# Portuguese, Brazil translation of Orange Profile (2.0.0-alpha1) # Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Orange Profile (2.0.0-alpha1)\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 05:27+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Portuguese, Brazil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Register" msgstr "Registro" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Email notification" msgstr "Notificação de email" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "more" msgstr "mais" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "On" msgstr "Habilitado" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "view" msgstr "ver" msgid "Advanced options" msgstr "Configurações avançadas" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Reset" msgstr "Redefinir" msgid "Use count" msgstr "Usar contador" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "No log messages available." msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível." msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomia" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" msgid "Default" msgstr "Padrão" msgid "Background" msgstr "Fundo" msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" msgid "Background Image" msgstr "Imagem de Fundo" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" msgid "Icon" msgstr "Ícone" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Teaser" msgstr "Chamada" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Component" msgstr "Componente" msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "#" msgstr "#" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "All" msgstr "Tudo" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Page title" msgstr "Título da página" msgid "Block" msgstr "Bloco" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site" msgstr "Site" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgid "Roles" msgstr "Papéis" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovido para a página inicial" msgid "Last access" msgstr "Último acesso" msgid "Severity" msgstr "Severidade" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Last update" msgstr "Última atualização" msgid ", " msgstr ", " msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Media" msgstr "Mídia" msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "Desc" msgstr "Decrescente" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Role" msgstr "Papel" msgid "User login" msgstr "Login do usuário" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Users" msgstr "Usuários" msgid "Button" msgstr "Botão" msgid "Banner" msgstr "Banner" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "Tab" msgstr "Aba" msgid "Recent comments" msgstr "Comentários recentes" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Page Title" msgstr "Título da Página" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "Gender" msgstr "Gênero" msgid "Display Name" msgstr "Nome da Exibição" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "ms" msgstr "ms" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "próximo ›" msgid "Member for" msgstr "Membro há" msgid "Front page" msgstr "Página inicial" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "Buttons" msgstr "Botões" msgid "Days" msgstr "Dias" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "Your message has been sent." msgstr "Sua mensagem foi enviada." msgid "Listing" msgstr "Listagem" msgid "People" msgstr "Pessoas" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Author Name" msgstr "Nome do Autor" msgid "Carousel" msgstr "Carrossel" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" msgid "Changed" msgstr "Alterado" msgid "Completed" msgstr "Concluído" msgid "Relationship" msgstr "Relação" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Voltar" msgid "Next ›" msgstr "Avançar ›" msgid "Translations" msgstr "Traduções" msgid "%" msgstr "%" msgid "Unpublished" msgstr "Não publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentários publicados" msgid "Sticky" msgstr "Destacado" msgid "Tabs" msgstr "Abas" msgid "Complete" msgstr "Concluído" msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "Next Page >" msgstr "Próxima Página >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Página Anterior" msgid "Anonymous user" msgstr "Usuário anônimo" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Block description" msgstr "Descrição do bloco" msgid "Used in" msgstr "Usado em" msgid "Permission" msgstr "Permissão" msgid "Grid" msgstr "Grade" msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Authenticated user" msgstr "Usuário autenticado" msgid "Menu link title" msgstr "Título do link do menu" msgid "5" msgstr "5" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "2" msgstr "2" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "« first" msgstr "« primeiro" msgid "last »" msgstr "último »" msgid "No comments available." msgstr "Nenhum comentário disponível." msgid "Tab Title" msgstr "Título da aba" msgid "html" msgstr "html" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo " "após última visita a uma página." msgid "Hide all" msgstr "Ocultar todos" msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "Publish content" msgstr "Publicar conteúdo" msgid "Unpublish comment" msgstr "Despublicar comentário" msgid "Newest first" msgstr "Mais recente primeiro" msgid "Block type" msgstr "Tipo de bloco" msgid "1" msgstr "1" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "User account" msgstr "Conta de usuário" msgid "Not applicable" msgstr "Não aplicável" msgid "No content available." msgstr "Nenhum conteúdo disponível." msgid "Webform submissions" msgstr "Submissões do webform" msgid "Admin" msgstr "Administrar" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgid "Primary tabs" msgstr "Abas primárias" msgid "Secondary tabs" msgstr "Abas secundárias" msgid "Permanent" msgstr "Permanente" msgid "Temporary" msgstr "Temporário" msgid "No files available." msgstr "Nenhum arquivo disponível." msgid "Frontpage" msgstr "Página Inicial" msgid "Delete comment" msgstr "Apagar comentário" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "Posted in" msgstr "Enviado em" msgid "Upload date" msgstr "Data de envio" msgid "Primary" msgstr "Primário" msgid "Search index" msgstr "Índice de busca" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentário" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Save Draft" msgstr "Salvar rascunho" msgid "Yes/No" msgstr "Sim/Não" msgid "Webform submission" msgstr "Envio do webform" msgid "Education" msgstr "Educação" msgid "Accordion" msgstr "Acordeão" msgid "Items per page" msgstr "Itens por página" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "- All -" msgstr "- Todos -" msgid "Compact" msgstr "Compacto" msgid "Publishing status" msgstr "Status de publicação" msgid "Who's new" msgstr "Novos membros" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Personal contact form" msgstr "Formulário de contato pessoal" msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" msgid "Who's online" msgstr "Quem está online" msgid "Apply filters" msgstr "Aplicar filtros" msgid "« First" msgstr "« Primeiro" msgid "Last »" msgstr "Último »" msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de status" msgid "Marital status" msgstr "Estado civil" msgid "Delete content" msgstr "Apagar conteúdo" msgid "Published status" msgstr "Status" msgid "Monthly archive" msgstr "Arquivamento mensal" msgid "Main page content" msgstr "Conteúdo da página principal" msgid "Full comment" msgstr "Comentário completo" msgid "Save comment" msgstr "Salvar comentário" msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentários não aprovados" msgid "The text to be used for this link in the menu." msgstr "O texto a ser usado para este link no menu." msgid "Full content" msgstr "Conteúdo completo" msgid "Recent content" msgstr "Conteúdo recente" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial." msgid "Unpublish content" msgstr "Despublicar conteúdo" msgid "Make content sticky" msgstr "Destacar conteúdo" msgid "Make content unsticky" msgstr "Remover destaque do conteúdo" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promover conteúdo para a página inicial" msgid "Remove content from front page" msgstr "Remover conteúdo da página inicial" msgid "Save content" msgstr "Salvar conteúdo" msgid "Find and manage content." msgstr "Encontrar e gerenciar conteúdo." msgid "Time zones" msgstr "Fusos horários" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página de termo de taxonomia" msgid "No people available." msgstr "Ninguém disponível." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Um administrador criou uma conta para você no site [site:name]" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Encontrar e gerenciar pessoas interagindo com seu site." msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Selecione um filtro e clique em Aplicar para ver os resultados" msgid "No media available." msgstr "Nenhuma mídia disponível." msgid "Geographic" msgstr "Geográfico" msgid "Update URL alias" msgstr "Atualizar Apelido" msgid "Bulk update" msgstr "Atualização em massa" msgid "Contact Us" msgstr "Contate-nos" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensagens recentes do registro" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Exibida quando o mouse passar sobre o link de menu." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gerenciar contas de usuário, papéis e permissões." msgid "Changed date" msgstr "Data de alteração" msgid "Asc" msgstr "Ascendente" msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Submissão salva. Você pode retornar a esse formulário " "posteriormente e ele irá restaurar os valores atuais." msgid "Industry" msgstr "Indústria" msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "404 page not found" msgstr "404 página não encontrada" msgid "Wide" msgstr "Largo" msgid "Media type" msgstr "Tipo de mídia" msgid "Country codes" msgstr "Códigos de países" msgid "No submissions available." msgstr "Nenhuma submissão disponível." msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Exibindo @start - @end de @total" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publicar termo da taxonomia" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Despublicar termo da taxonomia" msgid "Carousel Slides" msgstr "Carrossel Slides" msgid "Custom block library" msgstr "Biblioteca de blocos personalizados" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "Registering module" msgstr "Registrando módulo" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listas (Views)" msgid "Fallback date format" msgstr "Formato de data padrão" msgid "File usage" msgstr "Uso de arquivo" msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "O horário em que o link de menu foi editado pela última vez." msgid "The time that the user was last edited." msgstr "O horário em que o usuário foi editado pela última vez." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Resultado da pesquisa destacando a entrada" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Um formulário parcialmente completo foi encontrado. Por favor, " "complete as partes restantes." msgid "Media library" msgstr "Biblioteca de mídia" msgid "Primary admin actions" msgstr "Ações primárias do administrador" msgid "Large (480×480)" msgstr "Grande (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Médio (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatura (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Data HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Data e hora HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Mês HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Hora HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Semana HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Ano HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Data HTML sem ano" msgid "Default long date" msgstr "Data longa padrão" msgctxt "PHP date format" msgid "l, F j, Y - H:i" msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y - H:i" msgid "Default medium date" msgstr "Data média padrão" msgid "Default short date" msgstr "Data curta padrão" msgctxt "PHP date format" msgid "m/d/Y - H:i" msgstr "d/m/Y - H:i" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Cancelar as contas dos usuários selecionados" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Desbloquear o(s) usuário(s) selecionado(s)" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Solicitação de cancelamento de conta para [user:display-name] em " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Novas informações de autenticação para [user:display-name] em " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Detalhes de conta para [user:display-name] em [site:name] (aguardando " "aprovação de um administrador)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelada)" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Links de ferramentas de usuários, geralmente adicionados por módulos" msgid "Find and manage custom blocks." msgstr "Encontre e gerencie blocos customizados." msgid "Recent comments." msgstr "Comentários recentes." msgid "Find and manage files." msgstr "Encontrar e gerenciar arquivos." msgid "All content, by month." msgstr "Todo conteúdo, por mês." msgid "Recent content." msgstr "Conteúdo recente." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Todo o conteúdo promovido à página inicial." msgid "All content, by letter." msgstr "Todo conteúdo, por letra." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostrar uma lista das novas contas de usuários no site." msgid "Who's online block" msgstr "Bloco Quem está online" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra os nomes dos usuários ativos mais recentemente, e o número " "total de usuários ativos." msgid "Narrow" msgstr "Estreito" msgid "There are no custom blocks available. " msgstr "Não existem bloco personalizados disponíveis. " msgid "Files overview" msgstr "Visão geral de arquivos" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informação de uso de arquivo para {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Buscar e gerenciar conteúdo" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bem-vindo a [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome ou email contém" msgid "A list of new users" msgstr "Uma lista de novos usuários" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Atualmente há @total usuários online." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Atualmente há 0 usuários online." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Uma lista de usuários que estão autenticados atualmente." msgid "Accordion Item" msgstr "Item Accordion" msgid "Delete media" msgstr "Apagar mídia" msgid "Media name" msgstr "Nome da mídia" msgid "Back to form" msgstr "Voltar ao formulário" msgid "Country names" msgstr "Nomes de países" msgid "State codes" msgstr "Códigos de estado" msgid "State names" msgstr "Nomes de estados" msgid "State/Province codes" msgstr "Códigos de Estado/Província" msgid "State/Province names" msgstr "Nomes de Estados/Províncias" msgid "Is draft" msgstr "É rascunho" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Por favor, revise a sua submissão. Sua submissão não estará " "completa até você pressionar o botão \"Enviar\"!" msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Não são permitidas novas submissões." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: Saturday\n" msgstr "" "Domingo: Domingo\n" "Segunda: Segunda\n" "Terça: Terça\n" "Quarta: Quarta\n" "Quinta: Quinta\n" "Sexta: Sexta\n" "Sábado: Sábado\n" msgid "Save media" msgstr "Salvar mídia" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Este formulário é confidencial. Você deveFazer " "log out para poder enviar." msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Acordo" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Comparações" msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: Strongly Agree\n" msgstr "" "1: Discordo fortemente\n" "2: Discordo\n" "3: Nem concordo nem discordo\n" "4: Concordo\n" "5: Concordo fortemente\n" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Importância" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: Important\n" "5: Very Important\n" msgstr "" "1: Nem um pouco importante\n" "2: Um pouco importante\n" "3: Neutro\n" "4: Importante\n" "5: Muito Importante\n" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Satisfação" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Escala de dez" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: Definitely\n" msgstr "" "1: Certamente não\n" "2: Provavelmente não\n" "3: Talvez\n" "4: Provavelmente\n" "5: Certamente\n" msgid "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Your account at [site:name] has been activated.\r\n" "\r\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\r\n" "\r\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\r\n" "\r\n" "username: [user:account-name]\r\n" "password: Your password\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n" "\r\n" "Você pode efetuar o login clicando neste link, ou copiando e " "colando-o no seu navegador:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Este link pode ser usado apenas uma única vez, para efetuar o login e " "o levará para uma página onde você poderá definir sua senha.