# Catalan translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Register"
msgstr "Registra"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Send email"
msgstr "Envia el correu"
msgid "closed"
msgstr "tancat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificació per correu electrònic"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Log"
msgstr "Registre"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "required"
msgstr "necessari"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuració del correu electrònic"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
msgid "created"
msgstr "creat"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Break"
msgstr "Interromp"
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Containers"
msgstr "Contenidors"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "One"
msgstr "Un"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Paràmetres de configuració de les imatges"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarrega el PDF"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Secció"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
msgid "Submitted by"
msgstr "Enviat per"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Estat per defecte"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Issue"
msgstr "Edició"
msgid "States"
msgstr "Estats"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Utility"
msgstr "Utilitat"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Add page"
msgstr "Afegeix una pàgina"
msgid "Link Title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Default settings"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "days"
msgstr "dies"
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "submit"
msgstr "envia"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "General information"
msgstr "Informació general"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de vista"
msgid "Submission information"
msgstr "Informació d'enviament"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "User settings"
msgstr "Configuracions d'usuari"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Preview message"
msgstr "Visualització prèvia"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Source URL"
msgstr "URL d'origen"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Message type"
msgstr "Tipus de missatge"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "items"
msgstr "elements"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "Textfield"
msgstr "Camp de text"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Range"
msgstr "Abast"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "email"
msgstr "correu"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Link URL"
msgstr "URL de l'enllaç"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "Email subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
msgid "Counter"
msgstr "Comptador"
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Choices"
msgstr "Opcions"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Create content"
msgstr "Crea contingut"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescriu"
msgid "Empty text"
msgstr "Text buit"
msgid "Handler"
msgstr "Controlador"
msgid "Option"
msgstr "Opció"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Latest"
msgstr "Novetats"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "module"
msgstr "mòdul"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Usuaris autenticats"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Província"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegat"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"
msgid "Male"
msgstr "Mascle"
msgid "Female"
msgstr "Femella"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuració predeterminada"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "submissions"
msgstr "enviaments"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Format de l'hora"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "update"
msgstr "actualitza"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Available tokens"
msgstr "Comodins disponibles"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
msgid "one"
msgstr "u"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "From email address"
msgstr "Adreça  de correu electrònic del remitent"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "open"
msgstr "obert"
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
msgid "Requirements"
msgstr "Requeriments"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid "options"
msgstr "opcions"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Confirmació per correu electrònic"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "URL de confirmació"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Data d'expiració de la targeta"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "completed"
msgstr "completat"
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil d'usuari"
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paràmetres de fitxer"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "Migrate"
msgstr "Migració"
msgid "image"
msgstr "imatge"
msgid "images"
msgstr "imatges"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingüe"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Join"
msgstr "Uneix-te a"
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
msgid "Complete"
msgstr "Finalitza"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tecles de drecera"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat."
msgid "Submissions"
msgstr "Trameses"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "Webform"
msgstr "Formulari web"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a l'hora"
msgid "every day"
msgstr "cada dia"
msgid "every week"
msgstr "cada setmana"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marqueu aquesta opció si l'usuari ha d'entrar un valor."
msgid "Previous submission"
msgstr "Enviament anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Següent enviament"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Questions"
msgstr "Preguntes"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Challenge type"
msgstr "Tipus de repte"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Col·loca el CAPTCHA aquí per  a usuaris no confiables."
msgid "Color settings"
msgstr "Configuració de color"
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"
msgid "collapsed"
msgstr "col·lapsat"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Clau de l'API del Google Maps"
msgid "Next >"
msgstr "Següent >"
msgid "test"
msgstr "test"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Submission settings"
msgstr "Paràmetres d'enviament"
msgid "Two"
msgstr "Dos"
msgid "Three"
msgstr "Tres"
msgid "Audio file"
msgstr "Fitxer d'àudio"
msgid "Language code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "Display message"
msgstr "Mostra el missatge"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid "Mapping"
msgstr "Associacions"
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionat per"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'exportació"
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
msgid "Feedback"
msgstr "Suggeriment"
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
msgid "All users"
msgstr "Tots els usuaris"
msgid "Values"
msgstr "Valors"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "Page settings"
msgstr "Configuració de pàgina"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
msgid "Validation"
msgstr "Validació"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Gràcies per registrar-vos."
