# German translation of RedHen CRM (2.2.0-rc1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RedHen CRM (2.2.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Contact ID"
msgstr "Kontakt ID"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?"
msgid "User registration"
msgstr "Benutzerregistrierung"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Field Name"
msgstr "Feldname"
msgid "Number of results"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Organizations"
msgstr "Organisationen"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Vorname"
msgid "Bundles"
msgstr "Subtypen"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"
msgid "Connection Name"
msgstr "Verbindungsname"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Middle name"
msgstr "Zweiter Vorname"
msgid "Connection type"
msgstr "Verbindungsart"
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
msgid "Contact Type"
msgstr "Kontakttyp"
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbindungstyp"
msgid "No value"
msgstr "Kein Wert"
msgid "Contact type"
msgstr "Kontakttyp"
msgid "Contact fields"
msgstr "Kontaktfelder"
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
msgid "Endpoint"
msgstr "Endpunkt"
msgid "Invalid value."
msgstr "Ungültiger Wert."
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Linked user"
msgstr "Verknüpfter Benutzer"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Endpoints"
msgstr "Endpunkte"
msgid "Memberships"
msgstr "Mitgliedschaften"
msgid "Contact permissions"
msgstr "Kontaktberechtigungen"
msgid "Contact Status"
msgstr "Kontaktstatus"
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
msgid "Endpoint label"
msgstr "Endpunkt Beschriftung"
msgid "Administer RedHen"
msgstr "RedHen verwalten"
msgid "Perform administration tasks for my redhen."
msgstr "Verwaltungsaufgaben in „Mein RedHen“ ausführen."
msgid "Access RedHen"
msgstr "Auf RedHen zugreifen"
msgid "Access RedHen CRM."
msgstr "Auf RedHen CRM zugreifen."
msgid "CRM Dashboard"
msgstr "CRM Dashboard"
msgid "RedHen CRM Dashboard"
msgstr "RedHen CRM Dashboard"
msgid "RedHen CRM"
msgstr "RedHen CRM"
msgid ""
"Administer RedHen CRM items, such as contacts, organizations, "
"memberships, etc."
msgstr ""
"RedHen CRM-Elemente wie Kontakte, Organisationen, Mitgliedschaften "
"usw. verwalten"
msgid "RedHen"
msgstr "RedHen"
msgid "Defines basic functionality common to all parts of the RedHen CRM."
msgstr ""
"Definiert grundlegende Funktionen, die allen Teilen des RedHen CRM "
"gemeinsam sind."
msgid "View RedHen CRM contacts."
msgstr "RedHen CRM-Kontakte anzeigen."
msgid "Defines the base contact entity and features."
msgstr "Definiert die Basisentität für Kontakte und deren Funktionen."
msgid "Engagement Scores"
msgstr "Engagement-Punkte"
msgid "Organization type"
msgstr "Organisationart"
msgid "View RedHen CRM Organizations."
msgstr "RedHen CRM-Organisationen anzeigen."
msgid "Defines the base organization entity and features."
msgstr "Definiert die Basis Organisationsentität und deren Funktionen."
msgid "RedHen Contact"
msgstr "RedHen Kontakt"
msgid "contacts"
msgstr "Kontakte"
msgid "The email address for this account is managed by RedHen."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für dieses Benutzerkonto wird von RedHen "
"verwaltet."
msgid "Settings for RedHen modules."
msgstr "Einstellungen für RedHen Module."
msgid "RedHen Organizations"
msgstr "RedHen Organisationen"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text, der bis zur Eingabe eines Wertes im Feld angezeigt wird. Dies "
"ist üblicherweise ein Beispiel für das erwartete Format oder eine "
"kurze Beschreibung."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Methode zur Bestimmung der Vorschläge. <em>Beinhaltet</em> kann auf "
"Seiten mit tausenden Entitäten zu Geschwindigkeitseinbußen führen."
msgid ":label"
msgstr ":label"
msgid "Require contacts to have a valid email address"
msgstr "Erfordert, dass Kontakte eine gültige E-Mail-Adresse haben"
msgid ""
"If checked, RedHen will alter the display of the Drupal username to "
"match a linked contact's label."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, ändert RedHen die Anzeige des "
"Drupal-Benutzernamens entsprechend der Beschriftung eines verknüpften "
"Kontakts."
msgid ""
"The following sets of duplicate contacts have been found. Select the "
"corresponding merge action to merge contact records."
