# Faeroese translation of Niobi Research Center (all releases)
# Copyright (c) 2017 by the Faeroese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Niobi Research Center (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-13 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Faeroese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "Title"
msgstr "Yvirskrift"
msgid "Body"
msgstr "Skrokkur"
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
msgid "Save configuration"
msgstr "Goym samanseting"
msgid "Status"
msgstr "Støða"
msgid "Approve"
msgstr "Góðkenn"
msgid "Delete"
msgstr "Strika"
msgid "Operations"
msgstr "Atgerðir"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
msgid "Value"
msgstr "Virði"
msgid "Username"
msgstr "Brúkaranavn"
msgid "Email address"
msgstr "Teldupostbústaður"
msgid "Type"
msgstr "Slag"
msgid "Author"
msgstr "Høvundur"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stongd"
msgid "List"
msgstr "Listi"
msgid "Subject"
msgstr "Yvirskrift"
msgid "Actions"
msgstr "Gerðir"
msgid "disabled"
msgstr "óvirkjað"
msgid "Confirm"
msgstr "Vátta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avlýs"
msgid "Remove"
msgstr "Tak burtur"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
msgid "Language"
msgstr "Mál"
msgid "Disable"
msgstr "Óvirkja"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Frágreiðing ella innsendingarleiðbeining."
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkjað"
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
msgid "Administration"
msgstr "Fyrisiting"
msgid "Comments"
msgstr "Viðmerkingar"
msgid "More"
msgstr "Meira"
msgid "new"
msgstr "nýggj"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Yvirskrift á blokkinum, sum hon verður víst brúkarum."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Content types"
msgstr "Innihaldssløg"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
msgid "Home page"
msgstr "Heimasíða"
msgid "Advanced options"
msgstr "Framkomnar setingar"
msgid "Edit"
msgstr "Broyt"
msgid "Date"
msgstr "Dagfesting"
msgid "Size"
msgstr "Stødd"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
msgid "Reset"
msgstr "Tómstilla"
msgid "Weekly"
msgstr "Vikuliga"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Message"
msgstr "Boð"
msgid "No log messages available."
msgstr "Eingi gerðalistaboð eru tøk."
msgid "Password"
msgstr "Loyniorð"
msgid "- None -"
msgstr "- Einki -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Samansetingarmøguleikarnir eru goymdir."
msgid "Help text"
msgstr "Hjálpitekstur"
msgid "Types"
msgstr "Sløg"
msgid "Multiple"
msgstr "Fleiri stig"
msgid "Required"
msgstr "Kravd"
msgid "root"
msgstr "rót"
msgid "Parent"
msgstr "Omanfyri liggjandi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Síður á einum ávísum stigi, verða sorteraðar fyrst eftir vekt, "
"og síðani eftir yvirskrift."
msgid "Category"
msgstr "Bólkur"
msgid "Add container"
msgstr "Stovna rúm"
msgid "Settings"
msgstr "Setingar"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "broyt rúm"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Far til fyrru síðu"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Far til omanfyri liggjandi síðu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Far til næstu síðu"
msgid "Import"
msgstr "Flyt inn"
msgid "Book"
msgstr "Bók"
msgid "Export"
msgstr "Flyt út"
msgid "Field"
msgstr "Rein"
msgid "Outline"
msgstr "Yvirlit"
msgid "Preview"
msgstr "Undansýning"
msgid "Save"
msgstr "Goym"
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Dagfør"
msgid "Open"
msgstr "Lat upp"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudag"
msgid "Monday"
msgstr "Mánadag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Týsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mikudag"
msgid "Thursday"
msgstr "Hósdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fríggjadag"
msgid "Saturday"
msgstr "Leygardag"
msgid "Core"
msgstr "Kjarna"
msgid "Time"
msgstr "Tíð"
msgid "Access"
msgstr "Atgongd"
msgid "Add"
msgstr "Stovna"
msgid "View"
msgstr "Vís"
msgid "History"
msgstr "Søga"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Leið"
msgid "edit forum"
msgstr "broyt forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum navn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Region"
msgstr "Øki"
msgid "never"
msgstr "ongantíð"
msgid "Updated"
msgstr "Dagført"
msgid "Text"
msgstr "Tekstur"
msgid "aggregator"
msgstr "savnari"
msgid "Update interval"
msgstr "Dagføringarmillumbil"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Fullfíggjaða leinki (URL) hjá kelduni."
msgid "Add forum"
msgstr "Stovna forum"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tíðarmerki"
msgid "Keywords"
msgstr "Lyklaorð"
msgid "Preview comment"
msgstr "Undansýn viðmerking"
msgid "Advanced search"
msgstr "Framkomin leiting"
msgid "Unknown"
msgstr "Ókent"
msgid "Attachment"
msgstr "Viðfesti"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Uppsending"
msgid "Mail"
msgstr "Teldupostur"
msgid "Database type"
msgstr "Slag av dátugrunni"
msgid "User"
msgstr "Brúkari"
msgid "Continue"
msgstr "Halt áfram"
msgid "Configure"
msgstr "Samanset"
msgid "Error"
msgstr "Feilur"
msgid "Options"
msgstr "Setingar"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Stovnað"
msgid "Node"
msgstr "Knútur"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sendi teldupost til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Fái ikki sent teldupost til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Evnið hjá boðunum."
