# Croatian translation of Quick Start (8.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2022 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Quick Start (8.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Forms"
msgstr "Forme"
msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "enabled"
msgstr "omogućeno"
msgid "delete"
msgstr "ukloni"
msgid "title"
msgstr "naslov"
msgid "value"
msgstr "vrijednost"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Stvori novi korisnički račun."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "Approve"
msgstr "Odobri"
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "Item"
msgstr "stavka"
msgid "Private"
msgstr "Privatno"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovora"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naziv"
msgid "Send email"
msgstr "Pošalji email"
msgid "closed"
msgstr "zatvorena"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdite"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Last comment"
msgstr "Zadnji komentar"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Pročitaj više"
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
msgid "more"
msgstr "više"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Upute za dodavanje sadržaja"
msgid "optional"
msgstr "opcionalno"
msgid "Email settings"
msgstr "Email postavke"
msgid "Article"
msgstr "Članak"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "footer"
msgstr "podnožje"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Više"
msgid "not verified"
msgstr "nije potvrđeno"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "Last updated"
msgstr "Posljednje osvježenje"
msgid "On"
msgstr "Uključi"
msgid "For"
msgstr "Za"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
msgid "Block title"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Naziv bloka koji se prikazuje korisnicima."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Home page"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Download"
msgstr "Preuzimanje"
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
msgid "core"
msgstr "jezgra"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "updated"
msgstr "osvježeno"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "File information"
msgstr "Informacije o datoteci"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
msgid "File path"
msgstr "Putanja datoteke"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
msgid "Release notes"
msgstr "Napomene za inačicu"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Links"
msgstr "Poveznice"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"
msgid "Monthly"
msgstr "Mjesečno"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "Use count"
msgstr "Broj korištenja"
msgid "Display settings"
msgstr "Postavke prikaza"
msgid "default"
msgstr "Zadano"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Neopoziva radnja."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Logs"
msgstr "Dnevnici"
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nema poruka u zapisniku."
msgid "Account Name"
msgstr "Ime korisničkog računa"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "Block settings"
msgstr "Postavke bloka"
msgid "- None -"
msgstr "- Niti jedan -"
msgid "Country"
msgstr "Država"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "Variable"
msgstr "Promjenjiv"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "Center"
msgstr "Centar"
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
msgid "Help text"
msgstr "Tekst pomoći"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruki"
msgid "Required"
msgstr "Nužno"
msgid "root"
msgstr "korijen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Parents"
msgstr "Nadređeni"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stranice na datoj razini su poredane prvo po težini a potom po "
"nazivu."
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj spremnik"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit container"
msgstr "uredi spremnik"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Idi na nadređenu stranicu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Pojam taksonomije"
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Description field"
msgstr "Polje opisa"
msgid "settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "Outline"
msgstr "Korice"
msgid "header"
msgstr "zaglavlje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesija otvorena za %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "Image settings"
msgstr "Postavke slike"
msgid "True"
msgstr "Istina"
msgid "False"
msgstr "Netočno"
msgid "Preset Name"
msgstr "Ime Predpostava"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Update"
msgstr "Osvježi"
msgid "Open"
msgstr "Otvoreno"
msgid "Blank"
msgstr "Prazno"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
msgid "Sunday"
msgstr "nedjelja"
msgid "Monday"
msgstr "ponedjeljak"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorak"
msgid "Wednesday"
msgstr "srijeda"
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtak"
msgid "Friday"
msgstr "petak"
msgid "Saturday"
msgstr "subota"
msgid "Core"
msgstr "Jezgra"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj novi"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
msgid "Format"
msgstr "Oblik"
msgid "History"
msgstr "Povijest"
msgid "hidden"
msgstr "skriven"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "File extensions"
msgstr "Ekstenzije datoteka"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Form ID"
msgstr "ID obrasca"
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
msgid "Clear index"
msgstr "Očisti indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Opća rasprava"
msgid "edit forum"
msgstr "uredi forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Naziv foruma"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Upravljaj"
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
msgid "Custom links"
msgstr "Proizvoljne poveznice"
msgid "Add custom link"
msgstr "Dodaj proizvoljnu poveznicu"
msgid "link"
msgstr "poveznica"
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta node-a"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "Teaser"
msgstr "Mamac"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nikada"
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj stavku"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Osvježeno"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "aggregator"
msgstr "sakupljač"
msgid "Update interval"
msgstr "Raspored osvježenja"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Potpuno-osposobljeni URL feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "path"
msgstr "putanja"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj pojam"
msgid "Search keywords"
msgstr "Ključne riječi pretraživanja"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Pretraži ključne riječi"
msgid "Preview comment"
msgstr "Pregled komentara"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredna pretraga"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemate ovlasti pristupa ovoj stranici."
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "n/a"
msgstr "nije dostupno"
msgid "Upload"
msgstr "Otpremi"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "Upload image"
msgstr "Otpremi sliku"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Postavke taksonomije"
msgid "type"
msgstr "vrsta"
msgid "Mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "Before"
msgstr "Prije"
msgid "After"
msgstr "Nakon"
msgid "Database type"
msgstr "Vrsta baze podataka"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
msgid "file"
msgstr "datoteka"
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Novi korisnik: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Stvoreno"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Pošalji e-poštu korisniku %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nije bilo moguće poslati e-poštu korisniku %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Naziv poruke."
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"
msgid "Data type"
msgstr "Vrsta podataka"
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
msgid "Separator"
msgstr "Razdjelnica"
msgid "Include"
msgstr "Uključi"
msgid "Exclude"
msgstr "Isključi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
msgid "Link Title"
msgstr "Naslov linka"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otvori link u novom prozoru"
msgid "term"
msgstr "pojam"
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Naziv izbornika."
msgid "Parent item"
msgstr "Nadređena stavka"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podređenu stranicu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Inačica za ispis"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Vrsta sadržaja za podređene stranice"
msgid "Update options"
msgstr "Opcije nadogradnje"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Ukloni iz korica"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nepoznat izvozni format."
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
msgid "Last post"
msgstr "Posljednji unos"
msgid "Access denied"
msgstr "Pristup odbijen"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Date format"
msgstr "Oblik datuma"
msgid "Panels"
msgstr "Paneli"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj sadržaj"
msgid "Area"
msgstr "Područje"
msgid "Page title"
msgstr "Naziv stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count sat"
msgstr[1] "@count sata"
msgstr[2] "@count sati"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dan"
msgstr[1] "@count dana"
msgstr[2] "@count dana"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Pojmovi taksonomije"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Naziv lokacije"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan lokacije"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
msgid "User settings"
msgstr "Postavke korisnika"
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađeno"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Poslužitelj"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupne nadogradnje"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ručna provjera nadogradnji"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
msgid "Check manually"
msgstr "Provjeri ručno"
msgid "Up to date"
msgstr "Svježe"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupne su nadogradnje"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Status Drupal jezgre"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lijevi stupac"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Desni stupac"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid "Inline"
msgstr "U istom redu"
msgid "Input filters"
msgstr "Filteri unosa"
msgid "Recipients"
msgstr "Primatelji"
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
msgid "Menu link"
msgstr "Izbornička poveznica"
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
msgid "To"
msgstr "Za"
msgid "Preview message"
msgstr "Pregledaj poruku"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Feed description"
msgstr "Opis Feed-a"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revizije"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentara"
msgid "Hostname"
msgstr "Naziv poslužitelja"
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Pročisti"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Source string"
msgstr "Izvorni niz"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiketa polja naziva"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovirano na naslovnici"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ljepljivo na vrhu popisa"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka zapisnika"
msgid "URL alias"
msgstr "URL nadimak"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "File size"
msgstr "Veličina datoteke"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naziv rječnika"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "Term ID"
msgstr "ID pojma"
msgid "User role"
msgstr "Korisnička uloga"
msgid "Role name"
msgstr "Naziv uloge"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Last login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "Time zone"
msgstr "Vremenska zona"
msgid "Severity"
msgstr "Ozbiljnost"
msgid "Field name"
msgstr "Naziv polja"
msgid "Field type"
msgstr "Vrsta polja"
msgid "Global settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Multiple values"
msgstr "Višestruke vrijednosti"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Widget type"
msgstr "Vrsta cinculatora"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "je manje ili jednako"
msgid "Is equal to"
msgstr "je jednako"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "je više ili jednako"
msgid "Is greater than"
msgstr "je više"
msgid "Is not equal to"
msgstr "nije jednako"
msgid "Average"
msgstr "Prosjek"
msgid "Count"
msgstr "Broj"
msgid "Overridden"
msgstr "Premošteno"
msgid "Set name"
msgstr "Naziv skupa"
msgid "Original image"
msgstr "Izvorna slika"
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Search settings"
msgstr "Postavke pretrage"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
msgid "blocked"
msgstr "blokiran"
msgid "active"
msgstr "aktivan"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "U redu"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Broj novosti u bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Pregledaj najnovije vijesti u ovom feed-u."
msgid "Feed overview"
msgstr "Pregled feed-ova"
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
msgid "Last update"
msgstr "Posljednje osvježenje"
msgid "Next update"
msgstr "Sljedeće osvježenje"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time preostalo"
msgid "Nodes"
msgstr "Unosi"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed je osvježen."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Dodan feed %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed je dodan."
msgid "Sort order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Performance"
msgstr "Učinkovitost"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
msgid "Height"
msgstr "Visina"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Display options"
msgstr "Opcije prikaza"
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Redak"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
msgid "Media"
msgstr "Mediji"
msgid "Sortable"
msgstr "Moguće sortirati"
msgid "Plain text"
msgstr "Obični tekst"
msgid "standard"
msgstr "standardni"
msgid "Caching"
msgstr "Priručna memorija"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
msgid "Widget"
msgstr "Cinculator"
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
msgid "Last reply"
msgstr "Posljednji odgovor"
msgid "Prev"
msgstr "Predhodni"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Processors"
msgstr "Procesor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Država"
msgid "Desc"
msgstr "Silazno"
msgid "Code"
msgstr "Kôd"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtriranje po"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Unesite valjano korisničko ime."
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
msgid "OR"
msgstr "ILI"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Dodaj ulogu označenim korisnicima"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ukloni ulogu označenim korisnicima"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Upravlja sadržajem"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
msgid "Directory"
msgstr "Imenik"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipat"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Novi Zeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaj"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Poland"
msgstr "Poljska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turska"
msgid "Week"
msgstr "Tjedan"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "Start"
msgstr "Početak"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
msgid "Tue"
msgstr "uto"
msgid "Wed"
msgstr "sri"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
msgid "Sat"
msgstr "sub"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
msgid "May"
msgstr "svibnja"
msgid "am"
msgstr "prijepodne"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Verbose"
msgstr "Skupno"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Prikaži promjene nadimaka (osim tijekom skupne nadogradnje)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamijeni s razdjelnicom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalna dužina nadimka"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalna duljina komponente"
msgid "Update action"
msgstr "Obnovi akciju"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strune za uklanjanje"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Omogućava modulima mehanizam automatskog stvaranja nadimaka za "
"sadržaj kojim upravljaju."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Align"
msgstr "Poravnati"
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
msgid "Link URL"
msgstr "URL poveznice"
msgid "List type"
msgstr "Tip liste"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriraj"
msgid "User data"
msgstr "Korisnički podaci"
msgid "User login"
msgstr "Prijava korisnika"
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Osvježen URL za feed %title na %url."
msgid "Link text"
msgstr "Tekst poveznice"
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentar"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
msgid "Counter"
msgstr "Brojač"
msgid "reset"
msgstr "poništi"
msgid "String"
msgstr "Struna"
msgid "External"
msgstr "Eksterni"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instalirano"
msgid "Referrer"
msgstr "Dovoditelj"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site je trenutno van mreže. Uskoro bi trebao biti umrežen. Hvala na "
"strpljenju."
msgid "Default front page"
msgstr "Zadana naslovnica"
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
msgid "Save changes"
msgstr "Spremi promjene"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "Provider"
msgstr "Pružatelj"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstaliraj"
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
msgid "Save and edit"
msgstr "Spremi i uređuj"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
msgid "Edit view"
msgstr "Uredi pogled"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
msgid "Administer views"
msgstr "Administriraj poglede"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Expose"
msgstr "Izloži"
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Prečistači"
msgid "Optional"
msgstr "Prouvoljno"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Izloženi filteri"
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kriteriji sortiranja"
msgid "Recent comments"
msgstr "Posljednji komentari"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekatekorizirano"
msgid "Plain"
msgstr "Obični"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
msgid "Integer"
msgstr "Cijeli broj"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Pattern"
msgstr "Uzorak"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentar i svi odgovori na njega su uklonjeni."
msgid "Template"
msgstr "Predložak"
msgid "Preformatted"
msgstr "Već formatirano"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonimni korisnici"
msgid "Clear cache"
msgstr "Isprazni priručnu memoriju"
msgid "@name module"
msgstr "@name modul"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "Add group"
msgstr "Dodaj grupu"
msgid "Save settings"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesija zatvorena za %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tragač"
msgid "Defaults"
msgstr "Zadane vrijednosti"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Nema rezultata za vaše pretraživanje."
msgid "Germany"
msgstr "Njemačka"
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
msgid "Sort by"
msgstr "Rasporedi po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Updated date"
msgstr "Nadnevak osvježenja"
msgid "comments"
msgstr "komentari"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count nove"
msgstr[2] "@count novih"
msgid "Default language"
msgstr "Zadani jezik"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžir"
msgid "American Samoa"
msgstr "Američka Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdžan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahami"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bjelorusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna i Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Bocvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Otočje Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunej"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bugarska"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmansko Otočje"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Srednjoafrička Republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Božićno Otočje"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komori"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovo otočje"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipar"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Češka"
msgid "Denmark"
msgstr "Danska"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska Republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorijalna Gvineja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farsko Otočje"
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
msgid "France"
msgstr "Francuska"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francuska Gvajana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francuska Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grčka"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja Bisao"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Otok Heard i Otočje McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Mađarska"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irska"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenštajn"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanija"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivi"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalovo otočje"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavija"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemska"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizozemski Antili"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Otok Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Sjeverna Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Sjeverno Marijansko Otočje"
msgid "Norway"
msgstr "Norveška"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Gvineja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipini"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunjska"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudijska Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Sejšeli"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovačka"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonsko Otočje"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalija"
msgid "South Africa"
msgstr "Južna Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Južna Georgia i Južno Sandwich otočje"
msgid "Spain"
msgstr "Španjolska"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazi"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedska"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švicarska"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Otočje Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"
msgid "United States"
msgstr "SAD"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venecuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Database username"
msgstr "Ime korisnika baze podataka"
msgid "Database password"
msgstr "Lozinka baze podataka"
msgid "Database name"
msgstr "Naziv baze podataka"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj korisnika"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dužina polja teksta"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Authored on"
msgstr "Izrađeno"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostaviti prazno za %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"
msgid "Attachments"
msgstr "Privitci"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređeno"
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
msgid "Syslog"
msgstr "Zapisnik sustava"
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"
msgid "English"
msgstr "Engleski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
msgid "Edit term"
msgstr "Uredi pojam"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeni"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Format datuma"
msgid "Import OPML"
msgstr "Uvezi OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML datoteka"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dopuštene HTML oznake"
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count stavka"
msgstr[1] "@count stavke"
msgstr[2] "@count stavki"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj izbornik"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prethodna"
msgid "next ›"
msgstr "sljedeća ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nije odabrana stavka."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Nadogradnja je završena."