msgstr ""
"Die folgenden Sätze von doppelten Kontakten wurden gefunden. Wählen "
"Sie die entsprechende Zusammenführungsaktion aus, um "
"Kontaktdatensätze zusammenzuführen."
msgid "merge"
msgstr "Zusammenführen"
msgid ""
"There are no duplicate contacts based on the selected properties. "
"Expand your search or relax, you have no duplicates!"
msgstr ""
"Es sind keine Kontaktdatensatzduplikate vorhanden, zu denen die "
"ausgewählten Eigenschaften passen. Passen Sie die Suchkriterien an "
"oder entspannen Sie sich. Es gibt keine Duplikate!"
msgid "Limit query to active contacts."
msgstr "Abfrage auf aktive Kontakte Beschränken."
msgid "Find duplicate contacts"
msgstr "Kontaktduplikate finden"
msgid "Select a primary contact"
msgstr "Primärkontakt auswählen"
msgid "RedHen Dedupe"
msgstr "RedHen Dedupe"
msgid "Provides RedHen contact deduping functionality."
msgstr ""
"Stellt RedHen-Funktionalität zum Löschen von Kontaktduplikaten "
"bereit."
msgid "Master Contact"
msgstr "Primärkontakt"
msgid "Choose a contact to merge the other contacts into."
msgstr ""
"Kontakt auswählen, mit dem die anderen Kontakte zusammengeführt "
"werden sollen."
msgid "Master contact details"
msgstr "Hauptkontaktdetails"
msgid "Move items attached to old records to Master record:"
msgstr ""
"Verschiebe Elemente, die an alte Datensätze angehängt sind, in den "
"Stammsatz:"
msgid "Contacts have successfully been merged into %master and deleted."
msgstr ""
"Kontakte wurden erfolgreich mit %master zusammengeführt und "
"gelöscht."
msgid "Field not applicable to this bundle"
msgstr "Das Feld gilt nicht für dieses Paket"
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Platzhalter: @placeholder"
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Übereinstimmung bei der Autovervollständigung: @match_operator"
msgid "Create a contact during user registration"
msgstr "Kontakt während der Benutzerregistrierung erstellen"
msgid "Update contact fields"
msgstr "Kontaktfelder aktualisieren"
msgid "User has been linked to the contact %name."
msgstr "Der Benutzer wurde mit dem Kontakt %name verknüpft."
msgid "Invalid RedHen contact type parameter."
msgstr "Ungültiger RedHen Kontakttypparameter."
msgid "Redhen Contact"
msgstr "RedHen-Kontakt"
msgid "organization"
msgstr "Organisation"
msgid "organizations"
msgstr "Organisationen"
msgid "Organization ID"
msgstr "Organisations-ID"
msgid "Organization Type"
msgstr "Organisationsart"
msgid "Contact types"
msgstr "Kontaktarten"
msgid "Count (IDs)"
msgstr "Anzahl (IDs)"
msgid ""
"Error attempting to merge these contacts. Check the error log for more "
"details."
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, diese Kontakte zusammenzuführen. Überprüfen "
"Sie das Fehlerprotokoll auf weitere Details."
msgid "content @type: deleted @label."
msgstr "Inhalt @type: @label gelöscht."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Größe des Textfeldes: @size"
msgid "You have not created any %bundle types yet. @link to add a new type."
msgstr ""
"Sie haben noch keine %bundle Typen erstellt. @link, um einen neuen Typ "
"hinzuzufügen."
msgid "Go to the type creation page"
msgstr "Zur Seite „Typen erstellen“ wechseln"
msgid "Create of bundle @label"
msgstr "Erstelle das Paket @label"
msgid "Created %label."
msgstr "%label wurde erstellt."
msgid "Saved %label."
msgstr "%label wurde gespeichert."
msgid "Select element"
msgstr "Element auswählen"
msgid ""
"If checked, the RedHen Contact tab on users will be removed, and the "
"Contact edit fields will instead be attached to the bottom of the User "
"Edit form."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird die Registerkarte RedHen-Kontakte "
"entfernt und die Kontakt-Bearbeitungsfelder  werden stattdessen am "
"unteren Rand des Bearbeitungformulars für Benutzerprofile "
"hinzugefügt."
msgid "General RedHen settings."
msgstr "Allgemeine RedHen Einstellungen."
msgid "RedHen Settings"
msgstr "RedHen-Einstellungen"
msgid "Defines the base connection entity and features."