msgid "Create"
msgstr "Stovna"
msgid "Expanded"
msgstr "Víðkað"
msgid "Parent item"
msgstr "Omanfyri liggjandi liður"
msgid "Add child page"
msgstr "Stovna undirliggjandi síðu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prentvinarlig útgáva"
msgid "Update options"
msgstr "Dagføringarmøguleikar"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Tak burtur úr yvirliti"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ókent útflytingarsnið"
msgid "All"
msgstr "Øll"
msgid "Active"
msgstr "Virkin"
msgid "Done"
msgstr "Liðugt"
msgid "Last post"
msgstr "Seinasti postur"
msgid "Access denied"
msgstr "Atgongd noktað"
msgid "Year"
msgstr "Ár"
msgid "Page title"
msgstr "Yvirskrift á síðu"
msgid "Block"
msgstr "Blokkur"
msgid "Page"
msgstr "Síða"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tími"
msgstr[1] "@count tímar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Samanseting goymd."
msgid "Logo"
msgstr "Búmerki"
msgid "Site name"
msgstr "Navn á heimasíðu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan hjá heimasíðu"
msgid "Host"
msgstr "Vertstelda"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Never"
msgstr "Ongantíð"
msgid "Check manually"
msgstr "Kanna manuelt"
msgid "Up to date"
msgstr "Dagført"
msgid "Recipients"
msgstr "Móttakarar"
msgid "Selected"
msgstr "Valdur"
msgid "Your name"
msgstr "Títt navn"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Custom"
msgstr "Sergjørt"
msgid "Visibility"
msgstr "Vísing"
msgid "Roles"
msgstr "Leiklutir"
msgid "Comment"
msgstr "Viðmerking"
msgid "Comment ID"
msgstr "Viðmerkinga-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Útgivið"
msgid "Filter"
msgstr "Filtur"
msgid "Location"
msgstr "Pláss"
msgid "Title field label"
msgstr "Spjaldur á rein til yvirskrift"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Víst á forsíðuni"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fest ovast á listum"
msgid "Revisions"
msgstr "Útgávur"
msgid "Log message"
msgstr "Boð í gerðalista"
msgid "Time zone"
msgstr "Tíðarøki"
msgid "Severity"
msgstr "Álvarsemi"
msgid "Count"
msgstr "Nøgd"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vaktarhundur"
msgid "Mode"
msgstr "Støða"
msgid "active"
msgstr "virkin"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nøgd av liðum í blokkinum"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vís nýggjastu liðir frá hesi keldu."
msgid "Feed overview"
msgstr "Kelduyvirlit"
msgid "Items"
msgstr "Liðir"
msgid "Last update"
msgstr "Seinasta dagføring"
msgid "Next update"
msgstr "Næsta dagføring"
msgid "%time left"
msgstr "%time eftir"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrivað hevur"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kelda %feed er dagførd."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kelda %feed stovnað."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kelda %feed er stovnað."
msgid "Plain text"
msgstr "Reinur tekstur"
msgid "Month"
msgstr "Mánaður"
msgid "Details"
msgstr "Nágreining"
msgid "Last reply"
msgstr "Seinasta svar"
msgid "System"
msgstr "Kervi"
msgid "Unlimited"
msgstr "Óavmarkað"
msgid "Recipient"
msgstr "Móttakari"
msgid "Egypt"
msgstr "Egyptaland"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Ísrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nýsæland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongskt"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Kili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguei"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jameika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Pólland"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkaland"
msgid "Day"
msgstr "Dagur"
msgid "Table"
msgstr "Talva"
msgid "Mon"
msgstr "Mán"
msgid "Tue"
msgstr "Týs"
msgid "Wed"
msgstr "Mik"
msgid "Thu"
msgstr "Hós"
msgid "Fri"
msgstr "Frí"
msgid "Sat"
msgstr "Ley"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatión"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
msgid "Role"
msgstr "Leiklutur"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Dagført leinki (URL) hjá keldu %title til %url."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ger viðmerking"
msgid "String"
msgstr "Strongur"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikki lagt inn"
msgid "Referrer"
msgstr "Tilvísari"
msgid "Maximum length"
msgstr "Mest loyvda longd"
msgid "Optional"
msgstr "Møgulig"
msgid "Integer"
msgstr "Heiltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adressa"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Viðmerkingin er strikað saman við øllum tilhoyrandi svarum."
msgid "Preformatted"
msgstr "Undansniðað"
msgid "Save settings"
msgstr "Goym setingar"
msgid "Germany"
msgstr "Týskland"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanskt Sámoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avstralia"
msgid "Austria"
msgstr "Eysturríki"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbadjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamaoyggjar"
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesj"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hvítarussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belis"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia og Hersegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Miðafrikalýðveldi"
msgid "Chad"
msgstr "Kjad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Jólaoyggin"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorooyggjar"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kýpros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Kekkia"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska lýðveldið"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Føroyar"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frakland"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franskt Gujana"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grikkaland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Ísland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írland"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenja"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisia"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liktinstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litava"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemborg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivoyggjar"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Mauritania"
msgstr "Móritania"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldava"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Navriskt"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niðurlond"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niðurlendsku Antillurnar"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "North Korea"
msgstr "Norðurkorea"
msgid "Norway"
msgstr "Noreg"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nýguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipsoyggjar"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumenia"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Sámoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyskelloyggjar"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Sálomonsoyggjar"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Suðurafrika"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Svøríki"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveis"
msgid "Syria"
msgstr "Sýria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Teivan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Teiland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukreina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Sameindu Emirríkini"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Bretland"
msgid "United States"
msgstr "Sambandsríki Amerika (USA)"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguei"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabvi"
msgid "Database username"
msgstr "Brúkaranavn hjá dátugrunni"
msgid "Database password"
msgstr "Loyniorð hjá dátugrunni"
msgid "Database name"
msgstr "Navn á dátugrunni"
msgid "Port"
msgstr "Portur"
msgid "Authoring information"
msgstr "Høvundaupplýsingar"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrivað tann"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lat reinina vera blanka hjá brúkaranum %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Krógvað"
msgid "Queued"
msgstr "Í kø"
msgid "Show"
msgstr "Vís"
msgid "Import OPML"
msgstr "Innles OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML fíla"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Loyvd HTML frámerki"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 liður"
msgstr[1] "@count liðir"
msgid "Add menu"
msgstr "Stovna valmynd"
msgid "No items selected."