msgid "Thank You"
msgstr "Gràcies"
msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"
msgid "deleted"
msgstr "suprimit"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalitat"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
msgid "View settings"
msgstr "Paràmetres de la vista"
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "Step"
msgstr "Increment"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Answers"
msgstr "Respostes"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "Web services"
msgstr "Serveis web"
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustra"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Test settings"
msgstr "Configuració de prova"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"La vostra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "notice"
msgstr "notícia"
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "Registration"
msgstr "Registre"
msgid "Card type"
msgstr "Tipus de targeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de targeta"
msgid "button"
msgstr "botó"
msgid "Format settings"
msgstr "Paràmetres de format"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Enviaments del Webform"
msgid "Warning message"
msgstr "Missatge d'avís"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut desar a causa d'un error desconegut."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el fitxer especificat %name."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. No s'ha pogut moure l'arxiu carregat %file a la "
"destinació %destination."
msgid "Add-ons"
msgstr "Complements"
msgid "Date settings"
msgstr "Paràmetres de data"
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Light"
msgstr "Clar"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolució màxima de la imatge"
msgid "Expand all"
msgstr "Ampliar tot"
msgid "Collapse all"
msgstr "Reduir tot"
msgid "Delimited text"
msgstr "Text delimitat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punt i coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos punts (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espai ( )"
msgid "close"
msgstr "tanca"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "Usuari actual"
msgid "Access type"
msgstr "Tipus d'accés"
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
msgid "Email Notification"
msgstr "Notificació per correu electrònic"
msgid "Video file"
msgstr "Fitxer de vídeo"
msgid "File upload"
msgstr "Càrrega de fitxer"
msgid "Link title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Acabat amb un error."
msgid "Per user"
msgstr "Per usuari"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgid "Save Draft"
msgstr "Desa l'esborrany"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programat"
msgid "Date year range"
msgstr "Rang d'any"
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
msgid "Select date"
msgstr "Selecciona la data"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Pestanyes verticals"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestanyes verticals"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Gràcies pels seus comentaris."
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"El nom predeterminat utilitzat juntament amb l'adreça predeterminada "
"del remitent."
msgid "Webform submission"
msgstr "Enviament del Webform"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si el deixeu en blanc s'utilitzarà la mida predeterminada."
msgid "Display on"
msgstr "Mostra a"
msgid "Education"
msgstr "Educació"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línia horitzontal"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Broken"
msgstr "Trencat o perdut"
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid "Converted"
msgstr "Convertida"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paràmetres d'adjunció"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilita l'estil \"enganxat\" del Drupal per la capçalera de taula "
"(JavaScript)"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Formats permesos"
msgid "Edit source"
msgstr "Edita l'origen"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caselles de selecció"
msgid "Textarea"
msgstr "Àrea de text"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Table header"
msgstr "Capçalera de taula"
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
msgid "Author information"
msgstr "Informació de l'autor"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "Signature settings"
msgstr "Configuració de les signatures."
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (del mòdul @module)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Tipus de desafiament per defecte"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona de càrrega"
msgid "Address 2"
msgstr "Adreça 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Llengua preferida"
msgid "Maps"
msgstr "Mapes"
msgid "Text format"
msgstr "Format del text"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordena de forma descendent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordena de forma ascendent"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripció d'administració"
msgid "is empty"
msgstr "és buit"
msgid "References"
msgstr "Referències"
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
msgid "Remove selected"
msgstr "Elimina la selecció"
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
msgid "Marital status"
msgstr "Estat civil"
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
msgid "Node status"
msgstr "Estat del node"
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progrés"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Mida màxima de fitxer"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Escull preguntes aleatòriament"
msgid "Language select"
msgstr "Selector de llengua"
msgid "Form validation"
msgstr "Validació del formulari"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sense restriccions"
msgid "Date changed"
msgstr "Canvi de data"
msgid "Sender name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Sender email"
msgstr "Correu electrònic del remitent"
msgid "Archived"
msgstr "Arxivat"
msgid "Default tab"
msgstr "Pestanya predeterminada"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %source perquè ja existeix un fitxer "
"amb aquest nom en el destí %directory."
msgid "Status message"
msgstr "Missatge d'estat"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolució mínima de la imatge"
msgid "no preview"
msgstr "sense previsualització"
msgid "Date type"
msgstr "Tipus de data"
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horaris"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "El directori %directory no existeix i no s'ha pogut crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directori %directory existeix però no s'hi pot escriure i no s'ha "
"pogut fer que s'hi escrigui."
