# German translation of Token (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2023 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Token (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "Last"
msgstr "Letzte"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Available tokens"
msgstr "Verfügbare Tokens"
msgid "First"
msgstr "Erste"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Root term"
msgstr "Hauptbegriff"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "Menu links"
msgstr "Menüeinträge"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Link ID"
msgstr "Link-ID"
msgid "Base name"
msgstr "Basisname"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "Revision log message"
msgstr "Protokollnachricht der Revision"
msgid "No tokens available."
msgstr "Keine Token verfügbar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Token, um es in das Feld einfügen, auf das Sie "
"zuletzt geklickt haben."
msgid "Translation source node"
msgstr "Originaler Beitrag der Übersetzung"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Token-API und einige fehlende "
"Tokens des Kernsystems bereit."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Dieses Token in Ihr Formular einfügen"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicken Sie zunächst auf ein Textfeld, um Ihr Token einzufügen."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Die Erläuterung der jüngsten Änderungen am Beitrag."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Die URL der aktuellen Seite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Die Seitenzahl der aktuellen Seite beim Anzeigen von ausgelagerten "
"Listen."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Der originale Beitrag des Übersetzungssets des aktuellen Beitrags."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Die URL der Bestätigung für das Löschen eines Benutzerkontos."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Einmalige Anmelde-URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Der URL der einmaligen Anmeldeseite für das Benutzerkonto."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token in Zusammenhang mit Menülinks."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Die eindeutige ID des Menü-Links."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Der Titel des Menü-Links."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Die URL des Menülinks."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Dem Menülink übergeordnet."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token, in Zusammenhang mit der aktuellen Seitenanforderung."
msgid "Page number"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Die Buchseite, die mit dem Beitrag verbunden ist."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Die Menü-Link für diesen Beitrag."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Die oberste Ebene des Menülinks."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Erweiterung der Datei."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Platzhalter für das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Die URL für @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Der Inhaltstyp des Beitrages."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Inhaltstypen."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Der Name des Inhalttypes."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbaren Name des Inhaltstyps."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge dieses Inhaltstyps."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Begriffs einer Taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Vokabulars."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Vokabulars."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Die spezifischen Argumente der aktuellen Seite (z.B. ‚arg:1‘ auf "
"der Seite ‚node/1‘ liefert ‚1‘)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relative URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Der relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Die absolute URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Menüs."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Menüs."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Menüs."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü-Link-Zähler"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Die Anzahl der Menü-Links dieses Menüs."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Menüs."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Das Menü des Menüeintrags eines Links."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Links im Menü."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Die Benutzerrollen des Benutzers."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kurze URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Die URL ohne das Protokoll und ohne einen abschließenden "
"Schrägstrich."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Platzhalter im Zusammenhang mit Arrays von Zeichenfolgen."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Das erste Element des Arrays."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Das letzte Element des Arrays."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Die Anzahl der Elemente im Array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Das Array umgekehrt."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Das Array von Schlüsseln des Arrays."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodiert (zusammengefügt)"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Die Werte des Arrays miteinander verbunden, jeweils durch eine "
"benutzerdefinierte Zeichenfolge vom anderen Wert abgegrenzt."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format ‚@type‘ (%date)."
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Der Hauptbegriff des Taxonomiebegriffs."
msgid "File byte size"
msgstr "Größe der Datei in Byte"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Abfragewert"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Der Wert einer speziellen Anfragezeichenkette von der momentanen "
"Seite."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Eine Zufallszahl zwischen 0 und @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ein zufälliger Hash. Die möglichen Hash-Algorithmen sind: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Versuch des Ersetzens von Patzhaltern %type ohne die erforderlichen "
"Daten"
msgid "@type field."
msgstr "Feld @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Keine Platzhalter verfügbar"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Zwischenspeicher des Platzhalter-Verzeichnis geleert."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Die Pfadkomponente der URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Interne URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Die interne URL."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Der besondere Wert des Arrays."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Tokens, die in E-Mails verwendet werden "
"kann, ist unten angegeben."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Begriff übergeordneten Begriffen beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Menüpunkt übergeordneten Punkten, beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Die originalen @entity-Daten, wenn @entity aktualisiert oder "
"gespeichert wird."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Der Basisname der Datei."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dieses Feld unterstützt Tokens."
msgid "List of @type values"
msgstr "Liste der @type Werte"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Token für Listen mit @type -Werten."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Verfügbare Token durchsuchen."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Verfügbare Tokens: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type Feld auch bekannt als %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Token oder Tokentypen, die nicht als Arrays definiert sind"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Token oder Tokentypen mit fehlender Name-Property"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Tokentypen haben keinerlei definierte Token"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Die folgenden Token-Typen sind nicht definiert, aber besitzen Tokens"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Token oder Tokentypen, werden von mehreren Modulen definiert."
msgid "Image with image style"
msgstr "Bild mit Bildstil"
msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr "Der MIME-Type (image/png, image/bmp, usw.) des Bildes."
msgid "The file size of the image."
msgstr "Die Dateigröße des Bildes."
msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "Die Bildhöhe in Pixeln."
msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "Dife Bildbreite in Pixeln."
msgid "The URI to the image."
msgstr "Die URI zum Bild."
msgid "The URL to the image."
msgstr "Die URL zum Bild."
msgid "@label tokens."
msgstr "@label Token."
msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "@type Typ mit Delta @delta"
msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr "Repräsentiert das Bild im genannten Bildstil."
msgid ""
"The Token module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation."
msgstr ""
"Das Token-Modul stellt eine "
"Benutzeroberfläche für das Ersetzungsmustersystem der Website zur "
"Verfügung. Außerdem stellt es einige zusätzliche Token "
"(Ersetzungsmuster) zur Verfügung, die während der Entwicklung einer "
"Website sehr häufig verwendet werden. Token sind Textschnipsel, die "
"auf eine bestimmte Art und Weise formatiert werden, und als "
"Platzhalter für dynamisch generierte Inhalte dienen. Weitere "
"Informationen über das Token-System und die vom Token-Modul "
"bereitgestellten Werkzeuge sind in der Online-Dokumentation verfügbar."
msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"Die Website verwendet ein global verfügbares Tokensystem zum "
"Darstellen und Verwenden von Tokenplatzhaltern und deren "
"entsprechenden Ersatzwerten. Dies ermöglicht jedem Modul "
"Platzhaltertoken für Zeichenketen bereitzustellen, ohne dass das Rad "
"jedes mal neu erfunden werden muss. Außerdem stellt es die Konsistenz "
"der Syntax sicher, die für Token verwendet wird sicher. Dadurch wird "
"das System für Endanwender insgesamt einfacher nutzbar."
msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr "Die nachfolgende Auflistung enthält alle verfügbaren Token."
msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr "Das Feld %name enthält folgende ungültige Token: @invalid-tokens."
msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"Automatisch erstellter Menülink für den Beitrag (nur während des "
"Speichervorgangs verfügbar)."
msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%name muss mindestens einen Token enthalten."
msgstr[1] "%name muss mindestens @count Token enthalten."
msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%name darf höchstens ein Token enthalten."
msgstr[1] "%name darf höchstens @count Tokens enthalten."