "Uneingeschränkt"
msgid "Operations links"
msgstr "Aktionslinks"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Werkzeugleisten-Buttons"
msgid "Book ID"
msgstr "Buch-ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Die URL des Kommentars."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Das Datum, an dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare "
"aktiviert sind."
msgid "New comment count"
msgstr "Neuer Kommentar-Zähler"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Die eindeutige ID der neuesten Revision des Beitrags."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts."
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag gelesen haben."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag heute gelesen haben."
msgid "Last view"
msgstr "Letzter Aufruf"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Das Datum, an dem zuletzt ein Besucher den Beitrag gelesen hat."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für Verwaltungszwecke."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Die URL der Startseite der Website."
msgid "Login page"
msgstr "Anmeldeseite"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Website."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Über das Internet erreichbare URL für die Datei."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Das Datum, an dem diese Datei zuletzt geändert wurde."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge, die mit dem Taxonomiebegriff getaggt wurden."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Die URL des Taxonomiebegriffs"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Das Vokabular, zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Taxonomiebegriffs, wenn es einen gibt."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Die Anzahl der Beiträge die mit Begriffen aus diesem Vokabular "
"getaggt wurden."
msgid "Term count"
msgstr "Anzahl der Begriffe"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die Anzahl der Begriffe, die zum Taxonomie-Vokabular gehören"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Das Datum, an dem sich der Benutzer zuletzt bei der Website angemeldet "
"hat."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Das Datum, an dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Review log"
msgstr "Protokollmeldungen prüfen"
msgid "Sender name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "Sender email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "Field types"
msgstr "Feldtypen"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Zeitzoneneinstellungen"
msgid "Total rows"
msgstr "Zeilen gesamt"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Inhaltsmoderation"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf diese Seite zuzugreifen."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Änderungen im Dateisystem zulassen"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Es scheint, dass Sie diese Seite irrtümlich erreicht haben."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil ein ungültiger "
"Schlüssel verwendet wurde."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil sich die Website im "
"Wartungsmodus befindet."
msgid "Default country"
msgstr "Standard-Land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"@drupal ist in der %settings_file konfiguriert, einen %driver-Server "
"zu verwenden. Die PHP-Installation unterstützt diesen Datenbanktyp "
"aber nicht."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Es konnten keine Installationsprofile gefunden werden. "
"Installationsprofile teilen mit, welche Module aktiviert werden sollen "
"und was für ein Schema in der Datenbank installiert werden soll. Es "
"wird ein Profil benötigt, um die Installation fortzusetzen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid "Settings file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Benutzerkonto für die Wartung der Website"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Das standardmäßige Land für die Website auswählen."
msgid "No pending updates."
msgstr "Keine ausstehenden Aktualisierungen."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ausstehende Aktualisierung"
msgstr[1] "@count ausstehende Aktualisierungen"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht fortgesetzt werden, da keine "
"Dateiübertragungsmethode vorhanden ist."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zum Fortfahren, geben Sie Ihre Verbindungsdaten zum Server an"
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindungsmethode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindungseinstellungen eingeben"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend Verbindungseinstellungen"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindungstyp ändern"
msgid "No active batch."
msgstr "Keine aktive Batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Website im Wartungsmodus"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Packprogramme funktionieren nur mit lokalen Dateien: %file wird nicht "
"unterstützt"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Die Datei %source konnte nicht hochgeladen werden, weil ein Datei mit "
"diesem Namen bereits im Zielverzeichnis %directory vorhanden ist."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Der Dateiname ist länger als 240 Zeichen. Bitte benennen Sie die "
"Datei um und versuchen es erneut."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ist ein Verzeichnis und kann nicht mit file_unmanaged_delete() "
"entfernt werden."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Die Datei %path wurde nicht gelöscht, da ihr Dateityp nicht erkannt "
"wurde."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Die Dateiberechtigung konnte nicht auf %uri gesetzt werden."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Es konnten nicht alle Aufgaben in die Datenbank eingespielt werden. "
"Die Aufgabe %task wurde nicht gefunden."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Die Bearbeitung von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen "
"Sie die Dateirechte."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Das Öffnen von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie "
"die Dateirechte."
msgid "Required modules"
msgstr "Benötigte Module"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Benötigte Module wurden nicht gefunden."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module Modul deinstalliert."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Keine Zeichenketten verfügbar."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Wartungsmodus aktiv."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Der Typ des Quellverzeichnisses kann nicht festgestellt werden."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projekttyp kann nicht festgestellt werden.."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler bei der Aktualisierung. Das "
"Installationsverzeichnis wird vorsichtshalber nicht gelöscht."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory kann nicht erstellt werden. Grund: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ein AJAX-HTTP-Fehler ist aufgetreten."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-Rückgabe-Code: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Eine AJAX-Anfrage ist abnormal beendet worden."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Im Folgenden finden Sie Debugging-Informationen."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Pfad: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antworttext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Eine OPML-Datei hochladen, die eine Liste der zu importierenden "
"Newsfeeds enthält."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Geben Sie die URL einer OPML-Datei ein. Diese Datei wird nur einmal "
"beim Absenden des Formulars heruntergeladen und verarbeitet."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Es wurde kein neuer Newsfeed hinzugefügt."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Die URL %url ist ungültig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit dem Namen %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Abrufer laden Daten von externen Quellen herunter. Wählen Sie einen "
"Abrufer, der für die externe Quelle geeignet ist, von der Sie "
"herunterladen wollen."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parser wandeln heruntergeladene Daten in standardisierte Strukturen "
"um. Wählen Sie einen Parser, der für die Art von Newsfeeds geeignet "
"ist, die Sie aggregieren wollen."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Verarbeiter bearbeiten geparste Daten von Feeds, zum Beispiel "
"speichern sie Einträge von Feeds. Wählen Sie die für Ihre Anwendung "
"geeignete Verarbeiter."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Die Voreinstellungen sind für die meisten Aggregator-Aufgaben "
"geeignet."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standard-Abrufer"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Lädt Daten von einer URL mit Hilfe von Drupals HTTP-Request-Handler "
"herunter."
msgid "Default parser"
msgstr "Standardparser"
msgid "Default processor"
msgstr "Standard-Verarbeiter"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Erzeugt Einträge von Newsfeed-Einträgen mit geringem Platzverbrauch."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Voreinstellungen für Verarbeiter"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Anzahl von Einträgen auf Übersichtsseiten"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Länge der gekürzten Beschreibung"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Die maximale Zeichenanzahl für die gekürzte Version des Inhalts."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Newsfeeds hinzufügen, bearbeiten und löschen"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigurieren"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Newsfeeds verwalten"
msgid "View news feeds"
msgstr "Newsfeeds anzeigen"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alle Seiten außer den angegebenen"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Nur die aufgelisteten Seiten"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie Seiten an, indem Sie deren Pfade angeben, ein Pfad pro "
"Zeile. Das Zeichen ‚*’ ist ein Platzhalter. Beispiele für Pfade "
"sind %blog für die Blog-Seite und %blog-wildcard für jeden "
"persönlichen Blog. %front ist die Startseite."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Sichtbarkeit festlegen"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke anlegen"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Block-Regionen (@theme) veranschaulichen"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen und Verwalten der Blöcke, die auf der "
"Website verwendet werden. Blöcke sind Boxen mit Inhalten, die in "
"bestimmten Regionen einer Website angezeigt werden."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Auf bestimmte Seiten eingeschränkt"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Der Block kann nicht in dieser Region abgelegt werden."
msgid "No books available."
msgstr "Keine Bücher vorhanden."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Für Buchgliederungen zugelassene Inhaltstypen"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung %outline-perm können alle Inhaltstypen "
"hinzufügen."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Buchgliederungen verwalten"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Buchinhalt hinzufügen und verwalten"
msgid "Printing books"
msgstr "Bücher drucken"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung, Druckversionen für Bücher "
"anzeigen, können über einen Link in der Fußzeile der Buchseite "
"eine Druckansicht der Buchseite mitsamt der Unterseiten für "
"das Ausdrucken auf Papier abrufen."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Das Modul Book ermöglicht es, Bücher als eine Sammlung aufeinander "
"folgender Seiten zu organisieren. Diese Inhalte enthalten Links zu "
"nachfolgenden Inhalten und besitzen ein einfaches Navigationssystem, "
"um strukturierte Inhalte zu lesen und hinzuzufügen."
msgid "Create new books"
msgstr "Neue Bücher erstellen"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Druckversion der Bücher anzeigen"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Eine Buchseite mit all ihren Unterseiten, auf einer einzigen Seite, in "
"einer komfortablen Druckvorschau anzeigen. Dies kann die "
"Geschwindigkeit der Website beeinträchtigen"
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Bücher (Books-Modul) sind mit einer hierarchischen "
"Menüstruktur ausgestattet - sie sind besonders für Handbücher und "
"Tutorien geeignet."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern zusammenhängenden Inhalt zu erstellen und in "
"einem Inhaltsverzeichnis zu organisieren."
msgid "Changing colors"
msgstr "Farben ändern"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Farbschema von kompatiblen Themes zu "
"ändern."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Gelöschter Kommentar @cid und seine Antworten."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar freigeschaltet."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens für Kommentare auf der Website"
msgid "Full comment"
msgstr "Vollständiger Kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kommentare und Kommentareinstellungen verwalten"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigene Kommentare bearbeiten"
msgid "Threading"
msgstr "Baumstruktur"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Antworten auf Kommentare in einer Baumstruktur anzeigen."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Kommentartitel erlauben"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare anzeigen"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Kommentare erstellen“ dürfen "
"Kommentare erstellen."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen, aber vorhandene "
"Kommentare werden angezeigt."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentare werden nicht in der Ausgabe angezeigt"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Die Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ihr Kommentar wurde in die Warteschlange eingestellt, um von "
"Website-Administratoren geprüft und nach Bestätigung veröffentlicht "
"zu werden."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde erstellt."
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Der Kommentar wird nicht veröffentlicht, wenn er eine der oben "
"gelisteten Ausdrücke enthält. Verwenden Sie eine zeichengenaue, "
"durch ein Komma getrennte Liste. Beispiel: lustig, Fahrrad fahren, "
"„Unternehmen, GmbH\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Auflistung und Bearbeitung der Kommentare, sowie Freischaltung von "
"unveröffentlichte Kommentare."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %limit Nachrichten innerhalb @interval "
"versenden. Versuchen Sie es später wieder."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username kontaktieren"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kontaktformulare und Kontaktformular-Einstellungen verwalten"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Globales Website-Kontaktformular verwenden"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Einstellung wird sich nicht auf bestehende Benutzer "
"auswirken."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links anzeigen"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links verwenden"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontext-Links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ausführen passende Aktionen zu einem Element auf der "
"Seite über kontextbasierte Links."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datenbankprotokoll gelöscht."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Die Website überwachen"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Website-Probleme debuggen"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (Text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags in Beschriftungen: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes wird durch die %function Funktion festgelegt "
"und sollte nicht verändert werden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine gültige ganze Zahl "
"oder Dezimalzahl sein."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine Zeichenkette mit "
"höchstens 255 Zeichen sein."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste erlaubter Werte: Schlüssel müssen ganze Zahlen sein"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Zahl als Ganzzahl in der Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Festkomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Fliesskomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Der kleinste Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Der größte Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeichenfolge an, die dem Wert vorangestellt werden "
"soll, z.B. '$' oder '&euro'. Lassen Sie es leer für keinen Wert. "
"Trennen Sie Ein- und Mehrzahl mit dem Pipe-Zeichen ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "Eingabe der Zusammenfassung"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dies erlaubt Autoren, eine explizite Zusammenfassung einzugeben, "
"anstatt des automatisch gekürzten Textes, wenn der Anrisstext "
"angezeigt wird."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zusammenfassung oder gekürzt"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textbereich mit einer Zusammenfassung"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leer lassen, um die gekürzte Version des ganzen Textes als "
"Zusammenfassung zu verwenden."
msgid "Hide summary"
msgstr "Zusammenfassung ausblenden"
msgid "Edit summary"
msgstr "Zusammenfassung bearbeiten"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Feld-Einstellungen bearbeiten."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden und legen fest, auf welche Weise Daten in der "
"Datenbank gespeichert werden. Sobald Daten einmal erzeugt wurden, "
"können diese Einstellungen nicht mehr verändert werden."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Die Einstellungen für das %label-Feld wurden aktualisiert."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Die Aktualisierung des %label-Felds ist fehlgeschlagen: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Das Feld „%field“ wurde vom Inhaltstyp „%type“ gelöscht."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Beim Entfernen des Felds „%field“ vom Inhaltstyp „%type“ ist "
"ein Problem aufgetreten."
msgid "Required field"
msgstr "Pflichtfeld"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Der Vorgabewert für dieses Feld. Er wird verwendet, wenn neue Inhalte "
"erstellt werden."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Die Konfiguration des Elements %label wurde gespeichert."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Diese Liste führt alle Felder auf, die zurzeit verwendet werden."
msgid "Field list"
msgstr "Feldliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Field UI"
msgstr "Feld UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Datei als einen Zahlenwert."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Anzeige-Feld aktivieren"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Die Anzeigefunktion erlaubt es Benutzern zu entscheiden, ob eine Datei "
"angezeigt werden soll, wenn der Inhalt betrachtet wird."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Dateien standardmäßig anzeigen"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Diese Einstellung hat nur eine Auswirkung, wenn die Anzeigeoption "
"aktiviert ist."
msgid "Upload destination"
msgstr "Upload-Ziel"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der "
"Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu "
"Dateien in diesem Feld."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem "
"Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder "
"anhängen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie „512\" (Bytes), „80 KB\" (Kilobytes) oder "
"„50 MB\" (Megabytes) an, um die maximale Dateigröße zu begrenzen. "
"Bei keiner Angabe wird die Dateigröße nur durch das PHP-Upload-Limit "
"begrenzt (aktuelles Limit: %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Beschreibungs-Feld aktivieren"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Das Beschreibungsfeld ermöglicht Benutzern eine Beschreibung zur "
"hochgeladenen Datei anzugeben."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Die Liste der erlaubten Dateierweiterungen ist nicht gültig. Bitte "
"achten Sie darauf, dass vorangestellte Punkte weggelassen werden (z. "
"B. „jpg“ statt „.jpg“) und mehrere Erweiterungen durch Kommata "
"oder Leerstellen getrennt werden (z. B. „jpg png gif“)."
msgid "Generic file"
msgstr "Allgemeine Datei"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabelle der Dateien"
msgid "Add a new file"
msgstr "Neue Datei hinzufügen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Datei in Anzeige einbeziehen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Die Beschreibung kann als Linktext für die Datei verwendet werden."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle Rollen dürfen dieses Format verwenden."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Die Textformat-Reihenfolge wurde gespeichert."
msgid "Add text format"
msgstr "Textformat hinzufügen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle Rollen müssen für dieses Textformat aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Reihenfolge der Filterverarbeitung"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Die Namen von Textformaten müssen eindeutig sein. Ein Format namens "
"%name existiert bereits."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Textformat %format hinzugefügt."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Das Textformat %format wurde aktualisiert."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Auswahl eines Textformats"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Warnung: Diese Berechtigung kann Auswirkungen auf die Sicherheit "
"haben, je nachdem wie das Textformat konfiguriert ist."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Zeilenumbrüche in HTML umwandeln (z.B. <br>
und "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs in Links umwandeln"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML immer als reinen Text anzeigen"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML-Hilfe in den erweiterten Filtertipps anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Zu allen Links rel=\"nofollow\" hinzufügen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das "
"vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der "
"Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen (\"tags\") "
"sehr einfach. Diese Tabelle führt Beispiele aller zulässigen Tags "
"an."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Die meisten ungewöhnlichen Buchstaben können ohne Probleme direkt "
"eingegeben werden."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Ermöglicht die Filterung von Inhalten nach in Textfiltern "
"festgelegten Kriterien, bevor diese angezeigt werden."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl der Antworten, die ein Thema haben muss, um als „hot“ "
"angesehen zu werden."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eine Diskussion starten"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Verschieben von Forenthemen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ein Forenthema (und alle seine Kommentare) kann zu einem anderen Forum "
"verschoben werden, indem beim bearbeiten ein anderes Forum gewählt "
"wird. Wenn dieses verschieben gemacht wird, kann mit der Option "
"Schattenkopie belassen ein Link im ursprünglichen Forum auf "
"den neuen Ort hinterlassen werden."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommentare sperren und deaktivieren"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wenn Sie Geschlossen für die Kommentar "
"Einstellungen eines Thema eines Forums wählen, so wird das Thema "
"gesperrt (d. h. es können keine neue Kommentare hinzugefügt werden). "
"Wählen Sie Ausgeblendet für die Kommentar "
"Einstellungen, so werden alle Kommentare dieses Themas "
"ausgeblendet und so verhindert, dass neue Kommentare hinzugefügt "
"werden."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foren enthalten Forenthemen. Ordner können verwendet werden, um "
"verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Ordner können verwendet werden, um verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ein Forum enthält verwandte Forenthemen."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type hinzufügen"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Das Element %forum ist ein Forenordner, kein Forum. Wählen Sie "
"stattdessen eines der untenstehenden Foren."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Ein Forenthema beginnt eine neue Diskussion innerhalb des "
"Forums."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forenhierarchie-Einstellungen verwalten."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum Navigations-Vokabular"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen von Diskussionsforen."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Folgen Sie diesen Schritten, um Ihre Website einzurichten und zu "
"verwenden:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bietet eine Hilfereferenz an"
msgid "Image style name"
msgstr "Bildstilname"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Einen neuen Effekt auswählen"
msgid "Update style"
msgstr "Stil aktualisieren"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hinzuzufügenden Stil auswählen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Der Bildeffekt wurde erfolgreich angewendet."
msgid "Style name"
msgstr "Stilname"
msgid "Create new style"
msgstr "Neuen Stil erstellen"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name wurde erstellt."
msgid "Replacement style"
msgstr "Ersetzungsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optional wählen Sie einen neuen Stil, bevor %style gelöscht wird"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Effekt %label bearbeiten"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Effekt %label hinzufügen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effekt aktualisieren"
msgid "Add effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Möchten Sie den Effekt @effect wirklich aus dem Stil %style löschen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Der Bildeffekt %name wurde gelöscht."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breite und Höhe dürfen nicht leer sein."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Der Teil des Bildes, das während des Zuschneiden unangetastet bleibt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für exponierte Bereiche des Bildes. Verwenden "
"Sie für die Angabe der Farben die Hexadezimal-Schreibweise (#FFFFFF "
"für weiß, #000000 für schwarz). Freilassen, wenn Sie Bilder "
"verwenden wollen, die Transparenz unterstützen."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Aktuell sind für diesen Stil keine Effekte festgelegt. Fügen Sie "
"durch Auswahl einer Funktion oben neue hinzu."
msgid "view actual size"
msgstr "tatsächliche Größe anzeigen"
msgid "Sample original image"
msgstr "Original Beispielbild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Verändertes Beispielbild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Die Anpassung der Größe führt zur genauen Umsetzung der "
"Maßvorgaben. Dies führt möglicherweise dazu, dass Bilder gestreckt "
"oder mit falschen Proportionen gequetscht erscheinen."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Eine Skalierung behält das Seitenverhältnis des Originalbildes bei. "
"Sofern nur eine Seitenlänge angegeben ist, wird die andere berechnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalieren und zuschneiden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalieren und zuschneiden wird das Seitenverhältnis des "
"ursprünglichen Bildes erhalten, und dann die überstehenden Ränder "
"entfernen. Dies ist besonders nützlich für die Erstellung von "
"perfekt quadratischen Vorschaubildern ohne Verzerrung des Bildes."
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Sättigung verringern konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Das Drehen eines Bildes kann dazu führen, dass die angezeigte "
"Bildgröße verringert wird, damit es in das Layout passt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Das Ändern der Bildgröße mit dem %toolkit Werkzeug in %path "
"(%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung und Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in "
"%path (%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildensättigung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildrotierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Bilddatei als Integer-Wert."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale Bildauflösung"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt-Feld verwenden"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Titel-Feld einschalten"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Bildstil-Vorschau"
msgid "no preview"
msgstr "keine Vorschau"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Das Vorschaubild wird beim Bearbeiten des Inhalts angezeigt."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstile bieten allgemein verkleinerte Bilder durch Skalieren und "
"Beschneiden, es kann jedoch auch verschiedene andere Effekte "
"angewendet werden, bevor das Bild angezeigt wird. Wenn ein Bild mit "
"einem Bildstil angezeigt wird, dann wird ein neues Bild erstellt und "
"das Original Bild bleibt unverändert."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Bildstile verwalten"
msgid "No defined styles"
msgstr "Keine definierten Stile"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerierung läuft gerade. Bitte in Kürze wieder versuchen."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Bilds."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Das abgeleitete Bild unter %path konnte nicht generiert werden."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Die zwischengespeicherte Bilddatei %destination existiert bereits. "
"Möglicherweise gibt es ein Problem mit Ihrer Rewrite Konfiguration."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die für Größenänderung oder das Anpassen von "
"Bildern für die Anzeige verwendet werden können."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Bildeffekt bearbeiten"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Bildeffekt löschen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Bildeffekt hinzufügen"
msgid "Detection method"
msgstr "Erkennungsmethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Teil der URL, der die Sprache festlegt"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Anfrage- und Sitzungsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Name des Anfrage-/Sitzungs-Parameters, um die gewünschte Sprache zu "
"bestimmen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtern von übersetzbaren Zeichenketten"
msgid "Date type"
msgstr "Datumstyp"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestimmen Sie die Sprache aus einer Anfrage / Session-Parameter. "
"Beispiel: „http://example.com?language=de“ setzt die Sprache auf "
"Deutsch auf der Grundlage der Verwendung von „de“ als Wert für "
"den Parameter „language“."
msgid "Administer languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Bevorzugte Sprache des Benutzers folgen."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprachumschalter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Erkennung und Auswahl"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL Spracherkennungs-Konfiguration"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Einstellungen zum Feststellen der Sitzungssprache"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Der Link-Anzeigetext für die Verwendung im Menü."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nicht aktivierte Menülinks werden in keinem Menü aufgeführt."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Als ausgeklappt anzeigen"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Das Menü immer ausgeklappt darstellen, falls dieser Menülink "
"Unterpunkte besitzt."
msgid "Parent link"
msgstr "Übergeordneter Link"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Der Menüeintrag %title wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Link %item wirklich auf dessen Standardwerte "
"zurücksetzen?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seinen Standardwert zurückgesetzt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Der Menüpunkt %title und all seine Menülinks wurde gelöscht."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Warnung: Es befindet sich derzeit 1 Menülink in "
"%title. Dieser wird gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"Warnung: Es befindet sich derzeit @count Menülinks "
"in %title. Diese werden gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüs verwalten"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menüs und Menüeinträge verwalten"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpunkt erstellen"
msgid "Available menus"
msgstr "Verfügbare Menüs"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Die verfügbaren Menüs für diesen Inhaltstyp, indem die Inhalte "
"eingeordnet werden dürfen."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard-Übergeordneter-Menüpunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Den Menüpunkt wählen, der im Eingabeformular für diesen Inhaltstyp "
"als Übergeordneter-Menüpunkt voreingestellt sein soll."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Setze Menüpunkt zurück"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpunkt entfernen"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Vorschau vor dem Speichern"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Der Text wird im oberem Bereich des Eingabeformulars bei diesen "
"Inhaltstyp angezeigt."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung Inhalt verwalten können sich "
"über diese Optionen hinwegsetzen."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Der Benutzername des Autors und das Veröffentlichungsdatum werden "
"angezeigt."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ungültiger Systemname. Bitte einen anderen Namen als %invalid "
"eingeben."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Ausgewählten Inhalt veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Veröffentlichung des ausgewählten Inhalts zurücknehmen"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "@type bearbeiten @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Protokollnachricht der Revision"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token mit Bezug auf einzelne Bestandteile eines Inhalts oder "
"„Artikels“."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Die eindeutige ID des Inhalts oder „Artikels“."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Der Haupttextkörper dieses Beitrags."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Die Zusammenfassung des Haupttextkörpers dieses Beitrags."
msgid "Creating content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltstypen erstellen"
msgid "Administering content"
msgstr "Inhalt verwalten"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisionen erstellen"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Das Node-Modul ermöglicht es, mehrere Versionen von beliebigen "
"Inhalten zu erstellen und mit den Einstellungen "
"Revisionsinformationen zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzerberechtigungen"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuellen Inhaltstypen können unterschiedliche Felder, "
"Verhaltensweisen und Zugriffsrechte zugewiesen werden."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Inhalte können in verschiedenen Anzeigemodi dargestellt werden: "
"Anrisstext, Vollständiger-Inhalt, Druck, RSS etc. Anrisstext "
"ist ein Anzeigemodus, welcher typischerweise in Auflistungen mehrerer "
"Inhaltselemente verwendet wird. Vollständiger Inhalt wird "
"meist verwendet, wenn der Inhalt auf einer eigenen Seite angezeigt "
"wird."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt und ausgeblendet "
"werden sollen, wenn %type-Inhalte angezeigt werden und wie diese "
"Felder in dem jeweiligen Ansichtsmodus angezeigt werden."
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese "
"Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "View published content"
msgstr "Veröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für Inhalte übergehen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhalt, der am Anfang von Listen gesetzt ist"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Inhalt archivieren"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhalt hervorheben"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Hervorhebung des Inhalts aufheben"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Den Autor des Inhalts ändern"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Inhalt mit den Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Inhalts wird zurückgenommen, wenn er die "
"obigen Ausdrücke enthält. Es muss eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Ausdrücken unter Berücksichtigung der Groß- und Kleinschreibung "
"verwendet werden. Beispiel: lustig, Bungeespringen, „GmbH&Co. KG“"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eine Berechtigung in Verwendung"
msgstr[1] "@count Berechtigungen in Verwendung"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Beitragsinformationen nicht anzeigen"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aliase erstellen"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliase verwalten"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ein Alias definiert einen anderen Namen für einen bestehenden "
"URL-Pfad - als Beispiel, der Alias „ueber-uns“ für den URL-Pfad "
"„node/1“. Ein URL-Pfad kann mehrere Aliase haben."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-Aliase verwalten"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-Aliase erstellen und bearbeiten"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Der Alias wird bereits verwendet."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erweitern von Inhalten mit Metadaten, um andere "
"Anwendungen (z.B. Suchmaschinen, Aggregatoren) besser deren Attribute "
"und Beziehung zueinander erfassen zu lassen."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht."
msgid "Administer search"
msgstr "Suche verwalten"
msgid "Use search"
msgstr "Suche verwenden"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche verwenden"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von zu verwendenden Verknüpfungen aus"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von Verknüpfungen für diesen Benutzer aus"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user verwendet jetzt eine neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese "
"kann auf dieser Seite bearbeitet werden."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user verwendet jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Gruppe ändern"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Die Verknüpfungsgruppe wurde aktualisiert."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Der Name der Verknüpfung."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Die Verknüpfung %link wurde aktualisiert."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Eine Verknüpfung für %title wurde hinzugefügt."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Die Verknüpfung %title wurde gelöscht."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title kann nicht hinzugefügt werden."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Verknüpfungen"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Anzeigen von Verknüpfungen"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen verwalten"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Zu %shortcut_set-Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Zu Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aus %shortcut_set-Verknüpfungen entfernen"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Aus Verknüpfungen entfernen"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen bearbeiten"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, anpassbare Listen mit Shortcut-Links zu "
"verwalten"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS abschließen"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "irgendwie sichern"
msgid "Running tests"
msgstr "Tests laufen"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Nachdem die Tests ausgeführt wurden, wird eine Nachricht pro "
"Testgruppe mit dem Testergebnis angezeigt. Ein ‚Pass‘ (bestanden) "
"bedeutet, dass der Test die erwarteten Ergebnisse zurückgegeben, "
"alternativ Fehler (error, dass nicht die erwarteten Ergebnisse "
"produziert wurden. Eine Ausnahme weist normalerweise auf einen Fehler "
"außerhalb des eigentlichen Tests hin, z. B. eine PHP-Warnung. Gibt es "
"Fehler oder Ausnahmen, so werden die Ergebnisse mit Details angezeigt."
msgid "Administer tests"
msgstr "Tests verwalten"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Der Testlauf wurde in @elapsed abgeschlossen."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button Umgebung bereinigen, um temporäre "
"Dateien und Tabellen zu entfernen."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir Einschränkung"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte anzeigen"
msgid "Page view counter"
msgstr "Besucherzähler"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistiken verwalten"
msgid "View content hits"
msgstr "Inhaltsaufrufe sehen"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Protokollierung für UNIX, Linux und Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Protokollierung für Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Unter Microsoft Windows werden Nachrichten immer in die "
"Ereignisanzeige mit dem Schlüssel LOG_USER
geschrieben."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog Ursprung"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Abhängig von der Systemkonfiguration können Syslog und andere "
"Log-Werkzeuge diesen Code verwenden, um Nachrichten aus dem "
"systemweiten Log zu identifizieren oder zu filtern."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild %file konnte nicht gedreht werden, da die Funktion "
"imagerotate() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid "default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"„Standard-Theme“ auswählen, um immer dasselbe Theme zu verwenden "
"wie der Rest der Website."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Benutze das Verwaltungs-Theme auch während dem Bearbeiten und "
"Erstellen von Inhalten."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Das Theme %theme wurde nicht gefunden."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Verwaltungs-Theme derzeit auf %admin_theme "
"eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser Seite unverändert "
"bleibt. Alle Seiten außerhalb des Verwaltungsbereiches der Website, "
"werden in dem ausgewählten Standard-Theme %selected_theme angezeigt."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme ist jetzt das Standard-Theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Überprüfungsstatus eines Benutzers in Kommentaren"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind nur für Themes verfügbar, die auf der "
"%engine Theme Engine basieren."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Logo ist ungültig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Favicon ist ungültig."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (inkompatibel mit Version "
"@version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Möchten Sie mit obiger Funktion fortfahren?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Bitte eine gültige IP-Adresse eingeben."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gelöscht."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Wie genau dies verwendet wird hängt von dem Theme Ihrer Site ab."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte "
"Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer belassen, um eine "
"generische „Zugriff verweigert“ Seite anzuzeigen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem "
"angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine "
"„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle Caches leeren"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreitenoptimierung"
msgid "Public file system path"
msgstr "Pfad des öffentlichen Dateisystems"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pfad des privaten Dateisystems"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Ein Pfad des lokalen Dateisystems in den temporäre Dateien "
"gespeichert werden. Dieses Verzeichnis sollte nicht über das Web "
"erreichbar sein."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard-Downloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird als die bevorzugte Download-Methode verwendet. "
"Die Nutzung von öffentlich zugänglichen Dateien ist zwar "
"effizienter, bietet jedoch keinerlei Zugriffskontrolle."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Die Beschreibung der Website, die in jedem Feed eingebunden wird."
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen "
"dürfen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zeitzone für neue Benutzer"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Angezeigt als %date"
msgid "Save format"
msgstr "Format speichern"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat aktualisiert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat hinzugefügt."
msgid "Available actions:"
msgstr "Verfügbare Aktionen:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion erstellen"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip gelöscht"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Das Modul @required muss aktiviert werden, um @module zu installieren."
msgstr[1] ""
"Die Module @required müssen aktiviert werden, um @module zu "
"installieren."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Token für seiten-übergreifende Einstellungen und andere globale "
"Informationen."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token mit Bezug auf Datum und Uhrzeit"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token mit Bezug auf hochgeladene Dateien"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kurz)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Die URL der Startseite dieser Website ohne Angabe des Protokolls."
msgid "Short format"
msgstr "Kurzes Format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚kurzen‘ Format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mittleres Format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚mittleren‘ Format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langes Format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚langen‘ Format. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Vergangene Zeit"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "direkter Zeitstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ein Datum im UNIX Zeitstempel Format (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Managing themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grundeinstellungen der Website konfigurieren"
msgid "Administer modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Konfiguration der Website verwalten"
msgid "Administer themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Administer actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Verwaltungsbereich und Hilfe verwenden"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Die Website im Wartungsmodus verwenden"
msgid "View site reports"
msgstr "Website-Berichte anzeigen"
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Öffentlich zugängliche Dateien werden durch den Webserver "
"ausgeliefert."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private Dateien werden durch Drupal ausgeliefert."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Temporäre lokale Dateien für Uploads und Previews."
msgid "Update modules"
msgstr "Module aktualisieren"
msgid "Update themes"
msgstr "Themes aktualisieren"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ihr Passwort wird nicht in der Datenbank gespeichert und wird nur "
"verwendet, um eine Verbindung herzustellen."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Die Verbindung wird zwischen Ihrem Webserver und dem Server aufgebaut, "
"welcher die Webserver Dateien bereitstellt. In der Mehrheit der Fälle "
"ist dies die gleiche Maschine, so dass „localhost“ richtig ist."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte lokale Uhrzeit und Zeitzone. Datumsangaben "
"und Zeiten der Website werden für diese Zeitzone angezeigt."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert, ist aber nicht beschreibbar und "
"konnte nicht beschreibbar gemacht werden."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blöcke, Inhaltstypen, Menüs, etc. verwalten"
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-Adresse löschen"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Protokollierung und Fehler"
msgid "Regional and language"
msgstr "Länderspezifisches und Sprache"
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumsformat bearbeiten"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Suche und Metadaten"
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomiebegriffe."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomie-Vokabulare."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomien dienen zur Kategorisierung von Inhalten. Begriffe werden in "
"Vokabularen gruppiert. Zum Beispiel enthält das Vokabular "
"\"Früchte\" die Begriffe \"Apfel\" und \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden. Begriffe können auch "
"übergeordneten Punkte zugeordnet werden, indem sie unter diese und "
"dann nach rechts gezogen werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe, die übergeordneten Begriffen "
"zugeordnet sind. Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten Begriffen "
"(Eltern). Drag & Drop von mit mehreren Eltern wird nicht "
"unterstützt, aber Sie können Drag-and-Drop-Unterstützung "
"aktivieren, indem Sie dafür sorgen, dass jeder Begriff nur noch ein "
"einzelnes übergeordnetes Element hat."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Vokabulare und Begriffe verwalten"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite der Taxonomiebegriffe"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Verwaltungs-Werkzeugleiste verwenden"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf die obersten Ebenen des "
"Administrationsbereiches mit Hilfe einer Werkzeugleiste."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Neue und aktualisierte Seiteninhalte verfolgen"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Verfolgen von nutzerspezifischen Inhalten"
msgid "My recent content"
msgstr "Mein neuester Inhalt"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Ermöglicht die Aufzeichnung des Verhaltens der Benutzer im Bezug auf "
"neue Inhalte."
msgid "Translating content"
msgstr "Übersetzen von Inhalt"
msgid "Installing updates"
msgstr "Aktualisierungen werden installiert"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Aktualisierung der Website wird vorbereitet"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project wird installiert"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Vorbereitung auf das Installieren"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fehler beim Installieren / Aktualisieren"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name erfolgreich installiert"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde "
"wieder aus dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installation wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde aus "
"dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das Protokoll enthält weitere "
"Informationen."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das nachfolgende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "No available update data"
msgstr "Keine Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Die Aktualisierungsinformationen werden überprüft …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen werden geprüft ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen geprüft für %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, während versucht wurde die "
"Aktualisierungsinformationen abzurufen."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für ein Projekt überprüft."
msgstr[1] ""
"Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für @count Projekte "
"überprüft."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für ein "
"Projekt."
msgstr[1] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für @count "
"Projekte."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Abrufen der Update Informationen. Bitte "
"versuchen Sie es später noch einmal"
msgid "(Theme)"
msgstr "(Theme)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sicherheitsupdate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nicht unterstützt)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle Projekte sind auf dem aktuellsten Stand."
msgid "Download these updates"
msgstr "Diese Aktualisierungen herunterladen"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelles Aktualisieren erforderlich"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Es muss mindestens ein zu aktualisierendes Projekt ausgewählt werden."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Das Herunterladen der ausgewählten Aktualisierungen wird vorbereitet"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen fehlgeschlagen:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualisierungen erfolgreich heruntergeladen"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Schwerer Fehler beim Herunterladen."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualisierungen der Website im Wartungsmodus durchführen (dringend "
"empfohlen)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Von einer URL installieren"
msgid "For example: %url"
msgstr "Zum Beispiel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Ein zu installierendes Modul oder Theme Archiv (tar.gz) hochladen"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Zum Beispiel: %filename auf dem lokalen Computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Es muss entweder eine URL angegeben oder eine zu installierende "
"Archivdatei hochgeladen werden."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal-Projekt konnte nicht von %url abgerufen werden."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Das angegebene Archiv enthält keine Dateien."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project-Name kann nicht ermittelt werden."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ist bereits installiert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file kann nicht entpackt werden, kein gültiges Archiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wird heruntergeladen"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project konnte nicht von %url heruntergeladen werden"
msgid "Includes:"
msgstr "Enthält:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiviert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiviert: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen prüfen"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Mit dem Update-Manager können die fehlenden Aktualisierungen "
"automatisch installiert werden:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem installierten Modul oder "
"Theme wird nicht mehr unterstützt. Aktualisieren oder Deaktivieren "
"wird sehr empfohlen. Die Projekt-Homepage enthält weitere Details."
msgid "Ready to update"
msgstr "Bereit zum Aktualisieren"
msgid "Update manager"
msgstr "Update-Manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Ermöglicht das Prüfen auf verfügbare Aktualisierungen und die "
"Installation von Modulen und Tehmes über die Benutzeroberfläche."
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Dieser Rolle werden immer automatisch alle neuen Berechtigungen "
"zugewiesen, wenn ein Modul aktiviert wird. Das Ändern der Einstellung "
"hat keine Auswirkung auf bestehende Berechtigungen."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "An- und Abmeldung"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wer kann Konten registrieren?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Nur Administratoren"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Besucher dürfen Konten anlegen, diese müssen aber abschließend "
"durch einen Administrator freigeschaltet werden."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Beim Löschen eines Benutzerkontos"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen von Benutzerkonten"
msgid "Administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
msgid "Account activation"
msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Account canceled"
msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben soeben Ihren Link zum einmaligen Anmelden verwendet. Bitte "
"ändern Sie Ihr Passwort."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zur Datenbank hergestellt werden. Der "
"Server gibt die folgende Fehlermeldung zurück: %error.
"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Vorschau der Block-Regionen beenden"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Datenbank-Protokolleinträge behalten"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiere eine Zeichenkette, die dem Wert nachgestellt werden soll "
"(z.B.: \"MB\", \"km/h\"). Für \"kein Suffix\" leer lassen. Angabe von "
"Singular- und Pluralform durch einen senkrechten Strich getrennt "
"(\"Tag|Tage\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mit Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Wert wählen -"
msgid "Trim length"
msgstr "Länge kürzen"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Es wird kein Feld angezeigt."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Es ist kein Feld ausgeblendet."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formateinstellungen:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textformate werden in der unten festgelegten Reihenfolge auf Seiten "
"zur Bearbeitung von Inhalten angezeigt. Das erste für den Benutzer "
"verfügbare Format wird dabei als Vorauswahl ausgewählt."
msgid "Link image to"
msgstr "Bild verlinken mit"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Verlinkt mit Inhalt"
msgid "Linked to file"
msgstr "Verlinkt mit Datei"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wird beim Schweben über dem Menülink angezeigt."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Das Datumsformat ist JJJJ-MM-TT und %timezone ist der "
"Zeitzonenunterschied gegenüber UTC. Leer lassen, um die aktuelle Zeit "
"zu verwenden."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-Identität"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die vor jede in Syslog aufgezeichnte Nachricht "
"gehängt wird. Falls Sie mehrere Sites haben, die alle zum selben "
"Syslog schreiben, vereinfacht ein eindeutiger Schlüssel die Zuordnung "
"der Logeinträge."
msgid "Error pages"
msgstr "Fehlerseiten"
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron abarbeiten alle"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatische Wartungsaufgaben steuern."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Gewichtung für hinzugefügten Begriff"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal-Profil für Testzwecke. Beinhaltet lediglich absolut "
"notwendige Module."
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Preset ID"
msgstr "Voreingestellte ID"
msgid "Administrative name"
msgstr "Administrativer Name"
msgid "If selected the slideshow will end when it gets to the last slide."
msgstr ""
"Bei Auswahl dieser Option endet die Slideshow, wenn sie den letzten "
"Slide erreicht."
msgid "Slide Counter"
msgstr "Slide-Zähler"
msgid "Internet Explorer Tweaks"
msgstr "Internet-Explorer-Optimierungen"
msgid "Choose the fields that will appear in the pager."
msgstr "Felder auswählen, die in der Seitennavigation erscheinen sollen."
msgid "Adds a Rotating slideshow mode to Views Slideshow."
msgstr ""
"Hinzufügen einer Methode einer rotierenden Slideshow zu einer Views "
"Slideshow"
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Das @label-Feld des Beitrags."
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ungültige MERGE Abfrage: Keine Bedingungen"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Gewichtung für Block @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region für @block-Block"
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentare erstellen"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Freigabe von Kommentaren überspringen"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Möchten Sie das Textformat %format wirklich deaktivieren?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ausgeschaltete Eingabeformate werden aus der "
"Administrationsoberfläche entfernt. Jeder gespeicherte Inhalt, der "
"eines dieser Eingabeformate verwendet, wird nicht angezeigt. Der "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Textformat %format wurde deaktiviert."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Disable text format"
msgstr "Textformat deaktivieren"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Gefragtes Thema, neue Kommentare"
msgid "Hot topic"
msgstr "Gefragtes Thema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normales Thema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Geschlossenes Thema"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Die Referenz für die Nutzung, Konfiguration und Module."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Berechtigungen des Moduls @module konfigurieren."
msgid "Administer settings."
msgstr "Einstellungen verwalten."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Berichte, Aktualisierungen und Fehler anzeigen."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Neues Modul oder Theme installieren"
msgid "Install new module"
msgstr "Neues Modul installieren"
msgid "Install new theme"
msgstr "Neues Theme installieren"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "Update @title"
msgstr "@title aktualisieren"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name kann nur Kleinbuchstaben, "
"Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Der maschinenlesbare Name muss eindeutige Zeichen enthalten."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und "
"Bindestriche enthalten."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Dieser maschinenlesbare Name ist bereits vergeben. Er muss eindeutig "
"sein."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Reihenfolge für Zeile @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Beschriftung für @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Anzeigeformat @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Übergeordnete für @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Für dieses Feld sind bereits Daten in der Datenbank. Die "
"Feldeinstellungen können nicht mehr geändert werden."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Reihenfolge für die neue Datei"
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Reihenfolge für den neuen Effekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title Menüpunkt aktivieren"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ein einzigartiger Name, um die URL für das Menü zu konstruieren. Er "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestriche enthalten."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diesen Inhaltstyp. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Dieser Name wird "
"zum Erstellen der URL auf der Seite %node-add verwendet. Dabei werden "
"Unterstriche in Bindestriche umgewandelt."
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "Theme name"
msgstr "Theme-Name"
msgid "Create new feature"
msgstr "Neues Feature erstellen"
msgid "URL fallback"
msgstr "Ersatz-URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Verwenden Sie eine bereits erfasste Sprache für URLs, wenn keine "
"gefunden wird."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Neue Inhalte erstellen"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte bearbeiten"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte löschen"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt löschen"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Neues Objekt wurde nicht gespeichert, kein Fehler gemeldet"
msgid "The author's host name."
msgstr "Der Hostname des Authors."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Der Veröffentlichungsstatus eines Kommentars. (0 = Veröffentlicht, 1 "
"= Nicht veröffentlicht)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Der Name des Kommentarautors."
msgid "Next steps"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name Einstellungen"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datenbankdatei"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Der absolute Pfad zur Datei, in welcher die Daten von @drupal "
"gespeichert werden. Diese muss durch den Webserver beschreibbar sein "
"und sollte sich außerhalb des Wurzelverzeichnisses der "
"Drupal-Installation befinden."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Im Moment sind keine Felder vorhanden."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fett"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Modul @module deinstallieren"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Neu hinzugefügte Module aktivieren"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme anzeigen"
msgid "Database system"
msgstr "Datenbanksystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Version des Datenbanksystems"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count Inhalte für die Nachverfolgung indexiert."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Versionshinweise für @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Die Einstellungen für die Rollen wurden aktualisiert."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Das Benutzerkonto deaktivieren und damit erstellten Inhalt behalten."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto deaktivieren und die Veröffentlichung des damit "
"erstellen Inhalts zurücknehmen."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto löschen und dessen Inhalt dem Benutzer "
"%anonymous-name zuordnen."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Das Benutzerkonto und dessen erstellten Inhalt löschen."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal-Systemauflistung kompatibler Test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Hilfsmodul zum Testen der Funktion drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Festgelegter Wert"
msgid "String settings"
msgstr "Zeichenketteneinstellungen"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 Kommentar gelöscht."
msgstr[1] "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Die Feldbeschriftung anstelle des „An-Wertes“ als Beschriftung "
"verwenden."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Ein Beitrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Beiträge gelöscht."
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (Ganzzahl)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert ganzzahlige Werte aus einer Liste von "
"zulässigen Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. "
"B. ‚Lebensdauer in Tagen‘: 1 => 1 Tag, 7 => 1 Woche, 31 => 1 "
"Monat."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (Gleitkommazahl)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Gleitkommawerte aus einer Liste von zulässigen "
"Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. B. "
"‚Brüche‘: 0 => 0; 0,25 => 1/4; 0,75 => 3/4."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Textwerte aus einer Liste von Paaren im Format "
"‚Wert => Beschriftung‘ , d. h. ‚US Bundesstaaten‘: IL => "
"Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie einen "
"Wert pro Zeile, im Format: Schlüssel|Bezeichnung."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert und muss numerisch sein. Die "
"Bezeichnungen werden zur Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in "
"Formularen verwendet."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist optional: Wenn eine Zeile eine einzige Nummer "
"enthält, wird diese als Schlüssel und Beschriftung verwendet."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Listen von Bezeichnungen sind auch möglich (jeweils eine pro Zeile), "
"solange das Feld noch keine Werte enthält. Ziffern als Schlüssel "
"werden automatisch aus den Positionen in der Liste erzeugt."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert. Die Bezeichnungen werden zur "
"Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in Formularen verwendet."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist optional: Wenn eine Zeile einen einzigen Text "
"enthält, wird dieser als Schlüssel und Beschriftung verwendet."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste der zulässigen Werte: Ungültige Eingabe."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Gültige Werteliste: einige Werte werden gelöscht, während sie noch "
"in der Verwendung sind."
msgid "The entity type."
msgstr "Der Entitäts-Typ."
msgid "Footer menu"
msgstr "Fußzeilenmenü"
msgid "Center left"
msgstr "Mittig links"
msgid "Center right"
msgstr "Mittig rechts"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Die info-Datei kann nicht ausgewertet werdden: %info_file."
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-Element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Beschriftung des HTML-Elementes"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Einen Doppelpunkt nach der Beschriftung anfügen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Umgebendes HTML-Element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasse für umgebende Elemente"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standardklassen hinzufügen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Die standardmäßigen Views-Klassen verwenden, um das Feld, die "
"Feldbezeichnung und den Feldinhalt zu identifizieren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluten Pfad verwenden"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text (Beziehung)"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Rel-Attribut (Beziehung) für den Einsatz in lightbox2 oder anderen "
"Javascript-Werkzeugen einschließen."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bestimmte Tags beibehalten"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Liste der Tags, die während des Stripping-Prozesses beibehalten "
"werden müssen. z.B. "<p> <br>", das alle P und "
"BR Elemente bewahren wird."
msgid "Format plural"
msgstr "Format Plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen "
"verwendet."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert "
"ersetzt."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diese Ansicht. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewichtung für @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Statt des Standardtitels wird dieser Titel auf der "
"„Bearbeiten“-Seite der Ansicht angezeigt. Das hilft doppelte "
"Elemente zu unterscheiden."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Elementes"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Die GUID des urpsrunglich importierten Elementes."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Ob der Kommentar genehmigt ist (oder sich noch in der "
"Moderations-Warteschlange befindet)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Letzer Kommentar CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber "
"Ansicht @display hat keine Zugriffssteuerung."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Erweiterung der Datei."
msgid "File Usage"
msgstr "Dateiverwendung"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Mit diesem Beitrag verknüpfte Datei, die sich üblicherweise in einem "
"Feld dieses Beitrages befindet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, weil "
"sich die Datei in einem Feld dieses Benutzers befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Benutzer verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Benutzer befindet."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Ein Kommentar, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sich die Datei in einem Feld dieses Kommentars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Kommentar verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Kommentares befindet."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ein Taxonomiebegriff, der mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomiebegriffes befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomiebegriff verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomiebegriffs "
"befindet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Das Modul ist zuständig für die Verwaltung dieser Datei-Beziehung."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Der Einheitentyp, der mit dieser Datei verknüpft ist."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Die Anzahl, wie oft die Datei von dieser Einheit verwendet wird."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Von Formatvorlage verwendet: Tabelle zum Bestimmen der tatsächlichen "
"Spalte, über die das Feld durch Klicken sortiert werden kann. Die "
"Standardeinstellung ist in der Regel ausreichend."
msgid "Group column"
msgstr "Gruppiere Spalte"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Die Spalte dieses Feldes auswählen, um die oben ausgewählte "
"Gruppierungsfunktion anzuwenden."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppiere Spalten (zusätzlich)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten dieses Feldes hinzufügen, die in die Abfrage "
"einbezogen werden und nach denen gruppiert wird."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Zeige den Downloadpfad anstelle der Adresse der Datei auf dem Server"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Die eindeutige Bezeichnung des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der "
"Begriff gehört."
msgid "Display error message"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Diese Anzeige kommentieren oder dokumentieren"
msgid "Query settings"
msgstr "Datenbankabfrageeinstellungen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Erlaubt weitere Einstellungen für das Query-Plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Name und Beschreibung diese Anzeige"
msgid "Query options"
msgstr "Datenbankabfrageoptionen"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Anzeigename darf nur aus Buchstaben, Zahlen oder Unterstrichen "
"bestehen."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt "
"werden?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als Blockname erscheinen in: Verwaltung >> Struktur >> "
"Blöcke"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Anstelle von Ergebnissen anzuzeigender Text, bis der Benutzer einen "
"hervorgehobenen Filter wählt und anwendet."
msgid "Include all items option"
msgstr "Option „alle Elemente“ einfügen"
msgid "All items label"
msgstr "„Alle Elemente“-Beschriftung"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL-Rewriting deaktivieren"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Die Klasse die jeder Zeile zugewiesen wird."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Es können Feld-Token aus den „Ersetzungsmustern“ in „Ergebnisse "
"Überschreiben“ für alle Felder verwendet werden."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Die Klasse, die auf den Wrapper angewendt werden soll (außerhalb der "
"Liste)."
msgid "List class"
msgstr "Listenklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Die Klasse, die auf das Listenelement selbst angewendet werden soll."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
" view, i.e. "
"http://example.com/your_view_path/archive.\n"
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
" is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
" in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Gibt den Wert für den Basispfad für die Links in dieser "
"Zusammenfassung an. Beispiel: "
"http://example.com/pfad_der_ansicht/archiv.\r\n"
"verwenden Sie keine anführenden und keine abschießenden "
"Schrägstriche. Bleibt dieser Wert leer oder wird kein Wert "
"gefunden,verwenden Ansichten den ersten Pfad, der gefunden wird als "
"Standardpfad in Anzeigen."
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
msgid "Content access"
msgstr "Inhaltszugriff"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "vormittags"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "nachmittags"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Deinstalliert"
msgid "Sticky status"
msgstr "Inhalt, der den Status „Hervorgehoben“ besitzt"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-Kategorie"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS-Anhang"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Konfiguration hier einfügen"
msgid "Import configuration"
msgstr "Konfiguration importieren"
msgid "5 minute"
msgstr "5 Minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 Minuten"
msgid "Differences"
msgstr "Unterschiede"
msgid "URL to image"
msgstr "Pfadangabe zum Bild"
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen"
msgid "Custom block"
msgstr "Benutzerdefinierter Block"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Empfänger-ID"
msgid "%time hence"
msgstr "in %time"
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Alle Übersetzungen löschen"
msgid "No Access"
msgstr "Kein Zugriff"
msgid "Search page path"
msgstr "Suchseitenpfad"
msgid "Many to one"
msgstr "Mehrere mit einem"
msgid "Slideshow Type"
msgstr "Slideshow-Typ"
msgid "Style of the pager"
msgstr "Stil der Seitennavigation"
msgid "Style of the controls"
msgstr "Stil der Bedienelemente"
msgid "Wait for all the slide images to load"
msgstr "Warten, bis alle Slideshow-Bilder geladen sind"
msgid "Update Advanced Option"
msgstr "Erweiterte Option aktualisieren"
msgid "Applied Options"
msgstr "Angewandte Optionen"
msgid "There was no action specified."
msgstr "Es wurde keine Aktion ausgewählt."
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
msgid "Upscale"
msgstr "Vergrößern"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
msgid "Delete field."
msgstr "Feld löschen."
msgid "No results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bearbeiten"
msgid "View to insert"
msgstr "Einfügen-Ansicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Die Ansicht, die in diesen Bereich eingefügt werden soll."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Diese Ansicht erbt die Kontextfilter ihrer übergeordneten Objekte."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion entdeckt in Ansicht @view, Display @display."
msgid "When the filter value is NOT in the URL"
msgstr "Wenn der Filterwert NICHT in der URL ist"
msgid "Exception value"
msgstr "Ausnahmewert"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wenn dieser Wert übergeben wird, wird der Filter ignoriert; z.B. "
"„alle Werte“"
msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wenn der Filterwert IN der URL ist, oder ein Standardwert "
"vorgegeben ist."
msgid "Provide title"
msgstr "Titel bereitstellen"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validationskriterien festlegen"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Aktion, falls der Filterwert ungültig ist"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle Ergebnisse für das gewählte Feld anzeigen"
msgid "Provide default value"
msgstr "Vorgabewert bereitstellen"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "„Seite wurde nicht gefunden“ anzeigen"
msgid "Display a summary"
msgstr "Eine Zusammenfassung anzeigen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhalte anzeigen, wenn „Keine Ergebnisse gefunden\" wurden"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standard-Argument für die URL der Ansicht überspringen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob dieses Standard-Argument beim Zusammensetzen der URL "
"für diese Ansicht einbezogen werden soll. Das Überspringen von "
"Standard-Argumenten ist z.B. bei Feeds sinnvoll."
msgid "Number of records"
msgstr "Anzahl der Einträge"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Benutzer können mehrfache Werte der Form 1+2+3 (für ODER) oder 1,2,3 "
"(für UND) eingeben."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen dieses Filters so "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Werte für denselben Filter angegeben "
"worden wären. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die für den Filter eingegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen, anstatt die Ansicht zu begrenzen."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus wendet einen Grenzwert auf die im Filterwert "
"verwendete Anzahl an Zeichen an, sodass sich die "
"Zusammenfassungsansicht wie ein Glossar verhält."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Zeichen, die bei der Filterung berücksichtigt "
"werden fest. Sollte der Wert 1 lauten, werden die Werte in allen "
"Feldern ab dem ersten Zeichen eines Wertes verarbeitet."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Wie bei der Ausgabe von Titel und Zusammenfassung die Schreibweise des "
"Filterwerts modifiziert werden soll."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Beschriftung erstellen"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivieren, um das Feld ausgeblendet zu laden. Oft verwendet, um "
"Felder zu gruppieren oder als Token in einem anderen Feld."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld umgeben soll, z. B. h1, "
"h2, usw."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Eine CSS-Klasse erstellen"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das diese Beschriftung umgeben soll, z. "
"B. h1, h2, usw."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Ergebnisse überschreiben"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Leerzeichen durch Striche ersetzen"
msgid "External server URL"
msgstr "Externe Server-URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Links zu einer externen Website brauchen eine komplette URL, z.B. "
"‚http://www.example.com‘ oder ‚www.beispiel.com‘."
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in <br> HTML-Tags umwandeln"
msgid "No results text"
msgstr "Text für keine Ergebnisse"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Die Textanzeige für keine Ergebnisse aktivieren, falls das Feld die "
"Zahl 0 enthält."
msgid "Time hence"
msgstr "Zeit ab jetzt"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Zeit ab jetzt (mit „vergangen“ als Suffix)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (vergangene Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Wie sollen die serialisierten Daten angezeigt werden? Es kann ein "
"benutzerdefiniertes Array/Objektschlüssel ausgewählt oder in der "
"vollständigen Ausgabe ein print_r verwendet werden."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Vollständige Daten (nicht serialisiert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Vollständige Daten (serialisiert)"
msgid "A certain key"
msgstr "Ein bestimmer Schlüssel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welcher Schlüssel soll angzeigt werden"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Es muss ein Schlüsselwert engegeben werden, wenn der Schlüssel der "
"Daten angezeigt werden soll."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Festlegen, wieviele verschiedenen Einheiten in der Zeichenkette "
"angezeigt werden sollen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird nicht gezeigt. Machen Sie ihn sichtbar, damit "
"Benutzer ihn verändern können."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter sichtbar machen"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird dargestellt. Falls er ausgeblendet wird, werden "
"Benutzer ihn nicht anpassen können."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter ausblenden"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator anbieten"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Dem Benutzer erlauben den Operator selbst auszuwählen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Erlaube Mehrfachauswahlen"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Objekte auszuwählen."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Die letzte Auswahl merken"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktivieren, um sich die letzte Benutzerauswahl zu merken."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ein Wert muss ausgewählt werden, außer dieser Filter ist kein "
"Pflichtfeld."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Objekte ohne diese Beziehung ausblenden"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist nicht sichtbar. Machen Sie sie sichtbar, "
"um den Benutzern deren Änderung zu ermöglichen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Zeige die Sortierungsoption."
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist sichtbar. Wenn Sie diese ausblenden, "
"werden Benutzer diese nicht ändern können."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortierung ausblenden"
msgid "Provide description"
msgstr "Beschreibung zur Verfügung stellen"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Vorschau mit Kontextfiltern:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Trenne Kontextfilter-Werte mit „/“. Beispiel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anwenden und Fortfahren"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current von @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle Anzeigen (außer überschriebenen)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle Anzeigen"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Den Ansichtstyp @display_type (übersteuern)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Neue Filtergruppe erstellen"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Keine Filter wurden hinzugefügt."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Ziehen, um Filter hinzuzufügen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item konfigurieren"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Die erweiterten Anzeigeeinstellungen immer anzeigen"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Beschriftung für den Wert \"Alle\" in optionalen hervorgehobenen "
"Filtern"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Einstellungen der Live-Vorschau"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Vorschau bei Änderungen automatisch aktualisieren"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informationen und Statistiken über die Ansicht während der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid "Above the preview"
msgstr "Oberhalb der Vorschau"
msgid "Below the preview"
msgstr "Unterhalb der Vorschau"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Leistungsstatistiken anzeigen"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Anzeige"
msgstr[1] "Anzeigen"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Unformatierte Liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn kein Ergebnis vorliegt"
msgid "The content title."
msgstr "Der Inhaltstitel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Erstellungsdatum des Inhalts."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Unveröffentlichten Inhalt filtern, wenn der aktuelle Benutzer diesen "
"nicht sehen darf."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Ob der Inhalt in Listen immer oben erscheint, oder nicht."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Inhalte, die mit „am Anfang von Listen markiert sind, werden zuerst "
"aufgelistet, wenn „absteigend sortiert“ wird."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verknüpfe den Inhalt mit dem Benutzer, der ihn erzeugt hat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Der Benutzer hat eine neue Version."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Alle Beiträge, für die ein bestimmter Benutzer zumindest eine "
"Revision verfasst hat."
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Die Inhaltsrevision ist eine Historie von Änderungen an Inhalten."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Inhaltsrevision dem Benutzer zuordnen, der die Revision erstellt "
"hat."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der Inhaltsrevision bereitstellen."
msgid ""
"Filter for content by view access. Not necessary if you are "
"using node as your base table."
msgstr ""
"Inhalt durch Zugriff auf Ansichten filtern. Nicht notwendig, "
"wenn Sie \"node\" als Basis-Tabelle verwenden."
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Inhalt neu oder aktualisiert ist."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Nur neuen oder aktualisierten Inhalt anzeigen."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Den Inhalt mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhalt, der dieser Datei zugeordnet ist, normalerweise, weil sich "
"diese Datei in einem Feld dieses Inhalts befindet."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ermöglicht die Änderung von \"depth\" (Tiefe) für die "
"Taxonomiebegriffs-ID (mit Tiefe) über einen zusätzlichen "
"Kontextfilterwert."
msgid "Content authored"
msgstr "Inhalt geschrieben"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Beziehung zwischen Inhalten und dem Benutzer, der diese erstellt hat. "
"Diese Beziehung erstellt einen Datensatz für jeden Inhalt, der vom "
"Benutzer erstellt wurde."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Erlaubt, dass ein Kontextfilter-Wert ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch den Filterwert nicht verändert. Dies kann verwendet werden, "
"wenn ein Filterwert von der URL kommt und ein Teil dieser URL "
"ignoriert werden soll."
msgid "View area"
msgstr "Ansichtsbereich"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Eine Ansicht in einen Bereich einfügen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivieren, um die Verknüpfungen dieses Felds zu überschreiben."
msgid "Use field template"
msgstr "Feldvorlage verwenden"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass die Gruppe 'Anzeigetyp' und "
"die Werte für 'Trennzeichen' ignoriert werden."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Einstellungen für Felder, die mehrere Werte erlauben"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle Werte in der selben Reihe anzeigen"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count Wert(e) anzeigen"
msgid "Raw @column"
msgstr "Unbearbeitete @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dieses Feld mit dem ursprünglichen Inhalt verlinken"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird ein Link mit absoluter Pfadangabe "
"ausgegeben. Dies ist erforderlich, falls der Pfad als Linkziel (Genau "
"wie bei der Option \"Dieses Feld als Link ausgeben\", die weiter oben "
"zu finden ist.) ausgegeben werden soll."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Zu überprüfende Zugriffsoperation"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, können Benutzer mehrere Werte im Format '1+2+3' "
"eingeben. Aufgrund der Anzahl von JOIN-Operationen, die erforderlich "
"sind, wird AND bei diesem Filter als OR behandelt."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standardfilter der Begriffsseite laden"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Bindestriche in Taxonomie-Begriffen in der URL werden für Filter in "
"Leerzeichen umgewandelt"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung diese Einstellung zu bearbeiten. "
"Wenn Sie den Standard-Filtertypen ändern, wird diese Einstellung "
"überschrieben und kann nicht mehr wiederhergestellt werden."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändere die Art, wie Inhalt formatiert wird."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändere die Einstellungen für dieses Format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändere die Art, wie jede Zeile in dieser Ansicht dargestellt wird."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Anhänge in Zusammenfassungen ausblenden"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Die Anzeige der Anhänge innnerhalb des sichtbaren Kontextfilters "
"ändern."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Anhänge ausblenden, wenn eine Kontextfilter-Zusammenfassung angezeigt "
"wird."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position des Anhangs"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige "
"übernehmen?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Pfade wie z.B. „path/%/%/feed“ oder "
"„path/%/%/rss.xml“ sind empfehlenswert, wobei ein % im Pfad für "
"jeweils einen der Kontextfilter steht, den Sie in der Ansicht "
"definiert haben."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein Menu verwenden, aber der Text für den Link "
"auf das Menu ist nicht definiert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein übergeordnetes Menu verwenden, aber der "
"Text für den Link auf das übergeordnete Menu ist nicht definiert."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente"
msgid "Create a page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Einen neuen Menülink erstellen"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS-Feed einschließen"
msgid "Feed path"
msgstr "Zugriffspfad für den Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Zeilenlayout für den Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Einen Block erstellen"
msgid "of fields"
msgstr "von Feldern"
msgid "of type"
msgstr "vom Typ"
msgid "tagged with"
msgstr "markiert mit"
msgid "teasers"
msgstr "Anrisstexte"
msgid "full posts"
msgstr "vollständige Beiträge"
msgid "titles"
msgstr "Titel"
msgid "titles (linked)"
msgstr "Titel (verlinkt)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sortierungen"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP Methode"
msgid "Hide view"
msgstr "Ansicht ausblenden"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (Historische Daten)"
msgid "User limit"
msgstr "Benutzer-Obergrenze"
msgid "Use path alias"
msgstr "Pfad-Alias verwenden"
msgid "Field mappings"
msgstr "Feldzuordnungen"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Alle unveröffentlichten Inhalte anzeigen"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativer Standardwert"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Die Kommentar-UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "Die Datei-UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Die Begriffs-UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Die Benutzer-UUID."
msgid "Field item"
msgstr "Feldelement"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe bearbeiten"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Delete translation"
msgstr "Übersetzung löschen"
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Die Änderungen am Stil wurden gespeichert."
msgid "Media query"
msgstr "Media Query"
msgid "Video url"
msgstr "Video-URL"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Maximale Lebensdauer der Inhalte im Cache der Website"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Zusammenfassungstyp"
msgid "Mapping type"
msgstr "Art der Zuordnung"
msgid "placement"
msgstr "Platzierung"
msgid "Create media"
msgstr "Medium erstellen"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Mehrfache Filterwerte arbeiten zusammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes anpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Sie dürfen in dieser Klasse Token-Ersetzungen aus dem "
"Überschreibungs-Abschnitt verwenden."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML-Code der Beschriftung anpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes und der Bezeichnung anpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld und seine Beschriftung "
"umgeben soll, z. B. h1, h2, usw. Dies darf nicht verwendet werden, "
"wenn das Feld und seine Beschriftung nicht zusammen dargestellt "
"werden, wie etwa bei einer Tabelle."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Leerzeichen entfernen"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nicht überschreiben, wenn leer"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Falls das Feld leer ist, soll überschriebener Inhalt nicht angezeigt "
"werden."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Diesen Filter für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die Optionen "
"selbst wählen können."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Typische Sortierreihenfolge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namensraum der Unterabfrage"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Fortgeschritten. Geben Sie einen Namensraum für die Unterabfrage ein, "
"die von dieser Beziehung verwendet wird."
msgid "Representative view"
msgstr "Typische Ansicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Für Fortgeschrittene: Es kann eine andere Ansicht verwendet werden, "
"um die Abfrage für die Beziehung zu generieren. Dieses Vorgehen "
"erlaubt die Verwendung von Filtern sowie die Verwendung von mehr als "
"einer Sortiervorgabe. Wird hier eine Ansicht auswählt, werden die "
"Sortieroptionen oben ignoriert. Die Ansicht mit den Filter- und "
"Sortierkriterien muss die ID der Ansicht besitzen, in der diese zum "
"Einsatz kommen sollen. Dazu wird in der neue Ansicht ein einzelnes "
"Feld mit entsprechenden der ID hinzugefügt."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Generiert die Sub-Abfragen für diese Beziehungen jedes Mal neu, wenn "
"die Ansicht ausgeführt wird, statt die Sub-Abfragen nur dann neu zu "
"generieren, wenn diese Optionen gespeichert werden. Diese Option "
"sollte nur für Testzwecke verwendet werden, falls anderswo "
"Änderungen vorgenommen werden. WARNUNG: Das Aktivieren der Option hat "
"immer Geschwindigkeitseinbußen zur Folge."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Zeige diese Sortierungsoption den Besuchern, damit sie diese ändern "
"können."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Die Anzeige ist deaktiviert."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fehler: Die Ansicht @display verweist auf das Plugin @plugin, aber "
"dieses Plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung"
msgid "Display extenders"
msgstr "Anzeigenerweiterungen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Erweiterungen der Schnittstellen des Views-Moduls auswählen."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Die Anzeige %display wurde mit einem Pfad konfiguriert, der auch als "
"Pfad-Alias verwendet wird. Es sollte ein interner Pfad verwendet "
"werden, da es ansonsten zu unerwünschten Effekten kommen kann."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungseinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Funktion zum Zusammenfassen, die für dieses Feld "
"genutzt wird."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Leere Anzeigenerweiterungen"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ungefilterter Wert aus der URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anwenden (alle Anzeigen)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anwenden (diese Anzeige)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Das Datum der jüngesten Inhaltsneueingabe."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Erscheint in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ein Alias von @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (Historische Daten): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:Delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Erscheint in: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Benutzer, der hochgeladen hat"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomiebegriff, der über ein Autovervollständigungs- oder "
"Auswahl-Steuerelement ausgewählt wurde."
msgid "Representative node"
msgstr "Repräsentativer Beitrag"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft für jeden Begriff einen einzelnen Inhalt auf, der nach einem "
"festgelegten Sortierkriterium ausgewählt wird."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhalt mit Begriff"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle Inhalte zuordnen, die einen Taxonomie-Begriff enthalten."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Besitzt eine Taxonomiebegriff-ID."
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe zugeordnet "
"wurden."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Hat einen Taxonomiebegriff"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle Taxononmiebegriffe"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe oder "
"Unterbegriffe von diesen zugeordnet wurden. Wegen der erhöhten "
"Komplexität gibt es hier weniger Einstellmöglichkeiten als bei "
"Versionen ohne ‚Tiefe‛."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Hat eine Taxonomie-Begriff-ID (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Hat Taxonomie-Begriffe (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Besitzt eine Positionsangabe in der Hierarchie des Taxonomiebegriffs"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Entität @entity, die das Feld @field verwendet"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID aus der URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft entsprechend einem ausgewählten Sortierkriterium einen einzelnen "
"repräsentativen Inhalt für jeden Benutzer ab."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden mehrere Werte für dieses "
"Feld in derselben Zeile angezeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, "
"erstellt jeder Wert in diesem Feld eine neue Zeile. Wenn Sie "
"'Gruppieren nach' verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie nach "
"\"Entitäts-ID\" gruppieren, damit diese Einstellung wirksam ist."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Für den Dateityp ein Symbol anstelle des MIME-Textes (wie etwa "
"„image/jpeg“) anzeigen"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standardfilter der Node-Seite laden (gut für verwandte "
"Vokabular-Blöcke)."
msgid "Path component"
msgstr "Pfadkomponente"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Die Nummerierung beginnt bei 1. Bei der Seite admin/structure/types "
"beispielsweise ist die 3. Pfadkomponente „types“."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Zusammenfassung verwenden"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Falls der Filterwert NICHT verfügbar ist"
msgid "When the filter value IS available or a default is provided"
msgstr ""
"Falls der Filterwert verfügbar ist, oder falls ein "
"Standardwert verfügbar ist"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Diese Anzeige hat keine Quelle für den Kontextfilter. Es steht kein "
"Wert für den Kontextfilter zur Verfügung, es sei denn die Option "
"„Standardwert bereitstellen“ ist aktiviert."
msgid "Query Comment"
msgstr "Datenbankabfragekommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dieser Kommentar wird in die Abfrage eingebettet und an den SQL-Server "
"übergeben. Dies kann für die Protokollierung oder Fehlerbehebung "
"nützlich sein."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standardfeldcontainer bereitstellen"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-Felder werden eher nebeneinander als nacheinander angezeigt. "
"Beachten Sie, dass einige Felder dies ignorieren, wenn sie "
"Blockelemente sind, besonders Hauptteilfelder und andere formatierte "
"HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeren Text in der Tabelle anzeigen."