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"
msgid "View user profile."
msgstr "Vidi korisnikov profil"
msgid "Titles only"
msgstr "Samo nazivi"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"
msgid "published"
msgstr "objavljeno"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Promjene su spremljene."
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
msgid "Member for"
msgstr "Član već"
msgid "@time ago"
msgstr "prije @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nisu odabrani korisnici."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označite sve redove u tablici"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poništi izbor svih redova u ovoj tablici"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Molim unesite neke ključne riječi."
msgid "Front page"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Deleted"
msgstr "Uklonjeno"
msgid "Successful"
msgstr "Uspješno"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
msgid "Features"
msgstr "Značajke"
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Definition"
msgstr "Definicija"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Popis dopuštenih vrijednosti"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostupni tokeni"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteku"
msgid "Edit menu"
msgstr "Uredi izbornik"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ukloni izbornik"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objave"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stvori novu reviziju"
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimalna visina"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimalna širina"
msgid "Locale settings"
msgstr "Postavke lokalizacije"
msgid "Code length"
msgstr "Dužina kôda"
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
msgid "Math question"
msgstr "Matematički upit"
msgid "Configure block"
msgstr "Uredi blok"
msgid "Block name"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koliko se sadržaja prikazuje u \"dnevnom\" popisu."
msgid "Period"
msgstr "Točka"
msgid "Jan"
msgstr "sij"
msgid "Feb"
msgstr "velj"
msgid "Mar"
msgstr "ožu"
msgid "Apr"
msgstr "tra"
msgid "Jun"
msgstr "lip"
msgid "Jul"
msgstr "srp"
msgid "Aug"
msgstr "kol"
msgid "Sep"
msgstr "ruj"
msgid "Oct"
msgstr "lis"
msgid "Nov"
msgstr "stu"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
msgid "Select list"
msgstr "Lista odabira"
msgid "Text field"
msgstr "Polje teksta"
msgid "Long"
msgstr "Dugački"
msgid "Short"
msgstr "Kratki"
msgid "Posts"
msgstr "Unosi"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Podesi dopuštenja"
msgid "Workflow"
msgstr "Tijek"
msgid "Randomize"
msgstr "Nasumično"
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
msgid "Existing system path"
msgstr "Postojeća putanja sustava"
msgid "Path alias"
msgstr "Putanja nadimka"
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Broj najčešćih pregleda u danu za prikaz"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Broj ukupnih pregleda za prikaz"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Broj nedavnih pregleda za prikaz"
msgid "characters"
msgstr "znakovi"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "ne"
msgid "Mo"
msgstr "po"
msgid "Tu"
msgstr "ut"
msgid "We"
msgstr "sr"
msgid "Th"
msgstr "če"
msgid "Fr"
msgstr "pe"
msgid "Sa"
msgstr "su"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan u tjednu"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
msgid "Right"
msgstr "Desni"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša poruka je poslana."
msgid "Create new account"
msgstr "Stvori novi račun"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
msgid "People"
msgstr "Korisnici"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Stvoren novi pojam %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Pojam %name je uklonjen."
msgid "Site information"
msgstr "Informacije o lokaciji"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Omogućeni prečistači"
msgid "or"
msgstr "ili"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "List terms"
msgstr "Popis pojmova"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjenjem pojma ćete ukloniti i sve njemu podređene pojmove. Ova "
"radnja je nepovratna."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadređeni termin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadređeni pojmovi"
msgid "Syndicate"
msgstr "Združene vijesti"
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Glossary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizija za %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"
msgid "Asterisk"
msgstr "Zvjezdica"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Navedene lozinke se ne podudaraju."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nije određen nijedan forum."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ova tema je premještena."
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše su postavke spremljene"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
msgid "Link color"
msgstr "Boja poveznice"
msgid "options"
msgstr "opcije"
msgid "Date created"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
msgid "Testing"
msgstr "Testiranje"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsko Otočje"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sveti Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Južna Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sveta Lucija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sveta Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuska Južna Područja"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sveti Vincent i Grenadi"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britansko Djevičansko Otočje"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "SAD Djevičansko Otočje"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vijetnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Nije objavljeno"
msgid "File settings"
msgstr "Postavke datoteke"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatirano"
msgid "Formats"
msgstr "Oblici"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: uklonjen %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dopušteni nastavci datoteka"
msgid "New comments"
msgstr "Novi komentari"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Preusmjeri na URL"
msgid "Top left"
msgstr "Vrh lijevo"
msgid "Top right"
msgstr "Vrh desno"
msgid "Bottom right"
msgstr "Dno desno"
msgid "Bottom left"
msgstr "Dno lijevo"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnosi"
msgid "Relationship"
msgstr "Odnos"
msgid "relationships"
msgstr "odnosi"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Korisničko ime %name ili nije aktivirano ili je blokirano."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neuspjeo pokušaj prijave od %user."
msgid "image"
msgstr "slika"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij razvrstavanja"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizija %title od %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Korisničko ime kojemu želite dodijeliti vlasništvo."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Ova akcija je uspješno sačuvana."
msgid "Themes"
msgstr "Predlošci"
msgid "Translations"
msgstr "Prijevodi"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kakvoća JPEG-a"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "komentar"
msgid "not published"
msgstr "nije objavljeno"
msgid "by"
msgstr "od"
msgid "Published comments"
msgstr "Objavljeni komentari"
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
msgid "Comment settings"
msgstr "Postavke komentiranja"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljivo"
msgid "Default options"
msgstr "Zadane opcije"
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
msgid "Contact settings"
msgstr "Postavke kontakta"
msgid "Reset password"
msgstr "Poništi lozinku"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađivanje"
msgid "disable"
msgstr "onemogući"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Privremeni direktorij"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Greška prilikom otpreme datoteke. Nije moguće premjestiti "
"otpremljenu datoteku."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kratica"
msgid "Default value"
msgstr "Zadana vrijednost"
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"
msgid "Password strength:"
msgstr "Sigurnost lozinke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Podudaranje lozinki:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonimni korisnik"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Ime korišteno za označavanje anonimnih korisnika."
msgid "Alternate text"
msgstr "Zamjenski tekst"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Please wait..."
msgstr "Molimo pričekajte..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nije prevedeno"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokacija obrasca za unos komentara"
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Riješite ovaj jednostavan matematički zadatak. Npr. za 1+3 unesite "
"4."
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Koji je kod na slici?"
msgid "Go to first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Idi na posljednju stranicu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći."
msgid "Underlined"
msgstr "Podvučeno"
msgid "Variables"
msgstr "Varijable"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaće"
msgid "Plugins"
msgstr "Dodatak"
msgid "Delete role"
msgstr "Ukloni ulogu"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kôd"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britanski teritorij u Indijskom oceanu"
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvatska"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zapadna Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Promjena jezika"
msgid "Translated"
msgstr "Prevedeno"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloka"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
msgid "Translation status"
msgstr "Status prijevoda"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Podesi pojavnost blokova u stupcima i u drugim regijama."
msgid "Delete block"
msgstr "Ukloni blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Spremi blokove"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Postavke bloka su osvježene."
msgid "Save block"
msgstr "Spremi blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Postavke bloka spremljene."
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bilo kakve korisničke izmjene će biti izgubljene. Nepovratna radnja."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Dopusti administratorima uređivati navigacijski izbornik."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj rječnik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Uredi rječnik"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Stvoren novi rječnik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Osvježen rječnik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti rječnik naziva %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjanjem rječnika ukloniti ćete i sve pojmove u njemu. Nepovratna "
"radnja."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Rječnik %name je uklonjen."
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zadana vremenska zona"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj sljedeću stavku"
msgid "Manage fields"
msgstr "Upravljanje poljima"
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj polje"
msgid "Remove field"
msgstr "Ukloni polje"
msgid "Trimmed"
msgstr "Skraćeno"
msgid "Used in"
msgstr "Korišteno u"
msgid "Save field settings"
msgstr "Spremi postavke polja"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Došlo je greške tijekom procesa nadogradnje."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 stavka je uspješno obrađena"
msgstr[1] "@count stavke su uspješno obrađene"
msgstr[2] "@count stavki je uspješno obrađeno"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni"
msgid "Float"
msgstr "Realni broj"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ukupan broj znamenki koje će se spremati u bazu podataka, "
"uključujući i one desno od decimalnog zareza."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Broj znamenki desno od decimalnog zareza."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalna oznaka"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kućice odabira/radio gumbi"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jednostavna omogućeno/onemogućeno kućica odabria"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Određuje odabir, kućicu odabira i radio gumb cinculatore za "
"tekstovna i brojčana polja."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Područje teksta (više redova)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Određuje jednostavne tekstualne vrste polja."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Trajna veza"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Posebne postavke pokretača predložaka."
msgid "Debug"
msgstr "Uklanjanje grešaka"
msgid "Exception"
msgstr "Izuzetak"
msgid "Publish"
msgstr "Objavi"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "More information"
msgstr "Više informacija"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimno komentiranje"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimni autori ne mogu unijeti kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimni autori mogu unijeti kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimni autori moraju unijeti kontakt informacije"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Podrazumijevane postavke komentara"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Sadržaj ovog polja je privatan i neće biti javno prikazan."
msgid "parent"
msgstr "nadređeni"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - prvo najnovije"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - prvo najstarije"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentar"
msgstr[1] "@count komentara"
msgstr[2] "@count komentara"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count novi komentar"
msgstr[1] "@count nova komentara"
msgstr[2] "@count novih komentara"
msgid "Save content type"
msgstr "Spremi vrstu sadržaja"
msgid "Global"
msgstr "Opće"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Prikaži opise"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
msgid "Language code"
msgstr "Kôd jezika"
msgid "Menu link title"
msgstr "Naziv izborničke poveznice"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Putanja '@link_path' ili je nevaljana ili vi nemate dopuštenje "
"pristupa."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom spremanja izborničke poveznice."
msgid "Menu name"
msgstr "Naziv izbornika"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit container"
msgstr "Uredi spremnik"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Granica za vruću temu"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tema po stranici"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Unosi - najatraktivniji prvi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Unosi - najneatraktivniji prvi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Postavke URL putanje"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Morate uključiti barem jednu pozitivnu ključnu reč sa najmanje "
"@count karaktera."
msgid "Mapping"
msgstr "Mapiranje"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Želite li zbilja vratiti reviziju od %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti reviziju od %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimalna veličina otpreme"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nove teme na forumu"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: uklonjena %title revizija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stranica nije pronađena."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatski stvoren nadimak %original_alias je u sukobu s postojećim "
"nadimkom. Nadimak promijenjen u %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Ukloni nadimke"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatski nadimak"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak korišten za razdvajanje riječi u nazivima. Ovo će zamijeniti "
"sve razmake ili interpunkciju. Korištenje razmaka ili znaka + može "
"polučiti neželjene rezultate."
msgid "Character case"
msgstr "Veličina slova"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne čini ništa, Ostavi stari nadimak netaknutim."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Napravi novi nadimak. Ostavi postojeći u funkciji."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Napravi novi nadimak. Ukloni stari."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Pročisti prije stvaranja nadimka"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Pročišćava nove nadimke na brojke i slova nađene unutar ASCII-96 "
"skupa."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nema akcije (ne mijenjaj)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ukloni sve nadimke. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Ukloni sve nadimke za @label. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ukloni nadimke sada!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Svi vaši nadimci putanja su uklonjeni."
msgid "More help"
msgstr "Više pomoći"
msgid "Account blocked"
msgstr "Račun blokiran"
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "posljednja »"
msgid "Resize"
msgstr "Promjeni veličinu"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Određuje vrstu polja datoteke."
msgid "No comments available."
msgstr "Nema dostupnih komentara."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count korisnik"
msgstr[1] "@count korisnika"
msgstr[2] "@count korisnika"
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ponovno izgradi dopuštenja"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: osvježen %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title je dodan."
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj ulogu"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Putanja do proizvoljnog loga."
msgid "Updated term %term."
msgstr "Osvježen pojam %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nije odabrano -"
msgid "Parser"
msgstr "Rasčlanitelj"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Odbaci stavke starije od"
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ne postoji novi združeni sadržaj od %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Postoji novi združeni sadržaj od %site."
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"
msgid "Account settings"
msgstr "Postavke korisničkog računa"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Unesite vaše ključne riječi"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisti URL-ovi"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgid "Number of topics"
msgstr "Broj tema"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivne teme na forumu"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Pročitajte posljednje teme foruma."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP ovjera"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Vrijeme u kojem se korisnik smatra prijavljenim i nakon što je "
"napustio lokaciju."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjizi"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Rječnik taksonomije"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count godina"
msgstr[1] "@count godine"
msgstr[2] "@count godina"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count tjedan"
msgstr[1] "@count tjedna"
msgstr[2] "@count tjedana"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minuta"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count minuta"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sekunda"
msgstr[1] "@count sekunde"
msgstr[2] "@count sekundi"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Layout settings"
msgstr "Postavke prikaza"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nema privremenih direktorija za ukloniti."
msgid "German"
msgstr "Njemački"
msgid "Link to file"
msgstr "Poveznica do datoteke"
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
msgid "Machine name"
msgstr "Stroju čitljiv naziv"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Dopusti povećanje"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kut zakretanja"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Stupnjevi za koje će slika biti zakrenuta. Pozitivne vrijednosti su u "
"smjeru kazaljke na satu, negativne u obrnutom."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nasumično odredi kut zakretanja svake slike. Kut naveden iznad služi "
"kao maksimum."
msgid "Flush"
msgstr "Isprazni"
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Datoteka ne može biti stvorena."
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Uputa za poništenje lozinke je poslana korisniku %name na adrese "
"e-pošte %email."
