# Serbian translation of PanKM (8.x-1.0) # Copyright (c) 2021 by the Serbian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PanKM (8.x-1.0)\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-31 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Forms" msgstr "Форме" msgid "Home" msgstr "Почетна" msgid "User interface" msgstr "Кориснички интерфејс" msgid "Title" msgstr "Наслов" msgid "Body" msgstr "Главни текст" msgid "Next" msgstr "Следећи" msgid "Save configuration" msgstr "Сачувај подешавања" msgid "delete" msgstr "избриши" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Prefix" msgstr "Префикс" msgid "Suffix" msgstr "Суфикс" msgid "Approve" msgstr "Одобри" msgid "Delete" msgstr "Избриши" msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" msgid "Operations" msgstr "Операције" msgid "Content" msgstr "Садржај" msgid "Value" msgstr "Вредност" msgid "Username" msgstr "Корисничко име" msgid "Email address" msgstr "Адреса е-поште" msgid "Item" msgstr "Производ" msgid "Type" msgstr "Tип" msgid "Author" msgstr "Аутор" msgid "Replies" msgstr "Одговори" msgid "List" msgstr "Листа" msgid "Subject" msgstr "Предмет" msgid "closed" msgstr "затворена" msgid "Confirm" msgstr "Потврди" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" msgid "Remove" msgstr "Уклони" msgid "Subscribe" msgstr "Претплатите се." msgid "Last comment" msgstr "Последњи коментар" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Language" msgstr "Језик" msgid "more" msgstr "још" msgid "Enable" msgstr "Укључи" msgid "Disable" msgstr "Искључи" msgid "Email settings" msgstr "Подешавања Е-поште" msgid "Article" msgstr "Чланак" msgid "Disabled" msgstr "Искључено" msgid "Enabled" msgstr "Укључено" msgid "More" msgstr "Више" msgid "not verified" msgstr "није потврђен" msgid "Action" msgstr "Акција" msgid "error" msgstr "грешка" msgid "Advanced options" msgstr "Напредне опције" msgid "Edit" msgstr "Измени" msgid "Date" msgstr "Датум" msgid "Size" msgstr "Величина" msgid "Search" msgstr "Претрага" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ова радња је неповратна." msgid "Number" msgstr "Број" msgid "Message" msgstr "Порука" msgid "Password" msgstr "Лозинка" msgid "Block settings" msgstr "Подешавања Блока" msgid "- None -" msgstr "- Ниједан -" msgid "Country" msgstr "Земља" msgid "Weight" msgstr "Тежина" msgid "Help text" msgstr "Помоћ" msgid "Parent" msgstr "Надређен" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Странице на неком нивоу се најпре " "ређају по тежини, а затим по наслову." msgid "Settings" msgstr "Подешавања" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "edit" msgstr "измени" msgid "Import" msgstr "Увоз" msgid "Export" msgstr "Извоз" msgid "Label" msgstr "Ознака" msgid "Preview" msgstr "Преглед пре слања." msgid "Save" msgstr "Сачувај" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" msgid "Update" msgstr "Ажурирање" msgid "Sunday" msgstr "Недеља" msgid "Monday" msgstr "Понедељак" msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" msgid "Friday" msgstr "Петак" msgid "Saturday" msgstr "Субота" msgid "Archive" msgstr "Архива" msgid "Album" msgstr "Албум" msgid "Time" msgstr "Време" msgid "View" msgstr "Преглед" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Путања" msgid "Region" msgstr "Регион" msgid "Menu" msgstr "Мени" msgid "never" msgstr "никада" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" msgid "Component" msgstr "Компонента" msgid "ID" msgstr "ИД" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Немате дозволу за приступ овој страни." msgid "n/a" msgstr "нема" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Database type" msgstr "Тип базе података" msgid "User" msgstr "Корисник" msgid "Email" msgstr "Е-мејл адреса" msgid "file" msgstr "фајл" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Created" msgstr "Направљено" msgid "The subject of the message." msgstr "Наслов поруке." msgid "Expanded" msgstr "Проширено" msgid "Access denied" msgstr "Приступ одбијен" msgid "Year" msgstr "Година" msgid "Date format" msgstr "Формат датума" msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 минут" msgstr[1] "@count минута" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count час" msgstr[1] "@count часа" msgstr[2] "@count[2] часова" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count дан" msgstr[1] "@count дана" msgstr[2] "@count[2] дана" msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурација је снимљена." msgid "Breadcrumb" msgstr "Мрвице" msgid "Logo" msgstr "Лого" msgid "Site name" msgstr "Назив сајта" msgid "Site slogan" msgstr "Крилатица сајта" msgid "Footer" msgstr "Подножје" msgid "Your name" msgstr "Име" msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" msgid "Roles" msgstr "Улоге" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Filter" msgstr "Филтрирај" msgid "Promoted to front page" msgstr "Постави на насловну страну" msgid "Last login" msgstr "Задња пријава" msgid "Time zone" msgstr "Временска зона" msgid "Field name" msgstr "Назив поља" msgid "Field type" msgstr "Tип поља" msgid "Is less than" msgstr "Мање од" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Мање или једнако" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Веће или једнако" msgid "Is greater than" msgstr "Веће од" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "active" msgstr "активан" msgid "OPML feed" msgstr "OPML извор" msgid "%time left" msgstr "Још %time" msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Извор %feed је додат." msgid "Sort order" msgstr "Редослед сортирања" msgid "Performance" msgstr "Перформнсе" msgid "Maximum" msgstr "Максимално" msgid "Scale" msgstr "Размера" msgid "Thumbnail" msgstr "Умањени приказ" msgid "Month" msgstr "Месец" msgid "State" msgstr "Статус" msgid "Code" msgstr "Кôд" msgid "Recipient" msgstr "Прималац" msgid "Day" msgstr "Дан" msgid "Display title" msgstr "Прикажи наслов" msgid "Text color" msgstr "Боја текста" msgid "Color" msgstr "Боја" msgid "Role" msgstr "Улога" msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" msgid "User login" msgstr "Пријављивање корисника" msgid "Log in" msgstr "Пријави се" msgid "String" msgstr "Стринг" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site је тренутно на одржавању. Ускоро би " "требало да буде враћен у функцију. " "Хвала на стрпљењу." msgid "Default front page" msgstr "Основна насловна страна" msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дужина" msgid "Rows" msgstr "Редови" msgid "Cache" msgstr "Кеш" msgid "Anonymous" msgstr "Анонимни" msgid "Provider" msgstr "Провајдер" msgid "Order" msgstr "Редослед" msgid "Sort Criteria" msgstr "Критеријум сортирања" msgid "Recent comments" msgstr "Последњи коментари" msgid "Integer" msgstr "Integer" msgid "Pattern" msgstr "Образац" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "Save settings" msgstr "Сачувај подешавања" msgid "Sort by" msgstr "Сортирај по" msgid "Condition" msgstr "Услов" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" msgid "Database username" msgstr "" "Корисничко име за приступ бази " "података" msgid "Database password" msgstr "Лозинка за приступ бази података" msgid "Database name" msgstr "Назив базе података" msgid "Size of textfield" msgstr "Величина текстуалног поља" msgid "Hidden" msgstr "Сакривено" msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" msgid "seconds" msgstr "секунди" msgid "Site language" msgstr "Језик сајта" msgid "English" msgstr "енглески" msgid "Spanish" msgstr "шпански" msgid "Sources" msgstr "Извори" msgid "View user profile." msgstr "Преглед профила корисника" msgid "The changes have been saved." msgstr "Измене су сачуване." msgid "Member for" msgstr "Члан сте" msgid "@time ago" msgstr "Пре @time" msgid "Select all rows in this table" msgstr "Изабери све редове у овој табели" msgid "Front page" msgstr "Насловна страна" msgid "Languages" msgstr "Језици" msgid "Definition" msgstr "Дефиниција" msgid "Lists" msgstr "Листе" msgid "Hour" msgstr "Сат" msgid "Minute" msgstr "Минут" msgid "Second" msgstr "Секунда" msgid "Granularity" msgstr "Грануларност" msgid "Negate" msgstr "Негација" msgid "Log out" msgstr "Одјави се" msgid "First day of week" msgstr "Први дан у недељи" msgid "Your message has been sent." msgstr "Ваша порука је послата." msgid "Create new account" msgstr "Направи нови налог" msgid "Site information" msgstr "Информације о сајту" msgid "Glossary" msgstr "Речник" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Наведене лозинке се не подударају." msgid "Link color" msgstr "Боја линкова" msgid "Display label" msgstr "Прикажи ознаку" msgid "Changed" msgstr "Промењен" msgid "Completed" msgstr "Завршено" msgid "Fiji" msgstr "фиџијански" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgid "MB" msgstr "МБ" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "Корисничко име %name још није активирано " "или је блокирано." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "" "Покушај пријављивања није успео за " "корисника %user." msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG kvalitet" msgid "%" msgstr "%" msgid "Unpublished" msgstr "Необјабљено" msgid "Delete comments" msgstr "Избриши коментаре" msgid "!name field is required." msgstr "Морате да попуните поље !name." msgid "Reset password" msgstr "Поново подесите лозинку" msgid "Processing" msgstr "Обрада" msgid "Output format" msgstr "Излазни формат" msgid "Complete" msgstr "Успешно завршена поруџбина" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Грешка приликом учитавања фајла. " "Учитан фајл се не може преместити." msgid "Default value" msgstr "Подразумевана вредност" msgid "Password strength:" msgstr "Јачина лозинке:" msgid "Passwords match:" msgstr "Лозинка се слаже:" msgid "Anonymous user" msgstr "Непознати корисник" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Enabled modules" msgstr "Укључени модули" msgid "Please wait..." msgstr "Молим сачекајте..." msgid "Translatable" msgstr "Преводљив" msgid "Block description" msgstr "Опис блока" msgid "Translation" msgstr "Превод" msgid "Default time zone" msgstr "Подразумевана временска зона" msgid "Float" msgstr "С покретним зарезом" msgid "Minimum" msgstr "Минимално" msgid "Precision" msgstr "Прецизност" msgid "Decimal marker" msgstr "Децимална ознака" msgid "Language code" msgstr "Кȏд језика" msgid "Authenticated user" msgstr "Регистровани корисник" msgid "Menu name" msgstr "Назив менија" msgid "Mapping" msgstr "Мапирање" msgid "Page not found" msgstr "Страна није пронађена" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Директоријум %directory не постоји." msgid "Enter your keywords" msgstr "Унесите кључне речи" msgid "Clean URLs" msgstr "Чисти УРЛ-ови" msgid "My account" msgstr "Мој налог" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count година" msgstr[1] "@count године" msgstr[2] "@count[2] година" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count недеља" msgstr[1] "@count[1] недеље" msgstr[2] "@count[2] недеља" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "@count минут" msgstr[1] "@count минуте" msgstr[2] "@count[2] минута" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "@count секунда" msgstr[1] "@count секунде" msgstr[2] "@count[2] секунди" msgid "Layout settings" msgstr "Подешавања плана" msgid "German" msgstr "немачки" msgid "contains" msgstr "садржи" msgid "Send message" msgstr "Пошаљи поруку" msgid "Print" msgstr "Штампај" msgid "The file could not be created." msgstr "Фајл не може бити креиран." msgid "Locked" msgstr "Закључан" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Упуство за поновно подешавање лозинке " "је послато кориснику %name на е-адресу " "%email." msgid "types" msgstr "типови" msgid "Default order" msgstr "Подразумевани редослед" msgid "Case sensitive" msgstr "Разликује велика и мала слова" msgid "Reports" msgstr "Извештаји" msgid "Setting" msgstr "Подешавање" msgid "Install profile" msgstr "Инсталациони профил" msgid "sort by @s" msgstr "поређај по @s" msgid "Publish content" msgstr "Објави садржај" msgid "Display a message to the user" msgstr "Прикажи поруку кориснику" msgid "Path prefix" msgstr "Префикс путање." msgid "File to import not found." msgstr "Фајл за увоз није пронађен." msgid "Save translations" msgstr "Сачувај преводе" msgid "Sort direction" msgstr "Правац сортирања" msgid "Route" msgstr "Рута" msgid "Sequence" msgstr "Секвенца" msgid "Error message" msgstr "Порука о грешци" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Из сигурносних разлога, учитан фајл је " "преименован у %filename." msgid "Entity type" msgstr "Тип ентитета" msgid "notice" msgstr "обавештење" msgid "Main navigation" msgstr "Главна навигација" msgid "Use default" msgstr "Подразумевано" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 месец" msgstr[1] "@count месеци" msgid "Save order" msgstr "Сачувај редослед" msgid "done" msgstr "готово" msgid "Direction" msgstr "Смер" msgid "Password field is required." msgstr "Унос лозинке је неопходан." msgid "Confirm password" msgstr "Потврдите лозинку" msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "Warning message" msgstr "Порука о упозорењу" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Фајл %file не може бити сачуван. Дошло је " "до непознате грешке." