# Occitan translation of Paragon (8.x-1.0-alpha16)
# Copyright (c) 2020 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Paragon (8.x-1.0-alpha16)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Links"
msgstr "Ligams"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilizacions"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "True"
msgstr "Verai"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Teaser"
msgstr "Acròcha"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Heading"
msgstr "Entèsta"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "First"
msgstr "Primièr"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat dans"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "Grid"
msgstr "Grasilha"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Family"
msgstr "Familha"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica lo contengut"
msgid "Newest first"
msgstr "Las mai recents d'en primièr"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilizaire"
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "Metatags"
msgstr "Balisas meta (Meta tags)"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de transfert"
msgid "Search index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Full content"
msgstr "Contengut complet"
msgid "Recent content"
msgstr "Contengut recent"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Cap de contengut de pagina d'acuèlh es pas estat creat pel moment."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar un contengut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Rendre lo contengut estatic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rendre lo contengut non estatic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promòure un contengut en pagina d'acuèlh"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Levar un contengut de la pagina d'acuèlh"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrar un contengut"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina d'un tèrme de taxinomia"
msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus [site :name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz paginas basicas per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los articles per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Metre a jorn l'aliàs d'URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Mesa a jorn en massa"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entradas recentas del jornal"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreits d'accès."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Récupérer lo contengut actual dempuèi una revision de contengut."