# Ukrainian translation of Simplenews (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2023 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-26 17:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Subscribers"
msgstr "Читачі"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Email settings"
msgstr "Налаштування електронної пошти"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Single"
msgstr "Єдиний"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "High"
msgstr "Високий"
msgid "Low"
msgstr "Низький"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Issue"
msgstr "Проблема"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Налаштування підписки."
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Block message"
msgstr "Повідомлення блоку"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Add content"
msgstr "Додати вміст"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Email format"
msgstr "формат ел. пошти"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Email subject"
msgstr "Тема електронного листа"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
msgid "Handler"
msgstr "Обробник"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "E-Mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %name?"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Обмежувач крону"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Налаштувати повноваження"
msgid "Create new account"
msgstr "Реєстрація"
msgid "From email address"
msgstr "З електронної адреси"
msgid "Mail settings"
msgstr "Налаштування пошти"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "No caching"
msgstr "Без кешування"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "Save content type"
msgstr "Зберегти тип матеріалу"
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "Newsletter"
msgstr "Розсилання"
msgid "Newsletters"
msgstr "Розсилання"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Підписаний на"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Додати розсилання"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Підтвердити передплату на розсилання"
msgid "Request receipt"
msgstr "Запит підтвердження про одержання"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Відправити дайджест"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Керувати підписками"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Виберіть списки розсилань, на які ви "
"хочете підписатися або відписатися"
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Підписки для %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr ""
"Управляти вашими передплатами на "
"розсилання"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr ""
"Вам слід указати хоча б одне "
"розсилання."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Передплати на розсилання для %mail були "
"оновлені."
msgid ""
"You will receive a confirmation e-mail shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Незабаром ви одержите "
"підтверджувального листа, що містить "
"подальші короткі інструкції із "
"завершення вашої підписки."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr ""
"Наступні адреси були додані або "
"оновлені: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Адреси були підписана на наступні "
"розсилання: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Адреси не додані."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Наступні адреси невірні: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
msgid "Inactive users"
msgstr "Неактивні користувачі"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Адреси не знайдені."
msgid "Sender information"
msgstr "Інформація про відправника"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Перетворення гіперпосилань"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Настроювання розсилання базово"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Ці настроювання будуть використані "
"для нових розсилань, але вони можуть "
"бути змінені при зміні розсилання."
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Встановлює кількість розсилань, які "
"будуть відправлені при одному запуску "
"крону. Також враховуються і помилки "
"надсилання."
msgid "Log emails"
msgstr "Журнал електронної пошти"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Ім'я розсилання"
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Ви можете створити різні розсилання "
"(або теми), щоб упорядкувати ваші "
"новини (наприклад, Котячі новини, "
"Собачі новини, ...)."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Підтвердити підписку"
msgid "Simplenews"
msgstr "Інформаційні бюлетені"
msgid "Subscriber"
msgstr "Читач"
msgid "Subscriber ID"
msgstr "ID читача"
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписано"
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Відписано"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "Immediate"
msgstr "Негайно"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr ""
"Додати гіперпосилання як список "
"нумерованих посилань"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Показувати гіперпосилання в тексті"
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Адреси електронної пошти повинні бути "
"відділені комою, пробілом або бути в "
"новому рядку."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Підписатися на"
msgid "Site default language"
msgstr "Типова мова сайту"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr ""
"Мова, якій надає перевагу анонімний "
"користувач"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Підписка відповідності окремих "
"станів буде експортуватися."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Підписка відповідностей обраних "
"розсилань буде експортуватися."
msgid "Export results"
msgstr "Експорт результатів"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Відписатися від"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Адреси були відписані від наступних "
"розсилань: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Жодної адреси не було видалено"
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Зауважимо, що пріоритет електронної "
"пошти ігнорується багатьма поштовими "
"прогрмамами."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Запит \"Повідомлення про прочитання\" "
"від вашої розсилки. Багато поштових "
"програм ігнорують це функціонал, так "
"що це не остаточні дані кількості "
"людей, які прочитали інформаційний "
"бюлетень."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"За замовчуванням адреса відправника, "
"буде використовуватися тільки для "
"підтвердження електронної пошти. Ви "
"можете визначити відправника для "
"кожного інформаційного бюлетеня "
"окремо на сторінці налаштувань "
"бюлетеня."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr ""
"Використовувати cron для відправлення "
"розсилань"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Виконання планувальника не повинно "
"перевищувати дозволений час "
"виконання PHP скрипту, максимальний час "
"%max секунд."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Тривалість існування буфера пошти"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Підтвердження електронної пошти"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Текст повідомлення листа підписки"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr ""
"Повідомлення для вже підписаного "
"відвідувача"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Повідомлення відмови від підписки"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Повідомлення для ще не підписаного "
"відвідувача"
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте додати %user у список "
"розсилань %newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user був доданий у список %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити %user "
"зі списку %newsletter?"
msgid "Sent status"
msgstr "Стан відправлення"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Тестові e-mail адреси"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Ви підписані."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Ви відписані."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Налаштування Інформаційних бюлетенів"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Відписатися від цього розсилання"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Це тестова версія розсилання."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Масова підписка"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Масова відписка"
msgid "Send mail"
msgstr "Відправити пошту"
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr ""
"Форматована електронна адреса "
"отримувача поштового повідомлення."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "{node}.nid цього розсилання."