msgstr "Eingir liðir valdir."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Dagføringin er framd."
msgid "published"
msgstr "útgivið"
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
msgid "@time ago"
msgstr "@time síðani"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vel øll rað í hesi talvu"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Frável øll rað í hesi talvu"
msgid "Front page"
msgstr "Forsíða"
msgid "Deleted"
msgstr "Strikað"
msgid "Languages"
msgstr "Mál"
msgid "Topics"
msgstr "Evni"
msgid "Topic"
msgstr "Evni"
msgid "Edit menu"
msgstr "Broyt valmynd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Strika valmynd"
msgid "Publishing options"
msgstr "Útgávumøguleikar"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stovna nýggja útgávu"
msgid "Configure block"
msgstr "Samanset blokk"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgid "Posts"
msgstr "Postar"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeiðsgongd"
msgid "Revert"
msgstr "Vend aftur"
msgid "Greater than"
msgstr "Størri enn"
msgid "Less than"
msgstr "Minni enn"
msgid "Site information"
msgstr "Heimasíðukunning"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS"
msgid "Books"
msgstr "Bøkur"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Útgávur av %title"
msgid "Revision"
msgstr "Útgáva"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Tilskilaðu loyniorðini eru ikki eins."
msgid "No forums defined"
msgstr "Eingi forum finnast"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Hetta evnið er flutt"
msgid "Date created"
msgstr "Stovningardagur"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidjoyskt"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsoyggjarnar"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kristoffur og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Suðurkorea"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankta Helena"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sankta Vinsent og Grenadinoyggjar"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vjetnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Ikki útgivið"
msgid "File settings"
msgstr "Fílusetingar"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valmyndarsetingar"
msgid "Color scheme"
msgstr "Litaval"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: strikaði %title."
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Vis víðari til leinki"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Útgáva %title frá %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brúkaranavn hjá brúkaranum sum tú vilt gera til ánara."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Gerðin er goymd."
msgid "comment"
msgstr "viðmerking"
msgid "Delete comments"
msgstr "Strika viðmerkingar"
msgid "not published"
msgstr "ikki útgivið"
msgid "Published comments"
msgstr "Útgivnar viðmerkingar"
msgid "Comment settings"
msgstr "Viðmerkingar"
msgid "Default options"
msgstr "Standard møguleikar"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktsetingar"
msgid "Processing"
msgstr "Viðger"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feilur í uppsending av fílu. Fekk ikki flutt uppsendu fílu."
msgid "Please wait..."
msgstr "Vinarliga bíða..."
msgid "Not translated"
msgstr "Ikki týtt"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plasering av viðmerkingaoyðublað"
msgid "Underlined"
msgstr "Undirstrikað"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundleggjandi samanseting"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedónia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestursahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Skift millum mál"
msgid "Block description"
msgstr "Lýsing av blokki"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Samanset hvat blokk innihald ið víst verður í síðubjálkum og "
"øðrum økjum á heimasíðuni."
msgid "Delete block"
msgstr "Strika blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Goym blokkar"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokk setingarnar eru dagførdar."
msgid "Save block"
msgstr "Goym blokk"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokk samansetingin er goymd."
msgid "Menus"
msgstr "Valmyndir"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Allar tillagingar verða mistar. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Loyvir fyrisitarum at tillaga navigatións valmyndina hjá "
"heimasíðuni."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tíðarøki"
msgid "Add field"
msgstr "Legg rein afturat"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Dagføringin rakti á ein feil."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 liður væleydnað viðgjørdur:"
msgstr[1] "@count liðir væleydnað viðgjørdir:"
msgid "Float"
msgstr "Flótandi"
msgid "Permalink"
msgstr "Permaleinki"
msgid "Publish"
msgstr "Gev út"
msgid "Hide"
msgstr "Krógva"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ónevnd kunnu viðmerkja"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu ikki áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar kunnu áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Ónevndir viðmerkjarar skulu áseta sínar kontaktupplýsingar"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard viðmerkingaseting"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innihaldið í hesi rein verður hildið privat, og tí ikki víst "
"alment."
msgid "parent"
msgstr "omanfyri liggjandi"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dagfesting - nýggjastu fyrst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dagfesting - elstu fyrst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 viðmerking"
msgstr[1] "@count viðmerkingar"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nýggj viðmerking"
msgstr[1] "@count nýggjar viðmerkingar"
msgid "Save content type"
msgstr "Goym innihaldsslag"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vís nágreiningar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Næsta yvirskrift"
msgid "Language code"
msgstr "Málkota"
msgid "Menu link title"
msgstr "Yvirskrift á valmyndarleinki"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ein feilur kom fyri tá ið valmyndarleinkið varð goymt."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn á valmynd"
msgid "Edit container"
msgstr "Broyt rúm"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Nær eitt evni verður 'heitt'"
msgid "Topics per page"
msgstr "Evni á hvørjari síðu"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postar - mest virknu fyrst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postar - minst virknu fyrst"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vilt venda aftur til útgávuna frá "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika útgávuna frá %revision-date?"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nýggj forum evni"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: strikaði %title útgávu %revision."