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Дозвољени су само фајлови са следећим " "наставцима: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Фајл је величине %filesize и премашује " "највећу величину фајла %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Фајл је величине %filesize који ће " "премашити величину диска од %quota." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgstr "" "Слици је промењена величина да би се " "уклопила у дозвољену величину од " "максимално %dimensions пиксела." msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "Слика је премала; минимална димензија " "износи %dimensions пиксела." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Грешка у слању. Послат фајл %file не може " "бити премештен на %destination одредиште." msgid "Save and continue" msgstr "Сачувај и настави" msgid "IP address" msgstr "IP адреса" msgid "Autocomplete matching" msgstr "" "Поклапање са аутоматски попуњеним " "пољем" msgid "Primary tabs" msgstr "Примарни табови" msgid "Secondary tabs" msgstr "Секундарни табови" msgid "Cached" msgstr "Кеширан" msgid "Boolean" msgstr "Boolean" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Откривен је недозвољен избор. Молимо " "обратите се администратору сајта." msgid "Status report" msgstr "Извештај о стању" msgid "Bundle" msgstr "Пакет" msgid "Custom date format" msgstr "Прилагођен формат датума" msgid "Your email address" msgstr "Е-мејл адреса" msgid "Frontpage" msgstr "Насловна страна" msgid "Comment subject field" msgstr "Поље за наслов коментара" msgid "(No subject)" msgstr "(Без наслова)" msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" msgid "File system" msgstr "Фајл систем" msgid "Enter your @s username." msgstr "Упиши своје @s корисничко име." msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Коментар: неовлашћен коментар је " "послат или је коментар послат на " "затворен садржај %subject." msgid "Upload date" msgstr "Датум постављања" msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title је направљен." msgid "Add language" msgstr "Додај језик" msgid "Administration pages" msgstr "Странице за администрацију" msgid "Draft" msgstr "Предлог" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Корисник %name је употребио једнократну " "везу за пријављивање у %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Регистрација је успела. Сада сте " "пријављени на портал." msgid "Set password" msgstr "Поставите лозинку" msgid "Initializing." msgstr "Иницијализација." msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешка." msgid "0 sec" msgstr "0 секунди" msgid "form" msgstr "формулар" msgid "Submit button text" msgstr "Назив дугмета \"Пошаљи\"" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Да би сте променили тренутну лозинку, " "потребно је да унесете нову лозинку у " "оба предвиђена поља." msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Ово пријављивање може бити кориштено " "само једном." msgid "- Any -" msgstr "- Сваки -" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Између" msgid "between" msgstr "између" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "Placeholder" msgstr "Резервисано место" msgid "Language settings" msgstr "Подешавање језика" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Покушај да се cron поново покрене, иако " "већ ради." msgid "Cron run completed." msgstr "Покретање cron-a је завршено." msgid "Module dependencies" msgstr "Зависности модула" msgid "Who's new" msgstr "Нови корисници" msgid "Language name" msgstr "Назив језика" msgid "Drag to re-order" msgstr "Превуци да би преуредио" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Промене у овој табели неће бити " "запамћене све док се формулар не " "пошаље." msgid "Block Content" msgstr "Садржај блока" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Тражена страна не може бити пронађена." msgid "Requirements problem" msgstr "Проблеми са захтевима Друпала" msgid "Database configuration" msgstr "Конфигурисање базе" msgid "Select an installation profile" msgstr "Одаберите инсталациони профил" msgid "Choose language" msgstr "Изаберите језик" msgid "Select language" msgstr "Изаберите језик" msgid "No profiles available" msgstr "Нема доступних профила" msgid "Drupal already installed" msgstr "Друпал је већ инсталиран" msgid "Installing @drupal" msgstr "Инсталација @drupal у току" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Инсталација је наишла на грешку." msgid "Configure site" msgstr "Конфигурисање сајта" msgid "Installed %module module." msgstr "Модул %module је инсталиран." msgid "Choose profile" msgstr "Изаберите профил" msgid "Verify requirements" msgstr "Потврдите захтеве" msgid "Set up database" msgstr "Подесите базу података" msgid "Set up translations" msgstr "Подесите преводе" msgid "Install site" msgstr "Инсталирајte сајт" msgid "Finish translations" msgstr "Завршите преводе" msgid "" "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgstr "" "Подразумевано, датуми на овом сајту " "биће приказани у изабраној временској " "зони." msgid "Update notifications" msgstr "Обавештења о ажурирању" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Аутоматско проверавање аужирирања" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "@count бајт" msgstr[1] "@count бајта" msgstr[2] "@count бајтова" msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Недозвољен избор %choice у %name елементу." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 алатка за руковање сликама" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Дефинишите квалитет слика приликом JPEG " "манипулација. Распон иде од 0 до 100. " "Већа вредност означава бољи квалитет, " "али и веће фајлове." msgid "Right to left" msgstr "С десна на лево" msgid "Left to right" msgstr "С лева на десно" msgid "Add custom language" msgstr "Додај кориснички језик" msgid "Save language" msgstr "Сними језик" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Смер писања у овом језику" msgid "String contains" msgstr "Низ знакова садржи" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Оставите празно да бисте приказали " "све низове карактера. Претрага " "разликује велика и мала слова." msgid "Search in" msgstr "Тражи у" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "И преведене и непреведене исписе." msgid "Only translated strings" msgstr "Само преведене исписе" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Само непреведене исписе" msgid "Languages not yet added" msgstr "Језици који још нису додати" msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Прослеђени текст садржи недозвољени " "HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Увожење превода окружења" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Грешка при увозу превода окружења" msgid "Standard PHP" msgstr "Стандардни PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Mbstring додатак PHP-а" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode библиотека" msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "" "Назив извора (или име веб сајта који " "обезбеђује извор)." msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "" "Омогућава слање садржаја и његово " "приказивање на страницама." msgid "User pictures in posts" msgstr "Корисничке слике у порукама" msgid "User pictures in comments" msgstr "Корисничке слике у коментарима" msgid "Shortcut icon" msgstr "Иконица-пречица" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Подешавања иконице-пречице" msgid "Image toolkit" msgstr "Алат за слике." msgid "Date and time" msgstr "Датум и време" msgid "Who's online" msgstr "Ко је онлине?" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "" "Упиши своју лозинку која је везана за " "корисничко име." msgid "@size KB" msgstr "@size килобајта" msgid "@size MB" msgstr "@size МБ" msgid "@size GB" msgstr "@size ГБ" msgid "@size TB" msgstr "@size ТБ" msgid "@size PB" msgstr "@size ПБ" msgid "@size EB" msgstr "@size ЕБ" msgid "@size ZB" msgstr "@size ЗБ" msgid "@size YB" msgstr "@size JБ" msgid "All messages" msgstr "Све поруке" msgid "Text format" msgstr "Формат текста" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Ваше витуелно лице или фотографија." msgid "Optional features" msgstr "Додатне опције" msgid "Field formatter" msgstr "Форматер поља" msgid "Unsigned" msgstr "Неозначен" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Навигација са путањом" msgid "Show links" msgstr "Прикажи линкове" msgid "Status messages" msgstr "Статусне поруке" msgid "Definitions" msgstr "Дефиниције" msgid "Default values" msgstr "Подразумеване вредности" msgid "All content" msgstr "Сав садржај" msgid "Machine name:" msgstr "Машинско име:" msgid "Monthly archive" msgstr "Месечна архива." msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" msgid "Entities" msgstr "Ентитети" msgid "Login page" msgstr "Страница за пријављивање" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "" "URL од странице за пријаву на " "сајту." msgid "Main page content" msgstr "Главни садржај странице" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "" "Нисте овлашћени да приступите овој " "страници" msgid "Authorize file system changes" msgstr "Ауторизујте промене у фајл систему" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "Изгледа да сте грешком доспели на ову " "страницу." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Није могуће покренути Крон због " "неважећег кључа." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Није могуће покренути Крон због " "режима одржавања који је активиран." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Честитамо, инсталирали сте @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Датотека подешавања" msgid "No pending updates." msgstr "Нема ажурирања на чекању" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Није могуће наставити, нема доступних " "метода преноса датотека" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Да би наставили, унесите детаље ваше " "везе са сервером." msgid "Connection method" msgstr "Метод повезивања" msgid "No active batch." msgstr "Нема активних пакета." msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "" "Архиватори могу радити само са " "фајловима на локалу: %file није подржан" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Завршено @current од @total." msgid "Required modules" msgstr "Обавезни модули" msgid "Required modules not found." msgstr "Обавезни модули нису пронађени." msgid "Status message" msgstr "Статусна порука" msgid "Full comment" msgstr "Пун коментар" msgid "Required field" msgstr "Обавезно поље" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Јануар" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Фебруар" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Март" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Април" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Мај" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Јун" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Јул" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Август" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Септембар" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Октобар" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Новембар" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Децембар" msgid "Preview before submitting" msgstr "Преглед пре слања" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "Постави одабрани садржај на наслвну " "страну" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "" "Уклони одабрани садржај са насловне " "стране" msgid "Full content" msgstr "Пун садржај" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "" "Садржај је постављен на насловну " "страну" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "Садржај насловене стране још увек " "није креиран." msgid "Promote content to front page" msgstr "Постави садржај на насловну страну" msgid "Remove content from front page" msgstr "Уклони садржај са насловне стране" msgid "User verification status in comments" msgstr "" "Статус потврде корисника у " "коментарима" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Ваша лозинка се не чува у бази " "података и користи се само за " "успостављање везе." msgid "Password recovery" msgstr "Опоравак лозинке" msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to log in. Please change your password." msgstr "" "Управо сте искористили једнократни " "линк за пријављивање. Молим вас " "унесите и потврдите лозинку за сајт." msgid "" "
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ово је једнократно пријављивање за " "корисника %user_name и истећи ће " "%expiration_date.
Кликните испод на дугме и " "упишите нову лозинку за сајт.
" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Администратор је креирао налог за Вас " "на [site:name]" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Додајте мала слова" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Додајте велика слова" msgid "Add punctuation" msgstr "Додајте неке знакове интерпункције" msgid "Basic page" msgstr "Основна страна" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Користи основне странице за " "статичне садржаје, као што је страница " "'О нама'." msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ажурирање на чекању (@number_applied ће бити " "примењен, а @number_incompatible прескочен)" msgstr[1] "" "@count ажурирања на чекању (@number_applied ће " "бити примењен, а @number_incompatible прескочен)" msgid "Current password" msgstr "Тренутна лозинка" msgid "Last login timestamp" msgstr "Време задње пријаве" msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Користи чланке за садржаје за " "које су временски осетљиби. Као што су " "вести, саопштења за јавност или " "странице блога." msgid "Title and slogan" msgstr "Наслов и слоган" msgid "Default settings file" msgstr "Датотека подразумеваних подешавања" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "Датотека подразумеваних подешавања " "не постоји." msgid "Show row weights" msgstr "Прикажи тежине редова" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: вредност не сме бити мања од %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: вредност не сме бити већа од %max." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." msgstr "" "Наведена датотека %file не може бити " "копирана у %destination." msgid "Thousand marker" msgstr "Ознака хиљаде" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Прикажи префикс и суфикс." msgid "- Select a value -" msgstr "- Одабери -" msgid "View mode" msgstr "Врста приказа" msgid "Changed date" msgstr "Датум измене" msgid "Weight for @title" msgstr "Позиција за @title" msgid "Next steps" msgstr "Следећи кораци" msgid "String settings" msgstr "Подешавања текса" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Користи ознаку поља уместо ознаке \"Из " "вредности\"" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "пре подне" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "по подне" msgid "Custom block" msgstr "Прилагођен блок" msgid "Delete all translations" msgstr "Обриши све преводе." msgid "New draft" msgstr "Нови предлог" msgid "Edit draft" msgstr "Промени предлог" msgid "Logo settings" msgstr "Подешавање логоа" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "" "Повежи ознаку са референцираним " "ентитетом" msgid "@name field is required." msgstr "@name поље је потребно попунити." msgid "Wide" msgstr "Широко" msgid "Logo path" msgstr "Путања до логоа" msgid "Full HTML" msgstr "Комплетан HTML" msgid "Third party settings" msgstr "Остала подешавања" msgid "Bulk operation" msgstr "Групнa манипулација" msgid "The file %path was not deleted because it does not exist." msgstr "" "Датотека %path није избрисана зато што " "не постоји." msgid "Table @name already exists." msgstr "Табела @name већ постоји." msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist." msgstr "" "Немогуће преименовати @table у @table_new: " "табела @tablе не постоји." msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists." msgstr "" "Немогуће преименовати @table у @table_new: " "табела @table_new већ постоји." msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist." msgstr "" "Немогуће додати поље @table.@field: табела " "не постоји." msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists." msgstr "" "Немогуће додати поље @table.@field: поље већ " "постоји." msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist." msgstr "" "Немогуће поставити подразумевану " "вредност за поље @table.@field: поље не " "постоји." msgid "" "Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't " "exist." msgstr "" "Немогуће уклонити подразумевану " "вредност за поље @table.@field: поље не " "постоји." msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "Немогуће додати примарни кључ за " "табелу @table: табела не постоји." msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists." msgstr "" "Немогуће додати примарни кључ за " "табелу @table: примарни кључ већ постоји." msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "Немогуће додати јединствени кључ @name " "ѕа табелу @table: табела не постоји." msgid "" "Cannot add unique key @name to table @table: unique key already " "exists." msgstr "" "Немогуће додати јединствени кључ @name " "за табелу @table: јединствени кључ већ " "постоји." msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist." msgstr "" "Немогуће додати индекс @name ѕа табелу " "@table: табела не постоји." msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists." msgstr "" "Немогуће додати индекс @name за табелу " "@table: индекс већ постоји." msgid "" "Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't " "exist." msgstr "" "Немогуће променити дефиницију поља " "@table.@name: поље не постоји." msgid "" "Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already " "exists." msgstr "" "Немогуће променити назив поља @table.@name " "у @name_new: поље већ постоји." msgid "There is no @label yet." msgstr "@label још увек не постоји." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Користите подразумевану иконицу за " "пречицу у теми" msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Исто се претпостаља да је ово примарни " "језик за профил податке овог налога." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Подразумевани језик сајта (@lang_name)" msgid "@dir can not be opened" msgstr "@dir не може да се отвори" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Произвољан излаз за ТАЧНО" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Произвољан излаз за НЕТАЧНО" msgid "File added" msgstr "Датотека додата" msgid "File removed" msgstr "Датотека склоњена" msgid "Translations directory" msgstr "Директоријум са преводима" msgid "The %language translation is not available." msgstr "Превод за %language није доступан." msgid "The %language translation is available." msgstr "Превод за %language језик је доступан." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Превод за %language се не може преузети." msgid "The custom block ID." msgstr "ID прилагођеног блока." msgid "The block type." msgstr "Тип блока." msgid "Add %type custom block" msgstr "Додај %type прилагођен блок" msgid "" "The %field date is required. Please enter a date in the format " "%format." msgstr "" "%field датум је обавезан. Молим вас " "унесите датум у формату %format." msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format." msgstr "" "%field датум је погрешан. Молим вас " "унесите датум у формату %format." msgid "AM/PM" msgstr "пре подне/по подне" msgid "The %field date is required." msgstr "%field датум је захтеван." msgid "Type of item to reference" msgstr "Тип ставке за референцирање" msgid "Reference method" msgstr "Метод референцирања" msgid "Updating translations." msgstr "Ажурирање превода." msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "Креирај референциране ентитете ако " "већ не постоје" msgid "" "This is a one-time login for %user_name.