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Відправити розсилання на електронні "
"адреси передплатників."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Реєстрація успішна. Тепер ви "
"здійснили вхід."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Не підтверджено"
msgid "Add content type"
msgstr "Додати тип матеріалу"
msgid "Preferred language"
msgstr "Бажана мова"
msgid "Send now"
msgstr "Відіслати зразу"
msgid "Subscription URL"
msgstr "URL підписки"
msgid "User language"
msgstr "Мова користувача"
msgid "Cancel account"
msgstr "Скасувати обліковий запис"
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr ""
"Відправлено листів: %success, не "
"відправлено: %fail."
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Save and publish"
msgstr "Зберегти та опублікувати"
msgid "Unsubscribe URL"
msgstr "URL відписки"
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr ""
"Виберіть розсилання, на яке/які ви "
"хочете підписатися."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr ""
"Ви були підписані на розсилання "
"%newsletter."
msgid "Default on"
msgstr "Увімкнено за замовчуванням"
msgid "Default off"
msgstr "Вимкнено за замовчуванням"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Підписати новий обліковий запис"
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "Спосіб підписки/відмови"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Тема розсилання"
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr "Були відписані такі адреси: %removed."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Сторінки підтвердження"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Підтвердження підписки"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page where after the "
"subscription is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the "
"front page."
msgstr ""
"Шлях Drupal або URL сторінки, куди "
"переспрямовується відвідувач після "
"підтвердження підписки (наприклад, "
"node/123). Залиште поле порожнім для "
"переспрямування на головну сторінку."
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Підтвердження відписки"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page when the subscription "
"removal is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the front "
"page."
msgstr ""
"Шлях Drupal або URL сторінки, куди "
"переспрямовується відвідувач після "
"підтвердження відмови від підписки "
"(наприклад, node/123). Залиште поле "
"порожнім для переспрямування на "
"головну сторінку."
msgid "Test newsletter sent to user %recipient."
msgstr ""
"Тестовий випуск розсилання надіслано "
"користувачеві %recipient."
msgid "Test newsletter sent to anonymous %recipient."
msgstr ""
"Тестовий випуск розсилання "
"відправлений анонімному "
"користувачеві %recipient."
msgid "The newsletter subscriptions for user %account have been updated."
msgstr ""
"Підписки на розсилання для "
"користувача %account були успішно "
"оновлені."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr ""
"Користувач %user відмовився від "
"підписки на розсилання %newsletter."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Підтвердити відмову від підписки"
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Читач Simplenews"
msgid "Lowest"
msgstr "Найнижча"
msgid "Highest"
msgstr "Найвища"
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ідентифікатор"
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Додайте цей випуск розсилання до "
"якого-небудь розсилання обравши його "
"зі списку. Щоб відправити цей випуск "
"розсилання, спочатку збережіть "
"матеріал, потім використовуйте "
"вкладку \"Розсилання\"."
msgid "Add @label"
msgstr "Додати @label"
msgid "Subscriber email"
msgstr "Електронна адреса читача"
msgid "The email address of the newsletter receiver."
msgstr ""
"Електронна адреса отримувача "
"підписки."
msgid "Newsletter URL"
msgstr "URL розсилання"
msgid ""
"A comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Список через кому електронних адрес, "
"що будуть використані як тестові."
msgid ""
"None: This newsletter is not listed on the user registration page.
Default on: This newsletter is listed on the user registion page and "
"is selected by default.
Default off: This newsletter is listed on "
"the user registion page and is not selected by default.
Silent: A "
"new user is automatically subscribed to this newsletter. The "
"newsletter is not listed on the user registration page."
msgstr ""
"Ні: Розсилання не зазначене на "
"сторінці реєстрації користувача.
Увімкнене за замовчуванням: Це "
"розсилання буде вказана на сторінці "
"реєстрації користувача і за "
"замовчуванням буде увімкнене.
Вимкнене за замовчуванням: Це "
"розсилання буде вказане на сторінці "
"реєстрації користувача і за "
"замовчуванням не буде увімкнене.
Мовчазне: Новий користувач буде "
"автоматично підписаний на це "
"розсилання. Розсилання не буде "
"вказане на сторінці реєстрації "
"користувача."
msgid ""
"Hidden: This newsletter does not appear on subscription forms. No "
"unsubscription footer in newsletter.
Single: Users are "
"(un)subscribed immediately, no confirmation email is sent.
