# German translation of Trash (3.0.27)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Trash (3.0.27)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-24 19:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Purge"
msgstr "Dauerhaft löschen"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Bundles"
msgstr "Subtypen"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Stapelverarbeitungen"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Subtyp-ID"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Wenn nichts ausgewählt ist, ist alles erlaubt."
msgid "Enabled entity types"
msgstr "Aktivierte Entitätstypen"
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Originalübersetzung) - <em>Die folgenden Übersetzungen von "
"Typ @entity_type werden gelöscht:</em>"
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count Eintrag wurde nicht gelöscht, weil Sie nicht über die nötige "
"Berechtigung verfügen."
msgstr[1] ""
"@count Einträge wurden nicht gelöscht, weil Sie nicht über die "
"nötige Berechtigung verfügen."
msgid "Time when the item got deleted"
msgstr "Zeitpunkt, zu dem das Objekt gelöscht wurde"
msgid "Provides the ability to soft-delete content entities."
msgstr "Ermöglicht das sanfte Löschen von Inhaltsentitäten."
msgid "Configure Trash settings."
msgstr "Konfigurieren Sie die Papierkorbeinstellungen."
msgid "Administer trash"
msgstr "Papierkorb verwalten"
msgid "Allows a user to configure which entity types can use the trash bin."
msgstr ""
"Ermöglicht es dem Benutzer, zu konfigurieren, welche Entitätstypen "
"den Papierkorb verwenden können."
msgid "View trash bin"
msgstr "Papierkorb anzeigen"
msgid "Are you sure you want to restore the @entity-type %label?"
msgstr ""
"Möchten Sie Das Objekt  @entity-type %label wirklich "
"wiederherstellen?"
msgid "The @entity-type %label has been restored from trash."
msgstr ""
"Der Inhalt  %label  vom Typ @entity-type wurde aus dem Papierkorb "
"wiederhergestellt"
msgid ""
"Deleting this @label will move it to the <a href=\":link\">trash</a>. "
"You can restore it from the trash at a later date if necessary."
msgstr ""
"Wenn Sie @label löschen, wird dieses Objekt in den <a "
"href=\":link\">Papierkorb</a> verschoben. Sie können es bei Bedarf zu "
"einem späteren Zeitpunkt aus dem Papierkorb wiederherstellen."
msgid "Allows a user to see the contents of the trash bin."
msgstr "Ermöglicht es einem Benutzer, den Inhalt des Papierkorbs zu sehen."
msgid "View deleted entities"
msgstr "Gelöschte Entitäten anzeigen"
msgid "Allows a user to view deleted entities."
msgstr "Ermöglicht es einem Benutzer, gelöschte Entitäten anzuzeigen."
msgid ""
"Deleting these @label will move them to the <a "
"href=\":link\">trash</a>. You can restore them from the trash at a "
"later date if necessary."
msgstr ""
"Wenn Sie diese @label löschen, werden sie in den <a "
"href=\":link\">Papierkorb</a> verschoben. Sie können sie bei Bedarf "
"zu einem späteren Zeitpunkt aus dem Papierkorb wiederherstellen."
msgid "There are no deleted @label."
msgstr "Es sind keine gelöschten @label vorhanden."
msgid "Are you sure you want to permanently delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"Möchten Sie Das Objekt  @entity-type %label wirklich dauerhaft "
"löschen?"
msgid "The @entity-type %label has been permanently deleted."
msgstr "Der Inhalt %label vom Typ @entity-type  wurde dauerhaft gelöscht."
msgid "Trash status"
msgstr "Papierkorb-Status"
msgid "Excludes entities that have been soft-deleted (moved to trash)."
msgstr ""
"Schließt Entitäten aus, die sanft gelöscht (in den Papierkorb "
"verschoben) wurden."
msgid "Trash Settings"
msgstr "Papierkorbeinstellungen"
msgid "Auto-purge entities in trash after a period of time"
msgstr ""
"Automatisches Löschen von Entitäten im Papierkorb nach einer "
"bestimmten Zeitspanne"
msgid ""
"Period after which entities in trash will be auto-purged. E.g.: 15 "
"days, 2 hours"
msgstr ""
"Zeitraum, nach dem die Entitäten im Papierkorb automatisch gelöscht "
"werden. z.B.: 15 Days, 2 Hours"
msgid "Restore %type entities from the trash bin"
msgstr "Entitäten vom Typ %type  aus dem Papierkorb wiederherstellen"
msgid ""
"Users with this permission will be able to restore entities from the "
"trash bin."
msgstr ""
"Benutzer mit dieser Berechtigung können Entitäten aus dem Mülleimer "
"wiederherstellen."
msgid "Purge %type entities from the trash bin"
msgstr "Entitäten von Typ %type endgültig löschen."
msgid ""
"Users with this permission will be able to permanently delete (purge) "
"trashed entities from the system."
msgstr ""
"Benutzer mit dieser Berechtigung können gelöschte Objekte dauerhaft "
"aus dem System löschen und so den Papierkorb bereinigen."
msgid "Auto-purge settings"
msgstr "Autobereinigungseinstellungen"
msgid "Enable auto-purge"
msgstr "Autobereinigung aktivieren"
msgid ""
"Beware: this will permanently delete entities in the trash bin after "
"the configured time period."
msgstr ""
"Achtung: Dadurch werden Entitäten im Papierkorb nach der "
"eingestellten Zeitspanne endgültig gelöscht."
msgid ""
"Auto-purge after entities have been in the trash bin for longer than "
"this time"
msgstr ""
"Automatisches Löschen nach längerer Verweildauer von Objekten im "
"Papierkorb"
msgid ""
"The time period should be specified as '30 days', '15 days, 12 hours', "
"etc."