msgid "More help"
msgstr "Meira hjálp"
msgid "No comments available."
msgstr "Ongar viðmerkingar tøkar."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Endurskapa rættindi"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: dagførdi %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: legði afturat %title."
msgid "Parser"
msgstr "Týðari"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Strika liðir eldri enn"
msgid "Aggregator"
msgstr "savnari"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Har eru einki nýtt útbjóðað innihald frá heimasíðuni %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Har er nýtt útbjóðað innihald frá heimasíðuni %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "Leinki (URL) hjá kelduni."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Seinast leitað var eftir nýggjum liðum hjá keldu, sum Unix "
"tíðarmerki."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Ein mynd sum umboðar kelduna."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Einindisfrámerki HTTP svarhøvd (Entity tag HTTP response header), "
"nýtt til at góðkenna kova."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Tá ið ein kelda seinast varð broytt, sum Unix tíðarmerki."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Høvuðslykil: Eindømis ID hjá kelduliði."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Yvirskrift hjá kelduliði."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Leinki til kelduliðin."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Høvundi hjá kelduliði."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Skrokkur hjá kelduliði."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Post dagfesting hjá kelduliði, sum Unix tíðarmerki."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Eindømis dátuheiti hjá kelduliðinum."
msgid "Number of topics"
msgstr "Tal av evnum"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Virkin forum evni"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les nýggjastu forum evni."
msgid "Book navigation"
msgstr "Bókanavigatión"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ár"
msgstr[1] "@count ár"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vika"
msgstr[1] "@count vikur"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Send message"
msgstr "Send boð"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fílan kundi ikki stovnast."
msgid "Check for updates"
msgstr "Kanna eftir um dagføringar finnast"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Fái ikki staðfest støðu"
msgid "Field settings"
msgstr "Reinasetingar"
msgid "Edit forum"
msgstr "Broyt forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standard raðfylgja"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Hetta er útvalda orðasavnið til forum. Nakrir av vanligu "
"orðasavnsmøguleikunum eru tiknir burtur."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lat skuggaavrit liggja eftir"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Um tú flytir hetta evnið, so kanst tú lata eitt leinki verða eftir "
"í gamla foruminum til tað nýggja."
msgid "Container name"
msgstr "Navn á rúmi"
msgid "forum container"
msgstr "forum rúm"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Stovnaði nýtt @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term er dagført."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inniheldur eitt av orðunum"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inniheldur setningin"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inniheldur einki av orðunum"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Einans av slagnum"
msgid "Content ranking"
msgstr "Raðfesting av innihaldi"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Týdning av leitorðum"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nøgd av viðmerkingum"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorur"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Víðka uppseting (layout) við at vísa lýsingar."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Krógva nágreiningar"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Stappa uppseting (layout) við at fjalda lýsingar."
msgid "Color set"
msgstr "Litaúrval"
msgid "About"
msgstr "Um"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Mest loyvda tekstalongd á leinki"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Leinki longur enn hetta tal verða stytt, til at umganga at heilt "
"langir setninga bróta heimasíðusniðið. Leinki verður goymt og "
"riggar sum vanligt; tað er bara tann sjónligi parturin sum verður "
"styttur."
msgid "Install profile"
msgstr "Legg inn vangamynd"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Atgongdarrættindini eru endurskapað."
msgid "sort by @s"
msgstr "raða eftir @s"
msgid "Manage actions"
msgstr "Umsit gerðir"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vel eina framkomna gerð"
msgid "Action type"
msgstr "Slag av gerð"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vís eini boð til brúkaran"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Tak aftur viðmerking"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Tað aftur viðmerking innihaldandi lyklaorð"
msgid "Path prefix"
msgstr "Forstavilsi hjá leið"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Sjálvvirkandi svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfrítt sjálvvirkandi svar. Lat standa tómt, um tú ikki ynskir at "
"skipanin sjálvvirkandi sendir brúkarunum svar."
msgid "Translate"
msgstr "Týð"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fíla at flyta inn varð ikki funnin."
msgid "Save translations"
msgstr "Goym týðing"
msgid "Create @name"
msgstr "Stovna innihald: @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikki virkjað"
msgid "Error message"
msgstr "Feilboð"
msgid "Delete content type"
msgstr "Strika innihaldsslag"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Broyt bók (dagfør lista yvir omanfyri liggjandi síðum)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Umsit bókayvirlit hjá heimasíðuni."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Av trygdarávum er uppsenda fílan hjá tær umdoypt til %filename."
msgid "Acronym"
msgstr "Stytting"
msgid "Title only"
msgstr "Einans yvirskrift"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mánaður"
msgstr[1] "@count mánaðir"
msgid "done"
msgstr "liðugt"
msgid "Direction"
msgstr "Kós"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal kjarna"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Vísing av bókanavigatiónsblokki"
msgid "Password field is required."
msgstr "Loyniorðsreinin er kravd."