msgstr "Definiert die Basis-Verbindungsentität und deren Funktionen"
msgid "RedHen Connections"
msgstr "RedHen-Verbindungen"
msgid "Defines the base Connection entity and features."
msgstr "Definiert die Basis-Verbindungsentität und deren Funktionen."
msgid "Add Connection type"
msgstr "Verbindungsart hinzufügen"
msgid "Add Connection Role"
msgstr "Verbindungsrolle hinzufügen"
msgid "Connection types"
msgstr "Verbindungsarten"
msgid "View RedHen CRM Connections."
msgstr "RedHen CRM-Verbindungen anzeigen."
msgid "List Connection types."
msgstr "Verbindungarten auflisten"
msgid "Global RedHen Connection settings."
msgstr "Allgemeine RedHen-Verbindungseinstellungen."
msgid "Create new Connection entities"
msgstr "Neue Verbindungsentitäten erstellen"
msgid "Administer Connection entities"
msgstr "Verbindungsentitäten verwalten"
msgid ""
"Allow to access the administration form to configure Connection "
"entities."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf das Administrationsformular zur "
"Konfiguration von Verbindungsentitäten."
msgid "Delete Connection entities"
msgstr "Verbindungsentitäten löschen"
msgid "Edit Connection entities"
msgstr "Verbindungsentitäten bearbeiten"
msgid "View active Connection entities"
msgstr "Aktive Verbindungsentitäten anzeigen"
msgid "View inactive Connection entities"
msgstr "Inaktive Verbindungsentitäten anzeigen"
msgid "Connection Role config"
msgstr "Verbindungsrolle konfigurieren"
msgid "Connection permissions"
msgstr "Verbindungsberechtigungen"
msgid "Entity permissions"
msgstr "Entitätsberechtigungen"
msgid "Connection type config"
msgstr "Konfiguration Verbindungstyp"
msgid "Connection Label Pattern"
msgstr "Bezeichnungsmuster für Verbindungen"
msgid "Endpoint type"
msgstr "Endpunkttyp"
msgid "Endpoint description"
msgstr "Endpunkt Bezeichnung"
msgid "%type: Add connection"
msgstr "%type: Verbindung hinzufügen"
msgid "%type: View active connections"
msgstr "%type: Aktive Verbindungen anzeigen"
msgid "%type: View inactive connections"
msgstr "%type: Inaktive Verbindungen anzeigen"
msgid "%type: Edit connections"
msgstr "%type: Bearbeiten von Verbindungen"
msgid "%type: Delete connections"
msgstr "%type: Verbindungen löschen"
msgid "Connection Role"
msgstr "Verbindungsrolle"
msgid "Endpoint 1"
msgstr "Endpunkt 1"
msgid "Endpoint 2"
msgstr "Endpunkt 2"
msgid "Endpoint @x"
msgstr "Endpunkt @x"
msgid "A boolean indicating whether the connection is active."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Verbindung aktiv ist oder "
"nicht."
msgid "The time that the connection was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Verbindung erstellt wurde."
msgid "The time that the connection was last edited."
msgstr "Die Zeit, zu der die Verbindung zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Label for the Connection Role."
msgstr "Beschriftung für die Verbindungsrolle."
msgid "View label"
msgstr "Beschriftung Anzeigen"
msgid "Sitewide permissions will override this setting."
msgstr "Seitenweite Berechtigungen überschreiben diese Einstellung."
msgid "Secondary Contact"
msgstr "Sekundärkontakt"
msgid ""
"A contact connected to the same entity via connection of the same "
"type. Sitewide permissions will override this setting."
msgstr ""
"Ein Kontakt, der über eine Verbindung des gleichen Typs mit derselben "
"Entität verbunden ist. Seitenweite Berechtigungen überschreiben "
"diese Einstellung."
msgid "Created the %label Connection Role."
msgstr "Die %label Verbindungsrolle wurde erstellt."
msgid "Saved the %label Connection Role."
msgstr "Die %label Verbindungsrolle wurde gespeichert."
msgid ""
"Automatically mark connections inactive when either of their endpoints "
"are marked inactive"
msgstr ""
"Verbindungen automatisch als inaktiv markieren, wenn einer ihrer "
"Endpunkte als inaktiv markiert wurde"
msgid ""
"When a RedHen Organization or Contact is marked inactive, all of its "
"connections will be marked inactive."
msgstr ""
"Ist eine RedHen-Organisation oder ein RedHen-Kontakt als inaktiv "
"markiert, werden alle zugehörigen Verbindungen als inaktiv markiert."