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Der Block konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Datetime"
msgstr "Datum-Zeitangabe"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Sprache (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Link-Attribute"
msgid "Max age"
msgstr "Max. Alter"
msgid "Existing"
msgstr "Vorhanden"
msgid "Layout ID"
msgstr "Layout-ID"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Letzter Cronlauf"
msgid "The user ID."
msgstr "Die Benutzer-ID."
msgid "Latest revision"
msgstr "Neueste Version"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsives Bild"
msgid "Responsive Images"
msgstr "Responsive Bilder"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Dieses Feld wird als Titel des RSS-Eintrags verwendet."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Feld, das als Link eines RSS-Elementes verwendet werden soll. Es muss "
"ein zu Drupal relativer Pfad angegeben werden."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Feld, das für die Beschreibung der RSS-Elemente RSS-Feeds für jede "
"Zeile verwendet werden soll."
msgid "Creator field"
msgstr "Autornamensfeld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Autor des RSS-Elements "
"verwendet wird."
msgid "Publication date field"
msgstr "Feld für das Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Das Row style Plugin erfordert es festzulegen, welche Felder, aus "
"wlcher Ansicht für RSS-Elemente verwendet werden sollen."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Eindeutige Watchdog-Event ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Der Dringlichkeitsgrad eines Ereignisses; er reicht von 0 (Notfall) "
"bis 7 (Fehlersuche)."
msgid "Logo image"
msgstr "Logo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen verwalten"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript-Einstellungen"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Beschriftung der referenzierten Entitäten anzeigen."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Dargestellte Entität"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Die referenzierten Entitäten dargestellt durch entity_view() "
"anzeigen."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Beschriftung mit der referenzierten Entität verlinken"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link zur referenzierten Entität"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Dargestellt als @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Sprachtypen"
msgid "Add view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung hinzufügen"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung bearbeiten"
msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML filtern"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigurationsmanager"
msgid "Default date"
msgstr "Standardwert"
msgid "Default end date"
msgstr "Standardmäßiges Enddatum"
msgid "Time increments"
msgstr "Zeitschritte"
msgid "10 minute"
msgstr "10 Minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 Minuten"
msgid "Date value"
msgstr "Datumswert"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Text der automatischen Antwort."
msgid "Entity reference"
msgstr "Entitätsreferenzierung"
msgid "@name field is required."
msgstr "Das Feld @name ist erforderlich."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Das Löschen der Felder steht noch aus."
msgid "Modules Page"
msgstr "Modulseite"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Keine übersetzbaren Felder"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Übersetzung von %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Diese Übersetzung ist veröffentlicht"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Übersetzung von %label für @language wirklich "
"löschen?"
msgid "Shown"
msgstr "Angezeigt"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Beliebige Entität übersetzen"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Die ID des Inhalts den ein Benutzer erstellt oder für den er einen "
"Kommentar abgegeben hat. Sie müssen ein Argument oder einen Filter "
"auf die UID anwenden. Sonst werden Sie beim Verwenden dieses Feldes "
"unerwünschte Ergebnisse erhalten."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID eines Benutzers, der den Inhalt bearbeitet (entweder "
"erstellt oder kommentiert) hat."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Inhalt zuletzt bearbeitet oder kommentiert wurde. "
"Ein Parameter oder Filter für die UID muss genutzt werden, damit es "
"bei der Nutzung dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "Add and configure"
msgstr "Hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Entity types"
msgstr "Entitätstypen"
msgid "Change handler"
msgstr "Behandlungsroutine ändern"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autovervollständigung (Tags-Stil)"
msgid "Mail system"
msgstr "Mailsystem"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Nur Bilder von dieser Website zulassen"
msgid ""
"Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Untersagt die Nutzung von <img>-Elementen von außerhalb dieser "
"Website. Diese werden durch Platzhalter-Bilder ersetzt."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maximale Abmessungen"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Fallback-Bildstil"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Der Operator ist für den Filter @filter ungültig."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Keine gültigen Werte für den Filter @filter gefunden."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Der Wert @value ist kein Array für @operator mit dem Filter: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, erhalten Felder, die nicht "
"für die Anpassung ihrer HTML-Elemente konfiguriert sind, keine "
"Wrapper für ihr Feld, ihre Beschriftung und ihr Feld oder ihre "
"Beschriftungs-Wrapper. Sie können dies verwenden, um die Menge der "
"Markup-Formatierung, die die Ansicht standardmäßig bereitstellt, auf "
"schnelle Art zu reduzieren. Dadurch wird es jedoch schwieriger, CSS "
"anzuwenden."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "gesperrte IP-Adressen"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gesperrt."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "CKEditor-Einstellungen"
msgid ""
"Customize the styling of this block by adding CSS classes. Separate "
"multiple classes by spaces."
msgstr ""
"Passen Sie das Styling dieses Blocks an, indem Sie CSS-Klassen "
"hinzufügen. Trennen Sie mehrere Klassen durch Leerzeichen."
msgid "Checked"
msgstr "Überprüft"
msgid "The field name."
msgstr "Der Feldname."
msgid "Validate options"
msgstr "Validierungsoptionen"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Ob der Benutzer aktiv oder gesperrt ist."
msgid "Views query"
msgstr "Ansichtenabfrage"
msgid "Hide controls if there is only one slide"
msgstr "Bedienelemente ausblenden, wenn es nur einen Slide gibt"
msgid "Should the controls be hidden if there is only one slide."
msgstr ""
"Sollen die Bedienelemente ausgeblendet werden, wenn es nur einen Slide "
"gibt."
msgid ""
"How long should it wait until it starts the slideshow anyway. Time is "
"in milliseconds."
msgstr ""
"Wie lange soll gewartet werden, bis die Slideshow dennoch startet. Die "
"Zeit ist in Millisekunden angegeben."
msgid "This slideshow is forced paused."
msgstr "Diese Slideshow wird zwangsweise pausiert."
msgid "Language direction"
msgstr "Sprachlaufrichtung"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Die Aktivitätsanzeige zeigt nicht den Status der hochgeladenen "
"Dateien an, aber benötigt weniger Platz. Die Fortschrittsanzeige ist "
"nützlich, um den Fortschritt großer hochzuladenen Dateien zu "
"beobachten."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lassen Sie dieses frei, um sowohl den bestehenden Benutzernamen als "
"auch das Password zu löschen."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Um das Passwort zu ändern, geben Sie hier das neue Password ein."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Die HTTP-Authentifizierungsinformationen müssen neben dem Passwort "
"auch einen Benutzernamen beinhalten."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron ist verantwortlich dafür, dass regelmässige Aufgaben, wie das "
"Prüfen von Updates und das Indizieren von Inhalten für die Suche, "
"durchgeführt werden."
msgid "User name and password"
msgstr "Benutzername und Passwort"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Benutzermodul-Kontoformularelemente."
msgid "Manage form display"
msgstr "Formularanzeige verwalten"
msgid "View modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ein Drupal-Pfad oder eine externe URL, auf den/die der "
"„Weiter“-Link verweisen soll. Achtung: dies üerschreibt die oben "
"eingestellte Linkanzeige."
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt-Feld ist erforderlich"
msgid "Title field required"
msgstr "Titel-Feld erforderlich"
msgid "Link to entity"
msgstr "Link zur Entität"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "keyboard"
msgstr "Tastatur"
msgid "Media type"
msgstr "Medientyp"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Ansicht: @view - Anzeige: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Umwandlung der Schreibweise"
msgid ""
"If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Falls \"Benutzerdefiniert\" verwendet wird können weitere "
"Einzelheiten im Das PHP-Handbuch nachgelesen werden, um mehr "
"über die Formatierung von Datumsangaben zu erfahren. Andernfalls "
"geben wird die Anzahl der unterschiedlichen Zeiteinheiten angegeben, "
"die angezeigt werden sollen. Der Standardwert ist 2."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Typische Sortierkriterien"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Díe Sortierkriterien werden auf die Daten anwendet, die von der "
"Beziehung beigesteuert werden, um zu entscheiden, wie die Einträge "
"pro Reihe behandelt werden. Ein Beispiel: Soll der Inhalt angezeigt "
"werden, der von einem Benutzer am häufigsten betrachtet wurde, kann "
"folgende Kombination angewandt werden: \"Inhalt:Aktualisierungsdatum\""
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Die Reihenfolge zum Sortierkriterium, welches oben gewählt wurde."
msgid "Revert to default"
msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Es wurden bisher noch keine Felder in Ansichten verwendet."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, um einen Kommentar zu "
"bestätigen."
msgid "Author uid"
msgstr "Benutzer-ID des Autors"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"die Datei gesetzt ist."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"das Bild gesetzt ist."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Die TID eines Taxonomie-Begriffes."
msgid "The user permissions."
msgstr "Die Benutzerberechtigungen."
msgid "First and last only"
msgstr "Nur der/die Erste und Letzte"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Umgang mit mehrfachen Werten"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Auf Elemente filtern, die alle Begriffe teilen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Auf Elemente filtern, die einen beliebigen Begriff teilen"
msgid "Use a pager"
msgstr "Pager verwenden"
msgid "Logo path"
msgstr "Pfad zum Logo"
msgid "Save and add"
msgstr "Speichern und hinzufügen"
msgid "trigger"
msgstr "Auslösen"
msgid ""
"@module (incompatible with this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (Inkompatibel mit der "
"vorliegenden Version des Drupal-Kernsystems)"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"
msgid "@module options"
msgstr "@module Optionen"
msgid "CSS files"
msgstr "CSS Dateien"
msgid "Full HTML"
msgstr "Vollständiges HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token mit Bezug auf Views."
msgid "The description of the view."
msgstr "Die Beschreibung der Ansicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Der Titel der gegenwärtigen Bildschirmansicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Die URL der Ansicht."
msgid "-Select-"
msgstr "- Auswählen -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text für das „title“-Attribut (das die meisten Browser beim "
"Hovern als Tooltip anzeigen)"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Auswählen, um das Feld auszublenden, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgeliefert werden. Feldbeschriftung oder überschriebene Werte "
"werden ggf. trotzdem angezeigt. Über Stil/Zeilenstil-Einstellungen "
"können Beschriftungen für leere Felder ausgeblendet werden. Um "
"überschriebene Werte auszublenden, „Überschriebene ausblenden, "
"wenn leer“ auswählen."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostroph"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum im Format JJJJMMTT."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum im Format JJJJMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum im Format JJJJ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum im Format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum im Format TT (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum im Format WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Falls mehr Felder als die UID benötigt werden, kann dies über die "
"Beziehung Kommentar:Autor erreicht werden."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Die UID des letzten Kommentars."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Der Benutzer, der den Inhalt bearbeitet. Werden mehr Felder als die "
"UID benötigt, muss die Beziehung: Autor hinzugefügt werden."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Leerzeichen in Begriffen in Bindestriche umwandeln"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Erzeugte Ausgabe nutzen, um Zeilen zu gruppieren."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die erzeugte Ausgabe der Gruppierungsfelder dazu "
"genutzt, die Zeilen zu gruppieren."
msgid "Block count"
msgstr "Anzahl Blöcke"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Auf Vokabular beschränken"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Sie können HTML-Code in diesem Feld verwenden. Die folgenden Token "
"werden unterstützt:"
msgid "Result summary"
msgstr "Ergebnis-Zusammenfassung"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Zeigt die Ergebniszusammenfassung an, z. B. die Elemente pro Seite."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Standard RSS-Einstellungen der Site verwenden."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listenwert für den Menschen lesbar darstellen"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Link in den Kontextual-Links anzeigen."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Gruppiere Feld mit der Nummer @number"
msgid "Original language"
msgstr "Originalsprache"
msgid "Response status code"
msgstr "Antwortstatuscode"
msgid "Callback function"
msgstr "Callback-Funktion"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ihre Suche hat zuviele AND/OR Ausdrücke verwendet. Nur die ersten "
"@count Begriffe wurden in die Suche einbezogen."
msgid "Other…"
msgstr "Andere..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Der ausgewählte Selection Handler ist kaputt."
msgid "Performance settings"
msgstr "Leistungseinstellungen"
msgid "Hide description"
msgstr "Beschreibung ausblenden"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Anzeigefeld als Maschinenname."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Bietet eine Anzeige, die unter Verwendung der Views-API eingebettet "
"werden kann."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Besitzt nur die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Hat neben ‘Angemeldeter Benutzer‘ noch weitere Rollen"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tags aus wiedergegebener Ausgabe entfernen"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felder, die als kontextbezogene Links verwendet werden sollen."
msgid "Include destination"
msgstr "Ziel mit einbeziehen"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die kontextbezogene "
"Aktion abgeschlossen ist."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextlinks"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Felder in einem Kontextlinkmenü anzeigen."
msgid "Upload directory"
msgstr "Upload-Verzeichnis"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da das Hochladen "
"nicht abgeschlossen wurde."
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Authentifizierungsanbieter"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maximale Anzahl Versuche"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Erlaubte Wertefunktion"
msgid "Third party settings"
msgstr "Einstellungen von Drittanbietern"
msgid "Date/time format"
msgstr "Datum- und Zeitformat"
msgid "Enable translation"
msgstr "Übersetzung aktivieren"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal-Version"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Zahl beginnen."
msgid "Justified"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Default translation"
msgstr "Standardübersetzung"
msgid "Bundle name"
msgstr "Name des Subtyps"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dieses Feld unterstützt Tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Suchbewertung"
msgid "Add transition"
msgstr "Änderungsvorgang hinzufügen"
msgid "Export options"
msgstr "Exporteinstellungen"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr ""
"Beim Erstellen des Felds ist ein Problem aufgetreten - %label: "
"@message"
msgid "No content selected."
msgstr "Kein Inhalt ausgewählt."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Der Schlüssel eines Listenfelds (@field_name) mit vorhandenen Daten "
"kann nicht geändert werden."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Ziffern und "
"Unterstriche enthalten."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt und "
"übersteuert das Standardbild des Feldes."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Keine gesperrten IP-Adressen vorhanden."
msgid "document"
msgstr "Dokument"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Der Menüname. Primärschlüssel."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Menüs."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Eine Beschreibung des Menüs"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Der Menüname. Alle Links mit dem selben Menünamen (wie z. B. "
"‚Navigation‘) sind Teil des selben Menüs."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Die Menülink-ID (mlid) ist eine Ganzzahl und der Primärschlüssel."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Links (plid) ist die mlid des Links, der "
"sich eine Ebene höher in der Hierarchie befindet, oder null, wenn "
"sich der Link auf der höchsten Ebene im betreffenden Menü befindet."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Der Drupal-Pfad oder der externe Pfad, auf den dieser Link verweist."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Für Links, die einem Drupal-Pfad entsprechen (extern = 0), verbindet "
"dies den Link mit einem {menu_router}.path für Joins."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Der für den Link angezeigte Text, der durch einen Titel-Callback, der "
"im {menu_router} gespeichert ist, geändert werden kann."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Der Name des Moduls, das diesen Link erzeugt hat."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, ob der Link in Menüs angezeigt werden soll. "
"(1=Ein deaktivierter Menüeintrag, der im Administrationsbereich "
"angezeigt werden kann, -1=Ein Menü-Callback, 0=Ein normaler Link)"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, ob der Link auf eine vollständige URL verweist, "
"der mit einem Protokoll, wie http://, beginnt. (1=extern 0=intern)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, ob dieser Link einem anderen Link übergeordnet "
"ist oder nicht. (1 = Untergeordnete Links existieren, 0 = Diesem Link "
"sind keine Links untergeordnet)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Ein Wert der angibt, ob ein Link im Menü als ausgeklappt angezeigt "
"werden soll. Ausgeklappte Links zeigen immer alle Links an, die einem "
"ausgeklappten Menülink untergeordnet sind. Das Bedeutet, dass das "
"Untermenü unter dem jeweiligen Link nicht nur dann angezeigt wird, "
"wenn der Link angeklickt wurde, sondern, dass die Links dauerhaft "
"eingeblendet werden (1=ausgeklappt, 0=nicht ausgeklappt)."
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Linkgewichtung im Vergleich zu anderen Links im selben Menü in "
"derselben Verschachtelungstiefe."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Die Tiefe relativ zur höchsten Ebene. Ein Link mit plid == 0 hat die "
"Tiefe == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, dass der Benutzer den Link manuell erstellt oder "
"bearbeitet hat (1 = benutzerdefiniert 0 = nicht benutzerdefiniert)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Die erste mlid im einbezogenen Pfad. Wenn N = Tiefe, muss pN gleich "
"die mlid sein. Wenn die Tiefe > 1 ist, muss p(N-1) gleich der plid "
"sein. Alle pX, bei denen X > Tiefe ist, müssen gleich null sein. Die "
"Spalten p1 .. p9 werden auch als übergeordnete Elemente bezeichnet."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die zweite mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die dritte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die vierte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die fünfte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die sechste mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die siebte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die achte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die neunte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, dass dieser Link während der Aktualisierung von "
"Drupal 5 auf Drupal 8 erzeugt wurde."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Massenverarbeitung"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ansicht zur Auswahl der Entitäten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.
Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Es muss eine Ansicht und die darin befindliche Anzeige ausgewählt "
"werden, die die Entitäten enthält, die Ausgewählt werden sollen. "
"
Es können nur Ansichten verwendet werden, die eine "
"Entitätsreferenz enthalten."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Ansichten: Nach einer Entitätsreferenzansicht filtern"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Quelle der Entitätsreferenz"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitätsreferenzliste"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Für die Anzeige \"@display\" sind ausgewählte Suchfelder "
"erforderlich, damit sie ordnungsgemäß funktionieren kann. Siehe die "
"Einstellungen für das Listenformat 'Entitätsreferenz'."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Die Anzeige \"@display\" verwendet das Feld %field als Suchkriterium. "
"Das Feld ist jedoch nicht länger verfügbar. Die Einstellungen für "
"das Format der Entitätsreferenz müssen kontrolliert werden."
msgid ""
"Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"Achtung: Solange in Entitätsreferenzanzeigen nicht "
"für einzelne Felder festgelegt wurde, dass diese „inline“ "
"angezeigt werden sollen, werden alle Felder „inline“ angezeigt."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Feld(er) auswählen, die mit dem Autovervollständigungs-Widget "
"durchsucht werden sollen."
msgid "Public files directory"
msgstr "Öffentliches Dateiverzeichnis"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis temporärer Dateien"
msgid "Private files directory"
msgstr "Geschützes Dateiverzeichnis"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentarstatistiken"
msgid "Bootstrap Theme"
msgstr "Bootstrap-Theme"
msgid "In-place content editing."
msgstr ""
"Ermöglicht die Direktbearbeitung von Inhalten auf der Webseite, ohne "
"den Aufruf eines Bearbeitungsformulars im Administrationsbereich."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Es gibt ungespeicherte Änderungen"
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang..."
msgid "Translation for @language"
msgstr "Übersetzung für @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Namen der Website verwenden"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Website-Slogan verwenden"
msgid "File status"
msgstr "Dateistatus"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzieren"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end von @total wird angezeigt"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Aktualisierung erforderlich"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Keine Aktualisierung erforderlich"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Kommentar @subject bearbeiten"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Nur diese Übersetzung ist veröffentlicht. Es muss mindestens eine "
"weitere Übersetzung veröffentlicht werden, damit die "
"Veröffentlichung dieser Übersetzung zurückgenommen werden kann."
msgid "Time interval"
msgstr "Zeitintervall"
msgid "Used in views"
msgstr "In Ansichten verwendete Felder"
msgid "Views plugins"
msgstr "Erweiterungen für Ansichten"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Übersicht der Funktionserweiterungen, die in allen Ansichten "
"verwendet werden."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Zugriff verweigert“ anzeigen"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zeitzone für die Datumsausgabe"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard-Zeitzone der Webseite/des Benutzers -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppierte Filter erlauben die Auswahl zwischen vordefinierten "
"Operator|Werte-Paaren."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Hervorzuhebender Filtertyp"
msgid "Single filter"
msgstr "Einzelner Filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gruppierte Filter"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Die angezeigte Auswahl nur für die ausgewählte Benutzerrolle(n) "
"merken. Wenn keine Rolle ausgewählt ist, werden die angezeigten Werte "
"nicht gespeichert."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Das Steuerelement auswählen, dass für die Darstellung der "
"Filter-Gruppe verwendet wird."
msgid "grouped"
msgstr "gruppiert"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Felder zum Kombinieren für Filtern auswählen"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dieser Filter funktioniert nicht mit sehr speziellen Feld-Routinen."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Sie müssen Felder hinzufügen um diesen Filter verwenden zu können."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-Typen"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Es gibt keine Sperre der Ansicht %name, die aufgehoben werden kann."
msgid "<Any>"
msgstr "<Alle>"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Es gibt keine aktivierten Ansichten."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Felder als RSS-Elemente anzeigen."
msgid "- No value -"
msgstr "- Kein Wert -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Bietet einen einfachen Link zu der Version an."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Die ID der Entität, auf die sich die Datei bezieht."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Die Ergebnisse für den „Taxonomie-Begriff” nach der pid des "
"übergeordneten Begriffes filtern."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Die ungefilterte numerische Benutzer-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ungefilterter Text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Uneingeschränkt benutzerdefinierten Text oder benutzerdefiniertes "
"Markup hinzufügen."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Feld-Filter kombinieren"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Spalte für Klicksortierung"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Pfad-Alias anstelle von internem Pfad verwenden."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden) für die unbearbeitete Abfrageergebnisse im Cache "
"abgelegt werden sollen."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden), für die der ausgegebene HTML-Code im Cache "
"abgelegt werden soll."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Benutzerdefinierte Zeitwerte müssen numerisch sein."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Auswählen, ob in dieser Ansicht Kontxtbezogene Links angeboten "
"werden sollen oder nicht."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Den „weiterlesen“-Link nur dann anzeigen, wenn mehr Inhalt "
"vorhanden ist"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Hervorgehobener Filter in der Blackanzeigen erfordern die Aktivierung "
"der Verwendung von Ajax um korrekt zu funktionieren."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Links in der Seitennavigation"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Anzahl der Links in der Seitennavigation, die angezeigt werden sollen."
msgid "Query Tags"
msgstr "Abfragetags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Wird diese Option gewählt, werden diese Tags an die Abfrage "
"angehängt und können zur Identifizierung der Abfrage innerhalb eines "
"Moduls verwendet werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Abfragen "
"abgeändert werden müssen."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Die Abfragetags können nur alphabetische Zeichen in Kleinschreibung "
"und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Veröffentlichungsdatum des "
"RSS-Elements verwendet wird. Die Angabe des Datums muss im RFC 2822 "
"Format erfolgen."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-Feld"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Die globale eindeutige ID des RSS-Elements."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID als Permalink verwenden"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Die RSS-Element GUID ist ein Permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "CSS-Klassen für Zeilen zur Ansicht hinzufügen"
msgid "Force using fields"
msgstr "Die Verwendung von Feldern erzwingen"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Wenn das verwendete Format keine Felder unterstützt, ermöglicht "
"diese Einstellung z.B. die Verwendung von groupby."
msgid "File storage"
msgstr "Dateispeicherplatz"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Ein flexibles, färbbares Theme mit vielen Regionen sowie einem "
"Responsive, Mobile-First Layout."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "0 für keine Begrenzung."
msgid "Entity label"
msgstr "Entitätsbeschriftung"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "Der @type %title wurde gelöscht."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Die URL %url ist nicht gültig."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Alle Nachrichten mit Rückverfolgungsinformationen"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Für den Auswahlmodus 'Ansichtenentität' ist eine Ansicht "
"erforderlich."
msgid "Revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "Das Verbindungsprotokoll %backend existiert nicht."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Unbekannt (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden da sie die maximal "
"erlaubte Größe für hochgeladene Dateien von %maxsize "
"überschreitet."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht hochgeladen werden, weil der Zielpfad "
"%destination ungültig ist."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Die Datei %path wurde nicht gelöscht, weil sie nicht existiert."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Das Feld %name enthält ein ungütiges Format."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name ist keine gültige Zahl."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name ist keine gültige Farbe."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Theme hook %hook nicht gefunden."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Die Tabelle @name besteht bereits."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die "
"Tabelle @table existiert nicht."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die "
"Tabelle @table_new existiert bereits."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Die Tabelle "
"existiert nicht."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Das Feld "
"existiert bereits."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht auf einen Standard-Wert gesetzt "
"werden: Das Feld existiert nicht."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Der Standardwert von Feld @table.@field konnte nicht entfernt werden: "
"Das Feld existiert nicht."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt "
"werden: Die Tabelle existiert nicht."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt "
"werden: der Primärschlüssel besteht bereits."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table "
"hinzugefügt werden: Die Tabelle existiert nicht."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table "
"hinzugefügt werden: Der eindeutige Schlüssel existiert bereits."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: "
"Die Tabelle existiert nicht."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: "
"Der Index besteht bereits."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht geändert werden: "
"Das Feld existiert nicht."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht zu @name_new "
"umbenannt werden: Das Ziel-Feld besteht bereits."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Bisher gibt es kein @label."
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolescher Wert"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Die referenzierte Entität"
msgid "Integer value"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Language object"
msgstr "Sprachobjekt"
msgid "Text value"
msgstr "Textwert"
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle Spalten zeigen"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Zeige die Tabellenzellen, die ausgeblendet wurden, um die Tabelle auf "
"kleinen Bildschirmen anzeigen zu können."
msgid "List additional actions"
msgstr "Weitere Aktionen auflisten"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Eine eindeutige Bezeichnung für diese erweiterte Aktion. Diese "
"Bezeichnung wird in der Benutzeroberfläche der Module angezeigt, die "
"Aktionen integrieren."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the Description field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"Eine erweiterte Aktion bietet zusätzliche Konfigurationsoptionen, die "
"unten ausgefüllt werden können. Eine Änderung des Feldes "
"Beschreibung ist empfohlen, um die Aktion besser kenntlich zu "
"machen."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ausführen von Aufgaben beim Auftreten spezifischer "
"Ereignisse innerhalb des Systems."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Aggregator aktualisieren"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"Ermöglicht das Zusammenfassen von in externen Quellen aufbereiteten "
"Inhalten (RSS-, RDF- und Atom-Feeds)."
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint aufgrund des Fehlers „%error“ nicht zu "
"funktionieren."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Diese IP-Adresse ist bereits gesperrt."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Ihre eigene IP-Adresse können Sie nicht sperren."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP-Adressen sperren"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Liste der IP Adressen, für die die Website gesperrt ist. Für die "
"gelisteten Adressen ist der komplette Zugang zur Website gesperrt. "
"Anstatt der Website sehen Nutzer mit diesen IP-Adressen eine kurze "
"Mitteilung, die die Situation erläutert."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP-Adressen sperren"
msgid "IP address bans"
msgstr "Gesperrte IP-Adressen"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Ermöglicht das Sperren von IP-Adressen."
msgid "Language type"
msgstr "Sprachtyp"
msgid "No book content available."
msgstr "Kein Buchinhalt verfügbar."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen hexadezimalen Farbwert für %name "
"eingeben."
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr "Ermöglicht Administratoren, Konfigurationsänderungen zu verwalten"
msgid "Database Logging"
msgstr "Datenbankprotokollierung"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Länge des gekürzten Linktextes"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Leer lassen, um die Länge der Linktexte nicht zu begrenzen."
msgid "URL only"
msgstr "Nur URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL als Klartext anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Die Eigenschaft rel=\"nofollow\" zu Links hinzufügen"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Linktext auf @limit Zeichen gekürzt"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Linktext ungekürzt"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "URL nur als reinen Text anzeigen"
msgid "Show URL only"
msgstr "Nur URL anzeigen"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" hinzufügen"
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Definiert einen einfachen Link-Feldtyp."
msgid "Thin space"
msgstr "Schmales Leerzeichen"
msgid "Processed text"
msgstr "Verarbeiteter Text"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Existierendes Feld wiederverwenden: Sie müssen eine Bezeichnung "
"angeben."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel "
"ungültig ist. Weitere Informationen hierzu sind im Systemprotokoll "
"verfügbar."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel "
"ungültig ist. Weitere Informationen finden Sie in der "
"Systemprotokolldatei."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Die Daten konnten nicht gespeichert werden. Der Grund dafür ist ein "
"ungültiges Speicherziel. Weitere Informationen sind im "
"Systemprotokoll verfügbar,"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel "
"%destination ungültig ist. Häufig wird das durch eine unangebrachte "
"Verwendung von file_copy() oder einen fehlenden stream wrapper "
"verursacht."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel "
"%destination ungültig ist. Häufig wird das durch eine unangebrachte "
"Verwendung von file_copy() oder einen fehlenden stream wrapper "
"verursacht."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht verschoben werden, da das "
"Ziel %destination ungültig ist. Dies wird möglicherweise durch die "
"falsche Verwendung von file_move() oder einen fehlenden "
"Datenstrom-Wrapper verursacht."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel "
"%destination ungültig ist. Dies wird möglicherweise durch die "
"falsche Verwendung von file_move() oder einen fehlenden "
"Datenstrom-Wrapper verursacht."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Die temporäre Datei \"%path\" konnte während der Garbage Collection "
"nicht gelöscht werden, da sie noch von den folgenden Module verwendet "
"wird: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Möchten Sie das Forum %label wirklich löschen?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Stil %name bearbeiten"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Bei der Bilderzeugung trat ein Fehler auf. Die Quelldatei fehlt."
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title als Standard einstellen"
msgid "Custom language..."
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with Add custom "
"language."
msgstr ""
"Geben Sie die Einzelheiten zur Sprache ein und Fügen Sie die "
"Sprache hinzu"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) existiert bereits."
msgid "Use the Add language button to save a predefined language."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button Sprache hinzufügen, um eine "
"vordefinierte Sprache zu speichern."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt und kann jetzt verwendet werden."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde entfernt."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Pfadpräfix-Konfiguration"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domain-Konfiguration"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode) (Standardsprache)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domain für %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Das Prefix darf keine Schrägstrich einhalten."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Der Präfix-Code %value für %language ist nicht eindeutig."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Der Domain-Code %value für %language ist nicht eindeutig."
msgid "Existing languages"
msgstr "Vorhandene Sprachen"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen"
msgid "Browser language code"
msgstr "Sprachkürzel des Browsers"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Browser-Sprachkürzel müssen eindeutig sein."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Browser-Sprachkürzel dürfen nur Kleinbuchstaben und einen "
"Bindestrich (-) enthalten."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Möchten Sie %browser_langcode wirklich löschen?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick Custom language... at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Eine Sprache hinzufügen, die von Ihrer Website unterstützt werden "
"soll. Wenn die gewünschte Sprache nicht verfügbar ist, "
"Benutzerdefinierte Sprache... auswählen und ein "
"Sprachkürzel sowie weitere Angaben eingeben."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Sprache aus der URL (Pfadpräfix oder Domäne)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Sprache aus einem Anfrage-/Sitzungsparameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Sprache aus den Spracheinstellungen des Browsers."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Benutzerkontenverwaltung"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Spracheinstellungen für die Verwaltungsseiten des Benutzerkontos."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde erstellt."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde aktualisiert."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Konfiguration der Browser-Spracherkennung"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Eine Gettext Portable Object Datei."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"Importierte Zeichenketten als benutzerdefinierte Übersetzungen "
"behandeln."
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Vorhandene angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Keine Sprache verfügbar. Der Export enthält nur Quellzeichenketten."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Nur Originaltext, keine Übersetzungen"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen einschließen"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Benutzerdefinierte Übersetzungen einschließen"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Nicht übersetzten Text einschließen"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count nicht erlaubte HTML Zeichenkette(n) in Dateien: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Übersetzungstyp"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzung"
msgid "Customized translation"
msgstr "Angepasste Übersetzung"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Die Zeichenketten wurden gespeichert."
msgid "In Context"
msgstr "Im Kontext"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Erste Pluralform"
msgstr[1] "@count. Pluralform"
msgid "Interface translation"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche ins Englische aktivieren"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Verzeichnis für die Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Die Javascript-Datei für die Übersetzung der Sprache %language wurde "
"entfernt, da momentan keine Übersetzungen für diese Sprache "
"existieren."
msgid "User interface translation"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Der Import der Zeichenkette „%string“ wurde wegen unerlaubtem oder "
"ungültigem HTML übersprungen."
msgid "logged in users only"
msgstr "nur angemeldete Benutzer"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Autors"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type wird von einem Inhalt auf der Website verwendet. Sie können "
"diesen Inhaltstyp nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des "
"Typs %type entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Inhalten auf der Website verwendet. Sie können "
"%type nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des Typs %type "
"entfernt haben."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Das Sprachkürzel der Beitrags-Sprache."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Die Anfrage beinhaltet den Zugriff auf Inhalte, es gibt aber keine "
"Node-Table in der Datenbank. Die Basistabelle muss unter der "
"Verwendung von Metadaten angegeben werden."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Die vorgenommenen Änderungen kurz beschreiben."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as - None -."
msgstr ""
"Ein Pfadaliasname, der für eine bestimmte Sprache festgelegt wird, "
"wird immer dann verwendet, wenn diese Seite in dieser Sprache "
"angezeigt wird, und hat Vorrang vor Pfadaliasnamen, die als - Kein "
"- festgelegt sind."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Favicon des Themes verwenden"
msgid ""
"Examples: @implicit-public-file
(for a file in the public "
"filesystem), @explicit-file
, or @local-file
."
msgstr ""
"Beispiele: @implicit-public-file
(für eine Datei im "
"öffentlichen Dateisystem), @explicit-file
oder "
"@local-file
."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Im Wartungsmodus anzuzeigende Nachricht"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme benötigt eine Basis-Theme @base_theme um richtig zu "
"funktionieren."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert die Theme-Engine @theme_engine, damit es "
"richtig funktioniert."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Für wichtige Aktualisierungen sollte der Wartungsmodus verwendet "
"werden, insbesondere wenn die Aktualisierungen die Besucher oder den "
"Aktualisierungsprozess behindern könnten. Beispiele für wichtige "
"Aktualisierungen sind Kernsystem-Upgrades, das Importieren oder "
"Exportieren von Inhalten, das Ändern eines Themes, das Ändern von "
"Inhaltstypen und das Erstellen von Sicherungen."
msgid "A language object."
msgstr "Ein Sprachen-Objekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle Arten von Entitäten, z. B. Inhalte, Kommentare oder Benutzer."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Ein Entitätsfeld, das einen booleschen Wert enthält."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine Sprache referenziert."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das eine Referenzierung zu einer anderen Entität "
"enthält."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Module hinzufügen und aktivieren, um die Funktionalität der Website "
"zu erweitern."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %file ist nicht gegen Änderungen geschützt und "
"stellt ein Sicherheitsrisiko dar. Die Schreib- und Leseberechtigungen "
"des Verzeichnisses müssen angepasst werden, damit das Verzeichnis "
"nicht beschrieben werden kann."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Konfigurationsverzeichnisse"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Ausstehende Aktualisierungen durchführen"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Die Übersetzung in eine der folgenden Sprachen wird nicht "
"unterstützt: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-Anfrage an @url schlug mit folgender Fehlermeldung fehhl: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Der Name für diese Rolle. Beispiel: „Moderator“, „Redaktion“, "
"„Architekt der Website“."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User-Modul 'Mitglied in'-Ansichtselement"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Diese Sprache wird gleichzeitig als primäre Sprache für "
"Profilinformationen des Benutzerkontos verwendet."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Sprache der Verwaltungsseiten"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Website ohne vorkonfigurierte Funktionalität "
"erstellen. Empfohlen für fortgeschrittene Benutzer."
msgid "Header background top"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund oben"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund unten"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Standardsprache der Website (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Ausgewählte Sprache"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge hervorheben"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Validierungseinstellungen"
msgid "Language Code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Erweitern Sie jeden Komponentenabschnitt und wählen Sie aus, welche "
"Elemente in den Export dieses Features aufgenommen werden sollen."
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kann nicht geöffnet werden"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints können in Gruppen organisiert werden. Module und Themes "
"sollten Gruppen benutzen, um Breakpoints zu trennen, die "
"unterschiedlichen Zwecken dienen, zum Beispiel Breakpoints für "
"Layouts oder Breakpoints für die Bildskalierung."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Ermöglicht das Verwalten von Breakpoints und Breakpoint-Gruppen für "
"Responsive-Designs."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Übergeordneter Permalink"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Speichern und Felder verwalten"
msgid "Image removed."
msgstr "Bild entfernt."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Dieses Bild wurde entfernt. Aus Sicherheitsgründen sind nur Bilder "
"aus der lokalen Domäne erlaubt."
msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags."
msgstr ""
"Nur Bilder, die auf dieser Website gehostet werden dürfen in "
"<img>-Tags verwendet werden."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr "Bei der Prüfung auf neue Übersetzungen trat ein Fehler auf."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für ein Projekt geprüft."
msgstr[1] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für @count Projekte geprüft."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Einen Statusbericht über verfügbare Übersetzungen für die "
"Benutzeroberfläche der auf der Website installierten Module und "
"Themes abrufen."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Optional kann eine relative URL angegeben werden um diese als "
"Startseite anzuzeigen. Leer lassen um die Standard-Startseite "
"anzuzeigen."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sprache des Vokabulars"
msgid "Terms language"
msgstr "Begriffssprache"
msgid "User account actions"
msgstr "Benutzerkonto-Aktionen"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Systemname der Rolle."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Die für diese Ansicht verwendete Basistabelle."
msgid "Base field"
msgstr "Basisfeld"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Das für diese Ansicht verwendete Basisfeld."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl an Ergebnissen, die von der Ansicht zurückgegeben "
"wurden. Die aktuelle Anzeige wird verwendet."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Die Anzahl von Elementen pro Seite."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Die aktuelle Ergebnisseite, die durch die Ansicht angezeigt wird."
msgid "The total page count."
msgstr "Die Gesamtzahl der Seiten."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Den Standardtitel dieser Ansicht überschreiben. Das ist nützlich um "
"einen alternativen Titel anzuzeigen, wenn eine Ansicht keine "
"Ergebnisse zurückgibt."
msgid "Overridden title"
msgstr "Übersteuerter Titel"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Benutzerdefinierte Listen von Inhalten verwalten."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Ermöglicht das verwalten von Ansichten über die Benutzeroberfläche."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Aktivitätsverfolgung - Benutzer"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. Ein Parameter oder "
"Filter für die UID muss genutzt werden, damit es bei der Nutzung "
"dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Der Übersetzungsautor %name existiert nicht."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Es muss ein gültiges Bearbeitungsdatum für diese Übersetzung "
"angegeben werden."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Datenbank %database nicht gefunden. Beim Versuch die Datenbank "
"anzulegen, meldet der Server folgende Nachricht: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.
"
msgstr ""
"Verbindung zum Datenbankserver fehlgeschlagen. Der Server meldet "
"folgenden Fehler: %error.
"
msgid "Install another module"
msgstr "Weiteres Modul installieren"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "IP %ip wirklich entsperren?"
msgid "Import all"
msgstr "Alle importieren"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Es ist möglich, dass eine andere Synchronisierung aktiv ist."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count geändert"
msgstr[1] "@count geändert"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count entfernt"
msgstr[1] "@count entfernt"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Konfiguration synchronisieren"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Andere Übersetzungen als veraltet kennzeichnen"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Andere Übersetzungen nicht als veraltet kennzeichnen"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Ermöglicht die Ausgabe von mit Hilfe des HTML5-Picture-Tags "
"angepassten Bildern und die Zuordnung dieser Bilder zu den auf der "
"Website genutzten Breakpoints."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Beispiel: 'Bild über die ganze Breite der Seite' oder 'Autor Grafik'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Breakpoint-Gruppe"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Bildstil für diesen Breakpoint wählen."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr ""
"Ermöglicht das Bereitstellen von Entitäten und andere Ressourcen als "
"RESTful-Web-API."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Zugriff @method auf %label Ressource"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Benutzerdefinierte Verknüpfungen"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"admin/config/development/testing/results/[test_id]. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Wenn die Standardeinstellungen von SimpleTest nicht verändern gehen "
"alle Ergebnisse eines Tests verloren, nachdem diese auf der "
"Ergebnisseite betrachtet wurden. Es gibt einige Szenarien, in denen es "
"hilfreich ist, wen die Ergebnisse in der Datenbank gespeichert werden. "
"Das Ergebnis kann in einem solchen Fall auf der Seite "
"admin/config/development/testing/results/[test_id] eingesehen "
"werden. Die ID kann in der Datenbanktabelle simpletest oder auf der "
"Ergebnisseite des Tests eingesehen werden, nachdem dieser ausgeführt "
"wurde. Zusätzlich ist es möglich, dass einige Module weitere "
"Analysen oder Funktionen bereitstellen, die es erfordern, dass diese "
"Einstellung deaktiviert wird."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Dargestellt als %date_format"
msgid "opened"
msgstr "geöffnet"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Übersetzung aktivieren"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Übersetzung von %title für %language erstellen"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Ausgangssprache: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Wenn eine bedeutsame Änderung vorgenommen wird, die dazu führt, dass "
"die anderen Übersetzungen aktualisiert werden müssen, können Sie "
"alle Übersetzungen dieses Inhalts als veraltet kennzeichnen. Andere "
"Eigenschaften der Inhalte, wie beispielsweise der Status "
"„Veröffentlicht“ werden dadurch nicht verändert."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, muss diese Übersetzung "
"aktualisiert werden. Die Option kann abgewählt werden, wenn die "
"Übersetzung wieder aktuell ist."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Ausgangssprache eingestellt auf: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Dies löscht alle Übersetzungen von %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Kein Pfad angegeben"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid ""
"Built to use Bootstrap, a sleek, intuitive, and powerful front-end "
"framework for faster and easier web development."
msgstr ""
"Gebaut für Bootstrap, ein schlankes, intuitives und leistungsstarkes "
"Front-End-Framework für schnellere und einfachere Web-Entwicklung."
msgid "View differences"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Menu language"
msgstr "Menüsprache"
msgid "Rounded"
msgstr "Abgerundet"
msgid "Block types"
msgstr "Blocktypen"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "Medieneintrag"
msgid "media items"
msgstr "Medieneinträge"
msgid "audio file"
msgstr "Audiodatei"
msgid "Client error"
msgstr "Clientfehler"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus verwenden"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Das Feld %field-name wurde im Direktbearbeitungsmodus aktualisiert."
msgid "No item selected."
msgstr "Kein Eintrag ausgewählt."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Angepasste Zeitangabe"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Möchten Sie @entity-type %label wirklich löschen?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label wurde gelöscht."
msgid "Edit %label"
msgstr "Bearbeite %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle hinzufügen"
msgid "Reference type"
msgstr "Referenztyp"
msgid "Delete state"
msgstr "Status löschen"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr ""
"Ausrichtung der aufklappbaren Einstellungsleiste in @orientation "
"geändert."
msgid "Administer block classes"
msgstr "Block-CSS-Klassen verwalten"
msgid "Select the field that will be used as the title."
msgstr "Das Feld auswählen, das als Titel verwendet werden soll."
msgid "South Sudan"
msgstr "Südsudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für WAHR"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für FALSCH"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Danke für Ihren Antrag auf ein Benutzerkonto. Ihr Konto wartet "
"derzeit auf Genehmigung durch den Website-Administrator.
In der "
"Zwischenzeit wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Hinweisen an "
"Ihre E-Mail-Adresse gesendet."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ein nicht zu behebender Fehler ist aufgetreten – siehe nachfolgende "
"Fehlermeldung. Es empfiehlt sich, diese zwecks Bezugnahme in die "
"Zwischenablage zu kopieren."
msgid "Place block"
msgstr "Block platzieren"
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Datum der Revision"
msgid "Field map"
msgstr "Feld-Zuordnungen"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Einstellungen des Benutzerkontos verwalten"
msgid "Entity language"
msgstr "Sprache der Entität"
msgid "Pills"
msgstr "Pills"
msgid "Hide empty"
msgstr "Leere ausblenden"
msgid "Icons by Glyphicons"
msgstr "Symbole von Glyphicons"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Revisions-Protokollnachricht"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes für diesen Inhalt"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Zeitstempel der Registrierung."
msgid "Signature format"
msgstr "Signaturformat"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Update form"
msgstr "Formular aktualisieren"
msgid "Bootstrap Carousel"
msgstr "Bootstrap-Karussell"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP-Basis-Authentifzierung"
msgid "Storage settings"
msgstr "Speichereinstellungen"
msgid "File added"
msgstr "Datei wurde hinzugefügt"
msgid "File removed"
msgstr "Datei wurde entfernt"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Konfiguration übersetzen"
msgid "Translations directory"
msgstr "Verzeichnis für Übersetzungen"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen existiert nicht."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist nicht lesbar."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist nicht beschreibbar."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist beschreibbar."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Der Übersetzungs-Server ist offline."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Der Übersetzungsserver ist online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Die %language Übersetzung ist nicht verfügbar."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Die %language Übersetzung ist verfügbar."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Die %language Übersetzung kann nicht heruntergeladen werden."
msgid "Not blank"
msgstr "Nicht leer"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen vorhanden."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, eine Aktion auf ein oder mehrere Elemente "
"anzuwenden."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name für diese Aktion. Er darf nur Kleinbuchstaben, "
"Zahlen und den Unterstrich enthalten."
msgid "The feed language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Feeds."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Zeit eingeben für die Aktualisierungs-Warteschlange. 0 eingeben, wenn "
"der Feed nicht in der Warteschlange aufgenommen werden soll."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Der Link des Feeds."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"Berechnet den Hash-Wert der Feed-Daten. Wird zur Validierung des "
"Caches verwendet."
msgid "Etag"
msgstr "Entity Tag (Entitätmarke)"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "Die ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Der Titel eines Feed-Elements."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Feed-Elements."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Der Link eines Feed-Elements."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Der Autor des Feed-Elements."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Der Textkörper des Feed-Elements."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Veröffentlichungszeitpunkt des Feed-Elements als Unix-Zeitstempel."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Herunterladen der OPML-Datei fehlgeschlagen aufgrund von \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Den benutzerdefinierten Block %label bearbeiten"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "Dadurch wird auch eine platzierte Block-Instanz gelöscht."
msgstr[1] "Dadurch werden auch @count platzierte Block-Instanzen gelöscht."
msgid "Custom block types"
msgstr "Benutzerdefinierte Blocktypen"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Benutzerdefinierten Block-Typ hinzufügen"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info wurde erstellt."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info wurde hinzugefügt."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info wurde aktualisiert."
msgid "The custom block ID."
msgstr "Die ID des benutzerdefinierten Blocks."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "Die UUID des benutzerdefinierten Blocks."
msgid "The revision ID."
msgstr "Versions-ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Kommentars."
msgid "The block type."
msgstr "Der Typ des Blocks."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Eine Beschriftung für diesen Block angeben, damit er im "
"Verwaltungsbereich identifiziert werden kann."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Blocktyp eingeben."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Standardmäßig für diesen Blocktyp eine neue Revision erstellen"
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "Ein benutzerdefinierter Block vom Typ %label wurde aktualisiert."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "Benutzerdefinierter Block-Typ %label wurde hinzugefügt."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Benutzerdefinierten Block vom Typ %type hinzufügen"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label wird von einem benutzerdefinierten Block auf Ihrer Website "
"verwendet. Sie können diesen Blocktyp nicht entfernen, bevor Sie alle "
"%label Blöcke entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%label wird von @count benutzerdefinierten Blöcken auf Ihrer Website "
"verwendet. Sie können %label nicht entfernen, bevor Sie alle %label "
"benutzerdefinierten Blöcke entfernt haben."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Den Blocks in diesem Ansichtsmodus ausgeben."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Bereich auswählen, in welchem der Block angezeigt werden soll."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Neues Buch erstellen -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Reihenfolge und Titel bearbeiten"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration der Werkzeugleiste"
msgid "Available buttons"
msgstr "Verfügbare Buttons"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktive Werkzeugleiste"
msgid "No styles configured"
msgstr "Keine Stile konfiguriert"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count Stile konfiguriert"
msgid "Button separator"
msgstr "Schaltflächen-Trenner"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "Die angegebene Liste von Stilen ist syntaktisch inkorrekt."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Sie müssen den ausgewählten Texteditor konfigurieren."
msgid "Approved status"
msgstr "Freigabestatus"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Zugelassener Kommentarstatus"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Link zum Freigeben des Kommentars"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link zum Beantworten des Kommentars"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Kommentars, falls es sich um eine Antwort "
"auf einen bereits vorhandenen Kommentar handelt."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Die Homepage-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Der Hostname des Kommentarautors."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Thread place"
msgstr "Position im Thread"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Die alphadezimale Darstellung der Kommentarposition in einem Thread, "
"bestehend aus einer Basis-36-Zeichenfolge mit einer Ganzzahl als "
"Präfix, die die Länge angibt."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Änderungen in @config_file anzeigen"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Kopie an Absender senden"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Formularelement des Contact-Moduls."
msgid "Selected user"
msgstr "Ausgewählter Benutzer"
msgid "The sender's name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Der Name des Absenders der Nachricht."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Ob dem Absender eine Kopie der Nachricht gesendet wird."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Die ID des Empfängers der persönlichen Nachrichten."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title Konfigurationseinstellungen"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"Das Verwenden der Tabulatortaste wird nicht länger vom "
"Contextual-Modul eingeschränkt."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Tabulatornavigation ist auf eine Gruppe von @contextualsCount und den "
"Bearbeitungsmodusumschalter beschränkt."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Zum Beenden die Escape-Taste drücken."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count Kontextlink"
msgstr[1] "@count Kontextlinks"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "Keine Kontext-IDs angegeben."
msgid "Create and store date values."
msgstr "Termine erstellen und speichern."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Das zu erstellende Speicherformat des Datums auswählen."
msgid "Date only"
msgstr "Nur Datum"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Einen Standardwert für dieses Datum einstellen."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"Das Datum %field ist erforderlich. Bitte ein Datum im Format %format "
"eingeben."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"Das %field Datum ist ungültig. Bitte ein Datum im Format %format "
"eingeben."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Folgende Angabe fehlt: %field"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Das Datum %field ist ungültig."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %format. Leer lassen, um den Zeitpunkt des Speicherns zu "
"verwenden."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Eine Formatierung zur Anzeige des Datums wählen. Bitte eine für das "
"Feld passende Formatierung auswählen, die z.B. auch funktioniert, "
"wenn nur das Datum und nicht die Zeit angezeigt werden sollte."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Reihenfolge der Datums-Elemente"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
msgid "Time type"
msgstr "Zeit-Typ"
msgid "24 hour time"
msgstr "24-Stunden Format"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-Stunden Format"
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Diese Option ist deaktiviert weil keine Module aktiviert sind, die "
"einen Texteditor bereitstellen."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Textformate und Editoren"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text, der bis zur Eingabe eines Wertes im Feld angezeigt wird. Dies "
"ist üblicherweise ein Beispiel für das erwartete Format oder eine "
"kurze Beschreibung."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Zu referenzierender Elementtyp"
msgid "Reference method"
msgstr "Referenzmethode"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type Auswahl"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Es gibt keine Entitäten, die mit „%value“ übereinstimmen."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Viele Entitäten werden mit %value bezeichnet. Bitte spezifizieren "
"Sie die von Ihnen gewünschte Entität, indem Sie die ID - wie im "
"Beispiel - in Klammern ergänzen „@value (@id)“."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Mehrere Entitäten entsprechen der Referenz „%multiple“. \r\n"
"Bitte spezifizieren Sie die von Ihnen gewünschte Entität, indem Sie "
"die ID - wie im Beispiel - in Klammern ergänzen „@value (@id)“."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"Contains can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Methode zur Bestimmung der Vorschläge. Beinhaltet kann auf "
"Seiten mit tausenden Entitäten zu Geschwindigkeitseinbußen führen."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Die Field-API-Klassen werden von den Field-Template-Dateien "
"hinzugefügt, wenn diese Option ausgewählt wird. Dies wird nicht "
"empfohlen, wenn Ihr CSS von diesen Klassen abhängt. Wird diese Option "
"nicht ausgewählt, werden keine Feldvorlagen verwendet."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Felder verwalten"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Anzeige verwalten"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Erlaubte Anzahl von Werten"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Anzahl der Werte ist erforderlich."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Das Feld %field kann nur @max Werte enthalten, aber es wurden @count "
"hochgeladen. Daher wurden die folgenden Dateien ausgeschlossen: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"Mit Hilfe dieses Feldes kann eine unbegrenzte Anzahl von Dateien "
"hochgeladen werden."
msgid "The file ID."
msgstr "Die Datei-ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Datei."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Die Benutzer-ID der Datei."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Name der Datei ohne Pfadbestandteile"
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"Die URI über die auf die Datei zugegriffen werden kann (Lokal oder "
"Fernzugriff)"
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Inhalt erstellt wurde."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Stelle fest ob tar ein teil der Erweiterung ist"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"Dieses Format wird angezeigt, wenn keine anderen Formate verfügbar "
"sind."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: @tag-list."
msgstr ""
"Diese Tags wurden basierend auf der Konfiguration des Texteditors "
"hinzugefügt: @tag-list."
msgid "Forum content"
msgstr "Foreninhalt"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "Die Inhalts-ID des Forumindexeintrags."
msgid "1 new post in forum %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in forum "
"%title"
msgstr[0] "1 neuer Beitrag im Forum %title"
msgstr[1] ""
"@count neue Beiträge im Forum "
"%title"
msgid "1 new post in topic %title"
msgid_plural ""
"@count new posts in topic "
"%title"
msgstr[0] "1 neuer Beitrag im Thema %title"
msgstr[1] ""
"@count neue Beiträge im Thema "
"%title"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Das Forum %label und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "Forum: %label und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Das Originalbild unter %source_image_path wurde, während des "
"Versuches eine Abwandlung des Bildes unter %derivative_path "
"anzufertigen, nicht gefunden."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Ein beschreibender Text des Bildinhalts, der für das 'alt'-Attribut "
"verwendet wird."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"Der Titeltext des Bildes. Dieser wird für das 'title'-Atribut des "
"Bildes verwendet."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Die Breite des Bilds in Pixeln."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Die Höhe des Bilds in Pixeln."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Spracheinstellungen"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Einstellungen erfolgreich aktualisiert."
msgid ""
"Change language settings for content types, taxonomy "
"vocabularies, user profiles, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Die Spracheinstellungen für Inhaltstypen, Taxonomie "
"Vokabulare, Benutzerprofile oder jedes andere "
"unterstützte Element auf der Website ändern. Standardmäßig wird "
"die Sprachauswahl durch die Spracheinstellungen ausgeblendet und es "
"wird die Standardsprache der Website verwendet."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Sprachauswahl beim Erstellen und Bearbeiten von Seiten anzeigen"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Bevorzugte Sprachen müssen gewählt werden. Wenn keine bestimmten "
"Sprachen festgelegt werden, sind alle Sprachen erlaubt."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Die Sprache ist nicht @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Die Sprache ist @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Speichert eine URL-Zeichenkette, optionalen VARCHAR Link-Text und "
"einen optionalen BLOB von Attributen um einen Link zu erzeugen."
msgid "Allow link text"
msgstr "Linktext erlauben"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Platzhalter für URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Platzhalter für Linktext"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Übersetzung für %project überprüft."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nichts zum Überprüfen."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "Übersetzung für %project heruntergeladen."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Importiere Übersetzungen für %project."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "Übersetzung für %project importiert."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Übersetzungsdatei nicht gefunden: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Die Übersetzungsdatei @uri konnte nicht heruntergeladen werden."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Übersetzungsdatei importieren: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Übersetzungen importiert."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Aktualisiere Übersetzungen der Konfiguration"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Konfigurationsaktualisierung starten"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Übersetzung der Konfiguration"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Die Konfiguration wurde erfolgreich aktualisiert. %number "
"Konfigurationsobjekte wurden aktualisiert."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Es wurden keine Konfigurationsobjekte aktualisiert."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Die Übersetzungsdatei @file konnte nicht importiert werden."
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Übersetzungen wurden importiert: %number hinzugefügt, %update "
"aktualisiert, %delete entfernt."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Die Konfiguration wurde erfolgreich aktualisiert. %number "
"Konfigurationsobjekte wurden aktualisiert."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Übersetzungsdatei wurde importiert. %number Übersetzungen wurden "
"hinzugefügt, %update Übersetzungen wurden aktualisiert und %delete "
"Übersetzungen wurden entfernt."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden importiert. %number Übersetzungen "
"wurden hinzugefügt, %update Übersetzungen wurden aktualisiert und "
"%delete Übersetzungen wurden entfernt."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungszeichenkette wurde übersprungen wegen unerlaubtem "
"oder ungültigem HTML. Das Protokoll enthält Details."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungszeichenketten wurden übersprungen wegen "
"unerlaubtem oder ungültigem HTML. Das Protokoll enthält Details."
msgid "Checking translations"
msgstr "Übersetzungen überprüfen"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Fehler beim Überprüfen auf Übersetzungsaktualisierungen."
msgid "Updating translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Fehler beim Importieren von Übersetzungsdateien"
msgid "Updating translations."
msgstr "Übersetzungen werden aktualisiert."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Quellzeichenkette (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Englisch (integriert)"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Übersetzte Zeichenkette (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Alle Übersetzungen sind aktuell"
msgid "Select a language to update."
msgstr "Wählen Sie eine zu aktualisierende Sprache."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Datei weder unter %remote_path noch unter %local_path gefunden"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Datei nicht gefunden in %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Der Speicherort der Übersetzungsdatei kann nicht bestimmt werden."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Fehlende Übersetzungen für:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Fehlende Übersetzungen für ein Projekt"
msgstr[1] "Fehlende Übersetzungen für @count Projekte"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Ein lokaler Pfad im Dateisystem, in dem die Übersetzungen der "
"Benutzeroberfläche gespeichert werden."
msgid "Updates available"
msgstr "Aktualisierungen verfügbar"
msgid "Missing translations"
msgstr "Fehlende Übersetzungen"
msgid "Translation source"
msgstr "Übersetzungsquelle"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal-Übersetzungsserver und lokale Dateien"
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Die Quelle der Übersetzungsdateien für die automatische Übersetzung "
"der Benutzeroberfläche."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Bestehende Übersetzungen nicht überschreiben."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Nur importierte Übersetzungen überschreiben, angepasste "
"Übersetzungen werden behalten."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Bestehende Übersetzungen überschreiben."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Wie mit existierenden Übersetzungen bei der automatischen "
"Aktualisierung der Übersetzung der Benutzeroberfläche umgegangen "
"werden soll."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Menü %label bearbeiten"
msgid "Add menu link"
msgstr "Menülink hinzufügen"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administrative Zusammenfassung"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menü %label wurde aktualisiert."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menü %label wurde hinzugefügt."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Der Menülink wurde gespeichert."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Status „veröffentlicht“ – oder Admin-Zugriff"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Status: auf der Startseite veröffentlicht"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Node Massenbearbeitung Formular"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu mit dem Aktionen auf mehre Inhalte "
"gleichzeitig anwendet werden können."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Verhalten bei einer leeren Startseite"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Stellt einen Link zur Seite Inhalt zur Verfügung."
msgid "Link to revision"
msgstr "Link zur Version"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Link zum Zurücksetzen der Version"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Link zum Löschen der Version"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Zugriff auf die Inhaltsübersicht"
msgid "View all revisions"
msgstr "Alle Revisionen anzeigen"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Alle Revisionen zurücksetzen"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen anzeigen"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen zurücksetzen"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen löschen"
msgid "Promotion options"
msgstr "Hervorhebungsoptionen"
msgid "Read more about @title"
msgstr "Weiterlesen über @title"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Revisions-ID des Beitrags"
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Beitrag zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die aktuelle Revision erstellt wurde."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Die Benutzerkennung des Autors der aktuellen Revision."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "Der Inhaltstyp ist @bundles oder @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "Der Inhaltstyp ist @bundle."
msgid "Float value"
msgstr "Gleitkommazahl"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das einen Pfadaliasnamen und zugehörige Daten "
"enthält."
msgid "Path id"
msgstr "Pfad-ID"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "Der Protokolleintrag mit der ID @id wurde nicht gefunden"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id erstellt."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id aktualisiert."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id gelöscht."
msgid "Raw output"
msgstr "Unbearbeitete Ausgabe"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "You have no fields. Add some to your view."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur Buchstaben, Ziffern, Bindestriche und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Alle Feld-Aliase müssen eindeutig sein"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Akzeptierte Anfrageformate"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Anfrageformate, die in Antworten erlaubt sind. Wenn kein Anfrageformat "
"gewählt wird sind alle Anfrageformate erlaubt."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Die Bezeichnung für das neue Set ist erforderlich."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Testname eingeben..."
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr ""
"Geben Sie mindestens 3 Zeichen des Namens oder der Beschreibung des "
"Tests ein, um danach zu filtern."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in "
"the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"LOG_LOCAL0
through LOG_LOCAL7
. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"syslog.conf or rsyslog.conf, see the "
"syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"In UNIX, Linux und Mac OS X befindet sich die Konfiguration in der "
"Datei /etc/syslog.conf oder in der Datei "
"/etc/rsyslog.conf oder in dem Verzeichnis "
"/etc/rsyslog.d. Diese Dateien legen die "
"Routing-Konfigurationen fest. Nachrichten können mit den Codes "
"LOG_LOCAL0
bis LOG_LOCAL7
gekennzeichnet "
"werden. Weitere Informationen über Syslog-Einstellmöglichkeiten, "
"Schweregrade usw. die Handbuchseite für die entsprechenden Dateien "
"über die Kommandozeile aufrufen: syslog.conf oder "
"rsyslog.conf."
msgid "Any data"
msgstr "Beliebige Daten"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine UUID enthält."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht verarbeitet werden. Bei der Verarbeitung ist "
"folgender Fehler aufgetreten: „%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Datums- und Zeitformate"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Das Update.php-Skript kann von jedem ausgeführt werden, ohne dass "
"überprüft wird, ob eine Berechtigung zur Ausführung des Skripts "
"vorliegt. Hierdurch entsteht ein Sicherheitsrisiko. Der Wert der "
"Einstellung @settings_name in der Datei settings.php mss zurück auf "
"FALSE gesetzt werden."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Name des Datumsformats"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Einstellungen für @toolkit"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Dieser Wert sollte nicht leer sein."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Dieser Wert sollte %limit oder größer sein."
msgid "The term ID."
msgstr "Die Begriffs-ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Begriffs."
msgid "Term Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Die übergeordneten Bergriffe dieses Begriffs."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Referenzierte Entitäten erstellen, sofern diese nicht bereits "
"existieren"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Telefonnummer in der Datenbank."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Den Text @title für den Link benutzen"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Die angegeben Telefonnummer für den Link verwenden."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elemente der Werkzeugleiste"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item von !total"
msgid "End tour"
msgstr "Tour beenden"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Übersetzbare Elemente"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Feld übersetzbar sein um %bundle für die "
"Übersetzung zu aktivieren."
msgid "@language_name (Original language)"
msgstr "@language_name (Originalsprache)"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen verwalten"
msgid "Create translations"
msgstr "Übersetzungen erstellen"
msgid "Delete translations"
msgstr "Übersetzungen löschen"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Übersetze %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label übersetzen"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"„Sprachauswahl anzeigen“ ist nicht kompatibel mit Inhalten, die "
"eine Standardsprache wie folgende haben: %choice. Es muss entweder "
"eine bestimmte Sprache ausgewählt oder das Sprachauswahlmenü darf "
"nicht ausgeblendet werden."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Eine unveröffentlichte Übersetzung ist nur für Benutzer mit "
"Übersetzungsrechten sichtbar."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file enthält keine .info.yml Dateien."
msgid ""
"@field-label
, either due to a "
"website problem or a network connection problem.
Please try again."
msgstr ""
"Das Formular für das Feld @field-label
kann entweder wegen "
"eines Problems auf der Website oder wegen einem Problem mit Ihrer "
"Netzwerkverbindung nicht geladen werden. Bitte versuchen Sie es noch "
"einmal."
msgid ""
"Your changes to @entity-title
could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.
Please try "
"again."
msgstr ""
"Die Änderungen an @entity-title
konnten nicht gespeichert "
"werden, entweder durch ein Website-Problem oder ein Problem mit der "
"Netzwerkverbindung.
Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "Reset your password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Anzahl neuer Kommentare"
msgid "Popovers"
msgstr "Popovers"
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
msgid ""
"If your site has a module dedicated to handling breadcrumbs already, "
"ensure this setting is enabled."
msgstr ""
"Wenn die Website ein separates Modul für das Anzeigen der "
"Pfadnavigation verwendet, sollte diese Einstellung aktiviert sein."
msgid ""
"If your site has a module dedicated to handling breadcrumbs already, "
"ensure this setting is disabled."
msgstr ""
"Wenn die Website ein separates Modul für das Anzeigen der "
"Pfadnavigation verwendet, sollte diese Einstellung deaktiviert sein."
msgid ""
"Add small overlays of content, like those on the iPad, to any element "
"for housing secondary information."
msgstr ""
"Kleine Überlagerungen von Inhalten, wie sie auf dem iPad vorhanden "
"sind, zu jedem Element hinzufügen, um sekundäre Informationen "
"aufnehmen zu können."
msgid "Apply a CSS fade transition to the popover."
msgstr "Einen CSS-Fade-Übergang auf das Popover anwenden."
msgid ""
"Insert HTML into the popover. If false, jQuery's text method will be "
"used to insert content into the DOM. Use text if you're worried about "
"XSS attacks."
msgstr ""
"HTML in das Popover einfügen. Wird falsch, zurückgegeben, wird die "
"Methode Text von jQuery verwendet, um Inhalte in das DOM einzufügen. "
"Bei Bedenken bezüglich XSS-Angriffen sollte Text verwendet werden."
msgid "selector"
msgstr "Selektor"
msgid "How a popover is triggered."
msgstr "Wie ein Popover ausgelöst wird."
msgid "delay"
msgstr "Verzögerung"
msgid ""
"The amount of time to delay showing and hiding the popover (in "
"milliseconds). Does not apply to manual trigger type."
msgstr ""
"Die Zeitverzögerung, um das Ein- und Ausblenden des Popovers zu "
"verzögern (in Millisekunden). Gilt nicht für den manuellen "
"Auslösertyp."
msgid "Apply a CSS fade transition to the tooltip."
msgstr "Einen CSS-Fade Übergang auf den Tooltip anwenden."
msgid ""
"Insert HTML into the tooltip. If false, jQuery's text method will be "
"used to insert content into the DOM. Use text if you're worried about "
"XSS attacks."
msgstr ""
"HTML zum Tooltip hinzufügen. Bei Nichtauswählen dieser Option wird "
"die Textmethode von jQuery verwendet, um Inhalt in das Document Object "
"Model (DOM) einzufügen. Bitte Text verwenden, wenn Sie Bedenken "
"bezüglich XSS-Attacken haben."
msgid ""
"If a selector is provided, tooltip objects will be delegated to the "
"specified targets."
msgstr ""
"Wenn ein Selektor zur Verfügung steht, werden Tooltip-Objekte an die "
"angegebenen Ziele delegiert."
msgid "How a tooltip is triggered."
msgstr "Wie ein Tooltip ausgelöst werden soll."
msgid ""
"The amount of time to delay showing and hiding the tooltip (in "
"milliseconds). Does not apply to manual trigger type."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, in der das Ein- und Ausblenden des Tooltips verzögert "
"wird (in Millisekunden). Gilt nicht für den manuellen Auslösertyp."
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listen (Ansichten)"
msgid ""
"Move a button into the Active toolbar to enable it, or into "
"the list of Available buttons to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Verschieben Sie eine Schaltfläche in die aktive "
"Werkzeugleiste, um sie zu aktivieren, oder in die Liste der "
"verfügbaren Schaltflächen, um sie zu deaktivieren. "
"Schaltflächen können mit der Maus oder mit den Pfeiltasten "
"verschoben werden. Die Namen von Werkzeugleistengruppen dienen der "
"Unterstützung von Screenreader-Benutzern. Leere "
"Wergzeugleistengruppen werden beim Speichen gelöscht."
msgid "Button divider"
msgstr "Trennelement"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "CKEditor Werkzeugleisten- und Button-Konfiguration."
msgid "Hide group names"
msgstr "Gruppennamen ausblenden"
msgid "Show group names"
msgstr "Gruppennamen anzeigen"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"@groupName Button-Gruppe in Position @position von @positionCount in "
"Zeile @row von @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Pfeil-nach-unten-Taste benutzen um eine neue Zeile zu erzeugen."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Zum Aktivieren Pfeil-nach-Unten-Taste benutzen."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Pfeil-nach-unten-Taste benutzen, um eine neue Schaltflächengruppe in "
"einer neuen Zeile zu erzeugen."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Dies ist die letzte Gruppe. Pfeil-nach-Rechts-Taste benutzen um eine "
"neue Gruppe zu erzeugen."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "Der Button „@name“ ist derzeit aktiviert."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Pfeiltasten der Tastatur, um die Position dieses "
"Buttons zu ändern."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"In der obersten Zeile kann mit einem Druck auf den Pfeil nach oben die "
"Schaltfläche deaktiviert werden."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "Der Button „@name“ ist derzeit deaktiviert."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Benutzen Sie die „Pfeil nach unten“ -Taste um die Schaltfläche in "
"die aktive Werkzeugleiste zu verschieben."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Dieser @name ist momentan aktiv."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr "Pfeil-Tasten benutzen um die Position dieses Seperators zu ändern."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr ""
"Trennzeichen werden verwendet, um Buttons grafisch voneinander "
"abzusetzen."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Dieser @name ist momentan inaktiv."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Benutzen Sie die „Pfeil nach unten“ -Taste um den Separator in die "
"aktive Werkzeugleiste zu verschieben."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr ""
"Sie können mehrere Separatoren zu jeder Schaltflächengruppe "
"hinzufügen."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Bitte einen Namen für die Button-Gruppe eingeben."
msgid "Button group name"
msgstr "Button-Gruppen-Name"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Namen der Button-Gruppe in einem Dialogfenster bearbeiten."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr ""
"Namen der Button-Gruppe \"@groupName\" in einem Dialogfenster "
"bearbeiten."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Einen Button hinzufügen, um eine neue Button-Gruppe zu erstellen."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Eine CKEditor-Button-Gruppe am Ende dieser Zeile hinzufügen."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Einfache Konfiguration"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurationstyp"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Die Konfiguration befindet sich hier:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Möchten Sie %name @type wirklich aktualisieren?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Fehlender ID-Schlüssel \"@id_key\" für diesen @entity_type-Import."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Entität mit diesem Systemnamen, jedoch "
"hatte der Import keine UUID spezifiziert."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Eine Entität mit diesem Systemnamen existiert bereits, aber die UUID "
"stimmt nicht überein."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Eine Entität mit dieser UUID existiert bereits, allerdings "
"unterscheiden sich beide Varianten im Systemnamen."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Ersatz-Datumsformat"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Konfigurationsübersetzung"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Konfiguration übersetzen."
msgid "@label fields"
msgstr "@label Felder"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Block, Theme oder Kategorie eingeben"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Gebe zum filtern einen Teil des Blocks, des Themes oder der Kategorie "
"ein."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Übersetzungen für %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (Original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Beschriftung eingeben"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Einen Teil der Beschriftung oder der Beschreibung eingeben, um danach "
"zu filtern."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Feld oder @bundle eingeben"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Einen Feldnamen oder einen @bundle eingeben, nach dem gefiltert werden "
"soll."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Eine Übersetzung in @language für %label hinzufügen."
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Übersetzung für @language erfolgreich gespeichert."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "Übersetzung von %label für %language wurde gelöscht."
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Übersetzung @language für %label bearbeiten"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Übersetzung für @language erfolgreich aktualisiert."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
msgid "Feed channel"
msgstr "Feed-Kanal"
msgid "About text formats"
msgstr "Hilfe zum Textformat"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Soll der aktualisierte Bildeffekt %name wirklich auf alle Bilder "
"angewendet werden?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Diese Aktion nimmt keine Änderung an den Originalbildern vor, die "
"Kopien, die für diesen Stil erzeugt wurden, werden allerdings neu "
"erstellt."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Der Bildstil %name wurde neu aufgebaut."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Bild, das angezeigt wird, wenn kein Bild hochgeladen wurde."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screen Readern und Suchmaschinen bzw. wenn das "
"Bild nicht geladen werden kann, verwendet, um den Bildinhalt zu "
"erfassen und zu beschreiben."
msgid "Action title"
msgstr "Aktionstitel"
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Der Systemname muss eindeutig sein und darf nur Kleinbuchstaben, "
"Ziffern und Unterstriche enthalten. Außerdem darf das reservierte "
"Wort „custom“ nicht enthalten sein."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Eingeschränkter Zugriff -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Arbeitsablaufstyp"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation aktivieren/deaktivieren"
msgid "Display block title"
msgstr "Blocktitel anzeigen"
msgid "List of items"
msgstr "Liste von Elementen"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "Die ID des Feed-Eintrags."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blöcke platzieren und verschieben"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Block-Regionen eines Themes veranschaulichen"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Umschalten zwischen verschiedenen Themes"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Block-Einstellungen konfigurieren"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under Visibility settings of the block configuration."
msgstr ""
"Die Sichtbarkeit eines Blocks kann auf einzelne Seiten, Inhaltstypen "
"und/oder Rollen beschränkt werden. Die entsprechenden Optionen sind "
"in den Sichtbarkeitseinstellungen der Blockkonfiguration "
"enthalten."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke hinzufügen"
msgid "Custom block ID"
msgstr "ID des benutzerdefinierten Blocks"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Solange keine Probleme mit Seitenzahlen auftauchen, die mit diesem "
"Feld zusammenhängen, sollte der Wert bei 0 belassen werden. Werden "
"mehrere Pager auf einer Seite verwendet, muss der Wert höher als 0 "
"sein. Dadurch werden Konflikte mit dem Array „?page=“ vermieden. "
"Höhere Zahlenwerte fügen jede Menge Kommas zu den generierten URLs "
"hinzu. Darum sind hohe Werte nach Möglichkeit zu vermeiden."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Paginierungs-ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the .yml "
"extension. (e.g. system.site)"
msgstr ""
"Der Name der Konfigurationsdatei, ohne die Erweiterung .yml "
"muss eingegeben werden. Ein Beispiel: system.site"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Person, die die Nachricht sendet."
msgid "File usage"
msgstr "Dateinutzung"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Dateientitäten ihrer Nutzung zuordnen."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Dateifelder verwalten und anzeigen"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Dateinamenerweiterungen erlauben"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example pdf docx psd) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen können die zugelassenen Dateierweiterungen "
"(z. B. pdf. docx, psd) der Dateien, die über dieses Feld "
"hochgeladen werden dürfen festgelegt werden."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Die maximale Dateigröße begrenzen"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the Maximum upload size setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Die maximale Größe, einer Datei, die durch einen Benutzer "
"hochgeladen werden kann, wird durch die PHP-Einstellungen des "
"Webservers begrenzt. Soll die Dateigröße auf einen Wert begrenzt "
"werden, der unter der Angabe in den PHP-Einstellungen liegt, kann eine "
"Maximale Größe für Datei-Uploads angegeben werden. Die "
"Maximale Dateigröße wird Benutzern automatisch im Hilfetext des "
"Dateifelds angezeigt."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Dateien und Beschreibungen anzeigen"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats:
A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann es Benutzern erlaubt werden zu "
"entscheiden, ob Dateien angezeigt werden oder nicht. In den "
"Darstellungseinstellungen kann anschließend eines der folgenden "
"Formate gewählt werden.
Es kann auch dann über "
"die entsprechende URL auf eine Datei verlinkt werden, wenn diese nicht "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Markieren, um zu steuern, ob diese Datei bei der Anzeige von Inhalten "
"angezeigt werden soll"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Protokolleintrag, der die Änderungen dieser Revision erklärt"
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Mindestens ein Authentifizierungsanbieter muss für die Ressource @id "
"definiert werden."
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Mindestens ein Format muss für die Ressource @id definiert werden."
