# Ukrainian translation of OpenFed (8.x-4.7)
# Copyright (c) 2023 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenFed (8.x-4.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "weight"
msgstr "вага"
msgid "value"
msgstr "значення"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
msgid "format"
msgstr "формат"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Common settings"
msgstr "Прості налаштування"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "second"
msgstr "друге"
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
msgid "day"
msgstr "день"
msgid "month"
msgstr "місяць"
msgid "year"
msgstr "рік"
msgid "hour"
msgstr "година"
msgid "timezone"
msgstr "часовий пояс"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обробка часового пояса"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Translation language"
msgstr "Мова перекладу"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Embed"
msgstr "Вбудоване"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid " to "
msgstr " до "
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Display type"
msgstr "Тип відображення"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "No files available."
msgstr "Файли відсутні."
msgid "Image height"
msgstr "Висота зображення"
msgid "Image width"
msgstr "Ширина зображення"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Порожнє (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "поза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "Та макс"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "@count"
msgstr[1] "@count"
msgstr[2] "@count"
msgid "Midnight"
msgstr "Північ"
msgid "Workflow settings"
msgstr "Налаштування виконуваних процесів"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid "Add format"
msgstr "Додати формат"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name повинен бути додатнім цілим "
"числом."
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Day time"
msgstr "Впродовж дня"
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Starred"
msgstr "Позначено зірочкою"
msgid "Field types"
msgstr "Типи полів"
msgid "Archived"
msgstr "Архівовано"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "Long text"
msgstr "Довгий текст"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор файла, "
"як ціле значення."
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Прості сторінки "
"використовуються для розміщення "
"незмінюваного вмісту на кшталт "
"сторінки 'Про нас'."
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Spring"
msgstr "Весна"
msgid "Media browser"
msgstr "Медіа-оглядач"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не порожнє (NOT NULL)"
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Changed date"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Footer menu"
msgstr "Меню нижнього колонтитулу"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Output type"
msgstr "Тип виводу"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Оберіть атрибути дати, що збираються і "
"зберігаються."
msgctxt "datetime"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Short description of date"
msgstr "Коротки опис дати"
msgid "Longer description of date"
msgstr "Довгий опис дати"
msgid "Pre-colonial"
msgstr "До колонізації"
msgid "16th century"
msgstr "16-го століття"
msgid "Winter"
msgstr "Зима"
msgid "Summer"
msgstr "Літо"
msgid "Autumn"
msgstr "Осінь"
msgid "The start of the month"
msgstr "Початок місяця"
msgid "The middle of the month"
msgstr "Середина місяця"
msgid "The end of the month"
msgstr "Кінець місяця"
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
msgid "Afternoon"
msgstr "Після полудня"
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
msgid "Custom component 1"
msgstr "Власний компонент 1"
msgid "Custom component 2"
msgstr "Власний компонент 2"
msgid "Custom component 3"
msgstr "Власний компонент 3"
msgid "Value format"
msgstr "Формат значення"
msgid "Lowercase (am or pm)"
msgstr "Нижній регістр (am чи pm)"
msgid "Uppercase (AM or PM)"
msgstr "Верхній регістр (AM чи PM)"
msgctxt "datetime"
msgid "Negative sign (-)"
msgstr "Знак мінус (-)"
msgctxt "datetime"
msgid "Anno Domini (BC/AD)"
msgstr "Року Божого (BC/AD)"
msgctxt "datetime"
msgid "Common Era (BCE/CE)"
msgstr "Наша ера (BCE/CE)"
msgctxt "datetime"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgctxt "datetime"
msgid "A full numeric representation of a year. Eg: -125, 2003"
msgstr ""
"Повне числове подання року. Наприклад: "
"-125, 2003"
msgctxt "datetime"
msgid "A two digit representation of a year. Eg: -25, 03"
msgstr ""
"Подання року в вигляді двох цифр. "
"Наприклад: -25, 03"
msgctxt "datetime"
msgid "A full textual representation of a month, January through December."
msgstr ""
"Повне текстове подання місяця, з січня "
"по грудень."
msgctxt "datetime"
msgid "Numeric representation of a month, with leading zeros, 01 through 12"
msgstr ""
"Числове подання місяця з нулем на "
"початку, від 01 до 12"
msgctxt "datetime"
msgid ""
"A short textual representation of a month, three letters, Jan through "
"Dec."
msgstr ""
"Коротке текстове подання місяця, 3 "
"літери, від Jan (січня) по Dec (грудень)."