msgid "Label for the Connection type."
msgstr "Bezeichnung der Verbindungsart."
msgid "Connection label pattern"
msgstr "Verbindungsbezeichnungsmuster"
msgid ""
"Label pattern to use for connections. Use @label1 for the first entity "
"and @label2 for the second."
msgstr ""
"Beschriftungsmuster, das für Verbindungen verwendet werden soll. "
"Verwenden Sie @label1 für die erste Entität und @label2 für die "
"zweite Entität."
msgid "Endpoint @endpoint"
msgstr "Endpunkt @endpoint"
msgid "The entity type cannot be changes once created."
msgstr "Der Entitätstyp kann nach der Erstellung nicht mehr geändert werden."
msgid "If no label is provided, the entity type label will be used."
msgstr ""
"Wenn keine Bezeichnung angegeben ist, wird die Bezeichnung des "
"Entitätstyps verwendet."
msgid ""
"If no description is provided, the default field description will be "
"used."
msgstr ""
"Wenn keine Beschreibung angegeben wird, wird die "
"Standardfeldbeschreibung verwendet."
msgid "The allowed bundles for this endpoint."
msgstr "Die zulässigen Pakete für diesen Endpunkt."
msgid "Created the %label Connection type."
msgstr "Die Verbindungsart %label wurde erstellt."
msgid "Saved the %label Connection type."
msgstr "Die Verbindungsart %label wurde gespeichert."
msgid "Connection role selection"
msgstr "Verbindungsrollenauswahl"
msgid "Add Contact type"
msgstr "Kontaktart hinzufügen"
msgid "List Contact types"
msgstr "Kontakttypen auflisten"
msgid "Global RedHen Contact settings."
msgstr "Globale RedHen-Kontakteinstellungen."
msgid "Create new Contact entities"
msgstr "Neue Kontaktentitäten erstellen"
msgid "Administer Contact entities"
msgstr "Kontaktentitäten verwalten"
msgid "Allow to access the administration form to configure Contact entities."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf das Administrationsformular, um "
"Kontaktentitäten zu konfigurieren."
msgid "Delete Contact entities"
msgstr "Kontaktentitäten löschen"
msgid "Edit Contact entities"
msgstr "Kontaktentitäten bearbeiten"
msgid "Link Contact entities to Users"
msgstr "Kontaktentitäten mit Benutzern verknüpfen"
msgid "Allow access to \"Linked user\" field on embedded Contact form"
msgstr ""
"Zugriff auf das Feld \"Verknüpfter Benutzer\" im eingebetteten "
"Kontaktformular zulassen"
msgid "View active Contact entities"
msgstr "Aktive Kontaktentitäten anzeigen"
msgid "View inactive Contact entities"
msgstr "Inaktive Kontaktentitäten anzeigen"
msgid "Contact type config"
msgstr "Kontakttyp konfigurieren"
msgid "%type: Add contact"
msgstr "%type: Kontakt hinzufügen"
msgid "%type: View active contacts"
msgstr "%type: Aktive Kontakte anzeigen"
msgid "%type: View inactive contacts"
msgstr "%type: Inaktive Kontakte anzeigen"
msgid "%type: View own (active) contact"
msgstr "%type: Eigene (aktive) Kontakte anzeigen"
msgid "%type: Edit own contact"
msgstr "%type: Bearbeiten eigene Kontakte"
msgid "%type: Edit any contact"
msgstr "%type: Bearbeiten beliebiger Kontakte"
msgid "%type: Delete own contact"
msgstr "%type: Eigene Kontakte löschen"
msgid "%type: Delete any contact"
msgstr "%type: Beliebigen Kontakt löschen"
msgid "The Drupal user this contact is linked to."
msgstr "Der Drupal-Benutzer, mit dem dieser Kontakt verknüpft ist."
msgid "A boolean indicating whether the Contact is active."
msgstr "Ein boolescher Wert, der angibt, ob der Kontakt aktiv ist oder nicht."
msgid "The time that the contact was created."
msgstr "Die Zeitpunkt, an dem der Kontakt erstellt wurde."
msgid "The time that the contact was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Kontakt zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Embed RedHen Contact fields on the User edit form"
msgstr "RedHen-Kontaktfeldern in das Benutzerbearbeitungsformular einbetten"
msgid "Require Contacts to have a unique email address."