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
msgid "Check for updates"
msgstr "Provjeri nadogradnje"
msgid "All newer versions"
msgstr "Sve novije inačice"
msgid "Only security updates"
msgstr "Samo sigurnosne nadogradnje"
msgid "No update data available"
msgstr "Nema podataka o nadogradnjama"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nije sigurno!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Povučeno!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodržana inačica"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nije moguće utvrditi status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(inačica @version je dostupna)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Za više informacija pogledaj stranicu nadogradnji:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Postoje sigurnosne nadogradnje za vašu inačicu Drupal-a. Kako bi "
"osigurali sigurnost vašeg poslužitelja, trebali bi odmah osvježiti "
"sustav!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša inačica Drupal-a je povučena i nije više dostupna za "
"preuzimanje. Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Instalirana inačica za najmanje jedan od vaših modula ili "
"predložaka je povučena i nije više dostupna za preuzimanje. "
"Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaša inačica Drupal-a nije više podržana. Nadogradnja je strogo "
"preporučena!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Postoje nadogradnje za vašu inačicu Drupala. Instalirajte nove "
"inačice što prije, kako biste osigurali uredan rad vaše lokacije."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt nije siguran"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ovaj projekt je označen kao nesiguran od strane sigurnosnog tima "
"Drupala i nije ga više moguće preuzeti. Preporučljivo je odmah "
"isključiti sve module unutar ovog projekta."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt je povučen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ovaj projekt je povučen i više nije na raspolaganju za preuzimanje. "
"Toplo preporučamo isključenje i deinstalaciju svega vezanog uz ovaj "
"projekat!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekat nije podržan"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Daljni razvoj i podrška projektu su obustavljeni. Projekt više nije "
"raspoloživ za preuzimanje. Savjetujemo isključenje svih servisa "
"vezanih uz ovaj projekt."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nema dostupnih izdanja"
msgid "Release revoked"
msgstr "Inačica je povučena"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša trenuto instalirana inačica je povučena, i nije više na "
"raspolaganju za preuzimanje. Isključivanje i deinstalacija svega što "
"je sadržano u ovoj inačici ili njezina nadogradnja se toplo "
"preporučuje!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Nepodržano izdanje"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša trenutno instalirana inačica više nije nije podržana, i nije "
"više na raspolaganju za preuzimanje. Preporuča se nadogradnja ili "
"Isključenje i deinstalacija svega što je sadržano u ovoj inačici!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Pogrešne informacije"
msgid "Security update required!"
msgstr "Nužna sigurnosna nadogradnja!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nije podržano!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Preporučena inačica:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sigurnosna nadogradnja:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Posljednja inačica:"
msgid "Development version:"
msgstr "Inačica u razvoju:"
msgid "Also available:"
msgstr "Također dostupno:"
msgid "Node count"
msgstr "Broj unosa"
msgid "modules"
msgstr "moduli"
msgid "Field settings"
msgstr "Postavke polja"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skoči na glavni sadržaj"
msgid "Edit forum"
msgstr "Uredi forum"
msgid "Default order"
msgstr "Zadani redoslijed"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ovo je predviđeni rječnik za forum. Neke od uobičajenih postavki "
"rječnika su uklonjene."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ostavi kopiju-sjenku"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ukoliko premjestite ovu temu, možete ostaviti poveznicu u prvobitnom "
"forumu ka njenoj novoj lokaciji."
msgid "Container name"
msgstr "Naziv spremnika"
msgid "forum container"
msgstr "spremnik foruma"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Novi @type %term je stvoren."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term je osvježen."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sadrži bilo koju od riječi"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sadrži frazu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne sadrži nijednu od riječi"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Samo ove vrste"
msgid "Content ranking"
msgstr "Vrednovanje sadržaja"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Značaj ključne riječi"
msgid "Number of comments"
msgstr "Broj komentara"
msgid "Number of views"
msgstr "Broj pregleda"
msgid "Factor"
msgstr "Čimbenik"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Proširi obrazac tako da sadrži i opise."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Sakrij opise"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Sažmi prikaz sakrivši opise."
msgid "Or"
msgstr "Ili"
msgid "Color set"
msgstr "Sustav boja"
msgid "Content ID"
msgstr "ID sadržaja"
msgid "About"
msgstr "Opis"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetljiv na velika i mala slova"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalna dužina teksta poveznice"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-ovi koji su duži od ovog broja znakova biti će skraćeni kako "
"njihova dužina ne bi remetila prijelom teksta. Sama poveznica će "
"biti sačuvana u unešenom obliku, samo će tekst poveznice biti "
"skraćen."
msgid "Reports"
msgstr "Izvješća"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za "
"otpremu loga."
msgid "Install profile"
msgstr "Instalacijski profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage lokacije je indeksirano."
msgid "File directory"
msgstr "Direktorij datoteke"
msgid "Default theme"
msgstr "Zadani predložak"
msgid "Web server"
msgstr "Mrežni poslužitelj"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "@count stavka je ostala za indeksiranje."
msgstr[1] "Ostale su @count stavke za indeksiranje."
msgstr[2] "Ostalo je @count stavki za indeksiranje."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju su ponovno izgrađena."
msgid "sort by @s"
msgstr "rasporedi po @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Objavi sadržaj"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Manage actions"
msgstr "Upravljanje akcijama"
msgid "Triggers"
msgstr "Okidači"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Odaberite naprednu akciju"
msgid "Action type"
msgstr "Vrsta akcije"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Prikaži poruku korisniku"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Prekini objavu komentara"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Prekini objavu komentara koji sadrže ključne riječi"
msgid "- Select -"
msgstr "- Odaberi -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Omogućuje kategorizaciju sadržaja."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks putanje"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatski odgovor"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Proizvoljni automatski odgovor. Ostavite prazno ako ne želite slati "
"korisniku poruku automatskog odgovora."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Untranslated"
msgstr "Neprevedeno"
msgid "Errors"
msgstr "Greške"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadređeni komentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stranica autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikazuje dubinu komentara ukoliko je isti nizan."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Složeno po nizanom redoslijedu. Ovo će držati komentare u skupini s "
"njima nadređenima."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za odgovor na komentar."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst koji će se prikazati"
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "Started"
msgstr "Započeto"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Neki nužni moduli moraju biti omogućeni"
msgid "New posts"
msgstr "Novi unosi"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/gg"
msgid "Delete view"
msgstr "Izbriši view"
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"
msgid "Translation file"
msgstr "Datoteka s prijevodom"
msgid "File to import not found."
msgstr "Datoteka za uvoz nije nađena."
msgid "Save translations"
msgstr "Spremi prijevode"
msgid "Create @name"
msgstr "Stvori @name"
msgid "Crop"
msgstr "Odreži"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nije omogućeno"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.
Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Upute koje se daju korisniku ispod ovog polja na obrascu "
"uređivanja.
Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid "@module (disabled)"
msgstr "@module (onemogućen)"
msgid "@module (enabled)"
msgstr "@module (omogućen)"
msgid "Web services"
msgstr "Mrežni servisi"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spremi dopuštenja"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenca"
msgid "Error message"
msgstr "Poruka greške"
msgid "Patterns"
msgstr "Obrasci"
msgid "Delete content type"
msgstr "Ukloni vrstu sadržaja"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Promijeni knjigu (osvježi popis nadređenih)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Upravljanje koricama knjiga na vašoj lokaciji."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Iz sigurnosnih razloga, otpremljena datoteka je preimenovana u "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Vrsta entiteta"
msgid "Installed version"
msgstr "Instalirana inačica"
msgid "Recommended version"
msgstr "Preporučena inačica"
msgid "notice"
msgstr "napomena"
msgid "User account"
msgstr "Korisnički račun"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "original"
msgstr "izvornik"
msgid "Notification settings"
msgstr "Postavke obavijesti"
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
msgid "pixels"
msgstr "piksela"
msgid "Use default"
msgstr "Koristi zadano"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mjesec"
msgstr[1] "@count mjeseca"
msgstr[2] "@count mjeseci"
msgid "done"
msgstr "gotovo"
msgid "Custom format"
msgstr "Prilagođeni oblik"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nadnevak kada je node zadnji put ažuriran."
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal jezgra"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Prikaz bloka za navigaciju knjigom"
msgid "Relations"
msgstr "Odnosi"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lozinka je nužna."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdi lozinku"
msgid "No content available."
msgstr "Nema sadržaja."
msgid "Default display order"
msgstr "Zadan redoslijed prikaza"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administracijski predložak"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Otok Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Crna Gora"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sveti Petar i Mikelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbija"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Colon"
msgstr "Dvotočka"
msgid "Run cron"
msgstr "Pokreni cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Nadogradi"
msgid "Warning message"
msgstr "Poruka upozorenja"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Datoteka %file nije spremljena. Došlo je do nepoznate greške."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Datoteka %name ne može biti otpremljena."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Naziv datoteke je prazan. Molimo zadajte ime datoteke."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Samo datoteke sa sljedećim nastavcima su dopuštene: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Datoteka je %filesize i premašuje najveću dopuštenu veličinu "
"datoteke od %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veličina datoteke je %filesize što će premašiti kvotu na disku za "
"%quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Slika je smanjena kako bi poštovala najveće dopuštene dimenzije od "
"%dimensions piksela."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je premala; najmanje dimenzije su %dimensions piksela."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Greška prilikom otpreme. Nije moguće premjestiti otpremljenu "
"datoteku %file u %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Dodaj u korice knjige"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Novi skup"
msgid "No link"
msgstr "Nema poveznice."
msgid "outdated"
msgstr "zastarjelo"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Upravljajte označavanjem, kategoriziranjem i klasificiranjem vašeg "
"sadržaja."
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksirajte lokaciju"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Želite li zbilja reindeksirati lokaciju?"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta oznake"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nema test rezlutata za prikaz."
msgid "Save and continue"
msgstr "Spremi i nastavi"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimalna visina"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimalna širina"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primarne oznake"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundarne oznake"
msgid "Boolean"
msgstr "Boleanski"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimalna rezolucija slike"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Otkriven je nepravilan odabir. Kontaktirajte administratora lokacije."
msgid "Status report"
msgstr "Izvješće statusa"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne može se upisivati"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Book outline"
msgstr "Korice knjige"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ovo će biti prva-glavna stranica ove knjige."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacija o reviziji"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Obavijesti korisnika o novom računu"
msgid "View comment"
msgstr "Pogledaj komentar"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti omogućen korisnicima s odgovarajućom strunom "
"dopuštenja."
msgid "Comma"
msgstr "Zarez"
msgid "Semicolon"
msgstr "Točka zarez"
msgid "Uses"
msgstr "Uporaba"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Putanja do proizvoljne ikone"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Korisnici koji su otvorili račun na vašoj stranici."
msgid "Current user"
msgstr "Trenutni korisnik"
msgid "Digest"
msgstr "Sažetak"
msgid "Delete comment"
msgstr "Izbriši komentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Zadani način prikaza"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Zadani broj komentara po stranici"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrole komentara"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Polje naslova komentara"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Svi odgovori na ovaj komentar biti će uklonjeni. Nepovratna radnja."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Objavi odabrane komentare"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Prekinu objavu odabranih komentara."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez naziva)"
msgid "Access type"
msgstr "Tip pristupa"
msgid "Default image"
msgstr "Zadana slika"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ovaj tekst će biti korišten u čitačima ekrana, pretraživačima "
"ili kada sliku nije moguće prikazati."
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj feed"
msgid "List links"
msgstr "Popis poveznica"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME vrsta"
msgid "File system"
msgstr "Sustav datoteka"
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Unesite svoje @s korisničko ime."
msgid "Posted in"
msgstr "Objavljeno u"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentar: pokušano je neovlašteno slanje komentara ili je komentar "
"podnijet za zatvoreni unos %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Nadnevak otpreme"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node ID"
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
msgid "No role"
msgstr "Nema uloge"
msgid "Search index"
msgstr "Indeks pretraživanja"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title je stvoren."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title je osvježen."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Unos ne može biti spremljen."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID izborničke poveznice"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaka"
msgstr[2] "@count znakova"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registar teme"
msgid "Filter settings"
msgstr "Postavke prečistača"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nemate administracijskih stavki."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Za modul %modul nema dostupne pomoći."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stranica postavki modula @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Pročisti pogled po trenutno prijavljenom korisniku."
msgid "Save translation"
msgstr "Spremi prijevod"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj jezik"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP nastavci"
msgid "Comments per page"
msgstr "Broj komentara po stranici"
msgid "Publish comment"
msgstr "Objavi komentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Datoteka nije mogla biti otpremljena."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Suradnja"
msgid "Administration pages"
msgstr "Stranice administracije"
msgid "Slash"
msgstr "Kosa crta"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Došlo je do neočekivane greške. Molimo pokušajte ponovno."
msgid "Run tests"
msgstr "Pokreni testove"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Čisto test okruženje"
msgid "Clean environment"
msgstr "Čisto okruženje"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nema testova za prikaz."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesiranje testa @num od @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesiran test @num od @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 uspjeh"
msgstr[1] "@count uspjeha"
msgstr[2] "@count uspjeha"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 neuspjeh"
msgstr[1] "@count neuspjeha"
msgstr[2] "@count neuspjeha"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 izuzetak"
msgstr[1] "@count izuzetka"
msgstr[2] "@count izuzetaka"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Omogućuje sučelje za jedinično i testiranje učinkovitosti."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Korisnik %name je iskoristio jednokratnu poveznicu prijave u "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija uspješna. Sada ste prijavljeni."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Proizvoljni tekst"
msgid "Date year range"
msgstr "Raspon godna."
msgid "Trigger"
msgstr "Okidač"
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj poveznicu"
msgid "View comments"
msgstr "Vidi komentare"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ovo polje ne može imati više od @count vrijednosti."
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalne oznake"
msgid "Not in book"
msgstr "Nije unutar knjige"
msgid "New book"
msgstr "Nova knjiga"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Od @name u @date"
msgid "By @name"
msgstr "Od @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nije u izborniku"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Nadimak: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nema nadimka"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Initializing."
msgstr "Pokretanje."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do pogreške."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stranica će biti dio odabrane knjige."
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundi"
msgid "form"
msgstr "obrazac"
msgid "Edit link"
msgstr "Uredi poveznicu"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Pročisti poruke zapisnika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Morate odabrati način na koji ćete pročistiti."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revizija"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kako biste promijenili trenutnu loziniku, unesite novu lozinku u oba "
"polja."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokušali ste koristiti jednokratnu poveznicu prijave kojoj je istekao "
"rok trajanja. Molimo, zatražite novu pomoću donjeg obrasca."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Podaci za prijavu mogu biti korišteni samo jednom."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
msgid "Inserted"
msgstr "Umetnuto"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Upišite lozinku za novi račun u oba polja."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zaključani pogled se ne može mijenjati."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Stvara proizvoljne liste i upite iz vaše baze podataka."
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Nadnevak u bilo kojem obliku čitljivom strojevima. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS je preporučeno."