msgctxt "datetime"
msgid "Numeric representation of a month, without leading zeros, 1 through 12"
msgstr ""
"Числове подання місяця, без нулів на "
"початку, від 1 до 12"
msgctxt "datetime"
msgid "Day of the month, 2 digits with leading zeros, 01 through 31"
msgstr ""
"День місяця, 2 цифри з нулем на початку, "
"з 01 по 31"
msgctxt "datetime"
msgid "Day of the month without leading zeros, 1 through 31."
msgstr ""
"День місяця без нуля на початку, від 1 "
"до 31"
msgctxt "datetime"
msgid "A full textual representation of the day of the week."
msgstr "Повне текстове подання дня тижня."
msgctxt "datetime"
msgid "A textual representation of a day, three letters."
msgstr "Текстове подання дня, три літери."
msgctxt "datetime"
msgid "12-hour format of an hour without leading zeros, 1 through 12."
msgstr ""
"12-ти годинний формат годин без нуля на "
"початку, від 1 до 12."
msgctxt "datetime"
msgid "24-hour format of an hour without leading zeros, 0 through 23."
msgstr ""
"24-х годинний формат годин без нуля на "
"початку, від 0 до 23."
msgctxt "datetime"
msgid "12-hour format of an hour with leading zeros, 01 through 12."
msgstr ""
"12-ти годинний формат годин з нулем на "
"початку, від 01 до 12."
msgctxt "datetime"
msgid "24-hour format of an hour with leading zeros, 00 through 23."
msgstr ""
"24-х годинний формат години з нулем на "
"початку, від 00 до 23."
msgctxt "datetime"
msgid "Minutes with leading zeros, 00 through 59."
msgstr "Хвилини з нулем на початку, від 00 до 59."
msgctxt "datetime"
msgid "Seconds, with leading zeros, 00 through 59."
msgstr "Секунди з нулем на початку, від 00 до 59."
msgctxt "datetime"
msgid "Timezone identifier. Eg: UTC, GMT, Atlantic/Azores."
msgstr ""
"Позначення часового поясу. Приклад: UTC, "
"GMT, Atlantic/Azores."
msgctxt "datetime"
msgid "Timezone abbreviation. Eg: EST, MDT"
msgstr ""
"Абревіатура часового поясу. Приклад: "
"EST, MDT"
msgctxt "datetime"
msgid "Use date only"
msgstr "Використовувати лише дату"
msgctxt "datetime"
msgid "Use short description"
msgstr "Використовувати короткий опис"
msgctxt "datetime"
msgid "Use long description"
msgstr "Використовувати довгий опис"
msgctxt "datetime"
msgid "Use long or short description"
msgstr ""
"Використовувати довгий або "
"скорочений опис"
msgctxt "datetime"
msgid "Use short or long description"
msgstr ""
"Використовувати скорочений або "
"довгий опис"
msgid "No timezone conversion"
msgstr "Не змінювати часовий пояс"
msgctxt "datetime"
msgid "User selectable"
msgstr "Доступне для вибору користувачем"
msgid "Site's timezone"
msgstr "Часовий пояс сайту"
msgid "User's account timezone"
msgstr ""
"Часовий пояс облікового запису "
"користувача"
msgctxt "datetime"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Minute increments"
msgstr "Крок збільшення хвилин"
msgid "Second increments"
msgstr "Крок збільшення секунд"
msgid "@from@separator@to"
msgstr "@from@separator@to"
msgctxt "datetime"
msgid ""
"Numeric representation of the day of the week 0 (for Sunday) through "
"6 (for Saturday)."
msgstr ""
"Числове подання дня тижня від 0 (для "
"неділі) до 6 (для суботи)."
msgid "Add @language translation"
msgstr "Додати переклад на мову @language"
msgid "Date only"
msgstr "Тільки дата"
msgid "Builder"
msgstr "Конструктор"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "@count місце"
msgstr[1] "@count місця"
msgstr[2] "@count місць"
msgid "Registering module"
msgstr "Реєстрація модуля"
msgid "File usage"
msgstr "Використання файла"
msgid "Site branding"
msgstr "Брендування сайту"
msgid "Member profile"
msgstr "Профіль учасника"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основні адміністративні дії"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Basic HTML"
msgstr "Простий HTML"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Пошук файлів та керування ними."
msgid "Files overview"
msgstr "Огляд файлів"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"Відомості про використання файла для "
"{{ arguments.fid }}"
msgid "Admin profile"
msgstr "Адміністраторський профіль"
msgid "Configuration for site administrators"
msgstr ""
"Конфігурація для адміністраторів "
"сайту"
msgid "Configuration for site members"
msgstr "Конфігурація для учасників сайту"
msgid "Media name"
msgstr "Назва медіа"
msgid "Submitted to"
msgstr "Надіслано до"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Створити нову чернетку"
msgid "Un-archive"
msgstr "Розархівувати"