msgstr "Kontakte müssen über eine eindeutige E-Mail-Adresse verfügen."
msgid "If checked, all Contacts will have unique email addresses."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, haben alle Kontakte eindeutige "
"E-Mail-Adressen."
msgid "Use contact label as username"
msgstr "Kontaktbezeichnung als Benutzernamen verwenden"
msgid "Allowed contact type"
msgstr "Zulässige Kontaktart"
msgid ""
"When an existing contact is found and linked to, the submitted field "
"values will overwrite the existing contact field values."
msgstr ""
"Wenn ein vorhandener Kontakt gefunden und mit ihm verknüpft wird, "
"überschreiben die übermittelten Feldwerte die vorhandenen "
"Kontaktfeldwerte."
msgid "Label for the contact type."
msgstr "Bezeichnung der Kontaktart."
msgid "Created the %label Contact type."
msgstr "Der Kontakttyp %label wurde erstellt."
msgid "Saved the %label Contact type."
msgstr "Der Kontakttyp %label wurde gespeichert."
msgctxt "Validation"
msgid "Contact email unique"
msgstr "Eindeutige Kontakt E-Mail"
msgid "Defines the base org entity and features."
msgstr "Definiert die Basis-Organisations-Entität und deren Funktionen"
msgid "Tokens related to an individual Organizations."
msgstr "Token, die sich auf eine einzelne Organisation beziehen."
msgid "The unique ID of the Organization."
msgstr "Die eindeutige ID der Organisation."
msgid "Add Organization"
msgstr "Organisation hinzufügen"
msgid "Add Organization type"
msgstr "Organisationsart hinzufügen"
msgid "Organization types"
msgstr "Organisationsarten"
msgid "List Organization types."
msgstr "Organisationstypen auflisten."
msgid "Create new Org entities"
msgstr "Neue Organisationsentitäten erstellen"
msgid "Administer Org entities"
msgstr "Organisatzionsentitäten verwalten"
msgid "Allow to access the administration form to configure Org entities."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf das Administrationsformular zur "
"Konfiguration von Org-Entitäten."
msgid "Delete Org entities"
msgstr "Organisationsentitäten löschen"
msgid "Edit Org entities"
msgstr "Organisationsentitäten bearbeiten"
msgid "View active Org entities"
msgstr "Aktive Organisationsentitäten anzeigen"
msgid "View inactive Org entities"
msgstr "Inaktive Organisationsentitäten anzeigen"
msgid "Org type config"
msgstr "Organisationstypkonfiguration"
msgid "%type: Add org"
msgstr "%type: Organisation hinzufügen"
msgid "%type: View active orgs"
msgstr "%type: Aktive Organisationen anzeigen"
msgid "%type: View inactive orgs"
msgstr "%type: Inaktive Organisationen anzeigen"
msgid "%type: Edit orgs"
msgstr "%type: Organisationen bearbeiten"
msgid "%type: Delete orgs"
msgstr "%type: Organisationen löschen"
msgid "Org type"
msgstr "Organisationstyp"
msgid "The name of the org."
msgstr "Der Name der Organisation."
msgid "A boolean indicating whether the Org is active."
msgstr "Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Organisation aktiv ist."
msgid "The time that the org was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Organisation erstellt wurde."
msgid "The time that the org was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Organisation zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Label for the org type."
msgstr "Bezeichnung für die Organisationsart."
msgid "Created the %label Org type."
msgstr "Der Organisationstyp %label wurde erstellt."
msgid "Saved the %label Org type."
msgstr "Der Organisationstyp %label wurde gespeichert."
msgid "Connection Roles"
msgstr "Verbindungsrollen"
msgid "Are you sure you want to delete the @connection-type %name?"
msgstr "Möchten Sie den  @connection-type %name wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete the @contact-type %name?"
msgstr "Möchten Sie den @contact-type %name wirklich löschen?"
msgid "Redhen Contact Form"
msgstr "Redhen-Kontaktformular"
msgid "Are you sure you want to delete the @org-type %name?"
msgstr "Möchten Sie @org-type %name wirklich  löschen?"