msgstr ""
"Die Zeitspanne sollte mit \"30 days\", \"15 days, 12 hours\" usw. "
"angegeben werden."
msgid "Successfully purged @count @item"
msgid_plural "Successfully purged @count @items"
msgstr[0] "@count @item "
msgstr[1] "@count @items erfolgreich endgültig gelöscht"
msgid "Trash Entity Purge Worker"
msgstr "Papierkorbbereinigungsdienst für Entitäten"
msgctxt "Validation"
msgid "Auto-purge period"
msgstr "Zeitraum für automatische Bereinigung"
msgid ""
"The time period '@value' is not valid. Some valid values would be '1 "
"month, 10 days', '15 days', '3 hours, 15 minutes'."
msgstr ""
"Der Zeitraum '@value' ist nicht gültig. Einige gültige Werte wären "
"'1 Month, 10 Days', '15 Days', '3 Hours, 15 Minutes'."
msgid "Deleting this @label will move it to the <a href=\":link\">trash</a>."
msgstr ""
"Das Löschen von @label verschiebt dieses Objekt lediglich in dien <a "
"href=\":link\">Papierkorb </a>."
msgid ""
"Deleting these @label will move them to the <a "
"href=\":link\">trash</a>."
msgstr ""
"Das Löschen dieser @label verschiebt sie in den <a "
"href=\":link\">Papierkorb</a>."
msgid "Deleting this @label will move it to the trash."
msgstr "Das Löschen von @label verschiebt den Eintrag in den Papierkorb."
msgid "Deleting these @label will move them to the trash."
msgstr ""
"Wenn Sie diese @label löschen, werden sie in den Papierkorb "
"verschoben."
msgid "Deleted by"
msgstr "Gelöscht von"
msgid "There is deleted content for the %label entity type."
msgid_plural "There is deleted content for the following entity types: %label."
msgstr[0] "Es ist gelöschte Inhalte vom Typ %label vorhanden."
msgstr[1] "Es sind gelöschte Inhaltee verschiedenen Typss vorhanden: %label."
msgid ""
"Deleting a translation of a @label is currently not supported by "
"Trash. Unpublish the translation instead."
msgstr ""
"Das Löschen einer Übersetzung von @label wird derzeit von Trash "
"nicht unterstützt. Heben Sie stattdessen die Veröffentlichung der "
"Übersetzung auf."
msgid ""
"Deleting translations of @label is currently not supported by Trash. "
"Unpublish the translations instead."
msgstr ""
"Das Löschen von Übersetzungen von @label wird derzeit von Trash "
"nicht unterstützt. Heben Sie stattdessen die Veröffentlichung der "
"Übersetzungen auf."
msgid ""
"Deleting this @label will move it to the <a href=\":link\">trash</a>. "
"You can restore it from the trash for a limited period of time "
"(@time_period) if necessary."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses @label löschen, wird es in den <a "
"href=\":link\">Papierkorb</a> verschoben. Sie können es bei Bedarf "
"für einen begrenzten Zeitraum (@time_period) aus dem Papierkorb "
"wiederherstellen."
msgid ""
"Deleting these @label will move them to the <a "
"href=\":link\">trash</a>. You can restore them from the trash for a "
"limited period of time (@time_period) if necessary."
msgstr ""
"Wenn Sie diese @label löschen, werden sie in den <a "
"href=\":link\">Papierkorb</a> verschoben. Bei Bedarf können Sie sie "
"für einen begrenzten Zeitraum (@time_period) aus dem Papierkorb "
"wiederherstellen."
msgid "Auto-purge time period is required."
msgstr "Es ist ein Zeitraum für die automatische Reinigung erforderlich."
msgid "@entity-type (@bundle): permanently deleted %label."
msgstr "@entity-type (@bundle): dauerhaft gelöscht %label."
msgid "@entity-type (@bundle): restored %label."
msgstr "@entity-type (@bundle): wiederhergestellt %label."
msgid "Restore @label"
msgstr "@label wiederherstellen"
msgid "Purge @label"
msgstr "@label löschen"
msgid "Restored @count trashed entities."
msgstr "@count gelöschte Entitäten wiederhergestellt."
msgid "No trashed entities to restore."
msgstr ""
"Es gibt keine Entitäten im Papierkorb, die wiederhergestellt werden "
"müssen."
msgid "Purged @count trashed entities."
msgstr "@count  gelöschte Entitäten endgültig gelöscht."
msgid "No trashed entities to purge."
msgstr "Keine gelöschten Entitäten zu bereinigen."
msgid "No entity types enabled."
msgstr "Keine Entitätstypen aktiviert."
msgid "Are you sure you want to @operation all data for all entity types?"
msgstr "Möchten Sie  wirklich alle Daten für alle Entitätstypen @operation?"
msgid ""
"Are you sure you want to @operation all data for the @entity_type_id "
"entity type?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Daten für den Entitätstyp @entity_type_id "
"@operationieren?"
msgid "Are you sure you want to @operation @entity_type_id @entity_ids?"
msgstr "Möchten Sie wirklich @operation @entity_type_id @entity_ids?"
msgid ""
"Simplify the Trash overview page when there are many entity types "
"enabled"
msgstr ""
"Die Übersichtsseite des Papierkorbs vereinfachen, wenn viele "
"Entitätstypen aktiviert sind"
msgid "Compact overview"
msgstr "Kompakter Überblick"
msgid ""
"Simplify the <a href=\":url\">Trash overview page</a> when there are "
"many entity types enabled."
msgstr ""
"Die <a href=\":url\">Übersichtsseite des Papierkorbs</a>, "
"vereinfachen, wenn viele Entitätstypen aktiviert sind."