msgid "Confirm password"
msgstr "Vátta loyniorð"
msgid "Default display order"
msgstr "Standard vísingarrað"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Mann"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Warning message"
msgstr "Ávaringarboð"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fílan %file kundi ikki goymast. Ein ókendur feilur er komin fyri."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Tilskilaða fílan %name kundi ikki sendast upp."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Einans fílur við fylgjandi fíluendingar verða loyvdar: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Fílan er %filesize sum fer útum mest loyvdu fílustødd á %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Fílan er %filesize sum vildi farið útum tína disk kvotu á %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Myndin var minkað til at samsvara við mest loyvdu vídd á "
"%resolution pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Myndin er ov lítið; minst loyvda vídd er %dimensions pixlar."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feilur í uppsending. Fekk ikki flutt uppsendu fílu %file til "
"móttøkustað %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg afturat bókayvirliti"
msgid "outdated"
msgstr "útgingin"
msgid "Save and continue"
msgstr "Goym og halt áfram"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Eitt ólogligt val er staðfest. Vinarliga gev fyrisitaranum av "
"heimasíðuni boð um hetta."
msgid "Book outline"
msgstr "Bókayvirlit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Hetta verður ovast liggjandi síðan í bókini."
msgid "Revision information"
msgstr "Útgávudáta"
msgid "View comment"
msgstr "Vís viðmerking"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard vísingarstøða"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard tal av viðmerkingum á hvørjari síðu"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrolpanel"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Rein til yvirskrift á viðmerking"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Øll svar til hesa viðmerking fara at verða strikað. Hendan gerð "
"kann ikki angrast."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Gev út valdu viðmerkingar"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Tak aftur valdu viðmerkingar"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ynskir tú veruliga at strika hesar viðmerkingar og øll tilhoyrandi "
"svar?"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Eingin yvirskrift)"
msgid "Add feed"
msgstr "Stovna keldu"
msgid "Posted in"
msgstr "Gjørd til"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Viðmerking: ikki loyvd viðmerking latin inn, ella viðmerking latin "
"inn til stongt innihald %subject."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title er stovnað."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title er dagført."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Posturin kundi ikki goymast."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 bókstavur"
msgstr[1] "@count bókstavir"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Eingin hjálp er tøk til mótulið %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module fyrisitingarsíður"
msgid "Add language"
msgstr "Stovna mál"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Comments per page"
msgstr "Viðmerkingar á hvørjari síðu"
msgid "Publish comment"
msgstr "Gev út viðmerking"
msgid "Administration pages"
msgstr "Fyrisitingarsíður"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Ein óvæntaður feilur kom fyri á heimasíðuni. Vinarliga royn "
"aftur seinni."
msgid "The comment body."
msgstr "Viðmerkingaskrokkurin."
msgid "View comments"
msgstr "Vís viðmerkingar"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikki í bók"
msgid "New book"
msgstr "Nýggj bók"
msgid "Initializing."
msgstr "Byrjar."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein feilur kom fyri."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Síðan hjá tær verður partur av valdu bók."
msgid "0 sec"
msgstr "1 sek"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera gerðalistaboð."
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Tú mást velja okkurt at filtrera eftir."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Stytting"
msgid "Inserted"
msgstr "Skotið inn"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yvirskrift á viðmerkingini."
msgid "Comment count"
msgstr "Tal av viðmerkingum"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Leita eftir annað av orðunum við at skriva OR við "
"stórum millum orðini. Til dømis kettur OR hundar."
msgid "Language settings"
msgstr "Mál setingar"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Roynir at koyra cron koyringina umaftur, meðan hon longu koyrir."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron koyring fullførd."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Mest loyvda tal av bókstavum í reinini."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskin-lesiligt navn"
msgid "Language name"
msgstr "Navn á máli"
msgid "Edit language"
msgstr "Broyt mál"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innihaldsslagið %name er dagført."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innihaldsslagið %name er stovnað."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktoyðublað"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag til at umraða"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Broytingar gjørdar í hesi talvu verða ikki goymdir fyrr enn "
"formurin verður latin inn."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Trupulleikar við krøvum"
msgid "Database configuration"
msgstr "Samanseting av dátugrunni"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vel eina innleggingar vangamynd"
msgid "Choose language"
msgstr "Vel mál"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ongar vangamyndir tøkar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal longu lagt inn"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Leggur inn @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ein feilur kom fyri í innleggingini"
msgid "Configure site"
msgstr "Samanset heimasíðu"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Legði inn %module mótul."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vel vangamynd"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vátta krøv"
msgid "Set up database"
msgstr "Set upp dátugrunn"
msgid "Set up translations"
msgstr "Set upp týðing"
msgid "Install site"
msgstr "Legg inn heimasíðu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Enda týðing"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Tíðarásetingar á heimasíðuni verða sum standard vístar "
"sambært valda tíðarøki."
msgid "Update notifications"
msgstr "Dagføringarfráboðanir"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kannar sjálvvirkandi um dagføringar finnast"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 být"
msgstr[1] "@count být"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ólógligt val %choice í luteindini %name."
msgid "Right to left"
msgstr "Høgra til vinstra"
msgid "Left to right"
msgstr "Vinstra til høgra"
msgid "Add custom language"
msgstr "Stovna sergjørt mál"
msgid "Save language"
msgstr "Goym mál"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kósin á teksti í hesum máli."
msgid "String contains"
msgstr "Strongur inniheldur"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lat verða tómt, til at vísa allar streingir. Leitingin skilur "
"millum lítlar og stórar bókstavir."