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Die ID der Verknüpfung."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Die UUID der Verknüpfung"
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Der Subtyp der Verknüpfung."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"Reihenfolge der einzelnen Verknüpfung innerhalb einer "
"Verknüpfungsgruppe."
msgid "Route name"
msgstr "Route-Name"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Das Sprachkürzel der Verknüpfung."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Verknüpfungslink"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Zugriff neu aufbauen"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Die Einstellung rebuild_access, in der Datei settings.php. ist "
"aktiviert. Es wird empfohlen, diese Einstellung zu deaktivieren, wenn "
"Sie keinen Neuaufbau der Drupal-Caches durchführen."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Mit Taxonomiebegriffen verwandte Inhalte legen fest, welches Vokabular "
"bzw. welche Vokabulare verwendet werden. Diese Beziehung erzeugt "
"Duplikate, wenn mehrere Begriffe vorhanden sind."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Taxonomiebegriff-Name"
msgid "Return to site content"
msgstr "Zurück zum Inhalt"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Bevorzugtes Sprachkürzel für den Administrator"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Das bevorzugte Sprachkürzel des Benutzers für das Empfangen von "
"E-Mails und die Anzeige der Website."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Bevorzugtes Sprachkürzel"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "Das bevorzugte Sprachkürzel für den Verwaltungsbereich"
msgid "The name of this user."
msgstr "Der Name dieses Benutzers."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Das Passwort dieses Benutzers (gehasht)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Die E-Mail-Adresse dieses Benutzers."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Die Zeitzone dieses Benutzers."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Initial email"
msgstr "Initiale E-Mail"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Benutzer-ID aus Route-Kontext"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"views."
msgstr ""
"Das Modul Views stellt eine Benutzeroberfläche zur Verfügung, mit "
"der Informationen aus Inhalten der Webseite, wie zum Beispiel "
"Benutzerkonten, Taxonomiebegriffen und anderen Entitäten aus der "
"Datenbank zu lesen und sie dem Benutzer als HTML-Raster, Liste, "
"Tabelle, unformatierte Liste usw. aufbereitet zu präsentieren. Die "
"Ergebnisse dieser Aufbereitung werden als Ansichten "
"bezeichnet."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Funktionalität zu Verwaltungsbereichseiten hinzufügen."
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, admin/content uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, admin/content is more "
"limited."
msgstr ""
"Das Views-Modul fügt einige Funktionen zum Verwaltungsbereich von "
"Drupal hinzu. Die Seite admin/content verwendet zum Beispiel "
"Ansichten um Inhalte zu Filtern und zu sortieren. Wird das Modul Views "
"deinstalliert sind die Funktionen auf der Seite admin/content "
"weniger umfangreich."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Die Funktionalität von Ansichten erweitern."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Eine Änderung des Titels bewirkt, dass er sich später nicht mehr "
"dynamisch ändern lässt."
msgid "Validate @label"
msgstr "@label prüfen"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Überprüfe ob User auf %name Zugriff hat."
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Mehrere Argumente"
msgid "Single ID"
msgstr "Einzelne ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Eine oder mehrere IDs, getrennt durch , oder +"
msgid "Tag based"
msgstr "Tag-basiert"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Tag-basiertes Caching. Caches bleiben erhalten bis ein zugehöriger "
"Cache-Tag für ungültig erklärt wird."
msgid "Name and description"
msgstr "Name und Beschreibung"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Administrative Schlagwörter"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "Begriffe (durch Komma getrennt) zur Beschreibung der Ansicht."
msgid "Boostrap Library"
msgstr "Boostrap Library"
msgid "Bootstrap Library"
msgstr "Bootstrap Library"
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Definiert einen Feldtyp für Telefonnummern."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "Die UUID des Aggregator-Feeds."
msgid "simple configuration"
msgstr "einfache Konfiguration"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Die vorgesehene Konfiguration kann nicht importiert werden, da Sie von "
"einer anderen Installation stammt als dieser. Es können nur geklonte "
"Instanzen ein und derselben Website synchronisiert werden."
msgid "The date the file created."
msgstr "Das Datum, an dem die Datei erstellt wurde."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei erstellt wurde."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem die Datei zuletzt verändert wurde."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Es wurde kein Bild-Toolkit auf die Website konfiguriert. Eine "
"Überprüfung der installierten PHP-Erweiterungen bzw. das Hinzufügen "
"eines Zusatzmoduls, das ein Toolkit zur Verfügung stellt, das ohne "
"PHP-Erweiterung auskommt wird das Problem beheben. Es muss "
"sichergestellt werden, dass zumindest ein Bild-Toolkit aktiviert ist."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Sprache auf Basis einer ausgewählten Sprache."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Menülinks mit geringerer Gewichtung werden weiter oben angezeigt als "
"solche mit höherer Gewichtung."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Der Name der Benutzerrolle."
msgid "Influence"
msgstr "Einfluss"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"'Einfluss' ist ein numerischer Multiplikator, der zum Sortieren von "
"Suchergebnissen verwendet wird. Eine größere Zahl bedeutet, dass der "
"entsprechende Faktor mehr Einfluss auf Suchergebnisse hat. null "
"bedeutet, dass der Faktor ignoriert wird. Wenn diese Zahlen geändert "
"werden, muss der Suchindex nicht erneut erstellt werden. Änderungen "
"werden sofort wirksam."
msgid "Search page type"
msgstr "Suchseitentyp"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Suchseitentyp auswählen -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Es wurden keine Suchseiten konfiguriert."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Sie müssen den Typ der neuen Suchseite auswählen."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Suchseite %label bearbeiten"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Die Suchseite %label wurde aktiviert."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Die Suchseite %label wurde deaktiviert"
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Die Standard-Suchseite ist jetzt %label. Prüfen Sie die Sortierung "
"Ihrer Suchseiten."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Die Suchseite %label wurde hinzugefügt."
msgid "Save search page"
msgstr "Suchseite speichern"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Die Suchseite %label wurde aktualisiert."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Die Bezeichnung für diese Suchseite."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Der Pfad der Suchseite muss eindeutig sein."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Textfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Kurze Textfelder erstellen"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Lange Textfelder erstellen"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Die Textlänge kürzen"
msgid ""
"On the Manage display page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Auf der Seite Anzeige Verwalten kann ausgewählt werden, dass "
"eine gekürzte Version des Textes angezeigt werden soll. Wird diese "
"Auswahl getroffen, wird der Text gekürzt."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Zusammenfassungen statt gekürztem Text anzeigen"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Textformate und Texteditoren verwenden"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn der angegeben Pfad auf der Website "
"aufgerufen wird. In der URL kann % als Platzhalter für einen "
"Kontextfilter verwendet werden. Beispiel „/node/%/feed“. Falls "
"nötig, können sogar Route-Parameter wie taxonomy/term/%taxonomy_term "
"angegeben werden."
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "State label"
msgstr "Statusbeschriftung"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: darf nicht länger sein als @max Zeichen."
msgid ""
"OPML "
"integration"
msgstr ""
"OPML-Integration"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Ein Breakpoint unterteilt die Höhe oder Breite des Viewports "
"(Bildschirm, Drucker oder andere Ausgabeformate) für verschiedene "
"Auflösungen und Gerätetypen. Beispielsweise erstellt ein Breakpoint "
"von 40em zwei Darstellungsoptionen. Eine Darstellungsoption für "
"Breiten bis 40em und eine Darstellungsoption für Breiten über 40em. "
"Für diese beiden Darstellungsoptionen können unterschiedliche Stile "
"festgelegt werden. Z. B. für die Skalierung von Bildern in "
"unterschiedlichen Abmessungen zur Ausgabe auf unterschiedlich großen "
"Anzeigegeräten. Auf diese Weise kann auch auf die Änderung der "
"Abmessungen des Viewports reagiert werden."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Auflösungsmultiplikator"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the device-independent "
"pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Auflösungs-Multiplikatoren sind ein Maß, welches das Verhältnis "
"zwischen physischer Pixelgröße des aktiven Endgeräts und der "
"Endgeräte-unabhängigen Pixelgröße angibt. Das Breakpoint-Modul "
"definiert Multiplikatoren von 1, 1.5 und 2. Für festgelegte "
"Breakpoints können Module und Themes definieren, welche "
"Multiplikatoren für die einzelnen Breakpoints anzuwenden sind."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definiert Breakpoints und Breakpoint-Gruppen"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Module und Themes können die API des Breakpoint-Moduls nutzen, um "
"Breakpoints und Breakpoint-Gruppen zu definieren und die "
"Multiplikatoren für Auflösungen den einzelnen Breakpoints "
"zuzuweisen."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Name des Kommentarautors"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.
Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Das Ändern des Textformats in %text_format entfernt dauerhaft Inhalt, "
"der in diesem Textformat nicht erlaubt ist.
Speichern Sie Ihre "
"Änderungen bevor Sie das Textformat umstellen, um Datenverlust zu "
"vermeiden."
msgid "Change text format?"
msgstr "Textformat ändern?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Entitätenansichtsanzeige"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Entitätsreferenzfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Referenztyp auswählen"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann ausgewählt werden, zu welchen "
"Entitätstypen eine Referenz erstellt werden soll."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Referenzfelder filtern und sortieren"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Je nach gewähltem Entitätstyp sind zusätzliche Filter- und "
"Sortieroptionen für die Liste der Entitäten verfügbar, auf die in "
"den Feldeinstellungen verwiesen werden kann. Die Liste der Benutzer "
"kann z. B. nach Rolle gefiltert und nach Name oder ID sortiert werden."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Eine Referenz anzeigen"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Eine Entitätsreferenz kann als einfache Beschriftung angezeigt "
"werden. Dabei kann entschieden werden, ob diese Beschriftung einen "
"Link zu einer Entität enthält oder nicht. Alternativ kann die "
"referenzierte Entität als Anrisstext (oder in jedem anderen "
"verfügbaren Anzeigemodus) innerhalb der referenzierenden Entität "
"angezeigt werden."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Textformate verwalten"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Rollen Textformate zuweisen"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filter auswählen"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Jeder Filter kann mit zusätzlichen Optionen konfiguriert werden. Ein "
"Beispiel: Der Filter „Erlaubte HTML-Tags begrenzen“ benötigt eine "
"Liste von vorgegebenen HTML-Tags, die im Text verwendet werden "
"dürfen."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Wenn Daten in einem Feld mit dem Format Text erstellt oder bearbeitet "
"werden, können Benutzer das Format über eine Auswahlliste unter dem "
"Textfeld auswählen."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importverhalten"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Die Schlüsselwörter nach denen gesucht werden soll."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Listenfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definiert Optionsschlüssel und Optionsbeschriftungen"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Beim Festlegen der einzelnen Auswahlmöglichkeiten der Liste können "
"ein Schlüssel und eine Beschriftung für jeden Eintrag in der Liste "
"definiert werden. Die Beschriftung wird dem Benutzer angezeigt und der "
"Schlüssel wird in der Datenbank gespeichert."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Listenfeldtyp wählen"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: float, integer or, text. The "
"float type allows storing approximate decimal values. The "
"integer type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"text list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Es gibt drei Arten von Listenfeldern. Jeder Typ speichert eine andere "
"Art Daten. Fließkommazahl, Ganzzahl oder "
"Text. Der Typ Fließkommazahl erlaubt die "
"Speicherung von Dezimalzahlen. Der Typ Ganzzahl erlaubt das "
"Speichern von ganzen Zahlen (wie zum Beispiel Jahreszahlen wie 2012) "
"oder Werten (wie, 1, 2, 5, 305). Der Typ Text Erlaubt das "
"Speichern von Text, ganz egal welche Art von Listenfeld verwendet "
"wird. Die Beschriftung des Feldes ist dabei immer frei wählbar."
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "Verzeichnis der Simpletestseite"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Abhängigkeit des erforderlichen Moduls @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Manche der anstehenden Aktualisierungen können nicht angewendet "
"werden, da die Voraussetzungen nicht erfüllt sind."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Dem Begriff zugeordnetes Vokabular."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Touren anzeigen"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a Tour button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the Next "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"Access tour and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Falls auf einer Seite eine Tour zur Verfügung steht, erscheint ein "
"Tour-Button in der Werkzeugleiste. Wenn dieser Button "
"geklickt wird erscheint der erste Tipp der Tour. Die Tour wird "
"fortgesetzt nachdem der Weiter geklickt wurde. Um eine Tour "
"anzeigen zu können muss ein Benutzer die Berechtigung Touren "
"verwenden haben und zudem muss JavaScript im Browser aktiviert "
"sein."
msgid "Creating tours"
msgstr "Touren erstellen"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Benutzerkontenfelder verwalten"
msgid "Not exported"
msgstr "Nicht exportiert"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Fehlender Profilparameter."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Ein Feld, das einen UNIX-Zeitstempel vom letzen Änderungszeitpunkt "
"der Entität enthält."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Ein Feld, das einen UNIX-Zeitstempel vom Erstellungszeitpunkt der "
"Entität enthält."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Entity-Feld, das ein serialisiertes Array von Werten speichert."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Zeitstempeleintrag"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Entity-Feld, dass den Wert eines UNIX Timestamps enthält."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Standard-PHP-Mailer"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Sendet die Nachricht als unformatierten Text, unter Verwendung der "
"PHP-Funktion mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Mail Sammler"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Sendet keine Nachrichten, sondern speichert sie in Drupals "
"Zustandssystem. Verwendet für Testzwecke."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Bücher können kollaborativ erstellt werden, da sie Benutzern mit "
"entsprechender Berechtigung erlauben, Seiten zu vorhandenen Büchern "
"hinzuzufügen und diese Seiten in ein benutzerdefiniertes "
"Inhaltsverzeichnis einzufügen."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Konfiguration synchronisieren"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Synchronisierung der Konfiguration starten."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Bei der Synchronisierung der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nichts zum Exportieren."
msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"Es wurde versucht @prefix mit @namespace zu verknüpfen, @prefix "
"gehört aber bereits zu @orig_namespace."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Responsive Bilder verwalten"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definiert unter den allgemeinen Design-Einstellungen oder den "
"speziellen Theme-Einstellungen. Sie verfügen nicht über die "
"Berechtigung, das Logo der Website zu ändern."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Wird auf der Seite Grundeinstellungen der Website definiert. Sie "
"haben nicht die Berechtigung das Logo der Website zu ändern."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Branding-Elemente anzeigen/verstecken"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Die Branding-Elemente, die in dieser Version des Blocks angezeigt "
"werden sollen, müssen ausgewählt werden."
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid "Rendering language"
msgstr "Rendering-Sprache"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die Option „@name“ muss einen gültigen Wert enthalten. Das "
"Textfeld kann entweder leer gelassen werden oder ein Wert wie "
"„512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) oder „50 MB“ "
"(Megabytes) eingegeben werden."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Unstimmigkeit in Bezug auf die Form-Build-ID entdeckt beim Versuch, "
"ein Formular im Cache zu speichern."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Konfiguration wird synchronisiert: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Unerwarteter Fehler bei Operation @op für @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Die Konfiguration „@name“ wurde gelöscht und ersetzt."
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Das gewünschte Aktualisierungsziel „@name“ ist nicht vorhanden."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Der Konfigurationsname @config_name ist ungültig."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Die Ganzzahl muss größer oder gleich %min sein."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Größe des URI-Feldes"
msgid "URI field"
msgstr "URI-Feld"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Elemente aus dem Feed %feed löschen?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Die News-Einträge von %site wurden gelöscht."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Eine kurze Beschreibung des Blocks."
msgid "no caching"
msgstr "kein Zwischenspeichern"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Benutzerdefinierte Entitäts-ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Geben Sie eine benutzerdefinierte Entitäts-ID an. Diese überschreibt "
"die Entitäts-ID in der obigen Konfiguration."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count umbenannt"
msgstr[1] "@count umbenannt"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Alle Links werden nach der Eingabe überprüft. Links können sowohl "
"Linkziele als auch zusätzliche Parameter enthalten."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Erlaubter Linktyp"
msgid "Internal links only"
msgstr "Nur interne Links"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Interne und externe Links"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Die Daten des Linktyps sind korrekt."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Übersetzungsdateien importieren"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus prüfen"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Einzelne Zeichenketten übersetzen"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Kann nicht in der Map-Tabelle gespeichert werden, eine oder mehrere "
"Ziel-IDs für den Eintrag fehlen."
msgid "Format ID."
msgstr "Format-ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(diese Übersetzung)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(alle Übersetzungen)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Die Suche ist derzeit deaktiviert"
msgid "No screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Dieser Import ist leer. Würde dieser Import übernommen gingen all "
"Ihre Konfigurationseinstellungen verloren. Deshalb wurde der Import "
"nicht durchgeführt."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"Die UUID der Seite im Quellspeicher entspricht nicht der UUID im "
"Zielspeicher."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Konfigurationslöschungen"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Die aufgelistete Konfiguration wird gelöscht."
msgid "User's roles"
msgstr "Rollen des Benutzers"
msgid "Single name"
msgstr "Einzelner Name"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Ein Name oder mehrere Namen, getrennt durch , oder +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Wenn nichts ausgewählt ist, ist alles erlaubt."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Row-Plugin fehlt"
msgid "Bootstrap Media Object"
msgstr "Bootstrap-Medienobjekt"
msgid "Bootstrap Table"
msgstr "Bootstrap-Tabelle"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right.\n"
" Vertical alignment will place items starting in the upper left "
"and moving down."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung platziert Elemente, die oben links "
"beginnen und sich nach rechts bewegen.\r\n"
" Die vertikale Ausrichtung platziert Elemente, die oben links "
"beginnen und sich nach unten bewegen."
msgid "Heading field"
msgstr "Kopfzeilenfeld"
msgid "Bootstrap styles"
msgstr "Bootstrap-Stile"
msgid "Striped"
msgstr "Gestreift"
msgid "Bordered"
msgstr "Umrahmt"
msgid "Condensed"
msgstr "Verkürzt"
msgid "Tab options"
msgstr "Reiteroptionen"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Menülink aktivieren"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Erlaubte HTML-Elemente"
msgid "@size Buttons"
msgstr "@size Buttons"
msgid "@shape Images"
msgstr "@shape Bilder"
msgid "Extra Small"
msgstr "Sehr klein"
msgid "Default button size"
msgstr "Standard-Buttongröße"
msgid "Colorize Buttons"
msgstr "Buttons einfärben"
msgid "Iconize Buttons"
msgstr "Iconize-Buttons"
msgid "Default image shape"
msgstr "Standard-Bildumriss"
msgid ""
"Images in Bootstrap 3 can be made responsive-friendly via the addition "
"of the .img-responsive
class. This applies "
"max-width: 100%;
and height: auto;
to the "
"image so that it scales nicely to the parent element."
msgstr ""
"Bilder in Bootstrap 3 können durch Hinzufügen der Klasse "
".img-responsive
besser in responsiven Websites "
"funktionieren. Dies wendet max-width: 100%;
und "
"height: auto;
für das Bild an, so dass es gut zum "
"übergeordneten Element passt."
msgid "Bordered table"
msgstr "Umrahmte Tabelle"
msgid "Add borders on all sides of the table and cells."
msgstr "Einen Rahmen an allen Seiten der Tabelle und der Zellen hinzufügen."
msgid "Condensed table"
msgstr "Komprimierte Tabelle"
msgid "Make tables more compact by cutting cell padding in half."
msgstr ""
"Ermöglicht kleinere Tabellen, in dem der Innenabstand von Zellen "
"halbiert wird."
msgid "Hover rows"
msgstr "Hover-Zeilen"
msgid "Enable a hover state on table rows."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Zeilen Tabellenzeilen hervorzuheben, wenn sich der "
"Mauszeiger darüber befindet (hover)."
msgid "Striped rows"
msgstr "Gestreifte Zeilen"
msgid "Responsive tables"
msgstr "Responsive Tabellen"
msgid "Auto-close on document click"
msgstr "Automatisches Schließen bei Mausklick"
msgid ""
"Will automatically close the current popover if a click occurs "
"anywhere else other than the popover element."
msgstr ""
"Schließt automatisch das aktuelle Popover, wenn ein mit der Maus "
"außerhalb des Popover-Elements geklickt wird."
msgid "Providing module"
msgstr "Bereitstellendes Modul"
msgid "@label entities"
msgstr "@label Entitäten"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Konfiguration wird synchronisiert: @op @name in @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Konfigurationsentität „@name“ wurde gelöscht und ersetzt"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Action ID"
msgstr "Aktions-ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Aktionskonfiguration"
msgid "Action description"
msgstr "Aktion-Beschreibung"
msgid "The feed ID."
msgstr "Die Feed-ID."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Aktualisierungshäufigkeit in Sekunden."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Unix-Timestamp der letzten Überprüfung."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Zurückgegebene HTTP-Kopfdaten von Entity tag"
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Letzte Modifikation des Feeds."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Anzahl anzuzeigender Elemente im Block des Feeds."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "Die {aggregator_feed}.fid, zu der dieser Eintrag gehört."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Die numerische Block-ID."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Das Modul, das den Block bereitstellt."
msgid "The block's delta."
msgstr "Das Delta des Blocks."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Das Theme, in dem der Block platziert wird."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Ob der Block aktiviert ist oder nicht."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Gewichtung des Blocks zur Sortierung innerhalb von Bereichen."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Bereich in dem der Block platziert ist."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Sichbarkeitsausdruck"
msgid "Pages list."
msgstr "Seitenliste."
msgid "Cache rule."
msgstr "Cache-Regel"
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Die numerische ID des Blocks/der Box"
msgid "The block/box content"
msgstr "Inhalt des Block/der Box"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Administrationstitel des Blocks/der Box."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Das Eingabeformat des benutzerdefinierten Inhaltes eines Blockes."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Die primäre ID dieser Version."
msgid "Comment ID."
msgstr "Kommentar-ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Kommentars. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt "
"wird, ist dieser Kommentar keine Antwort auf einen bereits vorhandenen "
"Kommentar."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Die {node}.nid, zu der dieser Kommentar geschrieben worden ist."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Die {users}.uid welche den Kommentar verfasst hat. Wenn sie '0' ist, "
"wurde der Kommentar von einem unbekannten Benutzer verfasst."
msgid "The comment title."
msgstr "Der Kommentartitel."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Die Zeit zu der der Kommentar erstellt oder zuletzt von seinem Autor "
"bearbeitet wurde, als Unix-Zeitstempel."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Das {filter_formats}.format des Kommentar-Textkörpers."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"Die Vancodeangabe der Platzierung eines Kommentars in einem "
"Forenthema."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Der Name des Kommenarautors. {users}.name wird verwendet, wenn der "
"Nutzer an der Website angemeldet ist. Wird die Website von einem Gast "
"besucht, wird der Wert verwendet, der im Kommentarformular eingegeben "
"wurde."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Die Internetadresse der Homepage des Autors im Kommentarformular. Wenn "
"der Nutzer als Gast auf die Website zugreift und die Einstellung "
"„Gäste können/müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen“ "
"aktiviert ist."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Der {node}.type für den dieser Kommentar als Antwort gilt."
msgid "The node type"
msgstr "Der Inhaltstyp"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige ID der Kategorie."
msgid "Category name."
msgstr "Kategoriename."
msgid "The category's weight."
msgstr "Die Gewichtung der Kategorie."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob eine Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt ist oder nicht (1= Ja 0=Nein)."
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Typ (Text, Ganzzahl, ...)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Globale Einstellungen, die für jede Feldinstanz gültig sind."
msgid "DB storage"
msgstr "DB-Speicher"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB-Spalten"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Der Systemname des Feldes."
msgid "Weight."
msgstr "Gewichtung."
msgid "A name to show."
msgstr "Anzuzeigender Name."
msgid "Widget type."
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Daten per Steuerelementeinstellungen serialisieren."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Daten mit Anzeigeeinstellungen serialisieren."
msgid "A description of field."
msgstr "Eine Beschreibung des Felds."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modul zu dem das Steuerelement gehört."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status des Steuerelements"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Das Modul, das dieses Feld bereitstellt."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Inhaltstyp, der dieses Feld verwendet."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Die {users}.uid des Benutzers, der die Datei hinzugefügt hat. Wenn "
"dieser Wert auf 0 gesetzt ist, wurde die Datei von einem anonymen "
"Benutzer hinzugefügt."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Der Veröffentlichungsstatus einer Datei."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Die Zeit zu der diese Datei hinzugefügt wurde."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Der Drupal-Dateipfad."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"TRUE falls das Dateiverzeichnis öffentlich ist. Falls das Verzeichnis "
"nicht öffentlich ist, wird FALSE zurückgegeben."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Systemname des Inhaltstyps."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Menschenlesbarer Name des Inhaltstyps."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Das Modul, das den Inhaltstyp zur Verfügung stellt."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Hilfetext für den Inhaltstyp."
msgid "Title label."
msgstr "Titelbeschriftung."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Ein Kennzeichnung, die angibt, ob der Inhaltstyp ein Textkörperfeld "
"besitzt."
msgid "Body label."
msgstr "Textkörperbeschriftung."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Mindestanzahl der Wörter im Textkörper."
msgid "Flag."
msgstr "Kennzeichnen."
msgid "The original type."
msgstr "Der Originaltyp."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Primärer Schlüssel: Eindeutige Profil-ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Der Titel des Felds, wie er dem Endbenutzer angezeigt wird."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"Der interne Name des Feldes wird im HTML des Formulars sowie in der "
"URL verwendet."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Beschreibung des Felds für den Endbenutzer."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profilkategorie, in welcher das Feld gruppiert wird."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Titel der Seite, welche für das Durchsuchen nach dem Wert des Feldes "
"verwendet wird."
msgid "Type of form field."
msgstr "Typ des Formularfelds."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Gewichtung des Felds in Relation zu anderen Profil-Feldern."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Ob der Benutzer einen Wert eingeben muss. (0 = ja, 1 = nein)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Ob das Feld auf dem Registrierungsformular sichtbar ist oder nicht. (1 "
"= JA, 0 = Nein)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Die Sichtbarkeitsstufe für das Feld (0 = ausgeblendet, 1 = privat, 2 "
"= Öffentlich im Profil aber nicht auf Seiten, die Benutzerlisten "
"generieren 3 = auf allen Seiten öffentlich."
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ob die Autovervollständigung des Formulars aktiviert ist. (0 = "
"deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Die Optionen in dieser Liste werden in einem Auswahlformularfeld "
"verwendet."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Eindeutige Profil-Feld-ID."
msgid "The user Id."
msgstr "Die Benutzer-ID."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Vorhandene VID des Begriffs"
msgid "The term description."
msgstr "Die Begriffs-Beschreibung."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Die IDs der Oberbegriffe des Begriffs"
msgid "The file Id."
msgstr "Die Datei-ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "The version Id."
msgstr "Die Versions-ID."
msgid "The file description."
msgstr "Die Dateibeschreibung."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Ob die Liste auf der Beitragsseite sichtbar sein soll."
msgid "The file weight."
msgstr "Die Dateigewichtung."
msgid "Max filesize"
msgstr "Max. Dateigröße"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Die ID des Pfadaliases."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Zeitzone (Datum)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Zeitzone (Ereignis)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Die Vokabular-ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Der Name des Vokabulars."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Die Beschreibung des Vokabulars."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Die Namen der Inhaltstypen, bei denen dieses Vokabular verwendet "
"werden darf."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Darstellung von Nachrichten in einem Bereich."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung des Menu-UI-Moduls."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Numerische Platzhalter können nicht verwendet werden. Verwenden Sie "
"einfache Platzhalter (%)."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus dem Feld %fields."
msgstr[1] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus den Feldern: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Route-Name"
msgid "Route Params"
msgstr "Route-Parameter"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigurations-Abhängigkeiten"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Theme-Abhängigkeiten"
msgid "Extension settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
msgid "Action settings"
msgstr "Einstellungen für Aktionen"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Rekursionstiefe für Aktionen"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Zur URL-Konfiguration weiterleiten"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Eine Benachrichtigung bei der Benutzerkonfiguration anzeigen"
msgid "Bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Aggregator-Einstellungen"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Aggregator-XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Aggregator-Element-Zeile"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr ""
"Ermöglicht das Bereitstellen eines Diensstanbieters zur "
"Basisauthentifizierung über das HTTP-Protokoll."
msgid "Admin info"
msgstr "Admin-Info"
msgid "Block display options"
msgstr "Blockanzeigeoptionen"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Blöcke"
msgid "Book settings"
msgstr "Bucheinstellungen"
msgid "Button groups"
msgstr "Button-Gruppen"
msgid "Button group"
msgstr "Button-Gruppe"
msgid "List of styles"
msgstr "Liste der Stile"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Farbschema-Einstellungen"
msgid "Palette settings"
msgstr "Farbauswahl-Einstellungen"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Einstellungen des Kommentaranzeigeformats"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Kommentarkonfiguration veröffentlichen"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Kommentarkonfiguration speichern"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Schlüsselwörter festlegen, bei deren Vorkommen die Veröffentlichung "
"eines Kommentars unterdrückt wird."
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "Veröffentlichung der Kommentarkonfiguration aufheben"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID des Kommentarverfassers"
msgid "Comment depth"
msgstr "Kommentartiefe"
msgid "Comment link"
msgstr "Kommentarlink"
msgid "Last comment date"
msgstr "Datum des letzten Kommentars"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Kommentarbestätigungslink"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Link zur Beantwortung des Kommentars"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Name des Benutzers, der den letzten Kommentar gepostet hat"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Neuester der aktuellsten Kommentare aktualisiert/Inhalt aktualisiert"
msgid "Comment node status"
msgstr "Status des Kommentarinhalts"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Node-Nutzer hat einen Kommentar geschriebn"
msgid "Entity options"
msgstr "Entitätsoptionen"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Das Aktuellere von «letzter Kommentar» oder «Entität "
"aktualisiert»"
msgid "Single import"
msgstr "Einzelimport"
msgid "Single export"
msgstr "Einzelnes Element"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name übersetzen"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr ""
"Ermöglicht das Übersetzen der Konfiguration mit Hilfe einer "
"bereitgestellten Benutzeroberfläche."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren."
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Auf die Kontaktseite des Nutzers verlinken"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Übersetzen von Inhaltsentitäten"
msgid "Content translation link"
msgstr "Link zur Inhaltsübersetzung"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontextlink"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Definiert Formularelemente zur Datums- und Zeitangabe sowie deren "
"Feldtypen."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Datetime Einstellungen"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Standardeinstellungen der Datums-/Zeitanzeige"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Darstellungseinstellungen für die reine Datumsanzeige"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Auswahllisteneinstellungen für die Zeit- und Dateumsangaben"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Datenbankprotokollierungseinstellungen"
msgid "Log event message"
msgstr "Protokollnachricht zum Ereignis"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Markup des Aktionslinks"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Ermöglicht die Zuordnung von Textformaten zu verwendeten Texteditorn "
"mit Hilfe von WYSIWYG-Editoren und Werkzeugleisten."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Einstellungen für das Hochladen von Bildern"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung löschen"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Formulardarstellung löschen"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Entity-View-Mode Einstellungen"
msgid "Target entity type"
msgstr "Ziel-Entitätstyp"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Entität-Formularmodus Einstellungen"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Ansichts- oder Formularmodus-Systemname"
msgid "Field display setting"
msgstr "Feldanzeigeeinstellungen"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des Textfeldes"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sortiereinstellungen"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat gerenderter Entitätsreferenzen"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat von Entitätsreferenz-IDs"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Einstellungen des Anzeigeformats für die Beschriftung von "
"Entitätsreferenzen"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung (Tagging) der "
"Entitätsreferenz"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung der "
"Entitätsreferenz"
msgid "Search field"
msgstr "Suchfeld"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Die maximale Anzahl zu löschender Felddatensätze."
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maximale Anzahl Werte, die ein Benutzer eingeben kann"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "– Ausgeblendet – Format-Einstellungen"
msgid "Integer settings"
msgstr "Ganzzahl-Einstellungen"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Dezimal-Einstellungen"
msgid "Float settings"
msgstr "Gleitkommazahl-Einstellungen"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Dezimalzahlen"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für unformatierte Zahlen"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Standard-Anzeigeformat-Einstellungen für Ziffern"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Entitätsreferenzierung umkehren"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Field-UI-Einstellungen"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Das Prefix für neue Felder, das über die Field-Ui festgelegt wurde."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Anzeigefeld aktivieren"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld aktivieren"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Einstellungen für allgemeine Dateiformate"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Formateinstellungen für RSS-Anhänge"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Dateiformateinstellungstabelle"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Einstellungen für die Umformatierung von URL zu Datei"
msgid "File format settings"
msgstr "Dateiformateinstellungen"
msgid "File URI"
msgstr "Datei-URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Fallback-Textformat"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Immer die Fallback-Auswahl anzeigen"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML-Hilfe"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML-nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filter-URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL-Länge"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Forenblöcke"
msgid "Active forum block"
msgstr "Aktiver Forenblock"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Anzahl aktiver Foren"
msgid "New forum Count"
msgstr "Anzahl neuer Foren"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Forenthemenblock"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Standardreihenfolge der Forenthemen"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Forenvokabular-ID"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr ""
"Ermöglicht das Serialisieren von Entitäten unter Verwendung der "
"Hypertext Application Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Ermöglicht das Protokollieren, des Leseverhaltens der Benutzer."
msgid "History user"
msgstr "Verlaufsbenutzer"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp für Bilder und stellt Manipulaionswerkzeuge "
"zur Verfügung."
msgid "Image resize"
msgstr "Bildgröße ändern"
msgid "Image rotate"
msgstr "Bild drehen"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Bild skalieren und zuschneiden"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Das Vergrößern von Bildderivaten erlauben."
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Die itok-Abfrageurl für Bildvariationen verstecken"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt-Feld aktivieren"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt-Feld erforderlich"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Titel-Feld aktivieren"
msgid "Title field required"
msgstr "Titel-Feld erforderlich"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen von Bildern"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von Sprachen, die auf der "
"Website verwendet werden."
msgid "Delete language"
msgstr "Sprache löschen"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Sprachnegierungseinstellungen pro Typ"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Aktivierte Negierungen"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Negierungsgewichtungen"
msgid "All language types"
msgstr "Alle Sprachtypen"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigurierbare Sprachtypen"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Sprachnegierungseintsllung pro Typ"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Spracherkennungsmethoden"
msgid "Language mapping"
msgstr "Sprachzuordnung"
msgid "Link format settings"
msgstr "Linkformat-Einstellungen"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Benutzeroberflächenübersetzung"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Ermöglicht das Übersetzen der mitgelieferten Benutzeroberfläche."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Benutzeroberflächeneinstellungen übersetzen"
msgid "Cache strings"
msgstr "Zeichenketten zwischenspeichern"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Englische Übersetzung aktivieren"
msgid "Translation directory"
msgstr "Übersetzungsverzeichnis"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsdateinamen"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsserver"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import aktiviert"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Aktualisierungen für: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Den übergeordneten Selektor übersteuern"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen nach Inhaltstyp"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Systemname des Menüs"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Ermöglicht die Migration auf die aktuelle Drupal-Version."
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal Migrate"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr ""
"Ermöglicht die Migration von älteren Drupal-Versionen auf die "
"aktuelle Drupal-Version."
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Angabe „Erstellt von am\""
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Den Autor der Inhaltskonfiguration ändern"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "„Inhalte nicht mehr auf der Startseite anzeigen“-Konfiguration"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "„Inhalt auf der Startseite veröffentlichen“-Konfiguration"
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "Ausgewählte Inhaltskonfiguration veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Inhaltskonfiguration aufheben"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Inhaltskonfiguration speichern"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Inhaltskonfiguration löschen"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Konfiguration „Oben in Listen“ anwenden."
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Konfiguration „Nicht mehr oben in Listen“ anwenden."
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Konfiguration „Veröffentlichung von Inhalten mit den folgenden "
"Schlüsselwörtern zurücknehmen\""
msgid "Node user ID"
msgstr "Benutzer-ID für diesen Inhalt"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Massenformular für Inhalte"
msgid "Node path"
msgstr "Beitragspfad"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Link zu einer Beitragsrevision"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Link zum Löschen einer Beitragsrevision"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Link zum Zurücksetzen eines Beitrags auf eine andere Revision"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Beitragsrevisionen eines Benutzers"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Inhaltstypen erstellt. Auf der Seite Inhaltstypen können neue Inhaltstypen "
"hinzugefügt werden."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Liste (Ganzzahl) Einstellungen"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Liste (Fließkommazahl) Einstellungen"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Liste (Text) Einstellungen"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Optionsliste für die Standard-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Key format settings"
msgstr "Einstellungen des Schlüsselformats"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Einstellungen der Kontrollkästchen/Radio-Buttons"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Format-Einstellungen für einzelnes An/Aus-Kontrollkästchen"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Format der Liste festlegen"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsives Bild"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Formateinstellungen für eine Liste von responsiven Bildern"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Webservice"
msgid "REST settings"
msgstr "REST-Einstellungen"
msgid "GET method settings"
msgstr "Einstellungen GET-Methode"
msgid "POST method settings"
msgstr "Einstellungen POST-Methode"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Einstellungen PATCH-Methode"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Einstellungen DELETE-Methode"
msgid "Supported format"
msgstr "Unterstütztes Format"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Unterstützte Authentifizierung"
msgid "REST display options"
msgstr "REST-Anzeigeoptionen"
msgid "Field row"
msgstr "Feldzeile"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias für die ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Ungefilterte Ausgabe der ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Serialisiertes Ausgabeformat"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Suchseiten und Suchindizierungsoptionen konfigurieren."
msgid "Add new search page"
msgstr "Neue Suchseite hinzufügen"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "UND/ODER Kombinationsgrenze"
msgid "Default search page"
msgstr "Standard-Suchseite"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Gewichtung HTML-Tags"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Gewichtung Tag u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Gewichtung Tag b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Gewichtung Tag i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Gewichtung Tag strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Gewichtung Tag em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Gewichtung Tag a"
msgid "Query key"
msgstr "Abfrageangabe"
msgid "Source link"
msgstr "Link zur Quelle"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialisierung"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr ""
"Ermöglicht das (De)-Serialisieren von Daten aus Formaten und in "
"Formate wie JSON und XML."
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Einstellungen von Verknüpfungen"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr ""
"Ermöglicht das Protokollierten von Statistiken zu den Inhalten der "
"Website."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Statistikeinstellungen"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog-Einstellungen"
msgid "Add date format"
msgstr "Datumsformat hinzufügen"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Als Standard-Theme festlegen"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID der Website"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Maximalwert für die Gewichtung der Elemente"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Autorisierungseinstellungen"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Standardprotokoll für die Dateiübertragung"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Warnungsperiode der Anforderungen"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Fehlerperiode der Anforderungen"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone selbst einstellen"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Benutzer beim Anmelden erinnern, wenn ihre Zeitzone nicht eingestellt "
"ist"
msgid "Logging settings"
msgstr "Protokollierungseinstellungen"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS-Performance-Einstellungen"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS-Dateien aggregieren"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS-Dateien komprimieren"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "„Fast 404“-Einstellungen"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "„Fast-404“ aktiviert"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Zu erfüllender regulärer Ausdruck"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Regulärer Ausdruck, der nicht erfüllt werden darf"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Fast 404 HTML-Seite"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript-Leistungseinstellungen"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript-Aufbereitung"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScript-Dateien komprimieren."
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Schwellwert für veraltete Dateien"
msgid "Feed item limit"
msgstr "Feed-Eintragsbegrenzung"
msgid "Menu description"
msgstr "Menü-Beschreibung"
msgid "System action"
msgstr "System-Aktion"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Unsichere Uploads erlauben"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Höchstalter für temporäre Dateien"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Globale Einstellungen des Themes"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Inhaltstabelle verwalten"
msgid "Override selector"
msgstr "Selektor übersteuern"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Anzahl der Begriffe pro Seite"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Taxonomieformateinstellungen"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Pfad zum Taxonomiebegriff benutzen"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Taxonomie-Tiefenfilter"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taxonomiesprache"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taxonomie-Begriffs-ID mit Tiefe"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Telefonlink-Formateinstellungen"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Einstellungen für das Standrdformat von Telefonnummern"
msgid "Default summary length"
msgstr "Standardlänge der Zusammenfassung"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Anrisstextformateinstellungen"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Texteingabefeld (mehrere Zeilen) Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Textfeld mit der Anzeigeformateinstellung Zusammenfassung"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen geführter Touren."
msgid "Tour settings"
msgstr "Tour-Einstellungen"
msgid "Route settings"
msgstr "Route-Einstellungen"
msgid "Tour tip"
msgstr "Tour-Tipp"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Tour-Tipp in Textform"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Nachverfolgungseinstellungen"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Begrenzung der Indexierung während eines Cron-Laufs"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"Beiträge, die ein Nutzer verfasst oder für die er einen Kommentar "
"hinterlassen hat."
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"UID eines Benutzers, der einen Kommentar zu einem Beitrag verfasst "
"hat."
msgid "Days since last check"
msgstr "Tage seit letzter Überprüfung"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL zum Herunterladen verfügbarer Aktualisierungsdaten"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in Sekunden"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn Passwort zurückgesetzt"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Zurücksetzen des Passworts"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Konto vom Administrator erstellt"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Bestätigung der Registrierung (Keine Freigabe erforderlich)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Registrierungsbestätigung (Genehmigung steht aus)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Benutzerkonto gelöscht"
msgid "User flood settings"
msgstr "Einstellungen des Missbrauchsschutzes für Formulare"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Bezeichner (nur UID)"
msgid "IP limit"
msgstr "Zugelassene Anmeldeversuche pro IP"
msgid "IP window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre bis zum erneuten Zulassen der "
"Anmeldung über die IP-Adresse."
msgid "User window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre wegen übertrieben häufiger Eingabe "
"eines Benutzernamens bis zum erneuten Zulassen der Anmeldung mit "
"diesem Benutzernamen."
msgid "User role settings"
msgstr "Benutzerrolleneinstellungen"
msgid "User role weight"
msgstr "Benutzerrollengewichtung"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion Rolle hinzufügen"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Die ID der hinzuzufügenden Rolle"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion Rolle entfernen"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Die ID der zu entfernenden Rolle"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer entsperren"
msgid "List of permission"
msgstr "Bereichtigungsliste"
msgid "List of roles"
msgstr "Liste der Rollen"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Benutzer Massenbearbeitung Formular"
msgid "Default area"
msgstr "Standardbereich"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Sollen Ersatz-Token aus der ersten Zeile verwendet werden"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Der Text, der in diesem Bereich angezeigt wird"
msgid "Text custom"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Der Text, der als Zusammenfassung angezeigt wird."
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Der Titel, der auf der Seite überschrieben wird"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Erstellungszeitpunkt des Inhalts"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt des Inhalts"
msgid "Day Date"
msgstr "Tag"
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
msgid "Place Holder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Formula Used"
msgstr "Verwendeter Ausdruck"
msgid "Full Date"
msgstr "Vollständiges Datum"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Nummerisch gruppieren"
msgid "Month Date"
msgstr "Monat"
msgid "Week Date"
msgstr "Woche"
msgid "Year Date"
msgstr "Jahr"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "Jahr/Monat"
msgid "Date Year month"
msgstr "Jahr/Monat"
msgid "Basic validation"
msgstr "Basisvalidierung"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Tag-basiertes Zwischenspeichern"
msgid "Time based caching"
msgstr "Zeitbasiertes Zwischenspeichern"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Hervorgehobener Formulartyp"
msgid "Row type"
msgstr "Zeilentyp"
msgid "Filter groups"
msgstr "Gruppen Filtern"
msgid "Display comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin-ID"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Soll dieser Bereich angezeigt werden, wenn keine Ergebnisse vorliegen?"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Eine eindeutige ID je Behandlungsroutinentyp"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Die Tabelle mit den Daten der Ansicht für diese Routine"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Das views_data-Feld dieser Routine"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "Die ID der Bezugsinstanz, die von diesem Handler verwendet wird"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Ein SQL-Aggregation-Typ"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die es ermöglicht die Instanz der Routine im "
"Administrationsbereich zu identifizieren."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Wenn der Wert des Filters NICHT verfügbar ist"
msgid "Default argument options"
msgstr "Standardargumentoptionen"
msgid "Convert newlines to HTML
tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in HTML-
Tags konvertieren"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL-Pager"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Gruppierungsfeldnummer %i"
msgid "Group items"
msgstr "Gruppenelemente"
msgid "Group item"
msgstr "Gruppenelement"
msgid "Query comment"
msgstr "Abfragekommentar"
msgid "Default display options"
msgstr "Optionen für die Standardanzeige"
msgid "Page display options"
msgstr "Seitenanzeigeoptionen"
msgid "Embed display options"
msgstr "Anzeigeoptionen für eingebettete Anzeigen"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Anzeigeoptionen für den Anhang"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Text-auf-Abruf-Format"
msgid "Default field"
msgstr "Standardfeld"
msgid "Drop button"
msgstr "Drop-Button"
msgid "Default filter"
msgstr "Standardfilter"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boolesche Zeichenfolge"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Numerisch gruppieren"
msgid "IN operator"
msgstr "IN Operator"
msgid "Equality"
msgstr "Gleichheit"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Anzahl der Duplikate verringern"
msgid "Default pager"
msgstr "Standardseitennavigation"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Gruppenweise maximal"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"Jedes mal wenn eine Ansicht ausgeführt wird eine Subanfrage "
"generieren."
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS-Feldoptionen"
msgid "Guid settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "Display extender"
msgstr "Darstellungserweiterung"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Rewrite-Elemente des Feldes"
msgid "Display plugin"
msgstr "Anzeige-Plugin"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolesche Sortierung"
msgid "Date sort"
msgstr "Datumssortierung"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Einstellung für den Filter der Booleschen Sortierung"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Einstellung für den Datumssortierfilter"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Einstelllungen für den Filter der Standardsortierung"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Entstellungen für den Zufallssortierfilter"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Klassen für die Zeile"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Standard-CSS-Klassen für die Zeilen der Ansicht."
msgid "Custom column classes"
msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Klassen der Spalten"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Standardzeilenklassen für Ansichten"
msgid "Columns name"
msgstr "Spaltenname"
msgid "Columns info"
msgstr "Spalteninfo"
msgid "Column info"
msgstr "Spalteninfo"
msgid "Preview view"
msgstr "Vorschau"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Bartik-Einstellungen"
msgid "Seven settings"
msgstr "Seven-Einstellungen"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark-Einstellungen"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingungen"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingung"
msgid "Context assignments"
msgstr "Kontextzuweisungen"
msgid "Display variant"
msgstr "Anzeigevariante"
msgid "Requirements review"
msgstr "Überprüfung der Anforderungen"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-Mail kann nicht gesendet werden. Kontaktieren Sie den "
"Website-Administrator, wenn das Problem weiter besteht."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "Fehler beim E-Mail-Versand (von %from an %to mit Antwort an %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Beschriftung für diese Anzeigevariante"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: Die E-Mail-Adresse darf nicht länger als @max Zeichen sein."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Ein Feld einer Entität, das als Wert eine E-Mail-Adresse enthält."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatisch erzeugte E-Mails wie z. B. Informationen zur "
"Benutzerregistrierung werden von dieser Adresse gesendet. Verwenden "
"Sie eine Adresse unter der Domain der Website, um zu vermeiden, dass "
"die E-Mail als Spam gekennzeichnet wird."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen erhalten"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the Create button."
msgstr ""
"Es gibt zwei Typen von Aktionen: einfache und erweiterte. Einfache "
"Aktionen erfordern keine zusätzliche Konfiguration und werden hier "
"automatisch aufgelistet. Erweiterte Aktionen müssen erstellt und "
"konfiguriert werden, bevor sie verwendet werden können. Zum Beispiel: "
"eine E-Mail an die ausgewählte Adresse versenden oder die "
"Veröffentlichung von Inhalten mit ausgewählten Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen. So wird eine erweiterte Aktion erstellt: Aktion in der "
"Drop-Down-Liste (im erweiterten Aktionsbereich unten) auswählen und "
"danach die Schaltfläche Erstellen klicken."
msgid "Send email configuration"
msgstr "E-Mail-Versand-Konfiguration"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Bitte eine gültige E-Mail-Adresse eingeben oder eine "
"Token-E-Mail-Adresse wie z. B. %author verwenden."
msgid ""
"OPML is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"OPML ist ein "
"XML-Format zum Austausch von Feeds zwischen Aggregatoren. Ein "
"OPML-Dokument kann viele Feeds enthalten. Das Aggregator Modul "
"verwendet diese Format um all diese Feeds auf einmal zu importieren. "
"Die Datei kann entweder über einen Upload oder die Angabe einer URL "
"importiert werden."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Aggregator-Feed-Block"
msgid "Either upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Laden Sie entweder eine Datei hoch oder geben Sie eine URL "
"ein."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Auf den angegebenen Seiten anzeigen"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Auf den angegebenen Seiten ausblenden"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title duplizieren"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Buchnavigationsblock"
msgid "Block display mode"
msgstr "Buchanzeigemodus"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Inhaltsverzeichnis für @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Links für das Blättern im Buch"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Der Feldname, von dem der Kommentar stammt."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Standardeinstellungen überschreiben"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Kommentare genehmigen und verwalten"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Diese Seite enthält eine Liste aller Kommentartypen auf der Website "
"und ermöglicht es deren Felder, Formulare und Anzeigeeinstellungen zu "
"verwalten."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Kommentartypen und -einstellungen verwalten"
msgid "Comment types"
msgstr "Kommentartypen"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Kommentartypeinstellungen"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID des gewünschten Entitätstyps"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Kommentartyp %label wurde aktualisiert."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Kommentartyp %label wurde hinzugefügt."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "Comment Type"
msgstr "Kommentartyp"
msgid "The comment type."
msgstr "Der Kommentartyp."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label wird auf Ihrer Website vom Feld %field verwendet. Sie können "
"diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie das Feld entfernt haben."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label wird auf Ihrer Website von einem Kommentar verwendet. Sie "
"können diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie alle Kommentare "
"vom Typ %label entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%label wird auf Ihrer Website von @count Kommentaren verwendet. Sie "
"können diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie alle Kommentare "
"vom Typ %label entfernt haben."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Der Konfigurationstext wird übersetzt"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Datumsformate übersetzen"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle Konfigurationseinstellungen der aktuellen "
"Website auf, die übersetzbaren Text beinhalten, z. B. den Namen der "
"Website, Namen von Benutzerrollen etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Ermöglicht anderen Benutzern eine Kontaktaufnahme über ein "
"persönliches Kontaktformular, womit Ihre E-Mail-Adresse ausgeblendet "
"bleibt. Beachten Sie, dass Benutzer mit Verwaltungsrechten immer noch "
"mit Ihnen in Kontakt treten können, auch wenn Sie diese Funktion "
"deaktivieren."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: 'webmaster@example.com' oder "
"'sales@example.com,support@example.com' . Um mehrere Empfänger "
"anzugeben trennen Sie die E-Mail Adressen mit einem Komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient ist eine ungültige E-Mail-Adresse."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat eine E-Mail an %recipient-name "
"gesendet."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Feldübersetzung aktivieren"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to all "
"translations of that content."
msgstr ""
"Es kann festgelegt werden, welche Felder übersetzt werden können. Es "
"kann zum Beispiel vorkommen, dass der Titel und der Textkörper des "
"Inhalts übersetzt werden soll, während für das Feld Bild keine "
"Übersetzung benötigt wird. Wird ein Feld als „nicht "
"übersetzbar“ gekennzeichnet, wird dieses Feld immer noch im "
"Bearbeitungsformular des Inhalts angezeigt. Wenn Änderungen an einem "
"Feld vorgenommen werden, das nicht übersetzt werden kann, werden die "
"Änderungen daran für alle Übersetzungen dieses Inhalts übernommen."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Wenn die Unterstützung für Übersetzungen aktiviert ist können Sie "
"eine Inhaltsentität über das Tab (oder den Link) Übersetzen eine "
"Übersetzung hinzufügen. Die zu einer Inhaltsentität gehörende "
"Seite Übersetzen gibt einen Überblick über den momentanen "
"Übersetzungsstatus des Inhalts. Außerdem können Sie über die Seite "
"Übersetzungen hinzufügen, bearbeiten oder löschen. Diese Prozedur "
"ist für alle Inhalte auf der Seite, die eine Übersetzung in andere "
"Sprachen unterstützen ähnlich."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Die Ausgangssprache für eine Übersetzung ändern"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the source. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Wenn eine neue Übersetzung hinzugefügt wird, wird der zu "
"übersetzende Originaltext im Bearbeitungsformular als Quelle "
"angezeigt. Wenn bereits mindestens eine Übersetzung des "
"Originalinhalts existiert, kann mit der Auswahlliste im Abschnitt "
"Ausgangssprache entweder der Originalinhalt (Standard) oder eine der "
"anderen Übersetzungen als Quelle ausgewählt werden. Nach dem "
"Speichern der Übersetzung wird die ausgewählte Ausgangssprache auf "
"der Registerkarte Übersetzeigt, die sich in der Aktionsleiste im "
"Verwaltungsbereich befindet."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Übersetzungsstatus einstellen"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as out-of-date. You can set "
"this status by selecting the Flag other translations as "
"outdated checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Werden Übersetzungen in einer bestimmten Sprache bearbeitet kann es "
"sein, dass der Status für die anderen Übersetzungen auf "
"Veraltet gesetzt werden soll. Dieser Status kann vergeben "
"werden, indem das Kontrollkästchen Alle anderen Übersetzungen "
"als veraltet kennzeichnen im Bereich Übersetzung im "
"Inhaltsbearbeitungsformular mit einem Häkchen versehen wird."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Datumsfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Datum anzeigen."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Verfolgen von Bildern, die mit dem Texteditor hochgeladen wurden"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass die neuesten Versionen jener Bilder angezeigt "
"werden, die mit dem Texteditor hochgeladen wurden."
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Die Grafik überschreitet die maximalen Abmessungen und konnte nicht "
"verkleinert werden."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Der Status der Datei: Temporär (falsch), Permanent (wahr)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Website- und E-Mail-Adressen werden automatisch in Links umgewandelt."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Aktive-Forenthemen-Block"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Neuer Forenthemen-Block"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Die Hintergrundfarbe entspricht keinem hexadezimalen Farbwert."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(hochskalieren erlaubt)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Sprachen hinzufügen"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprachen hinzufügen"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing Custom language at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Sie können eine nicht zur Auswahl stehende Sprache hinzufügen, indem "
"Sie Benutzerdefinierte Sprache am Ende der Liste auswählen. "
"Sie müssen im bereitgestellten Formular dann Sprachkürzel, Name und "
"Sprachrichtung konfigurieren."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Inhaltssprachen konfigurieren"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Block zum Wechseln der Anzeigesprache hinzufügen."
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Einen Block je nach Sprache sichtbar machen"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Benutzersprachen auswählen"
msgid ""
"Users can choose a Site language on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the User method is enabled as a Detection and "
"selection method (see below). Administrative users can choose a "
"separate Administration pages language for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the Account administration pages "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Benutzer können eine Website-Sprache auf ihrer Profilseite "
"einstellen. Diese Sprache wird für E-Mail-Nachrichten verwendet und "
"kann von Modulen verwendet werden um die Sprache eines Benutzers "
"festzustellen. Sie kann auch für den Text der Benutzeroberfläche "
"verwendet werden, wenn die Methode Benutzer als Methode zur "
"Erkennung und Auswahl der Anzeigesprache aktiviert ist (siehe "
"unten). Administratoren können eine gesonderte Sprache für die "
"Anzeige des Verwaltungsbereichs einstellen. Diese Konfiguration "
"ist auf der Profilseite des Benutzers nur verfügbar, wenn die Methode "
"Benutzerverwaltungsseiten aktiviert ist (siehe unten)."
msgid ""
"URL sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying de for German would result in "
"URLs like example.com/de/contact). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"URL setzt die Sprache der Benutzeroberfläche nach "
"Pfadpräfix oder Domain (die Angabe von de würde z. B. URLs "
"wie example.com/de/contact ergeben). Die Standardsprache "
"benötigt kein Pfadpräfix, es kann jedoch einer zugewiesen werden. "
"Wenn die Spracherkennung über die Domain erfolgt, muss für jede "
"Sprache eine Domain angegeben werden."
msgid ""
"Session determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example example.com?language=de would "
"set the interface language to German based on the use of de "
"as the language parameter)."
msgstr ""
"Session bestimmt die Sprache der Benutzeroberfläche aus "
"einem Request- oder Sitzungsparameter "
"(example.com?language=de würde die Sprache der "
"Benutzeroberfläche z. B. auf Deutsch setzen, basierend auf der "
"Verwendung von de als Parameter für die Sprache)."
msgid ""
"User follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Benutzer folgt der auf der Profilseite des Benutzers "
"festgelegten Sprachkonfiguration."
msgid ""
"Account administration pages follows the configuration set as "
"Administration pages language on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the User "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"Benutzerkontenverwaltung folgt der Konfiguration Sprache "
"der Website auf der Profilseite eines administrativen Benutzers. "
"Diese Methode ähnelt der Methode Benutzer, legt aber nur die "
"Sprache des Benutzeroberflächentextes im Verwaltungsbereich der "
"Website fest. Die Sprache in der Seiten außerhalb des "
"Verwaltungsbereichs der Website angezeigt wird, ist von dieser "
"Erkennungsmethode nicht betroffen."
msgid ""
"Selected language allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"Ausgewählte Sprache ermöglicht es, die Standardsprache der "
"Website oder eine bestimmte Sprache als Rückfallsprache anzugeben. "
"Diese Methode sollte als letztes aufgeführt sein."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Wenn der Nutzer als Gast auf die Website zugreift und die Einstellung "
"„Gäste können/müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen“ "
"aktiviert ist."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Liste von Empfänger-E-Mail-Adressen (durch Komma getrennt)."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Durchführen von Änderungen der Zuordnung des Autors, bearbeiten von "
"Revisionen und durchführen von weiteren Aufgaben über alle "
"Inhaltstypen hinweg."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Block syndizieren"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Inhalt direkt editieren"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Wenn der Direktbearbeitungsmodus aktiviert ist, können die einzelnen "
"Felder der Inhalte direkt bearbeitet werden. Im Standard-Theme "
"funktioniert dies wenn Javascript in Ihrem Browser aktiviert ist in "
"Verbindung mit der Maus. Die Ausgabe der verschiedenen Felder Ihrer "
"Inhalte werden bei aktiviertem Direktbearbeitungsmodus blau "
"hervorgehoben."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen verwenden"
msgid "Diff settings"
msgstr "Diff-Einstellungen"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Anzahl der anführenden Zeilen in einem Diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Anzahl der abschließenden Zeilen in einem Diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Branding-Block"
msgid "Use site logo"
msgstr "Logo der Website verwenden"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Das aktuelle Theme ist nicht @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Das aktuelle Theme ist @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Wahr (true) wird auf den folgenden Seiten nicht zurückgegeben: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Gibt auf folgenden Seite Wahr (TRUE) zurück: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "URL-Pfad"
msgid "Username or email address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Zu benachrichtigende E-Mail-Adressen bei verfügbaren Aktualisierungen"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Schwellenwert für E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Wann immer bei einer Überprüfung auf verfügbare Aktualisierungen "
"neue Versionen gefunden werden, können alle Benutzer, die sich auf "
"der entsprechenden Liste befinden benachrichtigt werden. Auf der Liste "
"kann eine E-Mail-Adresse pro Zeile angegeben werden. Wird das Feld "
"leer gelassen, werden keine E-Mails versendet."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails sind keine gültigen E-Mail-Adressen."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Benutzerrollen konfigurieren"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Berechtigungen setzen"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Benutzerkontoeinstellungen verwalten"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Diese Website ermöglicht Administratoren die Registrierung von neuen "
"Benutzern. Die E-Mail-Adressen und Benutzernamen der Benutzer müssen "
"eindeutig sein."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails und die "
"Darstellung der Website."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Neue Benutzer müssen ihre E-Mail-Adresse vor der Anmeldung an der "
"Website validieren. Ihnen wird ein systemgeneriertes Kennwort "
"zugewiesen. Wenn diese Einstellung inaktiviert ist, werden Benutzer "
"unmittelbar nach der Registrierung angemeldet und können ihr eigenes "
"Kennwort während der Registrierung auswählen."
msgid "Notification email address"
msgstr "E-Mail-Adresse für Benachrichtigungen"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If 'Visitors, but administrator "
"approval is required' is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address (%site-email)."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die als Absenderadresse für alle "
"Benachrichtigungs-E-Mails bezüglich eines Benutzerkontos an Benutzer "
"der Website versendet werden, verwendet wird. Wenn „Besucher, "
"aber die Freigabe durch einen Administrator ist erforderlich“ "
"oben ausgewählt ist wird außerdem eine Benachrichtigungs-E-Mail an "
"diese E-Mail-Adresse gesendet, wenn sich ein neuer Benutzer auf der "
"Website registriert. Wird dieses Feld nicht ausgefüllt, wird die "
"Standard-E-Mail-Adresse der Website (%site-email) verwendet."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Hier kann die Willkommensnachricht bearbeitet werden, die an neue "
"Benutzer versendet wird, wenn deren Benutzerkonten von einem "
"Administrator und nicht vom Benutzer selbst erstellt werden."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Hier kann die Nachricht bearbeitet werden, die an Benutzer versendet "
"wird, wenn die Freischaltung eines Benutzerkontos durch einen "
"Administrator erforderlich ist."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Hier kann die Nachricht bearbeitet werden, die Administratoren "
"erhalten, wenn neue Benutzerkonten freigegeben werden müssen."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachricht, die Benutzer nach der Registrierung "
"erhalten, wenn Benutzerkonten nicht durch Administratoren freigegeben "
"werden müssen."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachricht für Benutzer, die ein neues Passwort "
"anfordern."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachricht an Benutzer bei "
"Freischaltung des Benutzerkontos (wenn ein Administrator ein "
"Benutzerkonto eines bereits registrierten Benutzers auf einer Website "
"aktiviert, auf der eine Freigabe durch den Administrator benötigt "
"wird)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, deren "
"Benutzerkonten gesperrt werden."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, die versuchen, ihr "
"Benutzerkonto zu löschen."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, deren "
"Benutzerkonten gelöscht werden."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Es wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen an Ihre "
"E-Mail-Adresse versandt."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, muss der Benutzer das Löschen des Benutzerkontos per "
"E-Mail bestätigen."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, erhält der Benutzer eine E-Mail-Benachrichtigung, "
"nachdem der Account gelöscht wurde."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Eine E-Mail, mit der Sie das Löschen Ihres Benutzerkontos bestätigen "
"können, wurde an Ihr E-Mail-Adresse versendet."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Kennworts werden an %email gesendet. "
"Sie müssen sich abmelden, um den Link zum Zurücksetzen des Kennworts "
"in der E-Mail verwenden zu können."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Weitere Anweisungen wurden an Ihre E-Mail-Adresse versandt."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Wenn der Benutzer folgende Rollen hat"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt werden, wird angenommen, dass die "
"Bedingung für alle Benutzer als WAHR (TRUE) gelten soll."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied von @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Der Benutzer ist Mitglied von @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Eindeutige E-Mail-Adresse des Benutzers"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Spiegelserver verwenden."
msgid "Query parameter"
msgstr "Abfrageparameter"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Der zu verwendende Abfrageparameter."
msgid "Fallback value"
msgstr "Ersatzwert"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr "Der Ersatzwert wird verwendet, wenn der obige Abfrageparameter fehlt."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Verknüpfungsoperator, der bei mehreren Werten verwendet werden soll. "
"Z. B. \"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Sekundären Server verwenden"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available. If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Stellt eine Anfrage an einen Spiegelserver, falls ein Spiegelserver zu "
"Verfügung steht. Wenn kein Spiegelserver definiert wurde wird der "
"Standardserver verwendet."
msgid "Type attribute"
msgstr "Typattribut"
msgid "The type of this row."
msgstr "Der Typ dieser Zeile."
msgid "Text attribute"
msgstr "Textattribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, das als das OPML Text-Attribut für jede Zeile verwendet "
"wird."
msgid "Created attribute"
msgstr "Created-Attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt als Wert für das Attribut „OPML created“ "
"für jede Zeile verwendet wird"
msgid "Description attribute"
msgstr "Description-Attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Das Feld, das als OPML Beschreibung für jede Zeile verwendet werden "
"soll."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML-URL-Eigenschaft"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Wert als OPML html|url in jeder Spalte verwendet "
"werden soll."
msgid "Language attribute"
msgstr "Sprachattribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, das als das OPML-Sprachattribut für jede Zeile verwendet "
"wird."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML-URL-Attribut"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL-Attribut"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für den OPML-Text verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für die XML URL verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für die URL verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-Felder"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Felder als OPML-Elemente anzeigen."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Fehlendes Zeilen-Plugin"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML-Feed"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Erzeugt einen OPML-Feed aus einer Ansicht."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Fehlendes Zeilen-Plugin"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Fehlendes "
"Zeilen-Plugin"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Ansicht duplizieren"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplikat von @label"
msgid "Site header"
msgstr "Kopfzeile der Website"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Das Standard Verwaltungs-Theme für Drupal 8 wurde mit einer klaren "
"Linie entworfen; einfache Blöcke und eine serifenlose Schriftart "
"helfen dabei die zur Verfügung stehenden Werkzeuge und Anwendungen "
"herauszustellen."
msgid "Authentication methods"
msgstr "Authentifizierungsmethoden"
msgid "Make required elements display as an error"
msgstr "Erforderliche Elemente als Fehlermeldung anzeigen"
msgid "Automatically remove error classes when values have been entered"
msgstr ""
"Automatisch CSS-Klassen für Fehler entfernen, wenn Werte eingegeben "
"wurden"
msgid "\"On\" label"
msgstr "„An“-Beschriftung"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "„Aus“-Beschriftung"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Das gewählte Bildverarbeitungswekzeugset '@toolkit' kann die "
"Operation '@operation' nicht durchführen."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Menülink %title bearbeiten"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Modul @name bereitgestellt. Titel und Pfad "
"können nicht bearbeitet werden."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Die maximale Verschachtelungstiefe ist begrenzt. Manche Menülinks "
"sind möglicherweise nicht als übergeordnete Links verfügbar, wenn "
"deren Auswahl diese Grenze überschreiten würde."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Gewichtung der Links auf einer Menüebene. Ein Link mit höherer "
"Gewichtung wird weiter unten angezeigt, einer mit geringerer "
"Gewichtung weiter oben."
msgid "Add comment type"
msgstr "Kommentartyp hinzufügen"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Formular- und Anzeigeeinstellungen für Kommentare verwalten."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Das Configuration-Modul kann im Rahmen einer Synchronisierung der "
"Konfiguration über die Benutzeroberfläche nicht deinstalliert "
"werden."
msgid "The message UUID."
msgstr "Die UUID der Nachricht."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Löschen aktueller Protokollnachrichten bestätigen"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Möchten Sie die aktuellen Protokolle wirklich löschen?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "Es wurde keine Protokolleintrags-ID angegeben"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Systemname des Format-Typs"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label wird von @field_name referenziert"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Boolesche-Einstellungen"
msgid "On label"
msgstr "Beschriftung „Aktiv“"
msgid "Off label"
msgstr "Beschriftung „Aus“"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visuell ausgeblendet"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Standardkonfiguration wird aktualisiert (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Standardkonfiguration aktualisiert."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Das Modul Custom Menu Links ermöglicht Benutzern das Erstellen von "
"Menü-Links. Diese Links können übersetzt werden wenn mehrere "
"Sprachen auf der Seite verwendet werden."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Benutzerdefinierte Menülinks"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr "Erlaubt Administratoren das Erstellen benutzerdefinierter Menülinks."
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Die Entitäts-ID dieses Menüllinks"
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Die UUID des Inhaltsmenülinks"
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Der Subtyp des Links im Inhaltsmenü."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Der Menüname. Alle Links mit dem selben Menünamen, wie "
"beispielsweise „Werkzeuge“, sind Teil des selben Menüs."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID des übergeordneten Plugins"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Menülinks oder eine leere Zeichenfolge, "
"wenn es sich um den obersten Eintrag in der Hierarchie handelt."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Benutzerdefinierter Menülink"
msgid "The comment type"
msgstr "Der Kommentartyp"
msgid "Default comments"
msgstr "Standardkommentare"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Kommentieren des Inhalts erlauben"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Kommentare ohne Betreffzeile"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr "Erlaubt das Kommentieren von Inhalten ohne Betreff"
msgid "The comment type label"
msgstr "Die Beschriftung des Kommentartyps"
msgid "The comment type description"
msgstr "Die Kommentartyp-Beschreibung"
msgid "The value for this field."
msgstr "Der Wert für dieses Feld."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Die Sprache des Inhalts oder der Übersetzung."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Die Originalsprache des Inhalts."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Erlaubter Wert mit Beschriftung"
msgid "Data type callback"
msgstr "Datentyp-Callback"
msgid "Callable"
msgstr "Abrufbar"
msgid "Interaction type"
msgstr "Interaktionstyp"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "REST-Unterstützung für einen Entitätstyp aktivieren"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Anonymen Nutzern muss ebenfalls die Berechtigung für jede der "
"REST-Aktionen gegeben worden, sein. Auch die Authentifikation muss so "
"eingestellt werden, dass Anfragen aus dem Web zugelassen sind."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Suchseiten konfigurieren"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Suchindex verwalten"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Den Suchblock anzeigen"
msgid "Searching your site"
msgstr "Webseite durchsuchen"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Das Suchmodul erweitern"
msgid "Search index progress"
msgstr "Suchindex-Fortschritt"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining verbleibend)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indexierungsfortschritt"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed von %num_total indiziert"
msgid "Does not use index"
msgstr "Verwendet den Index nicht"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Suchvorgänge "
"protokolliert. Auswahl aufheben, um die Protokollierung zu "
"überspringen. Eine Protokollierung kann sich auf die Geschwindigkeit "
"der Website auswirken."
msgid "Overall results:"
msgstr "Gesamtergebnisse:"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Schneidet ein Bild unter Berücksichtigung der angegebenen Werte "
"rechteckig zu."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild '@file' kann nicht entsättigt werden, weil die Funktion "
"imagefilter() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Passt ein Bild an bestimmte Abmessungen an (ohne Rücksicht auf "
"Seitenverhältnis)"
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Rotiert ein Bild um eine bestimmte Gradzahl."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Skaliert ein Bild unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses. Das "
"sich ergebende Bid kann bezüglich einer oder beider Zieldimensionen "
"kleiner sein."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Skaliert ein Bild genau auf die angegebene Breite und Höhe. Das "
"Plugin erreicht das angestrebte Seitenverhältnis indem das "
"Ausgangsbild gleichmäßig auf beiden Seiten oder oben und unten "
"beschnitten wird. Diese Funktion ist hilfreich um einheitlich große "
"Avatare aus größeren Bildern zu erstellen."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Verwaltungs-Werkzeugleiste der Website"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"Activity tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Um neuen oder aktualisierten Inhalten eines bestimmten Benutzers zu "
"folgen wählen Sie die Registerkarte Aktivität im Profil des "
"jeweiligen Benutzers."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Activity Tracker"
msgid "View user information"
msgstr "Benutzerinformationen anzeigen"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "„…“ am Ende des gekürzten Textes hinzufügen"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Modul Views (Ansichten) in der Ansicht %label "
"bereitgestellt."
msgid "Change to"
msgstr "Ändern in"
msgid "Region for @title"
msgstr "Region für @title"
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
msgid "jsDelivr"
msgstr "jsDelivr"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Basisfeldsubtyp-Übersteuerung"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für den Datum/Uhrzeit-Zeitstempel"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für boolesches Auswahlfeld"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installierte Themes"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file existiert nicht."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file existiert."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file ist nicht lesbar."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file ist schreibgeschützt."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file ist schreibbar."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file ist im Besitz des Webservers."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Bedingung umkehren"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Finalisierung der Konfigurationssynchronisierung."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Zeitstempel im Datetime Format"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Theme %theme installiert."
msgid "Base field override"
msgstr "Basisfeld überschreiben"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Präfix and Suffix anzeigen"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Klartext"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Ein Feld, das einfachen Text enthält."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Text (unformatiert, lang)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Ein Feld mit langer Zeichenkette."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Verwendung externer URL sind nicht möglich, bitte relativen Pfad "
"eingeben."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Dieser Pfad existiert nicht, oder Sie verfügen nicht über die "
"erforderliche Berechtigung, auf %path zu verlinken."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Neu hinzugefügte Themes installieren"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Die Konfiguration von Blöcken ist für jedes Theme individuell. "
"Gleiches gilt für die Platzierung eines Blocks. Die Seite Blocklayout "
"zeigt die Blöcke des Standard-Themes an. Es kann auch zu einem "
"anderen Teheme gewechselt werden, um dessen Blockkonfiguration "
"anzuzeigen."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Aktionen für den Kommentar"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Der Ziel-Entitytyp kann nach dem Erstellen des Kommentartyps nicht "
"mehr geändert werden."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Es gibt keine Konfigurationsänderungen zum Importieren."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Das persönliche Kontaktformular standardmäßig für neue Benutzer "
"aktivieren"
msgid "Add contact form"
msgstr "Kontaktformular hinzufügen"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Kontaktformulare erstellen und bearbeiten."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Kontaktformular bearbeiten"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standard Form-ID"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Formularfelder aufgeitet werden, werden Felder mit weniger "
"Gewicht weiter oben in der Liste angezeigt als Felder mit einem "
"höheren Gewichtswert. Formularfelder mit gleichwertiger Gewichtung "
"werden alphabetisch sortiert."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Dies zum Standardformular machen"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Kontaktformular %label wurde aktualisiert."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktformular %label wurde hinzugefügt."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Kopie an mich senden"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat Ihnen eine Nachricht über "
"%contact_form geschickt."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Die ID des zugehörigen Formulars."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Benutzer können dieses Feld übersetzen"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Feldeinstellungen der Inhaltsübersetzung"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Feldeigenschaften für die Übersetzungen synchronisiert werden "
"sollen."