msgid "Redhen Connection List"
msgstr "Redhen-Verbindungsliste"
msgid "Link to edit Connection"
msgstr "Link zum Bearbeiten der Verbindung"
msgid "Link to delete Connection"
msgstr "Link zum löschen der Verbindung"
msgid "{{ endpoint_1 }} : {{ endpoint_2 }}"
msgstr "{{ endpoint_1 }} : {{ endpoint_2 }}"
msgid "{{ edit_redhen_connection }} {{ delete_redhen_connection }}"
msgstr "{{ edit_redhen_connection }} {{ delete_redhen_connection }}"
msgid "Redhen Contact List"
msgstr "Redhen-Kontaktliste"
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
msgid "Redhen Organization List"
msgstr "Redhen Organisationsliste"
msgid "Link to delete Organization"
msgstr "Link zum Löschen von Organisation"
msgid "Link to edit Organization"
msgstr "Link zum Bearbeiten der Organisation"
msgid "{{ edit_redhen_org }} {{ delete_redhen_org }}"
msgstr "{{ edit_redhen_org }} {{ delete_redhen_org }}"
msgid "Organization List"
msgstr "Organisationsliste"
msgid "Tokens related to an individual Contacts."
msgstr "Token, die sich auf einzelne Kontakte beziehen."
msgid "The unique ID of the Contact."
msgstr "Die eindeutige ID des Kontakts."
msgid "The type (bundle) of the Contact."
msgstr "Der Typ (Paket) des Kontakts."
msgid "The status of the Contact."
msgstr "Der Status des Kontakts."
msgid "The timestamp the Contact was created."
msgstr "Der Zeitstempel, mit dem der Kontakt erstellt wurde."
msgid ""
"Controls the contact form validation. Must be enabled to allow Drupal "
"user connections keyed on email. Note that changes will not take "
"effect until cache is rebuilt."
msgstr ""
"Steuert die Validierung des Kontaktformulars. Muss aktiviert sein, um "
"Drupal-Benutzerverbindungen zuzulassen, die per E-Mail eingegeben "
"werden. Beachten Sie, dass Änderungen erst nach dem Neuaufbau des "
"Cache wirksam werden."
msgid ""
"Select which names to require on Contacts. (Requiring no names can "
"result in unlabeled Contacts.) Note that changes will not take effect "
"until cache is rebuilt."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Namen für die Kontakte erforderlich sind. "
"(Wenn Sie keine Namen benötigen, kann dies zu nicht beschrifteten "
"Kontakten führen.) Beachten Sie, dass Änderungen erst wirksam "
"werden, wenn der Cache neu aufgebaut wird."
msgid "\"My Contact\" Form"
msgstr "Formular „Mein Kontakt\""
msgid ""
"Select the contact type to create during registration. (This can be "
"overridden by appending the contact type machine name in the "
"registration url.)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Kontakttyp aus, der bei der Registrierung erstellt "
"werden soll. (Dies kann überschrieben werden, indem der Systemname "
"des Kontakttyps an die Registrierungs-URL angehängt wird.)"
msgid "Registration Contact Form"
msgstr "Registrierungs-Kontaktformular"
msgid "Select the Contact Form to embed on the Registration form."
msgstr ""
"Wählen Sie das Kontaktformular aus, das in das Registrierungsformular "
"eingebettet werden soll."
msgid "Dedupe Contacts"
msgstr "Kontaktduplikate bereinigen"
msgid "Find & Merge Duplicate Contacts."
msgstr "Kontaktduplikate suchen und zusammenführen"
msgid "Please select at least one Field to match on."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie mindestens ein Feld aus, auf das Sie sich beziehen "
"möchten."
msgid "Base fields"
msgstr "Basisfelder"
msgid "Selected fields will be used to query duplicates."
msgstr "Ausgewählte Felder werden zur Abfrage von Duplikaten verwendet."
msgid "@name (Updated: @date)"
msgstr "@name (Aktualisiert: @date)"
msgid "@master@name (@bundle)<br/>Last Updated: @date"
msgstr "@master@name (@bundle)<br/>Zuletzt aktualisiert: @date"
msgid "Connections/Affiliations"
msgstr "Verbindungen/Beteiligungen"
msgid "The name of the Organization."
msgstr "Der Name der Organisation."
msgid "The type (bundle) of the Organization."
msgstr "Der Typ (Paket) der Organisation."
msgid "Organization Status"
msgstr "Organisationsstatus"
msgid "The status of the Organization."
msgstr "Der Status der Organisation."
msgid "Organization Created"
msgstr "Organisation erstellt"
msgid "The timestamp the Organization was created."
msgstr "Der Zeitstempel, mit dem die Organisation erstellt wurde."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Listengröße der Autovervollständigung: @size"
msgid "Contact from URL"
msgstr "Kontakt über URL"
