# Czech translation of Simplenews (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2018 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-20 14:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Subscribers"
msgstr "Registrovaní"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlásit"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Email settings"
msgstr "Nastavení e-mailu"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Changes"
msgstr "Změny"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Block message"
msgstr "Zpráva v bloku"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Add content"
msgstr "Přidat obsah"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 den"
msgstr[1] "@count dny"
msgstr[2] "@count dnů"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemci"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Email format"
msgstr "Formát zprávy"
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Handler"
msgstr "Ovladač"
msgid "Plain"
msgstr "Obyčejný"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Opravdu smazat %name?"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Omezení cronu"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzory"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastavit práva"
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
msgid "From email address"
msgstr "E-mailová adresa odesílatele"
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
msgid "No caching"
msgstr "Bez ukládání do mezipaměti"
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
msgid "Save content type"
msgstr "Uložit typ obsahu"
msgid "Subscription"
msgstr "Přihláška"
msgid "From name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "Newsletter"
msgstr "Věstník"
msgid "Newsletters"
msgstr "Věstníky"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Přihlášen k"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Vytvořit věstník"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Potvrzovat přihlášení k věstníkům"
msgid "Request receipt"
msgstr "Vyžadovat doručenku"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Odeslat věstník"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Zvolte věstníky, k jejichž odběru se chcete přihlásit nebo "
"odhlásit."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Registrace pro %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Spravovat moje registrace k věstníkům"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Vyberte prosím alespoň jeden věstník."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Registrace věstníků pro adresu %mail byly aktualizovány."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Následující adresy byly přidány, nebo aktualizovány: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Adresy byly přihlášeny k těmto věstníkům: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Nebyly přidány žádné adresy."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Následující adresy jsou neplatné: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktivní uživatelé"
msgid "Inactive users"
msgstr "Neaktivní uživatelé"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné adresy."
msgid "Sender information"
msgstr "Informace o odesílateli"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Převod hypertextových odkazů"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Výchozí nastavení věstníku"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Tato nastavení budou výchozí pro nové věstníky, ale mohou být "
"přenastaveny ve formuláři pro úpravy věstníku."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Nastaví počet věstníků, které se odešlou při jednom "
"spuštění cronu. Započítávají se i neúspěšná odeslání."
msgid "Log emails"
msgstr "Zaznamenávat e-maily"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Název věstníku"
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Můžete vytvářet různé typy věstníků a tím kategorizovat své "
"elektronické novinky (např. novinky o kočkách, novinky o psech "
"apod.)"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Potvrzení registrace"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailové adresy"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 týden"
msgstr[1] "@count týdny"
msgstr[2] "@count týdnů"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "Immediate"
msgstr "okamžité"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Připojit seznam odkazů na konec e-mailu jako číslovaný seznam"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Zobrazit odkazy přímo v textu"
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"E-mailové adresy musí být odděleny čárkou, mezerou nebo novým "
"řádkem."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Registrovat k"
msgid "Site default language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Preferovaný jazyk anonymních uživatelů"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Exportovány budou registrace odpovídající zvoleným stavům."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Exportovány budou registrace náležející ke zvoleným "
"věstníkům."
msgid "Export results"
msgstr "Výsledek exportu"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Odhlásit z"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Adresy byly odhlášeny z těchto věstníků: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Nebyly odstraněny žádné adresy."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Mějte na paměti, že prioritu e-mailů mnoho poštovních aplikací "
"ignoruje."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Vyžadovat potvrzení o přečtení věstníku. Mnoho aplikací pro "
"práci s poštou tato potvrzení ignoruje, proto z nich nelze s "
"určitostí vyvozovat, kolik lidí váš věstník četlo."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Výchozí adresa odesílatele se použije pouze pro potvrzovací "
"e-maily. Pro každý věstník můžete nastavit vlastní informace o "
"odesílateli ve formuláři pro nastavení věstníku."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Posílat věstníky pomocí cronu."
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Běh cronu nesmí překročit limit PHP pro běh programu (%max "
"sekund)."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Vypršení platnosti ve frontě"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Potvrzovací e-maily"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Text registračního e-mailu"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Text e-mailu pro návštěvníky, kteří již jsou registrovaní"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Text e-mailu rušícího registraci"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Text e-mailu pro neregistrovaného návštěvníka požadujícího "
"zrušení registrace"
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Určitě chcete přidat uživatele %user do registrací věstníku "
"%newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "Uživatel %user byl přidán do registrací věstníku %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Určitě chcete smazat uživatele %user z registrací věstníku "
"%newsletter?"
msgid "Sent status"
msgstr "Stav odeslání"
msgid "Missing test email address."
msgstr "Zkušební e-mailová adresa chybí."
msgid "Test email addresses"
msgstr "Zkušební e-mailové adresy"
msgid "Email priority"
msgstr "Priorita zprávy"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Všechny registrace věstníku %newsletter byly smazány."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Registrace byla dokončena."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Zrušení registrace bylo úspěšně dokončeno."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Nepřiřazený věstník"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Nastavení limitu cronu"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Modul Simplenews zajišťuje publikování a odesílání novinek "
"registrovaným uživatelům. K různým věstníkům se mohou "
"registrovat přihlášení i anonymní uživatelé."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Modul Simplenews přidává do formuláře pro vytváření resp. "
"editaci věstníku elementy pro nastavení formátu a odesílání "
"věstníků. Vydání věstníku je možné před oficiálním "
"odesláním odeslat zkušebně na vybranou adresu."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Nastavení modulu Simplenews"
msgid "Enable a newsletter subscription block."
msgstr "Povolit blok pro registrace věstníků."
msgid ""
"Manage your newsletters, sent newsletters and subscriptions."
msgstr ""
"Spravovat věstníky, odeslaná vydání a registrace."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Simplenews."
msgstr ""
"Podrobnější informace najdete ve webové příručce modulu Simplenews (anglicky)."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the newsletter's settings "
"page."
msgstr ""
"Tyto volby jsou výchozí pro všechny věstníky. Nastavení "
"konkrétních věstníků najdete na stránce nastavení věstníků."
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails send in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails send in HTML format."
msgstr ""
"Zobrazení 'prostý text' platí pro obsah e-mailů odesílaných v "
"tomto formátu. Zobrazení 'HTML' platí pro e-maily odesílané ve "
"formátu HTML nebo s přílohou obsahující HTML podobu e-mailu."
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Zrušit registraci k tomuto věstníku"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Toto je zkušební verze věstníku."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type
Subject: %subject
Recipient: %to"
msgstr ""
"Odchozí zpráva. Typ: %type
Předmět: %subject
Příjemce: "
"%to"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Hromadné přihlášení"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Hromadné odhlášení"
msgid "Send mail"
msgstr "Poslat e-mail"
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr "Fronta pro dočasné uložení e-mailů s věstníky."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "Primární identifikátor záznamu poštovní fronty."
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr "Formátovaná e-mailová adresa příjemce e-mailu."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "{node}.nid tohoto věstníku."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "Stav času byl nastaven nebo změněn."
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Poslat věstníky na zaregistrované adresy."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrace proběhla úspěšně. Nyní jste přihlášeni."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "Add content type"
msgstr "Přidat typ obsahu"
msgid "Cancel account"
msgstr "Zrušit účet"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Save and publish"
msgstr "Uložit a zveřejnit"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Typ položky pro referenci"
msgid "Reference method"
msgstr "Způsob reference"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Uložit a ponechat publikované"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Uložit jako nezveřejněné"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr "Odesílá zprávu jako prostý text za použití PHP funkce mail()."