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Feldspalte für die Übersetzungen synchronisiert werden sollen."
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Kontextlinks für einen Bereich auf der Seite werden über einen "
"Kontextmenü-Button angezeigt. Es gibt zwei Wege, um den "
"Kontextmenü-Button sichtbar zu machen:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Sobald der Kontextlink für den betreffenden Bereich sichtbar ist, "
"klicken Sie darauf, um die dazugehörigen Links anzuzeigen."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene relative Datum ist ungültig."
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "Kurze Beschreibung für Personen mit Sehschwäche."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: es muss ein Systemname für das Feld angeben "
"werden."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Erlaubte Dateitypen: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Zurück zum Bearbeiten des Inhalts"
msgid ""
"\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" <img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"center\" />
<img src=\"\" "
"data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
"
"
"
msgid "Align images"
msgstr "Bilder ausrichten"
msgid ""
"Uses a <img src=\"\" "
"data-align=\"left\" />
<img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/>
<img "
"src=\"\" data-align=\"right\" />
<video src=\"\" data-align=\"center\" />
data-align
attribute on <img>
"
"tags to align images."
msgstr ""
"Benutzt das data-align
-Attribut für das "
"<img>
-Element um Bilder auszurichten."
msgid ""
"\n"
" \n"
"
"
msgstr ""
"\n"
" <img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" />
<video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal is awesome!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
\n"
"
"
msgid "Caption images"
msgstr "Bildbeschriftung"
msgid ""
"Uses a <img src=\"\" data-caption=\"Dies ist eine "
"Beschriftung\" />
<video src=\"\" data-caption=\"Der "
"Drupal-Tanz\" />
<blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\">Drupal ist großartig!</blockquote>
<code data-caption=\"Hello World in "
"JavaScript.\">alert(\"Hello World!\");</code>
data-caption
attribute on <img>
"
"tags to caption images."
msgstr ""
"Benutzt das data-caption
-Attribut für das "
"<img>
-Element, um Bildbeschriftung zu erhalten."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob der Link in Menüs angezeigt oder "
"ausgeblendet werden soll."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Menülink zuletzt bearbeitete wurde."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Das ausgewählte Menüelement ist nicht in einem der ausgewählten "
"Menüs."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"Migration @id erfüllt die Voraussetzungen nicht. @message "
"@requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Zeitstempel, an dem die neueste Revision dieses Beitrags erstellt "
"wurde."
msgid "Recently created"
msgstr "Kürzlich erstellt"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Ob eine neue Revision standardmäßig erstellt werden soll"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Datums- und Autoreninformationen anzeigen"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint-ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title konnte nicht gelöscht werden."
msgid ""
"A date in a custom format. See the PHP "
"documentation for details."
msgstr ""
"Ein Datum in einem benutzerdefinierten Format. Weitere Informationen "
"sind in der PHP-Dokumentation "
"verfügbar."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal-Datenbankaktualisierung"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maximale Anzahl an Ebenen"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Diese Funktion sollte jedesmal verwendet werden, wenn eine neue "
"Version von Drupal oder ein Modul installiert wurde."
msgid ""
"Back up your code. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"Alle Dateien sichern. Hinweis: Backups von Modulcode "
"nicht in den Verzeichnissen 'modules' oder 'sites/*/modules' "
"speichern, denn diese würden Drupals Auto-Discovery-Mechanismus "
"durcheinander bringen."
msgid ""
"Back up your database. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"Führen Sie eine Sicherung der Datenbank durch. "
"Dieser Prozess ändert Ihre Datenbankwerte und im Notfall kann es "
"erforderlich sein, zu einer Sicherung zurückzukehren."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Neue Dateien am entsprechenden Ort ablegen (wie in der "
"Online-Dokumentation beschrieben)."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Wenn Sie die obigen Schritte durchgeführt haben, können Sie "
"fortfahren."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Diese Aktualisierung wird wegen folgender fehlender Abhängigkeiten "
"übersprungen:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung wird wegen eines Fehlers im Code des Moduls "
"übersprungen."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Die bestehende Drupal-Version, die aktualisiert werden soll, wurde "
"automatisch ermittelt."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle Fehlermeldungen wurden protokolliert."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"update #@version in @module.module."
msgstr ""
"Der Aktualisierungsvorgang wurde an folgender Stelle vorzeitig "
"unterbrochen: Aktualisierung #@version in "
"@module.module."
msgid ""
"You may need to check the watchdog
database table "
"manually."
msgstr ""
"Die Watchdog
-Datenbanktabelle muss eventuell manuell "
"überprüft werden."
msgid ""
"Reminder: don't forget to set the "
"$settings['update_free_access']
value in your "
"settings.php
file back to FALSE
."
msgstr ""
"Zur Erinnerung: vergessen Sie nicht den Wert "
"$settings['update_free_access']
in Ihrer Datei "
"settings.php
wieder auf FALSE
zu "
"setzen."
msgid "Failed:"
msgstr "Fehlgeschlagen:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Aktualisierung #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Die folgenden Aktualisierungen haben Nachrichten zurückgegeben:"
msgid "Review updates"
msgstr "Aktualisierungen prüfen"
msgid "Starting updates"
msgstr "Aktualisierungen werden gestartet"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installieren und als Standard festlegen"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Installiertes Theme"
msgstr[1] "Installierte Themes"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Deinstalliertes Theme"
msgstr[1] "Deinstallierte Themes"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme ist das Standard-Theme und kann nicht deinstalliert werden."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Das Theme %theme wurde deinstalliert."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Das Theme %theme wurde installiert."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Zeitzone nicht angegeben"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Benutzer können bei der Registrierung ihre eigene Zeitzone einstellen"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menüebenen"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Ob der Inhalt, der zu diesem Begriff gehört hervorgehoben wurde oder "
"nicht."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Inhalt, der mit dem Begriff in Verbindung steht als "
"„Hervorgehoben\" ausgezeichnet wird oder nicht. Um hervorgehobene "
"Inhalte am oberen Rand von Liste darzustellen, wählen Sie hier "
"absteigend."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der einem Begriff zugeordnete Inhalt gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"tel: by choosing the Telephone display format on the "
"Manage display page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefonnummern können als Link mit dem Schemanamen tel: "
"dargestellt werden. Auf der Seite Anzeige Verwalten muss dazu "
"das Darstellungsformat Telefonnummer gewählt werden. "
"Leerzeichen werden in diesem Fall aus dem Linktext entfernt. Die "
"Verwendung dieser Art semitischen Markups verbessert die Erfahrung, "
"die Benutzer der Website auf mobilen Geräten sowie auf Geräten, die "
"dazu gedacht sind, den Alltag zu erleichtern."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Die Beschriftung zum Ersetzen des Telefonnummernfelds"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Text (formatiert) Einstellungen"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Text (formatiert, lang) Einstellungen"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Text (formatiert, lang mit Zusammenfassung) Einstellungen"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Formatierter Text Standarddarstellungeseinstellungen"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeeinstellungen für das Anzeigeformat Zusammenfassung oder "
"gekürzt."
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Text (formatiert)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Dieses Feld speichert einen Text mit einem Textformt."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Text (formatiert, lang)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Dieses Feld speichert einen langen Text mit einem Textformat."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert langen Text mit einem Format und einer "
"optionalen Zusammenfassung."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Bestätigung per E-Mail verlangen, wenn ein Besucher ein Benutzerkonto "
"anlegt"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Keine Vorgabe -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Den Benutzer benachrichtigen, wenn das Benutzerkonto gelöscht wurde."
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Eine Bestätigung der Löschung eines Benutzerkontos ist erforderlich."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Zeigt den referenzierten Autor als Entität an"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Einen „Weiterlesen“-Link hinzufügen, wenn die Ausgabe gekürzt "
"wird."
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revision @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type Revisionen"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Schaltfläche zum Zurücksetzen einschließen (setzt alle "
"angewendeten, verfügbar gemachten Filter zurück)"
msgid ""
"The Exposed items per page field's options must include the "
"value from the Items per page field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Die Feldoptionhervorgehobenen Einträge pro Seite muss den "
"Wert (@items_per_page) des Feldes Einträge pro Seite "
"enthalten."
msgid "REST export settings"
msgstr "Rest-Export-Einstellungen"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Stellt einen REST Export bereit"
msgid "REST export path"
msgstr "REST-Exportpfad"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Umschalter für die Anzeige des Haupt-Reiters"
msgid "animation"
msgstr "Animation"
msgid "Default value callback"
msgstr "Standard-Rückgabewert"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für URI als Link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für zurückliegenden (relativen) "
"Zeitstempel"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link zur URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Mit diesem Feed verknüpfte Elemente"
msgid "The feed image"
msgstr "Bild dieses Feeds"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Die Beschreibung dieses Feeds"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Ein \"Weiterlesen\" Link zu der Feed-Detailseite."
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Die Beschreibung dieses Feedelements"
msgid "More posts about @title"
msgstr "Weitere Artikel über @title"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Die Länge der Zeit zwischen Feed-Updates. Erfordert eine korrekt "
"konfigurierte Cron Wartungsaufgabe."
msgid "Source feed"
msgstr "Feedquelle"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr ""
"Die mit diesem Eintrag in Verbindung stehende "
"Aggregator-Feed-Entität."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Versuche den Feldspeicher @field_name zu löschen, der immer noch "
"Felder enthält"
msgid "Field storage"
msgstr "Feldspeicher"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Einstellungen des Feldeinstellungsspeichers bearbeiten."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field Einstellungen für %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Die mindestens nötige Bildgröße in Form von BREITExHÖHE (z. B. "
"640x480). Leer lassen wenn es keine Beschränkung geben soll. Wenn ein "
"kleineres Bild hochgeladen wird, wird es zurückgewiesen."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Funktionalität für das Ziehen und Ablegen von Elementen deaktivieren"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Zugänglichkeit von Tabellen verbessern"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"caption element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The summary element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Von Ansichten generierte Tabellen enthalten semantisches Markup um die "
"Barrierefreiheit zu verbessern. Datenzellen werden über IDs und "
"Kopfzelleneigenschaften automatisch mit Kopfzeilen assoziiert Um die "
"Zugänglichkeit der Zeilen zu verbessern können beschreibende "
"Elemente in den Tabelleneinstellungen hinzugefügt werden. Das Element "
"Caption kann als Kontext für eine Tabelle verwendet werden, "
"um den Inhalt der Tabelle verständlicher zu machen. Das Element "
"Zusammenfassung kann einen Überblick darüber geben, wie die "
"Daten innerhalb der Tabelle organisiert sind und wie am besten durch "
"die Tabelle navigiert wird. Beide Elemente sowohl die Beschriftung als "
"auch die Zusammenfassung werden angezeigt, wenn die Einstellungen "
"nicht angepasst werden. Außerdem werden die beiden Elemente auf "
"Grundlage der HTML5-Richtlinien implementiert."
msgid "OPML field options"
msgstr "GUID-Feld-Optionen"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testen der Mehrsprachigkeit"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimales Profil um Tests mit einem Mehrsprachigkeits-Installer "
"auszurühren."
msgid "Muted"
msgstr "Stummgeschaltet"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Dieser Block ist defekt oder fehlt. Eventuell fehlt Inhalt oder das "
"ursprüngliche Modul muss aktiviert werden."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Kaputt/Fehlt"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Entitätsreferenz Referenzzugriff"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die referenzierte Entität (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"Viele Webseiten veröffentlichen ihre Titel und Artikel in Feeds. "
"Hierbei wird eine Vielzahl von standardisierten XML-basierten Formaten "
"verwendet. Der Aggregator unterstützt RSS, RDF, "
"und Atom."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Rich-Text-Editor, !label Feld"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Inhalt."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Dateiname: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Benutzername des Empfängers"
msgid ""
"You can align images (data-align=\"center\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Bilder können ausgerichtet werden "
"(data-align=\"center\"
), aber ebenso Videos, Zitate und "
"andere Elemente."
msgid ""
"You can caption images (data-caption=\"Text\"
), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Bildunterschriften können hinzugefügt werden: "
"(data-caption=\"Text\"
). Auf diese Weise können aber "
"auch Videos, Zitate, usw. ausgerichtet werden."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Aus Gründen der Zugänglichkeiten sowie der Suchmaschinenoptimierung "
"sollten alle Bilder, die auf Webseiten verwendet werden mit "
"Alternativen Bildbeschreibungen ausgestattet sein. Drupal ermöglicht "
"außerdem das Erfassen von Titeln für Bilddateien. Diese werden "
"angezeigt, wenn ein Benutzer den Mauszeiger über einem Bild stehen "
"lässt. Dies kann allerdings zu Schwierigkeiten für Benutzer von "
"Screen-Readern führen. Darum wird die Verwendung von Titeln nicht "
"empfohlen. Felder des Typs Bild können so konfiguriert werden, dass "
"sowohl die Eingabefelder für alternative Texte zur Beschreibung g des "
"Bildinhalts als auch Felder zur Eingabe von Titeln wahlweise aktiviert "
"oder deaktiviert werden können. Es wird empfohlen das Feld für "
"alternative Beschreibungen des Bildinhalts zu aktivieren und das Feld "
"für die Eingabe eines Titels zu deaktivieren."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Es wird empfohlen, dieses Feld als Pflichtfeld zu setzen."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet. Das Aktivieren dieses Felds ist "
"nicht empfohlen, da es Probleme mit Screenreadern verursachen kann."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Bearbeitung des Bildes unter Verwendung des Toolkits %toolkit im "
"Pfad %path (%mimetype) war nicht erfolgreich."
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Konvertiert ein Bild in andere Bildformate (z. B. von PNG nach JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Die Domain darf für %language nicht leer gelassen werden."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Vorschau verlassen?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Vorschau verlassen"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Wenn Sie die Vorschau verlassen, gehen nicht gespeicherte Änderungen "
"verloren. Möchten Sie die Vorschau wirklich verlassen?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"Strg-Linkklick verhindert dass dieser Dialog angezeigt wird und geht "
"auf den angeklickten Link."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the Add content page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Der menschenlesbare Name dieses Inhaltstyps. Dieser Text wird als Teil "
"der Liste auf der Seite Inhalt hinzufügen angezeigt. Dieser "
"Name muss eindeutig sein."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Nach @keywords suchen"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Legt fest, dass das Bild mit einer bestimmten Dateierweiterung "
"abgespeichert werden soll"
msgid "Set a new image"
msgstr "Neues Bild festlegen"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr ""
"Erstellt eine neue transparente Ressource und setzt diese anstelle des "
"Bildes ein."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Der Text mit dem zugewiesenen Textformat."
msgid "Processed summary"
msgstr "Verarbeitete Zusammenfassung"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Die Zusammenfassung mit dem verwendeten Textformat."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Reiter bzw. Tabs sind Button, die in einer Leiste am oberen Rand des "
"Bildschirms dargestellt werden. Mit einigen Reitern können Sie eine "
"Aktion (wie das Starten des Direktbearbeitungsmodus) ausführen, "
"während andere Reiter ausklappbare Einstellungsleisten anzeigen oder "
"ausblenden."
msgid "Trays"
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleisten"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Aufklappbare Einstellungsleisten sind normalerweise Linklisten, die "
"wie ein Menü gegliedert sind. Wenn eine Einstellungsleiste "
"aufgeklappt wird, wird sie abhängig von der Breite des "
"Browserfensters entweder horizontal oder vertikal unter der "
"Reiterleiste angezeigt. Es kann immer nur eine Einstellungsleiste "
"aufgeklappt sein. Wenn Sie auf einen anderen Reiter klicken, wird die "
"ursprünglich ausgeklappte Einstellungsleiste geschlossen und die neue "
"Einstellungsleiste geöffnet. Wenn das Browserfenster groß genug ist, "
"hat der Benutzer die Möglichkeit die Ausrichtung der "
"Einstellungsleiste von horizontal nach vertikal zu ändern. Wenn eine "
"Einstellungsleiste, die ein gegliedertes Menü enthält, horizontal "
"dargestellt wird, sind nur die Links der ersten Ebene verfügbar."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihr "
"gesamter Inhalt bleibt mit Ihrem Benutzernamen bestehen."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Originalsprache der Benutzerinformationen"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Sprache der Übersetzung der Benutzerinformationen"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Benutzers"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Administrationsbereichs"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"Die Sprache in der dem Benutzer die Benutzeroberfläche des "
"Administrationsbereichs angezeigt werden soll"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Cache-Metadaten"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Vorhandenen Kontext im Cache ablegen"
msgid "Path is empty."
msgstr "Pfad ist leer."
msgid "No query allowed."
msgstr "Keine Abfrage erlaubt."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Ungültiger Pfad. Gültig sind alphanumerische Zeichen sowie „-“, "
"„.“, „_“ und „~“."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Einen Wert @context auswählen:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Anzahl von Pluralindexen in dieser Sprache."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Die Domain, die für diese Sprache verwendet werden soll."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Suchergebnis mit Hervorhebung"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten der Konfigurationsentität"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten der Inhaltsentität"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Erzwungene Konfigurations-Abhängigkeiten"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Zeichenketteneinstellungen (lang)"
msgid "URI settings"
msgstr "URI-Einstellungen"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Einstellungen für Zeitstempel erstellt"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Einstellungen für Zeitstempel geändert"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, verhindert "
"ein eindeutiger Präfix für Tabellennamen - z. B. %prefix - "
"Konflikte."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Der Autorname des Kommentars."
msgid "contextual links button"
msgstr "Kontextlinks-Button"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Keine Browser-Sprachzuordnungen verfügbar."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"Die Zuordnung für das Sprachkürzel des Browsers %browser wurde "
"gelöscht."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Die Browser-Spracherkennungs-Zuordnung für das Sprachkürzel des "
"Browsers %browser wurde gelöscht."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Der Name des Benutzers oder Autors. Dieser Filter überprüft nicht, "
"ob der Benutzer existiert und erlaubt eine teilweise Übereinstimmung. "
"Die Autovervollständigung wird nicht verwendet."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Seite @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"Der ausgewählte Stil bzw. das ausgewählte Zeilenformat verwenden "
"keine Felder."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Die ausgewählte Darstellungsart unterstützt keine @type Plugins"
msgid "The entity type"
msgstr "Der Entitätstyp"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entitätstyp-ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Bildstile konfigurieren"
msgid "Database storage size"
msgstr "Datenbank-Speichergröße"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text mit Textformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Feldsteuerelemente"
msgid "Field widget"
msgstr "Feldsteuerelement"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Systemname des Steuerelementtyps"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen des Textbereiches"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des E-Mail-Feldes"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link zur Entität"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synchronisiere Erweiterungen: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link zum @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Verlinkt mit @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Seite mit Blöcken"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Zum ersten Kommentar springen."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar springen."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Inhaltseinstellungen für die Übersetzung"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Inhaltsübersetzung aktiviert"
msgid "Default date type"
msgstr "Standarddatumstyp"
msgid "Default date value"
msgstr "Standarddatumswert"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Noch vorhandene Feldeinstellungen ohne Felder"
msgid "Group by column"
msgstr "Gruppieren nach Spalte"
msgid "Group by columns"
msgstr "Gruppieren nach Spalten"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Ein vorhandenes Feld wiederverwenden"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Es muss ein Feldtyp oder ein vorhandenes Feld ausgewählt werden."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Das gleichzeitige Hinzufügen eines neuen Felds und Wiederverwenden "
"eines existierenden Felds ist nicht erlaubt."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Stellt ein Filter-Plugin zur Verfügung, das für die folgenden "
"Filterformate verwendet wird: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Anmelden, um neue Inhalte im Forum zu erstellen."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Seitenspezifische Hilfe zur Verfügung stellen"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effekteinstellungen"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Inhaltsspracheinstellungen"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Ändern der Sprache erlauben"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Einfluss von ‚@title‘"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Unterstützende Module installieren"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Standard-Indizierungseinstellungen"
msgid ""
"
(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter \"\"
"
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Der Alternativ-Text ist erforderlich.
(Nur in seltenen Fällen "
"sollte er leer gelassen werden. Um einen leeren Alternativ-Text zu "
"erzeugen, bitte \"\"
— zwei Anführungszeichen ohne "
"jeglichen Inhalt — eingeben)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entitäten und Entitätstypen"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"entities, which are grouped into entity types. "
"Content entity types are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). Configuration entity types are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Der Inhalt und die Konfiguration der Website wird mithilfe von "
"Entitäten verwaltet, die in Entitätstypen "
"gruppiert sind. Inhaltsentitätstypen sind die Entitätstypen "
"die die Inhalte der Website widerspiegeln (wie z. B. Die Inhalte, auf "
"der Website, die mit Hilfe von Inhaltstypen erzeugt werden, "
"Kommentare, benutzerdefinierte Blöcke, Taxonomiebegriffe und "
"Benutzerkonten). Konfigurationsentitätstypen werden zum "
"Speichern der Konfigurationsinformationen der Website verwendet, wie "
"z. B. einzelne Ansichten die durch das Modul Views ausgegeben werden "
"und Einstellungen für die Inhaltstypen, mit denen die Inhalte der "
"Website erzeugt werden."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entitätsuntertypen"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term bundle for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Einige Entitätstypen für Inhalte werden darüber hinaus in Subtypen "
"gruppiert. Man kann zum Beispiel gesonderte Inhaltstypen für Artikel "
"und Einfache Seiten als Inhaltstypen einer Website definieren und "
"außerdem Tag- und Kategorie-Vokabulare innerhalb des Entitätstyps "
"Taxonomiebegriff. Andere Entitätstypen, wie Benutzerkonten, haben "
"keine Subtypen. Programmierer benutzen den Begriff Subtyp um "
"untergeordnete Abarten (Varianten) einer bestimmten Art von Entitäten "
"zu beschreiben."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Felder und Feldtypen"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in fields. Fields are grouped by field "
"type; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Inhalts-Entitätstypen und Subtypen speichern den Großteil ihrer "
"Texte, Dateien und anderer Informationen in Feldern. Felder "
"sind in Feldtypen gruppiert. Feldtypen definieren, welcher "
"Datentyp in einem Feld gespeichert werden kann, z. B. Text, Bilder "
"oder Taxonomie-Begriff-Referenzen."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Anzeigeformate und Ansichtsmodi"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more view "
"modes, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the formatter that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Inhalts-Entitätstypen und deren Subtypen können einen oder mehrere "
"Anzeigemodi besitzen, die zur Anzeige der Entitätselemente "
"verwendet werden. So kann ein Inhaltselement als „Vollständiger "
"Inhalt“ auf einer eigenen Seite angezeigt werden, als "
"„Anrisstext“ in einer Liste oder als \"RSS\" in einem Feed. Für "
"jeden Anzeigemodus kann ausgewählt werden, ob das Feld angezeigt oder "
"ausgeblendet werden soll. Wenn das Feld angezeigt wird, kann ein "
"passendes Anzeigeformat ausgewählt werden. So kann ein "
"langes Textfeld gekürzt oder in voller Länge angezeigt werden und "
"Taxonomiebegriff-Referenzfelder können im Klartext angezeigt oder zur "
"Taxonomiebegriff-Seite verlinkt werden."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Steuerelemente und Formulardarstellungen"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more form "
"modes, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the widget that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Inhaltsentitätstypen und Subtypen können einen oder mehrere "
"Formularmodi besitzen, die zur Bearbeitung verwendet werden "
"können. Damit können Bearbeitungsformulare für einen bestimmten "
"Bearbeitungszweck erstellt werden, die nur bestimmte Felder enthalten, "
"die von Benutzern bearbeitet werden sollen. Es kann auch ein "
"vollständiges Bearbeitungsformular angelegt werden, das alle Felder "
"beinhaltet, die einem Inhaltstyp zur Verfügung stehen. In jedem "
"Formularmodus kann jedes vorhandene Feld entweder angezeigt oder "
"ausgeblendet werden. Wird ein Feld angezeigt, kann das "
"Steuerelement für das jeweilige Feld gewählt und "
"konfiguriert werden. Ein Feld, das einen Taxonomiebegriff enthält, "
"kann zum Beispiel mit Hilfe einer Auswahlliste, einem "
"Autovervollständigungsfeld oder mit Hilfe von Radio-Buttons, über "
"die der entsprechende Begriff ausgewählt wird, bearbeitet werden."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Feldtypen, Steuerelemente und Anzeigeformate aktivieren"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Ansichtsentitätsfeldroutine"
msgid "Creating a field"
msgstr "Felder erstellen"
msgid ""
"On the Manage fields page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a machine name, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the Edit link for the field from the Manage fields "
"page."
msgstr ""
"Auf der Felder verwalten Seite für den Entitätstyp oder "
"-subtyp können Felder zu diesen hinzugefügt, konfiguriert und "
"gelöscht werden. Jedes Feld hat einen für den Entitätstyp "
"eindeutigen Systemnamen, welcher intern für die "
"Identifikation verwendet wird. Der Systemname kann nicht mehr "
"geändert werden, sobald das Feld erstellt wurde. Die meisten Felder "
"haben zwei Arten von Einstellungen. Die Einstellung auf der Feld-Ebene "
"hängen vom Feldtypen ab und beeinflussen wie die Daten im Feld "
"gespeichert werden. Einmal gesetzt können sie nicht mehr geändert "
"werden. Eion Beispiel ist die Einstellung für die Anzahl der "
"Datenwerte die ein Feld erfassen kann und wo die Dateien gespeichert "
"werden. Die Einstellungen auf der Subtyp-Ebene sind charakteristisch "
"für jeden Subtyp der Entität auf den das Feld angewendet wird. Sie "
"können später noch geändert werden. Beispiele hierfür sind die "
"Beschriftung des Feldes, der Hilfetext, der Standardwert die "
"Einstellung, die festlegt, ob das Feld erforderlich ist oder nicht. "
"Die Einstellungen können über den Link Bearbeiten im "
"jeweiligen Drop-Button auf der Seite Felder verwalten "
"erreicht werden."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Felder wiederverwenden"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking Add field "
"from the Manage fields page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Wenn ein Feld einmal erstellt worden ist kann es in jedem Subtyp "
"desselben Entitätstyps wieder verwendet werden. Wird ein Feld "
"beispielsweise für den Inhaltstyp Artikel erstellt, kann dieses "
"ebenfalls im Inhaltstyp Einfache Seite verwendet werden. Das Feld kann "
"dann aber nicht für benutzerdefinierte Blöcke oder Taxonomiebegriffe "
"verwendet werden. Wenn wiederverwendbare Felder verfügbar sind, "
"werden diese nach einem Klick auf den Button Feld hinzufügen "
"auf der Seite Felder Verwalten aufgelistet. Anschließend "
"können die für Sub-Typen des Feldes konfigurierbaren Einstellungen "
"angepasst werden."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Feldbearbeitung konfigurieren"
msgid ""
"On the Manage form display page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the Custom "
"display settings section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing Hidden from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the Disabled section."
msgstr ""
"Auf der Seite Formularanzeige verwalten eines Entitätstyps "
"oder eines Subtyps einer Entität kann konfiguriert werden, welche "
"Felder im jeweiligen Bearbeitungsformular standardmäßig zur "
"Verfügung stehen. Außerdem kann die Bearbeitungsweise für jeden "
"Formularmodus gesondert festgelegt werden (dies ist nur dann möglich, "
"wenn eine Entität mehr als einen Formularmodus aufweist, was auf den "
"meisten Seiten für die Mehrzahl der Entitäten nicht der Fall ist). "
"Am Seitenanfang kann der Formularmodus einer Entität ein- oder "
"ausgeblendet werden. Im Bereich Benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen kann entschieden werden, welcher "
"Formularmodus für die Standardeinstellungen verwendet werden soll und "
"für welchen Formularmodus benutzerdefinierte Einstellungen gelten "
"sollen. Für jedes Feld kann die Bearbeitungsweise in jedem "
"Formularmodus gesondert festgelegt werden. Einige Bearbeitungsweisen "
"bieten zusätzliche Konfigurationsoptionen, wie zum Beispiel eine "
"Option mit der die Größe eines Textfeldes festgelegt werden kann. "
"Diese Konfigurationsoptionen können über den Button (der wie ein "
"Zahnrad aussieht) bearbeitet und konfiguriert werden. Es ist außerdem "
"möglich die Reihenfolge festzulegen, in der die einzelnen Felder im "
"Bearbeitungsformular angezeigt werden. Ebenso können Felder von der "
"Anzeige im Bearbeitungsformular ausgeschlossen werden, indem entweder "
"der Eintrag Ausgeblendet aus dem Drop-Down-Menü hinter dem "
"jeweiligen Feld gewählt wird oder das Feld in den Bereich "
"Deaktiviert verschoben wird."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Konfiguration der Feldanzeige"
msgid ""
"On the Manage display page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the Custom display settings section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the Label drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"Disabled section."
msgstr ""
"Auf der Seite Anzeige verwalten eines Entitätstyps oder "
"Entitäts-Subtyps kann die Anzeige jedes einzelnen Feldes für jeden "
"vorhandenen Anzeigemodus separat angepasst werden. Wenn der "
"Entitätstyp mehrere Anzeigemodi enthält, kann am oberen Rand der "
"Seite zwischen den einzelnen Anzeigemodi gewechselt werden. Im "
"Abschnitt Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen kann für "
"jeden einzelnen Anzeigemodus entschieden werden, ob die "
"benutzerdefinierten Einstellungen oder die Standardeinstellungen "
"verwendet werden sollen. Im Drop-Down-Menü mit der Beschriftung "
"Beschriftung kann für jedes Feld die gewünschte "
"Beschriftung festgelegt werden. Sie können außerdem ein "
"Anzeigeformat jedes einzelnen Feldes wählen. Einige Anzeigeformate "
"bieten Konfigurationseinstellungen, die über den Button Bearbeiten "
"(der wie ein Zahnrad aussieht) angepasst werden können. Auch die "
"Anzeigereihenfolge der Felder kann angepasst werden. Ein Feld kann aus "
"einem bestimmten Anzeigemodus ausgeschlossen werden, indem "
"Ausgeblendet aus dem Dropdown-Menü Format ausgewählt wird, "
"oder indem das Feld mit Hilfe der Maus im Abschnitt "
"Deaktiviert platziert wird."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Konfiguration von Ansichten und Formulardarstellungen"
msgid "Listing fields"
msgstr "Felder auflisten"
msgid "Images must be exactly @size pixels."
msgstr "Bilder müssen exakt @size Pixel groß sein."
msgid ""
"Images must be larger than @min pixels. Images larger "
"than @max pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder müssen größer als @min Pixel sein. Bilder "
"größer als @max Pixel werden verkleinert."
msgid "Images must be larger than @min pixels."
msgstr "Bilder müssen größer als @min Pixel sein."
msgid "Images larger than @max pixels will be resized."
msgstr "Bilder größer als @max Pixel werden verkleinert."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Festlegen wie Text behandelt wird, indem Filter in Textformaten "
"kombiniert werden."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forenseite"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Menü-Links."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Beitrag erstellt von (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revision erstellt von (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Zugriffsberechtigung für Inhalte"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Das Ziel auf das diese Verknüpfung zeigt."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Einstellungen für vertrauenswürdige Hosts"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Die Einstellung „trusted_host_patterns“ wurde so eingestellt, dass "
"folgende Hostnamen vertrauenswürdig sind: %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Ändern von Name, E-Mail-Adresse, Slogan, Standard-Startseite und "
"Fehlerseiten der Website."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Dies wird nur verwendet, wenn für die Website auf der Seite Design "
"ein anderes Verwaltungs-Theme eingerichtet wurde."
msgid "Link to any page"
msgstr "Auf eine beliebige Seite verlinken"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Dies ermöglicht die Umgehung der Überprüfung der "
"Zugriffsberechtigung, wenn auf interne Pfade verlinkt wird."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Es war nicht möglich @extension zu installieren. %config_names ist "
"bereits in der aktiven Konfiguration vorhanden."
msgstr[1] ""
"Es war nicht möglich @extension zu installieren. %config_names sind "
"bereits in der aktiven Konfiguration vorhanden."
msgid "narrow"
msgstr "schmal"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Hinweis: Inhalte können behalten, von der Veröffentlichung "
"zurückgezogen, gelöscht oder auf einen Gast übertragen werden, "
"abhängig von den Einstellungen, die auf der Seite "
"Kontrasteinstellungen vorgenommen worden sind."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Die Referenzansicht %view_name kann nicht gefunden werden."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Assignment method"
msgstr "Zuordnungsmethode"
msgid "Enables administrators to package configuration into modules."
msgstr "Ermöglicht Administratoren, die Konfiguration in Module zu verpacken."
msgid "Configure base package assignment"
msgstr "Basis-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure core package assignment"
msgstr "Kernsystem-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure package exclusion"
msgstr "Paket-Ausschluss konfigurieren"
msgid "base"
msgstr "Basis"
msgid "Package assignment configuration saved."
msgstr "Konfiguration der Paketzuweisung gespeichert."
msgid "Exclude designated site-specific configuration"
msgstr "Schließen Sie eine bestimmte, Webseite spezifische Konfiguration aus"
msgid "Don't exclude install profile's configuration"
msgstr "Schließen Sie die Konfiguration des Installationsprofils nicht aus."
msgid "Include install profile"
msgstr "Installationsprofil einschließen"
msgid "Distribution description"
msgstr "Beschreibung der Verteilung"
msgid "Unpackaged"
msgstr "Unkomprimiert"
msgid "Configuration that has not been added to any package."
msgstr "Konfiguration, die zu keinem Paket hinzugefügt wurde."
msgid "Base type"
msgstr "Basistyp"
msgid "Core type"
msgstr "Kernsystem-Typ"
msgid ""
"Add to packages configuration dependent on items already in that "
"package."
msgstr ""
"Fügt Paketen der Konfiguration in Abhängigkeit von Elementen hinzu, "
"die sich bereits in diesem Paket befinden."
msgid ""
"Add configuration and other files to the optional install profile from "
"the Drupal core Standard install profile. Without these additions, a "
"generated install profile will be missing some important initial "
"setup."
msgstr ""
"Fügt Konfigurations- und andere Dateien dem optionalen "
"Installationsprofil aus dem Drupal Core Standard Installationsprofil "
"hinzu. Ohne diese Ergänzungen fehlt einem generierten "
"Installationsprofil ein wichtiges Erst-Setup."
msgid "Failed to archive file @filename."
msgstr "Die Datei @filename konnte nicht archiviert werden."
msgid ""
"Generate packages and optional profile as a compressed archive for "
"download."
msgstr ""
"Erzeugt Pakete und ein optionales Profil als komprimiertes Archiv zum "
"Herunterladen."
msgid "Failed to create directory @directory."
msgstr "Das Verzeichnis @directory konnte nicht erstellt werden."
msgid "Failed to write file @filename."
msgstr "Die Datei @filename konnte nicht erstellt werden."
msgid "Write packages and optional profile to the file system."
msgstr "Pakete und optionales Profil ins Dateisystem schreiben."
msgid ""
"Use designated types of configuration as the base for configuration "
"package modules. For example, if content types are selected as a base "
"type, a package will be generated for each content type and will "
"include all configuration dependent on that content type."
msgstr ""
"Verwendung bestimmter Konfigurationstypen als Basis für "
"Konfigurationspaketmodule. Wenn beispielsweise Inhaltstypen als "
"Basistyp ausgewählt werden, wird für jeden Inhaltstyp ein Paket "
"generiert, das die gesamte Konfiguration in Abhängigkeit von diesem "
"Inhaltstyp enthält."
msgid ""
"Assign designated types of configuration to a core configuration "
"package module. For example, if image styles are selected as a core "
"type, a core package will be generated and image styles will be "
"assigned to it."
msgstr ""
"Zuweisen von bestimmten Konfigurationstypen zu einem "
"Kernsystem-Konfigurationspaketmodul. Wenn beispielsweise Bildstile als "
"Kernsystem-Typ ausgewählt werden, wird ein Kernsystem-Paket generiert "
"und ihm werden die Bildstile zugewiesen."
msgid "Video parameters"
msgstr "Video-Parameter"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiver Menüpfad"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfigurationsaktualisierungen"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Die aufgelistete Konfiguration wird aktualisiert."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Ein Feld einer Entität, das als Wert ein Passwort enthält."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld mit Tagging-Unterstützung."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Der Feed %label wurde gelöscht."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Eine Revision des Block-Inhalts ist eine Liste von Änderungen am "
"Inhalt des Blocks"
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Den tatsächlichen Inhalt des Blocks von einer Blockrevision beziehen."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Das Color-Modul speichert ein veränderte Kopie der Stylesheets des "
"Themes im Verzeichnis „files\" ab. Wenn manuelle Änderungen am "
"Stylesheet des Themes vorgenommen werden, müssen die "
"Farbeisntellungen noch mal abgespeichert werden, selbst dann, wenn "
"keine Änderung an den Farbwerten vorgenommen wurden. Dieser "
"Schritt ist erforderlich, weil die Stylesheets des Moduls im "
"Verzeichnis „files\" neu erstellt werden müssen, damit Änderung "
"sichtbar werden."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Responsiver Bild-Stil %label gespeichert."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Feld-, Steuerelement- und Anzeigeformatinformationen"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Von Modulen bereitgestellt"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der aktuell aktivierten Anzeigeformate und "
"Steuerelementmodule:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Bereitgestellt vom Drupal-Kernsystem"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Wie bereits erwähnt, werden einige Feldtypen, Steuerelemente oder "
"Anzeigeformate vom Drupal-Kernsystem zur Verfügung gestellt. Hier "
"sind einige Verwendungshinweise:"
msgid ""
"Number fields: When you add a number field you can "
"choose from three types: decimal, float, and "
"integer. The decimal number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The float number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The integer number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"Nummernfelder: Wenn ein Feld hinzugefügt wird, dass "
"eine Zahl enthält, kann aus drei Typen gewählt werden: "
"Dezimalzahl Fließkommazahl und Ganzzahl. "
"Der Typ Dezimalzahl erlaubt die Eingabe von exakten "
"Dezimalwerten mit einer festen Anzahl von Dezimalstellen. Der Typ "
"Fließkommazahl erlaubt die Eingabe von ungefähren "
"Dezimalwerten. Der Typ Ganzzahl erlaubt die Eingabe von "
"ganzen Zahlen wie beispielsweise Jahreszahlen (Zum Beispiel 2012) oder "
"Werten (wie zum Beispiel 1,2,5 oder 305). Kommastellen sind in diesem "
"Feld nicht erlaubt."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Bildstile definieren"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Bildstile benennen"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, Square 85x85), or based on where you plan to use it "
"(for example, Profile picture)."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines Bildstils muss ein Anzeigename und ein Systemname "
"gewählt werden. Der Anzeigename wird im Administrationsbereich "
"angezeigt, während der Systemname verwendet wird, um die URL zu "
"erzeugen, mit der auf ein Bild, das für den jeweiligen Bildstil "
"erstellt wurde, zugegriffen werden kann. Es gibt zwei "
"allgemeingültige Methoden mit denen man Namen für Bildstile "
"erstellen kann. Entweder man erstellt den Namen des Bildstils indem "
"man die Effekte beschreibt, die unter Verwendung des jeweiligen "
"Bildstils auf das Bild angewendet werden (z. B. Quadrat 85x85) oder "
"man benennt den Bildstil nach seinem Verwendungszweck (z. B. "
"Profilbild)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Bildfelder konfigurieren"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Ein paar der Einstellungen für Bildfelder können nur einmal "
"festgelegt werden, und zwar dann, wenn ein neues Bildfeld erstellt "
"wird. Diese Einstellungen können im Nachhinein nicht mehr geändert "
"werden. Darunter fällt die Entscheidung, ob die Dateien, die über "
"das jeweilige Bildfeld hochgeladen werden im öffentlichen "
"Dateiverzeichnis oder im privaten Dateiverzeichnis gespeichert werden "
"sollen sowie die Anzahl der Dateien, die im Feld gespeichert werden "
"können. Alle anderen Einstellungen können später noch geändert "
"werden. Darunter fallen: die Bezeichnung des Feldes, der Hilfstext "
"für das Feld, die zulässigen Dateierweiterungen, die erlaubten Werte "
"für die Auflösung der hochgeladenen Bilder und das Unterverzeichnis, "
"im öffentlichen oder privaten Verzeichnis, in dem die hochgeladenen "
"Dateien abgelegt werden. Die bearbeitbaren Eigenschaften des Feldes "
"können sich ebenso von Feldinstanz zu Feldinstanz unterscheiden. "
"Wenn ein Bildfeld sowohl Im Inhaltstyp Einfache Seite als auch in "
"einem Artikel verwendet wird, können die Bilddateien des jeweiligen "
"Inhaltstyps in unterschiedlichen Unterverzeichnissen gespeichert "
"werden."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"Maximum upload size in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße einer hochgeladenen Datei wird durch die "
"PHP-Einstellungen des Servers vorgegeben. Über die Feld-Einstellungen "
"lässt sich die Maximale Upload-Dateigröße jedoch weiter "
"einschränken (kann nachträglich noch angepasst werden). Dem Benutzer "
"wird im Hinweistext des Bild-Feldes die maximale Dateigröße "
"automatisch angezeigt - anhand der PHP- bzw. gesetzten "
"Feld-Einstellungen."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Für ein Bildfeld kann ein Standardbild konfiguriert werden, das immer "
"dann verwendet wird, wenn kein Bild hochgeladen wird. Dieses "
"Standardbild kann für alle Instanzen des Feldes definiert werden. Das "
"Standardbild kann während des Erstellens eines Bildfeldes in den "
"Feldeinstellungen festgelegt werden. Diese Einstellung kann für jeden "
"Entitätstyp überschrieben werden, der ein bestehendes Bildfeld "
"verwendet."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Anzeigen und Formularanzeigen konfigurieren"
msgid ""
"On the Manage display page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the Manage form display page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Auf der Seite Anzeige verwalten kann das Anzeigeformat "
"ausgewählt werden, das darüber entscheidet, welcher Bildstil in "
"welchem Anzeigemodus zur Darstellung von Bildern verwendet wird und ob "
"das Steuerelement zum Hochladen von Bildern konfiguriert werden kann. "
"Dies beinhaltet auch die Konfiguration des Bildstils für das "
"Vorschaubild auf dem Bearbeitungsformular."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Sprache"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Die ausgewählte Standardsprache exisitiert nicht mehr."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfiguration zur Spracherkennung gespeichert."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment. Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Als Pfadpräfix verwendete Sprachkürzel oder andere "
"benutzerdefinierte Texte werden für die URL-Spracherkennung "
"verwendet. Für die ausgewählte Ausweichlösung der Sprache kann der "
"Wert leer gelassen werden. Das Ändern dieses Wertes kann "
"existierende URLs unbrauchbar machen. In einer Produktionsumgebung nur "
"mit Bedacht einsetzen. Beispiel: „deutsch“ als "
"Pfadpräfix für deutsch anzugeben führt zu URLs wie "
"„example.com/deutsch/contact“."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Manuell eingetragene Pfade sollten mit einem /, ? oder # beginnen."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Beginnen Sie einen Teil des Titel einer Seite zu tippen um Vorschläge "
"zum Auswählen zu erhalten. Sie können interne Pfade wie %add-node "
"oder externe URLs wie %url eingeben. Geben Sie %front ein um auf die "
"Startseite zu verlinken."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Die Link-URI kann durch den Benutzer abgerufen werden."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Auf den Pfad „@uri“ kann nicht zugegriffen werden."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Der Pfad „@uri“ ist ungültig."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Das Ziel, auf das dieser Menü-Link verweist."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Legt fest, ob der Menülink neu verarbeitet werden soll."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [Sprache %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Der Benutzername des Autors."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Responsive Bildstile definieren"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Responsive Bildstile in Bildfeldern benutzen"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Ein responsiver Bildstil assoziiert einen Bildstil mit jedem, für "
"dieses Theme definierten, Breakpoint."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsive Bildstile"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil bearbeiten"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil duplizieren"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil hinzufügen"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsiver Bildstil"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Zuordnungen von Bildformatvorlagen"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Zuordnung von Bildformatvorlagen"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Zuordnungstyp responsiver Bilder"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "„Sizes“-Attribut"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Bildstile, die verwendet werden, wenn das „sizes“-Attribut "
"angewandt wird."
msgid "Duplicate responsive image style @label"
msgstr "Responsiven Bildstil @label duplizieren"
msgid "Edit responsive image style @label"
msgstr "Responsiven Bildstil @label bearbeiten"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsiver Bildstil @label gespeichert."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsiver Bildstil: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Einen responsiven Bildstil auswählen."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Die Standardbenutzeroberfläche um Tabelleneinträge im "
"Administrationsbereich durch ziehen und Ablegen zu sortieren stellt "
"für einige Nutzer eine Herausforderung dar. Dazu gehören Nutzer, die "
"Screen Reader und andere Assistenztechnologien verwenden. Daher kann "
"die Benutzeroberfläche innerhalb einer Tabelle durch einen Klick auf "
"einen Link mit der Beschriftung „Zeilenreihenfolge anzeigen“ "
"oberhalb der Tabelle abgestellt werden. Daraufhin erscheinen vor den "
"einzelnen Zeilen Eingabefelder, in denen sowohl negative als auch "
"positive Zahlen eingegeben werden können, die das „Gewicht“ jeder "
"Zeile wiederspiegeln. Es können sowohl negative als auch positive "
"Zahlen eingegeben werden. Je niedriger die Zahl ist, die einer Zeile "
"zugeordnet wird, desto weiter oben in der Tabelle befindet sich die "
"Zeile. Je höher die Zahl ist, die einer Zeile zugeordnet wird, desto "
"weiter unten befindet sich die jeweilige Zeile in der Tabelle."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus verwenden"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Dateisystem konfigurieren"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Das Bildverarbeitungswerkzeug konfigurieren"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Möchten Sie das Format %name : %format wirklich löschen?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Vokabulare verwalten"
msgid "Managing terms"
msgstr "Begriffe verwalten"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Inhaltsentitäten klssifizieren"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Neue Begriffe hinzufügen während neue Inhalte angelegt werden."
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse ist erforderlich."
msgid "The target entity"
msgstr "Die gewünschte Entität"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Eine Zeichenfolge mit der Abfrage der Aktion an den Link anfügen."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Stellt Links zum Ausführen von Entitätsoperationen bereit."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Inhaltssprache der Zeile in der Ansicht."
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Originalsprache der Inhaltssprache in der Zeile in der Ansicht."
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Ausgabesprache"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle Inhalte, die Übersetzungen unterstützen, werden in der "
"gewählten Sprache angezeigt."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"Die Werte des Kontextfilters werden durch die URL zur Verfügung "
"gestellt."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Diese Token können für dieses Feld, als Ersatzmuster, genutzt "
"werden. Hinweis: Es können nur Felder genutzt werden, die vor diesem "
"Feld gereiht sind. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an."
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Show differences"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Speichereinstellungen für Entitätsreferenzfeld"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Einstellungen für Entitätsreferenzfeld"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen für Entitätsreferenzauswahl"
msgid "Display in native language"
msgstr "In Muttersprache anzeigen"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-Cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-Header"
msgid "Is super user"
msgstr "Ist Administrator"
msgid "Query arguments"
msgstr "Abfrage-Argumente"
msgid "Request format"
msgstr "Anfrageformat"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob es sich um die Standardübersetzung "
"handelt."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Feldeinstellungen (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "In der Landessprache angezeigt"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Niedrig priorisierte Spalten ausblenden"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Gespeichert von @username am @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Von @author vor @time"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Das Alt-Attribut kann von Suchmaschinen und Screenreadern verwendet "
"werden und wenn das Bild nicht geladen werden kann. Das Aktivieren "
"dieses Felds ist empfohlen."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Wenn mehrere Sprachen konfiguriert sind können registrierte Benutzer "
"ihre bevorzugte Sprache auswählen und Autoren können Inhalt eine "
"bestimmte Sprache zuweisen."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Diese Seite bietet zudem einen Überblick in welchem Umfang die "
"Benutzeroberfläche für jede der eingerichteten Sprachen übersetzt "
"wurde."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Wenn das Interface-Translation-Modul aktiviert ist, biete diese Seite "
"einen Überblick darüber wie vollständig die Übersetzungen der auf "
"der Seite verwendeten Sprachen sind."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Abhängig von der Funktionalität der Seite sollen eventuell "
"zusätzlich noch folgende Module aktiviert werden:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Hierbei muss es sich um eine externe URL wie %url handeln."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Keine gefährlichen externen Protokolle"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Keine fehlerhaften internen Links"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Gespeichert von @author_name am @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Die Suche sucht nach exakten Schlüsselwörtern, die Groß- und "
"Kleinschreibung spielt keine Rolle; Schlüsselwörter die kürzer als "
"eine Minimallänge sind werden ignoriert."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Verwenden Sie 'OR' (logisches Oder) in Großbuchstaben, um mehr "
"Ergebnisse zu erhalten. Beispiel: 'cat OR dog' (die Inhalte enthalten "
"entweder \"cat\" oder \"dog\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Sie können 'AND' (logisches Und) in Großbuchstaben verwenden, damit "
"alle Wörter erforderlich sind, aber dies entspricht dem "
"Standardverhalten. Beispiel: 'cat AND dog' (dasselbe Ergebnis wie 'cat "
"dog'; die Inhalte müssen sowohl \"cat\" als auch \"dog\" enthalten)."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Verwenden Sie Anführungszeichen, um nach einer Phrase zu suchen. "
"Beispiel: „Die Katze frisst Mäuse“."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Schlüsselworten kann ein - vorangestellt werden, um sie "
"auszuschließen; es muss mindestens ein „positives“ Schlüsselwort "
"verbleiben. Beispiel: Katze -Hund (Inhalt muss Katze enthalten und "
"darf nicht Hund enthalten)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert, dass das Verzeichnis: %sites-simpletest "
"existiert und durch den Webserver beschrieben werden kann."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vorhanden und konnte nicht automatisch "
"erstellt werden, was ein Sicherheitsrisiko darstellt. Stellen Sie "
"sicher, dass das Verzeichnis beschreibbar ist."
msgid "User is admin"
msgstr "Benutzer ist Administrator"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"Gäste (anonyme Beutzer) in die zurückgegebenen Entitäten "
"einschließen."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Inklusive Gast."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Die Benutzersuche sucht nach Benutzernamen und Teilen von "
"Benutzernamen. Zum Beispiel: Die Suche nach mar würde mit den "
"Benutzernamen mar, delmar und maryjane übereinstimmen."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Als Platzhalter im Schlüsselwort kann * verwendet werden. Beispiel: "
"m*l entspricht den Benutzernamen michael, micael und michl."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Keine passenden Ansichten gefunden."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Entweder ist die Seite nicht mehrsprachig oder der Entitätstyp, auf "
"dem die Ansicht basiert unterstützt keine Übersetzungen."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen „Weiterlesen“-Link. Es "
"gibt aber keine Anzeigen, zu denen dieser Link verlinken kann. Es muss "
"eine benutzerdefinierte URL angegeben werden."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Durch Inaktivieren der SQL-Neuerstellung werden alle Abfragetags "
"weggelassen, d. h. Inhaltszugriffsüberprüfungen werden deaktiviert "
"und Implementierungen von hook_query_alter() in anderen Modulen werden "
"übersteuert."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Testen von überschriebenen Konfigurationen."
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Minimales Profil zum Ausführen von Tests mit überschriebener "
"Konfiguration."
msgid "(not exported)"
msgstr "(nicht exportiert)"
msgid "No Features packages available."
msgstr "Keine Features-Pakete verfügbar."
msgid "Features UI"
msgstr "Features UI"
msgid "Provides the user interface for Features."
msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Features zu Verfügung."
msgid "Configure Bundles"
msgstr "Subtypen konfigurieren"
msgid "Bundle assignment"
msgstr "Subtypzuordnung"
msgid "--New--"
msgstr "--Neu--"
msgid "Remove bundle"
msgstr "Subtyp entfernen"
msgid "A unique human-readable name of this bundle."
msgstr "Ein eindeutiger, menschenlesbarer Name für diesen Subtyp."
msgid ""
"A unique machine-readable name of this bundle. Used to prefix "
"exported packages. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Ein einmaliger, maschinenlesbarer Name für diesen Subtyp. Es dürfen "
"nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten sein."
msgid "A description of the bundle."
msgstr "Eine Beschreibung des Subtyps."
msgid "The machine name (directory name) of your profile."
msgstr "Der Maschinenname (Verzeichnisname) Ihres Profils."
msgid "All differences"
msgstr "Alle Unterschiede"
msgid "No differences exist in exported features."
msgstr "Bei den exportierten Features gibt es keine Unterschiede."
msgid "Import changes"
msgstr "Änderungen importieren"
msgid "Import the selected changes above into the active configuration."
msgstr ""
"Importieren Sie die oben ausgewählten Änderungen in die aktive "
"Konfiguration."
msgid "Active site config"
msgstr "Aktive Websitekonfiguration"
msgid "Feature code config"
msgstr "Feature-Code Konfiguration"
msgid "Dependency detected in active config but not exported to the feature."
msgstr ""
"Die Abhängigkeit wurde in der aktiven Konfiguration erkannt, aber "
"nicht in das Feature exportiert."
msgid "May only contain lowercase letters, numbers and underscores."
msgstr "Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Allow conflicts"
msgstr "Konflikte zulassen"
msgid "Allow configuration to be exported to more than one feature."
msgstr "Ermöglicht den Export der Konfiguration in mehr als ein Feature."
msgid "Auto detected"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "The following packages are not exported."
msgstr "Die folgenden Pakete sind nicht exportiert."
msgid "New detected"
msgstr "Neu erkannt"
msgid "Please select one or more packages to export."
msgstr "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Pakete zum Exportieren aus."
msgid "Add exported config to existing packages."
msgstr "Fügt die exportierte Konfiguration zu vorhandenen Paketen hinzu."
msgid "Detect and add existing package modules."
msgstr "Erkennt und fügt bestehende Paketmodule hinzu."
msgid "No configuration was selected to be exported."
msgstr "Es wurde keine Konfiguration für den Export ausgewählt."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Berechtigungen des Benutzerkontos"
msgid "The hashed password"
msgstr "Das gehashte Passwort"
msgid "Existing password"
msgstr "Bestehendes Passwort"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filterausgaben für Aggregator-Einträge"
msgid "Display the author name."
msgstr "Name des Autors anzeigen."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Möchten Sie wirklich einen neuen %name @type anlegen?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a Contact tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both View user "
"information (to see user profiles) and Use users' personal "
"contact forms permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with Administer "
"users permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Besucher der Seite können registrierten Nutzern über deren "
"persönliches Kontaktformular Nachrichten zukommen lassen, ohne dafür "
"die E-Mail-Adresse des Empfängers kennen zu müssen. Wenn ein Gast "
"ein Nutzerprofil betrachtet, bekommt der Gast den Reiter "
"Kontakt oder einen Link zu sehen. Darüber kann das "
"persönliche Kontaktformular des Nutzers aufgerufen werden. Der Link "
"auf das persönliche Kontaktformular wird nicht angezeigt, wenn das "
"eigene Profil angezeigt wird. Nutzer benötigen sowohl die "
"Berechtigung Benutzerinformationen anzeigen (um Profile "
"anderer Benutzer anzeigen zu können) als auch die Berechtigung "
"Persönliches Kontaktformular verwenden um den Link verwenden "
"zu können. Das persönliche Kontaktformular des Nutzers, dessen "
"Profil angezeigt wird, muss außerdem aktiviert sein (dies ist eine "
"Einstellung im Konto des jeweiligen Nutzers). Nutzer mit der "
"Berechtigung Benutzer verwalten können auch deaktivierte "
"persönliche Kontaktformulare verwenden."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Kontaktformulare konfigurieren"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Kontaktformulare verlinken"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Inhalt zu den Kontaktformularen hinzufügen"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Übersetzung wird nicht unterstützt)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity verwendet @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Alle @entity mit einer @field_name Gruppe zu @label verbinden."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Formularanzeigen konfigurieren"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the Manage form "
"display page:"
msgstr ""
"Für Referenzfelder werden auf der Seite Formularanzeige "
"verwalten mehrere Steuerelemente zur Verfügung gestellt:"
msgid ""
"The Check boxes/radio buttons widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the Allowed number of values set for the field."
msgstr ""
"Das Steuerelement für Kontrollkästchen und Radio-Buttons "
"zeigt die vorhandenen Entitäten für die Entitätstypen, abhängig "
"von der Anzahl der im Feld zulässigen Werte, als Kontrollkästchen "
"oder Radio-Button an."
msgid ""
"The Select list widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number "
"of values setting for the field."
msgstr ""
"Das Steuerelement Auswahlliste zeigt die bereits existierenden "
"Entitäten in einer Auswahlliste oder in einer Scroll-Liste an, je "
"nach dem wie viele Werte für das jeweilige Feld erlaubt sind."
msgid ""
"The Autocomplete widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the Allowed number of values. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Das Steuerelement Autovervollständigung zeigt Textfelder an, "
"die Benutzer, abhängig von der Erlaubten Anzahl von Werten "
"dafür verwenden können Entitätsbezeichnungen einzugeben. Das "
"Steuerelement kann so Konfiguriert werden, dass alle Entitäten "
"angezeigt werden, die die eingegebenen Buchstaben enthalten oder nur "
"solche, die mit den eingegebenen Buchstaben beginnen."
msgid ""
"The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Das Steuerelement Autoverfollständigung (Tag-Stil) zeigt ein "
"Multitextfeld an, in dem Benutzer eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Entitätsbezeichnungen eingeben können."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Der Server ist nicht in der Lage eine Fortschrittsanzeige für "
"Datei-Uploads darzustellen. Uploadprogress benötigt einen Apache "
"Server, auf dem PHP mit mod_php installiert ist oder einen Nginx mit "
"PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Ihr Server kann den Fortschritt beim Hochladen von Dateien nicht "
"anzeigen. Diese Funktion benötigt eine PHP-Laufzeitumgebuung mit "
"mod_php oder PHP-FPM-Unterstützung. In FastCGI-Umgebungen wird diese "
"Funktion nicht unterstützt."
msgid "Display download path"
msgstr "Downloadpfad anzeigen"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Die Dateizuordnung als Symbol anzeigen"
msgid "Detect tar"
msgstr "TAR ausfindig machen"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Dieses Feld mit der URL zum Herunterladen der Datei verlinken."
msgid "File link"
msgstr "Dateilink"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Tar in Erweiterung einschließen"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Wenn ein Teil des Dateinamens vor der Dateierweiterung '.tar' "
"lautet,muss dieser Teil mit in die Dateierweiterung eingeschlossen "
"werden."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Die URI zum Herunterladen der Datei anzeigen."
msgid "Display an icon"
msgstr "Ein Symbol anzeigen"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Das Symbol repräsentiert den Dateityp anstelle des MIME-Textes (z. B. "
"„image/jpeg“)"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Textfelder mit Textformaten verwenden"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are Text (formatted, long, with "
"summary), Text (formatted), and Text (formatted, "
"long). You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Textfelder, die Textformate zulassen tragen die Bezeichnung "
"„formatiert“ in der Beschreibung, Diese Felder sind: Text "
"(formatiert, lang mit Zusammenfassung), Text "
"(formatiert), und Text (formatiert, lang)."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Den erlaubten Linktyp festlegen"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"internal links only, external links only, or "
"both internal and external links. Internal links "
"only and both internal and external links options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann definiert werden, ob das Feld nur "
"interne Links oder nur externe Links enthalten soll. Es "
"kann auch eingestellt werden, dass sowohl interne als auch externe "
"Links erlaubt sind. Die Optionen nur Interne Links bzw. "
"Interne und externe Links zeigen Benutzern ein Steuerelement "
"an, das Eingaben automatisch vervollständigt. Auf diese Weise müssen "
"sich Benutzer an keine URLs erinnern oder diese kopieren."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Revisionen erlauben es, Unterschiede zwischen mehreren Versionen an "
"Inhalten zu verfolgen und zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Revision vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Beschleunigt Ihre Seite"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut ermöglicht fügt einen Hinzufügen/Entfernen-Link "
"für jede Seite der Website hinzu. Mit dem Link lässt sich die "
"aktuelle Seite von der aktiven Verknüpfungsgruppe entfernen oder "
"dieser hinzufügen (falls das ausgewählte Theme diese Funktion "
"unterstützt und Sie über die Berechtigung verfügen diese "
"Verknüpfungsgruppe zu bearbeiten). Das Seven-Verwaltungstheme des "
"Kernsystems zeigt diesen Link neben dem Seitentitel als grauen oder "
"gelben Stern an. Bei einem Klick auf den grauen Stern wird die "
"aktuelle Seite zur bevorzugten Verknüpfungsgruppe hinzugefügt. Falls "
"die Seite bereits Teil der bevorzugten Verknüpfungsgruppe ist, wird "
"ein gelber Stern angezeigt, der es erlaubt die aktuelle Seite aus der "
"Verknüpfungsgruppe zu entfernen."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (deaktivierte Multiple-Statement-Funktion)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"PHP-Versionen mit einer größeren Versionsnummer als 5.6.5 oder "
"5.5.21 bringen den Funktionalität „SQL-injection-Schutz“ für "
"MySql-Datenbanken von Haus aus mit. Es wird empfohlen eine "
"Aktualisierung durchzuführen."
msgid "Site default language code"
msgstr "Standard-Sprachkürzel der Website"
msgid "Page caching"
msgstr "Seitencaching"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Melden Sie sich bitte an, um auf diese Seite zuzugreifen."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Hinweis: Drupal bietet ein internes Seitencache-Modul, welches für "
"Websites kleiner bis mittlerer Größe empfohlen wird."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Die maximale Zeit die eine Seite durch Browser und Proxy-Server "
"zwischengespeichert werden kann. Dies wird als Wert für max-age in "
"der Cache-Control Kopfzeile verwendet."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the Manage form display page for the "
"field. You will also need to enable the Create referenced entities "
"if they don't already exist option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Begriffen durch Benutzer ermöglicht den "
"langfristigen Aufbau eines Vokabulars, das nach und nach anwächst, je "
"mehr Inhalte hinzugefügt und bearbeitet werden. Benutzer können eine "
"der beiden Autovervollständigungsmethoden verwenden, die auf "
"der Seite Formularanzeige verwalten für das Feld ausgewählt "
"werden können. Außerdem müssen Referenzierte Entitäten "
"erstellt werden, falls noch keine vorhanden sind und ein "
"bestimmtes Vokabular für das Feld ausgewählt werden, dass mit den "
"einzugebenden Werten befüllt werden soll."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (formatted) as "
"the field type on the Manage fields page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"Field settings when you set up the field."
msgstr ""
"Wenn auf der Seite Felder Verwalten Klartext oder "
"Text (formatiert) als Feldtyp gewählt wird, stellt Drupal "
"ein einzeiliges Textfeld dar. Die maximale Zeichenanzahl kann während "
"des Anlegens des Feldes in den Feldeinstellungen festgelegt werden."
msgid ""
"If you choose Text (plain, long), Text (formatted, "
"long), or Text (formatted, long, with summary) on the "
"Manage fields page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the Manage form display page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Wird eines der Textformate Text (Klartext, lang), Text "
"(formatiert, lang), oder Text (formatiert, lang mit "
"Zusammenfassung) auf der Seite Felder verwalten gewählt, haben "
"Benutzer die Möglichkeit Texte zu verfassen, die in der Länge nicht "
"begrenzt sind. Auf der Seite Formularanzeige verwalten kann "
"die Anzahl der Zeilen festgelegt werden, die Benutzern bei der Eingabe "
"von Texten angezeigt werden."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, "
"with summary) field type on the Manage fields page. Even "
"when Summary input is enabled, and summaries are provided, "
"you can display trimmed text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the Manage display page."
msgstr ""
"Als Alternative zur gekürzten Version des Textes kann eine "
"Zusammenfassung eingegeben werden. Dazu muss ein Feld mit dem Feldtyp "
"Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung) auf der Seite "
"Felder Verwalten hinzugefügt werden. Wenn eine "
"Zusammenfassung eingegeben wurde kann die gekürzte "
"Version des Textes trotzdem angezeigt werden, indem auf der Seite "
"Anzeige verwalten das entsprechende Format ausgewählt wird."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Die Updatr-Manager-Modul stellt Administratoren außerdem die "
"Möglichkeit zur Verfügung Module und Themes im "
"Administrationsbereich zu installieren."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Aktualisierungen auf der Seite „Aktualisierungen“ ausführen."
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr ""
"Neue Module und Themes können auf der Seite „Installieren“ "
"hinzugefügt werden."
msgid "Link to the user"
msgstr "Auf den Benutzer verlinken"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Den Namen des Benutzers bzw. Autors anzeigen."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Ein Passwort wird benötigt um Änderungen am Feld zu verhindern"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Text, der für die Variante, @count verwendet wird, wird durch diesen "
"Wert ersetzt."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Der Text, der für die Einzahl von @count verwendet werden soll, wird "
"durch den Wert ersetzt."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Mehrsprachenfunktionalität mit englischer Sprache testen"
msgid "Report type"
msgstr "Berichtstyp"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Enthält nur US-ASCII-Zeichen"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Vorgang abgeschlossen! Danke für Ihren Einkauf."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Auflösen von fehlenden Inhalten"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Die folgenden Übersetzungen von @entity-type werden gelöscht:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Übersetzung für @language löschen"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Die @language Übersetzung von @entity-type %label wurde gelöscht."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die @language Übersetzung von @entity-type "
"%label löschen wollen?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Die Konfiguration core.extension existiert nicht."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "%module kann nicht installiert werden, weil es nicht vorhanden ist."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%module kann nicht deinstalliert werden, weil %dependent_module "
"installiert ist (Abhängigkeit vorhanden)."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"%theme Theme kann nicht installiert werden, weil es nicht vorhanden "
"ist."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme kann nicht installiert werden, weil es das Theme "
"%required_theme benötigt."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%theme kann nicht deinstalliert werden, weil %dependent_theme "
"installiert ist (Abhängigkeit vorhanden)."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Modul %owner das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Theme %owner das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von der Erweiterung %owner die "
"nach dem Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Das Modul %module kann nicht installiert werden, da es das Modul "
"%required_module benötigt."
msgstr[1] ""
"Das Modul %module kann nicht installiert werden, da es die Module "
"%required_module benötigt."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Modul %module, das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Modulen (%module), die nach "
"dem Import nicht installiert sein werden."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Theme %theme, das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Themes (%theme), die nach "
"dem Import nicht installiert sein werden."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von der Konfiguration %config, "
"die nach dem Import nicht vorhanden sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Konfiguration (%config), die "
"nach dem Import nicht vorhanden sein wird."
msgid "Interface text"
msgstr "Anzeigesprache der Website"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Gesperrt"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Nicht Leer"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Aggregator-Titel"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formatiert einen Aggregator-Eintrag oder einen Feed-Titel mit einem "
"optionalen Link"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Verhalten bei leerer Block-Bibliothek"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Stellt einen Link zur Erstellung eines neuen Blocks bereit."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a book outline. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Bücher besitzen eine hierarchische Struktur, welche "
"Buchgliederung genannt wird. Jede Buchgliederung kann bis zu "
"neun Ebenen tief verschachtelte Seiten beinhalten. Ein oder mehrere "
"Inhaltstypen können als Buchgliederung konfiguriert werden. Im "
"Bearbeitungsformular ist es möglich, eine Seite zu einer "
"Buchgliederung hinzuzufügen oder ein neues Buch zu erstellen."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Konfiguration der Inhaltstypen von Büchern"
msgid "Content type for the Add child page link"
msgstr "Inhaltstyp für den Link Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Die Konfiguration kann nicht importiert werden, da die Validierung aus "
"folgendem Grund fehlschlägt:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link zum Übersetzen von @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Einen Übersetzungslink für den Inhalt @entity_type_label "
"bereitstellen."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Das Forum-Modul ermöglicht das Erstellen von Diskussionsforen in "
"denen Kommentare von Nutzern zu einem bestimmten Thema aufeinander "
"folgen. Benutzer können dort auch neue Themen in ineinander "
"verschachtelten Hierarchien erstellen. So können Diskussionen "
"kategorisiert und gruppiert werden."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Ein Forum wird in einer hierarchischen Struktur dargestellt und "
"besteht aus:"
msgid "Forums (for example, Recipes for cooking vegetables)"
msgstr "Foren (z. B. Rezepte mit Gemüseideen)"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, How to cook "
"potatoes), which start discussions."
msgstr ""
"Von Benutzern gespeicherte Forenthemen (zum Beispiel, Wie "
"man Kartoffeln kocht), die Diskussionen beginnen."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, You "
"wash the potatoes first and then...)."
msgstr ""
"Auf einander folgende Kommentare die von Benutzern "
"übermittelt wurden (z. B. Man wäscht die Kartoffeln zuerst und "
"dann…)."
msgid ""
"Optional containers, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Optionale Ordner können verwendet werden um Foren zu "
"ähnlichen Themen in Gruppen zusammenzufassen. Ordner können auch in "
"Foren Platziert werden."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Struktur des Forums erstellen"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Im Forum navigieren"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Gewählte Sprache der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Spracherkennung der Sprache %language_name anpassen um diese anders "
"zu gestalten als die Erkennungseinstellungen für die Sprache der "
"Benutzeroberfläche."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"die Domain für %language darf nur den Domainnamen enthalten. keinen "
"anführenden oder abschließenden Schrägstrich, kein Protokll und "
"keinen Port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@language Übersetzung von @type %label wurde gelöscht."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "Die PHP-Einstellung always_populate_raw_data verwenden"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Nicht auf -1 eingestellt."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domain für die Verbindung"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug-Einstellungen"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr ""
"Der Wert der Variable xdebug.max_nesting_level wurde auf %value "
"gesetzt."
msgid ""
"Set xdebug.max_nesting_level=@level
in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Der Wert xdebug.max_nesting_level=@level
in der Datei "
"php.ini muss gesetzt werden, da einige Seiten der Drupal-Webseite "
"nicht funktionieren werden, wenn dieser Wert zu niedrig eingestellt "
"ist."
msgid ""
"For more detailed information, see the upgrading handbook. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind im Aktualisierungshandbuch "
"Verfügbar. Wenn Sie sich nicht sicher sind, was diese Meldung "
"bedeutet, nehmen Sie bitte Kontakt zu Ihrem Hosting-Anbieter auf."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen im Anrisstext"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Wenn die Zusammenfassung nicht verwendet wird, wird das gekürzte "
"%label Feld entsprechend des Zeichenlimits am Ende des letzten Satzes "
"gekürzt. Es können also wenige Zeichen angezeigt werden, als "
"tatsächlich als Limit angegeben sind!"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Anzahl der Zeichen im Anrisstext: @trim_length Zeichen"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name ist gesperrt oder wurde noch nicht aktiviert."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Mit mehrsprachigen Ansichten arbeiten"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Wenn auf der Website mehrere Sprachen aktiviert sind und Entitäten "
"übersetzt wurden enhält jede Zeile der Ansicht eine Übersetzung. "
"(Eine Ansicht kann mehrere Entitäten darstellen, wenn in der Ansicht "
"Beziehungen verwendet werden). Es kann ein Filter verwendet werden, um "
"die Daten, die von der Ansicht ausgegeben werden, auf eine Sprache zu "
"begrenzen. Wird kein Filter zur Ansicht hinzugefügt, werden für jede "
"Entität alle verfügbaren Übersetzungen angezeigt (eine pro Zeile). "
"Werden die Daten nach Sprache gefiltert, wird meist nur ein Ergebnis "
"angezeigt (Es kann auch sein, dass Kein Ergebnis ausgegeben wird, weil "
"keine Übersetzungen in der vom Filter gesetzten Sprache vorhanden "
"sind). Wenn eine Ansicht Beziehungen verwendet, muss jede Entität, "
"die zu einer anderen Entität in Bezug steht separat gefiltert werden. "
"Es kann eine Sprache wie Englisch oder Spanisch für den Filter "
"festgelegt werden. Es kann aber auch der Ansicht überlassen werden, "
"die Sprache auszuwählen, die verwendet werden soll. (In diesem Fall "
"werden die Spracherkennungseinstellungen von Drupal verwendet um die "
"Sprache des jeweiligen Betrachters der Seite zu ermitteln. Es kann "
"festgelegt werden, ob die Ansicht in diesem Fall die Sprache der "
"Benutzeroberfläche oder die Sprache in der die Inhalte auf der Seite "
"dargestellt werden verwenden soll)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Da jede zurückgegebene Zeile eine bestimmte Übersetzung einer "
"Entität enthält, sind die Filter auf Feldbasis ebenfalls relativ zu "
"den Übersetzungen der Entitäten. Ein Beispiel: Wenn Sie einen Filter "
"verwenden, der festlegt, dass der Titel der Entität ein bestimmtes "
"englisches Wort enthalten soll, werden damit alle Zeilen ausgefiltert, "
"die eine chinesische Übersetzung enthalten, da darin kein englisches "
"Wort vorkommt. Enthält die Ansicht noch einen zweiten Filter, der "
"angibt, dass der Titel auch ein bestimmtes chinesisches Wort enthalten "
"soll, und Sie den Logikoperator AND für die Filterung verwenden, wird "
"die Ansicht keine Ergebnisse zurückgeben, weil eventuell nicht alle "
"für die Entitäten vorhandenen Übersetzungen englische und "
"chinesische Wörter in Titel enthalten."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Unabhängig von den angewendeten Filtern kann die Anzeigesprache (Die "
"Sprache in der die Entitäten und Ihre Felder angezeigt werden), über "
"eine Einstellung in der Ansicht festgelegt werden. Die Wahl der "
"Anzeige Sprache ist die gleiche wie die Inhaltssprache. Dabei kann "
"zusätzlich entschieden werden, welches die Originalsprache in der "
"jeweiligen Zeile der Ansicht ist und in welcher Sprache die Inhalte "
"ausgegeben werden. Dadurch wird es theoretisch möglich die "
"Benutzeroberfläche beispielsweise in Deutsch anzuzeigen, während die "
"Inhalte in Französisch dargestellt werden. Ein Verwendungszweck, der "
"wesentlich häufiger vorkommt ist, dass die Anzeigesprache der "
"Benutzeroberfläche und die Sprache des Filters für die "
"Anzeigesprache und die Sprache aller anderen in der Ansicht "
"verwendeten Filter identisch sind. Oft werden auch nur bestimmte "
"Zeilen in der Ansicht in der Sprache der Benutzeroberfläche "
"dargestellt."
msgid "Entity link"
msgstr "Entitätslink"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Link zum Löschen der Entität"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Link zum Bearbeite der Entität"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link zu @entity_type_label anzeigen"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Einen link zum Anzeigen von @entity_type_label bereitstellen."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link zum Bearbeiten von @entity_type_label anzeigen."