Double: When (un)subscribing at a subscription form, anonymous users "
"receive an (un)subscription confirmation email. Authenticated users "
"are (un)subscribed immediately."
msgstr ""
"Прихований: Це розсилання не "
"відображається у формах підписки. У "
"нижньому колонтитулі розсиланні "
"немає інформації про відмову від "
"підписки.
Одиночний: Користувачі "
"можуть відписатися (підписатися) "
"відразу, відправка листа для "
"підтвердження не потрібна.
Подвійний: При підписці (відписці) за "
"допомогою форми, анонімні користувачі "
"отримують лист для підтвердження "
"підписки (відписки). Зареєстровані "
"користувачі можуть зробити підписку "
"(відписку) відразу."
msgid "Subscribed to the newsletter"
msgstr "Підписано на розсилання"
msgid "You can always unsubscribe later."
msgstr ""
"Пізніше ви завжди можете відмовитись "
"від підписки."
msgid "Administer newsletters"
msgstr "Адміністрування розсилань"
msgid "Manage URL"
msgstr "URL керування"
msgid "Subscribe to newsletters"
msgstr "Підписка на розсилання"
msgid "Newsletter %title sent."
msgstr "Розсилання новин %title надіслано."
msgid "Configure your sites newsletters."
msgstr "Налаштуйте розсилання сайту."
msgid "@label: @description
"
msgstr "@label: @description
"
msgid "Combined confirmation URL"
msgstr "URL комбінованого підтвердження"
msgid ""
"Set default send options at Administration "
"> Configuration > Web services > Newsletters."
msgstr ""
"Встановіть параметри відправлення за "
"умовчанням на сторінці "
"Адміністрування > Конфігурація > "
"Веб-сервіси > Підписки ."
msgid ""
"Set newsletter specific options at Administration > Content > Newsletters."
msgstr ""
"Встановіть налаштування розсилання "
"на сторінці "
"Адміністрування > Вміст > "
"Розсилання."
msgid "Use combined confirmation mails"
msgstr ""
"Використовувати листи комбінованого "
"підтвердження"
msgid "For multiple changes"
msgstr "Для декількох змін"
msgid ""
"Combined confirmation mails allow subscribers to confirm multiple "
"newsletter changes with single mail."
msgstr ""
"Листи комбінованого підтвердження "
"дозволяють читачам підтверджувати "
"зміни в декількох підписках у одному "
"листі."
msgid "Single confirmation mails"
msgstr "Листи окремого підтвердження"
msgid "Combined confirmation mails"
msgstr "Листи комбінованого підтвердження"
msgid "Subject text for combined confirmation mail"
msgstr ""
"Тема для листа комбінованого "
"підтвердження"
msgid "Body text for combined confirmation mail"
msgstr ""
"Текст для листа комбінованого "
"підтвердження"
msgid "Body text for unchanged combined confirmation mail"
msgstr ""
"Текст незміненого листа про "
"комбіноване підтвердження"
msgid "Change text for a new subscription"
msgstr "Змінити текст для нової підписки"
msgid "Change text when already subscribed"
msgstr "Змінити текст для вже підписаного"
msgid "Change text for an unsubscription"
msgstr "Змінити текст для відписки"
msgid "Change text when already unsubscribed"
msgstr "Змінити текст, коли вже відписаний"
msgid "You can always change your subscriptions later."
msgstr ""
"Завжди можнае змінити свої підписки "
"пізніше."
msgid "Handler settings"
msgstr "Налаштування обробника"
msgid "Force resubscription"
msgstr "Примусово перепідписати"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Тип об'єкту для посилання"
msgid "Reference method"
msgstr "Спосіб посилання"
msgid "Save and keep published"
msgstr "Зберегти та залишити опублікованим"
msgid "Save as unpublished"
msgstr "Зберегти неопублікованим"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Надсилати повідомлення відкритим "
"текстом, використовуючи оригінальну "
"функцію PHP mail()"
msgid "Reference method settings"
msgstr "Налаштування способу посилання"
msgid "Back to content editing"
msgstr "Повернутися до редагування матеріалу"
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr ""
"%name не розпізнане ані у якості імені "
"користувача, ані у якості електронної "
"адреси."
msgid "Tokens related to the newsletter"
msgstr "Замінники, пов'язані з росиланням"
msgid "The name of the newsletter."
msgstr "Назва розсилання"
msgid "The URL of the page listing the issues of this newsletter."
msgstr ""
"URL з переліком випусків цього "
"розсилання."
msgid "Send status"
msgstr "Стан відправки"
msgid "Send status of the newsletter."
msgstr "Стан відправки розсилання"
msgid "Newsletter ID"
msgstr "ID розсилання"
msgid "Default from name"
msgstr "Базове ім'я \"Від\""
msgid "The subscriber's email address."
msgstr "Електронна адреса читача."
msgid "Stay informed - subscribe to our newsletter."
msgstr ""
"Будьте в курсі - підпишіться на наше "
"розсилання."
msgid "HTML test mailer"
msgstr "Тестова відправка HTML"
msgid "All newsletter subscribers"
msgstr "Всі читачі росилання"