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Zadane postavke za ovaj pogled."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži pogled kao stranicu, s URL i izborničkim vezama."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži pogled unutar bloka."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Privitci dodani dugim prikazima kako bi se postigli višestruki "
"pogledi u istom pogledu."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži pogled kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan nakon drugoga."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove kao mrežu."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove unutar tablice."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži zadani sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatirani sažetak, s opcijom jedan nakon drugoga ili za "
"prikaz u jednom redu."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Stvara RSS iz pogleda."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikažuje polja s proizvoljnim predloškom."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biti će dostupno svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Pristup će biti omogućen korisnicima s bilo kojom zadanom ulogom."
msgid "sort criteria"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Mjerila razvrstavanja"
msgid "sort criterion"
msgstr "mjerila razvrstavanja"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Prikaži skupljač koristeći podatke izvornika."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Knjiga u kojemu se nalazi unos."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice knjige."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice knjige po hijerarhiji; knjige najvišeg statusa ima "
"dubinu od 1."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naziv komentara"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti sročen kao poveznica na lokaciju "
"autora."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Lokacija autora komentara. Može biti sročena kao poveznica. Biti će "
"prazna ukoliko je autor registrirani korisnik."
msgid "Post date"
msgstr "Datum unosa"
msgid "Node link"
msgstr "Poveznica sadržaja"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadređenoga"
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme posljednjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme dodavanja posljednjeg komentara."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posljednjeg komentara"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora posljednje dodanog komentara."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Broj komentara koje sadržaj ima"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Nadnevak osvježenja/komentiranja"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Broj novih komentara na unosu."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentara"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Korisnik koji je dodao sadržaj ili komentar"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Prikaži unose samo ukoliko je korisnik autor unosa ili je komentirao "
"isti."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Prikaži komentar kao RSS."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Je li unos objavljen ili ne."
msgid "Created year + month"
msgstr "Godina + mjesec stvaranja"
msgid "Created year"
msgstr "Godina stvaranja"
msgid "Created month"
msgstr "Mjesec stvaranja"
msgid "Created day"
msgstr "Dan stvaranja"
msgid "Created week"
msgstr "Tjedan stvaranja"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za poništenje revizije."
msgid "Has new content"
msgstr "Ima novi sadržaj"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Rezultat stavke pretraživanja. Ovo se neće koristiti ukoliko filter "
"pretrage nije omogućen."
msgid "Views today"
msgstr "Pregleda danas"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Datoteke koje održava Drupal i različiti moduli."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Pojmovi taksonomije su priloženi sadržaju."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Pročisti rezultate stranice \"Taksonomija: Pojam\" unutar određenog "
"rječnika."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Prikaži sve pojmove taksonomije povezane s unosom iz određenih "
"rječnika."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Nadređeni termin. Ovo može rezultirati duplim unosima ukoliko "
"koristite rječnik koji dopušta dvostruko nadređene."
msgid "The user ID"
msgstr "Korisnički ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Korisnik ili ime autora."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresa e-pošte za određenog korisnika. Zadane postavke ne prikazuju "
"ovo polje korisnicima, stoga budite oprezni prilikom korištenja "
"istoga."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Uloge kojima korisnik pripada."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Korisnikov ID iz URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Korisnikov ID iz prijavljenog korisnika"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nasumični redoslijed prikaza."
msgid "Null"
msgstr "Prazan skup"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Omogućava proizvoljni tekst ili poveznicu."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase OR. "
"For example, cats OR dogs."
msgstr ""
"Unesite velikim slovima OR kako bi ste pretražili "
"bilo koji od dva termina. Npr., mačke OR psi."
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Dopusti izloženom obrascu prikaz unutar bloka umjesto unutar pogleda."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadređene poveznice"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administracijski izbornik"
msgid "Language settings"
msgstr "Postavke jezika"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Pokušaj ponovnog pokretanja crona dok je isti pokrenut."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Dovršen cron proces."
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimalna dužina polja u znakovima."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Stroju čitljiv naziv"
msgid "Who's new"
msgstr "Tko je novi"
msgid "Language name"
msgstr "Naziv jezika"
msgid "Edit language"
msgstr "Uredi jezik"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je osvježena."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je dodana."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt obrazac"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Povucite kako bi prerasporedili"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Promjene u ovoj tablici neće biti spremljene dok se obrazac ne "
"otpremi."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (zadano)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Zatražena stranica nije pronađena."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Korisnički račun %id ne postoji."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Pokušaj otkazivanje nepostojećeg korisničkog računa: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem s uvjetima"
msgid "Database configuration"
msgstr "Postavke baze podataka"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Odaberi instalacijski profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Odaberite jezik"
msgid "Select language"
msgstr "Odaberite jezik"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nema raspoloživih profila"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je već instaliran"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instaliranje @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Došlo je do pogreške tijekom instalacije."
msgid "Configure site"
msgstr "Podesi lokaciju"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instaliran %module modul."
msgid "Choose profile"
msgstr "Odaberite profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Provjeri zahtjeve"
msgid "Set up database"
msgstr "Postavite bazu podataka"
msgid "Set up translations"
msgstr "Postavite prijevode"
msgid "Install site"
msgstr "Instalirajte mrežnu lokaciju"
msgid "Finish translations"
msgstr "Završi prijevode"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Zadane postavke su prikaz datuma i vremena na loakciji po izabranoj "
"vremenskoj zoni."
msgid "Update notifications"
msgstr "Obavijesti o nadogradnjama"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatski provjeri nadogradnje"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajta"
msgstr[2] "@count bajtova"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 sustav alata za manipulaciju slikama"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Odredite kakvoću slike za JPEG manipulacije. Raspon je od 0 do 100. "
"Veće vrijednosti znače bolju kakvoću ali i veću veličinu "
"datoteke."
msgid "Right to left"
msgstr "S desna na lijevo"
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva na desno"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj prilagođeni jezik"
msgid "Save language"
msgstr "Spremi jezik"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Smjer prikaza teksta."
msgid "String contains"
msgstr "Struna sadrži"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Ostavite praznim za prikaz svih struna. Pretraga razlikuje velika i "
"mala slova."
msgid "Search in"
msgstr "Traži u"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Prevedene i neprevedene strune"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Samo prevedene strune"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Samo neprevedene strune"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jezici koji još nisu dodani"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Jezik %language je stvoren."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Dodana struna sadrži nedopušteni HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Uvoz prijevoda sučelja."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Pogreška prilikom uvoza prijevoda"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Pokušaj optreme strune prijevoda sa zabranjenim HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Osvježena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Stvorena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Pojavila se pogreška prilikom stvaranja JavaScript datoteke prijevoda "
"za %language jezik."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardni PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring nastavak"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knjižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nije moguća pretvorba XML enkôdinga %s u UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Naziva feed-a (ili naziv mrežne lokacije koja daje feed)"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Dodaj feed u RSS, RDF ili Atom format. Feed može imati samo jedan "
"upis."
msgid "Update items"
msgstr "Osvježi stavke"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nema blokova u ovoj regiji"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr "Blok %info je dodijeljen pogrešnoj regiji i zato je isključen."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Vrsta sadržaja za poveznicu %add-child treba biti jedan od odabranih "
"i dopuštenih vrsti za unos u nacrt knjige."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spremi stranice knjige"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ova knjiga je uređivana od strane drugog korisnika, promjene neće "
"biti sačuvane."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Naziv je promijenjen iz %original u %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knjiga %title je osvježena."
msgid "book: updated %title."
msgstr "knjiga: osvježena %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Osvježi korice knjige."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Ukloni iz korica knjige"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nema promjena"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Unos je dodan u izabranu knjigu. Sada ga možete postaviti u odnos s "
"drugim unosima."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Korice knjige osvježene."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom dodavanja sadržaja u knjigu."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title je pridružen podstranicama, koje će biti premještene "
"automatski kako bi očuvale svoju povezanosti s knjigom. Za ponovno "
"stvaranje hijerarhije (kao što je bila prije uklanjanja stranice), "
"%title možete dodati ponovo uporabom oznake Korice, i svaka od "
"njihovih bivših podstranica mora biti ručno premještena."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title može biti ponovo dodan u hijerarhiju uporabom oznake Korice."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %tile iz hijerarhije knjige?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Unos je uklonjen iz knjige."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Prikaži inačicu za ispis ove knjige i svih njegovih podstranica."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Prikaži blok na svim stranicima"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Prikaži blok samo na stranicama knjige"
msgid ""
"If Show block on all pages is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If Show block only on book pages is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The Page specific visibility settings or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ako je označeno Prikaži blokove na svim stranicama, blok "
"će automatski generirati izbornik za sve blokove na lokaciji. Ako je "
"označeno Prikaži blokove samo na stranicama knjige, blok "
"će prikazati samo jedan izbornik koji odgovara trenutnoj stranici "
"knjige. U tom slučaju, ako trenutna stranica nije knjiga, neće se "
"prikazati nijedan blok. Posebna stranica za postavljanje "
"vidjivosti ili druge postavke vidljivosti mogu biti korišteni "
"kao dopuna za proizvoljno prikazivanje bloka."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ovo je prva stranica ove knjige."
msgid "No book selected."
msgstr "Nije odabrana knjiga"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title će biti dio korica knjige, sa svim pripadajućim "
"podstranicama. Ako nastavite s uklanjanjem, podstranice će biti "
"premještene automatski."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Prerasporedi stranice knjige i promijeni nazive"
msgid "Book page"
msgstr "Stranica knjige"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ukloni odabrane komentare"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Dopušta korisnicima komentiranje i rasprave o objavljenom sadržaju."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Npr: 'tehnička podrška' ili 'informacije o proizvodima'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobni kontakt obrazac"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Omogućava korištenje osobnih i kontakt obrazaca na razini lokacije."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Pregledaj posljednje unose u zapisnik."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najčešće pogreške vrste 'stranica nije pronađena'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Pregledajte 'Stranica nije pronađena' pogreške - 404."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najčešće pogreške vrste 'pristup odbijen'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Pregledajte pogreške vrste 'pristup odbijen' (pogreška 403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Zapisnik sistemskih zbivanja u bazi podataka."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Niti jedna uloga ne može koristiti ovaj oblik"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Sidra se koriste za pravljenje poveznica ka drugim stranicama."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Oznake za prijelom redova su zadane, zato koristite ovu ozaku samo "
"ukoliko želite dodatno napraviti prijelom reda. Uporaba ove oznake je "
"nešto drugačija od ostalih, pošto ju nije potrebno zatvoriti. "
"Koristite dodatnu prazninu i kosu crtu \" /\" unutar oznake kako bi "
"ste održali sukladnost s XHTML 1.0"
msgid "Text with
line break"
msgstr "Tekst s
prijelomom reda"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Kako se oznake za paragrafe dodaju automatski, koristite ovu oznaku "
"samo ukoliko želite dodatne paragrafe."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf jedan."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf dva."
msgid "Strong"
msgstr "Jako"
msgid "Emphasized"
msgstr "Istaknuto"
msgid "Cited"
msgstr "Citirano"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kôdirani tekst za prikazivanje programskog izvornog kôda"
msgid "Coded"
msgstr "Kôdirano"
msgid "Bolded"
msgstr "Podebljano"
msgid "Italicized"
msgstr "Ukošeno"
msgid "Superscripted"
msgstr "Nadpis"
msgid "Superscripted"
msgstr "Nadpis"
msgid "Subscripted"
msgstr "Podpis"
msgid "Subscripted"
msgstr "Podpis"
msgid "Abbrev."
msgstr "Skr."
msgid "TLA"
msgstr "HŽ"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citiranje u bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citiranje u redu"
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tablice"
msgid "Table cell"
msgstr "Ćelija tablice"
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Popis s rednim brojevima - koristite <li> za svaku novu stavku"
msgid "First item"
msgstr "Prva stavka"
msgid "Second item"
msgstr "Druga stavka"
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr "Obična lista - koristite <li> za svaki novi unos u popisu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Liste definicija su slične ostalim listama u HTML-u. <dl> "
"započinje novu listu, <dt> započinje novi pojam i <dd> "
"započinje samu definiciju."
msgid "First term"
msgstr "Prvi pojam"
msgid "First definition"
msgstr "Prva definicija"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi pojam"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicija"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnaslov tri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnaslov četiri"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnaslov pet"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnaslov šest"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis oznake"
msgid "You Type"
msgstr "Tipkate"
msgid "You Get"
msgstr "Dobijete"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ne postoji pomoć za oznaku %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znak navoda"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaka"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Redovi i paragrafi se prelamaju automatski"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filter"
msgid "Compose tips"
msgstr "Upute unosa"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kratki ali suvisao naziv za ovu kolekciju povezanih rasprava."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opisi i savjeti za rasprave na ovom forumu."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kratki ali suvisli naziv za ovu skupinu povezanih foruma."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Zadani broj prikazanih forum tema po stranici."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Zadani prikaz redoslijeda tema."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Spremnici se obično nalaze na najvišoj (osnovnoj) razini, ali "
"također mogu biti i u drugom spremniku ili forumu."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumi mogu biti postavljeni na gornju razinu, ili unutar drugog "
"spremnika ili foruma."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema foruma"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nemate dopuštenje za unos novog sadržaja u forum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Upravlja prikazom mrežne pomoći."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ova stranica izvozi prevedene strune koji se koriste na ovoj lokaciji. "
"Izvezena datoteka može biti u Gettext Portable Object (.po) "
"obliku, što može uključivati i prevedene i neprevedene strune "
"(koristi se za razmjenu prijevoda s drugima), ili u Portable Object "
"Template (.pot) obliku, koja uključuje samo izvorne strune "
"(koristi se samo za stvaranje novog prijevoda u Gettext uredniku "
"prijevoda)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Postavke obrasca otpreme"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Stroju čitljiv naziv treba sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodana vrsta sadržaja %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Promjena vrste sadržaja 1 unosa s %old-type na %type."
msgstr[1] "Promjena vrste sadržaja @count unosa s %old-type na %type."
msgstr[2] "Promjena vrste sadržaja @count unosa s %old-type na %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Želite li zbilja ponovo izgraditi dopuštenja pristupa sadržaju?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ovom radnjom ćete ponovno izgraditi dopuštenja pristupa sadržaju na "
"lokaciji što može biti dugotrajan proces. Nepovratna radnja."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Došlo je do greške i obrada nije završena."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopija revizije od %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizija od %revision-date od @type %title je uklonjena."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vraćen %title revizija %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju treba ponovo izgraditi."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ponovna izgradnja dopuštenja pristupa sadržaju"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Dopuštenja sadržaja su ponovno izgrađena."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju nisu ponovno izgrađena."
msgid "Add content type"
msgstr "Dodaje vrstu sadržaja"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vraća na raniju reviziju"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Ukloni raniju reviziju"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Omogućuje dodavanje sadržaja i njegov prikaz na stranicama."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Nadimak %alias se već koristi u ovom jeziku."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Nadimak je spremljen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti nadimak putanje %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Pročisti nadimke"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Unesite putanju za koju želite napraviti novi nadimak, kao i naziv "
"novog nadimka."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL nadimci"
msgid "Edit alias"
msgstr "Uredi nadimak"
msgid "Delete alias"
msgstr "Ukloni nadimak"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj nadimak"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Dopušta korisnicima preimenovanje URL-ova."
msgid "Notes:"
msgstr "Bilješke:"
msgid "Author information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Edit field"
msgstr "Uredi polje"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulator indeksiranja"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Broj članaka za indeksiranje pri svakom pokretanju crona."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Postavke indeksiranja"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Najmanja dužina riječi za indeksiranje"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Broj potrebnih znakova koje riječ treba imati kako bi bila "
"indeksirana. Manji broj znači bolje rezultate pretrage ali i veću "
"bazu. Svaka pretraga mora sadržati barem jednu ključnu riječ koja "
"je ove veličine (ili veća)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Jednostavno rukovanje CJK-om"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Želite li primijeniti jednostavni Kinesko/Japansko/Koreanski "
"djelitelj zasnovan na sekvencama koje se preklapaju. Isključite ako "
"umjesto njega želite koristiti vanjski preprocesor. Ovo nema utjecaja "
"na druge jezike."