msgid "Search in"
msgstr "Leita í"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Bæði týddir og ikki týddir setningar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Einans týddum streingjum"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Einans ikki týddum streingjum"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Mál sum ikki eru stovnað enn"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Málið %language er stovnað."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Innsendi strongurin inniheldur ólógligt HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Flytir inn markamóts týðingar"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feilur í innflyting av markamótstýðingum."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Royndi at lata inn týðing við ólógligum HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Dagførdi JavaScript týðingarfílu til málið %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Stovnaði JavaScript týðingarfílu til málið %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ein feilur kom fyri undir stovnan av JavaScript týðingarfíluni hjá "
"málinum %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Extension"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode savn"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Fekk ikki formbroytt XML kotuna %s til UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Navn á kelduni (ella navn á heimasíðuni sum bjóðar út kelduna)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Stovna eina keldu í RSS, RDF ella Atom sniði. Ein kelda kann bara "
"koma fyri eina ferð."
msgid "Update items"
msgstr "Dagfør liðir"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Eingir blokkar í hesum øki"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokkurin %info varð tillutaður til ógildiga økið %region og er "
"tí óvirkjaður."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innihaldsslagið hjá leinkinum %add-child má verða eitt av teimum "
"sum eru vald at vera loyvd sløg til yvirlit."
msgid "Save book pages"
msgstr "Goym bókasíður"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Hendan bók er broytt av einum øðrum brúkara, broytingarnar kundu "
"ikki goymast."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Yvirskrift broytt frá %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Dagførdi bók %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bók: dagførdi %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Dagfør bókayvirlit"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Strika úr bókayvirliti"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ongar broytingar vórðu gjørdar"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Posturin er lagdur afturat valdu bók. Tú kanst tú staðbinda hann "
"í mun til aðrar síður."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bókayvirlitið er dagført."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ein feilur kom fyri tá ið posturin skuldi leggjast afturat bókini."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hevur tilhoyrandi undirliggjandi síður, sum verða "
"sjálvvirkandi fluttar til at varðveita teirra samband til bókina. "
"Til at endurskapa stigskipanina (sum hon var áðrenn síðan varð "
"tikin burtur), má %title leggjast afturat aftur við at nýta "
"spjaldrið Yvirlit, umframt at hvør einstøk fyrrverandi "
"undirliggjandi síða má flytast aftur manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann leggjast afturat stigskipanini aftur við at nýta "
"spjaldrið Yvirlit."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Er tað heilt vist at tú vilt strika %title úr bókastigskipanini?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Posturin er strikaður úr bókini."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vìs eina prentvinarliga útgávu av hesi bók og tilhoyrandi síðum."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vís blokk á øllum síðum"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vís einans blokk á bókasíðum"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Um Vís blokk á øllum síðum er valt, so vil blokkurin "
"sjálvvirkandi innihalda valmyndir til allar bøkur á heimasíðuni. "
"Um Vís blokk einans á bókasíðum er valt, so vil "
"blokkurin einans innihalda valmyndina sum hoyrir til núverandi bók. "
"Í hesum føri, so verður eingin blokkur vístur, um verandi síða "
"ikki er í eini bók. Síðutilskilað vísingarsetingar ella "
"aðrar vísingarsetingar kunnu brúkast afturat til at velja nær "
"blokkurin skal vísast."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Hetta er ovast liggjandi síðan í bókini."
msgid "No book selected."
msgstr "Eingin bók vald."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er ein partur av einum bókayvirliti, og hevur undirliggjandi "
"síður. Hesar verða sjálvvirkandi fluttar, um tú heldur áfram at "
"strika."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Umraða bókasíður og broyt yvirskriftir"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Strika valdu viðmerkingar"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Loyvir brúkarum at viðmerkja og skifta orð um útgivið innihald."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Dømi: \"kontakt\" ella \"vørulýsing\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persónligt kontaktoyðublað"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Gevur møguleika fyri nýtslu av bæði persónligum og globalum "
"kontaktsíðum."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vís nýliga skrásettar hendingar."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Flest 'síða ikki funnin' feilir"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vís 'síða ikki funnin' feilir (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Flest 'atgongd noktað' feilir"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vís 'atgongd noktað' feilir (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Skrásetur kervishendingar í dátugrunninum."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Eingir leiklutir kunnu brúka hetta sniðið"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Loyvd HTML frámerki: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Akker verða brúkt til at gera leinki til aðrar heimasíður."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Sum standard verða linjuskiftis-frámerki sjálvvirkandi løgd, so "
"brúka hetta frámerki til at leggja afturat eyka linjuskifti. "
"Nýtslan er ørvísi enn hjá flestu øðrum frámerkjum, við tað at "
"man ikki skal siga nær tað byrjar og endar. Brúka eyka \"/\"-tekn "
"í frámerkinumm til at tryggja sambærið við XHTML 1.0."
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekstur við
linjuskifti"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Frámerkið reglubrot verður vanliga sjálvvirkandi sett inn, so "
"brúka tað til at gera eyka reglubrot."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Reglubrot eitt."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Reglubrot tvey."
msgid "Emphasized"
msgstr "Hálýsing"
msgid "Cited"
msgstr "Endurgeving"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kota verður brúkt til at vísa forritanarkotu"
msgid "Coded"
msgstr "Kota"
msgid "Bolded"
msgstr "Feit skrift"
msgid "Italicized"
msgstr "Skákskrift"
msgid "Superscripted"
msgstr "Háskrift"
msgid "Superscripted"
msgstr "Háskrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Lágskrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Lágskrift"
msgid "Abbrev."
msgstr "Stytt."