\r\n" "\r\n" "Depois de definir sua senha, você poderá fazer o login em " "[site:login-url] usando:\r\n" "\r\n" "Usuário: [user:account-name]\r\n" "Senha: Sua senha\r\n" "\r\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "Publish media" msgstr "Publicar mídia" msgid "Unpublish media" msgstr "Despublicar mídia" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: November\n" "December: December\n" msgstr "" "Janeiro: Janeiro\n" "Fevereiro: Fevereiro\n" "Março: Março\n" "Abril: Abril\n" "Maio: Maio\n" "Junho: Junho\n" "Julho: Julho\n" "Agosto: Agosto\n" "Setembro: Setembro\n" "Outubro: Outubro\n" "Novembro: Novembro\n" "Dezembro: Dezembro\n" msgid "Employment status" msgstr "Situação de emprego" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': 'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" msgstr "" "'Tempo Integral': 'Tempo Integral'\n" "'Tempo Parcial': 'Tempo Parcial'\n" "'Militar': 'Militar'\n" "Desempregado: Desempregado\n" "Aposentado: Aposentado\n" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnia" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Qualidade" msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" msgstr "" "1: Ruim\n" "2: Razoável\n" "3: Bom\n" "4: Muito bom\n" "5: Excelente\n" msgid "Find and manage media." msgstr "Encontrar e gerenciar mídia." msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Não foi possível exibir este webform. Por favor entre em contato com " "o administrador do site." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Novas submissões foram adicionadas ao [webform:title]." msgid "Basic email contact webform." msgstr "Webform básico de contato por e-mail." msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: [webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values are:\n" "[webform_submission:values]\n" msgstr "" "Submetido em [webform_submission:created]\n" "Submetido por: [webform_submission:user]\n" "\n" "Valores submetidos são:\n" "[webform_submission:values]\n" msgid "" "
Submitted on [webform_submission:created]
\n" "Submitted by: [webform_submission:user]
\n" "Submitted values are:
\n" "[webform_submission:values]\n" msgstr "" "Submetido em [webform_submission:created]
\n" "Submetido por: [webform_submission:user]
\n" "Valores submetidos são:
\n" "[webform_submission:values]\n" msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Formulário de operações em massa de submissões de webform" msgid "Delete submission" msgstr "Apagar submissão" msgid "Phone type" msgstr "Tipo de telefone" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" msgstr "" "Residencial: Residencial\n" "Trabalho: Trabalho\n" "Celular: Celular\n" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Este formulário ainda não está aberto a submissões." msgid "Demographic" msgstr "Demográfico" msgid "Star/Flag submission" msgstr "Incluir estrela/marcação na submissão" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Remover estrela/marcação de submissão" msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Pré-visualização" msgid "Please login to access the uploaded file." msgstr "Por favor, autentique-se para acessar o arquivo carregado." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Submissão " "#[webform_submission:serial]" msgid "Find and manage comments." msgstr "Localizar e gerenciar comentários." msgid "The approved comments listing." msgstr "A lista de comentários aprovados." msgid "Comments published" msgstr "Comentários publicados" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "A lista de comentários não aprovados." msgid "Comments unapproved" msgstr "Comentários não aprovados" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz" msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz" msgid "!!binary MQNAY291bnQ=" msgstr "!!binary MQNAY291bnQ=" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Please login to access this submission." msgstr "Por favor, autentique-se para acessar esta submissão." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Não foi possível processar esta submissão. Por favor, contate o " "administrador do site." msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nome (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nome (Z-A)" msgid "Please login to access this form." msgstr "Por favor, autentique-se para acessar este formulário." msgid "Indicates required field" msgstr "Indica campo requerido" msgid "This submission has been locked." msgstr "Esta submissão pode ter sido travada." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Esta submissão foi preenchida automaticamente com sua submissão " "anterior." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Você já submeteu este webform. Veja suas submissões " "anteriores." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Você já submeteu este webform. Veja suas submissões " "anteriores." msgid "Default webform submissions views." msgstr "Views padrão de submissões de webform." msgid "Embed: Default" msgstr "Embutir: Padrão" msgid "Display submissions." msgstr "Exibir submissões." msgid "Embed: Administer" msgstr "Embutir: Administrar" msgid "Administer submissions." msgstr "Administrar submissões." msgid "Embed: Manage" msgstr "Embutir: Gerenciar" msgid "Manage submissions." msgstr "Gerenciar submissões." msgid "Embed: Review" msgstr "Embutir: Revisão" msgid "Review submissions." msgstr "Rever submissões." msgid "Lock submission" msgstr "Travar submissão" msgid "Unlock submission" msgstr "Destravar submissão" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Editar {{ name }}" msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (tabela)" msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Você tem um rascunho pendente para este webform. Carregar seu rascunho." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Você tem rascunhos pendentes para este formulário. Veja seus rascunhos pendentes." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Miniatura da biblioteca de mídia (220x220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Apagar {{ name }}" msgid "Province codes" msgstr "Códigos da província" msgid "Province names" msgstr "Nomes das províncias"