msgid "Search form"
msgstr "Obrazac pretrage"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najpopularnije fraze pretraživanja"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Pregledaj najpopularnije fraze pretraživanja."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Omogućava sveobuhvatnu pretragu ključnih riječi na lokaciji."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Postavke brojača pregleda sadržaja"
msgid "Count content views"
msgstr "Broj pregleda sadržaja"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Povećanje brojača svaki put kada je sadržaj posjećen."
msgid "Popular content"
msgstr "Popularni sadržaj"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Koliko se sadržaja prikazuje u popisu \"sve vrijeme\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Koliko stavki želite prikazati u popisu \"skoro pogledani\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Današnji:"
msgid "All time:"
msgstr "Cijelo vrijeme:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Posljednje čitano:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Bilježi i sprema sistemskih događaja u zapisnik sustava."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Korisničke slike u unosima"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Korisničke slike u komentarima"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona prečaca"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Otpremi logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Postavke ikone prečaca"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za "
"otpremu ikone."
msgid "@module (missing)"
msgstr "@module (nedostaje)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"Sljedeći moduli biti će potpuno deinstalirani s vaše mrežne "
"lokacije te će svi podaci iz ovih modula biti izgubljeni!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdi deinstalaciju"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Želite li nastaviti s deinstalacijom navedenog?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Niti jedan modul nije odabran."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Odabrani moduli su deinstalirani."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Zadana 403 (pristup odbijen) stranica"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Zadana 404 (nije pronađeno) stranica"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Priručna memorija je ispražnjena."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Izaberite alat za obradu slike"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Broj stavki u svakom feed-u"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Zadani broj stavki uključenih u svaki feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Sadržaj feed-a"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Naziv s mamcem"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Općenite postavke zadanog prikaza stavki sadržaja u svakom feedu."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron uspješno izveden."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron nije uspio."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nijedan modul se ne može deinstalirati."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje sve dostupne administacijske zadaće za svaki "
"modul."
msgid ""
"The Powered by Drupal block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Pogoni Drupalblok je proizvoljna veza na glavnu stranicu "
"projekta Drupal. Iako nema nikakvih zahtjeva ostavljanja ove poveznice "
"na svojoj lokaicji, ovo možete učitini kako bi ste podržali Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Pokreće Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Nije moguće ukloniti privremenu datoteku \"%path\" prilikom "
"sakupljanja smeća na lokaciji."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktni režim"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Alat za slike"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Odaberite koji alat za slike želite koristiti, ukoliko ste "
"instalirali neki od dodatnih alata."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS objava"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum i vrijeme"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Bez ograničenja)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vaša PHP instalacija je suviše stara. Drupal zahtjeva najmanje "
"%version inačicu PHP-a."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ograničenje memorije PHP-a"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Razmislite o povećanju vašeg PHP memorijskog ograničenja na "
"%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu "
"instalacije."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Razmislite o povećanju vašeg PHP memorijskog ograničenja na "
"%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu "
"nadogradnji."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"U ovisnosti od vaših postavki, Drupal može raditi s PHP memorijskim "
"ograničenjem od %memory_limit. Međutim, preporučuje se minimalno "
"PHP memorijski ograničenje od %memory_minimum_limit, naročito ako "
"vaša lokacija koristi dodatne korisničke ili priložene module."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Povećajte memorijsko ograničenje tako što ćete promijeniti "
"memory_limit parametar u datoteci %configuration-file i onda ponovo "
"pokrenite vaš web server (ili kontaktirajte administratora Vašeg "
"sustava administratora ili pružatelja usluge za pomoć)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktirajte administratora vašeg sustava ili davatelja usluge oko "
"povećanja PHP memorijskog ograničenja."
msgid "Not protected"
msgstr "Nije zaštićeno"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Datoteka %file ima dopuštenja upisa i predstavlja sigurnosni propust. "
"Morate promijeniti dopuštenja na ovoj datoteci tako da se u nju ne "
"može upisivati."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nije skoro pokretan."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron zadaće održavanja"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "U direktorij %directory se ne može pisati."
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Omogućeno zapisivanje (javna metoda za preuzimanje)"
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Omogućeno pisanje (skrivena metoda za preuzimanje)"
msgid "Database updates"
msgstr "Nadogradnje baze podataka"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Pristup skripti update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Upravlja općim postavkama lokacije za administratore."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Vrati na abecedno"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Uvjeti koji se prikazuju u uzlaznom redosljedu složeni su po težini."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vrijednost za težinu mora biti numerička."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Želite li zbilja vratiti riječnik %title na abecedni poredak?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Poništenje rječnika će ukloniti sve posebne uvjete prikaza. Svi "
"elementi u rječniku će biti prikazani prema abecednom redu."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Vrati rječnik %name na abecedni poredak."
msgid "Translation settings"
msgstr "Postavke prijevoda"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Prijevod treba osvježiti"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nepoznat datum izdanja"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zadnja provjera: prije @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zadnja provjera: nikad"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Uključuje: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Odaberite učestalost automatske provjere novih izdanja trenutno "
"instaliranih modula i predložaka."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Ovdje možete pronaći informacije o dostupnim nadogradnjama za vaše "
"instalirane module i predloške. Imajte na umu kako je svaki modul ili "
"predložak dio \"projekta\" koji može ali ne mora imati isto ime i "
"može sadržavati višestruke module ili predloške."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stanje modula i predložaka"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Postoje sigurnosne nadogradnje za jedan ili više modula ili "
"predložaka. Kako bi osigurali sigurnost vašeg poslužitelja, trebali "
"bi odmah nadograditi sustav!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Postoje nadogradnje za jedan ili više vaših modula ili predložaka. "
"Trebali bi osvježiti sustav, čim je prije moguće, kako bi osigurali "
"uredan rad stranice."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Preuzmite izvješća o dostupnim nadogradnjama za instalirane module i "
"predloške."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name je uklonjen."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Morate unijeti korisničko ime."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Korisničko ime ne može početi s razmakom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Korisničko ime ne može završiti s razmakom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Korisničko ime ne može sadržavati višestruke razmake zaredom."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Korisničko ime sadrži neprimjerene znakove."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Korisničko ime %name je predugačko: mora imati %max znakova ili "
"manje."
msgid "Who's online"
msgstr "Tko je umrežen"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Unesite lozinku koja se odnosi na vaše korisničko ime."
msgid "Signature settings"
msgstr "Postavke potpisa"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Odblokiraj označene korisnike"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokiraj označene korisnike"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Uklonjen korisnik: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Uredi ulogu"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Upravlja registracijom korisnika i sustavom prijave."
msgid "Language list"
msgstr "Popis jezika"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Naziv se koristi kao iskočnik kada korisnik zadrži pokazivač nad "
"slikom."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Pokazivač napretka"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Traka s mjerilom napretka"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Postavke putanje"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Otprema datoteke nije uspjela. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL ka datoteci"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Došlo je do nepovratne greške. Otpremljena datoteka je "
"najvjerojatnije premašila najveću dopuštenu veličinu datoteke "
"(@size) koju ovaj poslužitelj dopušta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Početak otpreme..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Otprema... (@current od @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the PECL "
"uploadprogress library if possible."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj može prikazati progres otpreme datoteka koristeći "
"APC RFC1867. Imajte na umu kako je podržana otprema samo jedne "
"datoteke istovremeno. Preporučeno je koristiti PECL knjižnicu "
"progresa otpreme ukoliko je to moguće."
msgid ""
"Enabled (PECL "
"uploadprogress)"
msgstr ""
"Omogućen (PECL "
"uploadprogress)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres otpreme"
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Image file settings"
msgstr "Postavke Slikovnih datoteka"
msgid "All messages"
msgstr "Sve poruke"
msgid "Text format"
msgstr "Oblik unosa"
msgid "No new posts"
msgstr "Nema novih unosa"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Ljepljiva tema"
msgid "The name of the site."
msgstr "Naziv lokacije."
msgid "Optional features"
msgstr "Proizvoljna svojstva"
msgid "Top center"
msgstr "Vrh sredina"
msgid "Bottom center"
msgstr "Dno sredina"
msgid "Format string"
msgstr "Oblik strune"
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj oblik"
msgid "Delete date format"
msgstr "Ukloni oblik datuma"
msgid "Content type name"
msgstr "Naziv vrste sadržaja"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Isprazni svu priručnu memoriju"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zaključano)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Odaberi vrstu polja -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Odaberite postojeće polje -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti etiketu."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Polje %field je zaključano i ne može biti uređivano."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mora biti cijeli broj."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni cijeli broj."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionalne postavke"
msgid "Rotate"
msgstr "Zakreni"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dno stranice"
msgid "Status messages"
msgstr "Poruke statusa"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Baza podataka je kodirana u UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal nije uspio odrediti je li kôdiranje baze podataka postavljeno "
"na UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL se samoinicijalizirala."
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"Run tests."
msgstr ""
"Odaberite testove ili skupine testova koje želite pokrenuti, i "
"kliknite Pokreni testove."
msgid "All (@count)"
msgstr "Sve (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prošlo (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nije prošlo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Povratak na popis"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Počisti rezultate nakon svakog završetka punog testa."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Omogući skupne informacije tijekom pokretanja testova"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Skupni podaci će biti prikazani uz standardne tvrdnje i korisni su za "
"otklanjanje grešaka. Skupni podaci će biti uklonjeni između svakog "
"pokretanja testa. Skupni podaci su vrlo detaljni i trebali bi se "
"koristiti samo tijekom otklanjanja grešaka."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Postavke HTTP ovjere koje će biti korištene od SimpleTest "
"preglednika tijekom testiranja. Korisno kada lokacija traži osnovnu "
"HTTP ovjeru."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test nije uspješno završio."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Čišćenje rezultata je onemogućeno i tablica rezultata testa neće "
"biti ispražnjena."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nema preostalih tablica za ukloniti."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count debug poruka"
msgstr[1] "@count debug poruke"
msgstr[2] "@count debug poruka"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Uklonjen 1 rezultat testa."
msgstr[1] "Uklonjeno @count rezultata testa."
msgstr[2] "Uklonjeno @count rezultata testa."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Uklonjena 1 preostala tablica."
msgstr[1] "Uklonjene @count preostale tablice."
msgstr[2] "Uklonjeno @count preostalih tablica."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Uklonjen 1 privremeni direktorij."
msgstr[1] "Uklonjeno @count privremena direktorija."
msgstr[2] "Uklonjeno @count privremenih direktorija."
msgid "Test result"
msgstr "Rezultati testa"
msgid "Edit style"
msgstr "Uredi stil"
msgid "Fetcher"
msgstr "Dobavljač"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ovo dopuštenje je naslijeđeno iz korisničke uloge."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Administer forums"
msgstr "Upravlja forumima"
msgid "Cancel account"
msgstr "Otkaži račun"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorska uloga"
msgid "No revision"
msgstr "Nema revizije"
msgid "Requires a title"
msgstr "Naziv je nužan"
msgid "Private files"
msgstr "Privatne datoteke"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nije ograničeno"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinstveni ID komentara."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa računala s koje je komentar poslan."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa e-pošte koju je ostavio autor komentara."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Mrežna lokacija koju je ostavio autor komentara."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Oblikovani sadržaj komentara."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentara."
msgid "Edit URL"
msgstr "Uredi URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stranice za uređivanje komentara."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Nadnevak dodavanja komentara."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Nadređeni komentar, ukoliko je nizanje omogućeno."
msgid "New comment count"
msgstr "Broj novih komentara"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Jedinstveni ID zadnje revizije unosa."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Ljudima čitljiv naziv vrste unosa."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL unosa."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL stranice za uređivanje unosa."
msgid "Date changed"
msgstr "Nadnevak promjene"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Nadnevak posljednjeg osvježenja unosa."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Broj posjetitelja koji su pročitali unos."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Broj posjetitelja koji su pročitali unos tijekom današnjeg dana."
msgid "Last view"
msgstr "Posljednji pregled"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Nadnevak posljednje posjete unosu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan lokacije."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracijska adresa e-pošte za lokaciju."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL naslovnice."
msgid "Login page"
msgstr "Stranica prijave"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL stranice za prijavu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Jedinstveni ID otpremljene datoteke."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Naziv datoteke na disku."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Mrežni URL datoteke."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Nadnevak posljednje promjene datoteke."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Korisnik koji je izvorno otpremio datoteku."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinstveni ID pojma taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Proizvoljni opis pojma taksonomije."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Broj unosa dodijeljenih pojmu taksonomije."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL pojma taksonomije."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Rječnik kojem pojam taksonomije pripada."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Nadređeni pojam taksonomije, ukoliko postoji."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinstveni ID rječnika taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Naziv rječnika taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Proizvoljan opis rječnika taksonomije."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Broj unosa označenih pojmovima koji pripadaju rječniku taksonomije."
msgid "Term count"
msgstr "Broj pojmova"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Broj pojmova koji pripadaju rječniku taksonomije."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinstveni ID korisničkog računa."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Korisničko ime za račun."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adresa e-pošte korisničkog računa."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stranice profila."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum kada se korisnik posljednji put prijavio na lokaciju."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Nadnevak otvaranja korisničkog računa."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr "Unesite kod sa slike."
msgid "Main page content"
msgstr "Glavni sadržaj stranice"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nemate ovlasti pristupa ovoj stranici."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Ovlasti promjene datotečnog sustava"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Čini se kako ste na ovu stranicu došli greškom."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron ne može biti pokrenut jer nije korišten ispravan ključ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron ne može biti pokrenut jer je lokacija van mreže."
msgid "Default country"
msgstr "Zadana država"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"U vašem %settings_file ste postavili @drupal koristiti %driver "
"poslužitelja, međutim vaša PHP instalacija trenutno ne podržava "
"ovu vrstu bate podataka."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Niti jedan instalacijski profil nije pronađen. Instalacijski profili "
"nam govore koji moduli će biti omogućen i koja shema će biti "
"instalirana u bazu. Profil je potreban za nastavak instalacijskog "
"procesa."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Čestitamo, instalirali ste @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Datoteka postavki"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Račun za održavanje lokacije"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Odaberite zadanu državu za lokaciju."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nema nadogradnji na čekanju."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 nadogradnja na čekanju"
msgstr[1] "@count nadogradnje na čekanju"
msgstr[2] "@count nadogradnji na čekanju"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Nije moguće nastaviti, nema raspoloživih metoda za prijenos "
"datoteka."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Za nastavak, upišite detalje povezivanja s poslužiteljem"
msgid "Connection method"
msgstr "Način povezivanja"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Unesite postavke povezivanja"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend postavke povezivanja"
msgid "Change connection type"
msgstr "Promjeni vrstu povezivanja"
msgid "No active batch."
msgstr "Nema aktivne skupine za obradu."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Lokacija je van mreže"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arhiveri mogu vršiti operacije samo na lokalnim datotekama: %file "
"nije podržan."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Datoteka %source nije otpremljena jer datoteka s tim nazivom već "
"postoji u odredištu %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Naziv datoteke prelazi ograničenje od 240 znakova. Preimenujte i "
"pokušajte ponovno."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path je direktorij i ne može biti uklonjen koristeći "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Datoteka %path nije poznate vrste stoga nije uklonjena."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Dopuštenja nisu mogla biti postavljena za %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Završeno @current od @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Neuspjelo pokretanje zadaća na poslužitelju baze podataka. Zadaća "
"%task nije nađena."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Neuspjela izmjena %settings. Provjerite dopuštenja datoteke."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Neuspjelo otvaranje %settings. Provjerite dopuštenja datoteke."