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokk endurgeving"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Teigað endurgeving"
msgid "Table header"
msgstr "Talvuhøvd"
msgid "Table cell"
msgstr "Talvurein"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Raðaður list - brúka <li> til at byrja hvønn lut á listanum"
msgid "First item"
msgstr "Fyrsti liður"
msgid "Second item"
msgstr "Annar liður"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Ikki raðaður list - brúka <li> til at byrja hvønn lut á "
"listanum"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Definitiónslistar eru líkir øðrum HTML listum. <dl> byrjar "
"definitiónslistan, <dt> byrjar defineraða orðið og "
"<dd> byrjar lýsingina av defineraða orðinum."
msgid "First term"
msgstr "Fyrsta orð"
msgid "First definition"
msgstr "Fyrsta definitión"
msgid "Second term"
msgstr "Næsta orð"
msgid "Second definition"
msgstr "Næsta definitión"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Triðja yvirskrift"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjórða yvirskrift"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Fimta yvirskrift"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sætta yvirskrift"
msgid "Tag Description"
msgstr "Frámerkislýsing"
msgid "You Type"
msgstr "Tú skrivar"
msgid "You Get"
msgstr "Tú fært"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Eingin hjálp finst til frámerki %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Gásareygu"
msgid "Character Description"
msgstr "Teknlýsing"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Linjuskift og reglubrot verða sjálvvirkandi sett inn, tá ið tú "
"skiftir reglu."
msgid "Compose tips"
msgstr "Ráð ísv skriving"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Stutt men lýsandi navn hjá hesum savni av træðraðum orðaskiftum."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Lýsing og leiðbeiningar til orðaskifti innan hetta forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Stutt men lýsandi navn hjá hesum savni av slektaðum forumum."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standard tal av forum evnum at vísa á hvørjari síðu."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standard raðfylgja at vísa evni."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Rúm verða vanliga plaserað á ovasta stigi (í rótini), men kunnu "
"eisini koyrast í annað rúm ella forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum kunnu plaserast á ovasta (rót) stigi, ella innan eitt annað "
"rúm ella forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at lata inn nýtt innihald til forumið."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Umsitur vísing av hjálp á heimasíðuni."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Hendan síða flytir út týddur streingirnar á heimasíðuni. Ein "
"útflytingarfíla kann verða í Gettext Portable Object "
"(.po) sniði, sum umfatar bæði upprunastrong og týðingina "
"(brúkt til at deilast um við onnur), ella í Gettext Portable Object "
"Template (.pot) sniði, sum umfatar einans "
"upprunastreingirnar (brúkt til at stovna nýggjar týðingar við "
"einum Gettext týðingar editori)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Setingar hjá innsendingaroyðublaði"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Maskinlesiliga navnið má einans innihalda smáar bókstavir, tøl og "
"undirstrikur."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Stovnaði innihaldsslag %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Broytti innihaldsslagið hjá 1 posti frá %old-type til %type."
msgstr[1] "Broytti innihaldsslagið hjá @count postum frá %old-type til %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Er tað heilt vist at tú vil endurskapa rættindini til innihald á "
"heimasíðuni ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hendan gerð endurskapar øll rættindi til heimasíðuinnihald, og "
"kann taka langa tíð. Hendan gerð kann ikki angrast."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ein feilur kom fyri og viðgerðin var tí ikki fullførd."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Avrit av útgávuni frá %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Útgáva frá %revision-date av @type %title er strikað."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: førdi aftur %title útgávu %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Atgongdarrættindatalvan má endurskapast."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Endurskapa atgongdarrættindi"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Atgongdarrættindi eru endurskapað."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Atgongdarrættindini eru ikki rætt endurskapað."
msgid "Add content type"
msgstr "Stovna innihaldsslag"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vend aftur til eldri útgávu"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Strika eldri útgávu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Loyvir innihaldi at verða latið inn til heimasíðuna, og víst á "
"síðum."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Mest nýttu leitorð"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vís mest nýttu leitorð"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brúkaramyndir í postum"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brúkaramyndir í viðmerkingum"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snarleiðs teknmynd"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Setingar av snarleiðs teknmynd"
msgid "Formatting"
msgstr "Sniðan"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Fekk ikki strikað fyribils fílu \"%path\" undir innsavning av "
"skrelli"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Myndaamboð"
msgid "Date and time"
msgstr "Dagfesting og tíð"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Fíluskráin %directory er skrivivard."
msgid "Translation settings"
msgstr "Týðingarsetingar"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Hendan týðing treingir til at dagførast"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Seinast eftirkannað: @time síðani"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Seinast eftirkannað: ongantíð"
msgid "Language list"
msgstr "Listi yvir mál"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Stødd á fíluni í býtum."
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name má vera eitt tal."
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Leinki (URL) hjá upprunan av hendingini:"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Vertsnavn hjá tí brúkara sum triggaði hendingina."
msgid "Fetcher"
msgstr "Heintari"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Yvirskrift hjá kelduni."