Click on this button " "to log in to the site and change your password.
" msgstr "" "Ово је једнократно пријављивање за " "корисника %user_name
Кликните испод на " "дугме и промените лозинку за сајт.
" msgid "Custom block type" msgstr "Прилагођен тип блока" msgid "Entity display" msgstr "Приказ ентитета" msgid "Entity form display" msgstr "Приказ форме ентитета" msgid "Field formatters" msgstr "Форматери поља" msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, или слично" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Садржај је измењен од стране неког од " "корисника или сте већ послали промене. " "Резултат тога је да не можете да " "сачувате промене." msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Само један фајл." msgstr[1] "Максимум @count фајлова." msgid "PHP date format" msgstr "PHP формат датума" msgid "Reset your password" msgstr "Заборавили сте лозинку?" msgid "Custom block ID" msgstr "ID прилагођеног блока" msgid "Name and description" msgstr "Име и опис" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: не дуже од @max знакова." msgid "Timestamp value" msgstr "Време" msgid "Site branding" msgstr "Лого" msgid "Size of URI field" msgstr "Величина URI поља" msgid "URI field" msgstr "URI поље" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "" "Излистана конфигурација ће бити " "обрисана." msgid "Action configuration" msgstr "Подешавање Акција" msgid "Route Name" msgstr "Назив руте" msgid "Route Params" msgstr "Параметри руте" msgid "Param" msgstr "Параметар" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Конфигурационе зависности" msgid "Theme dependencies" msgstr "Зависности теме" msgid "Extension settings" msgstr "Подешавање екстензија" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Преусмери на URL конфигурацију" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "" "Прикажи поруку у корисничким " "подешавањима" msgid "Admin info" msgstr "Информације о администратору" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Подешавања начина приказа ентитета" msgid "Target entity type" msgstr "Циљни тип ентитета" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Подешавања начина формирања ентитета" msgid "View or form mode machine name" msgstr "" "Машинско име приказа или начина " "формирања" msgid "Field display setting" msgstr "Подешавање приказа поља" msgid "Text field display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "текстуалног поља" msgid "Sort settings" msgstr "Подешавање сортирања" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "рендерованог ентитета помоћу " "ентитета са референцом" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "идентификатора ентитета са " "референцом" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа ознаке " "ентитета са референцом" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "аутоматског попуњавања поља ентитета " "са референцом (у облику oynaka)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "аутоматског попуњавања поља ентитета " "са референцом" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Скривено - подешавање формата" msgid "Integer settings" msgstr "Целобројна подешавања" msgid "Decimal settings" msgstr "Децимална подешавања" msgid "Float settings" msgstr "" "Подешавање бројева с покретним " "зарезом" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "децималних бројева" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "неформатираних бројева" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "подразумеваног броја" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Уклони изабрани садржај са насловне " "стране" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "Подешавање формата једноставног поља " "за потврду у формату " "укључено/искључено" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "Обавестите корисника када је лозинка " "поново подешена" msgid "Context assignments" msgstr "Контекстуални задаци" msgid "Display variant" msgstr "Варијанта приказ" msgid "Send email configuration" msgstr "Пошаљи подешавања електронске поште" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Јан" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Феб" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Апр" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Мај" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Јун" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Јул" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Сеп" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Окт" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Нов" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дец" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Нед" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Пон" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Уто" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Сре" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Чет" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Пет" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Суб" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Нед" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Пон" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Уто" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Сре" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Чет" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Пет" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Суб" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "Н" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "П" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "У" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "С" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "Ч" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "П" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "С" msgid "Username or email address" msgstr "Корисничко име или е-мејл адреса" msgid "" "A valid email address. All emails from the system will be sent to this " "address. The email address is not made public and will only be used if " "you wish to receive a new password or wish to receive certain news or " "notifications by email." msgstr "" "Унесите валидну е-мејл адресу. Сви " "сервисни мејлови које шаље сајт ће " "бити слати на ту адресу. Ваша е-мејл " "адреса неће бити јавно доступна и биће " "кориштена при промени лозинке или за " "обавештења или промоције." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "Префериран језик овог налога за " "маилове." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Инструкције за активацију налога су " "послате на вашу е-мејл адресу." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Инструкције за поновно намештање " "лозинке ће Вам бити послате на %email. " "Морате се одјавити да би сте користили " "линк за поновно намештање лозинке из " "имејла." msgid "Further instructions have been sent to your email address." msgstr "" "Инструкције за нову лозинку су " "послате на е-мејл адресу." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Максимална дубина за линк и све његове " "подређене линкове је фиксирана. " "Одређени линкови менија могу бити " "недоступни као надређени ако би њихов " "избор прекорачио лимит." msgid "Format type machine name" msgstr "Машинско име врсте формата" msgid "Boolean settings" msgstr "Подешавања логичке променљиве" msgid "On label" msgstr "Прикажи ознаку" msgid "Off label" msgstr "Сакриј ознаку" msgid "Default comments" msgstr "Подразумевани коментари" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Омогућава коментарисање садржаја" msgid "Base field bundle override" msgstr "Редефинисати скуп основних поља" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа ознаке за " "датум/време" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа поља за " "потврду у формату тачно/нетачно" msgid "Installed themes" msgstr "Инсталиране теме" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file не постоји." msgid "The %file exists." msgstr "%file постоји." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file није читљив." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Дозвољени типови: @extensions." msgid "Default value callback" msgstr "Подразумевана повратна вредност" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа URI као " "линка" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа временске " "ознаке у прошлости" msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to enable the original module." msgstr "" "Блок не ради или не постоји. Недостаје " "вам садржај или морате да укључите " "оригинални модул." msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Зависности конфигурационих ентитета" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Зависности ентитета садржаја" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Зависности наметнутих конфигурација" msgid "String (long) settings" msgstr "Подешавања (дугог) текста" msgid "URI settings" msgstr "URI подешавања" msgid "Created timestamp settings" msgstr "" "Подешавања креираних временских " "ознака" msgid "Changed timestamp settings" msgstr "" "Подешавања промењених временских " "ознака" msgid "Database storage size" msgstr "Капацитет складиштења базе података" msgid "Text with text format" msgstr "Текст и формат текста" msgid "Field widgets" msgstr "Виџети поља" msgid "Field widget" msgstr "Виџет поља" msgid "Widget type machine name" msgstr "Машинско име врсте виџета" msgid "Textarea display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа поља за " "унос текста" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа поља за " "унос адресе електронске поште" msgid "Link to the entity" msgstr "Линк ка ентитету" msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа целих " "бројева" msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Слике морају бити веће од @min " "пиксела. Слике веће од @max " "пиксела ће бити смањене." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Слике морају бити веће од @min " "пиксела." msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Промени име сајта, е-поште, слоган, " "основну насловну страну и странице " "грешака." msgid "Configuration updates" msgstr "Ажурирање подешавања" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Наведа подешавања ће бити ажурирана." msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "" "Подешавање чувања поља референце на " "ентитет" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Подешавање поља референце на ентитет" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "" "Подешавање избора додатка за " "референцу на ентитет" msgid "Display in native language" msgstr "Приказ на матерњем језику" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP заглавље" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Послато од @username у @datetime" msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "" "Ово мора бити спољашњи УРЛ као што је " "%url." msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Поднео @author_name на дан @date" msgid "Account's permissions" msgstr "Дозволе за налог" msgid "The hashed password" msgstr "Хеширана лозинка" msgid "Existing password" msgstr "Постојећа лозинка" msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Садржи само US ASCII знакове" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Плаћање завршено! Хвала на куповини." msgid "Delete @language translation" msgstr "Обриши @language превод." msgid "Provides a link to add a new block." msgstr "" "Обезбеђује линк за додавање новог " "блока." msgid "Timestamp display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа временске " "ознаке" msgid "Future format" msgstr "Будући формат" msgid "Past format" msgstr "Прошли формат" msgid "Plural variants" msgstr "Варијанта у множини" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "Произвољна порука: !customMessage" msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: @message у %function (линија %line у %file)." msgid "HTML Date" msgstr "HTML тип датума" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML тип датум/време" msgid "HTML Month" msgstr "HTML тип месеца" msgid "HTML Week" msgstr "HTML тип седмице" msgid "HTML Year" msgstr "HTML тип године" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML тип датума без године" msgid "Default long date" msgstr "Подразумевани дуги тип датума" msgid "Default short date" msgstr "Подразумевани кратки тип датума" msgid "User account menu" msgstr "Мени корисничког налога" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Укини налоге изабраних корисника" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Одблокирај изабране корисникe" msgid "Basic block" msgstr "Основни блок" msgid "Website feedback" msgstr "Повратна информација о сајту" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Унеси листу одвојену зарезом. На " "пример: Амстердам, Мексико Сити, " "\"Кливленд, Охајо\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Основни HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Ограничени ХТМЛ" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines:@htaccess
"
msgstr ""
"Безбедносно упозорење: Немогуће је "
"уписати .htaccess фајл. Молим Вас да "
"направите .htaccess фајл у Вашем %directory "
"директоријуму која садржи следеће "
"редове: @htaccess
"
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Молим Вас да наставите до странице са грешком"
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Превод за %language се не може преузети. Изаберите други језик или "
"изаберите Енглески и превидите ваш "
"сајт касније."
msgid ""
"Check the messages and retry, or you may choose "
"to continue anyway."
msgstr ""
"Проверите поруке и покушајте поново, или "
"можете да наставите у сваком "
"случају."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as /modules. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Следећи модули су обавезни али нису "
"пронађени. Поставите их у "
"одговарајући директоријум, као што је "
"/modules. Недостајући модули: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Ажурирање @module"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Датум (нпр. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Време (нпр.@format )"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. Learn more."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Не користите сигурну везу "
"па ће лозинка бити послата као обичан "
"текст. Сазнај више."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Порука коју треба послати. Можете "
"користити резервисана места као што "
"су [node:title], [user:account-name], [user:display-name] и "
"[comment:body] како би представили податке "
"који ће бити другачији сваки пут кад "
"се порука пошаље. Нису сва "
"реезервисана места доступна у свим "
"контекстима."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Порука која ће се приказати тренутном "
"кориснику. Можете користити "
"резервисанa места као на пример "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] и "
"[comment:body] да прикажете податке који ће "
"се разликовати сваки пут кад се порука "
"пошаље. Нису сва резервисана места "
"доступна у свим контекстима."
msgid ""
"Log in or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Пријавите се или се региструјте да би сте "
"послали коментар"
msgid "Log in to post comments"
msgstr ""
"Пријавите се да би сте "
"послали коментар"
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr ""
"Било би добро да је дугачка барем 12 "
"карактера"
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. Reset your password."
msgstr ""
"Потребно је уписати ако мењате %mail или "
"%pass испод. Измени "
"лозинку."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Инструкције за креирање нове лозинке "
"ће бити послате на е-мејл адресу са "
"којом сте се регистровали."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Захтев за гашенје налога је послат за "
"сајт [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Сада можете угасити свој налог на овој "
"адреси: [site:url-brief]\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"НАПОМЕНА:Једном када угасите свој "
"налог, он је бесповратно обрисан.\r\n"
"\r\n"
"Овај линк траје један дан. Уколико се "
"не искористи ништа се неће десити.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] тим."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Поднет је захтев за гашење налога "
"[user:display-name] на сајту [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Креирајте нове лозинке за налог "
"[user:display-name] на сајту [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Детаљи налога [user:display-name] на [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Хвала што сте се регистровали на наш "
"сајт [сите:наме]. Ваша регистрација "
"чека на одобрење од стране "
"администратора. Оног момента када се "
"одобри, добићете још један е-мејл који "
"ће садржати информације о начину "
"пријављивања, креирању лозинке и "
"другим информацијама.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] tim."