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Stellt einen Bearbeiten-Link für @entity_type_label zur Verfügung."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link zum Löschen von @entity_type_label anzeigen."
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Einen Link zum Löschen von @entity_type_label anzeigen."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Durch Optionen wie Seitennavigation, Tabellensortierung und "
"Hervorhebungsfilter werden Seiten nicht neu geladen."
msgid "Select pager"
msgstr "Paginierung auswählen"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Dies kann ein interner Drupal-Pfad sein, wie z. B. 'node/add', oder "
"eine externe URL, wie z. B. \"https://www.drupal.org\". Sie können "
"die \"Ersetzungsmuster\" weiter oben verwenden."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die Tabelle bei einer leeren Ansicht ausgeblendet. "
"Diese Option ermöglicht die Ausgaben eines Textes innerhalb der "
"leeren Tabelle."
msgid "Fluid container"
msgstr "Flexibler Container"
msgid "Smart form descriptions (via Tooltips)"
msgstr "Clevere Formularbeschreibungen (mittels Tooltips)"
msgid ""
"Convert descriptions into tooltips (must be enabled) automatically "
"based on certain criteria. This helps reduce the, sometimes "
"unnecessary, amount of noise on a page full of form elements."
msgstr ""
"Beschreibungen automatisch nach bestimmten Kriterien in Tooltips "
"umwandeln (muss aktiviert sein). Dies trägt dazu bei, eine Seite "
"voller Formularelemente übersichtlicher zu gestalten."
msgid ""
"Prevents descriptions from becoming tooltips by checking the character "
"length of the description (HTML is not counted towards this limit). To "
"disable this filtering criteria, leave an empty value."
msgstr ""
"Verhindert, dass Beschreibungen zu Tooltips werden, indem die "
"Zeichenlänge der Beschreibung überprüft wird (HTML wird nicht auf "
"diese Grenze angerechnet). Um diese Filterkriterien zu deaktivieren, "
"bitte einen leeren Wert angeben."
msgid ""
"Prevents descriptions from becoming tooltips by checking for HTML not "
"in the list above (i.e. links). Separate by commas. To disable this "
"filtering criteria, leave an empty value."
msgstr ""
"Verhindert, dass Beschreibungen zu Tooltips werden, indem nach HTML "
"gesucht wird, das nicht in der obigen Liste enthalten ist (d. h. "
"Links). Durch Komma trennen. Um diese Filterkriterien zu deaktivieren, "
"bitte einen leeren Wert angeben."
msgid "Bootstrap CSS URL"
msgstr "Bootstrap-CSS-URL"
msgid "Opens in new window"
msgstr "In einem neuem Browserfenster öffnen"
msgid "CDN provider: %provider"
msgstr "CDN-Anbieter: %provider"
msgid "Preview of the Bootstrap theme"
msgstr "Vorschau des Bootstrap-Themes"
msgid "Preview of the @title Bootswatch theme"
msgstr "Vorschau des Bootswatch-Themes @title"
msgid "Cache tags"
msgstr "Tags zwischenspeichern"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Zeitstempel"
msgid "Future format"
msgstr "Zukünftiges Format"
msgid "Past format"
msgstr "Bisheriges Format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Aktuell wird @item in Version @version "
"verwendet)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Die MyISAM Speicher-Engine wird nicht unterstützt."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 Sekunden"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Die Validierung ist fehlgeschlagen, weil der Wert mit dem Wert in "
"%field_name kollidiert, worauf Sie keinen Zugriff haben."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"%profile kann nicht deinstalliert werden, weil es das "
"Installationsprofil ist."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Das Modul @module wird benötigt"
msgid "There is data for the field @field-name on entity type @entity_type"
msgstr ""
"Es existieren Daten für das Feld @field-name vom Entitätstyp "
"@entity_type."
msgid ""
"Use @interval where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"@interval an der Stelle verwenden, an welcher der formatierte "
"Intervall-Text angezeigt werden soll."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Wie viele Zeitintervall-Einheiten sollen in der formatierten Ausgabe "
"gezeigt werden?"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Datum in der Zukunft: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Datum in der Vergangenheit: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standardzeitzone der Website bzw. des Benutzers -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datumsformat: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Zeitzone: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Auswirkung auf die Übersetzung der Revision"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Zeigt an, ob die letzte Bearbeitung einer Übersetzung der aktuellen "
"Revision entspricht."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Um das Book-Modul deinstallieren zu können, müssen zuvor alle "
"zugehörigen Inhalte gelöscht werden."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Um das Book-Modul deinstallieren zu können, müssen alle Inhalte mit "
"dem Inhaltstyp Buch gelöscht werden."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurationsarchiv"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdateien wurden erfolgreich hochgeladen und können "
"jetzt importiert werden."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Übersetze alle Konfigurationseinstellungen inklusive derjenigen von "
"Modulen und Themes."
msgid "Time zone override"
msgstr "Zeitzone übersteuern"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Datums/-Zeitanzige"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Zeit und Datumsformateinstellungen für die Anzeige der bisher "
"vergangenen Zeit."
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Die ausgewählte Zeitzone wird immer verwendet werden."
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Wieviele Zeit-Einheiten sollen in der formattierten Ausgabe angezeigt "
"werden."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Datei-URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all Forum content"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren müssen zunächst alle "
"Foreninhalte gelöscht werden."
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren müssen zunächst alle "
"%vocabulary-Begriffe gelöscht werden."
msgid "Translate interface text"
msgstr "Text der Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Alle Texte der Benutzeroberfläche übersetzen, einschließlich der "
"Konfiguration, die mit Modulen und Themes für Drupal ausgeliefert "
"werden."
msgid ""
"@label (Original translation) - The following content translations "
"will be deleted:"
msgstr ""
"@label (Originalübersetzung) - Folgende Übersetzung wird "
"gelöscht:"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count Inhaltsübersetzungen wurden gelöscht."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Seiten, die von anonymen Benutzern angefordert werden, werden bei der "
"ersten Anfrage in aufbereiteter Form im Cache abgespeichert. Diese "
"Kopie wird dann bei allen weiteren Anfragen ausgegeben, Abhängig von "
"der Konfiguration der Website und der Menge des Traffics, den die "
"Seite produziert, kann das Caching-System die Geschwindigkeit der "
"Website maßgeblich erhöhen."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Den internen Seitencache konfigurieren"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internal Page Cache"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Der Pfad für den ein Alias angelegt werden soll muss angegeben "
"werden. Zum, Beispiel: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1"
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "Der Alias muss mit einem Schrägstrich beginnen."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the PHP "
"manual for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die PHP-Einstellung always_populate_raw_post_data sollte in "
"PHP-Version 5.6 auf den Wert -1 eingestellt werden. Weitere "
"Informationen darüber, wie sich die Einstellung ändern lässt, "
"finden Sie im PHP-Handbuch."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Leistungskonfiguration"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Zuletzt ausgeführt vor %time."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Die ausgewählten Module konnten nicht deinstalliert werden, entweder "
"aufgrund eines Website-Problems oder weil es eine Zeitüberschreitung "
"beim Deinstallations-Bestätigungsformular gab. Bitte erneut "
"versuchen."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Der Pfad '%path' muss mit einem Schrägstrich beginnen."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, bestimmte Anzeigeeinstellungen für diese Ansicht "
"zu kontrollieren."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Anzahl der angezeigten Einträge in dieser "
"Ansicht festzulegen."
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Zahl der zu Beginn dieser Ansicht "
"übersprungenen Einträge festzulegen"
msgid "Testing config import"
msgstr "Testen des Konfigurationsimports."
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Installationsprofile im Konfigurations-Importer testen."
msgid "(missing from active)"
msgstr "(fehlt im aktiven)"
msgid "Export packages of configuration into modules."
msgstr "Konfigurationspakete in Module exportieren."
msgid ""
"Select this option to have your features packaged into an install "
"profile."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Ihre Features in einem "
"Installationsprofil zu bündeln."
msgid "Component in feature missing from active config."
msgstr "Komponente im Feature fehlt in der aktiven Konfiguration."
msgid "Examples: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgstr "Beispiele: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgid "Use an export method button below to generate the selected features."
msgstr ""
"Nutzen Sie unten den Button für die gewünschte Exportmethode, um die "
"ausgewählten Features zu generieren."
msgid "Plural variants"
msgstr "Pluralformen"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "Die Block-Kontext-IDs wurden aktualisiert."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Ein unbekannter Kontextzuordnungsschlüssel, der wahrscheinlich von "
"einem ergänzenden oder angepassten Modul stammt, wurde erkannt: "
"Mindestens eine Zuordnung konnte nicht aktualisiert werden. "
"Überprüfen Sie manuell Ihre Sichtbarkeitseinstellungen für die "
"folgenden Blöcke, die nun inaktiviert sind:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Sichtbarkeit: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Block in der Region %region "
"platzieren"
msgid "No blocks available."
msgstr "Keine Blöcke verfügbar."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Die vollständige Konfiguration exportieren"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Eine vollständige Konfiguration importieren"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eine einzelne Konfigurationseinstellung exportieren"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Eine einzelne Konfigurationseinstellung importieren"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Konfigurationssynchronisierung"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Import und Export der Konfiguration."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date von @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Es muss mindestens ein Schlüsselwort enthalten sein, das zum Inhalt "
"passt, und Satzzeichen werden ignoriert."
msgstr[1] ""
"Es muss mindestens ein Schlüsselwort enthalten sein, das zum Inhalt "
"passt. Schlüsselwörter müssen mindestens @count Zeichen lang sein, "
"und Satzzeichen werden ignoriert."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Responsive Bildstile verwalten."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Dieses Theme ist mit Drupal @core_version. nicht kompatibel. "
"Überprüfen Sie, ob der Wert ‚core‘ in der Datei info.yml richtig "
"angegeben ist."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Diesem Theme fehlt die Region „Inhalt“."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-Version"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Wegen der Einstellungen für ServerTokens in der Datei httpd.conf ist "
"es unmöglich die Version des verwendeten Apache Servers genau zu "
"bestimmen. Der zurückgegebene Wert ist: @reported. Um Drupal ohne "
"mod_riwrite zu betreiben wird mindestens Version 2.2.16 benötigt."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules Module sind in der Modulfeldlsite verfügbar."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Module %name wurde aktiviert."
msgstr[1] "@count Module wurden aktiviert: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Nach Name oder Beschreibung filtern"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Geben Sie einen Teil des Modulnamens oder der Modulbeschreibung ein"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Menülinks umgewandelt"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"Die Menülinkumwandlung wurde übersprungen, weil die "
"{menu_tree}-Tabelle noch nicht existiert."
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Die Verifizierung der Antwort ist fehlgeschlagen, deshalb wird die "
"Verarbeitung nicht fortgeführt."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Die Callback-URL ist nicht lokal und nicht vertrauenswürdig: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht: !customMessage"
msgid "Save provider data"
msgstr "Anbieterdaten speichern"
msgid "CDN (Content Delivery Network)"
msgstr "CDN (Content Delivery Network)"
msgid ""
"Using one of the \"CDN Provider\" options below is the preferred "
"method for loading Bootstrap CSS and JS on simpler sites that do not "
"use a site-wide CDN. Using a \"CDN Provider\" for loading Bootstrap, "
"however, does mean that it depends on a third-party service. There is "
"no obligation or commitment by these third-parties that guarantees any "
"up-time or service quality. If you need to customize Bootstrap and "
"have chosen to compile the source code locally (served from this "
"site), you must disable the \"CDN Provider\" option below by choosing "
"\"- None -\" and alternatively enable a site-wide CDN implementation. "
"All local (served from this site) versions of Bootstrap will be "
"superseded by any enabled \"CDN Provider\" below. Do not do "
"both."
msgstr ""
"Die Verwendung einer der folgenden „CDN-Anbieter“-Optionen ist die "
"bevorzugte Methode, um Bootstrap-CSS und -JS auf einfacheren Websites "
"zu laden, die kein CDN für die gesamte Website verwenden. Die "
"Verwendung eines „CDN-Anbieters“ zum Laden von Bootstrap bedeutet "
"jedoch, dass die Website auf einen Drittanbieterdienst angewiesen ist. "
"Es gibt keine Verpflichtung oder Zusage dieser Dritten, die eine "
"Betriebszeit oder Servicequalität garantiert. Wenn Sie Bootstrap "
"anpassen müssen und sich dafür entschieden haben, den Quellcode "
"lokal zu kompilieren (von dieser Seite aus), müssen Sie die Option "
"„CDN-Anbieter“ unten deaktivieren, indem Sie „- Keine -“ "
"wählen und alternativ eine CDN-Implementierung für die gesamte "
"Website aktivieren. Alle lokalen (von dieser Seite aus aktivierten) "
"Versionen von Bootstrap werden durch jeden aktivierten "
"„CDN-Anbieter“unten ersetzt. Verwenden Sie nicht beide "
"Optionen gleichzeitig."
msgid "CDN Provider"
msgstr "CDN-Anbieter"
msgid "Imported @title data"
msgstr "Daten @title wurden importiert"
msgid ""
"Additionally, you can provide the minimized version of the file. It "
"will be used instead if site aggregation is enabled."
msgstr ""
"Zusätzlich kann die minimierte Version der Datei bereitgestellt "
"werden. Diese Version wird verwendet, wenn die Aggregation auf der "
"Website aktiviert wurde."
msgid ""
"These versions are automatically populated by the @provider API upon "
"cache clear and newer versions may appear over time. It is highly "
"recommended the version that the site was built with stays at that "
"version. Until a newer version has been properly tested for "
"updatability by the site maintainer, you should not arbitrarily "
"\"update\" just because there is a newer version. This can cause many "
"inconsistencies and undesired effects with an existing site."
msgstr ""
"Diese Versionen werden automatisch von der @provider API beim Löschen "
"des Caches gefüllt, und es können im Laufe der Zeit neuere Versionen "
"erscheinen. Es wird dringend empfohlen, dass die Version, mit der die "
"Website erstellt wurde, bei dieser Version bleibt. Bis eine neuere "
"Version vom Websitebetreuer ordnungsgemäß auf ihre "
"Aktualisierungsfähigkeit getestet wurde, sollten Sie nicht beliebig "
"„aktualisieren“, nur weil es eine neuere Version gibt. Dies kann "
"zu vielen Inkonsistenzen und unerwünschten Effekten mit einer "
"bestehenden Website führen."
msgid ""
"To use the advanced options you need to download json2.js. You can do "
"this by clicking the download button at https://github.com/douglascrockford/JSON-js and "
"extract json2.js to libraries/json2"
msgstr ""
"Um die erweiterten Optionen nutzen zu können, müssen Sie json2.js "
"herunterladen. Sie können dies tun, indem Sie auf den Download-Button "
"unter https://github.com/douglascrockford/JSON-js "
"klicken und json2.js in libraries/json2 entpacken."
msgid "Views Slideshow Cycle"
msgstr "Views Slideshow Cycle"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (Zeile %line in %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Container kann nicht im Cache gespeichert werden."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"Der MySQLnd-Treiber Version %version ist kleiner als die mindestens "
"benötigte Version. Aktualisieren Sie auf MySQLnd Version "
"%mysqlnd_minimum_version oder höher. Wechseln Sie alternativ auf "
"libmysqlclient Version %libmysqlclient_minimum_version oder höher."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Die Version des installierten libmysqlclient-Treibers %version liegt "
"unterhalb der Mindestanforderung für diesen Treiber. Aktualisieren "
"Sie auf Version %libmysqlclient_minimum_version oder neuer. Alternativ "
"können Sie die MySQL-Treiber auch auf MySQLnd Version "
"%mysqlnd_minimum_version oder neuer umstellen."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal konnte mit der bestehenden Datenbank aufgrund des folgenden "
"Fehlers nicht korrekt eingerichtet werden: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Die Version des Datenbank-Servers %version ist niedriger als die "
"minimale benötigte Version %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Es musst ein Wert ausgewählt werden für %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (Wert @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 Fehler wurde gefunden: "
msgstr[1] "@count Fehler wurden gefunden: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Angezeigte Reiter"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Reiter auswählen, die im Block angezeigt werden sollen"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Zeige primären Reiter"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Zeige sekundäre Reiter"
msgid "imminently"
msgstr "anstehend"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Die blockierte IP-Adresse."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Erstellung von barrierefreiem Inhalt"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"HTML-Tabellen können sowohl mit Tabellenkopfzeilen als auch mit "
"Beschriftungs-/Zusammenfassungselementen erstellt werden. Alternativer "
"Text ist standardmäßig für Bilder erforderlich, die über CKEditor "
"hinzugefügt werden (beachten Sie, dass dies außer Kraft gesetzt "
"werden kann). Semantische HTML5-figure-/figcaption-Elemente sind "
"verfügbar, um Beschriftungen zu Bildern hinzuzufügen."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt (als UNIX-Zeitstempel), zu dem der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt (als UNIX-Zeitstempel), zu dem der Kommentar von seinem "
"Autor bearbeitet wurde."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "Die Beschriftung des Kommentartyps."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "Subtypen-ID des Kommentartyps."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "Der Inhaltstyp zu dem dieser Kommentartyp gehört."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Standard-Kommentarmodus"
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Anzahl der angezeigten Kommentare pro Seite."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Ob Kommentare von Gästen erlaubt sind."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Platzierung des Kommentarformulars."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Ob eine Vorschaufunktion für diesen Kommentartyp aktiviert wurde."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Ob die Eingabe eines Betreffs für den Kommentar eingeschaltet ist."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Das Modul, das den Feldtyp implementiert."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Der Subtyp der Entität."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Der ursprüngliche Systemname der Inhaltsdarstellung."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Die ID der Inhaltsdarstellung."
msgid "The name of the format."
msgstr "Der Name des Formats."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Ob das Format zwischenspeicherbar ist."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Die Rollen-IDs die dieses Format verwenden können."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Die für das Format konfigurierten Filter."
msgid "The status of the format"
msgstr "Der Status des Formats"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Die Gewichtung des Formats"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Gewichtung für die @title Spracherkennungsmethode"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title Sprachauswahlmethode aktivieren."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Kernsystem (Experimentell)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Die Migration @id ist mit einer anderen Aktion beschäftigt: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Eine Kennzeichnung, die anzeigt, dass der Inhaltstyp aktiviert ist."
msgid "base node."
msgstr "Basisinhalt."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Breakpoint-Gruppen: Viewport-Größenanpassung vs. Künstlerische "
"Gestaltung"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint-Einstellungen: Größen vs. Bildstile"
msgid "Sizes field"
msgstr "Größenfeld"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Bildstil für Bildgrößen"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Das Laden des responsiven Bildstils „@style\", beim Anzeigen des "
"responsiven Bildes fehlgeschlagen."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Viewport-Größenanpassung"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Eine Breakpoint-Gruppe auswählen, die von den installierten Modulen "
"und Designs bereitgestellt wird. Unten kann ausgewählt werden, welche "
"Breakpoints aus dieser Gruppe verwendet werden sollen. Außerdem kann "
"festgelegt werden welcher Bildstil bzw. welche Bildstile für die "
"verwendeten Breakpoints verwendet werden sollen."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Warnung: Wenn Sie die Breakpoint-Gruppe Ändern wird die Zuordnung des "
"Bildstils für jeden Breakpoint gelöscht."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Es muss eine Breakpoint-Gruppe aus dem installierten Themes bzw. aus "
"den Konfigurationen der installierten Module gewählt werden."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Das Help-Modul kann aktiviert werden um weitere Informationen über "
"die Eigenschaft Size zu erhalten."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Mehrere Bildstile auswählen und das Sizes-Attribut verwenden."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Einen einzelnen Bildstil auswählen."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Diesen Breakpoint nicht verwenden."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Hier sollten Bildstile vom Bildstil mit der geringsten Bildbreite hin "
"zum Bildstil mit der größten Bildbreite angeordnet werden. Behalten "
"Sie dabei im Hinterkopf, dass Bildschirme mit hoher Auflösung Bilder "
"mit einer 1,5 x bzw. 2 x größeren Auflösung benötigen als der "
"Standardbildstil."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Hier sollte der Bildstil mit der geringsten Bildbreite ausgewählt "
"werden. Dieser Bildstil sollte in der Regel nur angezeigt werden, wenn "
"ein Fehler auf der Seite auftritt."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Experimentelle Module aktiviert"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entitäts- bzw. Felddefinitionen"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"Die system.filter-Konfiguration wurde in einen Kontainerparameter "
"verschoben. Weitere Informationen sind in der Datei "
"default.service.yml verfügbar."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"Das Block-Modul ist nicht aktiviert. Darum sind alle Aktionen und "
"Aufgaben, die in Blöcke umgewandelt wurden nicht länger sichtbar."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"Weil auf der Website ein oder mehrere benutzerdefinierte Designs "
"installiert sind, wurden die lokalen Aktions- und Aufgaben-Blöcke im "
"Inhaltsbereich platziert. Die Blockkonfiguration muss manuell "
"überprüft und die entfernten Variablen aus den Templates gelöscht "
"werden."
msgid "Tabs block"
msgstr "Reiterblock"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Ob primäre Reiter angezeigt werden"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Ob sekundäre Reiter angezeigt werden"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Die vorhandene Kombination aus Format und Name wurde nicht verändert."
msgid "Run database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen durchführen"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Die Gewichtung der Rolle."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Ein Titel der mit der Tabelle semantisch verknüpft wird um die "
"Barrierefreiheit zu erhöhen."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Kommentar_Forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Standard-Kommentarfeld"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groß (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mittel (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniaturansicht (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d.m.Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Datum (HTML)"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datum und Zeit"
msgid "HTML Month"
msgstr "Monat (HTML)"
msgid "HTML Time"
msgstr "Zeit (HTML)"
msgid "HTML Week"
msgstr "Woche (HTML)"
msgid "HTML Year"
msgstr "Jahr (HTML)"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Datum ohne Jahr (HTML)"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard-Datum lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j. F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard-Datum mittellang"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard-Datum kurz"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Die ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Basic block"
msgstr "Normaler Block"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Ein normaler Block enthält einen Titel und einen Textkörper."
msgid "Website feedback"
msgstr "Feedback zur Website"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste an, z.B.: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Berlin, Hamburg\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Einfaches HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Eingeschränktes HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Überschrieben Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid "Embed a taxonomy tree into a menu"
msgstr "Eine Taxonomie-Baumstruktur in ein Menü einbetten"
msgid "List Taxonomy Menus"
msgstr "Taxonomiemenüs auflisten"
msgid "Taxonomy menu Configuration"
msgstr "Taxonomiemenü-Konfiguration"
msgid "Add Taxonomy menu"
msgstr "Taxonomiemenü hinzufügen"
msgid "Edit Taxonomy menu"
msgstr "Taxonomiemenü bearbeiten"
msgid "Delete Taxonomy menu"
msgstr "Taxonomiemenü löschen"
msgid "Taxonomy Menu config"
msgstr "Taxonomiemenükonfiguration"
msgid "Label for the Taxonomy Menu."
msgstr "Beschriftung für das Taxonomiemenü"
msgid "Saved the %label Taxonomy Menu."
msgstr "Taxonomiemenü %label gespeichert."
msgid "The %label Taxonomy Menu was not saved."
msgstr "Das Taxonomiemenü %label wurde nicht gespeichert."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:
"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: .htaccess ist nicht beschreibbar. Bitte erstellen "
"Sie eine .htaccess-Datei in ihrem %directory Verzeichnis, die die "
"folgende Zeile enthält: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr "Weiter zur Fehlerseite"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt während der Installation ein "
"Übersetzungsverzeichnis. Erstellen Sie das Verzeichnis "
"%translations_directory. Weitere Hinweise zur Installation von Drupal "
"finden Sie in der Datei INSTALL.txt."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The webhosting issues "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt dauerhaften Lesezugriff auf "
"%translations_directory. Der Abschnitt Webhosting-Probleme der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt während der Installation "
"Schreibzugriff auf %translations_directory. Der Abschnitt Webhosting-Probleme der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at @server_url."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm muss Kontakt mit dem Übersetzungsserver "
"aufnehmen, um eine Übersetzungsdatei herunterzuladen. Bitte die "
"Internetverbindung überprüfen und sicherstellen, dass die Website "
"den Übersetzungsserver auf @server_url "
"erreichen kann."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. Choose a different language or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei für %language ist auf dem Übersetzungsserver "
"nicht verfügbar. Bitte eine andere Sprache "
"wählen oder English auswählen und die Übersetzung später "
"durchführen."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei für %language konnte nicht geladen werden. "
"Bitte wählen Sie eine andere Sprache oder "
"Englisch aus und übersetzen Sie Ihre Website später."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal benötigt während der "
"Installation Zugriff auf die Datei %file. Kopieren Sie die Datei "
"%default_file und benennen Sie sie in %file um. Weitere Hinweise zur "
"Installation von Drupal finden Sie in der Datei INSTALL.txt."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal benötigt dauerhaften Zugriff auf %file. Der Abschnitt Webhosting-Probleme der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und anderen Themen."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The webhosting "
"issues documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal benötigt während der "
"Installation Schreibzugriff auf die Datei %file. Der Abschnitt Webhosting-Probleme der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und anderen Themen."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal konnte die Datei %file mit "
"korrekten Dateibesitzrechten nicht erstellen. Melden Sie sich an Ihrem "
"Webserver an, löschen Sie die vorhandene Datei %file und erstellen "
"Sie eine neue Datei, indem Sie die Datei %default_file kopieren und "
"in %file umbenennen. Weitere Hinweise zur Installation von Drupal "
"finden Sie in der Datei INSTALL.txt. Der "
"Abschnitt Webhosting-Probleme der "
"Dokumentation bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Die Meldungen überprüfen und erneut versuchen "
"oder fortfahren."
msgid "Check the messages and try again."
msgstr "Die Meldungen überprüfen und nochmal versuchen."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Die folgenden erforderlichen Module konnten nicht gefunden werden. "
"Kopieren Sie diese in den entsprechenden Unterordner, wie bspw. "
"/modules. Fehlende Module: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Aktualisiert @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr ""
"Folgeverarbeitungen nach der Aktualisierung von @module werden "
"ausgeführt"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Fehler bei der Umbenennung. @old_type und @new_type stimmen nicht "
"überein für bestehende Konfiguration @old_name und instanzierte "
"Konfiguration @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Umbenennungsaktion für die einfache Konfiguration. Vorhandene "
"Konfiguration @old_name und zukünftige Konfiguration @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the MySQL documentation for more information."
msgstr ""
"Der MySQL-Server und der PHP-MySQL-Treiber müssen die "
"Zeichenkodierung im Format utf8mb4 unterstützen. Benutzen Sie ein "
"kompatibles Datenbanksystem (z.B. MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 oder "
"höher), welches den Zeichensatz utf8mb4 enthält. Weitere "
"Informationen finden Sie in der MySQL-Dokumentation."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details."
msgstr ""
"Die %driver Datenbank muss eine %encoding Kodierung verwenden, um mit "
"Drupal zu funktionieren. Erstellen Sie die Datenbank mit %encoding "
"Kodierung neu. Siehe INSTALL.pgsql.txt für mehr Details."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"@htaccess
@query
"
msgstr ""
"Für die Einstellung %setting ist momentan der Wert '%current_value' "
"vergeben. Es wird aber der Wert '%needed_value' benötigt. Die "
"notwendige Änderung kann mit folgender Abfrage vorgenommen werden: "
"@query
"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Datum (z. B. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Zeit (z. B. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. Go online."
msgstr "Betrieb im Wartungsmodus. Online gehen."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Größe des Textfeldes: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Größe des URI-Feldes: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"WARNUNG: Sie verwenden keine verschlüsselte Verbindung, daher wird "
"Ihr Passwort im Klartext übertragen. Mehr "
"erfahren."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: \n"
"
"
msgstr ""
"\r\n"
"
"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the online handbook."
msgstr ""
"Alle benötigten Änderungen in %dir und %file wurden durchgeführt. "
"Um Sicherheitsrisiken zu minimieren, sollten die hierfür benötigten "
"Schreibrechte wieder entfernt werden. Genauere Informationen sind in "
"der Online-Dokumentation verfügbar."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to Drupal.org."
msgstr ""
"Das System wird Sie benachrichtigen, wenn Aktualisierungen und "
"wichtige sicherheitsrelevante Änderungen für die installierten "
"Komponenten vorhanden sind. Anonymisierte Informationen über die "
"Website werden an Drupal.org gesendet."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung. Grund: @reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Eindeutige Feldbedingung"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein @entity_type mit @field_name %value."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Actions module."
msgstr ""
"Das Modul Actions stellt Aktionen bereit, die von der Website "
"ausgeführt werden können, wie z. B. das depublizieren von Inhalten, "
"das Versenden von E-Mail-Nachrichten oder das Blockieren eines "
"Benutzers. Andere Module können diese Aktionen auslösen, wenn "
"bestimmte Systemereignisse eintreten, z. B. wenn neue Inhalte gepostet "
"werden oder wenn sich ein Benutzer anmeldet. Module können auch "
"zusätzliche Aktionen bereitstellen. Weitere Informationen sind in der "
"Online-Dokumentation zum Action-Modul "
"verfügbar."
msgid ""
"Simple actions do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the Actions "
"page."
msgstr ""
"Einfache Aktionen erfordern keine Konfiguration und werden "
"auf der Seite Aktionen automatisch als "
"verfügbar angezeigt."
msgid ""
"Advanced actions are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the Actions page by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"Erweiterte Aktionen werden vom Benutzer erstellt und müssen "
"individuell konfiguriert werden. Eine erweiterte Aktion wird auf der "
"Seite Aktionen erstellt, indem der Aktionstyp "
"aus einer Drop-Down-Liste ausgewählt wird. Anschließend wird die "
"Aktion z. B. der Empfänger einer automatischen E-Mail konfiguriert."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Die Nachricht, die verschickt werden soll. Es können Platzhalter wie "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] und "
"[comment:body] verwendet werden, um Daten darzustellen, die sich mit "
"jeder Nachricht ändern. Es sind jedoch nicht alle Platzhalter in "
"allen Zusammenhängen verfügbar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt wird. Es können "
"Platzhalter wie [node:title], [user:account-name], [user:display-name] "
"und [comment:body] verwendet werden, um Daten darzustellen, die sich "
"mit jeder Nachricht ändern. Es sind jedoch nicht alle Platzhalter in "
"allen Zusammenhängen verfügbar."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online documentation for the "
"Aggregator module."
msgstr ""
"Das Aggregator-Modul ist ein integrierter Newsreader, der aktuelle "
"Inhalte aus RSS-, RDF- und Atom-basierten Feeds sammelt und im Web zur "
"Verfügung stellt. Tausende von Websites (insbesondere Newsseiten und "
"Blogs) veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen in Feeds, wobei "
"eine Reihe standardisierter XML-basierter Formate verwendet wird. "
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation zum "
"Aggregator-Modul verfügbar."
msgid ""
"Users view feed content in the main aggregator "
"display, or by their source "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the Blocks administration page."
msgstr ""
"Benutzer können die Inhalte eines Feed in der Hauptanzeige des Aggregators lesen oder "
"direkt über die Quelle zum "
"Beispiel mit einem RSS-Reader beziehen. Die aktuellsten Inhalte eines "
"Feeds können als Block angezeigt werden, der unter Blocklayout verwaltet wird."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Anzeige der Feed-Elemente konfigurieren"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Verwerfen veralteter Feed-Einträge."
msgid ""
"A machine-readable OPML file of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be imported via an OPML file."
msgstr ""
"Eine maschinenlesbare OPML-Datei "
"aller Feeds ist verfügbar. OPML ist ein XML-basiertes Dateiformat das "
"Informationen als strukturierte Gliederung in Form einer Liste an "
"RSS-Feeds teilt. Feeds können ebenso durch "
"eine OPML-Datei importiert werden."
msgid ""
"A working cron maintenance task is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Um Feeds automatisch zu aktualisieren, ist eine aktive Cron-Wartungs-Aufgabe erforderlich."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed, the latest items block may be "
"enabled at the blocks administration page."
msgstr ""
"Eine Liste der Feeds wird unten angezeigt. Hier "
"können Sie neue Feeds hinzufügen. Für jeden Feed kann der Block "
"Aktuelle Beiträge unter Blocklayout "
"platziert werden."
msgid "@title feed"
msgstr "@title Feed"
msgid "No feeds available. Add feed."
msgstr "Keine Feeds verfügbar. Feed hinzufügen."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"Beschreibung der Quell-Website. Wird aus dem Element @description des "
"Feeds übernommen."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Die Zeitspanne zwischen Feed-Aktualisierungen. Benötigt eine korrekt "
"konfigurierte Cron-Wartungs-Aufgabe."
msgid ""
"Requires a correctly configured cron maintenance "
"task."
msgstr ""
"Benötigt eine korrekt konfigurierte Cron-Wartungs-Aufgabe."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module."
msgstr ""
"Das Modul Ban erlaubt es Administratoren für Besucher mit bestimmten "
"IP-Adressen den Zugriff auf die Website zu sperren. Weitere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation des "
"Moduls Ban verfügbar."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page."
msgstr ""
"Administratoren können auf der Seite Gesperrte "
"IP-Adressen IP-Adressen eingeben, um diese für den Besuch der "
"Website zu sperren."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP "
"Basic authentication provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the RESTful "
"Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module."
msgstr ""
"Das Modul „HTTP Basic Authentication“ stellt einen HTTP-Basic-Authentication-Provider "
"für Webservice-Anfragen zur Verfügung. Dieser Provider "
"authentifiziert Anfragen mittels Benutzernamen und Passwort, als eine "
"Alternative zu Drupals normalem, Cookie-basierten "
"Authentifizierungs-System. Diese Art der Authentifizierung kann zum "
"Beispiel mit „RESTful Web Services“ "
"verwendet werden. Für weitere Informationen, lesen Sie die Online-Dokumentation des Moduls „HTTP Basic "
"Authentication“."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the online documentation for the "
"Block module."
msgstr ""
"Das Modul Block ermöglicht das Platzieren von Blöcken in bestimmten "
"Bereichen, der auf der Website verfügbaren Themes. Informationen "
"über die Konfiguration von Blöcken sind in der Online-Dokumentation "
"des Block-Moduls verfügbar."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Die Regionen für das aktuelle Thema können nach einem Klick auf den "
"Link Blockregionen demonstrieren auf der Seite Blocklayout eingesehen werden. Die Regionen eines "
"jeden Themes sind individuell."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"Configure link on the Block layout "
"page. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Einstellungen von benutzerdefinierten Blöcken werden über den Button "
"Konfigurieren auf der Seite Blocklayout geändert. Die verfügbaren Optionen "
"variieren danach, welches Modul den Block zur Verfügung stellt. Der "
"Blocktitel und die Anzeigeeinstellungen können für jeden Block "
"individuell konfiguriert werden."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the Custom Block module is "
"installed. For more information, see the Custom Block help page."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Blöcke können hinzugefügt werden, wenn das Modul "
"Custom Block installiert ist. Weitere Informationen: Hilfeseite zu benutzerdefinierten "
"Blöcken."
msgid "Block settings updated."
msgstr "Block-Einstellungen aktualisiert."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Benutzerdefinierten Block-Typ %label bearbeiten"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the block type creation page to add a new block type."
msgstr ""
"Bislang sind keine benutzerdefinierten Blöcke erstellt worden. Benutzerdefinierten Block hinzufügen."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. Add custom "
"block."
msgstr ""
"Ein Block mit der UUID %uuid ist nicht vorhanden. Benutzerdefinierten Block hinzufügen."
msgid "Add a custom block."
msgstr "Einen benutzerdefinierten Block hinzufügen."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type Book page. For more information, see the online documentation for the Book module."
msgstr ""
"Das Modul Book wird zur Erstellung von strukturiertem, mehrseitigen "
"Inhalt verwendet, zum Beispiel für Quellenverzeichnisse, Handbücher "
"und Wikis. Es ermöglicht das Erstellen von Inhalte, die in eine "
"Gliederung mit Kapiteln, Abschnitten, Unterabschnitten oder ähnlichen "
"Strukturen einsortiert werden solllen. Beim Aktivieren des Moduls wird "
"ein neuer Inhaltstyp Buchseite erstellt. Weitere Information "
"finden Sie in der Onlinedokumentation über das "
"Book-Modul."
msgid ""
"You can assign separate permissions for creating new books as "
"well as creating, editing and deleting book "
"content. Users with the Administer book outlines permission "
"can add any type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the Book list page."
msgstr ""
"Es können unterschiedliche Berechtigungen für das "
"Erstellen, Editieren oder Löschen von "
"Büchern bzw deren Inhalten zugewiesen werden. Benutzer mit der "
"Berechtigung Buchgliederungen verwalten können durch Auswahl "
"der passenden Buchgliederung beim Editieren des Inhalts "
"beliebige Inhaltstypen zu einem Buch hinzufügen. Sie können "
"auch eine Liste aller Bücher anzeigen oder Abschnittstitel auf der Buchübersichtsseite editieren und die "
"Reihenfolge ändern."
msgid ""
"The Book page content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the Book "
"settings page you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp Buchseite ist der voreingestellte Inhaltstyp "
"für Buchgliederungen. Auf der Seite Bucheinstellungen können Inhaltstypen "
"für Buchgliederungen festgelegt werden."
msgid ""
"Users with the Add content and child pages to books "
"permission will see a link to Add child page when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the Book settings page. By default "
"this is the Book page content type."
msgstr ""
"Benutzern mit der Berechtigung Inhalte und untergeordnete Seiten "
"zu Büchern hinzufügen sowie deren Hierarchie verwalten wird ein "
"Link zum Hinzufügen untergeordneter Buchseiten angezeigt, "
"wenn sie einen Inhalt betrachten, der Teil einer Buchgliederung ist. "
"Dieser Link erlaubt Benutzern einen neuen Inhalt des Inhaltstyps zu "
"erstellen, der auf der Seite Bücher "
"ausgewählt ist. Standardmäßig ist dies der Inhaltstyp "
"Buchseite."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the Blocks layout page. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Buchseiten haben einen speziellen Navigationsblock, der Links zur "
"vorherigen und folgenden Seite sowie zur nächsthöheren "
"Gliederungsebene enthält. Dieser Block kann auf der Seite Blocklayout aktiviert werden. In der "
"Buchnavigation erscheinen nur Buchseiten, die zur Gliederung des "
"Buches hinzugefügt wurden."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the "
"hierarchy or to reorder an entire book."
msgstr ""
"Die Gliederungsfunktion erlaubt es, Seiten in der \r\n"
"Buch-Hierarchie hinzuzufügen, ebenso diese "
"innerhalb der Hierarchie zu verschieben oder das komplette Buch neu zu ordnen."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Die übergeordnete Seite im Buch. Die maximale Anzahl von "
"Gliederungsstufen in einem Buch mit allen dazugehörigen Unterseiten "
"ist @maxdepth. Einige Seiten im ausgewählten Buch stehen eventuell "
"nicht als übergeordnete Seiten zur Verfügung, wenn ihre Auswahl "
"dieses Limit überschreiten würde."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module."
msgstr ""
"Das Modul Breakpoint überwacht die verschiedenen Breakpoints (Breite, "
"Höhe und Auflösung) zur Anpassung des „Responsive Design“ an "
"unterschiedliche Bildschirmgrößen. Dieses Modul hat keine "
"administrative Benutzeroberfläche. Weitere Informationen sind in der "
"Online-Dokumentation des Moduls Breakpoint "
"verfügbar."
msgid ""
"Media queries are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"Media Queries sind ein definierter Weg um "
"Breakpoints festzulegen. Beispielsweise wird ein Breakpoint von 40em "
"mittels \"(min-width: 40em)\" festgelegt. Breakpoints sind Media "
"Queries mit zusätzlichen Meta-Informationen, wie Name oder "
"Multiplikator."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor module and "
"the CKEditor website."
msgstr ""
"Das Modul CKEditor stellt einen einfach zu bedienenden visuellen "
"Texteditor zur Verfügung und fügt eine Werkzeugleiste zu Textfeldern "
"hinzu. Benutzer können Inhalte mittels Buttons formatieren, daraus "
"wird semantisch korrektes und valides HTML generiert. Das Modul "
"verwendet das Framework des Text-Editor-Moduls. Javascript muss im "
"Browser aktiviert sein. Für mehr Informationen lesen Sie die Online-Dokumentation für das CKEditor-Modul "
"oder besuchen Sie die CKEditor Website."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the Text formats and editors "
"page because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the Text "
"Editor help page and Filter help page."
msgstr ""
"Der CKEditor muss für jedes Textformat einzeln unter Textformate und Texteditoren aktiviert und "
"konfiguriert werden, da die Filtereinstellungen für jedes Textformat "
"unterschiedlich sein können. Weitere Informationen finden Sie auf der "
"Texteditor-Hilfeseite sowie der Filter-Hilfeseite."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the Filter help page."
msgstr ""
"CKEditor ermöglicht Benutzern nur die Formatierung von Inhalten in "
"Übereinstimmung mit der Filterkonfiguration des spezifischen "
"Textformats. Wenn ein Textformat bestimmte HTML-Tags ausschließt, "
"werden die entsprechenden Symbolleistenschaltflächen für die "
"Benutzer nicht angezeigt, wenn sie ein Textfeld in diesem Format "
"bearbeiten. Weitere Informationen finden Sie auf der Hilfetextseite zu Filtern."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of accessibility features. CKEditor comes with "
"built in keyboard shortcuts, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Der integrierte WYSIWYG-Editor (CKEditor) unterstützt Barrierefreiheit, wie zum Beispiel Tastenkombinationen für die Nutzung "
"ausschließlich über Tastatureingaben."
msgid ""
"The Color module allows users with the Administer site "
"configuration permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the online "
"documentation for the Color module."
msgstr ""
"Das Modul Colorermöglicht es Benutzern mit der Berechtigung "
"Konfiguration der Website verwalten schnell und einfach das "
"Farbschema der Themes zu ändern, die mit diesem Feature kompatibel "
"sind. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Color-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"To change the color settings, select the Settings link for "
"your theme on the Appearance page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Um die Farbeistellungen zu ändern wählen Sie den Link "
"Einstellungen für das verwendete Theme auf der Seite Design Wenn der Farbwähler nicht angezeigt "
"wird ist das Theme nicht mit dem Color-Modul kompatibel."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Comment module."
msgstr ""
"Das Modul Comment erlaubt es Benutzern Kommentare zu Seiteninhalten "
"abzugeben und die Standardeinstellungen und Berechtigungen für "
"Kommentare festzulegen. Außerdem können mit Hilfe des Comment-Moduls "
"Kommentare moderiert werden. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Comment-Moduls "
"verfügbar."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Kommentare aktivieren"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a content type) by adding a "
"Comments field on its Manage fields page. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the Field UI module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the Field "
"module help page."
msgstr ""
"Die Kommentarfunktionalität kann in den Einstellungen jedes "
"Entitätsuntertyps aktiviert werden (zum Beispiel für einen Inhaltstyp) indem ein "
"Kommentar-Feld auf der Seite Felder verwalten "
"hinzugefügt wird). Das Hinzufügen oder Entfernen der "
"Kommentarfunktion für eine Entität mit Hilfe der Benutzeroberfläche "
"erfordert es, dass das Field-UI-Modul "
"aktiviert ist obwohl die Kommentarfunktion auch ohne das Modul "
"funktioniert. Weitere Informationen über Felder und Entitäten sind "
"in der Hilfe des Field-Moduls verfügbar."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Kommentar-Einstellungen konfigurieren"
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the Comments "
"field on the Manage fields page of an entity type if the "
"Field UI module is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be be "
"configured as: Open to allow new comments, Closed to "
"view existing comments, but prevent new comments, or Hidden "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Die Kommentareinstellungen für jeden Entitätstyp können beim "
"Bearbeiten des Feldes Kommentare auf der Seite Felder "
"Verwalten festgelegt werden. Dazu ist es erforderlich, dass das "
"Field UI-Modul aktiviert ist. Die Konfiguration beinhaltet "
"die Beschriftung des Kommentarfeldes, die Anzahl der anzuzeigenden "
"Kommentare und ob diese als Diskussion angezeigt werden sollen oder "
"nicht. Die Kommentarfunktion kann als Offen (in diesem Fall "
"sind Kommentare erlaubt) Geschlossen (In diesem Fall werden "
"bereits existierende Kommentare angezeigt, neue Kommentare können "
"jedoch nicht verfasst werden) oder Ausgeblendet (um neue "
"Kommentare zu verhindern und bestehende Kommentare auszublenden) "
"konfiguriert werden. Wird diese Konfiguration für einen Entitätstyp "
"geändert, sind bereits existierende Entitätseinträge davon "
"ausgenommen."
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Benutzer mit den entsprechenden Rechten können die "
"Kommentareinstellungen eines Entitätstypen übersteuern, wenn sie "
"eine Entität dieses Typs erstellen."
msgid ""
"Comments from users who have the Skip comment approval "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the Unapproved comments queue, until "
"a user who has permission to Administer comments and comment "
"settings publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the Published comments "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has Edit own "
"comments permission."
msgstr ""
"Kommentare von Benutzern, denen die Berechtigung Kommentarfreigabe "
"überspringen zugewiesen wurde, werden direkt nach dem Verfassen "
"eines Kommentars auf der Website veröffentlicht. Alle anderen "
"Kommentare werden in der Liste der "
"Kommentare, die auf Freigabe warten abgelegt. Dort verbleiben "
"Kommentare so lange, bis ein Benutzer, der die Berechtigung "
"Kommentare und Komentareinstellungen verwalten besitzt, die "
"in der Liste vorhandenen Kommentare freigibt oder entfernt. "
"Veröffentlichte Kommentare können gemeinsam auf der Seite Veröffentlichte Kommentare verwaltet "
"werden. Wird auf einen Kommentar nicht geantwortet, kann dieser "
"weiterhin durch seinen Verfasser bearbeitet werden, wenn dem "
"Kommentarverfasser die Berechtigung Eigene Kommentare "
"bearbeiten zugewiesen wurde."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Antwort auf @parent_title von @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Name für @anonymous"
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Anmelden oder Registrieren, um Kommentare verfassen zu "
"können"
msgid "Log in to post comments"
msgstr "Anmelden, um Kommentare verfassen zu können"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the administration overview "
"page."
msgstr ""
"Den für dieses Kommentar-Feld zu verwendenden Kommentartyp "
"auswählen. Kommentartypen können im Verwaltungsbereich verwaltet werden."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the online "
"documentation for the Configuration Manager module."
msgstr ""
"Das Modul Configuration Manager kann Änderungen der "
"Konfigurationseinstellungen verschiedener Installationen einer Website "
"importieren und exportieren. Die Konfigurationseinstellungen werden im "
"YAML-Format gespeichert. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des "
"Configuration-Manager-Moduls verfügbar."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as *.yml files on the Export page."
msgstr ""
"Auf der Seite Export können Sie ein "
"vollständiges Archiv Ihrer Konfigurationseinstellungen im "
"*.yml-Format erzeugen und herunterladen."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"Import page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the system.site "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Auf der Seite Import kann eine vollständige "
"Konfiguration im Archivformat TAR importiert werden. Wenn Daten aus "
"einer anderen Installation importiert werden sollen, müssen die "
"UUID-Werte der Konfigurationen mit denen im Konfigurationselement "
"system.site übereinstimmen. Das bedeutet, dass die "
"entsprechenden Werte der Quellinstallation zunächst denen der "
"Zielinstallation angepasst werden müssen. Migrationen werden nicht "
"unterstützt."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Die Unterschiede zwischen der aktiven und der importierten "
"Konfiguration können zur Überprüfung angezeigt werden. Die "
"Überprüfung kann auf der Seite Synchronisieren durchgeführt werden. Die "
"Überprüfung soll sicherstellen, dass die Änderungen dem erwarteten "
"Ergebnis entsprechen, bevor diese durch den Abschluss des "
"Importvorgangs übernommen werden. Die Seite Synchronisieren zeigt "
"außerdem Einträge in der Konfiguration, die entweder neu "
"hinzugefügt oder entfernt werden."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and "
"its corresponding *.yml file name are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Einzelne Konfigurationseinstellungen können Sie exportieren, indem "
"Sie auf der Seite Einzelnes Element > "
"Exportieren > Einzelnes Element den entsprechenden "
"Konfigurationstyp und Konfigurationsnamen "
"auswählen. Die exportierten Konfigurationseinstellungen und der "
"zugehörige Dateiname im *.yml-Format werden dann angezeigt "
"und können kopiert werden."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the Single "
"import page."
msgstr ""
"Es ist möglich einen einzelnen Konfigurationseintrag zu importieren, "
"indem der Eintrag im YAML-Format auf der Seite Einzelimport > Importieren > Einzelnes "
"Element eingefügt wird."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Die komplette Konfiguration dieser Website exportieren und als "
"gzip.tar-Datei herunterladen."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Ein Konfigurationselement auswählen, um seine YAML-Struktur "
"anzuzeigen."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Zum Import einer einzelnen Konfigurationseinstellung den "
"entsprechenden YAML-Code in das Textfeld kopieren."
msgid "Full archive"
msgstr "Vollständiges Archiv"
msgid "Single item"
msgstr "Einzelnes Element"
msgid "Staged"
msgstr "Bereitgestellt"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Die folgenden Werte der aktuellen Konfiguration haben sich seit dem "
"letzten Import geändert. Diese Änderungen könnten beim nächsten "
"Import verloren gehen."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Konfigurationssammlung @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name nach @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration "
"Translation module."
msgstr ""
"Das Modul Configuration-Translation ermöglicht es, "
"Konfigurationstext wie z. B. den Namen der Website, Vokabulare, Menüs "
"oder Datumsformate zu übersetzen. Zusammen mit den Modulen Language, Content Translation und Interface Translationlassen sich so mehrsprachige "
"Websites umsetzen. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des "
"Configuration-Translation-Moduls verfügbar."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two languages."
msgstr ""
"Um die Konfiguration übersetzen zu können, müssen mindestens zwei "
"Sprachen vorhanden sein."
msgid ""
"Users with the Translate user edited configuration permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The Configuration translation page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on Translate, "
"you are provided with a list of all languages. You can add or "
"edit a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also edit the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung zur Übersetzung von editierbaren "
"Konfigurationen haben Zugriff auf die Übersicht der "
"Konfigurationsübersetzung und können hier die Übersetzungen für "
"verschiedene Sprachen verwalten. Auf der Seite zur Übersetzung der Konfiguration wird "
"eine Liste der übersetzbaren Textbausteine angezeigt, entweder als "
"einzelne Werte oder als separate Auflistungen. Nach dem Auswählen von "
"Übersetzen erscheint eine Liste der verfügbaren Sprachen. "
"Hier können Übersetzungen für die jeweilige Sprache "
"hinzugefügt oder bearbeitet werden. Benutzer mit "
"der entsprechenden Berechtigung können hier auch Textbausteine der "
"Standardsprache der Website bearbeiten. Für einige "
"Textbausteine der Konfiguration (z. B. für die Website-Informationen) "
"können spezifische Übersetzungsseiten direkt über die jeweiligen "
"Konfigurationsseiten erreicht werden."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific PHP date format."
msgstr ""
"Die Datumsformate können in der Übersetzungen der Konfiguration "
"übersetzt werden. Das ermöglicht nicht nur die Übersetzung des "
"Titels, sondern auch die Verwendung von sprachspezifischen "
"PHP-Datumsformaten."
msgid "@label (@source_language)"
msgstr "@label (@source_language)"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module."
msgstr ""
"Das Modul Contact ermöglicht es Besuchern Ihrer Seite, Benutzer, die "
"auf der Website registriert sind, über ein persönliches "
"Kontaktformular zu kontaktieren. Außerdem können Sie mit Hilfe des "
"Contact-Moduls Kontaktformulare erstellen, die für die gesamte "
"Website verwendet werden können. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Contact-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"On the Contact forms page, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Auf der Seite Kontaktformular können "
"die Felder und die Anzeige des persönlichen Kontaktformulars "
"konfiguriert werden. Außerdem können dort weitere Kontaktformulare "
"erstellt werden, die von der gesamten Website aus aufgerufen werden "
"können. Jedes dieser Kontaktformulare hat einen Systemnamen, eine "
"Beschriftung und einen oder mehrere vorgegebene Empfänger. Wenn ein "
"Besucher auf der Website ein Formular abschickt, werden die Angaben in "
"den Feldern des Formulars an den Empfänger übermittelt."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the Contact "
"menu link in the Footer menu will link to it. You can modify "
"this link from the Menus page if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"contact/machine_name_of_form."
msgstr ""
"Ein Kontaktformular kann als Standardkontaktformular gekennzeichnet "
"werden. Wird ein Standardkontaktformular festgelegt, verlinkt der "
"Eintrag Kontakt in der Fußzeile auf dieses "
"Kontaktformular. Dieser Link kann auf der Seite Menüs angepasst werden, wenn das Modul "
"„Menu-UI“ installiert ist. Es können außerdem Links zu weiteren "
"Kontaktformularen erstellt werden Das Format der URLs zu den einzelnen "
"Kontaktformularen ist: "
"contact/Systemname_des_kontaktformulars."
msgid ""
"From the Contact forms page, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the Block layout page, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Auf der Seite Kontaktformulare können "
"Sie die Felder auswählen, die auf Kontaktformularen angezeigt werden "
"sollen. Des Weiteren können Sie zu jedem Feld eine Beschriftung und "
"einen Hilfetext hinzufügen. Wenn Sie weitere Inhalte, wie Text oder "
"Bilder, auf einem Kontaktformular anzeigen möchten, verwenden Sie "
"einen Block. Sie können Blöcke auf der Seite Blocklayout hinzufügen, wenn das Modul Block "
"installiert ist."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) hat das Kontaktformular unter @form-url "
"verwendet um eine Nachricht zu versenden."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hallo @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) hat Ihnen eine Nachricht über Ihr "
"Kontaktformular auf der Website @site-name gesendet."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Falls der Empfang solcher E-Mails unerwünscht ist, kann diese "
"Einstellung unter @recipient-edit-url geändert werden."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (nicht überprüft)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more forms ."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. Fügen Sie ein Kontaktformular oder mehrere "
"Kontaktformulare hinzu."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content "
"Translation module."
msgstr ""
"Das Content-Translation-Modul ermöglicht das Übersetzen von "
"Inhalten, Kommentaren, benutzerdefinierten Blöcken, "
"Taxonomiebegriffen, Benutzerkonten und anderen Entitäten. Weitere "
"Informationen sind in der Hilfe des Moduls Field verfügbar. Zusammen "
"mit dem Modulen Languages, Configuration Translation, und Interface Translation ermöglicht das "
"Translation-Modul das Erstellen mehrsprachiger Websites. Weitere "
"Informationen sind im Onlinehandbuch "
"des Content Translation-Moduls verfügbar."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Damit Inhalte übersetzt werden können müssen auf der Website "
"mindestens zwei Sprachen aktiviert sein. Ist dies "
"der Fall, kann die Übersetzungsunterstützung für die gewünschten "
"Inhaltsentitäten auf der Seite Inhaltssprache aktiviert werden. Wird "
"die Mehrsprachenunterstützung aktiviert kann entweder die "
"Standardsprache der Website für die Inhalte oder die Sprache, die im "
"Inhlaltsbearbeitungsformular festgelegt wurde, verwendet werden."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the languages administration page."
msgstr ""
"Bevor Inhalte übersetzt werden können müssen mindestens zwei "
"Sprachen aktiviert sein. Eine witere Sprache kann auf der Seite Sprachen hinzugefügt werden."
msgid ""
"To configure translation for this field, enable language support for this "
"type."
msgstr ""
"Um die Übersetzung für dieses Feld konfigurieren zu können, muss "
"die Mehrsprachenunterstützung "
"für diesen Typ aktiviert werden."
msgid ""
"Enable translation for content "
"types, taxonomy vocabularies, accounts, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Das Aktivieren von Übersetzungen ist "
"für Inhaltstypen, Taxonomie-Vokabulare, "
"Benutzerkonten bzw. jedes andere Element, das Sie übersetzen "
"möchten möglich."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the Use contextual "
"links permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Contextual Links module."
msgstr ""
"Das Modul Contextual-Links stellt Benutzern, die über die "
"Berechtigung Kontextlinks verwenden verfügen ein Menü mit "
"Schnellzugriffsoptionen zur Verfügung, die mit verschiedenen Aufgaben "
"verbunden sind. Die Menüs sind je nachdem, in welchem Bereich der "
"Seite sie geöffnet werden mit unterschiedlichen Aufgaben "
"ausgestattet. Ein Menü, das zu einem Block gehört, enthält "
"beispielsweise Links um den Block zu bearbeiten und zu konfigurieren. "
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des "
"Contextual-Links-Moduls verfügbar."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Wird mit dem Mauszeiger über den gewünschten Bereich auf der Seite "
"gefahren, wird der Kontextmenü-Button kurzzeitig sichtbar. (Der "
"Button sieht in den meisten Themes wie ein Stift aus und befindet sich "
"in der oberen rechten Ecke eines Bereichs). Das Symbol sieht "
"normalerweise so aus: @picture"
msgid ""
"If you have the Toolbar module enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Wenn das Toolbar-Modul aktiviert ist, können "
"mit einem Klick auf den Kontextmenü-Button in der Toolbar (der wie "
"ein Stift aussieht) alle verfügbaren Kontext-Button auf der Seite "
"angezeigt werden. Wird der Button erneut angeklickt werden die Buttons "
"wieder ausgeblendet."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements datetime and "
"datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime module."
msgstr ""
"Das Modul Datetime stellt ein Datumsfeld bereit, das Datum und Zeit "
"speichert. Es stellt außerdem der „Form-API“ die Elemente "
"datetime und datelist zur Verfügung, die in der "
"Modulentwicklung verwendet werden können. Detailliertere "
"Informationen zur Verwendung von Feldern sind in der Dokumentation des "
"Datetime-Range-Moduls verfügbar. "
"Allgemeine Informationen über das Erstellen und Verwalten von Feldern "
"sind in der Field-Modul-Hilfe und in der Hilfe "
"des Field-UI Moduls verfügbar."
msgid ""
"The settings and the display of the Date field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die Einstellungen und die Anzeige eines Datumsfeldes "
"kann separat konfiguriert werden. Siehe Field UI "
"Hilfe für weitere Information zur Verwaltung von Feldern und der "
"Konfiguration der Anzeige von Feldern."
msgid ""
"Dates can be displayed using the Plain or the "
"Default formatter. The Plain formatter displays the "
"date in the ISO "
"8601 format. If you choose the Default formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page."
msgstr ""
"Die Anzeige eines Datums kann über die Einstellungen Einfach "
"oder Standard festgelegt werden. Die Einstellung "
"Einfach zeigt das Datum im ISO 8601 Format an. "
"Bei der Einstellung Standard kann ein untergeordnetes Format "
"ausgewählt werden. Diese Formate können unter Datums- und Zeit-Formate verwaltet "
"werden."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Reihenfolge des Datum-Elements: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Zeittyp: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Zeitabstufung: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Database Logging module."
msgstr ""
"Das Modul Database Logging protokolliert Systemereignisse in der "
"Datenbank von Drupal. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Database Logging-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul erlaubt es auf der Seite Aktuelle Protokollnachrichten ein "
"Ereignisprotokoll einzusehen. Das Protokoll ist eine chronologisch "
"sortierte Liste von Ereignissen, in der Nutzungsdaten, Leistungsdaten, "
"Fehler, Warnungen und administrative Informationen gespeichert werden. "
"Administratoren sollten dieses Protokoll regelmäßig prüfen, um "
"sicherzustellen, dass die Website ordnungsgemäß funktioniert."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Bei Fehlern oder Problemen mit der Website ist die Seite Aktuelle Protokollnachrichten nützlich für das "
"Debugging, da sie die Reihenfolge der Ereignisse anzeigt. Die "
"Protokollnachrichten enthalten Nutzungsinformationen, Warnungen und "
"Fehler."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"cron maintenance task."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Einträgen in den Datenbank-Logs. Benötigt "
"eine Cron-Wartungs-Aufgabe."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Seiten, die sich zum Zwischenspeichern eignen, werden beim ersten "
"Aufruf generiert, bei allen weiteren Anfragen werden sie aus dem "
"Zwischenspeicher ausgegeben. Dynamische Inhalte werden dabei "
"automatisch berücksichtigt, damit immer korrekter Inhalt möglichst "
"performant ausgeliefert wird."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache"
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ablegen der Website für alle Benutzer zum Zweck des "
"schnelleren Seitenaufbaus in der Datenbank ab. Dynamische Inhalte "
"werden hierbei als solche berücksichtigt."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as CKEditor module) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"online documentation for the Text Editor "
"module."
msgstr ""
"Das Texteditor-Modul stellt ein Framework zur Verfügung, dass von "
"anderen Modulen (wie dem CKEditor-Modul) "
"genutzt werden kann, um Werkzeugleisten, und weitere Funktionen zur "
"Verfügung zu stellen, die das Formatieren von Text wesentlich "
"einfacher, als die direkte Eingabe von HTML-Tags gestalten. Weitere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation des Texteditor-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core CKEditor module, which can be enabled "
"on the Extend page, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"Das Texteditor-Modul stellt ein Framework zur Verfügung, mit dem "
"Texteditoren verwaltet werden. Dabei kann es sich entweder um das "
"Modul CKEditorhandeln, das auf der Seite Erweitern aktiviert werden kann. Es kann auch "
"einen anderen Texeditor verwendet werden. Wenn ein Zusatzmodul "
"installiert wird, dass einen Texteditor zur Verfügung stellt sollten "
"immer die Installationsanweisungen gelsen werden, da in der Regel eine "
"externe Codebibliothek heruntergeladen werden muss, um sowohl den "
"zusätzlichen Texteditor als auch das entsprechende Zusatzmodul "
"installieren zu können."
msgid ""
"On the Text formats and editors page you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the Configure link, and then "
"choosing a text editor or none from the Text editor "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Auf der Seite Textformate und Editoren "
"können Sie sehen, welcher Texteditor mit jedem Textformat verknüpft "
"ist. Sie können dies ändern, indem Sie auf den Link "
"Konfigurieren klicken und dann einen Texteditor oder "
"keine aus der Dropdown-Liste Texteditor auswählen. "
"Der Texteditor wird dann mit jedem Textfeld angezeigt, für das dieses "
"Textformat gewählt wurde."
msgid ""
"The settings and the display of the entity reference "
"field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Die Einstellungen und die Anzeige des "
"Entitätsreferenzfeldes können getrennt voneinander konfiguriert "
"werden. Weitere Informationen sind in der Field-UI-Hilfe verfügbar."
msgid ""
"No eligible views were found. Create a view "
"with an Entity Reference display, or add such a display to an "
"existing view."
msgstr ""
"Es wurden keine passenden Ansichten gefunden. Es muss eine Ansicht hinzugefügt werden, die eine "
"Entitäsreferenzanzeige enthält. Eine solche Anzeige auch zu "
"einer der vorhanden Ansichten hinzugefügt "
"werden."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"entity types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"Field UI module user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online documentation for the "
"Field module."
msgstr ""
"Das Modul Field ermöglicht das Definieren von angepassten "
"Datenfeldern für Entitätstypen (siehe weiter unten). Das "
"Modul Field kann zum Speichern, Laden, Bearbeiten und Darstellen von "
"Felddaten verwendet werden. Die meisten Benutzer interagieren nicht "
"direkt mit dem Field-Modul , sondern verwenden stattdessen die "
"Benutzeroberfläche des Moduls "
"Field-UI. Modulentwickler können die Field-API verwenden, um neue "
"Entitätstypen „für Felder verwendbar\" zu machen und so zu "
"ermöglichen, dass neue Felder zu Entitätstypen hinzugefügt werden "
"können. Weitere Informationen sind in der Onlinedokumentation des Field-Moduls verfügbar."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the Extend "
"administration page. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org."
msgstr ""
"Das Field-Modul stellt die Infrastruktur für Felder bereit. Die "
"Feldtypen, Anzeigeformate und Steuerelemente werden vom "
"Drupal-Kernsystem oder zusätzlichen Modulen bereitgestellt. Einige "
"der Module sind erforderlich. Die optionalen Module können auf der Verwaltungsseite „Erweitern“ aktiviert "
"werden. Zusätzliche Felder, Anzeigeformate und Steuerelemente, werden "
"von Zusatzmodulen bereitgestellt. Diese Zusatzmodule können auf der "
"Seite Von der Community bereitgestellte "
"Zusatzmodule auf Drupal.org heruntergeladen werden."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the Field module help page. "
"For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI "
"module."
msgstr ""
"Das Modul Field-UI stellt eine Benutzeroberfläche (UI) zum Verwalten "
"und Anzeigen von Feldern zur Verfügung. Felder können an die "
"meisten Entitätssubtypen angehängt werden. Verschiedene Feldtypen, "
"Steuerelemente und Anzeigeformate werden von den auf der Seite "
"aktivierten Modulen zur Verfügung gestellt und vom Field-Modul "
"verwaltet. Weitere Hintergrundinformationen über Felder und "
"Entitäten sowie die dazugehörige Terminologie sind auf der Hilfeseite des Field-Moduls verfügbar. Weitere "
"Informationen zur Field-UI sind in der Online-Dokumentation des Field-Moduls "
"enthalten."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the Form "
"modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Auf der Seite Anzeigemodi Können "
"Anzeigemodi für Entitäten hinzugefügt bearbeitet und gelöscht "
"werden. Außerdem können auf der Seite Formularmodi Formularmodi für jeden "
"vorhandenen Anzeigemodus hinzugefügt werden. Wurde ein Anzeigemodus "
"oder ein Formularmodus für einen Entitätstyp angelegt, ist dieser "
"auf den Seiten Darstellung verwalten und Formulardarstellung verwalten "
"verfügbar."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The Entities report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI "
"modules are enabled, the Used in views report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Es stehen zwei Berichte zur Verfügung, die die auf der Website "
"definierten Felder auflisten. Die Feldliste listet alle Felder auf der Website "
"auf und zeigt deren Systemnamen, Typen sowie Entitätstypen oder "
"Subtypen, in denen die Felder verwendet werden an (Jeder Subtyp "
"verlinkt auf die Seite Felder verwalten). Wenn die Module Views und Views UI "
"aktiviert sind, listet der Reiter In Ansichten verwendete Felder alle "
"Felder auf, die innerhalb von Ansichten verwendet werden. Jeder Link "
"in der Liste verlinkt auf die Bearbeiten-Seite, der jeweiligen "
"Ansicht."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page."
msgstr ""
"Bis jetzt wurden noch keine neuen Felder hinzugefügt. Neue Felder "
"können auf der Seite Felder verwalten "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to configure them."
msgstr ""
"Der Anzeigemodus %display_mode verwendet nun benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen Wenn Sie möchten können die Benutzerdefinierten Einstellungen hier "
"konfigurieren."
msgid "@size limit."
msgstr "@size Limit."
msgid "file from @field_name"
msgstr "Datei von @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the File "
"module."
msgstr ""
"Das File-Modul erlaubt das Erstellen von Feldern, die Dateien "
"enthalten. Weitere Informationen über das Erstellen und Verwalten von "
"Feldern sind in der Hilfe des Field-Moduls und "
"der Field-UI-Hilfe verfügbar. Zusätzliche "
"Informationen können in der Online-Dokumentation des File-Modules "
"nachgelesen werden."
msgid ""
"The settings and the display of the file field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die Einstellungen und die Darstellung des Dateifeldes können getrennt "
"voneinander konfiguriert werden. Weitere Informationen über das "
"Verwalten und die Darstellung von Feldern sind in der Field-UI-Hilfe verfügbar."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as public or "
"private, depending on the File "
"system settings. For more information, see the System module help page."
msgstr ""
"Hochgeladene Dateien können abhängig von den Einstellungen des Dateisystems entweder "
"öffentlich oder privat abgespeichert werden. "
"Weitere Informationen sind auf der Hilfeseite "
"des System-Moduls verfügbar."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"Die Datei, die im Feld @name verwend wird ist unter Umständen nicht "
"referenziert."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Die Datei, auf die sich das Feld @name bezieht, existiert nicht."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the Text "
"formats page (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"Add text format\"."
msgstr ""
"Auf der Seite Textformate können Textformate "
"erstellt und bearbeitet werden. Wenn das Texteditor-Modul aktiviert "
"ist, trägt diese Seite den Namen Textformate und Texteditoren). Das "
"Textformat „Klartext“ ist grundsätzlich voreingestellt (dieses "
"Textformat entfernt alle HTML-Tags). Zusätzliche Textformate werden "
"eventuell während der Installation erstellt. Ein Textformat kann "
"über \"Textformat hinzufügen\" erstellt "
"werden."
msgid "Use the @label text format"
msgstr "Textformat @label verwenden"
msgid ""
"For more information see W3C's HTML "
"Specifications or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in den HTML-Spezifikationen des W3C "
"verfügbar. Es kann auch eine Suchmaschine verwendet werden um andere "
"Seite ausfindig zu machen, die die Verwendung von HTML erklären."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Wenn Probleme auftreten, versuchen Sie Entitäten für HTML-Zeichen zu "
"verwenden. Ein bekanntes Beispiel sieht wie folgt aus: & ein "
"Et-Zeichen und ein Leerzeichen. Eine Vollständige Liste von "
"HTML-Entitäten finden Sie auf der Seite Entitäten Einige der verfügbaren Zeichen "
"sind:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags begrenzen und fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called Forum "
"topic. For background information on content types, see the Node module help page."
msgstr ""
"Das Forum-Modul fügt einen Inhaltstyp hinzu, der Forenthema "
"genannt wird. dieser wird für neue Beiträge in Foren auf der Website "
"verwendet. Weitere Informationen zu Inhaltstypen sind auf der Hilfeseite des Node-Moduls verfügbar."
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Forum module."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Forum-Moduls verfügbar."
msgid ""
"Visit the Forums page to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Besuchen Sie die Seite Foren um Container und "
"Foren anzulegen, die die Diskussionen auf der Website beinhalten."
msgid ""
"The Forum topic link on the Add content page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Mit dem Link Forenthema auf der Seite Inhalt hinzufügen erstellen Sie den ersten "
"Beitrag eines neuen Diskussionsverlaufs oder Threads."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item "
"in the Tools menu that links to the Forums "
"page."
msgstr ""
"Wenn das Forum-Modul aktiviert wird steht ein Standardmenüeintrag "
"für Foren Menü Werkzeuge zur Verfügung, der auf die Seite "
" Foren verlinkt."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page."
msgstr ""
"Darstellung der Foren-Themen anpassen. Die Foren auf der Forum-Struktur-Seite gliedern."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all %vocabulary "
"terms"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren, löschen Sie zunächst alle %vocabulary-Begriffe"
msgid ""
"No containers or forums available. Add "
"container or Add forum."
msgstr ""
"Es gibt noch Keine Ordner oder Foren. Es kann entweder ein Ordner hinzugefügt oder ein Forum erstellt werden."
msgid ""
"Hypertext Application Language (HAL) is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"Hypertext Application Language (HAL) ist ein "
"Format das die Verlinkung unterstützt, die für Hypermedia APIs "
"erforderlich ist."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the online documentation for the "
"HAL module."
msgstr ""
"Dieses Modul fügt die Möglichkeit hinzu Entitäten (wie Beiträgen, "
"Taxonomiebegriffen, usw.) in das JSON Format von HAL zu serialisieren. "
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des HAL-Moduls verfügbar."
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Ihre Website: Nachdem Sie sich "
"angemeldet haben, rufen Sie die Verwaltungsseite auf, wo Sie alle Aspekte Ihrer "
"Website anpassen und konfigurieren können."
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the Extend page and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page."
msgstr ""
"Zusätzliche Erweiterungen aktiveren Als nächstes "
"die Seite Erweitern aufrufen und die Module "
"aktivieren, die benötigt werden. Darüber hinaus findet man noch mehr "
"Erweiterungen auf der Seite für Module bei Drupal.org."