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikki avmarkað"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Eindømis-ID hjá viðmerkingini."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adressa hjá telduni sum viðmerkingin kom frá."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Teldupostbústaðurin sum høvundurin at viðmerkingini gav upp."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Heimasíðu-URL sum høvundin at viðmerkingini gav upp."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL hjá viðmerkingini."
msgid "Edit URL"
msgstr "Broyt URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL hjá broytingarsíðuni hjá viðmerkingini."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dagurin tá ið viðmerkingin upprunaliga varð løgd út."
msgid "New comment count"
msgstr "Tal av nýggjum viðmerkingum"
msgid "Date changed"
msgstr "Broytingardagur"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Tú hevur ikki loyvi at koma at hesi síðu."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Heimila broytingar í fílukervinum"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Tað sær út til at onkur feilur hevur ført teg til hesa síðu."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Í fíluni %settings_file hevur tú samansett @drupal at nýta ein "
"ambætara av slagnum %driver, men tín PHP innlegging stuðlar í "
"løtuni ikki undir hesum slagi av dátugrunni."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Til lukku, tú hevur lagt inn @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Setingarfíla"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Konta til heimasíðuviðlíkahald"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vel standardland hjá heimasíðuni."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Fái ikki hildið áfram, eingin tøkur háttur at flyta fílu"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Áset tínar sambindingarsetingar til at halda áfram"
msgid "Connection method"
msgstr "Sambindingarháttur"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Áset sambindingarsetingar"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend sambindingarsetingar"
msgid "Change connection type"
msgstr "Broyt sambindingarslag"
msgid "No active batch."
msgstr "Eingin virkin hópur."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Heimasíðan verður viðlíkahildin"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Fílunavnið fer út um markið á 240 bókstavir. Vinarliga gev henni "
"eitt nýtt navn og royn umaftur."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path er ein fíluskrá og kann ikki strikast við at nýta removed "
"using file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Fílan %path er ikki av kendum slag og varð tí ikki strikað."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Fullførdi @current av @total."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Miseydnaðist at broyta %settings. Eftirkanna fílurættindini."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Fekk ikki latið upp %settings. Eftirkanna rættindi hjá fíluni."
msgid "Required modules"
msgstr "Kravd mótul"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Kravd mótul ikki funnin."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Mótul %module tikið út."
msgid "No strings available."
msgstr "Eingir streingir tøkir."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript týðingarfíla %file.js varð mist."
msgid "(active tab)"
msgstr "(virkið spjaldur)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Virkar í viðlíkahaldsstøðu"
msgid "Status message"
msgstr "Støðuboð"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Fái ikki staðfest slag av verkætlan."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ein AJAX HTTP feilur kom fyri."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Feilkunning fylgir."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Leið: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Støðutekstur: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Svartekstur: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Klárstøða: !readyState"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Leinkið (URL) %url er ógildugt."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standard heintari"
msgid "Default parser"
msgstr "Standard týðari"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Samansetur cron"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Fyrisit blokkar"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Avmarkað til ávísar síður"
msgid "No books available."
msgstr "Ongar bøkur tøkar."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Innihaldssløg loyvd í bókayvirlitum"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Fyristi bókayvirlit"
msgid "Create new books"
msgstr "Stovna nýggjar bøkur"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vís prentaravinarligar bøkur"
msgid "Changing colors"
msgstr "Skiftandi litir"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vel eina ella fleiri viðmerkingar at viðgera."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Har tykist ikki at vera nøkur viðmerking at strika, ella so hevur "
"onkur annar fyrisitari strikað tær viðmerkingar tú valdi."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Strikaði @count viðmerking(ar)."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Strikaði viðmerking @cid og tilhoyrandi svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Viðmerking góðkend."
msgid "Edit own comments"
msgstr "Broyt egnar viðmerkingar"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vís oyðublað til svar á somu síðu sum viðmerkingar"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Brúkarar við \"Ger viðmerkingar\" rættindi kunnu gera "
"viðmerkingar."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Brúkarar kunnu ikki gera viðmerkingar, men verandi viðmerkingar "
"verða vístar."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Viðmerkingar eru krógvaðar."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Brúkarar kunnu ikki gera viðmerkingar."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Tín viðmerking er løgd út."
msgid "Save comment"
msgstr "Goym viðmerking"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Vrakaðar viðmerkingar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Tú kanst ikki senda fleiri enn %limit boð innanfyri eitt tíðarbil "
"á @interval. Royn aftur seinni."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Hendan rein goymir eitt heiltal í dátugrunninum."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Hendan rein goymir eitt desimaltal í dátugrunninum við føstum tali "
"av desimalum."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Hendan rein goymir eitt desimaltal í dátugrunninum við flótandi "
"tali av desimalum."
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Títt loyniorð verður ikki goymt í dátugrunninum, men bara nýtt "
"til at seta sambandið á stovn."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Sambandið verður skapað millum tín heimasíðuambætara og "
"maskinuna sum hýsir heimasíðufílurnar. Í allarflestu førum er "
"hetta sama maskina, og \"localhost\" tí rætt."
msgid "%module module installed."
msgstr "Mótul %module lagt inn."
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Dagurin tá ið viðmerkingin seinast varð broytt."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Viðmerking løgd út: %subject."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standard setingarfíla"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Standard setingarfílan finst ikki."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal innleggingarforritið krevur at %default-file fílan ikki "
"verður broytt á nakran hátt í mun til upprunaliga niðurtiknu "
"fíluna."
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vekt hjá blokki @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Posta viðmerkingar"
msgid "Update @title"
msgstr "Dagfør @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Eitt eindømis maskinlesiligt navn. Kann einans innihalda lítlar "
"bókstavir, tøl og undirstrikur."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Maskin-lesiliga navnið má vera eindømi."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Maskin-lesiliga navnið má einans innihalda smáar bókstavir, tøl "
"og bindistrikur."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Maskin-lesiliga navnið er longu í nýtsli. Tað má vera vera "
"eindømi."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vekt hjá @title"
msgid "Next steps"
msgstr "Næstu stig"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name setingar"
msgid "Database file"
msgstr "Dátugrunnsfíla"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Strikaði 1 viðmerking."
msgstr[1] "Strikaði @count viðmerkingar."