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Налог за корисничко име [user:display-name] на "
"[site:name] (чека на одобренје)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] се пријавио за отваранје "
"налога.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш налог на сајту [site:name] је активан.\r\n"
"\r\n"
"Сада се можете пријавити на кликом на "
"линк испод:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Овај линк се може искористити само "
"једном. Он ће вас одвести до странице "
"где ћете морати унети лозинку за овај "
"сајт.\r\n"
"\r\n"
"Након што подесите лозинку, можете се "
"пријавити овде: [site:login-url] користећи "
"следеће податке:\r\n"
"\r\n"
"корисничко име: [user:account-name]\r\n"
"лозинка: Лозинка коју сте поставили на "
"горњем линку\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] тим."
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Детаљи налога [user:display-name] на [site:name] "
"(одобрен)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Налог [user:display-name] на [site:name] (је "
"блокиран)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"-- [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Vaš nalog na sajtu [site:name] je obrisan.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] tim."
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Налог за [user:display-name] на [site:name] (је "
"обрисан)"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Морате да изаберете језик за наставак "
"инсталације."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Само су неки од специјалних каракте "
"дозвољени да буду део корисничког "
"имена: размак, тачка (.), цртица (-), "
"апостроф ('), доња црта (_) i @ znak."
msgid "Log infor anonymous users" msgstr "
Пријави сеза анонимне кориснике" msgid "%name is not recognized as a username or an email address." msgstr "" "Унос %name није препознат ни као " "корисничко име ни као е-мејл адреса." msgid "Stable" msgstr "Стабилно" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "[site:name].\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password. It expires after one day and nothing " "will happen if it's not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Поднели сте захтев за промену лозинке " "на сајту: [site:name].\r\n" "\r\n" "Можете се пријавити кликом на линк " "испод или ако исти копирате у " "бровсер:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Овај линк се може искористити само " "једном. Он ће вас одвести на страницу " "где ћете моћи изменити лозинку. Он ће " "истећи за 1 дан и ништа се неће десити " "ако га не искористите\r\n" "\r\n" "-- [site:name] tim." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Администратор [site:name] је направио " "налог за вас. Сада се можете пријавити " "кликом на линк испод:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Овај линк се може искористити само " "једном. Он ће вас одвести до странице " "где ћете морати унети лозинку за овај " "сајт.\r\n" "\r\n" "Када подесите лозинку, бићете у " "могућности да се пријавите на сајту, " "корисећи исту.\r\n" "\r\n" "Адреса за пријавлјиванје: [site:login-url]\r\n" "\r\n" "корисничко име: [user:name]\r\n" "лозинка: Лозинка коју сте унели на " "предходном линку\r\n" "\r\n" "-- [site:name] тим" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " "where you can set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in at " "[site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Хвала што сте се регистровали на сајт " "[site:name]. Сада се можете пријавити " "кликом на линк испод.\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Овај линк се може користити само " "једном и он ће вас одвести на страницу " "где ћете подесити своју лозинку за " "приступ овом сајту.\r\n" "\r\n" "Након што подесите лозинку, можете се " "пријавити овде: [site:login-url] користећи " "следеће податке:\r\n" "\r\n" "корисничко име: [user:name]\r\n" "лозинка: Лозинка коју сте поставили на " "горњем линку\r\n" "\r\n" "-- [site:name] тим." msgid "Delete %label" msgstr "Обриши %label" msgid "Recent comments." msgstr "Последњи коментари." msgid "Find and manage files." msgstr "Нађи и управљај датотекама." msgid "All content, by month." msgstr "Сав садржај, по месецу." msgid "Recent content." msgstr "Скорашњи садржај" msgid "All content, by letter." msgstr "Сав садржај, по азбуци." msgid "Who's online block" msgstr "Блок \"Ко је онлајн?\"" msgid "Max 1300x1300" msgstr "Максимално 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Максимално 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Максимално 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Максимално 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Уско" msgid "Find and manage content" msgstr "Нађи и управљај садржајем" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Добро дошли на [site:name]" msgid "Name or email contains" msgstr "Име или E-пошта садрже" msgid "A list of new users" msgstr "Листа нових корисника" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Тренутно је @total корисника онлине." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "Листа корисника који су тренутно " "улоговани." msgid "View or edit the configuration." msgstr "Погледајте или уредите подешавања." msgid "Add, rearrange or remove filters." msgstr "Додај, пресложи или уклони филтере." msgid "Sort actions" msgstr "Акције сортирања" msgid "Add, rearrange or remove sorting rules." msgstr "" "Додај, пресложи или уклони правила " "сортирања." msgid "Default configuration hash" msgstr "Подразумевани конфигурациони хеш" msgid "Create New Draft" msgstr "Направи нови предлог" msgid "Size of email field" msgstr "" "Величина поља за унос адресе " "електронске поште" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ваш налог на сајту [site:name] је " "блокиран.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] тим" msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "Тип додељен аутоматски креираним " "ентитетима" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "Одређује да ли лозинка треба да се " "хешира" msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message у %function (ред %line у %file) " "@backtrace_string." msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Савети за сигурну лозинку:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Систем није препознао корисничко име " "или лозинку. Затражите " "нову лозинку уколико мислите да сте је " "заборавили?" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Можете такође користити токен: " "[node:author:mail], [comment:author:mail], итд. Одвојите " "примаоце зарезом." msgid "Restore to Draft" msgstr "Поврати у Предлог"