msgid "Required modules"
msgstr "Nužni moduli"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Nužni moduli nisu pronađeni."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modul je deinstaliran."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sveti Bartolomej"
msgid "No strings available."
msgstr "Nema dostupnih struna."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript datoteka s prijevodom %file.js je izgubljena."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivna oznaka)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Rad u vanmrežnom režimu."
msgid "Status message"
msgstr "Poruka statusa"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nije moguće utvrditi vrstu izvornog direktorija."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nije moguće utvrditi vrstu projekta."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Kritična greška tijekom nadogradnje, kukavički odbija ukloniti "
"instalacijski direktorij."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nije moguće stvoriti direktorij %directory zbog sljedećeg: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Došlo je do AJAX HTTP greške."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP kôd: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP zahtjev je nenormalno završio."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Slijede debug informacije."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Putanja: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusTekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Otpremi OPML datoteku koja sadrži popis feed-ova za uvoz."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML udaljeni URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Unesite URL OPML datoteke. Ova datoteka će biti skinuta i procesirana "
"kad spremite ovaj obrazac."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nisu dodani novi feedovi."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Ovaj URL %url je nevaljan."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Feed imena %title već postoji."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Feed s URL-om %url već postoji."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Dobavljači preuzimaju datoteke iz vanjskog izvora. Odaberite "
"dobavljača koji odgovara vanjskom izvoru s kojega želite preuzeti "
"podatke."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Rasčlanitelj pretvara preuzete podatke u standardnu strukturu. "
"Odaberite rasčlanitelj koji je pogodan za vrstu feedova koje želite "
"prikupljati."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesori djeluju na dohvaćene feed podatke, npr. spremaju feed "
"stavke. Odaberite procesor koji odgovara vašem zadatku."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Za većinu zadaća prikupljanja, zadane postavke su dostatne."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Zadani dobavitelj"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Preuzima datoteke s URL-a koristeći Drupalov HTTP rukovatelj "
"zahtjevima."
msgid "Default parser"
msgstr "Zadani rasčlanitelj"
msgid "Default processor"
msgstr "Zadani procesor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Stvara lagane zapise iz feed stavki."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Postavke zadanog procesora"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Broj stavki za prikaz na stranici popisa"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Dužina odrezanog opisa"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maksimalan broj znakova korišten u odrezanoj inačici sadržaja."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Pregled feed-ova"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Dodavanje, uređivanje i uklanjanje feed-ova"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Podešavanje crona"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Upravlja feed-ovima"
msgid "View news feeds"
msgstr "Pregleda feed-ove"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Sve stranice osim navedenih"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Samo na navedenim stranicama"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Odredite stranice koristeći njihove putanje. Unesite jednu putanju po "
"redu. Znak '*' služi kao nadomjestak. Primjeri putanja su %blog za "
"blog stranicu i %blog-nadomjestak za svaki osobni blog. %front je za "
"naslovnicu."
msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE
(experts only)"
msgstr ""
"Stranice na kojima ovaj PHP kôd vraća TRUE
(za napredne "
"korisnike)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Stranice ili PHP kôd"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ukoliko je odabrana PHP opcija, unesite PHP kod između %php. Imajte "
"na umu kako izvršavanje nekorektnog PHP kôda može srušiti vašu "
"Drupal lokaciju."
msgid "Not customizable"
msgstr "Nije prilagodljivo"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroliranje vidljivosti"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Stvaranje proizvoljnih blokova"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Prikaži regije blokova (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Upravlja blokovima"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Sučelje za upravljanje blokovima koji čine konstrukciju stranice. "
"Blokovi su sadržaj prikazan unutar područja, regije ili lokacije."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ograničeno na određene stranice"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok ne može biti postavljen u ovu regiju."
msgid "No books available."
msgstr "Nema dostupnih knjiga."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Vrste sadržaja dopuštene u koricama knjiga"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Korisnici s %outline-perm dopuštenjem mogu dodavati sve vrste "
"sadržaja."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Upravlja koricama knjiga"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Upravlja sadržajem knjiga"
msgid "Printing books"
msgstr "Ispis knjiga"
msgid ""
"Users with the View printer-friendly books permission can "
"select the printer-friendly version link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Korisnici s Vidi inačicu za ispis dopuštenjem mogu odabrati "
"inačica za ispis poveznicu vidljivu pri dnu stranice knjige, "
"kako bi stvorili prikaz za ispis stranice i svih njenih pododjela."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modul knjige omogućava skup povezanih stranica sadržaja, "
"uobičajenog naziva knjiga. Pri pregledu, ovaj sadržaj automatski "
"prikazuje poveznice priloženim stranicama knjige, omogućujući "
"jednostavan sustav navigacije za stvaranje i pregled strktuiranog "
"sadržaja."
msgid "Create new books"
msgstr "Stvara nove knjige"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vidi inačice knjiga prilagođene za ispis"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Pregledaj stranicu knjige i sve njene podstranice kao jedan dokument "
"zbog lakoće ispisa. Može utjecati na učinkovitost stranice budući "
"da je vrlo zahtjevno."
msgid ""
"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Knjige imaju ugrađenu hijerarhijsku navigaciju. Koristite za "
"priručnike ili upute."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Omogući korisnicima stvarati i organizirati povezani sadržaj unutar "
"korica."
msgid "Changing colors"
msgstr "Mijenjanje boja"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Dopušta administratorima promijeniti shemu boja unutar sukladnih "
"predložaka."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Odaberite najmanje jedan komentar na kojemu želite izvšiti "
"operaciju."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Uklonjeno @count komentara."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Uklonjen komentar @cid i njegovi odgovori."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentar odobren."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Žetoni za dodane komentare."
msgid "Full comment"
msgstr "Cijeli komentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neodobreni komentari (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Upravljaj komentarima i njihovim postavkama"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Uređuje vlastite komentare"
msgid "Threading"
msgstr "Nizanje"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Prikaži odgovore na komentare u nizanoj listi."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Prikaži obrazac odgovora na istoj stranici s komentarima"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Korisnici s \"Dodaj komentare\" dopuštenjima mogu dodati komentare."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Korisnici ne mogu dodavati komentare, no postojeći komentari biti će "
"prikazani."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentari su skriveni od pogleda."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Korisnici ne mogu dodavati komentare."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Vaš komentar čeka odobrenja administratora i biti će objavljen po "
"istome."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Vaš komentar je poslan."
msgid "Save comment"
msgstr "Spremi komentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komentar neće biti objavljen ukoliko sadrži neku od fraza navedenih "
"iznad. Koristite zarezom razmaknut popis fraza osjetljivih na velika i "
"mala slova. Npr: smiješno, lopov, kukulele, \"Tvrtka, doo.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Prikaži i uredi komentare i komentari koji su u procesu moderacije."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neodobreni komentari"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ne možete poslati više od %limit poruka unutar @interval. Pokušajte "
"ponovno kasnije."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktiraj @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Upravlja kontakt obrascima i postavkama obrazaca"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Koristi opći kontakt obrazac lokacije"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Koristi korisničke osobne kontakt obrasce"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Promjena ove postavke neće zahvatiti postojeće korisnike."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Prikaz kontekstualnih poveznica"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Koristi kontekstualne poveznice"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstualne poveznice"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Omogućuje kontekstualne poveznice putem kojih možete odrađivati "
"radnje povezane s elementima stranice."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Zapisnik ispražnjen."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Nadzor vaše lokacije"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Dijagnostika problema"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (tekst)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Dopuštene HTMLoznake u etiketama: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Vrijednost ovog polja je određena %function funkcijom i ne može biti "
"mijenjana."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Dopuštene vrijednosti: svaki znak mora biti valjani cijeli broj ili "
"decimala."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Dopuštene vrijednosti: svaki znak mora biti struna maksimalno 255 "
"znakova dugačka."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Dopuštene vrijednosti: znakovi moraju biti cijeli brojevi."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Ovo polje sprema broj u bazu podataka kao cijeli broj."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Ovo polje sprema broj u bazu podataka u fiksnom decimalnom obliku."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ovo polje sprema broj u bazu podataka u obliku plutajuće decimalne "
"točke."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimalna vrijednost dopuštena unutar ovog polja. Ostavite praznim "
"ako ne želite ograničenje."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksimalna vrijednost dopuštena unutar ovog polja. Ostavite praznim "
"ako ne želite ograničenje."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Odredite strunu koja će biti prefiks ove vrijednosti, poput '$ ' or "
"'€ '. Ostavite praznim ako ne želite prefiks. Razdvojite "
"vriejdnosti jednine i množine s znakom cijev ('funta|funte')."
msgid "Summary input"
msgstr "Unos sažetka"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Ovo omogućava autorima ručni unos mamca, koji će biti prikazan "
"umjesto automatski odsječenog teksta kada se koristi \"Sažetak ili "
"sječeno\" način prikaza."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sažetak ili odrezano"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Polje teksta sa sažetkom"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Ostavite praznim kako bi koristili sažetak punog teksta."
msgid "Hide summary"
msgstr "Sakrij sažetak"
msgid "Edit summary"
msgstr "Uredi sažetak"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Uredi postavke polja."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ove postavke se primjenjuju na polje %field gdje god se ono koristi. "
"Ove postavke utječu na to kako su podaci spremljeni u bazi podataka i "
"ne mogu biti mijenjane nakon što su podešene."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Osvježene postavke %label polja."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Nije uspjelo osvježenje polja %label: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Polje %field je uklonjeno iz %type vrste sadržaja."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Došlo je do problema tijekom uklanjanja %field iz %type vrste "
"sadržaja."
msgid "Required field"
msgstr "Nužno polje"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Zadana vrijednost ovog polja, koristi se pri dodavanju sadržaja."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label postavke spremljene."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Popis svih trenutno korištenih polja."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Spremi i dodaj polja"
msgid "Field list"
msgstr "Popis polja"
msgid "Manage display"
msgstr "Uredi prikaz"
msgid "Field UI"
msgstr "UI polja"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Ovo polje sprema ID datoteke kao brrojčanu vrijednost."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Omogući polje Prikaz"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Opcija prikaza omogućuje korisnicima odabrati treba li datoteka biti "
"prikazana prilikom pregleda sadržaja."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Zadani prikaz datoteka"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Ova postavka ima svrhe ukoliko je omogućena postavka prikaza."
msgid "Upload destination"
msgstr "Odredište otpreme"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Odredite gdje treba spremiti datoteke. Privatno spremanje podataka ima "
"znatno više mogućnosti no javne datoteke, ali ograničava pristup "
"datotekama unutar ovog polja."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Proizvoljni poddirektorij unutar odredišta otpreme gdje će se "
"spremati datoteke. Ne unosite početne ili završne kose crte."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit %limit)."
msgstr ""
"Unesite vrijednost poput \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ili "
"\"50 MB\" (megabytes) kako bi ograničili veličinu otpremljene "
"datoteke. Ukoliko ostavite praznim veličine datoteka će biti "
"ograničene samo s PHP-ovim ograničenjem najvećeg dopuštenog unosa "
"i veličine otpreme (trenutno ograničenje %limit)."
msgid "Enable Description field"
msgstr "Omogući polje Opis"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Polje opisa omogućuje korisnicima unijeti opis za otpremljenu "
"datoteku."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Popis dopuštenih nastavaka datoteka nije valjan, nemojte unositi "
"početnu točku i razdvojite nastavke zarezom ili razmakom."
msgid "Generic file"
msgstr "Generička datoteka"
msgid "Table of files"
msgstr "Tablica datoteka"
msgid "Add a new file"
msgstr "Dodaj novu datoteku"
msgid "Include file in display"
msgstr "Uključi datoteku u prikaz"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Opis može biti korišten kao etiketa ili poveznica ka datoteci."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Sve uloge mogu koristiti ovaj oblik"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Spremljen redoslijed oblika unosa."
msgid "Add text format"
msgstr "Dodaj oblik teksta"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Sve uloge za ovaj oblik unosa moraju biti omogućene i ne mogu biti "
"mijenjane."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Redoslijed primjene prečistača"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Nazivi oblika unosa moraju biti jedinstveni. Oblik unosa %name već "
"postoji."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Dodan oblik unosa %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Oblik unosa %format osvježen."
msgid "Text formats"
msgstr "Oblici unosa"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Odabir oblika unosa"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Upozorenje: Ovo dopuštenje može imati sigurnosne implikacije ovisno "
"o tome kako je podešen oblik unosa."
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Ograniči dopuštene HTML oznake"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <br>
and "
"<p>
)"
msgstr ""
"Pretvara prijelom retka u HTML (npr. <br>
i "
"<p>
)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Pretvori URL-ove u poveznice"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Ispravlja krive i odsječene HTML unose"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Prikaži sav HTML kao obični tekst"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Prikaži osnovnu HTML pomoć u dugim naputcima prečistača."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" svim poveznicama"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ova lokacija dopušta unos HTML sadržaja. Iako upoznavanje s cijelim "
"HTML kôdom može djelovati zastrašujuće, koristiti mali broj "
"osnovnih HTML oznaka je vrlo lako. Ova tablica donosi primjere za "
"svaku omogućenu HTML oznaku na ovoj lokaciji."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Većina neredovitih znakova može biti izravno unešena bez problema."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nisu dopuštene HTML oznake."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Pročišćava sadržaj tijekom pripreme za prikaz."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Broj odgovora koje mora imati tema kako bi bila ocijenjena "
"\"vrućom\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Početak rasprave"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Premještanje tema foruma"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the Leave shadow copy option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Tema foruma (i svi komentari na nju) mogu biti premještani između "
"foruma odrediši drugi forum tijekom uređivanja teme foruma. Pri "
"premještanju teme s foruma na forum, opcija Ostavi kopiju "
"sjenku stvara poveznicu koja upućuje na novu lokaciju."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Zaključavanje i onemogućenje komentara"
msgid ""
"Selecting Closed under Comment settings while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting Hidden under Comment settings while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Odabirom Zatvoreno pod Postavke komentara opcijom, "
"tijekom uređivanja teme foruma će zaključati (spriječiti nove "
"komentare na) temu. Odabirom Skriveno pod Postavke "
"komentara tijekom uređivanja teme foruma će sakriti sve "
"postojeće komentare i onemogućiti dodavanje novih."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum sadrže teme foruma. Koristite spremnike kako bi grupirali "
"povezane forume."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Koristite skupine kako bi grupirali povezane forume."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forum objedinjava povezane teme foruma."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Dodaj novi @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Stavka %forum je spremnik foruma, ne forum. Umjesto njega, odaberite "
"jedan od foruma ispod."
msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Tema foruma otvara novu nizanu raspravu unutar foruma."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Prilagodba postavki hijerarhije foruma."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Rječnik za navigaciju forumom"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Omogućuje forum za rasprave."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Slijedite ove korake kako bi podesili i počeli koristiti vašu "
"mrežnu lokaciju:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Omogućuje referencu pomoći."