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the Appearance "
"page. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the Drupal.org "
"themes page."
msgstr ""
"Das Design der Website anpassen Das "
"„Look-and-Feel“ der Website kann auf der Seite Design angepasst werden. Dort kann entweder eines "
"der mitgelieferten Themes ausgewählt oder ein Theme von Seite Themes auf Drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"Start posting content Finally, you may add new content to your website."
msgstr ""
"Inhalte erstellen Mithilfe von neuen Inhalt hinzufügen lassen sich Beiträge "
"für die Website erstellen."
msgid ""
"The Help module generates Help reference "
"pages to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for Drupal.org online "
"documentation pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the online documentation for "
"the Help module."
msgstr ""
"Das Modul Help generiert ein Nachschlagewerk "
"zur Funktionalität von Drupal und den von der Community "
"bereitgestellten Zusatzmodulen. Außerdem stellt das Modul einen "
"Hilfeblock auf Basis der aktuell angezeigten Seite zur Verfügung. Die "
"Seiten der Hilfe sind der Einstiegspunkt in die Online Dokumentation auf Drupal.org. Dort sind "
"regelmäßig aktualisierte Informationen zu Drupal und den von der "
"Community bereitgestellten Zusatzmodulen verfügbar. Die "
"Informationen sind mit hilfreichen Kommentaren von Benutzern der "
"Community angereichert. Drupal.org ist die offizielle Anlaufstelle, um "
"Hilfe zu Drupal zu erhalten. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Help-Moduls verfügbar."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main Help reference page."
msgstr ""
"Das Help-Modul zeigt Erklärungen zur Verwendung jedes Moduls an, das "
"auf der Hauptseite der Hilfereferenz aufgelistet "
"wird."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the Block layout page."
msgstr ""
"Im Hilfe-Block wird seitenspezifischer Hilfetext aus den Modulen "
"bereitgestellt. Dieser Block kann auf der Seite Blocklayout platziert und konfiguriert werden."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as new or updated depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered read. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For "
"more information, see the online documentation for "
"the History module."
msgstr ""
"Das Modul History ermöglicht das Beobachten des Leseverhaltens "
"einzelner Benutzer. Zu diesem Zweck protokolliert es, welche Inhalte "
"von Benutzern gelesen wurden. Das Modul markiert Inhalte, abhängig "
"vom letzten Zeitpunkt zu dem der Benutzer einen Inhalt betrachtet hat, "
"als neu oder aktualisiert. Aufzeichnungen, die durch "
"das History-Modul vorgenommen wurden und älter als einen Monat sind, "
"werden während der Ausführung einer Cron-Wartungsaufgabe gelöscht. "
"Das bedeutet, dass Inhalte, die älter als ein Monat sind automatisch "
"als gelesen markiert werden. Das History-Modul bietet keine "
"separate Benutzeroberfläche, stellt jedoch einen Filter zur "
"Verfügung, der unter Verwendung des Views-Moduls eingesetzt werden kann, um "
"anzuzeigen, ob neue oder aktualisierte Inhalte vorliegen. Weitere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation des "
"History-Moduls verfügbar."
msgid "image from @field_name"
msgstr "Bild aus @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure Image styles that can "
"be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Image module."
msgstr ""
"Das Modul Image erlaubt das Erstellen von Feldern, die Bilddateien "
"enthalten sowie das Konfigurieren von Bildstilen, die dazu verwendet werden "
"können Bilder zu bearbeiten, bevor diese auf der Website angezeigt "
"werden. Weitere Informationen über Entitäten und die dazugehörige "
"Terminologie sowie allgemeine Informationen über das Erstellen und "
"Verwalten von Feldern sind in der Hilfe des "
"Field-Moduls und derHilfe des Moduls "
"Field-UI verfügbar. Zusätzliche Informationen können in der Online-Dokumentation des "
"Image-Moduls eingesehen werden."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or image "
"style, is the result of applying one or more effects to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the Image "
"styles page, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Hinter dem Konzept der Bildstile steht der Gedanke, aus einer "
"einzelnen Bilddatei, die von einem Benutzer hochgeladen wurde "
"verschiedene Darstellungsarten für verschiedene Anwendungszwecke zu "
"erzeugen. Jede Variation oder besser jeder Bildstil ist das "
"Ergebnis der Anwendung mehrerer Effekte auf das zuvor "
"hochgeladene Originalbild. Ein Beispiel: Es wird ein hochauflösendes "
"Bild mit einem Seitenverhältnis von 4:3 hochgeladen, das "
"anschließend sowohl in einer kleineren Auflösung als Quadrat "
"angezeigt wird, in dem nur ein bestimmter Ausschnitt des Bildes zu "
"sehen ist. Abschließend wird die Farbe aus dem Bild entfernt, sodass "
"eine Schwarz-Weiß-Variante des Bildes entsteht (Natürlich könnte "
"man auch jeden dieser Effekte einzeln auf das Bild anwenden und "
"jeweils einen separaten Bildstil erzeugen). Das Image-Modul bietet "
"einen Weg solche Aufgaben effizient zu erledigen. Dazu wird ein "
"Bildstil mit den gewünschten Effekten auf der Seite Bildstile erstellt. Wenn das Bild zum ersten Mal "
"mit den vom Bildstil vorgegebenen Änderungen abgefragt wird, "
"beispielsweise, weil ein Benutzer einen Inhalt aufruft, in dem das "
"Bild angezeigt wird, wird der Bildstil angewendet und eine "
"entsprechende Kopie des Bildes erzeugt, die anschließend "
"abgespeichert wird. Wenn der Bildstil das nächste Mal angefragt wird, "
"wird die erzeugte Kopie des Bildes angezeigt, ohne, dass die "
"vorgegebenen Änderungen erneut auf die Originaldatei angewendet "
"werden müssen. Das Drupal-Kernsystem bietet verschiedene Effekte, die "
"zum Definieren von Bildstilen verwendet werden können. Weitere "
"Effekte werden von Zusatzmodulen angeboten."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the System module help page."
msgstr ""
"Wird ein neues Bildfeld angelegt, muss man sich zunächst entscheiden, "
"ob die Dateien, die über dieses Feld auf den Webserver hochgeladen "
"werden im öffentlichen Dateiverzeichnis oder im privaten "
"Dateiverzeichnis gespeichert werden sollen. Die beiden Verzeichnisse "
"werden in der Datei Settings.php definiert und auf der Seite Dateisystem angezeigt. Diese Auswahl kann "
"später nicht rückgängig gemacht werden. Zusätzlich kann festgelegt "
"werden, dass die Dateien, die über das Feld hochgeladen werden in "
"einem Unterverzeichnis gespeichert werden sollen. Diese Einstellung "
"kann auch später noch geändert werden und kann sich von "
"Entitätssubtyp zu Entitätssubtyp unterscheiden. Weitere "
"Informationen über das Abspeichern von Dateien sind auf der Hilfe-Seite des System-Moduls verfügbar."
msgid "There are currently no styles. Add a new one."
msgstr ""
"Es gibt momentan keine Stile. Einen neuen Stil "
"hinzufügen."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Sowohl eine Höhe als auch eine Breite muss im Feld @name eingetragen "
"werden."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Der primäre Identifier für einen Bildstil."
msgid "The style machine name."
msgstr "Der Systemname des Stils."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Der administrative Titel des Stils."
msgid ""
"You can add languages on the Languages "
"page by selecting Add language and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the Interface translation module is enabled, and "
"the translation server is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Auf der Seite Sprachen können Sprachen "
"hinzugefügt werden, indem Sprache hinzufügen sowie eine "
"Sprache aus dem Drop-down-Menü ausgewählt wird. Diese Sprache wird "
"danach in der Sprachenliste angezeigt und kann weiter konfiguriert "
"werden. Wenn das Modul Interface "
"Translation aktiviert ist und der Übersetzungsserver als "
"Übersetzungsquelle festgelegt ist, werden die Übersetzungen für "
"diese Sprache ebenfalls heruntergeladen."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Werden die Standardeinstellungen verwendet, werden Inhalte in der "
"Standardsprache der Website erstellt. Dabei wird beim Erstellen der "
"Inhalte keine Möglichkeit angeboten, die Sprache der Inhalte "
"auszuwählen. Auf der Seite Inhaltssprache kann die "
"Sprachkonfiguration für alle Arten von Entitäten (wie beispielsweise "
"für Inhaltstypen oder Menülinks), die von der Website unterstützt "
"werden, angepasst werden. Nachdem eine Entität ausgewählt wurde wird "
"ein Drop-Down-Menü angezeigt, in den die Standardsprache für diese "
"Entität ausgewählt werden kann. Zusätzlich wird ein "
"Kontrollkästchen angezeigt, mit dem bestimmt werden kann, ob für die "
"jeweilige Entität eine Sprachauswahl zugelassen ist oder nicht."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the Block layout page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Wenn das Modul Block aktiviert ist, kann der Sprachumschalter auf der "
"Seite Blocklayout hinzugefügt werden. Dieser "
"ermöglicht den Benutzern, zwischen den Sprachen zu wechseln."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page."
msgstr ""
"Wenn das Modul Block aktiviert ist kann auf der Seite Blocklayout ein Block platziert werden, mit dem "
"Benutzer die Anzeigesprache der Webseite und der Inhalte auswählen "
"können. Dieser Block ist ein Bestandteil des Moduls Language."
msgid ""
"The Detection and selection page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Die Seite Erkennung und Auswahl stellt "
"verschiedene Methoden zum festlegen der Anzeigesprache für die "
"Benutzeroberfläche von Drupal zur Verfügung. Sobald die erste "
"Methode in der Liste eine Sprache feststellt und festlegt, werden die "
"Methoden, die sich weiter unten in der Liste befinden, nicht mehr "
"angewandt, um die Anzeigesprache zu bestimmen. Die Auswahlmethoden "
"können nach Wichtigkeit geordnet werden. Die Bevorzugte Methode steht "
"dabei ganz oben in der Liste. Danach folgen diverse Methoden, die "
"angewendet werden sollen, falls die bevorzugte Methode zum Erkennen "
"und Auswählen der Anzeigesprache nicht funktioniert."
msgid ""
"Browser sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the language codes used on your site."
msgstr ""
"Browser setzt die Sprache der Benutzeroberfläche auf die "
"Einstellung des Browsers. Da Browser zum Teil unterschiedliche "
"Sprachkürzel für eine Sprache verwenden kann man beliebige "
"Sprachkürzel mit den auf der Seite verwendeten Sprachkürzeln gleichsetzen."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact detection and selection."
msgstr ""
"Stellt Reihenfolge der eingerichteten Sprachen um, dies ist die "
"festgelegte Reihenfolge für den Sprachumschalter-Block sowie wenn "
"Inhalte in der Liste auswählbarer Sprachen bearbeitet werden. Diese "
"Reihenfolge beeinflusst Erkennung und "
"Auswahl nicht."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. Configure the Selected language "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Die Standardsprache der Website kann ebenso umgestellt werden. Es ist "
"nicht zu empfehlen die Standardsprache bei einer laufenden Website zu "
"ändern. Konfiguriere die Erkennungsmethode Ausgewählte Sprache auf der "
"Erkennung und Auswahl Seite um die Ausweichlösung für die aktuelle "
"Sprachauswahl festzulegen."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the list of "
"languages."
msgstr ""
"Legt fest wie entschieden wird, welche Sprache zum Anzeigen der "
"Elemente auf der Website verwendet wird (hauptsächlich Text, der von "
"Modulen bereitgestellt wird). Diese Entscheidung wird getroffen, indem "
"eine Reihe von Methoden angewandt wird, die entscheiden, welche "
"Sprache als Anzeigesprache verwendet wird. Zu beachten ist, dass "
"einige Methoden zum Festlegen der Anzeigesprache unter bestimmten "
"Bedingungen unwirksam sind. So ist zum Beispiel das Feststellen der "
"Anzeigesprache des Browsers, der von einem Seitenbesucher verwendet "
"wird, nicht möglich, wenn Caching auf der Website eingeschaltet ist "
"und der Benutzer nicht angemeldet ist. Auf dieser Seite wird die "
"Reihenfolge festgelegt, in der die verfügbaren Methoden angewendet "
"werden. Die Standard-Anzeigesprache kann auf der Seite Liste der verfügbaren Sprachen "
"festgelegt werden."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to site languages."
msgstr ""
"Browser nutzen zum Teil unterschiedliche Sprachkürzel für die selben "
"Sprachen. Es können zusätzliche Zuordnungen von Sprachkürzel unter "
"Sprachen der Webseite "
"hinzugefügt oder bearbeitet werden."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). Changing the site's default "
"language itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Belässt man die Option „Ausgewählte Sprache“ in „Erkennung und "
"Auswahl“ an letzter Stelle, so ist dies der einfachste Weg, die "
"Ausweichlösung für die Sprache der Website, durch die Anpassung der "
"Sprachauswahl hier, festzulegen. Dies ist für den Fall, dass das "
"standardmäßige Verhalten der Website geändert werden soll, wenn z. "
"B. ein leeres Pfadpräfix oder die Standard-Domain verwendet wird. Das direkte Ändern der "
"Standardsprache der Website könnte ungewollte Nebeneffekte haben."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the languages list page."
msgstr ""
"Erklärungen zu den Sprachoptionen finden sich in der Liste der Sprachen."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Standardsprache der Website (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen der Blocks zum Wechseln der Anzeigesprache um "
"Besuchern das Auswählen der Anzeigesprache Ihrer Website zu "
"ermöglichen. Sie können diese Blöcke auf der Verwaltungsseite für Blöcke aktivieren."
msgid ""
"Use language codes as defined by the W3C for "
"interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\"."
msgstr ""
"Es solltenW3C-Standards für Sprachkürzel "
"verwendet werden. Beispiele: \"de\", \"de-DE\" oder "
"\"zh-hant\"."
msgid ""
"%field must be a valid language tag as defined by the "
"W3C."
msgstr ""
"Das Feld %field muss ein vom W3C festgelegter "
"gültiger Sprachcode sein."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the selected "
"detection fallback language."
msgstr ""
"Das Prefix darf nur für die ausgewählte "
"Standardsprache. frei gelassen werden."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the Field "
"module help and the Field UI help pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Link module."
msgstr ""
"Das Modul Link ermöglicht das Erstellen von Feldern, die interne oder "
"externe URLS sowie optionalen Linktext enthalten. Allgemeine "
"Informationen über das Erstellen und Verwalten von Feldern sind in "
"der Field-Module-Hilfe sowie der Field-UI-Hilfe verfügbar. Weiterführende "
"Informationen zum Link-Modul sind in der Online-Dokumentation des Link-Moduls "
"enthalten."
msgid ""
"The settings and the display of the link field can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die Einstellungen und die Darstellung des "
"Link-Feldes können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere "
"Informationen über das Verwalten von Feldern und deren Anzeige sind "
"in der Hilfe der Field-UI verfügbar."
msgid ""
"One translation file could not be checked. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. See the "
"log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See "
"the log for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzung wurde ignoriert, weil darin unerlaubte HTML-Zeichen "
"enthalten sind. Weitere Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungen wurden ignoriert, weil darin unerlaubte "
"HTML-Zeichen enthalten sind. Weitere Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (strings) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the Language "
"module. For more information, see the online "
"documentation for the Interface Translation module."
msgstr ""
"Das Modul Interface Translation "
"ermöglicht das Übersetzen von Zeichenketten der "
"Benutzeroberfläche sowie die Umschaltung zwischen den Sprachen. Es "
"basiert auf der vom Language-Modul zur "
"Verfügung gestellten Funktionalität. Weitere Informationen sind in "
"der Online-Dokumentation des Moduls Interface "
"Translation verfügbar."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are "
"enabled. On the Interface translation "
"settings page, the Translation source can be restricted "
"to local files only, or to include the Drupal "
"translation server. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the Interface translation "
"settings page. You can also manually import a translation file on "
"the Interface translation import page."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdateien für die Benutzeroberfläche werden "
"automatisch importiert, wenn eine Sprache auf der Seite Sprachen hinzugefügt wird oder wenn Module "
"oder Themes aktiviert werden. Auf der Seite Einstellungen zur "
"Benutzeroberflächenübersetzung kann die "
"Übersetzungsquelle so eingestellt werden, dass nur lokale "
"Dateien verwendet werden. Es können auch Dateien vom Drupal-Übersetzungsserver mit einbezogen werden. "
"Obwohl Module und Themes nicht in alle Sprachen vollständig "
"übersetzt sind, werden regelmäßig neue Übersetzungen verfügbar. "
"Auf der Seite Einstellungen der "
"Benutzeroberflächenübersetzung kann festgelegt werden, ob und "
"wie oft nach Aktualisierungen gesucht werden soll und ob bereits "
"vorhandene Übersetzungen überschrieben werden sollen. Eine "
"Übersetzungsdatei kann auf der Seite Import von "
"Benutzeroberflächenübersetzungen auch manuell importiert werden."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the Languages page. "
"On the Available translation "
"updates page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the Drupal translation "
"server."
msgstr ""
"Auf der Seite Sprachen kann überprüft "
"werden, wie viel Prozent einer bestimmten Sprache auf der Website "
"bereits übersetzt sind. Auf der Seite Verfügbare Aktualisierungen für "
"Übersetzungen. kann die Verfügbarkeit von Aktualisierungen für "
"Übersetzungen auf dem Drupal "
"Übersetzungsserver überprüft werden."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page."
msgstr ""
"Die Zeichenketten können auf der Seite Benutzeroberfläche übersetzen individuell "
"übersetzt werden. Die momentan auf der Website für eine bestimmte "
"Sprache verwendete Übersetzungsdatei kann auf der Seite Export der Übersetzung der Benutzeroberfläche "
"heruntergeladen werden. Sind die notwendigen Anpassungen an der Datei "
"abgeschlossen, so kann diese auf der Seite Import "
"von Benutzerflächenübersetzungen wieder importiert werden."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report Available translation updates shows the status. "
"Interface text can be customized in the user "
"interface translation page."
msgstr ""
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche werden automatisch importiert "
"wenn eine Sprache hinzugefügt oder ein neues Modul oder Theme "
"aktiviert wird. Der Bericht Verfügbare "
"Aktualisierungen für Übersetzungen zeigt den aktuellen Status. "
"Texte der Benutzeroberfläche können auf der Seite Benutzeroberfläche übersetzen angepasst "
"werden."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to export strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt einem Übersetzer nach bestimmten bereits "
"übersetzten sowie noch nicht übersetzten Zeichenketten zu suchen. "
"Außerdem wird sie dazu verwendet Übersetzungen zu erstellen und zu "
"bearbeiten. (Hinweis: Da Übersetzungsaufgaben viele Zeichenketten "
"beinhalten können, ist es unter Umständen sinnvoller Zeichenketten "
"zu exportieren und offline in einem "
"Gettext-Übersetzungseditor zu bearbeiten.) Die Suche kann auf "
"Zeichenketten in einer bestimmten Sprache beschränkt werden."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden automatisch heruntergeladen und importiert "
"wenn Sprachen, Module "
"oder Themes hinzugefügt oder aktiviert werden."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the Drupal translation "
"server or export translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es Übersetzern, die in Gettext Portable Object "
"(.po) Dateien enthaltenen Übersetzungen manuell zu importieren.\r\n"
"Der manuelle Import kann für benutzerdefinierte Übersetzungen oder "
"die Übersetzung von benutzerdefinierten Modulen und Themes genutzt "
"werden. Um Übersetzungen anzupassen, kann die Übersetzungsdatei vom "
"Drupal Übersetzungsserver geladen oder "
"Übersetzungen von der Website exportiert, die Übersetzungen mit einem "
"Gettext Übersetzungseditor angepasst und die Ergebnisse wieder auf "
"die Seite importiert werden."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Es sind Aktualisierungen für @languages verfügbar. Weitere "
"Informationen sind auf der Seite Verfügbare "
"Aktualisierungen für Übersetzungen verfügbar."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Fehlende Übersetzungen für: @languages. Die Seite Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen "
"enthält weitere Informationen."
msgid ""
"No translation status is available. See the Available translation updates page for more "
"information."
msgstr ""
"Für die Übersetzung ist kein Status verfügbar. Die Seite Aktualisierungen für verfügbare Übersetzungen "
"enthält weitere Informationen."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberflächenübersetzung"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Import von Benutzeroberflächenübersetzungen"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Export der Übersetzungen der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. Check updates now."
msgstr ""
"Auswählen wie oft auf neue Übersetzungen der Benutzeroberfläche "
"für aktuell installierte Module und Themes gesucht wird. Jetzt nach Aktualisierungen suchen."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the %path directory. You can "
"change this directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden lokal im Verzeichnis %path gespeichert. "
"Das Verzeichnis kann auf der Seite Dateisystem "
"geändert werden."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the File system "
"configuration page."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden nicht lokal gespeichert. Die Angabe für "
"das Verzeichnis zum Speichern von Übersetzungsdateien muss auf der "
"Seite Dateisystem geändert werden, damit die "
"Dateien für Übersetzungen lokal gespeichert werden können."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured."
msgstr ""
"Es wurde ausgewähöt, das nur lokale Dateien aus Quelle für die "
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche verwendet werden sollen, Es "
"wurde aber kein Verzeichnis für "
"Benutzeroberflächenübersetzungen konfiguriert."
msgid ""
"No translatable languages available. Add a "
"language first."
msgstr ""
"Es gibt keine Sprachen, für die Übersetzungen angefertigt werden "
"können. zunächst muss eine Sprache "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"No translation status available. Check "
"manually."
msgstr ""
"Kein Übersetzungsstatus verfügbar. Manuell "
"prüfen."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu "
"Links module."
msgstr ""
"Dies wird vom Modul Menu-UI erwaetet. Das Menu-UI-Modul stellt eine "
"Benutzeroberfläche zum übertragen von Menü-Links und Menüs zur "
"Verfügung. Weitere Informationen sind in der Menu-UI-Hilfe und der Online-Dokumentation des "
"Custom-Menu-Links-Moduls verfügbar."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Custom Menu Links module. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Custom- "
"Menu-Links-Moduls verfügbar. Wird das Menu-UI-Modul aktiviert "
"bietet dieses eine Benutzeroberfläche, zum Verwalten von Menüs und "
"Menülinks."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"online documentation for the Menu UI module."
msgstr ""
"Das Modul Menu UI ermöglicht die Verwaltung von Menüs über eine "
"Benutzeroberfläche. Ein Menü ist eine gegliederte Linksammlung die "
"aus Links besteht, die entweder auf Inhalte der Website oder auf "
"externe Websites verlinken. Menüs werden zur Navigation verwendet. "
"Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation des Moduls Menu UI."
msgid ""
"Users with the Administer menus and menu items permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the Menus "
"page. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting "
"Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung Menüs und Menüeinträge "
"verwalten Können benutzerdefinierte Menüs auf der Seite Menüs hinzufügen, bearbeiten und löschen. "
"Benutzerdefinierte Menüs können spezielle Menüs auf der Seite sein "
"oder Menüs mit externen Links bzw. externen und internen Links sein. "
"Es können unendlich viele Menüs erstellt werden. Jedes Menü wird "
"mit einem zugehörigen Block ausgestattet (wenn das Block-Modul installiert wurde). Wird der "
"Punkt Menü bearbeiten ausgewählt, können Links im "
"jeweiligen Menü hinzufügt, bearbeitet oder gelöscht werden. Die "
"Seite auf der die Links im Menü aufgelistet werden stellt eine "
"Benutzeroberfläche zur Verfügung, mit deren Hilfe die Position jedes "
"Links im Menü bestimmt werden kann. Außerdem kann für jedes Menü "
"eine Gliederung festgelegt werden."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the theme's settings page."
msgstr ""
"Wenn das Modul Block aktiviert ist, wird jedes Menü, dass erstellt "
"wird als Block ausgegeben. Ein solcher Block kann aktiviert und die "
"Position des Blocks auf der Seite Blocklayout "
"festgelegt werden. Einige Themes positionieren "
"das Hauptmenü und das sekundäre Menü automatisch. Dieses Verhalten "
"kann eventuell auf der Seite Design "
"deaktiviert werden."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page."
msgstr ""
"Der Block, der soeben für das Menü erstellt wurde, kann auf der "
"Seite Blocklayout aktiviert werden."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page."
msgstr ""
"Jedes Menü hat einen entsprechenden Block, welcher über die Blocklayout-Seite verwaltet wird."
msgid "There are no menu links yet. Add link."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Menüeinträge. Link "
"hinzufügen."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online "
"documentation for the Migrate module."
msgstr ""
"Das Modul Mirgrate stellt ein Framework zur Verfügung, um Inhalte aus "
"externen Quellen in Ihre Seite zu übernehmen. Das Migrate-Modul "
"stellt keine Benutzeroberfläche zur Verfügung. Weitere Informationen "
"sind in der Online-Dokumentation des "
"Migrate-Moduls verfügbar."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr ""
"Die Migration ist mit folgender Quellen-Plug-in-Ausnahmebedingung "
"fehlgeschlagen: @e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Die Auslastung des Speichers liegt bei @usage (@pct% von maximal "
"@limit), Speicher wird bereinigt."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Die Verwendung des Speichers liegt nun bei @usage (@pct% von insgesamt "
"@limit), Es ist nicht genug Speicher übrig, ein neuer "
"Stapelverarbeitungsvorgang wird gestartet."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Es wird momentan @usage (@pct% von @limit Speicher verwendet), dies "
"reicht aus um fortzufahren."
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal "
"module."
msgstr ""
"Das Modul Migrate Drupal stellt ein Framework zur Verfügung, dass "
"auf dem Migrate-Modul basiert und es "
"ermöglicht Webseiten, die mit Drupal 6, Drupal 7 oder Drupal 8 "
"erstellt wurden in eine neue Drupal-Installation zu übertragen. Das "
"Modul stellt keine Benutzeroberfläche zu Verfügung. Weitere "
"Informationen sind in der Online "
"Dokumentation des Migrate-Drupal-Moduls verfügbar."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigung für die Inhalte der Website müssen neu "
"aufgebaut werden. Zugriffsrechte neu "
"aufbauen."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the Field module). For more information, see "
"the online documentation for the Node module."
msgstr ""
"Das Modul Node stellt die Verwaltungsmöglichkeiten für Inhalte zur "
"Verfügung. Mit Hilfe des Moduls Node können Inhalte erstellt, "
"bearbeitet und gelöscht werden. Außerdem stellt das Modul die "
"Einstellungen für Inhaltstypen und die Darstellung der Hauptinhalte "
"der Website zur Verfügung. Inhalte, die vom Node-Modul verwaltet "
"werden werden normalerweise als Seiten auf der Website angezeigt und "
"beinhalten einen Titel, einige Meta-Daten (den Namen des Autors, das "
"Erstellungsdatum, den Inhaltstyp usw.) und optionale Felder, die Text "
"oder andere Daten enthalten. Felder werden vom Field-Modul verwaltet. Weitere Informationen sind "
"in der Online-Dokumentation des Node-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the "
"publishing options, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"type of content on your site."
msgstr ""
"Wenn neue Inhalte erstellt werden, zeichnet das Node-Modul "
"grundlegende Informationen über den Inhalt, wie den Namen des Autors, "
"das Erstellungsdatum und den Inhaltstyp "
"auf. Außerdem verwaltet es die Veröffentlichungsoptionen, "
"die festlegen, ob der Inhalt auf der Startseite veröffentlicht wird "
"oder nicht oder ob ein Inhalt sogar als wichtige Meldung "
"gekennzeichnet wird. Wichtige Meldungen, werden immer als erster "
"Eintrag auf der Startseite angezeigt und sind meist besonders "
"gekennzeichnet. Die Standardeinstellungen, für die "
"Veröffentlichungsoptionen können für jeden Inhaltstyp auf Ihrer Seite gesondert "
"festgelegt werden."
msgid ""
"The Node module gives users with the Administer content types "
"permission the ability to create new content "
"types in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Das Node-Modul stellt Benutzern die Berechtigung Inhaltstypen "
"verwalten zur Verfügung. Außerdem können damit neue Inhaltstypen hinzugefügt werden. Das "
"Erstellen von Benutzerdefinierten Inhaltstypen gibt Site Buildern die "
"Flexibilität Felder zu Inhaltstypen "
"zusammenzustellen, sodass diese den Anforderungen des Webprojekts "
"gerecht werden."
msgid ""
"The Content page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Die Seite Inhalt listet sämtlichen Inhalt "
"auf. Hier kann außerdem Inhalt hinzugefügt, gefiltert, bearbeitet "
"oder gelöscht werden (auch als Stapelverarbeitung)."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the permissions page."
msgstr ""
"Das Node-Modul stellt mehrere Berechtigungen zur Verfügung, die auf "
"der Seite Berechtigungen vergeben werden "
"können."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions"
msgstr ""
"Sollte es auf der Website zu Problemen mit den Berechtigungen von "
"Inhalten kommen, dann sollte der Cache der Berechtigungen neu "
"aufgebaut werden. Hierbei werden alle Rechte zu den Inhalten entfernt "
"und mit Berechtigungen basierend auf den aktuellen Einstellungen und "
"Modulen ersetzt. Der Neuaufbau kann einige Zeit in Anspruch nehmen, "
"falls viele Inhalte oder komplexe Berechtigungen vorhanden sind. "
"Nachdem der Neuaufbau abgeschlossen ist, werden die Inhalte "
"automatisch die neuen Berechtigungen verwenden. Berechtigungen neu setzen"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr "Die Inhaltstypen und die dazugehörigen Felder verfügbar halten."
msgid "This text will be displayed on the Add new content page."
msgstr ""
"Dieser Text wird auf der Seite neuen Inhalt hinzufügen "
"angezeigt."
msgid "No content types available. Add content type."
msgstr ""
"Kein Inhaltstyp verfügbar. Inhaltstyp "
"hinzufügen."
msgid "Node from URL"
msgstr "Url des Formulars zum Bearbeiten des Inhalts"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the online documentation for the Options "
"module."
msgstr ""
"Das Modul Options ermöglicht es Felder zu erstellen, indem Datenwerte "
"au seiner vorgegebenen Liste von Optionen ausgewählt werden. "
"Normalerweise werden Diese Daten mit Hilfe einer Auswahlliste, "
"Kontrollkästchen oder Radio-Buttons eingegeben. Weitere Informationen "
"sind in der Hilfe des Field-Moduls und der Field-UI-Hilfe verfügbar. Noch ausführlichere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation des Options-Moduls "
"nachzulesen."
msgid ""
"The settings and the display of the list fields can "
"be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die Einstellungen und die Darstellung der "
"Listenfelder können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere "
"Informationen über das Verwalten von Feldern sowie das Anpassen der "
"Darstellung von Feldern sind in der Field-UI-Hilfe verfügbar."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the online documentation for the "
"Internal Page Cache module."
msgstr ""
"Das Modul Internal Page Cache speichert Seiten für nicht angemeldete "
"Seitenbesucher in der Datenbank ab. Weitere Informationen sind in der "
"Online-Dokumentation des "
"Internal-Page-Cache-Moduls verfügbar."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Seiten werden normalerweise allen anonymen Benutzern gleich "
"ausgegeben. Für angemeldete Benutzer können Seiten natürlich "
"angepasst werden. Darum können ganze Webseiten für anonyme Benutzer "
"für schnelleren Zugriff aufbereitet werden, müssen aber für "
"angemeldete Benutzer neu aufgebaut werden."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Informationen zur Erhöhung der Geschwindigkeit der Website für "
"angemeldete Benutzer sind in der "
"Hilfe des Dynamic-Page-Cache-Moduls verfügbar."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"Ermöglicht das Abspeichern optimierter Versionen der Webseite, damit "
"auf die Seite schneller zugegriffen werden kann, wenn kein externer "
"Seiten-Cache zur Verfügung steht."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module."
msgstr ""
"Das Modul Path ermöglicht das Erstellen von Aliasen oder "
"benutzerdefinierten URLs für alle internen Systempfade. Aliase "
"sollten nicht mit URL-Weiterleitungen verwechselt werden. Diese "
"erlauben es eine inaktive oder geänderte URL auf eine neue URL- "
"weiterzuleiten. Zusätzlich zur Erhöhung der Lesbarkeit von URLs "
"sorgen Aliase auch dafür, dass Suchmaschinen Inhalte einfacher "
"erfassen können. Es kann sein, dass mehrere Aliase auf den gleichen "
"internen Systempfad verweisen. Um die Zuweisung und das Erstellen von "
"Aliasen zu automatisieren, kann das Zusatzmodul Pathauto installiert werden. Weitere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation des "
"Path-Moduls verfügbar."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page URL aliases. To add aliases a user "
"needs the permission Create and edit URL "
"aliases."
msgstr ""
"Wird ein Taxonomiebegriff erstellt oder bearbeitet kann im Feld "
"„URL-Alias“ ein Alias hinzugefügt werden ( z. B. "
"musik/jazz). Werden Inhalte erstellt oder bearbeitet. (z. B. "
"über-uns/team) kann im Bereich URl-Alias-Einstellungen bzw. "
"im Feld URL-Alias ein lesbarer URL hinzugefügt werden. Aliase für "
"alle anderen Pfade können auf der Seite URL-Aliase angelegt werden. Damit ein Benutzer "
"Aliase hinzufügen kann, muss diesem die Berechtigung URL-Aliase erstellen und bearbeiten "
"zugewiesen werden."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Das Modul Path stellt eine Möglichkeit zur Verfügung eine Liste mit lesbaren URLs zu durchsuchen und "
"anzuzeigen, die auf der Website verwendet werden. Diese werden auch "
"Aliase genannt Aliase können zur Liste hinzugefügt, bearbeitet und "
"von der Liste gelöscht werden."
msgid "No URL aliases available. Add URL alias."
msgstr ""
"Keine URL-Aliase verfügbar. URL-Alias "
"hinzufügen."
msgid "The internal system path."
msgstr "Der interne Systempfad."
msgid "The path alias."
msgstr "Der Pfad-Alias."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the Access in-place editing and Use contextual links permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the online documentation "
"for the Quick Edit module."
msgstr ""
"Das Modul Quick-Edit ermöglicht Benutzern die über die "
"Berechtigungen Schnellbearbeitungsmodus verwenden "
"und Kontextlinks verwenden das "
"direkte Bearbeiten von Feldern innerhalb von Inhalten, ohne dafür "
"eine eigene Seite aufrufen zu müssen. Weitere Informationen sind in "
"der Online-Dokumentation des "
"Quick-Edit-Moduls verfügbar."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the Contextual Links module help for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Um Inhalte direkt bearbeiten zu können, muss der "
"Schnellbearbeitungsmodus für den gewünschten Inhalt aktiviert "
"werden. Der Schnellbearbeitungsmodus kann über das Kontextlinkmenü "
"für einen bestimmten Abschnitt des entsprechenden Inhalts aktiviert "
"werden. Weitere Informationen über die Verwendung von Kontextlinks "
"sind in der Hilfe des "
"Contextual-Links-Moduls verfügbar."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the RDFa specification, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"online documentation for the RDF module."
msgstr ""
"Das Modul RDF erweitert Ihre Inhalte durch Metadaten, sodass andere "
"Anwendungen (wie z. B. Suchmaschinen, Aggregatoren usw.) besser deren "
"Beziehungen und Attribute verstehen. Diese semantisch aufbereitete, "
"maschinenlesbare Ausgabe der Website verwendet die RDFa-Spezifikation, die das Einbetten von RDF-Daten "
"in HTML-Markup ermöglicht. Andere Module können Zuordnungen der "
"Daten zu RDF-Begriffen definieren und das RDF-Modul stellt dem Motiv "
"diese RDF-Daten zur Verfügung. Die Module des Kernsystems definieren "
"RDF-Zuordnungen für ihr Datenmodell und die Kernmotive geben diese "
"RDF-Metadateninformationen zusammen mit den lesbaren visuellen "
"Informationen aus. Weitere Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation des RDF-Moduls verfügbar."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive "
"Image module."
msgstr ""
"Das Responsive Image-Modul stellt ein Anzeigeformat für Bilder "
"bereit, das es Browsern erlaubt auf der Grundlage von Media Queries "
"und den vom Browser unterstützten Bildformaten, zu entscheiden, "
"welche Bilddatei angezeigt werden soll. Dabei werden die HTML-Elemente "
"Picture und Source sowie sizes und scrset beziehungsweise die "
"Type-Attribute verwendet. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des "
"Responsive-Image-Moduls verfügbar."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the Responsive image styles "
"page, click Add responsive image style to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Beim Erstellen von responsiven Bildstilen wird festgelegt, welche "
"Möglichkeiten der Browser bei der Auswahl der Bilddateien hat, die "
"angezeigt werden können. In den meisten Fällen bedeutet dass, das "
"unterschiedliche Bildgrößen auf Grundlage der Größe des zur "
"Verfügung stehenden Anzeigebereiches zur Verfügung gestellt werden. "
"Auf der Seite Responsive "
"Bildstile werden über den Button, Responsiven Bildstil "
"hinzufügen, neue Bildstile erstellt. Zunächst muss eine "
"Bezeichnung sowie ein Bildstil, der als Aúsfallsicherung bei "
"Darstellungsproblemen von Bildern dient und eine Breakpoint-Gruppe "
"gewählt werden. Danach wird der responsive Bildstil gespeichert."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do viewport sizing. Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as art "
"direction. Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option do not use this breakpoint is selected for each "
"breakpoint. See the help page of the "
"Breakpoint module for more information."
msgstr ""
"Die Breakpoint-Gruppe benötigt normalerweise nur einen Breakpoint mit "
"einer leeren Media Query damit die Größenanpassung auf grund des "
"Anzeigebereiechs (Viewoport Sizing) funktioniert. Mehrere "
"Breakpoints werden verwendet um Bilder zuzuschneiden oder das "
"Seitenverhältnis von Bildern an verschiedene Anzeigebereichsgrößen "
"anzupassen. Dieser Prozess wird auch als Künstlerische "
"Gestaltung bezeichnet. Wenn eine Breakpoint-Gruppe ausgewählt "
"wurde kann festgelegt werden, welche Bildstile innerhalb der Gruppe "
"für die responsiven Bilder verwendet werden sollen. Standardmäßig "
"ist für jeden Breakpoint die Option Breakpoint nicht "
"verwenden ausgewählt. Weitere Informationen sind auf den Hilfeseiten des Breakpoint-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the Image styles "
"page that is provided by the Image "
"module."
msgstr ""
"Unter dem Feld für die Größe können verschiedene Bildstile "
"ausgewählt werden, sodass der Browser die Datei mit der Bildgröße "
"wählen kann, die den für das Bild zur Verfügung stehenden Platz am "
"besten ausfüllt. Die Größe, die dem Bild im Layout zur Verfügung "
"steht, wird im Feld Größe definiert. Normalerweise werden Bildstile "
"dazu verwendet, die Bildgröße zu manipulieren um sicherzustellen, "
"dass das Bild auf jedem Gerät optimal angezeigt werden kann, ganz "
"egal wie Klein oder groß das Bild dazu sein muss und gleichzeitig die "
"kleinstmögliche Dateigröße und die bestmögliche Bildqualität für "
"jede Version des Bildes zu erreichen. Dabei unterscheidet sich die "
"Breite der Bildstile von Bildstil zu Bildstil. Es kann sein, dass "
"Bildstile angeboten werden sollen, die 1,5 mal bzw. 2 mal größer "
"sind als der Platz, der im Layout für das Bild zur Verfügung steht "
"um auch hochauflösende Anzeigegeräte wie Retina-Displays zu "
"berücksichtigen. Bildstile können auf der Seite Bildstile die vom Image-Modul zur Verfügung gestellt wird, "
"definiert werden."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format Responsive "
"image, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the Field UI "
"module help page. For background information about entities and "
"fields see the Field module help page."
msgstr ""
"Nachdem responsive Bildstile definiert wurden können diese in den "
"Anzeigeeinstellungen für Felder des Datentyps Bild verwendet werden. "
"Damit ist es der Website möglich responsive Bilder mit Hilfe des "
"HTML5-Elementes Picture anzuzeigen. Auf der Seite Anzeige Verwalten "
"des jeweiligen Entitätstyps (Inhaltstyp, Taxonomie-Begriff Vokabular "
"usw.) kann anschließend das Format Responsive "
"Bilddarstellung gewählt werden. Nach einem Klick auf das "
"Bearbeitensymbol kann ein zu diesem Zweck erstellter Bildstil gewählt "
"werden. Allgemeine Informationen zur Verwaltung von Feldern und deren "
"Darstellung sind in der Hilfe der Field-UI "
"verfügbar. Hintergrundinformationen über Entitäten und Felder "
"können in der Field-Modul-Hilfe "
"nachgelesen werden."
msgid ""
"See the Responsive Image help "
"page for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Siehe Hilfeseite zu Responsiven "
"Bildern für Information zum Sizes-Attribut."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Responsive Bildstile konfigurieren"
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module HAL for serialization and HTTP Basic Authentication for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"Damit REST auf einer Website verwendet werden kann müssen Module "
"installiert werden, die Serialisierungs- und Authentifizierungsdienste "
"bereitstellen. Für die Serialisierung kann das Modul HAL verwendet werden, das mit dem Kernsystem "
"ausgeliefert wird. Für die Authentifizierung kann das Modul HTTP-Basic-Authentication/a> verwendet werden. Es "
"kann außerdem ein von der Community bereitgestelltes Zusatzmodul "
"verwendet werden, um eine andere Authentifizierungsmethode "
"bereitzustellen."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search "
"module."
msgstr ""
"Das Search-Modul ermöglicht das Erstellen von Suchseiten auf der "
"Grundlage von Plugins, die von anderen Modulen bereitgestellt werden. "
"Das Drupal-Kernsystem stellt Plugins für zwei Seitentypen bereit: "
"Sowohl für Inhaltstypen als auch Benutzer steht jeweils ein Plugin "
"für eine Suche nach Stichworten zur Verfügung. Weitere Plugins "
"können durch Zusatzmodule bereitgestellt werden. Weitere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation des Search-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with search, and each will appear as a tab or local task link "
"on the search page; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Um die Sucheinstellungen zu konfigurieren rufen Sie die Seite Suchseiten auf. Im Abschnitt Suchseiten "
"kann eine neue Suchseite hinzugefügt werden. Außerdem kann in diesem "
"Abschnitt die Konfiguration von existierenden Suchseiten bearbeitet "
"werden. Suchseiten lassen sich hier aktivieren oder deaktivieren und "
"außerdem kann die Standard-Suchseite festgelegt werden. Jede "
"aktivierte Suchseite hat eine Pfadangabe, die mit search "
"beginnt. Jede dieser Seiten wird als Reiter oder als Link zu einer "
"lokalen Aufgabe auf der Suchseite "
"angezeigt. Die Beschriftung jedes einzelnen Reiters kann konfiguriert "
"werden. Einige zusätzliche Plugins bieten weitere Einstellungen, die "
"individuell für jede Suchseite angepasst werden können."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, "
"so it requires a cron maintenance task to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the Search pages page: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Einige Plugins für die Suchseite, wie die Seite Inhalte suchen, die "
"mit Drupals Kernsystem ausgeliefert wird, speichern durchsuchbaren "
"Text unter Verwendung des Suchindex, des Kernsystems. Diese "
"funktionieren nicht, solange noch keine Inhalte indexiert wurden. Die "
"Indexierung geschieht während Cron-Wartungsläufen. Deshalb "
"wird eine Cron-Wartungsaufgabe benötigt, um "
"diese Plug-ins funktionsfähig zu halten. Es gibt außerdem mehrere "
"Einstellungen, die die Indexierung beeinflussen. Diese können auf der "
"Seite Suchseiten konfiguriert werden. "
"Dazu gehören: Die Anzahl der Einträge, die pro Cron-Wartungslauf "
"erfasst werden, Die minimale Wortlänge die indiziert werden soll und "
"wie chinesische, japanische und Koreanische Buchstaben behandelt "
"werden sollen."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the Search "
"pages page. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Module, die Plugins für die Suchfunktion anbieten, stellen "
"grundsätzlich sicher, dass Aktionen auf der Website wie das "
"Erstellen, Bearbeiten und Löschen von Inhalten und Kommentaren zur "
"Indizierung oder zur Neuindizierung für die Suche der Website "
"markiert werden. Die tatsächliche Indizierung findet beim nächsten "
"Cron-Lauf statt. Werden Inhalte für die Neuindizierung markiert, "
"verbleiben die vorherigen Versionen des Inhalts im Index bis der "
"Cron-Lauf beginnt. Während des Cron-Laufs werden die alten Versionen "
"der Inhalte durch die neuen Versionen ersetzt. Einige Aktionen führen "
"abhängig von der Struktur Ihrer Seite nicht automatisch zur "
"Neuindizierung von Inhalten. Beispiele für solche Aktionen sind: Das "
"Löschen von Taxonomiebegriffen sowie das Aktivieren oder das "
"Deaktivieren von Modulen die Text zu Inhalten hinzufügen (hierzu "
"zählen Module, die Taxonomiefunktionen, Kommentarfunktionen oder neue "
"Felder zur Verfügung stellen). Außerdem Module, die Feld- oder "
"Anzeigeparameter Ihrer Inhaltstypen verändern. Nach einer solchen "
"Aktion kann zur Reindexierung der Button „Website neu indizieren“ "
"auf der Seite Suchseiten genutzt "
"werden. Enthält eine Website sehr viele Inhalte, werden mehrerer "
"Cron-Läufe benötigt, um den Index für die gesamte Seite neue "
"aufzubauen."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the Block layout page, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Das Search-Modul beinhaltet einen Block, der auf der Seite Blocklayout aktiviert und konfiguriert werden "
"kann, wenn das Block-Modul aktiviert ist. Der Standardtitel ist Suche "
"und es handelt sich um den Block Suchformular in der Kategorie "
"Formulare. Von dort können Sie weitere Instanzen des Blocks auf der "
"Seite platzieren. Der Block steht Benutzern mit der Berechtigung Suche verwenden zur Verfügung. "
"Außerdem stellt das Modul Search eine Suchfunktion über die "
"Standardsuchseite zur Verfügung."
msgid ""
"Users with Use search permission "
"can use the Search block and Search page. "
"Users with the View published content "
"permission can use configured search pages of type Content to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"Use advanced search permission can "
"use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use "
"configured search pages of type Users to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the Administer users permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung Suche "
"verwenden. können den Suchblock und die Suchseite verwenden. Benutzer mit der "
"Berechtigung Veröffentlichte Inhalte "
"anzeigen. Können konfigurierte Suchseiten des Typs "
"Inhalt benutzen, um nach Inhalten zu suchen, die exakt "
"angegebene Schlüsselwörter enthalten. Benutzer mit der Berechtigung "
"Erweiterte Suche verwenden können "
"noch komplexere Suchfilter verwenden. Benutzer mit der Berechtigung Benutzerinformationen einsehen können "
"konfigurierte Suchseiten des Typs Benutzer verwenden, um die "
"Benutzernamen aller aktiven Nutzer nach einem bestimmten "
"Schlüsselwort zu durchsuchen- Benutzer mit der Berechtigung Benutzer verwalten können sowohl aktive "
"als auch gesperrte Benutzerkonten und die dazugehörigen "
"E-Mail-Adressen nach bestimmten Schlüsselwörtern durchsuchen."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Standardmäßig unterstützt das Search-Modul nur exakte "
"Übereinstimmungen zwischen Wörtern in Suchanfragen und den in den "
"Inhalten der Website vorkommenden Wörtern. Sie können dieses "
"Verhalten ändern, indem Sie ein entsprechendes Modul für Ihre "
"Sprache installieren (ein Beispiel hierfür ist Porter Stemmer für amerikanisches "
"Englisch). Dadurch wird es möglich, dass Wörtern wie walk, walked "
"und walking die gleiche Bedeutung zugeordnet wird, damit diese im "
"Rahmen einer Suchanfrage die gleichen Ergebnisse zurück liefern "
"können. Eine andere Möglichkeit ist die Verwendung einer "
"Suchtechnologie eines Drittanbieters, die dieselbe oder eine ähnliche "
"Funktionalität bereits mitbringt. Zwei Beispiele hierfür sind Apache Solr und Sphinx. Es gibt außerdem Zusatzmodule, die "
"weitere Suchseiten zur Verfügung stellen. Diese und weitere Zusatzmodule für die Suchfunktion "
"können auf Drupal.org heruntergeladen werden."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as REST."
msgstr ""
"Dieses Modul verfügt nicht über eine Benutzeroberfläche. Es wird "
"von anderen Modulen wie beispielsweise dem REST-Modul verwendet."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Serialization module."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Serialization-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within sets. Each user with Select any shortcut set "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Shortcut module."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut ermöglicht Benutzern Verknüpfungen, "
"Links zu den oft besuchten Seiten der Website, zu erstellen. "
"Verknüpfungen werden in Sammlungen gespeichert, die man auch "
"Verknüpfungsgruppen nennt. Jeder Benutzer, der über die "
"Berechtigung. Beliebigen Verknüpfungssatz auswählen "
"verfügt, kann einen Verknüpfungssatz auswählen, den jemand auf der "
"Website erstellt hat. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Shortcut-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"Users with the Administer shortcuts permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung Verknüpfungen verwalten "
"können Verknüpfungsgruppen erstellen und die in einer Gruppe "
"vorhandenen Verknüpfungen über die Seite Verknüpfungen verwalten bearbeiten."
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts "
"block on the Blocks administration page. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core Toolbar module "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"Sie können Ihre Verknüpfungen anzeigen lassen, indem Sie den Block "
"Verknüpfungen auf der Seite Blöcke "
"aktivieren. Einige Module, die zur Verwaltung von Drupal verwendet "
"werden, zeigen den Verknüpfungsblock ebenfalls an. Das Core-Modul Toolbar bietet beispielsweise einen "
"entsprechenden Menüeintrag an."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page."
msgstr ""
"Festlegen welche Gruppe an Verknüpfungen im Verknüpfungen-Reiter auf der Seite des "
"Benutzerkontos verwendet werden soll."
msgid "No shortcuts available. Add a shortcut"
msgstr ""
"Es gibt noch keine Verknüpfungen. Fügen Sie eine "
"Verknüpfung hinzu."
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or switch back to a different "
"one."
msgstr ""
"Aktuell wird die Verknüpfungsgruppe %set_name shortcut verwendet. "
"Diese kann direkt hier bearbeitet werden. Es "
"kann auch eine andere Verknüpfungsgruppe verwendet werden.."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr ""
"Der primäre Schlüssel ( menu.mlid ) für diesen Menüeintrag ( diese "
"Verknüpfung."
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "Der menu_name ( = set name ) für diese Verknüpfung."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Der Link dieser Verknüpfung."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Der Titel dieser Verknüpfung"
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Die Poition dieser Verknüpfung"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Der Name der Gruppe von Verknüpfungen, zu der der Link gehört."
msgid "The title of the set."
msgstr "Der Titel der Sammlung"
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Die UID des Benutzers dieser Sammlung"
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Der Anzeigename der Verknüpfungsgruppe."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the online documentation for the Testing module."
msgstr ""
"Das Testing-Modul stellt ein Framework zur Druchführung "
"automatisierter Tests bereit. Es kann dazu verwendet werden, die "
"Funktionalität von Drupal vor bzw. nach Änderungen des Quelltextes "
"der Software zu überprüfen. Außerdem können Entwickler damit Tests "
"schreiben und ausführen um die Funktionalität ihrer Module zu "
"überprüfen. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Testing-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"Visit the Testing page to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"all tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"Gehen Sie zur Testseite um eine "
"Liste der verfügbaren Tests anzuzeigen. Für eine umfangreiche "
"Überprüfung wählen Sie alle Tests oder wählen Sie "
"einzelne Tests aus um individuellere Tests durchzuführen. Beachten "
"sie, dass es mehrere Minuten dauern kann, bis alle Tests abgeschlossen "
"sind."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert einen höheren Wert des Maximalspeichers "
"für PHP-Skripte. Es sind mindestens %memory_minimum_limit "
"erforderlich. Aktuell stehen %memory_limit zur Verfügung. folgende schritte müssen ausgeführt werden bevor "
"die Aktion abgeschlossen werden kann."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the online "
"documentation for the Statistics module."
msgstr ""
"Das Modul Statistics zeigt an wie oft Inhalte aufgerufen werden. Dies "
"ist hilfreich um die beliebtesten Seiten der Website zu ermitteln. "
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation für das "
"Statistics-Modul zu finden."
msgid ""
"The module includes a Popular content block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable Count content views on the Statistics page, and then you can "
"enable and configure the block on the Block layout "
"page."
msgstr ""
"Das Modul enthält den Block beliebte Inhalte. Dieser zeigt "
"die am häufigsten besuchten Seiten für den aktuellen Tag und über "
"den gesamten Zeitraum, sowie die zuletzt betrachteten Inhalte an. "
"Damit der Block verwendet werden kann, muss zunächst die Option "
"Inhaltsaufrufe zählen auf der Seite Statistiken aktiviert werden. "
"Anschließend kann der Block auf der Seite Blocklayout aktiviert und konfiguriert werden."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count "
"content views on the Statistics "
"page, and set the necessary permissions (View content hits) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Das Modul Statistics beinhaltet für jede Seite einen Zähler, der bei "
"jedem Seitenaufruf um die Zahl 1 erhöht wird. Um den Zähler "
"verwenden zu können muss zunächst die Option Inhaltsaufrufe "
"zählen auf der Seite Statistiken aktiviert werden. "
"Anschließend muss die notwendigen Berechtigung (Inhaltszugriffe "
"anzeigen) vergeben werden, damit der Zähler für den Benutzer "
"sichtbar ist."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Wie langen sollen Statistiken zwischengespeichert werden, z. B. das "
"Aktualisierungsintervall"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Version: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Benötigt: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Erforderlich für: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert PHP-Version @php_required und ist mit der "
"installierten PHP-Version @php_version nicht kompatibel."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module."
msgstr ""
"Das Modul System ist ein integraler Bestandteil der Website. Es stellt "
"die Benutzeroberfläche für viele Untersysteme des Drupal-Kernsystems "
"und die dazugehörigen Einstellungen zur Verfügung. Außerdem stellt "
"es die grundlegende Menüstruktur des Verwaltungsbereichs zur "
"Verfügung. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des System-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the Extend page. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the Drupal.org module page. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Benutzer mit der entsprechenden Berechtigung können auf der Seite Erweitern Module installieren und "
"deinstallieren. Abhängig davon welche Distribution bzw. welches "
"Installationsprofil bei der Installation der Website verwendet wurde, "
"werden einige Module vorinstalliert und andere zum Aktivieren "
"angeboten. Jedes Modul stellt eine Ansammlung zusätzlicher Funktionen "
"zur Verfügung. Module können je nachdem, welche Funktionen auf Ihrer "
"Seite benötigt werden, hinzugefügt oder entfernt werden. Viele "
"Zusatzmodule, die von den Mitgliedern der Drupal-Community zur "
"Verfügung gestellt werden können über die Seite Download & Extend auf Drupal.org "
"heruntergeladen werden. Zu beachten ist, dass die Deinstallation von "
"Modulen zur Minimierung des Funktionsumfangs sowie zum Verlust von "
"Daten auf der Website führen kann."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the Appearance page. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page."
msgstr ""
"Benutzer mit entsprechender Berechtigung können auf der Seite Design Themes installieren und deinstallieren. "
"Themes bestimmen das Design und die Präsentation Ihrer Website. Je "
"nachdem, für welche Distribution oder welches Installationsprofil Sie "
"sich bei der Installation Ihrer Website entscheiden, wird ein "
"Standard-Theme installiert und möglicherweise ein anderes Theme für "
"den Verwaltungsbereich verwendet. Andere Themes werden bereitgestellt, "
"aber nicht installiert, und zusätzliche Themes sind in der Liste der Themes auf Drupal.org "
"verfügbar."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in Maintenance "
"mode. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Wenn Wartungsarbeiten auf der Website durchgeführt werden, können "
"Besucher der Website daran gehindert werden diese zu betrachten, indem "
"die Website in den Wartungsmodus "
"versetzt wird. Dies verhindert, das Benutzer, die keine "
"Administrationsrechte besitzen, Änderungen an der Website vornehmen, "
"während Wartungsarbeiten an der Website durchgeführt werden."
msgid ""
"On the Performance page, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the Internal Page Cache module "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Auf der Seite Leistung kann die "
"Website so konfiguriert werden, dass CSS- und JavaScript-Dateien "
"zusammengefasst werden, sodass die Größe der übermittelten Daten "
"pro Anfrage an die Website geringer ist. Zu beachten ist, dass für "
"kleinere bis mittelgroße Websites das Internal Page Cache-Modul verwendet werden "
"sollte. Damit wird die Website in effizienter Weise aufbereitet und "
"schneller an anonyme Besucher der Website ausgegeben. Außerdem sollte "
"das Dynamic-Page-Cache-Modul auch "
"für alle anderen Arten von Websites installiert werden um "
"sicherzustellen, dass die nicht personalisierten Teile einer Website "
"für alle Benutzer effizient aufbereitet werden, um diese schneller "
"auszuliefern."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The public file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The private file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The temporary file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the File system settings "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Die Website besitzt mehrere Verzeichnisse, in denen hochgeladene und "
"automatisch erstellte Dateien verarbeitet werden. Das Öffentliche "
"(public) Verzeichnis, dass in der settings.php-Datei konfiguriert "
"wird ist der Standardspeicherort für hochgeladene Dateien. Links auf "
"Dateien in diesem Verzeichnis verweisen immer auf die Originaldatei. "
"Wenn diese Dateien abgefragt werden, sendet der Webserver diese also "
"direkt zum Client des Besuchers der Website, ohne den Code der Website "
"zu verarbeiten. Das bedeutet, dass die Dateien von jedem "
"heruntergeladen werden können, der die URL auf eine in diesem "
"Verzeichnis abgelegte Datei kennt. Die Zugriffe auf diese Dateien "
"unterliegen also keiner Zugriffskontrolle sind aber sehr effizient. "
"Das Dateiverzeichnis private wird ebenfalls in der Datei "
"settings.php konfiguriert. Außerdem befindet es sich idealerweise "
"außerhalb des Verzeichnisses in dem sich der Rest der "
"Drupal-Installation befindet. Das private Dateiverzeichnis unterliegt "
"der Zugriffskontrolle. Links auf Dateien in diesem Verzeichnis sind "
"nicht direkt. Abrufanfragen für diese Dateien werden also vom Code "
"der Website verwaltet. Das bedeutet, dass die Website die "
"Zugriffsberechtigung für jede Datei überprüfen kann, bevor der "
"Zugriff auf die Datei zugelassen wird. Dadurch sind die Zugriffe "
"wesentlich sicherer aber auch weniger effizient. Grundsätzlich sollte "
"das private Dateiverzeichnis nur für Dateien verwendet werden, für "
"die eine Zugriffskontrolle sinnvoll ist. Dateien die Dinge wie das "
"Logo Ihrer Seite oder Hintergrundbilder, die auf jeder Seite verwendet "
"werden enthalten, sollten nicht im privaten Dateiverzeichnis abgelegt "
"werden. Das temporäre Dateiverzeichnis wird intern von der "
"Website verwendet, um verschiedene Aktionen auszuführen. Die "
"Pfadangaben für die Verzeichnisse werden auf der Seite Dateisystem festgelegt. Auf dieser Seite "
"kann außerdem ausgewählt werden ob die öffentliche oder die private "
"Download-Methode standardmäßig verwendet werden soll."
msgid ""
"On the Image toolkit page, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Auf der Seite Bild-Toolkit kann das Toolkit "
"zum Manipulieren von Bildern ausgewählt und konfiguriert werden. "
"Abhängig davon welche Distribution bzw. welches Installationsprofil "
"bei der Installation der Website gewählt wurde, sind das Toolkit GD2 "
"und eventuell weitere Bildverarbeitungswerkzeuge verfügbar. Weitere "
"Toolkits können von Zusatzmodulen zur Verfügung gestellt werden."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available."
msgstr ""
"Das Standard-Theme der Website festlegen und konfigurieren. Es sind "
"weitere Themes verfügbar."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the block "
"layout page."
msgstr ""
"Blöcke können für jedes Theme auf der Seite Blocklayout platziert werden."
msgid ""
"Download additional contributed modules to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Von der Community bereitgestellte Zusatzmodule "
"herunterladen, um die Funktionalität der Website zu erweitern."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the update script each "
"time a module is updated. Enable the Update Manager module to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Um eine sichere und aktuelle Website zu gewährleisten, müssen die "
"verfügbaren Updates regelmäßig geprüft werden. Bei jedem einzelnen "
"Modul-Update das Update Skript laufen "
"lassen und für die Aktualisierung und Installation von Modulen und "
"Themes das Update Manager Modul "
"aktivieren."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the system requirements."
msgstr ""
"Hier findet sich eine kurzer Überblick über die wichtigsten "
"Parameter der Website, genauso wie jedes Probleme, welches bei der "
"aktuellen Installation aufgedeckt wurde. Es kann hilfreich sein diese "
"Informationen mittels Copy-and-Paste einer Support-Anfrage in den "
"Support-Foren auf drupal.org oder einem Ticket in der Issue-Queue des "
"Projekts anzuhängen. Bevor eine Support-Anfrage gestellt wird, sollte "
"sichergestellt sein, dass der Webserver die Systemvoraussetzungen erfüllt."
msgid "Configure your account time zone setting."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die für Ihr Benutzerkonto gültigen Zeitzoneneinstellungen"
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Die minimale Version des Apache-Webservers, die benötigt wird um "
"Drupal auszuführen, ist 2.2.1.6. Weitere Informationen über lesbare "
"URLs und das Apache-Modul mod_rewrite sind auf der Seite Lesbare URLs aktivieren verfügbar."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"Enable clean URLs"
msgstr ""
"Der Server kann lesbare URLs generieren. Die entsprechende "
"Konfiguration ist jedoch nicht aktiviert. Lesbare URLs sorgen für "
"eine Verbesserung des Erlebnisses, das Benutzer der Website haben. Es "
"wird empfohlen Lesbare URLs zu aktivieren."
msgid "@phpversion (more information)"
msgstr "@phpversion (Weitere Informationen)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Die Funktion phpinfo() wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert. Um "
"die phpinfo() Informationen des Servers zu sehen, entweder die "
"PHP-Einstellungen ändern oder den Administrator kontaktieren. Für "
"mehr Informationen die Seite phpinfo() aktivieren "
"und deaktivieren im Handbuch konsultieren."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the system requirements page "
"for more information):"
msgstr ""
"Für Drupal müssen die PHP-Erweiterungen der folgenden Liste "
"aktiviert werden (weitere Informationen unter System Anforderungen):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP-OPcode-Caching"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the system requirements page for more "
"information."
msgstr ""
"Der Webserver scheint PDO (PHP Data Objects) nicht zu unterstützen. "
"Bitte mit dem Hosting-Anbieter klären, ob die native PDO-Erweiterung "
"unterstützt werden kann. Weitere Informationen finden sich unter System Anforderungen."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports."
msgstr ""
"Der Webserver scheint keine gängige PDO Datenbank-Erweiterung zu "
"unterstützen. Bitte beim Hosting-Anbieter prüfen, ob PDO (PHP Data "
"Objects) und eine von Drupal "
"unterstützte Datenbank angeboten werden kann."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the system requirements "
"page for more information."
msgstr ""
"Drupal benötigt die PDO-Erweiterung von PHP Core. Am Webserver ist "
"jedoch die ältere PECL-Version installiert. Weitere Informationen "
"finden sich unterSystem Anforderungen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind im Abschnitt Den "
"für PHP-Skripte maximal zur Verfügung stehenden Speicher "
"erhöhenin der Online-Dokumentation verfügbar."
msgid ""
"See @url for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Informationen zur empfohlenen .htaccess-Datei, die zum Verzeichnis "
"%directory hinzugefügt werden sollte, um Schutz gegen die Ausführung "
"von beliebigem Code zu bieten, finden Sie unter @url."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Zuletzt ausgeführt vor @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation, im Abschnitt Einrichtung "
"von geplanten Aufgaben verfügbar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der Seite Dateisystem eingestellt werden. "
"Alternativ können auch die Lese- und Schreibberechtigung des "
"aktuellen Verzeichnisses manuell so verändert werden, dass das "
"Verzeichnis beschreibbar ist."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the online "
"handbook."
msgstr ""
"Ein Versuch das Verzeichnis automatisch zu erstellen schlug fehl. "
"Eventuell geschah das wegen eines Problems mit den Schreib- und "
"Leseberechtigungen im Dateisystem des Servers. Um mit der Installation "
"fortzufahren, stellen Sie sicher, dass das Installationsskript die "
"Berechtigung hat Verzeichnisse zu erstellen oder erstellen Sie das "
"Verzeichnis manuell und passen Sie die Schreib- und Leseberechtigungen "
"des Verzeichnisses manuell an. Weitere Informationen sind in der "
"INSTALL.txt oder in der Online-Dokumentation verfügbar."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen Änderungen an der Datenbank vornehmen. Das Datenbankaktualisierungsskript sollte umgehend "
"ausgeführt werden."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is highly "
"recommended that you enable the Update Manager module from "
"the module administration page in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page."
msgstr ""
"Update-Hinweise sind nicht aktiviert. Es wird dringend "
"empfohlen das Modul \"Update Manager\" zu aktivieren. "
"Die Aktivierung des Moduls kann auf der Seite Erweitern durchgeführt werden. Weitere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation "
"zum Aktualisierungsstatus von Drupal verfügbar."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is highly "
"recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more "
"information."
msgstr ""
"Die Einstellung zu den trusted_host_patterns wird nicht über die "
"settings.php Datei konfiguriert. Dies ist ein Sicherheitsrisiko. Es "
"wird dringend empfohlen die Einstellung zu "
"konfigurieren. Weitere Informationen zum Schutz vor "
"HTTP-Host-Header-Attacken sind in der Online-Dokumentation "
"verfügbar."