msgid "Image style name"
msgstr "Naziv stila slike"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Odaberite novi efekt"
msgid "Update style"
msgstr "Osvježi stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Odaberi efekat za dodati"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efekt slike je uspješno primjenjen."
msgid "Style name"
msgstr "Naziv stila"
msgid "Create new style"
msgstr "Stvori novi stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name je stvoren."
msgid "Replacement style"
msgstr "Zamjenski stil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Odaberite stil prije no što uklonite %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Uredi %label efekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Dodaj %label efekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Osvježi efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Dodaj efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti efekt @effect iz %style stila?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efekt slike %name je uklonjen."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Širina i visina ne mogu obje biti prazne."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Dio slike koji će biti sačuvan prilikom odsjecanja."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Boja pozadine za izločena područja slike. Koristite mrežne hex boje "
"(#FFFFFF za bijelo, #000000 crno). Ostavite praznim za prozirnost na "
"slikama koje podržavaju to svojstvo."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Trenutačno nema efekata na ovom stilu. Dodaj stil putem donjih "
"opcija."
msgid "view actual size"
msgstr "vidi stvarnu veličinu"
msgid "Sample original image"
msgstr "Uzorak izvorne slike"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Uzorak promijenjene slike"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Promjena veličine će stvoriti sliku u točno određenim dimenzijama. "
"Rezultat mogu biti deformirane slike."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Prilagodba veličine će zadržati omjere izvorne slike. Ukoliko se "
"unese samo jedna dimenzija, druga dimenzija će biti automatski "
"izračunata."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaliraj i odsjeci (crop)"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Prilagodi i odreži će zadržati omjer izvorne slike, potom odrezati "
"na veću dimenziju. Ovo je vrlo korisno pri stvaranju kvadratnih slika "
"bez razvlačenja slike."
msgid "Desaturate"
msgstr "Ukloni boju"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Ukloni boju pretvara sliku u crno-bijelu."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Zakretanje slike može dovesti do povećanja dimenzija slika kako bi "
"se uklopila u dijagonalu."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Promjena veličine slike nije uspjela koristeći %toolkit alate na "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skaliranje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rezanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skaliranje i rezanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Uklanjanje boje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zakretanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Ovo polje sprema ID slike kao cijeli broj."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Ako nije otpremljena slika, ova slika će biti prikazana."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimalna rezolucija slike"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Omogući Alt polje"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Omogući Naziv polje"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Naziv atribut se koristi kao iskočna informacija kada je pokazivač "
"miša iznad slike."
msgid "Preview image style"
msgstr "Pretprikaz stila slike"
msgid "no preview"
msgstr "nema pretpregleda"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Pretpregled slike tijekom uređivanja sadržaja."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Stilovi slika omogućuju umanjeni prikaz slika prilagođavajući i "
"režući slike, ali mogu dodati i brojne efekte prije prikaza slike. "
"Kada se slika prikazuje sa stilom, stvara se nova datoteka a izvorna "
"slika ostaje nepromjenjena."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Upravlja stilovima slika"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nema određenih stilova"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Stvaranje slike u tijeku. Probajte malo kasnije."
msgid "Error generating image."
msgstr "Greška tijekom stvaranja slike."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti izvedenu sliku na lokaciji %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje direktorija stilova: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Priručna datoteka slike %destination već postoji. Možda je došlo "
"do problema s vašim postavkama prepisivanja."
msgid "Image styles"
msgstr "Stilovi slika"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Podesite stilove koji mogu biti korišteni za promjenu veličine ili "
"prilagodbu prikaza slika."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Uredi efekt slike"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Ukloni efekt slike."
msgid "Add image effect"
msgstr "Dodaj efekt slike"
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda otkrivanja"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Dio URL-a koji određuje jezik"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Zahtjev/sesija parametar"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Naziv zahtjev/sesija parametra korištenog za određivanje željenog "
"jezika."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Pročisti strune za prevođenje"
msgid "Date type"
msgstr "Vrsta datuma"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Odredi jezik iz zahtjev/sesija parametra. Primjer: "
"\"http://example.com?language=hr\" će postaviti jezik na Hrvatski, "
"temeljem korištenja \"hr\" unutar paramerta \"jezika\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Upravlja jezicima"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Redoslijed metoda jezičkog otkrivanja sadržaja. Ukoliko je inačica "
"sadržaja dostupna u određenom jeziku, biti će prikazana."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Poštuj korisnikov odabir jezika."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Promjena jezika (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Otkrivanje i odabir"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Postavke odabira jezika putem URL-a"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Postavke određivanja kroz sesiju jezika"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "siječnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "veljače"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "ožujka"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "travnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "svibnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "lipnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "srpnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "kolovoza"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "rujna"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "listopada"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "studenog"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "prosinca"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Tekst koji će se koristiti za ovu poveznicu u izborniku."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Izborničke poveznice koje nisu omogućene neće biti prikazane ni u "
"jednom izborniku."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Prikaži rašireno"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ukoliko je odabrano i ova izbornička poveznica ima podređene stavke, "
"izbornik će se uvijek prikazati raširenim."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadređena poveznica"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Izbornička poveznica %title je uklonjena."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Želite li zbilja poništiti poveznicu %item na zadane vrijednosti?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Izbornička poveznica je poništena na zadane postavke."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Uklonjen prilagođeni izbornika %title i sve njegove poveznice."
msgid ""
"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"Warning: There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"Upozorenje: Trenutačno je 1 izbornička poveznica "
"unutar %title. Biti će uklonjena (stavke koje definira sustav će "
"biti poništene)."
msgstr[1] ""
"Upozorenje: Trenutačno su @count izborničke "
"poveznica unutar %title. Biti će uklonjene (stavke koje definira "
"sustav će biti poništene)."
msgstr[2] ""
"Upozorenje: Trenutačno je @count izborničkih "
"poveznica unutar %title. Biti će uklonjene (stavke koje definira "
"sustav će biti poništene)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Upravljanje izbornicima"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Prikaz izbornika"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Upravlja izbornicima i njihovim stavkama"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Omogući kao izborničku poveznicu"
msgid "Available menus"
msgstr "Dostupni izbornici"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Izbornici u koje se stavke ovog sadržaja mogu umetnuti kao poveznice."
msgid "Default parent item"
msgstr "Zadana nadređena stavka"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Odaberite izbornik koji će biti zadana nadređena stavka za novu "
"poveznicu u obrascu uređivanja sadržaja."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Uredi izborničku poveznicu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Poništi izborničku poveznicu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Ukloni izborničku poveznicu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pregled prije podnošenja"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ovaj će tekst biti prikazan na vrhu stranice kada se stvara ili "
"uređuje sadržaj ove vrste."
msgid ""
"Users with the Administer content permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Korisnici s dopuštenjem Upravlja sadržajem će moći "
"prevladati ove opcije."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Korisničko ima autora unosa će biti prikazano."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nevaljan stroju čitljiv naziv. Unesite naziv drugačiji od %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Objavi odabrani sadržaj"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Prekini objavu odabranog sadržaja"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promoviraj odabrani sadržaj na naslovnicu"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Degradiraj odabrani sadržaj s naslovnice"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Načini odabrani sadržaj ljepljivim"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Ukloni ljepljivost s odabranog sadržaja"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Uklonjeno @count unosa."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Želite li zbilja ukloniti ovu stavku?"
msgstr[1] "Želite li zbilja ukloniti ove stavke?"
msgstr[2] "Želite li zbilja ukloniti ove stavke?"
msgid "Edit @type @title"
msgstr "Uredi @type @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Poruka zapisnika revizije"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Žetoni povezani s pojedinačnim sadržajem ili \"unosima\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinstveni ID stavke sadržaja, ili \"unosa\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Glavni sadržaj unosa."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sažetak glavnog sadržaja unosa."
msgid "Creating content"
msgstr "Stvaranje sadržaja"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Stvaranje prilagođenih vrsti sadržaja"
msgid "Administering content"
msgstr "Upravljanje sadržajem"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Stvaranje revizija"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the Revision "
"information settings."
msgstr ""
"Modul unosa vam omogućuje višestruke inačice bilo kojeg sadržaja, "
"i povrat na ranije inačice putem postavki Informacije o "
"revizijama."
msgid "User permissions"
msgstr "Korisnička dopuštenja"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Pojedine vrste sadržaja mogu imati različita polja, ponašanje i "
"dodijeljena dopuštenja."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. Full "
"content is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Stavke sadržaja mogu biti prikazane na različite načine: Mamac, "
"Puni sadržaj, Ispis, RSS, itd. Mamac je kratki oblik prikaza "
"sadržaja koji se obično koristi unutar popisa višestrukog "
"sadržaja. Puni sadržaj je obično prikazan kada je sadržaj "
"prikazan na svojoj vlastitoj stranici."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti koja polja su prikazana i skrivena kada je "
"vrsta sadržaja %type prikazan unutar svakog načina prikaza, i "
"odrediti kako su polja prikazana unutar svakoga načina prikaza."
msgid "Full content"
msgstr "Puni sadržaj"
msgid "Administer content types"
msgstr "Upravlja vrstama sadržaja"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Upozorenje: Dopustite samo provjerenim ulogama, ovo dopuštenje ima "
"sigurnosne implikacije."
msgid "View published content"
msgstr "Pregleda objavljeni sadržaj"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Zaobilazi pravila pristupa sadržaju"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Pregleda vlastiti neobjavljeni sadržaj"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Sadržaj je ljepljiv na vrhu popisa"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Sadržaj je promoviran na naslovnicu"
msgid "Recent content"
msgstr "Posljednji sadržaji"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Nema promoviranog sadržaja."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Prekini objavu sadržaja"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Učini sadržaj ljepljivim"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Ukloni ljepljivost sa sadržaja"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promoviraj sadržaj na naslovnicu"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Degradiraj sadržaj s naslovnice"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Promijeni autora sadržaja"
msgid "Save content"
msgstr "Spremi sadržaj"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Prekini objavu ukoliko sadrži ključne riječi"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Sadržaj će prestati biti objavljen ukoliko sadrži neku od fraza "
"navedenih iznad. Koristite zarezom razmaknut popis fraza osjetljivih "
"na velika i mala slova. Npr: smiješno, lopov, kukulele, \"Tvrtka, "
"doo.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Koristi se jedno dopuštenje."
msgstr[1] "Koriste se @count dopuštenja."
msgstr[2] "Koristi se @count dopuštenja."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Pretraga i upravljanje sadržajem"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne prikazuj informacije o unosu"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Stvaranje nadimaka"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Upravljanje nadimcima"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Nadimak određuje zamjensko ime za postojeću URL putanju - na "
"primjer, nadimak 'o-nama' za URL putanju za putanju 'node/1'. URL "
"putanja može imati više nadimaka."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Upravlja URL nadimcima"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Stvara i uređuje URL nadimke"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Nadimak se već koristi."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Obogaćuje vaš sadržaj s metapodatcima kako bi omogućio drugim "
"aplikacijama (npr. tražilice, skupljači sadržaja), bolje "
"razumijevanje njegovih odnosa i svojstava."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pretraženo %type za %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Upravlja pretragom"
msgid "Use search"
msgstr "Koristi pretragu"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Koristi naprednu pretragu"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Odabire skup kratica"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Izaberite skup kratica za ovog korisnika"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user trenutno koristi novi skup kratica imena %set_name. Možete ga "
"urediti s ove stranice."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Sada koristite skup kratica %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user sada koristi skup kratica %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Promjeni skup"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Skup kratica je osvježen."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Naziv kratice."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Kratica %link je osvježena."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Dodana kratica za %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Kratica %title je uklonjena."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nije moguće dodati kraticu za %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Dodavanje i uklanjanje kratica"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Prikaz kratica"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Upravlja kraticama"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Dodaj u %shortcut_set kratice"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Dodaj u kratice"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ukloni iz %shortcut_set kratica"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Ukloni iz kratica"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Uredi kratice"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Dodaj kraticu"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Omogućuje korisnicima upravljati prilagodljivim popisom kratica."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS pregovaranje"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Bilo koji siguran"
msgid "Running tests"
msgstr "Pokretanje testova"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Po završetku testa, poruka će biti prikazana pored svake skupine s "
"naznakom je li test prošao, naišao na grešku ili imao iznimnke. "
"Prolaz znači da je test vratio očekivane rezultate, dok greška "
"znači da nije. Izuzetak obično naznačava grešku izvan testa, kao "
"što je PHP upozorenje ili napomena. Ukoliko bude grešaka ili "
"izuzetaka rezuItati mogu biti prošireni radi prikaza detalja, i "
"testovi s greškama ili izuzecima će biti označeni ružičastim "
"redovima. Možete koristiti ove rezultate kako bi pročistili vaš kod "
"i testove, sve dok test ne prođe."
msgid "Administer tests"
msgstr "Upravljanje testovima"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Test je završio unutar @elapsed."
msgid ""
"Use the Clean environment button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Koristite Čisto okruženje gumb kako bi uklonili privremene "
"datoteke i tablice."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir ograničenje"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Prikaz popularnog sadržaja"
msgid "Page view counter"
msgstr "Brojač pregleda sadržaja"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Upravlja statistikama"
msgid "View content hits"
msgstr "Vidi posjete sadržaju"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Zapisnik za UNIX, Linux i Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Zapisnik za Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code LOG_USER
."
msgstr ""
"Na Microsoft Windowsima, poruke su uvijek poslane u zapisnik "
"koristeći kôd LOG_USER
."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog svojstvo"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Ovisno o postavkama sustava, Syslog i druge alatke zapisnika mogu "
"koristiti ovaj kôd kako bi prepoznali ili pročistili poruke unutar "
"cijelog zapisnika sustava."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Slika %file nije mogla biti zakrenuta budući da imagerotate() "
"svojstvo nije dostupno unutar vaše PHP instalacije."
msgid "default theme"
msgstr "zadani predložak"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Odaberite \"Zadani predložak\" kako bi uvijek koristili isti "
"predložak kao mrežna lokacija."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Koristi administracijski predložak za uređivanje i dodavanje "
"sadržaja"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Predložak %theme nije nađen."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Imajte na umu kako je administracijski predložak još uvijek "
"postavljen na %admin_theme predložak; posljedično, predložak na "
"ovoj stranici neće biti promijenjen. Svi neadministracijski odjeljci "
"ove lokacije će biti prikazani putem odabranog %selected_theme "
"predloška."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme je sada zadani predložak."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status ovjere korisnika u komentarima"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr "Ove postavke postoje samo za predloške temeljene na %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nije mogao biti otpremljen."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon nije mogla biti otpremljena."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Putanja do prilagođenog logotipa je nevaljana."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Putanja do prilagođene ikone kratice je neispravna."
msgid ""
"@module (incompatible with "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (nije sukladan s "
"inačicom @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Želite li nastaviti?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Unesite valjanu IP adresu."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adresa %ip je uklonjena."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Kako će se ovo koristiti, ovisi o predlošku vaše lokacije."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ova se stranica prikazuje kada korisnik nema ovlasti pregleda "
"traženog sadržaja. Ostavite prazno kako bi prikazali generičku "
"\"pristup uskraćen\" stranicu."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ova se stranica prikazuje kada nema sadržaja koji odgovara traženom "
"dokumentu. Ostavite prazno kako bi prikazali generičku \"stranica "
"nije pronađena\" stranicu."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Greške i upozorenja"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Ispraznu svu priručnu memoriju"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimizacija mrežnog prometa"
msgid "Public file system path"
msgstr "Putanja sustava javnih datoteka"
msgid "Private file system path"
msgstr "Putanja sustava privatnih datoteka"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Lokalna putanja sustava za spremanje privremenih datoteka. Ovom "
"direktoriju se ne bi smjelo pristupiti putem mreže."
msgid "Default download method"
msgstr "Zadana metoda preuzimanja"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ova postavka se koristi kao preferirana metoda preuzimanja. "
"Korištenje javnih datoteka je učinkovitije ali ne omogućava nikakvu "
"kontrolu pristupa."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Opis vaše lokacije, uključen u svaki feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Vremenske zone"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Samo primjenjivo ukoliko korisnici mogu postaviti svoje vremenske "
"zone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Vremenska zona za nove korisnike"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Postavi lokaciju van mreže"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Prikazan kao %date"
msgid "Save format"
msgstr "Spremi oblik"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Prilagođeni oblik datuma osvježen."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Prilagođeni oblik datuma dodan."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostupne akcije:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Stvori naprednu radnju"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Uklonjena %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Morate omogućiti @required modul kako bi instalirali @module."
msgstr[1] "Morate omogućiti @required modula kako bi instalirali @module."
msgstr[2] "Morate omogućiti @required modula kako bi instalirali @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Žetoni za opće postavke lokacije i druge opće informacije."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Žetoni vezani uz vrijeme i nadnevke."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Žetoni vezani uz otpremljene datoteke."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kratki)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL naslovnice bez protokola."
msgid "Short format"
msgstr "Kratki oblik"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'kratkom' obliku. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Srednji oblik"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'srednjem' obliku. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Dugački oblik"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'dugačkom' obliku. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Vrijeme od"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Neformatirana vremenska oznaka"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Datum u UNIX obliku vremenske oznake (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Upravlja modulima"
msgid "Managing themes"
msgstr "Upravlja predlošcima"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Prilagodba osnovnih postavki lokacije"
msgid "Administer modules"
msgstr "Upravlja modulima"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Podešava lokaciju"
msgid "Administer themes"
msgstr "Upravlja predlošcima"
msgid "Administer actions"
msgstr "Upravlja akcijama"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Koristi administracijske stranice i pomoć"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Koristi lokaciju van mreže"
msgid "View site reports"
msgstr "Pregleda izvješća lokacije"
msgid "Public files"
msgstr "Javne datoteke"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Javne lokalne datoteke prikazane putem poslužitelja."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privatne lokalne datoteke koje prikazuje Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Privremene datoteke"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Privremene lokalne datoteke za otpremu i preglede."
msgid "Update modules"
msgstr "Nadogradnja modula"
msgid "Update themes"
msgstr "Nadogradnja predložaka"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vaša lozinka nije spremljena u bazu i samo se koristi za "
"uspostavljanje veze."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Veza će biti uspostavljena između vašeg mrežnog poslužitelja i "
"stroja na kojem su smještene datoteke. U velikoj većini slučajeva, "
"to je isti stroj pa će \"localhost\" biti u redu."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Odaberite željeno lokalno vrijeme i vremensku zonu. Datum i vrijeme "
"na lokaciji će biti prikazani koristeći odabranu vremensku zonu."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Direktorij %directory postoji ali je u nj ne može upistivati i "
"promjena tog statusa nije uspjela."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Upravljanje blokova, vrstama sadržaja, izbornicima, itd."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Uklanja IP adrese"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vanmrežni režim."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Zapisnik i pogreške"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regija i jezik"
msgid "Edit date format"
msgstr "Uredi oblik datuma"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Pretraga i metapodaci"
msgid "Content authoring"
msgstr "Upravljanje sadržajem"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "više informacija"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Žetoni povezani s taksonomijskim pojmovima."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Žetoni povezani s taksonomijskim rječnicima."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomija služi kategorizaciji sadržaja. Pojmovi su grupirani u "
"rječnike. Npr. rječnik \"Voće\" će sadržavati pojmove \"Jabuka\" "
"i \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Možete preraspodjeliti pojmove unutar %capital_name koristeći "
"povuci-i-spusti hvataljke, i grupirati pojmove pod nadređenim pojmom "
"tako što ih prenesete ispod ili desno od nadređenog pojma."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name sadrže pojmove grupirane pod nadređenim pojmom. "
"Možete preraspodjeliti pojmove unutar %capital_name koristeći "
"povuci-i-spusti hvataljke."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name sadrži pojmove s višestrukim nadređenim. Povuci i "
"spusti opcija s višestrukim roditeljima nije podržana, ali možete "
"ju ponovno omogućiti ako uredite svaki pojam tako da sadrži samo "
"jednog nadređenog."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Upravlja riječnicima i pojmovima"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Uređuje pojmove u %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Uklanja pojmove iz %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Stranica taksonomijskog pojma"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Koristi administracijsku alatnu traku"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Omogućuje alatnu traku koja pokazuje administracijski izbornik i "
"poveznice ka drugim modulima."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Praćenjeg novog i osvježenog sadržaja lokacije"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Praćenje korisničkog sadržaja"
msgid "My recent content"
msgstr "Moj nedavno sadržaj"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Omogućava praćenje zadnjeg korisničkog sadržaja."
msgid "Translating content"
msgstr "Prevođenje sadržaja"
msgid "Installing updates"
msgstr "Instaliranje nadogradnji"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Priprema za nadogradnju loakcije"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instaliranje %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Priprema za instalaciju"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Greška pri instalaciji / nadogradnji"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Uspješno instaliran %proejct_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Nadogradnja uspješna, Vaša lokacija je ponovno umrežena."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Nadogradnja uspješno dovršena."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Nadogardnja neuspjela. Pregledajte zapisnik za informacije."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Nadogradnja nije uspjela! Pregledajte zapisnik za više informacija. "
"Vaša lokacija je još uvijek van mreže."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Instalacija uspješno dovršena. Vaša lokacija je umrežena."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalacija uspješno dovršena."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Instalacija neuspjela! Pregledajte zapisnik za više informacija."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Instalacija neuspjela! Pregledajte zapisnik za više informacija. "
"Vaša lokacija je još uvijek van mreže."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nije uspjelo dohvaćanje dostupnih nadogradnji."
msgid "No available update data"
msgstr "Nema podataka o nadogradnjama"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Pokušaj provjere dostupnih nadogradnji ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Provjerene dosupne nadogradnje za %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Nije uspjela provjera dostupnih nadogradnji za %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Provjerene dostupne nadogradnje za jedan projekat."
msgstr[1] "Provjerene dostupne nadogradnje za @count projekta."
msgstr[2] "Provjerene dostupne nadogradnje za @count projekata."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Neuspješna provjera dostupnih nadogradnji za jedan projekat."
msgstr[1] "Nesupješna provjera dostupnih nadogradnji za @count projekta."
msgstr[2] "Nesupješna provjera dostupnih nadogradnji za @count projekata."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji. "
"Pokušajte ponovno kasnije."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Predložak)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sigurnosna nadogradnja)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepodržano)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Svi vaši moduli su svježi."
msgid "Download these updates"
msgstr "Preuzmi ove nadogradnje"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Potrebna je ručna nadogradnja"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Morate odabrati najmanje jedan projekt za nadogradnju."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Preuzimanje nadogradnji"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Priprema za preuzimanje odabranih nadogradnji"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Preuzimanje nadogradnji nije uspjelo:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Nadogradnje uspješno preuzete."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kritična greška tijekom pokušaja preuzimanja."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Nadogradi dok je lokacija van mreže (preporučeno)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instaliraj s URL-a"
msgid "For example: %url"
msgstr "Primjer: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Otpremi arhivu modula ili predloška za instalaciju"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Primjer: %filename s vašeg računala"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Morate ili unijeti URL ili otpremiti instalacijsku arhivu."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Nije bilo moguće dohvatiti Drupal projekt s %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Predmetna arhiva ne sadrži datoteke."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Nije bilo moguće odrediti %project naziv."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project je već instaliran."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Nije bilo moguće raspakirati %file, nije valjana arhiva."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Preuzimanje %project."
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje %project s %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Uključuje:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Omogućeno: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Onemogućeno: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Možete automatski instalirati potrebne nadogradnje koristeći "
"Upravitelja nadogradnji:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Najmanje jedan od vaših modula ili predložaka više nije podržan. "
"Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno! Pogledajte "
"stranicu projekta za više informacija."
msgid "Ready to update"
msgstr "Spremno za nadogradnju"
msgid "Update manager"
msgstr "Upravljanje nadogradnjama"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Provjerava dostupne nadogradnje i može sigurno instalirati ili "
"nadograditi module ili predloške, putem mrežnog sučelja."
msgid "No people available."
msgstr "Nema dostupnih korisnika."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Ovoj ulozi će automatski biti omogućena nova dopuštenja kada god je "
"omogućen modul. Promjena ovih postavki neče utjecati na postojeća "
"dopuštenja."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registracija i otkazivanje"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Tko može otvarati račune?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Samo administratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Posjetitelji, no potrebno je odobrenje administratora"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Po otkazivanju korisničkog računa"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Odabire metodu otkazivanja korisničkog računa"
msgid "Administer users"
msgstr "Upravlja korisnicima"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji ili se u nj ne može zapisivati."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Dobrodošli (novi korisnik kojeg je napravio administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Dobrodošli (čeka odobrenje)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Dobrodošli (nije potrebno odobrenje)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Povrat lozinke"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivacija računa"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrda otkazivanja korisničkog računa"
msgid "Account canceled"
msgstr "Korisnički račun otkazan"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Poveznica jednokratne prijave koju ste koristili nije valjana."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Iskoristili ste poveznicu jednokratne prijave. Više nije nužno "
"koristiti ju za prijavu. Promijenite svoju lozinku."
msgid ""
"
This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.
Click on this button to log in to the site and " "change your password.
" msgstr "" "Ovo je jednokratna prijava za korisnika %user_name koja istječe " "%expiration_date.
Kliknite na ovaj gumb kako bi se prijavili na " "lokaciju i promijenili svoju lozinku.
" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Pokušali ste iskoristiti jednokratnu poveznicu prijave koja je ili " "već korištena ili nije valjana. Zatražite novu jednokratnu " "poveznicu prijave putem obrasca ispod." msgid "When cancelling your account" msgstr "Po otkazivanju vašeg računa" msgid "When cancelling the account" msgstr "Po otkazivanju korisničkog računa" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Želite li zbilja otkazati svoj račun?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Želite li zbilja otkazati korisnički račun %name?" msgid "Select the method to cancel the account above." msgstr "Odaberite način otkazivanja računa." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Vaš račun će biti blokrian i više se nećete moći prijaviti. Vaš " "sadržaj će biti skriven od svih s izuzetkom administratora." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Vaš račun će biti otkazan a sve informacije o računu uklonjene. " "Vaš sadržaj će biti dodijeljen korisniku %anonymous." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Vaš račun će biti otkazan i sve informacije o računu uklonjene. " "Vaš sadržaj će također biti uklonjen." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Please request a new one using the form below." msgstr "" "Pokušali ste koristiti poveznicu jednokratne prijave kojoj je istekao " "rok važenja. Molimo, zatražite novu putem donjeg obrasca." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Pošaljite zahtjev za otkazivanjem računa ka %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Žetoni povezani s pojedinačnim korisničkim računima." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Žetoni povezani s trenutačno prijavljenim korisnikom." msgid "Creating and managing users" msgstr "Stvaranje i upravljanje korisnicima" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ovaj obrazac omogućuje administratorima podesiti kako se prikazuju " "polja kada se generira stranica korisničkog profila." msgid "Administer permissions" msgstr "Upravlja dopuštenjima" msgid "Change own username" msgstr "Mijenja vlastito korisničko ime" msgid "Cancel own user account" msgstr "Otkazuje vlastiti korisnički račun" msgid "Select method for cancelling own account" msgstr "Odaberite metodu otkazivanja korisničkog računa" msgid "Cancelling account" msgstr "Otkazivanje računa" msgid "Cancelling user account" msgstr "Otkazivanje korisničkog računa" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name je onemogućeno." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Administrator vam je otvorio račun pri [site:name]" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Otkaži račune odabranim korisnicima" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Po otkazivanju ovih korisničkih računa" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Želite li zbilja otkazati ove korisničke račune?" msgid "Cancel accounts" msgstr "Otkaži račune" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Dodaj mala slova" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Dodaj velika slova" msgid "Add numbers" msgstr "Dodaj brojeve" msgid "Add punctuation" msgstr "Dodaj interpunkciju" msgid "Make it different from your username" msgstr "Neka bude različita od vašeg korisničkog imena" msgid "Weak" msgstr "Slaba" msgid "Fair" msgstr "Solidna" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokiran korisnik: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Pronađite i upravljajte korisnicima vaše mrežne lokacije." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Potvrda otkazivanja korisničkih računa" msgid "Minimal" msgstr "Minimalno" msgid "Basic page" msgstr "Statična stranica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Koristite Statičnu stranicu za nepromjenjive sadržaje poput " "stranice 'O nama'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Koristite oznake kako bi grupirali unose o strodnim temema u " "kategorije." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instaliraj s najčešće korištenim svojstvima." msgid "Image style" msgstr "Stil slike" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 nadogradnja na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, " "@number_incompatible preskočeno)" msgstr[1] "" "@count nadogradnje na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, " "@number_incompatible preskočeno)" msgstr[2] "" "@count nadogradnji na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, " "@number_incompatible preskočeno)" msgid "Author textfield" msgstr "Tekst polje autora" msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." msgstr "API polja za dodavanje polja entitetima poput unosa ili korisnika." msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Pregled polja na svim vrstama entiteta." msgid "Collapse" msgstr "Sažmi" msgid "Error messages to display" msgstr "Prikaz poruka grešaka" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "Preporučeno je, na umreženim stranicama, ne prikazivati greške." msgid "Cannot open %file_path" msgstr "Ne mogu otvoriti %file_path" msgid "Current password" msgstr "Trenutačna lozinka" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Trenutačna lozinka nedostaje ili je nevaljana; ona je nužna kako " "bipromijenili %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Podešava korisničke račune." msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Što Pathauto treba činiti kada osvježava postojeći sadržaj koji " "već ima nadimak?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Pročisti strune na slova i brojeve" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Riječi koje će se izbaciti iz URL nadimka, razdvojene zarezom. Ne " "koristite ovo kako bi uklonili interpunkciju." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Odaberite nadimke za uklanjanje" msgid "All aliases" msgstr "Svi nadimci" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message
!base_url
!timestamp
!type
!ip
!request_uri
!referer
!uid
!link
!message