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"Das Block-Modul ist nicht aktiviert. Solange das Block-Modul nicht "
"aktiviert ist, können die Branding-Elemente auf der Website, die in "
"Drupal 8 in Blöcke konvertiert wurden nicht mehr angezeigt werden."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr ""
"Nachdem benutzerdefinierte Theme(s) auf der Website installiert sind "
"wurde ein Branding-Block in der Inhalts-Region platziert. Bitte die "
"Block-Einstellungen manuell überprüfen und Namen der Website-, "
"Slogan- und Logo-Variablen aus den Templates entfernen."
msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr ""
"Das Block-Modul ist nicht aktiviert. Der Seitentitel wurde in einen "
"Block umgewandelt, wird jedoch nach wie vor zu Beginn des "
"Hauptinhaltsbereichs angezeigt."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr ""
"Weil auf der Website ein oder mehrere benutzerdfinierte Designs "
"installiert sind, wurde der Block der den Seitentitel enthält im "
"Abschnitt Inhalt platziert. Die Blockkonfiguration muss manuell "
"überprüft und die Variable page title aus dem Template entfernt "
"werden."
msgid "Put your site into maintenance mode."
msgstr "Ihre Website in den Wartungsmodus versetzen."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle Fehler wurden protokolliert."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your site. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Alle Aktualisierungen wurden angewendet. Werden weiter unten keine "
"Fehler aufgeführt, kann die Website wieder "
"verwendet werden. Andernfalls muss die Datenbank manuell aktualisiert "
"werden."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Es wurden ein oder mehrere Probleme in der vorliegenden "
"Drupal-Installation entdeckt. Weitere Informationen hierzu sind im Statusbericht verfügbar."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Screenshot des @theme Themes"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Einstellungen des @theme Themes"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme Theme deinstallieren"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "@theme als Standardtheme festlegen"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme Theme installieren"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Theme @theme als Standard installieren"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit Enabling and disabling "
"phpinfo() handbook page."
msgstr ""
"Die Funktion phpinfo() wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert. "
"Weitere Informationen sind auf der Seite phpinfo() aktivieren und deaktivieren in der "
"Online-Dokumentation verfügbar.."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Diese Version ist nicht kompatibel mit Drupal @core_version und sollte "
"ersetzt werden."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Dieses Modul erfordert PHP-Version @php_required und ist mit der "
"aktuellen PHP-Version @php_version inkompatibel."
msgid ""
"Set up the public "
"files directory to make these optimizations available."
msgstr ""
" Legen Sie das Verzeichnis für öffentliche Dateien fest, "
"damit diese Optimierungen verfügbar gemacht werden können."
msgid ""
"Defined on the Appearance Settings or Theme Settings page."
msgstr ""
"Definiert unter den allgemeinen "
"Design-Einstellungen oder unter den speziellen Theme-Einstellungen."
msgid "Defined on the Site Information page."
msgstr ""
"Wird auf der Seite Grundeinstellungen der "
"Webseite festlegt."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Installationsaufgaben"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that "
"contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Das Modul Taxonomy erlaubt es Benutzern mit der Berechtigung Inhalte "
"zu erstellen diese mit Hilfe von Schlagwörtern (Tags) zu "
"kategorisieren. Benutzer mit der Berechtigung\r\n"
" Vokabulare und Begriffe verwalten können Vokabulare "
" hinzufügen, die eine Sammlung verwandter Begriffe "
"enthalten. Die Begriffe in einem Vokabular können entweder von einem "
"Administrator vorgegeben werden oder nach und nach beim Erstellen und "
"Bearbeiten von Inhalten hinzugefügt werden. Begriffe können in "
"Hierarchien organisiert werden, wenn dies gewünscht ist."
msgid ""
"For more information, see the online "
"documentation for the Taxonomy module."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Taxonomie-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. "
"Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. "
"Users with the Taxonomy term: Administer fields permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module."
msgstr ""
"Benutzer, die über die Berechtigung Vokabulare und "
"Vokabularbegriffe verwalten verfügen, können über die Seite "
"Taxonomie. Vokabulare hinzufügen und "
"bearbeiten. Vokabulare können über die Seite Vokabular "
"bearbeiten gelöscht werden. Benutzer mit der Berechtigung "
"Taxonomiebegriff:Felder Verwalten können mit Hilfe des Field-UI-Moduls weitere Felder zu Begriffen in "
"einem Vokabular hinzufügen, für das sie eine Berechtigung besitzen."
msgid ""
"Users who have the Administer vocabularies and terms "
"permission or the Edit terms permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the Taxonomy administration page and "
"clicking List terms in the Operations column. Users "
"must have the Administer vocabularies and terms permission or "
"the Delete terms permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Benutzer, die für ein bestimmtes Vokabular die Berechtigung "
"Vokabulare und Begriffe verwalten oder die Berechtigung "
"Begriffe bearbeiten besitzen, können die Begriffe eines "
"Vokabulars über die Begriffslistenseite eines Vokabulars hinzufügen, "
"bearbeiten und organisieren. Dies erreichen Sie, indem Sie die Seite "
"Taxonomie im Verwaltungsbereich "
"aufrufen und in der Spalte Aktionen auf Begriffe "
"auflistenklicken. Benutzer müssen die Berechtigung "
"Vokabulare und Begriffe verwalten oder die Berechtigung "
"Begriffe löschen für ein bestimmtes Vokabular besitzen, um "
"Begriffe löschen zu können."
msgid ""
"A user with the Administer fields permission for a certain "
"entity type may add Taxonomy term reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the Entity Reference help "
"for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Ein Benutzer mit der Berechtigung Felder verwalten für einen "
"bestimmten Entitätstyp kann Taxonomiebegriffe bzw. "
"Referenzfelder zu diesem Entitätstyp hinzufügen. Dadurch ist es "
"möglich Entitäten unter der Verwendung von Taxonomiebegriffen zu "
"klassifizieren. Weitere Informationen sind in der Entitätsreferenzhilfe verfügbar. "
"Weitere Informationen über Referenzfelder sind in der Field-Module-Hilfe verfügbar. In der Field-UI-Hilfe können generelle Informationen "
"über das Erstellen und Verwalten von Feldern nachgelesen werden."
msgid ""
"See the Entity Reference help page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the Manage display and Manage form "
"display pages. Taxonomy additionally provides an RSS "
"category formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Weitere Informationen, über alle Feldeinstellungen und "
"Anzeigeformate, die auf den Seiten Anzeige verwalten und "
"Formularanzeige verwaltenfestgelegt werden können, sind in "
"der Entitätsreferenzhilfe "
"verfügbar. Die Taxonomie stellt zusätzlich ein "
"RSS-Kategorie-Anzeigeformatsteuerelement zur Verfügung, das "
"nichts anzeigt, wenn ein Eintrag als HTML ausgegeben wird stattdessen "
"aber eine RSS-Kategorie statt einer Liste ausgibt, wenn der Eintrag "
"als Teil eines RSS-Feed dargestellt wird."
msgid "No vocabularies available. Add vocabulary."
msgstr ""
"Keine Vokabulare vorhanden. Vokabular "
"hinzufügen."
msgid "No terms available. Add term."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden. Begriff hinzufügen."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Format der Begriffsbeschreibung"
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Das Modul das für das Vokabular zuständig ist."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Telephone module."
msgstr ""
"Das Modul Telephone ermöglicht das Erstellen von Feldern, die "
"Telefonnummern enthalten. Allgemeine Informationen zum Erstellen und "
"Verwalten von Feldern sind auf der Hilfeseite des "
"Moduls Field und Auf der HGilfeseite des "
"Moduls Field UI verfügbar. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des "
"Telephone-Moduls verfügbar."
msgid ""
"The settings and the display of the telephone field "
"can be configured separately. See the Field UI "
"help for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die Einstellungen und die Anzeige des Telefonfelds "
"können separat konfiguriert werden. In der Field UI Hilfe finden Sie weitere Informationen "
"zur Verwaltung von Feldern und deren Anzeige."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the Field module help "
"and the Field UI help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online "
"documentation for the Text module."
msgstr ""
"Das Modul Text ermöglicht das Erstellen von Feldern für kurze und "
"lange Texte mit optionalen Zusammenfassungen. Allgemeine Informationen "
"über Felder und wie diese erstellt oder verwaltet werden, sind in der "
"Field-Modul-Hilfe und Field-UI-Hilfe verfügbar. Noch mehr "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation des Text-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"The settings and display of the text field can be "
"configured separately. See the Field UI help "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Die Einstellungen und die Darstellungen des "
"Textfeldes können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere "
"Informationen über das Verwalten der Feldeinstellungen und die "
"Darstellung von Feldern sind in der Field-UI-Hilfe verfügbar."
msgid ""
"If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you "
"restrict the input to Plain text only. If you choose Text "
"(formatted), Text (formatted, long), or Text "
"(formatted, long with summary) you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the Text formats and editors "
"page."
msgstr ""
"Wird das Format Klartext oder Klartext (lang) "
"gewählt, begrenzt dies die Eingabemöglichkeiten ausschließlich auf "
"die Eingabe reinen Textes. Nur wenn Text "
"(formatiert), Text (formatiert, lang) oder Text "
"(formatiert, lang, mit Zusammenfassung) gewählt wird, ist "
"Benutzern die Eingabe von Texten, die formatiert werden können, "
"erlaubt. Welche Optionen den einzelnen Benutzern zu Verfügung stehen, "
"hängt von den Einstellungen auf der Seite Textformate und Editoren ab."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar "
"module."
msgstr ""
"Das Modul Toolbar stellt Administratoren eine Werkzeugleiste zur "
"Verfügung, die Reiter und ausklappbare Einstellungsleisten darstellt, "
"die vom Toolbar-Modul und anderen Modulen zur Verfügung gestellt "
"werden. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Toolbar-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the online documentation for the Tour module."
msgstr ""
"Das Tour-Modul stellt Benutzern geführte Touren durch die "
"Benutzeroberfläche der Website zur Verfügung. Jede Tour besteht aus "
"mehreren Tipps die entweder Elemente der Benutzeroberfläche "
"hervorheben, den Benutzer durch einen Arbeitsablauf leiten oder "
"Schlüsselbegriffe der Website erklären. Weitere Informationen sind "
"in der Online-Dokumentation des Tour-Moduls zu "
"finden."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed Tour UI module. For more "
"information, see the online documentation for "
"writing tours."
msgstr ""
"Touren können als YAML-Dokumente mit einem Texteditors oder durch die "
"Nutzung des Tour UI Moduls erstellt werden. "
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation zur Erstellung von Touren zu "
"finden."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item von @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the online documentation "
"for the Activity Tracker module."
msgstr ""
"Das Modul Activity Tracker zeigt die zuletzt erstellten bzw. zuletzt "
"bearbeiteten Inhalte auf der Website an. Außerdem ermöglicht das "
"Modul Inhalte die von anderen Benutzer neue erstellt wurden zu "
"beobachten, indem diesen Inhalten gefolgt wird. Dieses Modul bietet "
"keine Konfigurationsoptionen. Weitere Informationen sind in der Online Dokumentation des Activity Tracker Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"The Recent content page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The My recent content tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Die Seite Zuletzt bearbeiteter Inhalt zeigt "
"neue und aktualisierte Inhalte an. Dabei wird immer der zuletzt "
"bearbeitete oder erstellte Inhalt am Anfang der Liste angezeigt! Der "
"Inhaltstyp, der Name des Autors, die Anzahl der Kommentare und der "
"Zeitpunkt der letzten Aktualisierung können hier ebenfalls eingesehen "
"werden. Ein Inhalt wird aktualisiert, wenn entweder Änderungen am "
"Text vorgenommen wurden oder wenn neue Kommentare hinzugefügt wurden. "
"Die Registerkarte Meine neuesten Inhalte begrenzt die Liste "
"auf Inhalte, die vom aktuell angemeldeten Benutzer erstellt oder "
"bearbeitet wurden."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "Die {node}.nid im Zusammenhang mit dieser Aufzeichnung."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert, der angibt der Inhalt veröffentlicht wurde oder "
"nicht."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Das Datum zu dem der Beitrag zuletzt Bearbeitet oder Kommentiert wurde "
"(Unix-Zeitstempel)."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "Die {user}.nid im Zusammenhang mit dieser Aufzeichnung."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "Die {users}.uid des Autors oder des kommentierenden Nutzers."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Das Datum zu dem das Benutzerkonto zuletzt Bearbeitet oder Kommentiert "
"wurde (Unix-Zeitstempel)."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Deinstallierte Module"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Deinstallierte Themes"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the Extend page; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the online documentation "
"for the Update Manager module."
msgstr ""
"Das Modul Update-Manager überprüft periodisch, ob neue Versionen der "
"Software (inklusive der hinzugefügten Module und Themes) vorhanden "
"sind und benachrichtigt den Administrator über verfügbare "
"Aktualisierungen. Das Update-Manager-System wird auch von einigen "
"Modulen zur Verwaltung von Aktualisierungen und Downloads genutzt, so "
"nutzt z. B. das Interface-Translation-Modul den Update-Manager, um "
"Übersetzungen vom Localization-Server herunterzuladen. Hinweis: immer "
"wenn das Update-Manager-System benutzt wird, wird eine anonyme "
"Nutzungsstatistik an Drupal.org gesendet. Das Update-Manager-Modul "
"kann bei Bedarf auf der Seite Erweitern "
"deaktiviert werden. Das schränkt natürlich alle Funktionalität ein, "
"die auf dem Update-Manager-System basiert. Weitere Informationen: Online-Dokumentation für das "
"Update-Manager-Modul."
msgid ""
"The Available updates report displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the Update "
"Manager settings page."
msgstr ""
"Der Aktualisierungsbericht weist auf "
"Module und Themes des Kernsystems von Drupal hin, für die neue "
"Aktualisierungen zur Verfügung stehen. Auf der Seite berichte ist es "
"außerdem möglich eine manuelle Prüfung auf Aktualisierungen "
"vorzunehmen. In den Einstellungen der "
"Aktualisierungsverwaltung kann festgelegt werden in welchen "
"Abständen die Aktualisierungsprüfung ausgeführt wird. Außerdem "
"kann festgelegt werden ob Benachrichtigungen über verfügbare "
"Aktualisierungen versendet werden. Aktualisierungsprüfungen werden "
"nur während einer Cron-Wartungsaufgabe ausgeführt."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the Update page. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the Extend page and the Appearance page."
msgstr ""
"Das Modul Update-Manager ermöglicht Administratoren, Aktualisierungen "
"direkt von der Seite Aktualisieren "
"durchzuführen. Verfügbare Aktualisierungen werden aufgelistet und es "
"muss bestätigt werden, ob die Aktualisierungen geladen werden sollen. "
"Sind keine ausreichenden Zugangsrechte zum Server eingeräumt, wird "
"unter Umständen das Passwort für FTP/SSH angefordert. Anschließend "
"werden die Dateien in die Installation der Website übertragen, wobei "
"die alten Dateien überschrieben werden. Direkte Links zur Seite "
"Aktualisierungen werden auf den Seiten Erweitern und Design angezeigt ."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the Install page, or by clicking the "
"Install new module/theme links at the top of the Extend page and the Appearance page. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"Module und Themes können auf dieselbe Art und Weise installiert "
"werden. Dazu kann die Seite Installieren "
"verwendet werden. Außerdem können die Buttons Neues Modul "
"installieren sowie Neues Theme installieren am oberen Rand "
"der Seiten Erweitern undDesign verwendet werden. In diesem Fall muss "
"ein URL zu einem Archiv anzugeben werden, dass ein Modul oder ein "
"Theme enthält oder eine entsprechende Datei von Ihrem Computer "
"hochgeladen werden."
msgid ""
"Regularly review and install available "
"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Um die Sicherheit und Aktualität der Website zu gewährleisten, "
"sollten regelmäßig die verfügbaren "
"Aktualisierungen überprüft werden. Wird ein Modul aktualisiert, "
"muss im Anschluss immer das Aktualisierungs-Skript ausgeführt werden."
msgid ""
"Regularly review available updates to "
"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated."
msgstr ""
"Es sollte regelmäßig auf verfügbare "
"Aktualisierungen geprüft werden, um die Website sicher und "
"aktuell zu halten. Das Skript zur "
"Datenbankaktualisierung muss immer dann ausgeführt werden, wenn "
"ein Modul aktualisiert wurde."
msgid ""
"No update information available. Run cron or "
"check manually."
msgstr ""
"Keine Informationen über Aktualisierungen verfügbar. Cron ausführen oder manuell überprüfen."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für @site_name verfügbar"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails immer "
"versendet werden, wenn Aktualisierungen verfügbar sind. Soll nur "
"über sicherheitsrelevante Aktualisierungen informiert werden, kann "
"dies unter folgendem Link eingestellt werden: @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails nur dann "
"versendet werden, wenn Sicherheitsaktualisierungen verfügbar sind. "
"Soll über alle verfügbaren Aktualisierungen informiert werden, kann "
"dies unter folgendem Link eingestellt werden: @url."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for Drupal."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf verfügbare "
"Aktualisierungen für Drupal ist ein Problem aufgetreten."
msgid ""
"There was a problem checking available "
"updates for your modules or themes."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf verfügbare "
"Aktualisierungen für Ihre Module oder Themes ist ein Problem "
"aufgetreten."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Das automatische Aktualisieren des Drupal-Kernsystem wird nicht "
"unterstützt. Weitere Informationen über das manuelle Aktualisieren "
"von Drupal sind in der Durpal-Dokumentation im Abschnitt Drupal aktualisieren verfügbar."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file enthält eine Version von %names, die nicht mit Drupal "
"@version kompatibel ist."
msgstr[1] ""
"%archive_file enthält Versionen von Modulen oder Themes, die nicht "
"mit Drupal @version kompatibel sind: %names"
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Auf der Seite verfügbare "
"Aktualisierungen, sind weitere Informationen verfügbar. Von "
"dieser Seite aus können alle verfügbaren Aktualisierungen "
"installiert werden."
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind auf der Seite verfügbare Aktualisierungen abrufbar."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Einstellungen der Aktualisierungsverwaltung"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Auch für deaktivierte Module und Themes nach Aktualisierungen suchen"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the status report page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Man kann entscheiden, ob man eine E-Mail nur bei einer "
"Sicherheitsaktualisierung oder bei jeder neueren Version erhalten "
"möchte. Gibt es Aktualisierungen für das Drupal-Kernsystem oder "
"eines der installierten Module und Themes, zeigt die Website immer "
"eine Nachricht auf der Seite des Statusberichts, sowie im Falle einer "
"Sicherheitsaktualisierung eine Fehlermeldung auf den "
"Verwaltungsseiten."
msgid ""
"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Module und Themes können auf drupal.org gefunden werden. Die folgenden "
"Dateiendungen werden akzeptiert: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. Learn how."
msgstr ""
"Es wird empfohlen eine Sicherung der Datenbank und der Website vor dem "
"nächsten Schritt durchzuführen. Weitere "
"Informationen über das Erstellen einer Sicherungskopie sind hier "
"verfügbar."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Veraltet: Benutzername"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Überholt: Benutzername oder Anzeigename"
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Der Anzeigename des Benutzerkontos"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the online documentation for the User module."
msgstr ""
"Das Modul User ermöglicht Benutzern die Registrierung sowie das "
"An-/und Abmelden an der Webseite. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des User-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"Through the People administration page you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Auf der Seite Benutzer können Benutzerkonten "
"hinzugefügt und gelöscht sowie Benutzern bestimmte Rollen zugewiesen "
"werden. Durch Bearbeiten eines bestimmten Benutzers können der Name "
"des Benutzers, die E-Mail-Adresse, das Passwort und die Informationen "
"in weiteren Feldern geändert werden."
msgid ""
"Roles are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"Anonymous user (users that are not logged in), and "
"Authenticated user (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an Administrator role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the Roles administration "
"page."
msgstr ""
" Rollen werden verwendet, um Benutzer in bestimmte Gruppen "
"einzuteilen und diese zu Klassifizieren. Jedem Benutzer können eine "
"oder mehrere Rollen zugewiesen werden. Typischerweise gibt es zwei "
"bereits definierte Rollen. Anonyme Benutzer Bzw. Gäste "
"(Benutzer, die nicht an der Website angemeldet sind) und "
"Angemeldete Benutzer (Benutzer, die sich an der Website "
"angemeldet und eingeloggt haben). Abhängig vom Aufbau der Website ist "
"außerdem eine Rolle für Administratoren verfügbar. "
"Benutzer, denen diese Rolle zugewiesen worden ist, erhalten "
"automatisch alle neuen Berechtigungen, sobald ein neues Modul "
"aktiviert wird. Auf der Seite Rollen können "
"bei Bedarf weitere Rollen angelegt werden."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Nachdem Benutzerrollen erstellt wurden, können Sie auf der Seite Berechtigungen die Berechtigungen für "
"jede Rolle festlegen. Durch die Erteilung einer Berechtigung können "
"Benutzer, denen eine bestimmte Rolle zugewiesen wurde, eine Aktion auf "
"der Website durchführen, z. B. Inhalte ansehen, einen bestimmten "
"Inhaltstyp bearbeiten oder erstellen, Einstellungen für ein "
"bestimmtes Modul verwalten oder eine bestimmte Funktion der Website "
"(z. B. die Suche) nutzen."
msgid ""
"The Account settings page allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"Die Seite Benutzerkonteneinstellungen "
"ermöglicht das bearbeiten des Anzeigenamens für Anonyme Benutzer, "
"das Konfigurieren persönlicher Kontaktformulare, sowie das Bearbeiten "
"der Einstellungen für die Registrierung auf der Webseite. Außerdem "
"können Einstellungen zur Personalisierung von Benutzerkonten sowie "
"zum Verhalten von Drupal beim Löschen von Benutzerkonten und die "
"Texte für die E-Mail-Benachrichtigungen, die an Benutzer versendet "
"werden, wenn diese sich registrieren oder ihr Passwort zurücksetzen "
"können festgelegt werden. Auch eine Rolle, der automatisch alle neuen "
"Berechtigungen zugewiesen werden, wenn ein neues Modul aktiviert wird, "
"kann hier festgelegt werden."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the Field module help "
"page."
msgstr ""
"Weil es sich bei Benutzerkonten um einen Entitätstyp handelt können "
"diese, über den Reiter Felder auf der Seite Benutzerkonten verwaltet und um neue Felder "
"erweitert werden, indem zusätzliche Felder angelegt werden. Indem zum "
"Beispiel Felder für ein Bild eine Biographie oder eine Adresse "
"hinzugefügt werden, kann ein benutzerdefiniertes Benutzerprofil für "
"die registrierten Benutzer der Website erstellt werden. Weitere "
"Informationen über Entitäten und Felder sind in der Field-Modul-Hilfe verfügbar."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"Roles page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the Account "
"settings page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Mit Hilfe von Berechtigungen kann kontrolliert werden was Benutzer auf "
"der Website sehen und machen dürfen. Es kann ein eigener Satz an "
"Berechtigungen für jede Rolle definiert werden. Wie eine Rolle "
"erstellt wird ist auf der Seite Rollen zu sehen. "
"Jede Berechtigung, die der Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘ gewährt "
"wird, besitzt jeder Benutzer, der auf der Website angemeldet ist. Auf "
"der Seite Kontoeinstellungen kann jede Rolle "
"in eine Administratorenrolle für die Website umgewandelt werden, was "
"bedeutet, dieser Rolle werden automatisch alle neuen Berechtigungen "
"gewährt. Man sollte somit vorsichtig sein und nur vertrauenswürdigen "
"Benutzern in dem Umfang Zugriff und Kontrolle auf die Website "
"gewähren."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the Permissions "
"page. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Eine Rolle definiert eine Gruppe von Benutzern die bestimmte Rechte "
"hat. Diese Rechte sind auf der Seite Berechtigungen definiert. Hier können die "
"Namen und die Reihenfolge wie die Rollen auf der Website angezeigt "
"werden festgelegt werden. Es wird empfohlen die Rollen mit der "
"geringsten Befugnissen (z. B. Gäste) bis hin zu den Rollen mit den "
"meisten Befugnissen (z. B. Administratoren) zu ordnen. Benutzer die "
"nicht angemeldet sind haben die Rolle ‘Gast‘. Benutzer die "
"angemeldet sind haben die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘ sowie jede "
"weitere Rolle die ihnen gewährt wird."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Mindestens 12 Zeichen lang"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Einstellungen für das Verhalten von Benutzerkonten und die "
"Registrierung werden für die ganze Website konfiguriert. Dies "
"beinhaltet Methoden zum Löschen von Benutzerkonten, die Inhalt der "
"E-Mails an Benutzer sowie die Felder die Benutzern zugeordnet wurden."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Alle Benutzerkonten verwalten. Dies beinhaltet das Bearbeiten aller "
"Benutzerinformationen, das Ändern von E-Mail-Adressen und "
"Passwörtern, das Versenden von E-Mails an Benutzer sowie das Sperren "
"und Löschen von Benutzerkonten."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"Erforderlich, falls Sie Ihre E-Mailadresse oder Ihr %pass unten "
"ändern wollen. Ihr Passwort "
"zurücksetzen."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default "
"method."
msgstr ""
"Benutzer mit den Berechtigungen "
"%select-cancel-method oder %administer-users können diese "
"Standard-Methode überschreiben."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Verfügbare Tokens: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for %name. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Ein neues Benutzerkonto für %name wurde "
"erstellt. Es wurde keine E-Mail versandt."
msgid ""
"The new user %name was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Der neue Benutzer %name wurde ohne eine "
"E-Mail-Adresse angelegt, somit wurde keine Willkommensnachricht "
"versendet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user %name."
msgstr ""
"Es wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen per E-Mail "
"an den neue Benutzer %name versandt."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Anweisungen zum Zurücksetzen Ihres Passworts werden an die "
"E-Mail-Adresse gesendet, die Sie in Ihrem Benutzerkonto hinterlegt "
"haben."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passwortes per E-Mail zusenden."
msgid "Also known as:"
msgstr "Auch bekannt als:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the online documentation "
"for the Views module."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Views-Moduls verfügbar."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the Views UI module "
"help page for more information."
msgstr ""
"Damit benutzerdefinierte Ansichten im Administrationsbereich erstellt "
"und bearbeitet werden können, muss entweder das Kernsystemmodul "
"Views-UI oder ein Zusatzmodul aktiviert werden, das eine "
"Benutzeroberfläche für Views zur Verfügung stellt. Weitere "
"Informationen sind in der Hilfe des "
"View-UI-Moduls verfügbar."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"online documentation for Views-related contributed "
"modules."
msgstr ""
"Von der Community bereitgestellte Projekte die das Modul Views "
"unterstützen, können in der Online-Dokumentation "
"zu den auf Views aufbauenden Module gefunden werden."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in @name.)"
msgstr ""
"Wird der Titel hier geändert, kann dieser nicht mehr dynamisch "
"abgeändert werden. ( Stattdessen sollte der Titel direkt in @name geändert werden.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view @label"
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Views-Modul zur Verfügung gestellt. Die "
"Pfadangabe kann im Bearbeitungsbildschirm der Ansicht @label geändert werden."
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type Sprache, welche für die Seite gewählt wurde."
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Wird nicht zur Verfügung stehen."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Folgende Tokens sind verfügbar. Die Twig-Syntax kann verwendet "
"werden."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Übersteuert den Titel der Ansicht und die Parameter anderer Titel. In "
"diesem Feld kann Twig-Syntax sowie „Argumente“ und "
"„unbearbeitete-Argumente“ verwendet werden."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Übersteuern des Titels der Ansicht und der Titel anderer Argumente. "
"In diesem Feld kann Twig-Syntax verwendet werden."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Folgende Token stehen als Ersatzmuster für dieses Argument zur "
"Verfügung."
msgid ""
"The category this block will appear under on the blocks placement page."
msgstr ""
"Unter dieser Kategorie wird der Block auf der Seite Blocklayout angezeigt."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Mehrere CSS-Klassen durch Leerzeichen trennen"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für die momentan geltenden "
"Zugriffsbeschränkungen angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für den momentan ausgewählten "
"Caching-Mechanismus angepasst werden."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für das momentan verwendete Format "
"angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für den momentan Zeilenstil "
"festgelegt werden,"
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Folgende Token können für diesen Link verwendet werden. Das Feld "
"unterstützt Twig-Syntax."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für das momentan ausgewählte "
"Format der Seitennavigation angepasst werden."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or Twig. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt werden soll. Es kann HTML "
"oder Twig verwendet werden. Daten aus dieser "
"Ansicht können über die „Ersatzmuster“ unten eingegeben werden"
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Ein Offset von der aktuellen Zeit, wie z. B. \"@example1\" oder "
"\"@example2\"."
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module."
msgstr ""
"Das Modul Views UI stellt eine Benutzeroberfläche zum verwalten des "
"Moduls Views zur Verfügung. Weitere "
"Informationen finden Sie in der Online-Dokumentation des Modules Views UI."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the Views list "
"page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Ansichten können auf der Seite Überblick über die "
"verfügbaren Ansichten aktiviert oder deaktiviert werden. Eine "
"Ansicht durch einen Klick auf den entsprechenden Button im Abschnitt "
"„Deaktiviert\" aktiviert werden. Im Abschnitt „Aktiviert“ kann "
"eine Ansicht auf die Selbe Weise deaktiviert werden"
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"Configuration Manager module."
msgstr ""
"Ansichten können als Konfigurationsdateien mit dem Modul Configuration Manager importiert und exportiert "
"werden."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Erweiterte Ansichten Einstellungen"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird vom Benutzer @user bearbeitet und ist daher gegen "
"das Bearbeiten durch andere geschützt. Diese Sperre ist @age alt. "
"Hier klicken um diese Sperre aufzuheben."
msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title anzeigen"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplizieren als @type"
msgid "Add @display"
msgstr "@display hinzufügen"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Durch das Aufheben dieser Sperre gehen ungespeicherte Änderungen von "
"@user verloren."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Eine Anfrage zur Löschung Ihres Benutzerkontos auf [site:name] wurde "
"gestellt.\n"
"\n"
"Sie können Ihr Konto auf [site:url-brief] jetzt durch Klick auf den "
"folgenden Link löschen oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"HINWEIS: Die Löschung Ihres Benutzerkontos kann nicht rückgängig "
"gemacht werden und ist endgültig.\n"
"\n"
"Der Link ist einen Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls "
"Sie ihn nicht verwenden.\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Antrag auf Löschung von Benutzerkonto [user:display-name] auf "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Neue Anmeldungsdaten für Benutzerkonto [user:display-name] auf "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Kontodetails für [user:display-name] auf [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Ihre Anmeldung "
"für ein Benutzerkonto wird aktuell noch geprüft. Sobald die Freigabe "
"erfolgt, erhalten Sie eine weitere E-Mail mit Informationen zur "
"Anmeldung, der Wahl Ihres Passworts und zusätzlichen Details.\r\n"
"\r\n"
"Mit freundlichen Grüßen\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontendetails für [user:display-name] auf [site:name] (Genehmigung "
"ausstehend)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] hat einen Antrag auf ein Benutzerkonto "
"gestellt.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf der Website [site:name] wurde aktiviert. \r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontodetails für [user:display-name] auf [site:name] (freigegeben)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Details für Benutzerkonto [user:display-name] auf [site:name] "
"(gesperrt)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gelöscht.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Details für Benutzerkonto [user:display-name] auf [site:name] "
"(abgebrochen)"
msgid "Thumbnail directory"
msgstr "Miniaturbildverzeichnis"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Sie müssen eine Sprache auswählen, um mit der Installation "
"fortzufahren."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Die Komponente '@name'\" wurde deaktiviert, weil die "
"für diese Komponente vorgenommen Einstellungen mit Abhängigkeiten "
"verknüpft sind, die entfernt wurden."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Kein Widget verfügbar für: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Einige Sonderzeichen sind erlaubt, z. B. Leerzeichen, Punkt (.), "
"Bindestrich (-), Apostroph ('), Unterstrich(_) und das @ Zeichen."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Dieser Wert ist nicht gültig."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Aufgaben erstellen, die vom System ausgeführt werden können."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"Die URL, zu der der Benutzer geleitet werden soll. Dies kann eine "
"interne URL wie /node/1234 oder eine externe wie @url sein."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Feeds hinzufügen oder OPMLs importieren, um externe Inhalte "
"einzubinden und festzulegen, wie oft diese aktualisiert werden."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the online documentation for the "
"Automated Cron module."
msgstr ""
"Das Modul Automated-Cron veranlasst den Start einer "
"Cron-Wartungsaufgabe Beim Abruf einer Seite der Website im Browser. "
"Eine separate Cron-Wartungsaufgabe muss somit nicht eingerichtet "
"werden. Das Modul überprüft am Ende jeder Server-Antwort "
"automatisch, wann zuletzt eine Cron-Wartungsaufgabe ausgeführt wurde. "
"Das Modul veranlasst - sollte seit dem letzten Cron-Lauf zu viel Zeit "
"verstrichen sein - die nächste Ausführung einer "
"Cron-Wartungsaufgabe. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des "
"Automated-Cron-Moduls verfügbar."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Automatische Cron-Wartungsaufgaben konfigurieren"
msgid ""
"On the Cron page, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Auf der Seite Cron kann der zeitliche "
"Abstand eingestellt werden, in dem Cron-Wartungsaufgaben ausgeführt "
"werden."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Automatische Cron-Wartungsaufgaben deaktivieren"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Die empfohlene Methode, um das Automated-Cron-Modul zu deaktivieren "
"und so die Überlastung der Website, bei einer großen Anzahl "
"gleichzeitiger Seitenabrufe zu verringern ist, das Modul zu "
"deinstallieren. Wenn das Modul nur vorübergehend deaktiviert werden "
"soll, kann das Intervall, mit dem Cron-Wartungsaufgaben ausgeführt "
"werden sollen, auf der Seite Cron vorübergehend auf „Nie\" gesetzt "
"werden."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automated Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Ermöglicht das automatisierte Ausführen von Cron-Jobs am Ende einer "
"Server-Antwort."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Einstellungen für Automated Cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Besuche von bestimmten IP-Adressen sperren."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting Place "
"block on the Block layout page. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then "
"clicking Save blocks."
msgstr ""
"Ein neuer Block wird über den Button Block platzieren auf "
"der Seite Blocklayout in einer Region "
"platziert. Sobald ein Block platziert ist, kann er per Drag-and-Drop "
"bewegt werden. Alternativ kann dazu auch die Drop-Down-Liste "
"Region verwendet werden. Zum Speichern der Änderung klicken "
"Sie auf den Button Block speichern."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click Save blocks at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Die Platzierung von Blöcken kann für jedes Theme individuell "
"vorgenommen werden. Änderungen werden erst mit dem Klick auf "
"Blöcke speichern am unteren Ende der Seite gespeichert."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Kommentartypen hinzufügen"
msgid ""
"Additional comment types can be created per entity sub-type "
"and added on the Comment types page. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a Comments field."
msgstr ""
"Weitere Kommentartypen können pro Entitätsuntertyp erstellt "
"und auf der Seite 'Kommentartypen' hinzugefügt "
"werden. Wenn mehrere Kommentartypen verfügbar sind, können Sie den "
"entsprechenden Typ auswählen, nachdem Sie ein Feld "
"'Kommentare' hinzugefügt haben."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Vergleichen Sie die Konfiguration, die in Ihr "
"Synchronisierungsverzeichnis hochgeladen wurde mit der aktiven "
"Konfiguration, bevor Sie den Import abschließen."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Ein Konfigurationsarchiv in das Synchronisierungsverzeichnis "
"hochladen. Die Konfiguration kann dann auf der Synchronisationsseite "
"mit der aktiven Konfiguration verglichen und importiert werden."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul protokolliert Systemereignisse in der "
"Datenbank von Drupal. Auf dieser Seite kann die Website überwacht "
"sowie Fehlerursachen aufgedeckt werden."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module."
msgstr ""
"Das Modul Internal Dynamic Page Cache speichert optimierte Versionen "
"von Seiten, auf die alle Benutzer zugreifen können in der Datenbank, "
"damit dynamische Inhalte korrekt aufbereitet werden. Weitere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation des "
"Internal Dynamic Page Cache Moduls verfügbar."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Das Modul erfordert keinerlei Konfiguration. Alle Teile der Seite "
"enthalten Metadaten, die es dem Modul Internal Dynamic Page Cache "
"erlauben, die Konfiguration selbst festzulegen."
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr ""
"Überholt. Die gesamte Funktionalität wurde in das Kernsystem "
"verschoben."
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr ""
"Alle Konfigurationsobjekte in den Feldeinstellungen wurden erneut "
"gespeichert."
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr "Der Auswahlhandler für Entitätsreferenzfelder wurde angepasst."
msgid ""
"Entity Reference fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference "
"module."
msgstr ""
"Mit Hilfe von Entitätsreferenz-Feldern können "
"Felder erzeugt werden, die Links zu anderen Entitäten innerhalb der "
"Website (wie Inhalte, Taxonomie-Begriffe, etc.) enthalten. Damit kann "
"z. B. in einem Inhaltselement ein Link zu einem Benutzer hinzugefügt "
"werden. Weitere Informationen finden sich in der Dokumentation des Entity Reference Moduls."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Benutzerdefinierten Speicher aktivieren"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Ein instanzspezifischer Steuerelementtyp"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Steuerelementtypen @types die in Feldinstanzen von Drupal 6 verwendet "
"werden: @selected_type werden auf Basisfeld in Drupal 8 angewendet."
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be processed "
"and displayed in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your web site against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the Text Editor module. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Filter module."
msgstr ""
"Das Filter-Modul ermöglicht Administratoren Textformate zu "
"konfigurieren. Die Formate ändern die zu verfügung stehenden "
"HTML-Tags sowie die Anzeige und Verarbeitung von Text uf der "
"Website. Textformate werden verwendet um Text zu verändern und Ihre "
"Website gegen potenzielle Schäden durch eigabe von Schadcode durch "
"diverse Nutzer abzusichern. Grafische Texteditoren können einem "
"Textformat mit Hilfe des Text "
"Editor-Moduls zugeordnet werden. Weitere Informationen sind in der "
"Online-Dokumentation des Filter-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. Improper text "
"format configuration is a security risk."
msgstr ""
"Es kann festgelegt werden welche Benutzer welches Textformat verwenden "
"dürfen, indem einem oder mehreren Benutzern eine entsprechende Rolle "
"zugewiesen wird. Um die Sicherheit der Website zu gewährleisten, "
"sollte Gästen und nicht vertrauenswürdigen Benutzern nur der Zugriff "
"auf Textformate mit begrenztem Funktionsumfang ermöglicht werden, "
"denn einige HTML-Tags erlauben es bösartige Links und Skripte im Text "
"einzubetten. Registrierten und somit eher vertrauenswürdigen "
"Benutzern können Textformate mit weniger Einschränkungen zugewiesen "
"werden, mit denen ansprechende Texte erstellt werden können. "
"Unüberlegte Textformatkonfigurationen sind ein "
"Sicherheitsrisiko."
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"stored content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Jedes Textformat verwendet Filter, mit deren Hilfe Elemente in einem "
"vom Benutzer eingegebenen Text hinzugefügt, entfernt oder "
"transformiert werden können. Ein Filter entfernt z. B. ungewünschte "
"HTML-Elemente, während ein anderer URLs in klickbare Links "
"verwandelt. Filter werden in einer bestimmten Reihenfolge angewandt. "
"Sie verändern die gespeicherten Inhalte nicht: Sie "
"definieren wie sie verarbeitet und angezeigt werden."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. Improper "
"text format configuration is a security risk. Learn more on "
"the Filter module help page."
msgstr ""
"Textformate definieren wie Texte vor der Ausgabe gefiltert werden; ob "
"HTML-Elemente und anderer Text angezeigt, ersetzt oder entfernt "
"werden. Die unsachgemäße Konfiguration von Textformaten ist "
"ein Sicherheitsrisiko. Mehr dazu auf der Hilfeseite des Filter-Moduls."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Ein Textformat enthält Filter welche die Anzeige der Benutzereingabe "
"ändern. Wie das entfernen von schadhaften HTML oder das klickbar "
"machen von URLS. Filter werden von oben nach unten ausgeführt, wobei "
"die Reihenfolge wichtig ist, nachdem ein Filter einen anderen vom "
"sauberen Funktionieren abhalten kann. Werden zum Beispiel URLs in "
"Links umgewandelt, bevor unerlaubte HTML-Elemente entfernt werden, "
"werden alle Links entfernt. Wenn dies passiert, muss die Reihenfolge "
"der Filter neu geordnet werden."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurieren , der Filterung der Anzeige, einschließlich der "
"auszugebenden HTML-Elemente und aktivieren der von verschiedenen "
"Modulen bereitgestellten Textfilteroptionen."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"lang and dir attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Eine Liste von erlaubten HTML-Elementen. Standardmäßig sind nur das "
"lang-Attribut und das dir-Attribut in HTML-Elementen "
"erlaubt. Jedes HTML-Element kann Attribute besitzen, die als "
"zulässige Attributnamen für das HTML-Element behandelt werden. Jedes "
"Attribut kann entweder alle Werte zulassen oder aber nur bestimmte. "
"Namen oder Werte der Attribute können als Präfix oder Platzhalter "
"fungieren, z. B. jump-*. JavaScript-Events, JavaScript-URLs "
"und CSS werden immer entfernt."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Konfigurieren der Spracheinstellungen, die für die Darstellung von "
"Inhalten sowie die Darstellung der Benutzeroberfläche der Website als "
"auch auf die entsprechenden Konfigurationseinstellungen angewendet "
"werden."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Die englischen Standardzeichenfolgen übersteuern."
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can override the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the User interface "
"translation page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the Edit language page for "
"English from the Languages page."
msgstr ""
"Wenn die englische Übersetzung aktiviert ist können die "
"Zeichenfolgen der englischen Benutzeroberfläche auf der Seite Benutzeroberfläche übersetzen "
"geändert werden. Normalerweise ist die Übersetzung der "
"Sprache Englisch abgeschaltet. Diese Funktion kann auf der Seite "
"Sprache Bearbeiten für English Im Bereich Sprachen eingeschaltet werden."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Den Import von Übersetzungsdateien konfigurieren und Übersetzungen "
"der Benutzeroberfläche hinzufügen oder anpassen."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Menüs und Menülinks verwalten"
msgid "Log in
for anonymous users"
msgstr "Anmeldung
für Gäste"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Auf eine frühere Revision einer Übersetzung zurücksetzen"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "@langname Revisionen für %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Übersetzung in @language wirklich auf die Revision "
"vom %revision-date zurücksetzen?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Zwischen Übersetzungen geteilten Inhalt zurücksetzen"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"Alternative benutzerdefinierte Pfade (URLs) für vorhandene Pfade "
"erstellen."
msgid "Network problem!"
msgstr "Netzwerkproblem!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Kein Bildstil (Originalbild) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured cron "
"maintenance task is required."
msgstr ""
"Nur Beiträge, die bereits in den Index aufgenommen wurden, erscheinen "
"in den Suchergebnissen. Um den Index zu erstellen und zu warten ist "
"ein korrekt konfigurierte Cron-Wartungsaufgabe "
"erforderlich."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the cron maintenance task. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Einträge, die während eines Cron-Laufs in den Suchindex aufgenommen werden. "
"Falls nötig kann die Anzahl der pro Coron-Lauf zu verarbeitenden "
"Einträge redurziert werden, um Zeitüberschreitungen und "
"Speicherfehler während der Indexierung zu vermeiden. Einige "
"Suchseitentypen können Ihre Eigenen Einstellungen hierfür haben."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Die minimale Zeichenlänge eines Wortes, das zum Index hinzugefügt "
"werden soll. Suchanfragen müssen aus Schlüsselwörtern bestehen, die "
"mindestens diese Zeichenlänge haben."
msgid ""
"Run tests against the site's core code and enabled modules to review "
"your code."
msgstr ""
"Führt Tests im Drupal-Kernsystem und Tests mit aktivierten Modulen "
"durch, damit eine Überprüfung des Quelltexts vorgenommen werden "
"kann."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Die Protokollierung von Statistiken zu Inhalten konfigurieren."
msgid "Configuration dependencies recalculated"
msgstr "Konfigurationsabhängigkeiten neu berechnet"
msgid "Checking site status"
msgstr "Prüfen des Status der Website"
msgid ""
"The Status report provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"Der Statusbericht bietet einen Überblick "
"über den Konfigurationsstatus und die Sicherheit der Website, sowie "
"Informationen über den Webserver, und die verwendete Software an. "
"Der Bericht sollte regelmäßig geprüft werden um sicherzustellen, "
"dass keine Probleme auftreten, die behoben werden müssen."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"Automated Cron module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the Status report "
"page. For more information, see the online "
"documentation for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Damit die Website und die verwendeten Module ordnungsgemäß "
"funktionieren können müssen in regelmäßigen Abständen "
"automatisierte administrative Aufgaben ausgeführt werden. Diese "
"regelmäßige Stapelverarbeitung von Aufgaben ist allgemein als "
"Cron-Job bekannt. Auf der Seite Cron "
"können Sie den Aufgabenplaner so einstellen, das er in regelmäßigen "
"Abständen oder am Ende von Serveranfragen ausgeführt wird. Damit die "
"Aufgabenplanung am Ende von Serveranfragen ausgeführt werden kann, "
"müssen Sie das Automated-Cron-Modul installieren. Alternativ kann das "
"Modul auch abgeschaltet und Cron-Wartungsaufgaben außerhalb der "
"Drupal-Installation mit Hilfe eines regulären Cron-Jobs angestoßen "
"werden. Der Status der Cron-Aufgaben kann auf der Seite Statusbericht überprüft werden. Weitere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation "
"zum Thema Konfigurieren von Cron-Aufgaben verfügbar."
msgid ""
"Enable the Automated Cron module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Das Automated- Cron-Modul muss aktiviert werden, um die "
"Ausführung von Cron nach einer abgeschlossenen Serverantwort zu "
"erlauben."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Basis-URL für öffentliche Dateien"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Die Basis-URL wird für die URLs der öffentlich verfügbaren Dateien "
"benutzt. Dies kann in der Datei settings.php geändert werden."
msgid "Configure the @module module"
msgstr ""
"Konfigurieren des "
"@module-Moduls"
msgid ""
"Machine name: @machine-name"
msgstr ""
"Systemname: @machine-name"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Das Modul @module.module_name kann aus folgendem Grund nicht "
"deinstalliert werden:"
msgstr[1] ""
"Das Modul @module.module_name kann aus folgenden Gründen nicht "
"deinstalliert werden:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Konfiguration der Standardeinstellungen für Benutzerkonten, "
"einschließlich Felder, Voraussetzungen der Registrierung, sowie "
"E-Mail-Nachrichten."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgstr ""
"Von Ihrer IP-Adresse aus wurden zu viele Anmeldung durchgeführt, die "
"fehlgeschlagen sind. Daher können Sie sich für eine gewisse Zeit "
"nicht mehr anmelden. Versuchen sie es später erneut oder forden Sie ein neues Passwort an."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or request a "
"new password."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password."
msgstr[0] ""
"Es hat mehr als einen fehlerhaften Anmeldeversuch für dieses "
"Benutzerkonto gegeben. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie "
"es später erneut oder fordern Sie ein neues Passwort "
"an."
msgstr[1] ""
"Es hat mehr als @count fehlerhafte Anmeldeversuche für dieses "
"Benutzerkonto gegeben. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie "
"es später erneut oder fordern Sie ein neues Passwort "
"an."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr "%name wird nicht als Benutzername oder E-Mail-Adresse erkannt."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Maximale Lebensdauer der im Cache gespeicherten Inhalte"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Ansichten erstellen und verwalten"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Ansichten aktivieren und deaktivieren"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Ansichten exportieren und importieren"
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links im Bezug auf das aktive Benutzerkonto"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links für administrative Aufgaben"
msgid "Site information links"
msgstr "Links zu Website-Informationen"
msgid "Site section links"
msgstr "Links zu den wichtigsten Seitenbereichen"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links zu Benutzerwerkzeugen, meist von Modulen hinzugefügt"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"eine Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts für Ihr Benutzerkonto "
"auf [site:name] wurde gestellt.\r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort festlegen können. Er ist einen "
"Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls Sie ihn nicht "
"verwenden.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ein Administrator der Website [site:name] hat für Sie ein "
"Benutzerkonto angelegt. Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den "
"folgenden Link anmelden oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Sie können sich "
"jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden oder diesen "
"alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie auf eine "
"Seite, auf der Sie Ihr Passwort festlegen können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"mit folgenden Zugangsdaten bei [site:login-url] anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "The language code."
msgstr "Das Sprachkürzel."
msgid ""
"The Features module provides a user interface for exporting bundles of "
"configuration into modules. For more information, see the online "
"documentation for Features module"
msgstr ""
"Das Feature-Modul bietet eine Benutzeroberfläche um "
"Konfigurationspakete in Module zu exportieren. Weitere Informationen "
"finden Sie in der Online-Dokumentation zum Features-Modul."
msgid "@details"
msgstr "@details"
msgid "Configure optional package assignment"
msgstr "Optionale Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure profile package assignment"
msgstr "Profil-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure site package assignment"
msgstr "Website-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Weight for @title package assignment method"
msgstr "Gewichtung für das @title-Paketzuweisungsverfahren"
msgid "Enable @title package assignment method"
msgstr "@title Paketzuweisungsverfahren aktivieren"
msgid "To create a profile, please enter a profile name."
msgstr "Um ein Profil zu erstellen, geben Sie bitte einen Profilnamen ein."
msgid "Configuration types"
msgstr "Konfigurationstypen"
msgid "Select types of configuration that should be considered @type types."
msgstr ""
"Wählen Sie Konfigurationstypen aus, die als @type-Typen behandelt "
"werden sollen."
msgid "Content entity types"
msgstr "Inhalts-Entitätstypen"
msgid "Select content entity types that should be considered @type types."
msgstr ""
"Wählen Sie Inhalts-Entitätstypen aus, die als @type Typen behandelt "
"werden sollen."
msgid ""
"Select this option to add configuration and other files to the "
"optional install profile from the Drupal core Standard install "
"profile. Without these additions, a generated install profile will be "
"missing some important initial setup."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Konfigurations- und andere Dateien zum "
"optionalen Installationsprofil aus dem Drupal Core "
"Standard-Installationsprofil hinzuzufügen. Ohne diese Erweiterungen "
"fehlt einem generierten Installationsprofil eine wichtige "
"Ersteinstellungen."
msgid ""
"Select this option to add module and theme dependencies from the "
"Standard install profile."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Modul- und Themenabhängigkeiten aus dem "
"Standard-Installationsprofil hinzuzufügen."
msgid "Feature @name does not exist."
msgstr "Feature @name existiert nicht."
msgid "Differences in @name"
msgstr "Unterschiede in @name"
msgid "All differences in bundle: @bundle"
msgstr "Alle Unterschiede im Subtyp: @bundle"
msgid "Imported @name"
msgstr "@name importiert"
msgid "The namespace \"@name_\" will be prepended to the machine name"
msgstr "Der Maschinenname bekommt den Oberbegriff \"@name_\" vorangestellt."
msgid ""
"NOTE: Do NOT include the namespace prefix \"@name_\"; it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"HINWEIS: Das Oberbegriff-Präfix „@name_\" darf NICHT enthalten "
"sein; es wird automatisch hinzugefügt."
msgid "Auto-generated bundle from package @name"
msgstr "Automatisch generierter Subtyp aus dem Paket @name"
msgid "Provide @label related configuration."
msgstr "Stellt die Konfiguration für @label zur Verfügung."
msgid "Optional type"
msgstr "Optionaler Typ"
msgid ""
"Assign designated types of configuration to the 'config/optional' "
"install directory. For example, if views are selected as optional, "
"views assigned to any feature will be exported to the "
"'config/optional' directory and will not create a dependency on the "
"Views module."
msgstr ""
"Zuweisen bestimmter Konfigurationstypen zum Installationsverzeichnis "
"\"config/optional\". Wenn beispielsweise Views optional ausgewählt "
"sind, werden Views, die einem Feature zugeordnet sind, in das "
"Verzeichnis \"config/optional\" exportiert und erzeugen keine "
"Abhängigkeit vom Views-Modul."
msgid "Site type"
msgstr "Seiten-Typ"
msgid ""
"Assign designated types of configuration to a site configuration "
"package module. For example, if image styles are selected as a site "
"type, a site package will be generated and image styles will be "
"assigned to it."
msgstr ""
"Zuweisung von bestimmten Konfigurationstypen für ein "
"Konfigurationspaketmodul. Wenn beispielsweise Bildstile als Seitentyp "
"ausgewählt werden, wird ein Seitenpaket generiert und ihm werden "
"Bildstile zugewiesen."
msgid "Delete %label"
msgstr "Lösche %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Benutzern erlauben, alle Einträge dieser Ansicht anzuzeigen."
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the installation "
"handbook, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lösen Sie die unten aufgeführten Probleme, um mit der Installation "
"fortzufahren. Hilfe bei der Konfiguration Ihres Datenbankservers "
"finden Sie im Installationshandbuch, "
"oder fragen Sie Ihren Hosting-Anbieter."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Auswahl und Konfiguration von Texteditoren, einschließlich der "
"Filterung eingegebener Inhalte."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "RSS-Feed des RSS-Aggregators"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Aggregator-Quellen"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke finden und verwalten."
msgid "Recent comments."
msgstr "Neueste Kommentare."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Dateien suchen und verwalten."
msgid "Editing languages"
msgstr "Sprachen bearbeiten"
msgid "All content, by month."
msgstr "Gesamter Inhalt, nach Monaten"
msgid "Recent content."
msgstr "Neuer Inhalt."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Gesamter Inhalt, alphabetisch"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhalt, der zu einem bestimmten Taxonomie-Begriff gehört."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Zeigt eine Liste der neuesten Benutzerkonten der Website."
msgid "Who's online block"
msgstr "„Wer ist online“-Block"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Zeigt die Benutzernamen der zuletzt aktiven Benutzer und die "
"Gesamtzahl der aktiven Benutzer."
msgid "View edit page"
msgstr "Bearbeiten-Seite anzeigen"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Max. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Max. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Max. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Max. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Schmal"
msgid "Config override test"
msgstr "Test der Konfigurationsübersteuerung"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Blöcke verfügbar. "
msgid "Files overview"
msgstr "Dateiübersicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informationen zur Nutzung der Datei {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"
These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von CSS-Klassen die im Drop-Down-Menü “Stile” "
"angeboten werden. Es kann ein Klassenname pro Zeile eingegeben werden. "
"Das Format für die Eingabe ist: element.classA.classB|Label. "
"Beispiel: h1.title|Title. Beispiel für Fortgeschrittene: "
"h1.fancy.title|Fancy title.
Die angegebenen CSS-Stile müssen in "
"den CSS-Dateien des verwendeten Themes verfügbar sein."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Der englische Name der Sprache."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Die Bezeichnung der Sprache in der Landessprache."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr ""
"Die Schreib- bzw Leserichtung der Sprache (0=von links nach rechts "
"1=von rehts nach links)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Ob die Sprache aktiviert ist."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP-Ausdruck um die Pluralindexe zu berechnen."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Das für diese Sprache verwendete Pfadpräfix."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Die Gewichtung der Sprache in einer Liste."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Speicherort der JavaScript-Übersetzungsdatei"
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Nicht übereinstimmende Entitäts- und/oder Felddefinitionen."
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"Ausfallschutzeinstellungen für Filtern, die Benutzern angeboten "
"werden."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Leer lassen für alles. Andernfalls wird der erste ausgewählte "
"Eintrag als Standard verwendet statt 'irgendeines'."
msgid "width @data.width"
msgstr "Breite @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "Höhe @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe verwalten"
msgid "The options for @module does not exists."
msgstr "Es sind keine Optionen für @module vorhanden."
msgid "@location Widgets"
msgstr "@location Widgets"
msgid "Should @name be rendered at the @location of the slides."
msgstr "Soll @name bei @location der Slides dargestellt werden."
msgid "Weight of the @name"
msgstr "Gewichtung von @name"
msgid ""
"Determines in what order the @name appears. A lower weight will cause "
"the @name to be above higher weight items."
msgstr ""
"Legt fest, in welcher Reihenfolge @name erscheint. Eine niedrigere "
"Gewichtung lässt @name über Elemente mit höherer Gewichtung "
"erscheinen."
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Diese Entität (%type: %label) kann nicht referenziert werden."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Diese Entität (%type: %id) kann nicht referenziert werden."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Der Inhaltstyp, in dem dieses Feld verwendet wird."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Dateiprüfung"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "Bestimmt die Inhaltssprache über einen Abfrageparameter."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Der Alias %alias kann nicht hinzugefügt werden, da er mit einer "
"anderen Schreibweise bereits für diese Sprache verwendet wird: "
"%stored_alias."
msgid "No error logged yet."
msgstr "Es wurden noch keine Fehler protokolliert."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Ein grundlegendes Basisdesign, dass das Markup und die CSS-Stiele des "
"Kernsystems von Drupal 8.0.0 verwendet."
msgid ""
"Inspired by the excellent jQuery.tipsy plugin written by Jason Frame; "
"Tooltips are an updated version, which don't rely on images, use CSS3 "
"for animations, and data-attributes for local title storage. See Bootstrap tooltips for more "
"documentation."
msgstr ""
"Inspiriert durch das ausgezeichnete jQuery.tipsy-Plugin von Jason "
"Frame; Tooltips sind eine aktualisierte Version, die nicht auf Bilder "
"angewiesen sind, CSS3 für Animationen und Datenattribute für die "
"lokale Titelspeicherung verwenden Weitere Informationen sind unter Bootstrap Tooltips verfügbar."
msgid ""
"The provider will attempt to parse the data entered here each time it "
"is saved. If no data has been entered, any saved files associated with "
"this provider will be removed and the provider will again attempt to "
"request the API data normally through the following URL: :provider_api."
msgstr ""
"Der Anbieter wird bei jeder Speicherung versuchen, die hier "
"eingegebenen Daten zu analysieren. Wenn keine Daten eingegeben wurden, "
"werden alle gespeicherten Dateien, die mit diesem Anbieter verknüpft "
"sind, entfernt und der Anbieter wird erneut versuchen, die API-Daten "
"normal über die folgende URL abzurufen: :provider_api."
msgid ""
"Choose the example Bootstrap Theme provided by Bootstrap or one of "
"the many, many Bootswatch themes!"
msgstr ""
"Bitte das beispielhaft Bootstrap Theme, das von Bootstrap "
"bereitgestellt wurde, oder eines der vielen anderen Bootswatch-Themes "
"auswählen!"
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Es sind keine zu importierenden Änderungen vorhanden."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass bereits ein anderer Konfigurationsimport aktiv "
"ist."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfiguration wird importiert"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Konfigurationsimport starten."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Beim Konfigurationsimport ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Der Konfigurationsimport ist aus folgendem Grund fehlgeschlagen:"
msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr ""
"Die Tabellen der Feldroutinen für folgende Ansichten wurden "
"aktualisiert:@ids"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Einstellungen der HEAD-Methode"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Einstellungen der PUT-Methode"
msgid "Delete transition"
msgstr "Änderungsvorgang löschen"
msgid "Update any media"
msgstr "Beliebige Medien aktualisieren"
msgid "Delete any media"
msgstr "Beliebige Medien löschen"
msgid "Media name"
msgstr "Medienname"
msgid "Media revisions"
msgstr "Medienrevisionen"
msgid "Field with source information"
msgstr "Feld mit Quellangaben"
msgid ""
"The Configuration Update Base module provides functionality that other "
"modules can use, related to updating and computing differences between "
"configuration versions. This module does not provide any end-user "
"functionality itself."
msgstr ""
"Das Configuration-Update-Basismodul bietet Funktionen, die andere "
"Module nutzen können, um Unterschiede zwischen den "
"Konfigurationsversionen zu aktualisieren und zu berechnen. Dieses "
"Modul stellt selbst keine Endbenutzerfunktionalität zur Verfügung."
msgid "Configuration Update Base"
msgstr "Configuration-Update-Basismodul"
msgid "Provides basic revert and update functionality for other modules"
msgstr ""
"Bietet grundlegende Funktionen zum Zurücksetzen und Aktualisieren "
"für andere Module."
msgid ""
"The Configuration Update Reports module provides a report that allows "
"you to see the differences between the default configuration provided "
"by the current versions of your installed modules, themes, and install "
"profile, and the active configuration of your site. From this report, "
"you can also import new configuration provided by updates, and revert "
"your active configuration to the provided default values."
msgstr ""
"Das Configuration-Update-Berichtmodul bietet einen Bericht, der es "
"Ihnen ermöglicht, die Unterschiede zwischen der "
"Standardkonfiguration, die von den aktuellen Versionen Ihrer "
"installierten Module, Themes und Installationsprofile bereitgestellt "
"wird, und der aktiven Konfiguration Ihrer Website anzuzeigen. Von "
"diesem Bericht aus können Sie auch neue, durch Updates "
"bereitgestellte Konfigurationen importieren und Ihre aktive "
"Konfiguration auf die bereitgestellten Standardwerte zurücksetzen."
msgid "Checking for configuration differences"
msgstr "Überprüfung auf Konfigurationsunterschiede"
msgid ""
"Some configuration provided by modules has dependencies, and is only "
"added to your system when all the dependencies are satisfied. This is "
"known as optional configuration."
msgstr ""
"Einige von Modulen bereitgestellte Konfigurationen haben "
"Abhängigkeiten und werden erst dann zu Ihrem System hinzugefügt, "
"wenn alle Abhängigkeiten erfüllt sind. Dies wird als "
"optionale Konfiguration bezeichnet."
msgid ""
"Differences, including missing and added configuration, can be due to "
"either an updated module or theme providing different configuration "
"from when you installed it, or to changes made by site administrators. "
"This report does not differentiate between these two sources for "
"differences, and note that an install profile can also silently "
"override module/theme configuration. Overrides (such as those in your "
"settings.php file) and translations are not considered when looking at "
"differences."
msgstr ""
"Unterschiede, einschließlich fehlender und hinzugefügter "
"Konfigurationen, können entweder darauf zurückzuführen sein, dass "
"ein aktualisiertes Modul oder Theme eine andere Konfiguration bietet "
"als bei der Installation, oder auf Änderungen, die von "
"Seitenadministratoren vorgenommen wurden. Dieser Bericht unterscheidet "
"nicht zwischen diesen beiden Quellen für Unterschiede und weist "
"darauf hin, dass ein Installationsprofil auch die "
"Modul-/Themekonfiguration im Hintergrund überschreiben kann. "
"Übersteuerungen (z. B. in der Datei settings.php) und Übersetzungen "
"werden bei der Betrachtung von Unterschieden nicht berücksichtigt."
msgid ""
"Most configuration is organized into a hierarchy of settings; at a "
"minimum, it is a one-level hierarchy where each setting has a name and "
"a value, and the hierarchy comes in when some of the settings have "
"multiple components."
msgstr ""
"Die meisten Konfigurationen sind in einer Hierarchie von Einstellungen "
"organisiert; mindestens ist es eine einstufige Hierarchie, bei der "
"jede Einstellung einen Namen und einen Wert hat, und die Hierarchie "
"kommt zum Tragen, wenn einige der Einstellungen mehrere Komponenten "
"haben."
msgid ""
"Configuration items are normalized and formatted before computing "
"differences. The normalization step alphabetizes the components at "
"each level of the hierarchy, and removes a few components whose "
"differences should be ignored, such as the UUID. The formatting step "
"shows the full hierarchy of each configuration value with :: "
"separators for the hierarchy levels, and a : separator between the "
"lowest-level setting name and the value, so that in a line-by-line "
"diff you can always see which values are actually different. Green "
"lines with + signs have been added, and yellow lines with - signs have "
"been removed."
msgstr ""
"Konfigurationselemente werden normalisiert und formatiert, bevor "
"Unterschiede berechnet werden. Der Normalisierungsschritt "
"alphabetisiert die Komponenten auf jeder Hierarchieebene und entfernt "
"einige Komponenten, deren Unterschiede ignoriert werden sollten, wie "
"beispielsweise die UUID. Der Formatierungsschritt zeigt die "
"vollständige Hierarchie jedes Konfigurationswertes mit :: "
"Trennzeichen für die Hierarchieebenen und einem : Trennzeichen "
"zwischen dem niedrigsten Einstellungsnamen und dem Wert, so dass Sie "
"in einem zeilenweisen Unterschied immer sehen können, welche Werte "
"tatsächlich unterschiedlich sind. Grüne Linien mit + Zeichen wurden "
"hinzugefügt, und gelbe Linien mit - Zeichen wurden entfernt."
msgid ""
"Note that differences are considering the base configuration, without "
"overrides from your settings.php file, or translations."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Unterschiede die Grundkonfiguration "
"berücksichtigen, ohne die Datei settings.php oder Übersetzungen."
msgid "Configuration Update Reports"
msgstr "Configuration-Update-Berichtmodul"
msgid ""
"Adds an updates report and revert functionality to configuration "
"management"
msgstr ""
"Fügt einen Aktualisierungsbericht und Funktionalität zum "
"Zurücksetzen zur Konfigurationsverwaltung hinzu."
msgid "Updates report"
msgstr "Aktualisierungsbericht"
msgid "Config difference for @type @name"
msgstr "Konfigurationsunterschied für @type @name"
msgid "Source config"
msgstr "Ausgangskonfiguration"
msgid "Site config"
msgstr "Websitekonfiguration"
msgid "Back to 'Updates report' page."
msgstr "Zurück zur Seite Aktualisierungsbericht"
msgid "Generate new report"
msgstr "Neuen Bericht erstellen"
msgid "Report on"
msgstr "Bericht über"
msgid "All configuration"
msgstr "Jegliche Konfiguration"
msgid "@name configuration"
msgstr "Konfiguration @name"
msgid "@name theme"
msgstr "Theme @name"
msgid "@name profile"
msgstr "Profil @name"
msgid "Configuration updates report for @label"
msgstr "Konfigurations-Aktualisierungsbericht für @label"
msgid "Missing configuration items"
msgstr "Fehlende Konfigurationselemente"
msgid ""
"None: all provided configuration items are in your active "
"configuration."
msgstr ""
"Keine: Alle bereitgestellten Konfigurationselemente befinden sich in "
"Ihrer aktiven Konfiguration."
msgid "Inactive optional items"
msgstr "Inaktive optionale Elemente"
msgid ""
"None: all optional configuration items are in your active "
"configuration."
msgstr ""
"Keine: Alle optionalen Konfigurationselemente befinden sich in Ihrer "
"aktiven Konfiguration."
msgid "Added configuration items"
msgstr "Hinzugefügte Konfigurationselemente"
msgid ""
"None: all active configuration items of this type were provided by "
"modules, themes, or install profile."
msgstr ""
"Keine: Alle aktiven Konfigurationselemente dieses Typs wurden von "
"Modulen, Themes oder Installationsprofilen bereitgestellt."
msgid "Changed configuration items"
msgstr "Geänderte Konfigurationselemente"
msgid ""
"None: no active configuration items differ from their current provided "
"versions."
msgstr ""
"Keine: Keine aktiven Konfigurationselemente unterscheiden sich von den "
"aktuell bereitgestellten Versionen."
msgid "Label (if any)"
msgstr "Beschriftung (falls vorhanden)"
msgid "Import from source"
msgstr "Aus der Quelle importieren"
msgid "Revert to source"
msgstr "Auf die Quelle zurücksetzen"
msgid ""
"Are you sure you want to revert the %type config %item to its source "
"configuration?"
msgstr ""
"Möchten Sie die %type Konfiguration %item wirklich auf die "
"Ausgangskonfiguration zurücksetzen?"
msgid "Customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Anpassungen gehen verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "The configuration was reverted to its source."
msgstr "Die Konfiguration wurde auf ihre Quelle zurückgesetzt."
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Folgende Änderungen an den Entitätstypen und Felddefinitionen wurden "
"festgestellt: @updates"
msgid "Show — @configuration.label"
msgstr "— @configuration.label anzeigen"
msgid "Hide — @configuration.label"
msgstr "Ausblenden — @configuration.label"
msgid "Features bundle"
msgstr "Features-Subtyp"
msgid "Is install profile"
msgstr "Ist Installationsprofil"
msgid "Add commonly-needed configuration"
msgstr "Hinzufügen von häufig benötigten Konfigurationen"
msgid ""
"Select this option to add a curated list of commonly-needed "
"configuration including cron- and theme-related settings to the "
"install profile."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um dem Installationsprofil eine kuratierte "
"Liste der häufig benötigten Konfigurationen mit cron- und "
"themenbezogenen Einstellungen hinzuzufügen."
msgid "Crib from the Standard profile"
msgstr "Ursprünglich aus dem Standardprofil"
msgid "Crib code"
msgstr "Ursprünglicher Code"
msgid "Crib dependencies"
msgstr "Ursprünglicher Abhängigketen"
msgid "No configuration was selected for import."
msgstr "Für den Import wurde keine Konfiguration ausgewählt."
msgid "Included configuration"
msgstr "Enthaltene Konfiguration"
msgid "Features bundle @name automatically created."
msgstr "Automatisch erstellter Funktions-Subtyp @name"
msgid "Failed to package @package_name. Package not found."
msgstr ""
"Das Paket @package_name konnte nicht erstellt werden. Das Paket wurde "
"nicht gefunden."
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS Prüfung"
msgid "Session exists"
msgstr "Session existiert"
msgid "screen-xs-max"
msgstr "screen-xs-max"
msgid "screen-sm-min"
msgstr "screen-sm-min"
msgid "screen-sm-max"
msgstr "screen-sm-max"
msgid "screen-md-min"
msgstr "screen-md-min"
msgid "screen-md-max"
msgstr "screen-md-max"
msgid "screen-lg-min"
msgstr "screen-lg-min"
msgid ""
"The following function(s) or method(s) have been deprecated, please "
"check the logs for a more detailed backtrace on where these are being "
"invoked. Click on the function or method link to search the "
"documentation site for a possible replacement or solution."
msgstr ""
"Die folgenden Funktionen oder Methoden sind veraltet. Bitte die "
"Protokolle überprüfen, um herauszufinden wo diese verwendet werden. "
"Ein Klick auf den Link der Funktion/Methode ermöglicht das "
"Durchsuchen der Online-Dokumentation nach einer passenden Alternative "
"oder Lösung."
msgid "@title."
msgstr "@title."
msgid "Could not include file: @include"
msgstr "Datei konnte nicht mit eingeschlossen werden: @include"
msgid "See also:"
msgstr "Siehe auch:"
msgid ""
"It is best to use https
protocols here as it will allow "
"more flexibility if the need ever arises."
msgstr ""
"Es wird empfohlen https
-Protokolle zu verwenden, um bei "
"Bedarf mehr Flexiblität zu ermöglichen."
msgid "Minified Bootstrap CSS URL"
msgstr "URL für minimiertes Bootstrap-CSS"
msgid "Bootstrap JavaScript URL"
msgstr "Bootstrap-JavaScript-URL"
msgid "Minified Bootstrap JavaScript URL"
msgstr "URL für minimiertes Bootstrap-JavaScript"
msgid "Show 'Home' breadcrumb link"
msgstr ",Startseite’-Pfadnavigationslink anzeigen"
msgid ""
"Enable the .well
, .well-sm
or "
".well-lg
classes for specified regions."
msgstr ""
"Die Klassen .well
, .wellsm
oder "
".welllg
für bestimmte Regionen aktivieren."
msgid "Region Wells"
msgstr "Regions-Wells"
msgid "Adds classes to buttons based on their text value."
msgstr "Buttons Klassen basierend auf ihrem Textwert hinzufügen."
msgid "hook_bootstrap_colorize_text_alter()"
msgstr "hook_bootstrap_colorize_text_alter()"
msgid "Adds icons to buttons based on the text value"
msgstr "Fügt Symbole zu Buttons basierend auf ihrem Textwert hinzu"
msgid "hook_bootstrap_iconize_text_alter()"
msgstr "hook_bootstrap_iconize_text_alter()"
msgid "Smart form descriptions allowed (HTML) tags"
msgstr "Clevere Formularbeschreibungen erlaubte (HTML-) Tags"
msgid "Smart form descriptions maximum character limit"
msgstr "Clevere Formularbeschreibungen maximale Zeichenanzahl"
msgid ""
"Add classes to an <img>
element to easily style "
"images in any project."
msgstr ""
"Klassen zu einem <img>
Element hinzufügen, um "
"Bilder in jedem Projekt einfach zu gestalten."
msgid "Image Shapes"
msgstr "Bildformen"
msgid ""
"Add zebra-striping to any table row within the "
"<tbody>
."
msgstr ""
"Fügt Zebra-ähnliche Streifen zu jeder Tabellenzeile innerhalb von "
"<tbody>
hinzu."
msgid ""
"These are global options. Each popover can independently override "
"desired settings by appending the option name to data-
. "
"Example: data-animation=\"false\"
."
msgstr ""
"Dies sind globale Optionen. Jedes Popover kann die gewünschten "
"Einstellungen unabhängig voneinander übersteuern, indem es den "
"Optionsnamen an data-
anhängt. Beispiel: "
"data-animation=\"false\"
."
msgid ""
"Appends the popover to a specific element. Example: body
. "
"This option is particularly useful in that it allows you to position "
"the popover in the flow of the document near the triggering element - "
"which will prevent the popover from floating away from the triggering "
"element during a window resize."
msgstr ""
"Fügt das Popover an ein bestimmtes Element an. Beispiel: "
"body
. Diese Option ist besonders nützlich, da sie es "
"Ihnen ermöglicht, das Popover im Lauf des Dokuments in der Nähe des "
"auslösenden Elements zu positionieren - was verhindert, dass das "
"Popover sich während einer Fenstergrößenänderung vom auslösenden "
"Element wegbewegt."
msgid ""
"Default content value if data-content
or "
"data-target
attributes are not present."
msgstr ""
"Standardwert für Inhalte, wenn die "
"Eigenschaftendata-content
oder data-target
"
"nicht verfügbar sind."
msgid ""
"Elements that have the data-toggle="popover"
"
"attribute set will automatically initialize the popover upon page "
"load. WARNING: This feature can "
"sometimes impact performance. Disable if pages appear to hang after "
"initial load."
msgstr ""
"Elemente, die das Attribut "
"data-toggle="popover"
gesetzt haben, "
"initialisieren das Popover automatisch beim Laden der Seite. WARNUNG: Diese Funktion kann manchmal die "
"Leistung beeinträchtigen. Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn die "
"Seiten nach dem ersten Laden zu hängen scheinen."
msgid ""
"Where to position the popover. When auto
is specified, it "
"will dynamically reorient the popover. For example, if placement is "
"auto left
, the popover will display to the left when "
"possible, otherwise it will display right."
msgstr ""
"Wo das Popover positioniert werden soll. Wenn automatisch
"
"angegeben wird, wird das Popover dynamisch neu ausgerichtet. Wenn die "
"Platzierung beispielsweise automatisch links
ist, wird "
"das Popover nach Möglichkeit nach links und sonst nach rechts "
"angezeigt."
msgid "auto top"
msgstr "automatisch oben"
msgid "auto bottom"
msgstr "automatisch unten"
msgid "auto left"
msgstr "automatisch links"
msgid "auto right"
msgstr "automatisch rechts"
msgid ""
"If a selector is provided, tooltip objects will be delegated to the "
"specified targets. In practice, this is used to enable dynamic HTML "
"content to have popovers added."
msgstr ""
"Wenn ein Selektor zur Verfügung steht, werden Tooltip-Objekte an die "
"angegebenen Ziele delegiert. In der Praxis wird dies verwendet, um "
"dynamischen HTML-Inhalten das Hinzufügen von Popovers zu "
"ermöglichen."
msgid "Issue #4215"
msgstr "Issue #4215"
msgid "JSFiddle Example"
msgstr "JSFiddle-Beispiel"
msgid "Default title value if title
attribute isn't present."
msgstr ""
"Standardtitelwert, wenn das Attribut title
nicht "
"vorhanden ist."
msgid "focus"
msgstr "Fokus"
msgid ""
"These are global options. Each tooltip can independently override "
"desired settings by appending the option name to data-
. "
"Example: data-animation=\"false\"
."
msgstr ""
"Dies sind globale Optionen. Jeder Tooltip kann die gewünschten "
"Einstellungen unabhängig voneinander übersteuern, indem er den "
"Optionsnamen an data-
anhängt. Beispiel: "
"data-animation=\"false\"
."
msgid "Appends the tooltip to a specific element. Example: body
."
msgstr ""
"Fügt den Tooltip zu einem bestimmten Element hinzu. Beispiel: "
"body
."
msgid ""
"Elements that have the data-toggle="e;tooltip"e;
"
"attribute set will automatically initialize the tooltip upon page "
"load. WARNING: This feature can "
"sometimes impact performance. Disable if pages appear to "
""e;hang"e; after initial load."
msgstr ""
"Elemente, die das Attribut "
"data-toggle="e;tooltip"e;
erhalten haben, "
"initialisieren den Tooltip automatisch beim Laden der Seite. WARNUNG: Diese Funktion kann sich manchmal "
"auf die Leistung auswirken. Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn "
"Seiten nach dem ersten Abruf "e;hängen bleiben"e;."
msgid ""
"Where to position the tooltip. When auto
is specified, it "
"will dynamically reorient the tooltip. For example, if placement is "
"auto left
, the tooltip will display to the left when "
"possible, otherwise it will display right."
msgstr ""
"Wo der Tooltip positioniert werden soll. Wenn automatisch
"
"angegeben wird, wird der Tooltip dynamisch neu ausgerichtet. Wenn die "
"Platzierung beispielsweise automatisch links
ist, wird "
"der Tooltip nach Möglichkeit nach links und sonst nach rechts "
"angezeigt."
msgid "Include deprecated functions"
msgstr "Enthält veraltete Funktionen"
msgid ""
"Enabling this setting will include any deprecated.php
"
"file found in your theme or base themes."
msgstr ""
"Bei Aktivieren dieser Einstellung werden alle "
"deprecated.php
Dateien, die zum Theme oder Basis-Theme "
"gehören, mit eingeschlossen."
msgid "Suppress deprecated warnings"
msgstr "„Veraltet“-Warnungen unterdrücken"
msgid ""
"Unable to reach or parse the data provided by the @title API. Ensure "
"the server this website is hosted on is able to initiate HTTP "
"requests. If the request consistently fails, it is likely that there "
"are certain PHP functions that have been disabled by the hosting "
"provider for security reasons. It is possible to manually copy and "
"paste the contents of the following URL into the \"Imported @title "
"data\" section below.
:provider_api."
msgstr ""
"Die von der @title API bereitgestellten Daten können nicht erreicht "
"oder analysiert werden. Bitte sicherstellen, dass der Server, auf dem "
"diese Website gehostet wird, in der Lage ist, HTTP-Anfragen zu "
"initiieren. Wenn die Anfrage immer wieder fehlschlägt, ist es "
"wahrscheinlich, dass es bestimmte PHP-Funktionen gibt, die vom "
"Hosting-Anbieter aus Sicherheitsgründen deaktiviert wurden. Es ist "
"möglich, den Inhalt der folgenden URL manuell zu kopieren und in den "
"untenstehenden Abschnitt „Importierte @title Daten“ "
"einzufügen.
:provider_api."
msgid ""
"If an element has a .has-error
class attached to it, "
"enabling this will automatically remove that class when a value is "
"entered."
msgstr ""
"Wenn an ein Element eine .has-error
-CSS-Klasse angehängt "
"wurde, wird bei Aktivieren dieser Option die Klasse automatisch "
"entfernt, sobald ein Wert eingegeben wurde."
msgid ""
"If an element in a form is required, enabling this will always display "
"the element with a .has-error
class. This turns the "
"element red and helps in usability for determining which form elements "
"are required to submit the form."
msgstr ""
"Wenn ein Element in einem Formular benötigt wird, wird bei "
"Aktivierung immer das Element mit der Klasse .has-error
"
"angezeigt. Dies färbt das Element rot und dient der "
"Benutzerfreundlichkeit bei der Bestimmung, welche Formularelemente zum "
"Absenden des Formulars benötigt werden."
msgid "Modals"
msgstr "Modale"
msgid "Bootstrap modals are not enabled."
msgstr "Bootstrap-Modale sind nicht aktiviert."
msgid ""
"Uses the .container-fluid
class instead of "
".container
."
msgstr ""
"Verwendet die CSS-Klasse .container-fluid
anstelle von "
".container
."
msgid ""
"These are global options. Each modal can independently override "
"desired settings by appending the option name to data-
. "
"Example: data-backdrop=\"false\"
."
msgstr ""
"Das sind globale Optionen. Jedes Modal kann die gewünschten "
"Einstellungen unabhängig voneinander übersteuern, indem es den "
"Optionsnamen an data-
anhängt. Beispiel: "
"data-backdrop=\"false\"
."
msgid "Apply a CSS fade transition to modals."
msgstr "Einen CSS-Übergang zum Ein-/Ausblenden auf Modale anwenden."
msgid "backdrop"
msgstr "Hintergrund"
msgid ""
"Modals are streamlined, but flexible, dialog prompts with the minimum "
"required functionality and smart defaults. See Bootstrap Modals for more documentation."
msgstr ""
"Modale sind schlanke, aber flexible Dialogaufforderungen mit der "
"minimal erforderlichen Funktionalität und intelligenten "
"Standardeinstellungen. Siehe Bootstrap Modale für weitere Dokumentation."
msgid "Enable Bootstrap Modals"
msgstr "Bootstrap-Modale aktivieren"
msgid ""
"Enabling this will replace core's jQuery UI Dialog implementations "
"with modals from the Bootstrap Framework."
msgstr ""
"Das Aktivieren dieser Option ersetzt die jQuery UI "
"Dialog-Implementierungen des Kernsystems durch Modale des "
"Bootstrap-Frameworks."
msgid "Closes the modal when escape key is pressed."
msgstr "Schließt das Modal, wenn die ESC-Taste gedrückt wird."
msgid "Shows the modal when initialized."
msgstr "Zeigt das Modal, wenn es initialisiert wurde."
msgid "Default modal size"
msgstr "Standard-Modalgröße"
msgid "Enable Bootstrap Popovers"
msgstr "Bootstrap-Popovers aktivieren"
msgid "Enable Bootstrap Tooltips"
msgstr "Bootstrap-Tooltips aktivieren"
msgid "THEMETITLE settings"
msgstr "THEMETITLE-Einstellungen"
msgid "Toggle Dropdown"
msgstr "Dropdown-Liste ein-/ausblenden"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Standard-Konfiguration-Hash"
msgid "Label of the action"
msgstr "Beschriftung der Aktion"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Die erste mlid im materialisierten Pfad. Wenn N = Ebenentiefe muss pN "
"gleich der mlid sein. Wenn die Ebenentiefe > 1 ist dann muss p(N-1) "
"der mlid des Übergeordneten Links entsprechen. Alle pX bei denen X > "
"Ebenentiefe ist müssen gleich 0 sein. Die Spalten p1 .. p9 werden "
"auch als übergeordnete Ebenen bzw. Eltern (p) bezeichnet."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Bearbeitet am @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr "Einen Wert für das Sizes-Attribut eingeben, z. B.: %example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Eindeutiger Systemname des Vokabulars."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Das Feld %field, das in %filter verwendet wird, kann für diesen "
"Filtertyp nicht verwendet werden. Kombinationen aus Feldern und "
"Feldfiltern sind nur bei einfachen Feldern möglich."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Stellt eine Entität als Anzeigemodus dar."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type hinzufügen"
msgid "Revision create time"
msgstr "Erstellungsdatum der Revision"
msgid "Is default revision"
msgstr "Ist Standard-Revision"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Der Moderationsstatus dieses Inhalts."
msgid "Moderation control"
msgstr "Moderationssteuerung"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"Revisionen müssen erforderlich sein, wenn eine Moderation aktiviert "
"ist."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisionen sind erforderlich."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Der Moderationsstatus wurde aktualisiert."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Wenn der Inhalt diesen Status erreicht soll er veröffentlicht werden."
msgid "Default revision"
msgstr "Standardrevision"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Wenn Inhalte diesen Status erreichen, sollten sie zur "
"Standard-Revision erklärt werden; wird für den Status "
"„Veröffentlicht“ vorausgesetzt."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Gültiger Moderationsstatus"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Neuen Entwurf erstellen"
msgid ""
"Bundles are used to collect together groups of features. A bundle "
"provides a shared namespace for all "
"features included in it, which prevents conflicts and helps "
"distinguish your features from those produced for other purposes. "
"Common uses of bundles include:"
msgstr ""
"Subtypen werden verwendet, um Gruppen von Features zusammenzufassen. "
"Ein Subtyp stellt einen gemeinsamen Namespace für alle in ihm enthaltenen "
"Features zur Verfügung, der Konflikte verhindert und hilft, eigene "
"Features von denen anderer Hersteller zu unterscheiden. Häufige "
"Anwendungen von Subtypen sind:"
msgid "Custom features for use on a particular site."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Features zur Verwendung in einer bestimmten "
"Website."
msgid "The features of a given distribution."
msgstr ""
"Die Features einer bestimmten Distribution."
msgid ""
"Use the form below to manage bundles. Each bundle comes with a set of "
"assignment methods. By configuring and ordering the assignment "
"methods, you can set the defaults for what does and doesn't get "
"packaged into features for your bundle. Use the Bundle select "
"to choose which bundle to edit, or chose --New-- to create a "
"new bundle. The Default bundle does not include a namespace "
"and cannot be deleted."
msgstr ""
"Verwenden Sie das untenstehende Formular, um Subtypen zu verwalten. "
"Jeder Subtyp wird mit einer Reihe von Zuweisungsmethoden geliefert. "
"Durch die Konfiguration und Anordnung der Zuweisungsmethoden können "
"Sie die Standardeinstellungen für das, was in den Features für Ihren "
"Subtyp verpackt wird festlegen, und was nicht. Verwenden Sie die "
"Option Subtyp, um den zu bearbeitenden Subtyp auszuwählen, "
"oder wählen Sie --Neu--, um einen neuen Subtyp zu erstellen. "
"Der Subtyp Standard enthält keinen Namensraum und kann nicht "
"gelöscht werden."
msgid "Package your configuration into feature modules."
msgstr "Packen Sie Ihre Konfiguration in Feature-Module."
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"install your feature."
msgstr ""
"Geben Sie eine kurze Beschreibung an, was die Benutzer bei der "
"Installation Ihres Features zu erwarten haben."
msgid ""
"You have not yet created any bundles. Before generating features, you "
"may wish to create a bundle to group your "
"features within."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Pakete angelegt. Bevor Sie Features erstellen, "
"können Sie einen Oberbegriff erstellen, um "
"Ihre Features in einer Gruppe zusammenzufassen."
msgid "The packages have not yet been prefixed with a bundle name."
msgstr "Den Paketen ist noch kein Subtyp-Name vorangestellt."
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Dezimalstellen"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Wenn der Bildstil auf dieser Seite aktuell verwendet wird, kann ein "
"anderer Bildstil gewählt werden um den aktuellen Bildstil zu "
"ersetzen. Alle Bilder die für den Bildstil generiert wurden werden "
"dauerhaft gelöscht. Wenn kein Ersatzbildstil gewählt wird muss die "
"dazugehörige Konfiguration später eventuell manuell durchgeführt "
"werden."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Alle Bilder, die für diesen Bildstil generieret wurden werden "
"dauerhaft gelöscht. Die dazugehörige Konfiguration muss unter "
"Umständen noch einmal manuell konfiguriert werden."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Nicht ersetzen -"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the online documentation for the "
"BigPipe module."
msgstr ""
"Das Modul Big-Pipe sendet Seiten mit dynamischem Inhalt in einer "
"Weise, die es Browsern ermöglicht diese deutlich schneller darstellen "
"zu können. Weitere Informationen dazu finden Sie in der Online-Dokumentation des "
"BigPipe-Moduls."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Dieses Modul benötigt keine Konfiguration. Jeder Teil der Seite "
"enthält Metadaten, welche es BigPipe ermöglichen, dies alleine zu "
"bewerkstelligen."
msgid "binary file"
msgstr "Binäre Datei"
msgid "Open @mime in new window"
msgstr "@mime in neuem Fenster öffnen"
msgid "Upload requirements"
msgstr "Anforderungen zum Hochladen"
msgid "Size of email field"
msgstr "Größe des E-Mail-Feldes"
msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr ""
"Die neue Zeichenkettenlängeneinstellung für E-Mail-Steuerelemente "
"wurde hinzugefügt."
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Wurde nicht in der Map-Tabelle gespeichert, da der Wert des "
"Schlüssels für das Feld: @field NULL entspricht."
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob der Inhalt auf der Startseite "
"sichtbar ist."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt ob der Inhalt am Anfang einer Liste "
"von Inhalten angezeigt werden soll."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Standardkriterium für die Argumentüberprüfung"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr "%handler_type %handler verwendet eine Beziehung, die entfernt wurde."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring "
"extension for improved Unicode support."
msgstr ""
"Manipulationen an Unicode-Zeichenketten werden bestmöglich emuliert. "
"Für verbesserten Unicode-Support installieren Sie die PHP-Erweiterung "
"mbstring."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"„Multibyte string function overloading“ ist in PHP aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie den "
"mbstring.func_overload Eintrag in der php.ini. In der PHP mbstring Dokumentation finden "
"Sie weitere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP "
"mbstring documentation for more information."
msgstr ""
"„Multibyte string input conversion“ ist in PHP aktiviert und muss "
"deaktiviert werden. Überprüfen Sie den "
"mbstring.encoding_translation Eintrag in der php.ini. In der "
"PHP mbstring Dokumentation "
"finden Sie weitere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"„Multibyte string input conversion“ ist in PHP aktiviert und muss "
"deaktiviert werden. Überprüfen Sie den mbstring.http_input "
"Eintrag in der php.ini. In der PHP "
"mbstring Dokumentation finden Sie weitere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"„Multibyte string output conversion“ ist in PHP aktiviert und muss "
"deaktiviert werden. Überprüfen Sie den mbstring.http_output "
"Eintrag in der php.ini. In der PHP "
"mbstring Dokumentation finden Sie weitere Informationen."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Der Entitätstyp %entity_type muss installiert werden."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Der Entitätstyp %entity_type muss aktualisiert werden."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Das Feld %field_name muss installiert werden."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Das Feld %field_name muss aktualisiert werden."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Das Feld %field_name muss deinstalliert werden."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Benutzerdefinierter Text: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Anzeige: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See the documentation for PHP date formats."
msgstr ""
"Siehe die Dokumentation des PHP Datumformats."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Ein Icon das auf die Feed-URL verweist"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Quellseite des Feeds"
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Die Beschreibung des Feeds auf der Elternseite"
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Rechtschreibprüfung während des Tippens"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the Control or "
"command (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"CKEditor nutzt die Rechtschreibprüfung des Browsers, diese muss "
"aktiviert sein. Um vorgeschlagene Korrekturen anzuzeigen, kann es "
"notwendig sein die Steuerungs- oder die "
"Command-Taste (Mac) gedrückt zu halten, während man auf den "
"Begriff klickt."
msgid "Language list ID"
msgstr "Sprachlisten-ID"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Offizielle Sprachen der Vereinten Nationen"
msgid "All @count languages"
msgstr "Alle @count Sprachen"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the six official languages of the "
"UN. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"Die Liste, der Sprachen, die im Sprachauswahlmenü angezeigt werden. "
"Die Basisliste zeigt nur die Sechs offiziellen "
"Sprachen der UNan. Die erweiterte Liste zeigt alle @count "
"Sprachen, die in Drupal zur Verfügung stehen."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher für PHP verfügbar, um das Farbschema des "
"Themes zu ändern. Es werden mindestens %size mehr benötigt. Weitere "
"Informationen finden sich unter PHP "
"Dokumentation."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the PHP "
"image documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist aktiviert wurde aber ohne die "
"Unterstützung für PNG kompiliert. Sehen Sie in das PHP Handbuch um zu "
"erfahren, wie Sie diese Einschränkung aufheben können."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image "
"documentation for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist nicht installiert oder veraltet. Sehen "
"Sie in das PHP "
"Handbuch um zu erfahren, wie Sie diese Einschränkung aufheben "
"können."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Schritt @current von @total abgeschlossen."
msgid ""
"A user-defined date format. See the PHP manual for "
"available options."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Weitere Informationen finden Sie "
"im PHP-Handbuch."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Für diese Website ist lediglich eine einzige Sprache aktiviert. Mindestens eine weitere Sprache "
"hinzufügen, um den Inhalt zu übersetzen."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See strtotime "
"for more details."
msgstr ""
"Beschreiben Sie eine Zeit, relativ zum heutigen Tag. z.B.: ’+90 "
"days’ (90 Tage nachdem das Feld erstellt wurde).\r\n"
"’+1 Saturday’ (der nächste Samstag).\r\n"
"Siehe strtotime "
"für nähere Informationen."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Der Typ des Protokolleintrags. Zum Beispiel „Benutzer“ oder "
"„Seite nicht gefunden“."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"Der Feldtyp %field_type_label wird im folgenden Feld verwendet: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"Der Feldtyp %field_type_label wird in den folgenden Feldern verwendet: "
"@fields"
msgid ""
"Enabled (APC "
"RFC1867)"
msgstr ""
"Aktiviert (APC "
"RFC1867)"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Datei MIME Typ"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the link relations "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"Hypermedia APIs sind eine Art von Web APIs die URLs benutzt, um "
"Ressourcen und deren Linkbieziehungen "
"zu identifizieren. Außerdem verwendet Sie API-Verbraucher, die "
"aktiviert werden können um bestimmten Links zu folgen."
msgid ""
"This module is experimental. Experimental modules "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Dieses Modul ist experimentell. Experimentelle "
"Module werden nur zu Testzwecken angeboten. Die Verwendung "
"geschieht auf eigene Gefahr!"
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the EXIF "
"data in the image will be lost."
msgstr ""
"Sie können außerdem eine minimale oder maximale Auflösung für "
"hochgeladene Bilder festlegen. Bilder, die zu klein sind, werden "
"abgelehnt. Zu große Bilder werden verkleinert. Bei der Skalierung "
"gehen die EXIF "
"Daten (Metadaten) verloren."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF "
"data in the image."
msgstr ""
"Die Maximalgröße des Bildes in Breite X Höhe angegeben. (z. B. "
"640x480). Leer lassen für keine Einschränkungen. Wird ein größeres "
"Bild hochgeladen wird die Bildgröße so angepasst, dass Sie den "
"angegebenen Werten entspricht. Wird die Bildgröße während des "
"Hochladens angepasst, gehen die EXIF-Daten "
"im Bild verloren."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the Content "
"Translation, Interface Translation, and "
"Configuration Translation modules, if "
"they are enabled. For more information, see the online documentation for the Language module."
msgstr ""
"Das Language-Modul erlaubt es Sprachen, die auf der Website verwendet "
"werden zu konfigurieren. Außerdem stellt es Informationen für die "
"Module Content Translation, Interface Translation und Configuration Translation bereit, wenn "
"diese aktiviert sind. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Language-Moduls "
"verfügbar."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Die Domainnamen, die für diese Sprachen veerwendet werden. "
"Das Verändern dieses Werte kann vorhandene URLs unbrauchbar "
"machen. Diese Einstellung ist auf Produktivseiten deshalb mit großer "
"vorscht einzusetzen. Beispiel: Die Angabe "
"„de.beispiel.de“ als Sprachdomain für Deutsch ergibt einen URL "
"wie „de.beispiel.de/kontakt“."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL-Schlüssel/URL-Wert-Paar-Abfrage"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL-Fragment"
msgid "Is this URL absolute"
msgstr "Ist diese URL absolut"
msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr "Falls die URL ein sicheres Verbindungsprotokoll verwenden soll"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Die Operation wurde auf Anfrage abgebrochen."
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Eine Operation bei der @migration schlug fehl!"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Ein Schritt bei der @migration wurde übersprungen, da nicht alle "
"Abhängigkeiten erfüllt wurden."
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Im Augenblick wird @migration (@current von @max total Aufgaben) "
"ausgeführt."
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Der Aktualisierungsvorgang ist nicht abgeschlossen"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Drupal wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Das detaillierte Aktualisierungsprotokoll prüfen"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "Quell-ID @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 Aktualisierung wurde abgeschlossen"
msgstr[1] "@count Aktualisierungen wurden abgeschlossen"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 Aktualisierung schlug fehl!"
msgstr[1] "@count Aktualisierungen schlugen fehl"
msgid "Unrecognized form step @step"
msgstr "Unbekannter Formularschritt @step"
msgid "Put this site into maintenance mode."
msgstr "Die Seite in einen Wartungsmodus versetzen."
msgid "Source database"
msgstr "Quelldatenbank"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Die Zugangsdaten für die Datenbank der Drupal-Seite, die aktualisiert "
"werden soll, müssen eingegeben werden."
msgid "Source files"
msgstr "Quelldateien"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Aktualisierung überprüfen"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Aktualisierung auf nächste Version Ausführen."
msgid "Missing upgrade paths"
msgstr "Aktualisierungspfade fehlen"
msgid ""
"The following items will not be upgraded. For more information see Upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8."
msgstr ""
"Folgende Elemente werden nicht auf die aktuelle Drupal-Version "
"aktualisiert. Weitere Informationen finden sich unter Upgrade von Drupal 6 oder 7 auf Drupal 8."
msgid "Available upgrade paths"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungspfade"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Führe Aktualisierung auf die nächste Version aus."
msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade."
msgstr ""
"Der unten angegeben Fehler muss behoben werden, damit die "
"Aktualisierung fortgesetzt werden kann."
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page."
msgstr ""
"Auf der Seite Berechtigungen kann "
"eingestellt werden, welche Rollen das Theme des Verwaltungsbereichs "
"anzeigen können."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Erstellen und Verwalten von Feldern, Formularen und "
"Anzeigeeinstellungen für den Inhalt."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Das Sprachkürzel des URL-Alias."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP open_basedir "
"restriction to be disabled. Check your webserver configuration or "
"contact your web host."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert es, dass die Beschränkung open_basedir "
"in der PHP-Konfiguration aufgehoben wird. Überprüfen Sie die "
"Konfiguration Ihres Webservers oder kontaktieren Sie Ihren Webhoster."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online documentation for the Syslog "
"module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog "
"functions."
msgstr ""
"Das Modul Syslog zeichnet Ereignisse auf indem es die "
"Protokollnachrichten Ihres Web-Servers ausließt. Syslog ist ein "
"Werkzeug für Systemadministratoren, das nützliche Informationen "
"bereitstellt mit denen das Serversystem verwaltet und auf "
"Sicherheitslücken überprüft werden kann. Für die meisten mittleren "
"und größeren Systeme stehen Filtermöglichkeiten bereit, mit denen "
"sich Systemnachrichten nach Typ kategorisieren lassen. Weitere "
"Informationen sind in der Online-Dokumentation des "
"Syslog-Moduls sowie auf den Seiten über die Funktionsweise der "
"PHP-Funktionen openlog und syslog im "
"PHP-Handbuch verfügbar."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Experimentelle Module gefunden %module_list. Experimentelle Module sind nur zum Ausprobieren "
"gedacht. Die Verwendung dieser Module geschieht auf eigene Gefahr!"
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is highly recommended to have OPcache installed on your server."
msgstr ""
"PHP-OPcode-Caching kann die Leistung der Website deutlich verbessern. "
"Es wird dringend empfohlen OPcache auf dem Server zu installieren."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Schutz deaktiviert."
msgid "Experimental modules"
msgstr "Experimentelle Module"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "Möchten Sie wirklich experimentelle Module aktivieren?"
msgid ""
"Experimental modules are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Experimentelle Module werden nur für Testzwecke "
"bereitgestellt. Verwendung auf „Eigene Gefahr!“"
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "Folgende Module sind experimentell: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual."
msgstr ""
"Die GD Bibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne die "
"Unterstützung für Funktionen, die von Rotations- und Sättigung "
"verringern- Effekten verwendet werden, kompiliert. Sie wurde "
"wahrscheinlich mit den offiziellen GD Bibliotheken von "
"http://www.libgd.org, anstelle der GD Bibliothek mit der PHP "
"ausgeliefert wird, kompiliert. PHP sollte unter Nutzung der "
"mitgelieferten GD Bibliothek, mit der Option --with-gd, neu kompiliert "
"werden. Das PHP "
"Handbuch ansehen."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Name (Autovervollständigung)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Der Name des Benutzers oder Autors. Verwendet eine "
"Autovervollständigungsfunktion, um einen Benutzernamen zu finden. Der "
"tatsächliche Filter verwendet die ID eines Benutzers."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Wie soll der Wert des Filters umgewandelt werden, wenn URL-Pfade "
"ausgegeben werden. Diese Option sollte nur verwendet werden, wenn eine "
"PostgreSQL-Datenbank genutzt wird. Andere Datenbanksysteme "
"unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Legt fest, auf welche Anzeige oder welchen benutzerdefinierten Pfad "
"diese Anzeige verlinkt."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird ein „Weiterlesen“-Link am Ende "
"der Ansicht hinzugefügt, der auf die Seite verlinkt. Wenn die Ansicht "
"mehr als eine Seite enthält, verweist der Link auf die Anzeige, die "
"unter Anzeige verlinken im Abschnitt Seitennavigation festgelegt "
"wurde."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Anpassung der Groß- und Kleinschreibung bei der Ausgabe von "
"URL-Pfaden."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"Dies wird im URL nach dem Ausrufezeichen (?) angezeigt, damit dieser "
"Filter erkannt wird. Das Feld kann nicht leer gelassen werden. Nur "
"Buchstaben, Ziffern, Punkte (.) Bindestriche (-) sowie Unterstriche "
"(_) und das Tilde-Zeichen (~) sind erlaubt."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Die ID enthält unzulässige Zeichen."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr "Das Feld, das als Wert für die OPML-URL verwendet wird."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gesperrt.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]-Team"
msgid ""
"The Updates report shows you configuration "
"that differs between your site's active configuration and the "
"installed modules, themes, and install profile. Choose a particular "
"configuration type (or All), or run the report for a particular "
"module, theme, or your install profile."
msgstr ""
"Der Aktualisierungsbericht zeigt Ihnen eine "
"Konfiguration, die sich zwischen der aktiven Konfiguration Ihrer "
"Website und den installierten Modulen, Themes und dem "
"Installationsprofil unterscheidet. Wählen Sie einen bestimmten "
"Konfigurationstyp (oder Alle) oder führen Sie den Bericht für ein "
"bestimmtes Modul, Theme oder Ihr Installationsprofil aus."
msgid "View configuration updates report"
msgstr "Konfigurations-Aktualisierungsbericht anzeigen."
msgid "Revert any configuration"
msgstr "Zurücksetzen jeder Konfiguration"
msgid "Delete any configuration"
msgstr "Jegliche Konfiguration löschen."
msgid "Are you sure you want to delete the %type config %item?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Konfigurationseintrag %item des Typs %type wirklich "
"löschen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. Manually deleting configuration from "
"this page can cause problems on your site due to missing dependencies, "
"and should only be done if there is no other way to delete a "
"problematic piece of configuration."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Das manuelle "
"Löschen der Konfiguration von dieser Seite aus kann aufgrund "
"fehlender Abhängigkeiten Probleme auf Ihrer Website verursachen und "
"sollte nur dann durchgeführt werden, wenn es keine andere "
"Möglichkeit gibt, eine problematische Konfiguration zu löschen."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "Die ID des Benutzers, für den der Protokolleintrag erzeugt wurde."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Subtyp, der automatisch generierten Entitäten zugewiesen wird."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "@entity_type neu hinzufügen."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Es ist noch kein @entity_type vorhanden. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Neue Inhalte speichern in"
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the Block types page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"Field UI module help."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung Blöcke verwalten können auf "
"der Seite Block-Typen innerhalb der Bibliothek "
"für benutzerdefinierte Blöcke neue Block-Typen inklusive Feld- und "
"Anzeigeeinstellungen erstellen und bearbeiten. Weitere Informationen "
"über das Verwalten von Feld- und Anzeigeeinstellungen sind in der Hilfe des Field UI-Moduls verfügbar."
msgid ""
"Users with the Administer blocks permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"Blocks page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the Block layout page; see the Block module help for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"Benutzer, die über die Berechtigung Blöcke verwalten "
"verfügen, können benutzerdefinierte Blöcke jedes "
"benutzerdefinierten Block-Typs in der Blockbibliothek über die Seite "
"Blöcke erstellen, bearbeiten und "
"löschen. Nachdem Sie einen Block erstellt haben, kann er über die "
"Seite Blocklayout in einer Region der Website "
"platziert werden. Lesen Sie die Hilfethemenseite des Block-Moduls, um weitere "
"Informationen zum Platzieren von Blöcken zu erhalten."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to Custom block "
"types, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the Block layout page."
msgstr ""
"Innerhalb der Bibliothek gehören Blöcke zu den benutzerdefinierten Block-Typen; jeder mit eigenen "
"Feldern sowie Anzeigeeinstellungen. Nach dem Erstellen eines Blocks, "
"kann dieser auf der Seite Block-Layout in der "
"gewünschten Region platziert werden."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the Blocks page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Jeder Blocktyp hat seine eigenen Felder und seine eigenen "
"Anzeigeeinstellungen. Blöcke eines beliebigen Typs können auf der Block-Seite in der Bibliothek für "
"benutzerdefinierte Blöcke erstellt werden."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"Comment types administration overview page."
msgstr ""
"Diesen Kommentartyp beschreiben. Der Text wird auf Übersichtsseite "
"für Kommentartypen im Verwaltungsbereich angezeigt."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"online documentation and support pages at drupal.org."
msgstr ""
"Für weitere Informationen, die Inhalte dieser Seite oder die Online-Dokumentation sowie die Support-Seiten auf drupal.org nutzen."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Dieser Bereich ist im Moment ohne Inhalt."
msgid "Module overviews"
msgstr "Modulübersicht"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Die Einführungen zu Modulen wird von diesen selbst bereitgestellt. "
"Für folgende installierte Module sind Einführungen verfügbar:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Ein serialisierter Array mit Optionswerten, wie Parametern oder "
"Eigenschaftswerten, die auf die URL angewendet werden sollen."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal 8. Rollbacks "
"and incremental migrations are not yet supported through the user "
"interface. For more information, see the upgrading "
"handbook."
msgstr ""
"Es wurde bereits eine Aktualisierung auf dieser Website ausgeführt. "
"Um eine neue Mirgration durchzuführen erstellen muss eine saubere und "
"neue Installation von Drupal 8 aufgesetzt werden. Das Zurücksetzen "
"einer Drupal Installation und teilweise Migrationen über die "
"Benutzeroberfläche werden momentan nicht unterstützt. Weitere "
"Informationen sind im Aktuallisierungshandbuch "
"verfügbar."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "Die Quelldatenbank enthält keine unterstützte Drupal-Version."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including Date and time "
"formats and Basic site settings (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main Configuration page."
msgstr ""
"Das Modul System stellt Konfigurationsformulare für die Verwaltung "
"der Grundeinstellungen der Website zur Verfügung. Dies beinhaltet das "
"Konfigurationsformular Datums- und "
"Zeitformate und das Konfigurationsformular Grundeinstellungen der Website auf dem der "
"Name der Website, die E-Mail-Adresse von der Nachrichten versendet "
"werden, den Inhalt, der als Startseite der Website verwendet werden "
"soll und die Pfade zu den Seiten, die als Fehlerseiten verwendet "
"werden. Zusätzliche Seiten für Einstellungen sind auf der Seite Konfigurations gelistet."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Grundeinstellungen der Website"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Designs auswählen und verwalten."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Den Speicherort für hochgeladene Dateien und den Zugriff auf diese "
"konfigurieren."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Website-Beschreibung, die Anzahl der Elemente "
"pro Feed und ob die Feeds Titel/Texte/Volltext sein sollen."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Entwicklerwerkzeuge konfigurieren und benutzen."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Die Website für Aktualisierungen und weitere Wartungsaufgaben offline "
"setzen."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Cache-Einstellungen und Bandbreitenoptimierung konfigurieren."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Die Anzeige von Fehlermeldungen sowie die Aufzeichnung des "
"Systemprotokolls konfigurieren."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Regionale Einstellungen, Lokalisierung und Übersetzung."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Regional- und Zeitzoneneinstellungen vornehmen."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Die Darstellung von Datums- und Zeitangaben konfigurieren."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Konfigurieren der Website-Suche, Metadaten und "
"Suchmaschinenoptimierung."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Grundeinstellungen der Website, Aktionen und Cron konfigurieren."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Die Benutzeroberfläche des Administrationsbereichs verwalten."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Arbeitsabläufe für Inhalte verwalten."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Formatierung und Bearbeitungsoptionen konfigurieren"
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Einen Statusbericht über die Funktionalität der Website erhalten."
msgid "Tours"
msgstr "Touren"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Touren führen durch Arbeitsabläufe oder erklären auf diversen "
"Seiten Konzepte der Benutzeroberfläche. In der folgenden Liste "
"führen Touren mit Links direkt zu den gewünschten Seiten, bei Touren "
"ohne Links erscheinen diese auf den einzelnen Seiten, wie zum Beispiel "
"beim Bearbeiten einer Ansicht im Views UI-Modul. Verfügbare Touren:"
msgid ""
"@label (Original translation) - The following translations will be "
"deleted:"
msgstr ""
"@label (Originalübersetzung) - folgende Übersetzungen werden "
"gelöscht:"
msgid "Exclude installed module-provided entity configuration"
msgstr ""
"Schließen Sie die installierte, vom Modul bereitgestellte "
"Entitäts-Konfiguration aus."
msgid "Don't exclude non-installed configuration by namespace"
msgstr ""
"Schließen Sie eine nicht installierte Konfiguration nicht über den "
"Namensraum aus."
msgid "Don't exclude ANY configuration by namespace"
msgstr "Schließen Sie KEINE Konfiguration über den Namensraum aus."
msgid "Mark all config as required"
msgstr "Alle Konfigurationen als erforderlich markieren"
msgid ""
"Required config will be assigned to this feature regardless of other "
"assignment plugins."
msgstr ""
"Die erforderliche Konfiguration wird diesem Feature unabhängig von "
"anderen Zuordnungs-Plugins zugewiesen."
msgid "PACKAGE NOT ASSIGNED"
msgstr "PAKET NICHT ZUGEWIESEN"
msgid "Provides @label @type and related configuration."
msgstr "Stellt die Konfiguration für @label @type zur Verfügung."
msgid "Provides core components required by other features."
msgstr "Enthält Core-Komponenten, die für andere Features erforderlich sind."
msgid "Forward dependency"
msgstr "Weiterführende Abhängigkeit"
msgid "Add to packages configuration on which items in the package depend."
msgstr ""
"Fügt die Konfiguration eines Pakets hinzu, von dem die Elemente im "
"Paket abhängen."
msgid "Provides site components."
msgstr "Stellt Standortkomponenten zur Verfügung."
msgid "View the latest version"
msgstr "Neueste Version anzeigen"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label Entitäten"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Geändertes Jahr + Monat"
msgid "Changed year"
msgstr "Geändertes Jahr"
msgid "Changed month"
msgstr "Geänderter Monat"
msgid "Changed day"
msgstr "Geänderter Tag"
msgid "Changed week"
msgstr "Geänderte Woche"
msgid "content item"
msgstr "Inhalt"
msgid "content items"
msgstr "Inhalte"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Ist neueste Revision"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr "Ansicht auf die neueste Revision einer Entität einschränken."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Ermöglicht den schnelleren Seitenaufbau im Browser durch die "
"Verwendung der BigPipe-Technologie."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form."
msgstr ""
"Das Modul Migrate Drupal UI wurde aktiviert. Rufen Sie das Upgradeformular auf."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Drupal UI des Migrate-Moduls"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Ermöglicht die Migration von älteren Drupal-Versionen mit Hilfe "
"einer Benutzeroberfläche."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Miniaturbild-Downloads in eine Warteschlange einreihen"
msgid "Deleted @count media translations."
msgstr "@count Medien-Übersetzungen gelöscht."
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Miniaturbild-Download"
msgid "Parent path"
msgstr "Übergeordneter Pfad"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Die ausgewählte Kombination von Tag und Monat ist nicht gültig."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"Eine rekursive Darstellung wurde beim Darstellen der Entität "
"%entity_type: %entity_id unter Verwendung des Feldes %field_name im "
"Subtyp %bundle_name festgestellt. Die Erzeugung der Darstellung wurde "
"aus diesem Grund abgebrochen."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please log out and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer (%other_user) ist bereits auf der Website auf "
"diesem Computer eingeloggt, doch Sie haben einen einmalig gültigen "
"Link für den Benutzer %resetting_user zu verwenden versucht. Bitte ausloggen und den Link erneut benutzen."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Der Import brach mit folgender Meldung ab: %message"
msgid "Current bundle: none"
msgstr "Aktueller Subtyp: keiner"
msgid "Current bundle: @name (@machine_name)"
msgstr "Aktueller Subtyp: @name (@machine_name)"
msgid "Export folder: @folder"
msgstr "Exportordner: @folder"
msgid "The following assignment methods are enabled:"
msgstr "Die folgenden Zuordnungsmethoden sind aktiviert:"
msgid " @methods"
msgstr " @methods"
msgid "Package \"@package\" not found."
msgstr "Paket \"@package\" wurde nicht gefunden."
msgid "Current state already matches active config, aborting."
msgstr ""
"Der aktuelle Status stimmt bereits mit der aktiven Konfiguration "
"überein, Abbruch."
msgid "Must specify a profile name with --name"
msgstr "Es muss ein Profilname mit --name angegeben werden."
msgid "The package @name does not exist."
msgstr "Das Paket @name existiert nicht."
msgid "The following extensions will be exported: @modules"
msgstr "Die folgenden Erweiterungen werden exportiert: @modules"
msgid "The extension @name already exists at @directory."
msgstr "Die Erweiterung @name existiert bereits im @directory."
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie es überschreiben?"
msgid "Would you like to overwrite them?"
msgstr "Möchten Sie diese überschreiben?"
msgid "Will create a new extension @name in @directory"
msgstr "Erstellt eine neue Erweiterung @name im @directory"
msgid "No such feature is available: @module"
msgstr "Eine solches Feature ist nicht verfügbar: @module"
msgid "Active config matches stored config for @module."
msgstr ""
"Die aktive Konfiguration stimmt mit der gespeicherten Konfiguration "
"für das @module überein."
msgid "Legend: "
msgstr "Zeichenerklärung: "
msgid ""
"Code: drush features-import will replace the active config with the "
"displayed code."
msgstr ""
"Code: drush features-import ersetzt die aktive Konfiguration durch den "
"angezeigten Code."
msgid ""
"Active: drush features-export will update the exported feature with "
"the displayed active config"
msgstr ""
"Aktiv: drush features-export aktualisiert das exportierte Feature mit "
"der angezeigten aktiven Konfiguration."
msgid "Config @name @message"
msgstr "Konfiguration @name @message"
msgid "No such feature is installed: @module"
msgstr "Eine solche Feature ist nicht installiert: @module"
msgid "Reverted @module : @component."
msgstr "@module zurückgesetzt : @component."
msgid "Skipping @module : @component."
msgstr "Überspringen von @module : @component."
msgid "Ambiguous source \"@source\", matches @matches"
msgstr "Zweideutige Quelle \"@source\", stimmt mit @matches überein."
msgid "No @state sources match \"@source\""
msgstr "Keine @state Quellen stimmen stimmen mit \"@source\" überein."
msgid "Ambiguous component \"@component\", matches @matches"
msgstr "Zweideutige Komponente \"@component\", stimmt mit @matches überein"
msgid "No @state @source components match \"@component\""
msgstr "Keine @state @source Komponenten stimmen mit \"@component\" überein."
msgid "Available sources"
msgstr "Verfügbare Quellen"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "Das Verzeichnis @path wurde erstellt"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Numerische Werte, die vom Statistics-Modul bereitgestellt werden."
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Zeitpunkt an dem der Inhalt das letzte mal betrachtet wurde."
msgid "Parent menu link"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "No added config"
msgstr "Keine hinzugefügte Konfiguration"
msgid "No missing config"
msgstr "Keine fehlende Konfiguration"
msgid "No inactive config"
msgstr "Keine inaktive Konfiguration"
msgid "No different config"
msgstr "Keine abweichende Konfiguration"
msgid "Config is missing, cannot diff"
msgstr "Konfiguration fehlt. Vergleich kann nicht durchgeführt werden."
msgid "Generates markdown documentation for the Drupal based code."
msgstr "Erzeugt eine Abschriftsdokumentation des Drupal-basierten Codes."
msgid ""
"Enable this setting if you wish to suppress deprecated warning "
"messages. WARNING: Suppressing these "
"messages does not "e;fix"e; the problem and you will "
"inevitably encounter issues when they are removed in future updates. "
"Only use this setting in extreme and necessary circumstances."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktivieren, wenn „veraltet“-Warnungen "
"unterdrückt werden sollen. WARNUNG: "
"Das Unterdrücken dieser Warnungen "e;behebt"e; nicht das "
"Problem und wird zu unvermeidlichen Probleme bei zukünftigen "
"Aktualisierungen führen. Deshalb ist das Aktivieren dieser "
"Einstellung nur in besonderen Umständen zu empfehlen."
msgid ""
"Choose the example Bootstrap Theme provided by Bootstrap or one of the "
"Bootswatch themes."
msgstr ""
"Bitte das beispielhafte Bootstrap-Theme, das von Bootstrap "
"bereitgestellt wurde, oder eines der Bootswatch-Themes auswählen."
msgid "Choose the Bootstrap version from jsdelivr"
msgstr "Bootstrap-Version von jsdelivr auswählen"
msgid "Choose between jsdelivr or a custom cdn source."
msgstr ""
"Auswählen, ob jsDelivr oder eine benutzerdefinierte CDN-Quelle "
"verwendet werden soll."
msgid "Show or hide the Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation anzeigen oder ausblenden"
msgid "Determines where the navbar is positioned on the page."
msgstr ""
"Legt fest, wo die Navigationsleiste auf der Seite angezeigt werden "
"soll."
msgid "Defines the Bootstrap Buttons specific size"
msgstr "Legt die Größe für Bootstrap-Buttons fest"
msgid ""
"Includes a modal-backdrop element. Alternatively, specify "
"static
for a backdrop which doesn't close the modal on "
"click."
msgstr ""
"Enthält ein Modal-Hintergrund-Element. Alternativ kann auch "
"static
für einen Hintergrund angegeben werden, so dass "
"das Modal bei Klick nicht schließt."
msgid ""
"Defines the modal size between the default, modal-sm
and "
"modal-lg
."
msgstr ""
"Definiert die Modalgröße zwischen der Standardeinstellung, "
"modal-sm
und modal-lg
."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da "
"keine Datei mit diesem Name existiert. Bitte den angegebenen Dateiname "
"prüfen."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, "
"weil das Zielverzeichnis nicht richtig konfiguriert wurde. "
"Möglicherweise sind die Berechtigungen nicht richtig eingestellt. "
"Weitere Informationen sind im Systemprotokoll verfügbar."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, weil eine "
"Datei mit selbem Namen im Zielverzeichnis bereits existiert."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file wurde nicht verschoben/kopiert, da sie sich "
"selbst überschreiben würde."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht verschoben/kopiert werden, da "
"sie nicht existiert."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da sie nicht "
"existiert."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, "
"weil das Zielverzeichnis %destination nicht korrekt konfiguriert "
"wurde."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da im "
"Zielverzeichnis (%destination) bereits eine andere Datei mit dem "
"gleichen Namen existiert."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da sie sich "
"selbst überschreiben würde."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht nach %destination verschoben "
"werden."
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Legt fest, ob ein Passwort Hashing benötigt."
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] "Es gibt @count Entität mit @delta oder mehr Werten in diesem Feld."
msgstr[1] "Es gibt @count Entitäten mit @delta oder mehr Werten in diesem Feld."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory für das Dateifeld %name konnte nicht "
"erstellt werden oder der Zugriff wurde verweigert. Die hochgeladene "
"Datei konnte nicht gespeichert werden und der Vorgang wurde "
"abgebrochen."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Lock language."
msgstr "Sprache sperren."
msgid "Full report"
msgstr "Vollständiger Bericht"
msgid "Theme Updates"
msgstr "Theme-Aktualisierungen"
msgid "There are currently no pending updates for this theme."
msgstr ""
"Es gibt momentan keine ausstehenden Aktualisierungen für dieses "
"Theme."
msgid "Updating @theme_title"
msgstr "@theme_title wird aktualisiert"
msgid "Processing update @current of @total..."
msgstr "@current von @total Aktualisierungen werden verarbeitet..."
msgid ""
"An error was encountered while attempting to update the @theme_title "
"theme."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten bei dem Versuch das Theme @theme_title "
"zu aktualisieren."
msgid "Update failed"
msgstr "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen"
msgid "[@theme][@schema] @label"
msgstr "[@theme][@schema] @label"
msgid "[@theme][@schema] @label - @message"
msgstr "[@theme][@schema] @label - @message"
msgid "Successfully completed the following theme updates:"
msgstr ""
"Die folgenden Theme-Aktualisierungen sind erfolgreich abgeschlossen "
"worden:"
msgid "The following theme updates could not be completed:"
msgstr ""
"Die folgenden Theme-Aktualisierungen konnten nicht abgeschlossen "
"werden:"
msgid "Initializing 1 theme update for @theme_title..."
msgid_plural "Initializing @count theme updates for @theme_title..."
msgstr[0] "1 Theme-Aktualisierung für @theme_title wird initialisiert..."
msgstr[1] ""
"@count Theme-Aktualisierungen für @theme_title werden "
"initialisiert..."
msgid ""
"Wraps tables with .table-responsive
to make them "
"horizontally scroll when viewing them on devices under 768px. When "
"viewing on devices larger than 768px, you will not see a difference in "
"the presentational aspect of these tables. The Automatic
"
"option will only apply this setting for front-end facing tables, not "
"the tables in administrative areas."
msgstr ""
"Wendet .table-responsive
auf Tabellen an, damit sie beim "
"Betrachten auf Geräten unter 768px horizontal scrollen können. Wenn "
"Sie die Tabellen auf Geräten mit mehr als 768px betrachten, werden "
"Sie keinen Unterschied in der Darstellung dieser Tabellen sehen. Die "
"Option Automatisch
wendet diese Einstellung nur für "
"Tabellen, die für Besucher sichtbar sind, an, nicht für die Tabellen "
"in Verwaltungsbereichen."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message in %function (Zeile %line in %file) @backtrace_string."
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the online handbook."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory konnte nicht erstellt werden. Um mit der "
"Installation fortzufahren, entweder das Verzeichnis erstellen oder "
"sicherstellen, dass der Installer die nötigen Berechtigungen zur "
"automatischen Verzeichniserstellung hat. Weitere Informationen sind in "
"der Online-Dokumentation verfügbar."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Starte Ausführung von @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Starte Ausführung von @module_cron(), die Ausführung von "
"@module_previous_cron() hat @time benötigt."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Die Ausführung von @module_previous_cron() hat @time benötigt."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural."
msgstr ""
"Es sind Inhalte vom Typ @entity_type vorhanden. @entity_type_plural löschen."
msgid "Exit Place block mode."
msgstr "\"Blöcke platzieren\"-Modus verlassen."
msgid "Show regions to Place blocks."
msgstr "Regionen anzeigen, in denen Blöcke platziert werden können."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Blöcke platzieren"
msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page"
msgstr "Erlaubt Administratoren Blöcke von jeder Drupalseite zu platzieren."
msgid "Page with blocks and place block buttons"
msgstr "Seite mit Blöcken und Buttons für die Platzierung von Blöcken"
msgid "The book page node."
msgstr "Der Buchseiten-Beitrag."
msgid "Book Parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Page has Children"
msgstr "Die Seite hat untergeordnete Seiten"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob für diese Buchseite Unterseiten "
"vorhanden sind."
msgid "Has Children"
msgstr "Hat untergeordnete Seiten"
msgid "1st parent"
msgstr "1. übergeordnetes Element"
msgid "2nd parent"
msgstr "2. übergeordnetes Element"
msgid "3rd parent"
msgstr "3. übergeordnetes Element"
msgid "4th parent"
msgstr "4. übergeordnetes Element"
msgid "5th parent"
msgstr "5. übergeordnetes Element"
msgid "6th parent"
msgstr "6. übergeordnetes Element"
msgid "7th parent"
msgstr "7. übergeordnetes Element"
msgid "8th parent"
msgstr "8. übergeordnetes Element"
msgid "9th parent"
msgstr "9. übergeordnetes Element"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent des Buch-Beitrags."
msgid "Book @parent"
msgstr "Buch @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Inhalt und untergeordnete Seiten zu Büchern hinzufügen und deren "
"Hierarchie verwalten."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Das Buch, zu dem der momentan angezeigte Inhalt gehört"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Jeder Stil muss eine eindeutige Beschriftung haben."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Das Anzeigeformat „@name“ in der Anzeige „@id“: wurde "
"deaktiviert, weil es die Anzeige „@display“ (@mode) verwendet, die "
"ebenfalls deaktiviert wurde."
msgid "No entity view display updated."
msgstr "Es wurde keine Entitäts-Ansicht aktualisiert"
msgid "1 entity display updated: @displays."
msgid_plural "@count entity displays updated: @displays."
msgstr[0] "1 Entitätsanzeige aktualisiert: @displays"
msgstr[1] "@count Entitätsanzeigen aktualisiert: @displays."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Der Anzeigemodus der Kommentarentität, die in diesem Anzeigeformat "
"verwendet werden soll."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Kommentare-Inhaltsdarstellung"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Den Anzeigemodus auswählen, der für die Anzeige der Kommentare "
"verwendet werden soll."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung Kommentar: @mode"
msgid "Configuration directory: %type"
msgstr "Konfigurationsverzeichnis: %type"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Die Konfigurations-Objekte haben unterschiedliche Sprachkürzel und "
"können deshalb nicht übersetzt werden:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Nachricht, die dem Benutzer nach dem Absenden angezeigt wird"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Pfad auf den nach dem Absenden des Formulars weitergeleitet wird."
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Die Nachricht, die dem Benutzer nach der Formulareingabe angezeigt "
"werden soll. Freilassen, um keine Nachricht anzuzeigen."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Der Weiterleitungspfad des Benutzers nach dem Absenden des Formulars. "
"Zum Beispiel die Eingabe \"/about\". Einen relativen Pfad mit \"/\" am "
"Anfang benutzen."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Der Pfad muss mit einem / beginnen."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen für @display_context Modus "
"verwenden."
msgid "Manage form modes"
msgstr "Formulardarstellungen verwalten"
msgid "Storing files"
msgstr "Dateien speichern"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Erlaubt dem Skalierung-Effekt Bilder über ihre Ausgangsgröße hinaus "
"zu vergrößern."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Um Dateien einer Drupal-Website zu importieren, muss entweder ein "
"lokales Dateiverzeichnis, das die Website enthält (z. B. "
"/var/www/docroot), oder die Website-Adresse (z. B. http://example.com) "
"eingegeben werden."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Das Verwaltungs-Theme verwenden, wenn Inhalte erstellt oder bearbeitet "
"werden."
msgid "Set as current revision"
msgstr "Als aktuelle Revision festlegen"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Einen alternativen Pfad angeben über den auf diese Daten zugegriffen "
"werden kann. Zum Beispiel „/ueber“ eingeben, wenn eine \"Über "
"uns\"-Seite erstellt werden soll."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration verwalten"
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for "
"EntityResource is enabled or not."
msgstr ""
"Ob das Verhalten, das vor Drupal 8.2 für die Vergabe von "
"Berechtigungen an Entitätsresourcen verwendet wurde aktiviert ist "
"oder nicht."
msgid "Supported methods"
msgstr "Unterstützte Methoden"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Unterstützte Authentifizierungsanbieter"
msgid "REST resource config"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST-Ressourcenkonfigurations-ID"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST-Ressourcen-Plugin ID"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Genauigkeit der REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Authentifizierungsanbieter"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Es wurde keine Authentifizierungsmethode festgelegt"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"Die zur Verfügung stehenden Authentifizierungsmethoden für diese "
"Ansicht"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Mit den Standardanzeigeeinstellungen werden alle Themes der Website "
"kontrolliert. Diese Vorgaben können für jedes installierte Theme "
"gesondert angepasst werden."
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the names of directories in which configuration files "
"can be found. It must contain a %sync_key key."
msgstr ""
"In der Datei %file muss die Variable $config_directories als ein Array "
"definiert werden, das die Namen der Verzeichnisse enthält, in denen "
"die Konfigurationsdateien gespeichert sind. Das Array muss einen "
"%sync_key Schlüsselwert enthalten."
msgid "administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle @entity_type_plural löschen?"
msgid ""
"This action cannot be undone.
Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.
Um die "
"Elemente wieder herstellen zu können macht ein Backup der Datenbank "
"Sinn."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "All @entity_type_plural löschen"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Es gibt keine @entity_type_plural , die gelöscht werden können."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Lösche @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Löschvorgang ... @percentage% (@current von @total) abgeschlossen."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Alle @entity_type_plural wurden gelöscht."
msgid "And @count more @entity_type_singular."
msgid_plural "And @count more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Und @count zusätzliche @entity_type_singular."
msgstr[1] "Und @count zusätzliche @entity_type_plural."
msgid "This will delete @count @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural."
msgstr[0] "@count @entity_type_singular wird gelöscht. "
msgstr[1] "@count @entity_type_plural werden gelöscht."
msgid "Page element display"
msgstr "Anzuzeigende Seiten-Elemente"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Das vom Theme bereitgestellte Logo verwenden"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Verknüpfungssymbol oder Favicon wird in der Adresszeile und in "
"den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Das vom Theme bereitgestellte Favicon verwenden"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Favicon hochladen"
msgid "Access tours"
msgstr "Touren verwenden"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Empfehlungen für ein sicheres Passwort:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. Forgot your "
"password?"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort sind nicht korrekt. Haben Sie Ihr Passwort vergessen?"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr ""
"Mehrere Felder miteinander kombinieren um deren enthaltene Werte als "
"Suchkriterien zu verwenden."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Das Feld %field, das im Filter %filter eingestellt wurde, ist in der "
"Anzeige %display nicht vorhanden."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter Kann nur in Anzeigen verwendet werden, die Felder "
"verwenden. Um den Filter kombinieren zu können, muss ein Stil oder "
"ein Zeilenformat ausgewählt werden, in dem Felder verwendet werden."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Es wird für den angegebenen Operator eine Beschriftung benötigt."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"Eine Beschriftung ist erforderlich, wenn ein Wert für diesen Eintrag "
"festgelegt wurde."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"Ein Wert ist erforderlich, wenn eine Bezeichnung für diesen Eintrag "
"festgelegt wurde."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Leer lassen, um alle Seiten anzuzeigen."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Fügt Standard-Klassen, wie @classes zu den Zeilen hinzu. Wenn "
"deaktiviert, lässt sich die Menge des erzeugten Markups reduzieren, "
"das Styling mittels CSS wird allerdings erschwert."
msgid ""
"Views can be created from the Views list page by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"Views list page by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Auf der Seite Ansichten können neue Ansichten "
"über die Aktion „Ansicht hinzufügen“ erstellt werden. Bestehende "
"Ansichten sind auf dieser Seite aufgelistet und können über die "
"Aktion „bearbeiten“ bearbeitet werden."
msgid ""
"The Place Blocks module allows you to place blocks from every page. "
"For more information, see the online "
"documentation for the Place Blocks module."
msgstr ""
"Das Place Blocks-Modul ermöglicht das Platzieren von Blöcken von "
"jeder Seite aus. Weitere Informationen in der Online Dokumentation des Place Blocks "
"Moduls."
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Statusauflistung und Formular für den Moderationsstatus des Objektes."
msgid "@label moderation state"
msgstr "@label Moderationsstatus"
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Der Benutzername des Autors der Entität."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "Der Moderationsstatus des referenzierten Inhaltes."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "Inhaltsentitätstyp-ID"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Die ID des Inhaltsentitätstyps, für den dieser Moderationsstatus "
"steht."
msgid "Content entity ID"
msgstr "Inhaltsentitäts-ID"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "Die ID der Inhaltsentität, für die dieser Moderationsstatus steht."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Inhaltsentität-Revisions-ID"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Die Revisions-ID der Inhaltsentität, für die dieser "
"Moderationsstatus steht."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Inhaltsmoderationsstatus"
msgid "content moderation state"
msgstr "Inhaltsmoderationsstatus"
msgid "content moderation states"
msgstr "Inhaltsmoderationsstatus"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Ungültige Statusänderung von %from zu %to"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook."
msgstr ""
"Ein Versuch das Verzeichnis %directory zu erstellen schlug, "
"wahrscheinlich wegen eines Berechtigungsproblems fehl. Um die "
"Installation fortzusetzen erstellen Sie das Verzeichnis entweder "
"manuell und modifizieren die Schreib und Leseberechtigungen des "
"Verzeichnisses von Hand oder stellen Sie sicher, dass das "
"Installationsskript die Berechtigung hat Verzeichnisse automatisch zu "
"erstellen. Weitere Informationen sind in der INSTALL.txt oder in der "
"Online-Dokumentation verfügbar."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the online documentation for "
"the Datetime Range module."
msgstr ""
"Das „Datetime Range“ Modul stellt ein Datumsfeld bereit, das ein "
"Startdatum und eine Startzeit, sowie ein Enddatum und eine Endzeit, "
"speichert. Detailliertere Informationen zu diesem Feld finden Sie in "
"der Dokumentation für das Datetime Range "
"Modul. Allgemeine Informationen über die Erstellung und "
"Verwaltung von Feldern finden Sie auf den Hilfeseiten von Field Modul und Field UI "
"Modul."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Datetime-Zeitspanne"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Definiert einen Feldtyp für Datumsangaben mit Anfangs- und Enddatum."
msgid "Date range settings"
msgstr "Datumsbereichseinstellungen"
msgid "Default start date type"
msgstr "Standardtyp für das Startdatum"
msgid "Default start date value"
msgstr "Standard-Anfangs-Datum"
msgid "Default end date type"
msgstr "Standardtyp für das Enddatum"
msgid "Default end date value"
msgstr "Standard-End-Datum"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Standardformateinstellungen für die Datumsbereicheisanzeige"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Formatierungseinstellungen für die Reine Datumsbereichsanzeige"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Formatierungseinstellungen für den Anzeigebereich "
"des Datums"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Formatierungseinstellungen für die Datumsbereichsauswahl"
msgid "Date separator"
msgstr "Trennzeichen für das Datum"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Die Zeichen mit dem das Startdatum und das Enddatum getrennt werden"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Trennzeichen: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Standard-Anfangs-Datum"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Einen Standardwert für das Startdatum festlegen."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Einen Standardwert für das Enddatum festlegen."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene, relative Start-Datum ist ungültig."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene, relative End-Datum ist ungültig."
msgid "Start date value"
msgstr "Anfangs-Datum"
msgid "Computed start date"
msgstr "Berechnetes Anfangs-Datum"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Das berechnete Anfangs-Datetime-Objekt."
msgid "End date value"
msgstr "Enddatum"
msgid "Computed end date"
msgstr "Berechnetes End-Datum"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Das berechnete End-DateTime-Objekt."
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "Zeitspannen erstellen und speichern."
msgid "Date and time range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "Das @title Enddatum kann nicht vor dem Startdatum liegen"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Die Protokolldaten sind beschädigt und können nicht deserialisiert "
"werden: @message"
msgid "PHPUnit dependency"
msgstr "PHPUnit-Abhängigkeit"
msgid ""
"The testing framework requires the PHPUnit package. Please run "
"'composer install --dev' to ensure it is present."
msgstr ""
"Das Testing-Framework erfordert das PHPUnit Packet. Bitte führen Sie "
"den Befehl 'composer install --dev' aus, um sicherzustellen, dass die "
"Abhängigkeit erfüllt ist."
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Feld überspringen -"
msgid "Assignment settings"
msgstr "Zuordnungs-Einstellungen"
msgid "Configuration Types"
msgstr "Konfigurations-Typen"
msgid "Add configuration and files from Standard profile"
msgstr "Füge die Konfiguration und Dateien aus dem Standardprofil hinzu."
msgid "Add module and theme dependencies from Standard profile"
msgstr ""
"Füge die Modul- und Themenabhängigkeiten aus dem Standard-Profil "
"hinzu."
msgid "Bundle @name not found. Using default."
msgstr "Subtyp @name nicht gefunden.Verwende Standardtwert."
msgid "Path to export package using Write action, relative to root directory."
msgstr ""
"Pfad zum exportieren des Pakets mit der Aktion Schreiben, relativ zum "
"Hauptverzeichnis."
msgid "WARNING: Package contains configuration missing from site."
msgstr ""
"WARNUNG: Das Paket enthält eine Konfiguration, die auf der Webseite "
"fehlt."
msgid "This configuration will be removed if you export it."
msgstr "Diese Konfiguration wird beim Export gelöscht."
msgid "Package contains configuration missing from site."
msgstr "Das Paket enthält eine Konfiguration, die auf der Webseite fehlt."
msgid ""
"Import the feature to create the missing config before you can export "
"it."
msgstr ""
"Importieren Sie das Feature, um die fehlende Konfiguration zu "
"erstellen, bevor Sie sie exportieren können."
msgid "Or, enable the Allow Conflicts option above."
msgstr "Oder aktivieren Sie oben die Option um Konflikte zuzulassen."
msgid "Import Missing"
msgstr "Import fehlt"
msgid "Import only the missing configuration items."
msgstr "Importieren Sie nur die fehlenden Konfigurationselemente."
msgid "Configuration missing from active site:"
msgstr "Konfiguration von der aktiven Seite fehlt:"
msgid "Import the feature to create the missing config listed above."
msgstr ""
"Importieren des Features, um die zuvor fehlende Konfiguration zu "
"erstellen."
msgid "Error importing @name : @message"
msgstr "Fehler beim Import von @name : @message"
msgid ""
"Filter @plugin_id could not be mapped to an existing filter plugin; "
"defaulting to @fallback."
msgstr ""
"Der Filter @plugin_id konnte nicht auf ein existierendes Filter-Plugin "
"übertragen werden; Der Wert wird deshalb auf den Standardwert "
"@fallback gesetzt."
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the Aggregator administration page."
msgstr ""
"Administratoren können Feeds hinzufügen, bearbeiten und löschen, "
"sowie auf der Verwaltungsseite des "
"Aggregators auswählen, wie oft jeder Feed auf neue Einträge "
"überprüft werden soll."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the Aggregator settings page."
msgstr ""
"Administratoren können in den Aggregator-Einstellungen auswählen, wie viele "
"Einträge pro Seite angezeigt werden. Welche HTML-Elemente im Inhalt "
"der Feed-Einträge erlaubt sind und ob diese auf eine bestimmte Anzahl "
"von Zeichen gekürzt werden sollen."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the Aggregator settings page. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"Administratoren können auf der Einstellungs-Seite des Aggregators auswählen, "
"ob Elemente eines Feeds, die ein bestimmtes Alter überschritten "
"haben, verworfen werden sollen. Dies setzt korrekt konfigurierte "
"Cron-Wartungsaufgaben voraus (siehe unten)."
msgid ""
"Place block in the %region "
"region"
msgstr ""
"Block in der Region %region platzieren "
""
msgid "Select types of configuration that should be excluded from packaging."
msgstr ""
"Wählen Sie Konfigurations-Typen aus, die von der Paketierung "
"ausgeschlossen werden sollen."
msgid ""
"Select this option to exclude a curated list of site-specific "
"configuration from packaging."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um eine ausgewählte Liste von Webseite "
"spezifischen Konfigurationen von der Paketierung auszuschließen."
msgid "Exclude configuration provided by modules"
msgstr "Schließen Sie die von den Modulen bereitgestellte Konfiguration aus."
msgid ""
"Select this option to exclude configuration provided by INSTALLED "
"modules from reassignment."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die von INSTALLIERTEN Modulen "
"bereitgestellte Konfiguration von der Neuzuweisung auszuschließen."
msgid ""
"Select this option to allow configuration provided by the site's "
"install profile (%profile) to be reassigned."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Konfiguration, die vom "
"Installationsprofil (%profile) der Webseite bereitgestellt wird, neu "
"zuzuordnen."
msgid ""
"Select this option to allow configuration provided by uninstalled "
"modules with the bundle namespace (%namespace_*) to be reassigned."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Konfiguration von nicht installierten "
"Modulen mit dem Oberbegriff (%namespace_*) erneut zuzuweisen."
msgid ""
"Select this option to allow configuration provided by ANY modules with "
"the bundle namespace (%namespace_*) to be reassigned.\n"
" Warning: Can cause installed configuration to be reassigned to "
"different packages."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die von ALLEN Modulen bereitgestellte "
"Konfiguration mit dem Oberbegriff (%namespace_*) neu zuzuweisen.\r\n"
" Warnung: Kann dazu führen, dass die installierte "
"Konfiguration verschiedenen Paketen neu zugewiesen wird."
msgid "Moved to @package"
msgstr "Verschoben nach @package"
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
msgid ""
"Exclude configuration items from packaging by various methods "
"including by configuration type. When configuration is excluded, it "
"won't be automatically reassigned to other packages."
msgstr ""
"Ausschluss von Konfigurationselementen von der Paketerstellung durch "
"verschiedene Methoden, auch durch Konfigurationstyp. Wenn die "
"Konfiguration ausgeschlossen ist, wird sie nicht automatisch anderen "
"Paketen zugewiesen."
msgid "Add config to packages that contain that package's machine name."
msgstr ""
"Fügt die Konfiguration Paketen hinzu, die den Maschinennamen des "
"Pakets enthalten."
msgid "Settings Tray"
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste"
msgid "Save @block"
msgstr "@block speichern"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Bestimmte Seiten können angegeben werden indem deren Pfadangaben "
"eintragen werden. Dabei wird eine Pfadangabe pro Zeile gemacht. Das "
"Zeichen „*“ kann als Platzhalter verwendet werden. Ein Beispiel "
"für eine Pfadangabe ist: %user-wildcard für jede Seite innerhalb der "
"Nutzerkonten. %front ist die Startseite."
msgid "Allows assigning classes to Blocks"
msgstr "Ermöglicht das Zuweisen von CSS-Klassen zu Blöcken"
msgid "Block class third party settings"
msgstr "Drittanbietereinstellungen des Moduls Block Class"
msgid "Additional classes for the block"
msgstr "Zusätzliche CSS-Klassen für den Block"
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Berechtigung für die Moderation von Inhalten konfigurieren"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "@migration beendet (1 Eintrag wurde verarbetiet)"
msgstr[1] "@migration beendet (Insgesamt wurden @count Einträge verarbeitet.)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Fahre mit @migration fort (Ein Eintrag verabreitet)."
msgstr[1] "Fahre mit @migration fort (@count Einträge verarbeitet)."
msgid "IIS httpoxy protection"
msgstr "IIS Httpoxy-Schutz"
msgid "Your PHP runtime version is affected by the httpoxy vulnerability."
msgstr "Die verwendete PHP-Version besitzt die Httpoxy-Sicherheitslücke."
msgid ""
"Either update your PHP runtime version or uncomment the \"Erase "
"HTTP_PROXY\" rule in your web.config file and add HTTP_PROXY to the "
"allowed headers list. See more details in the security advisory."
msgstr ""
"Die Sicherheitslücke kann durch eine Aktualisierung der PHP-Version "
"oder das Entfernen des Kommentarzeichens vor der Zeile der in Erase "
"HTTP_PROXY in der Datei web.config und dem Hinzufügen des HTTP_PROXY "
"zur Liste der erlaubten Kopfdaten geschlossen werden. Weitere "
"Informationen hierzu sind in den Sicherheitsanweisungen verfügbar."
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "Ermöglicht Modulen und Themes eigene Layouts bereitzustellen."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. This module "
"allows you to place blocks in the context of your content pages."
msgstr ""
"Blöcke werden für jedes Theme spezifisch platziert. Dieses Modul "
"erlaubt die Platzierung von Blöcken direkt in der Oberfläche der "
"Website."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender e-mail address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Versenden der automatischen Antwort "
"aufgetreten. Die Email-Adresse des Absenders des Kontaktformulars "
"%contact_form wurde nicht eingetragen."
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "zwischen @degrees° und @degrees° wechslen."
msgid "The config object collection."
msgstr "Die Sammlung der Konfigurationsobjekte."
msgid "The config object name."
msgstr "Der Name des Konfigurationsobjekts."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Serialisierte Konfigurationsobjektdaten."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten werden getestet"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Minimales Profil um einen Test auszuführen, bei dem die "
"Abhängigkeiten zwar aufgeführt aber nicht erfüllt sind."
msgid ""
"
Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprachen " "hinzufügen“ haben, können Sie fortfahren mit:
Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you " "can continue by:
Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprache " "bearbeiten“ haben, können Sie fortfahren mit:
Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can " "continue by:
jsDelivr is a free multi-CDN infrastructure that " "uses MaxCDN, Cloudflare and many others " "to combine their powers for the good of the open source community... " "read more
" msgstr "" "jsDelivr ist eine kostenlose Multi-CDN " "Infrastruktur, die MaxCDN, " "Cloudflare und viele " "andere verwendet, um deren gebündelte Kräfte für das Wohl der " "Open-Source-Gemeinschaft zu nutzen... Weiterlesen
" msgid "" "Are you sure you want to import the %type config %item from its source " "configuration?" msgstr "" "Möchten Sie die %type Konfiguration %item wirklich aus der " "Ausgangskonfiguration importieren?" msgid "" "Configuration will be added to your site. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Die Konfiguration wird zur Website hinzugefügt. Diese Aktion kann " "nicht rückgängig gemacht werden." msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Erfordert die Berechtigung „Alle nicht veröffentlichten Inhalte " "anzeigen“ oder „Eigene nicht veröffentlichte Inhalte anzeigen“" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Das Entitätsreferenzierungsfeld %field_name (entity_type: " "%entity_type, Subtyp: %bundle) besitzt keinen gültigen Subtyp mehr, " "der referenziert werden kann. Das Feld funktioniert deshalb nicht " "länger korrekt. Die Einstellungen für das Feld müssen angepasst " "werden." msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Das Installationsprofil %profile kann nicht in %new_profile geändert " "werden, sobald Drupal einmal installiert wurde." msgid "Entity action" msgstr "Entitätsaktion" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label Subtyp(en)" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Beschriftung des Felds anstelle der Bezeichnung „An“ verwenden." msgid "" "Cannot remove field @field_name because the entity type is unknown: " "%entity_type" msgstr "" "Das Feld @field_name kann nicht entfernt werden, weil der Entitätstyp " "%entity_type nicht bekannt ist." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Entweder ist die Bilddatei ungültig oder der Dateityp des Bildes ist " "nicht zulässig. Zulässige Dateitypen: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Das Bild wurde auf die maximal zugelassene Bildgröße von %dimensions " "Pixeln angepasst. Die neue Abmessung beträgt %new_widthx%new_height " "Pixel." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Das Bild wurde auf die maximal zugelassene Bildhöhe von %height " "Pixeln angepasst. Die neue Abmessung beträgt %new_widthx%new_height " "Pixel." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Das Bild wurde auf die maximal zugelassene Bildbreite von %width " "Pixeln angepasst. Die neue Abmessung beträgt %new_widthx%new_height " "Pixel." msgid "" "The resized image is too small. The minimum dimensions are %dimensions " "pixels and after resizing, the image size will be %widthx%height " "pixels." msgstr "" "Das Bild dessen Größe geändert wurde ist zu klein. die " "Mindestgröße ist %dimensions Pixel. Nach dem Ändern der Bildgröße " "wird das Bild %widthx%height Pixel groß sein." msgid "" "The image is too small. The minimum dimensions are %dimensions pixels " "and the image size is %widthx%height pixels." msgstr "" "Das Bild ist zu klein. Die Mindestbildgröße ist %dimensions Pixel " "und die Bildgröße ist %widthx%height Pixel." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "" "Eine oder mehrere Dateien konnten nicht auf den Webserver übertragen " "werden." msgid "Media display format settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen für Medien" msgid "Show playback controls" msgstr "Steuerelemente anzeigen" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen für Audiodateien" msgid "Video file display format settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen für Videodateien" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Den Namen der Datei durch die Beschreibung der Datei ersetzen, wenn " "eine Beschreibung zur Verfügung steht." msgid "" "Backwards compatibility mode has been enabled for File entities' HAL " "normalization of the \"uri\" field. Like before, it will continue to " "return only the absolute file URL. If you want the new behavior, which " "returns both the stored URI and a root-relative file URL, read the change record to " "learn how to opt in." msgstr "" "Der Rückwärtskompatibilitätsmodus für die HAL-Normalisierung von " "Dateientitäten des URI-Felds wurde aktiviert. Wie zuvor wird das Feld " "weiterhiin nur den absoluten URL zurückgeben. Wenn das neue Verhalten " "verwendet werden soll, dass sowohl die gespeicherte URI als auch eine " "URL relativ zum Hauptverzeichnis zurückgibt können wietere " "Informationen hierzu in der Änderungsmeldung " "hierzu nachgelesen werden." msgid "" "Whether to retain pre Drupal 8.5 behavior of normalizing the File " "entity \"uri\" field value to an absolute URL." msgstr "" "Ob das voreingestellte Verhalten von Drupal 8.5 zur Normalisierung des " "URI-Wertes des Dateientitätsfeldes und damit die Umwandlung des " "Wertes in eine absolute URL verwendet werden soll oder nicht." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "Das Feld @title ist erforderlich, wenn eine Eingabe für @uri " "vorliegt." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Das Modul Media ermöglicht die Verwaltung der Einstelllungen zum " "Erstellen, Bearbeiten und Löschen von Medien sowie deren " "Anzeigeeinstellungen. Medien sind typischerweise Bilder, Dokumente, " "Slide Shows, YouTube-Videos, Tweets, Instagram-Fotos, usw. " "Medieninhalte können aus jedem anderen Inhalt auf der Website heraus " "referenziert werden. Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation des Media-Moduls verfügbar." msgid "Listing media items" msgstr "Medien auflisten" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Medien werden im Administrationsbereich auf der Seite Medien aufgelistet." msgid "Adding media to other content" msgstr "Medien zu anderen Inhalten hinzufügen" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Benutzer mit der Berechtigung Inhaltstypen verwalten können " "Unterstützung für Medien zu einem Inhaltstyp hinzufügen, indem Sie " "ein Entitätsreferenzfeld für Medien zum entsprechenden Inhaltstyp, " "auf der entsprechenden Seite des Verwaltungsbereichs, hinzufügen " "(Dies gilt auch für Block-Vorlagen, Taxonomiebegriffe, " "Benutzerprofile und andere Inhalte, die Felder unterstützen). Ein " "Medienreferenzfeld kann auf jeden Medientyp verweisen, der in den " "Einstellungen des Feldes Voreingestellt wurde. Es ist möglich im " "selben Feld auf mehrere Medientypen zu verweisen." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "Unterschiede zwischen Referenzierungsfeldern und Feldern für Dateien " "Medien und Bilder" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Medien-Referenzierungsfelder bieten einige Vorteile " "gegenüber normalen Datei- und " "Bild-Referenzierungen:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Medienreferenzierungsfelder können mehrere Medientypen im selben Feld " "refgerenzieren." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Felder können auch zu Medientypen selbst hinzugefügt werden. Das " "bedeutet, dass die benutzerdefinierten Metadaten wie " "Beschreibungstexte und Taxonomie-Tags für das referenzierte Medium " "hinzugefügt werden können (normale Datei- und Bildfelder " "unterstützen dies nicht)." msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Medientypen für Audio- und Videodateien werden standardmäßig " "angeboten. Zum Hochladen dieser Dateien muss keine zusätzliche " "Konfiguration vorgenommen werden." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Von der Community bereitgestellte oder benutzerdefinierte Module " "können zusätzliche Medienquellen (wie beispielsweise Websites von " "Drittanbietern, Twitter, usw.) bereitstellen." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Vorhandene Medien können, mit Hilfe von Medienreferenzierungsfeldern, " "in allen anderen Inhalten wiederverwendet werden." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before enabling the Media module." msgstr "" "Verwenden Sie Medienreferenzfelder für die meisten Dateien, " "Bilder, Audio, Videos und Remote-Medien. Verwenden Sie Datei " "oder Bild Referenzfelder, wenn Sie Ihre eigenen Medientypen " "erstellen, oder für alte Dateien und Bilder, welche vor der " "Aktivierung des Media-Moduls erstellt wurden." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Weitere Informationen sind auf der Hilfeseite " "zum Thema Medien verfügbar." msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Die Medienquelle kann nicht geändert werden, nachdem der " "Medientyp erstellt wurde." msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Auf der Seite Leistung, kann auf Basis " "der Meta-Angabe Cache-Control eingestellt werden, wie lange Browser " "und Proxys Websites zwischenspeichern. Diese Einstellung wird vom " "Internal-Page-Cache-Modul ignoriert, dass Seiten dauerhaft speichern " "kann, bis diese geändert werden, solange diese Seiten keine " "Meta-Angaben mit entsprechendem Ablaufdatum enthalten. Weitere " "Einstellungsmöglichkeiten sind nicht vorhanden." msgid "" "Either the path '@link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Entweder ist der Pfad @link_path ungültig oder Sie haben keine " "Zugriffsberechtigung." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Das Modul Settings-Tray erlaubt es Benutzern mit den Berechtigungen Blöcke verwalten und Kontextlinks verwenden Blöcke " "direkt zu bearbeiten ohne die Seite verlassen müssen. Weitere " "Informationen sind in der Online " "Dokumentation für das Settings-Tray-Modul verfügbar." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Blöcke direkt bearbeiten" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Um Blöcke direkt zu bearbeiten klicken Sie auf den " "Bearbeiten-Button in der Werkzeugleiste. " "Anschließend Klicken Sie auf den Block oder wählen " "„Direktbearbeitungsmodus“ aus den Kontextlinks eines Blocks. " "(Weitere Informationen sind in der Hilfe des " "Moduls Contextual Links verfügbar.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Die aufklappbare Einstellungsleiste für den Block öffnet sich als " "Seitenleiste und beinhaltet Einstellungen, um zu konfigurieren, welche " "Inhalte der Block darstellen soll." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Nach dem Speichern der Einstellungen im Formular werden die " "Änderungen unmittelbar auf der Seite angezeigt." msgid "Provides a sidebar to configure blocks on the page." msgstr "" "Ermöglicht es die Blöcke auf der Website mit Hilfe einer " "Seitenleiste direkt zu bearbeiten." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!severity
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!severity
!uid
!link
!message
destination
parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Erzwingt einen Ziel
-Parameter im Link, um den Benutzer "
"zur Originalansicht zurückzuverweisen, nachdem die Linkaktion "
"abgeschlossen wurde. Die meisten Aktionen enthalten grundsätzlich "
"einen Zielparameter, sodass diese Einstellung nicht länger benötigt "
"wird."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr "Hinweistext, der im Feld Min angezeigt wird, wenn das Feld leer ist."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr "Hinweistext, der im Feld Max angezeigt wird, wenn das Feld leer ist."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr "Hinweistext, der im Feld angezeigt wird, wenn das Feld leer ist."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the Content Moderation "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Arbeitsablauftypen. Damit Arbeitsabläufe erstellt "
"werden können, muss zunächst ein Modul installiert werden, das "
"Arbeitsablauftypen bereitstellt. Das Modul Content Moderation stellt "
"beispielsweise einen Arbeitsablauftyp bereit, der es ermöglicht "
"Arbeitsabläufe für Inhaltsentitäten zu erstellen."
msgid "Transition label"
msgstr "Änderungsbeschriftung"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Blöcke verfügbar."
msgid ""
"No front page content has been created yet.