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de l'entitat"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
msgid "Webform settings"
msgstr "Paràmetres del Webform"
msgid "Randomize options"
msgstr "Ordre aleatori de les opcions"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Missatge de confirmació"
msgid "Submission limit"
msgstr "Límit d'enviament"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra la notificació de l'enviament previ que apareix quan els "
"usuaris han enviat anteriorment aquest formulari."
msgid "Submission Number"
msgstr "Número d'enviament"
msgid "Submission ID"
msgstr "Identificador d'enviament"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"L'opció compacta és més adequada per a la importació de dades a "
"altres sistemes."
msgid "draft"
msgstr "esborrany"
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL remota"
msgid "Wrapper"
msgstr "Contenidor"
msgid "Submitter"
msgstr "Remitent"
msgid "auto"
msgstr "automàtic"
msgid "visible"
msgstr "visible"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari per al Token API i alguns tokens "
"del nucli que falten."
msgid "Four"
msgstr "Quatre"
msgid "Current page"
msgstr "Pàgina actual"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça de correu electrònic %mail no és vàlida."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separeu les extensions amb un espai o una coma i no inclogueu el punt "
"inicial."
msgid "Geographic"
msgstr "Geogràfic"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contacta'ns"
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Title display"
msgstr "Visualització del títol"
msgid "Available countries"
msgstr "Països disponibles"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Si no hi ha cap país seleccionat, tots estaran disponibles."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Inclou els fitxers com adjunts"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom llegible-per-la-màquina. Només pot contenir lletres en "
"minúscules, números i guions baixos."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Theme name"
msgstr "Nom del tema"
msgid "Date of birth"
msgstr "Data de naixement"
msgid "One column"
msgstr "Una columna"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Enviament desat. Podeu tornar al formulari més endavant i aquest "
"restaurarà els valors actuals."
msgid "Industry"
msgstr "Indústria"
msgid "There are no templates available."
msgstr "No hi ha plantilles disponibles."
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entitat"
msgid "Submission"
msgstr "Enviament"
msgid "Animals"
msgstr "Animals"
msgid "Reply to"
msgstr "Respondre a"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributs de l'enllaç"
msgid "Element type"
msgstr "Tipus d'element"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un camp de text amb autocompletat."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referència d'entitat"
msgid "@name field is required."
msgstr "El camp @name és obligatori."
msgid "Wide"
msgstr "Ample"
msgid "Header 1"
msgstr "Capçalera 1"
msgid "Header 2"
msgstr "Capçalera 2"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Límit d'enviaments total"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Límit d'enviaments per usuari"
msgid "Webform Node"
msgstr "Node Webform"
msgid "Response status code"
msgstr "Codi d'estat de la resposta"
msgid "Country codes"
msgstr "Codis de país"
msgid "Other…"
msgstr "Altres..."
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Element ocult (menys segur, modificable via JavaScript)"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer %file perquè la càrrega no s'havia "
"completat."
msgid "Third party settings"
msgstr "Paràmetres de tercers"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "EU Cookie Compliance"
msgstr "Compliment de la normativa de la UE sobre les cookies"
msgid "Next page button label"
msgstr "Etiqueta del botó de pàgina següent"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "La URL %url no és vàlida."
msgid "Development settings"
msgstr "Paràmetres de desenvolupament"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer %file perquè és més gran de %maxsize, "
"el màxim permès per a les càrregues."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer perquè la destinació %destination "
"no és vàlida."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "El camp %name no està en el format correcte."
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos addicionals"
msgid "Langcode"
msgstr "Langcode"
msgid "Hide empty"
msgstr "Amaga si està buit"
msgid "Signature format"
msgstr "Format de la signatura"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Classes CSS de l'embolcall"
msgid "Column header format"
msgstr "Format de la capçalera"
msgid "Selected actions"
msgstr "Accions seleccionades"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action s'ha aplicat a @count element."
msgstr[1] "%action s'ha aplicat a @count elements."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipus d'element a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Mètode de referenciar"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Nombre de valors permesos"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Llegenda per la taula"
msgid "<front>"
msgstr "<front>"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Mostra la barra de progrés"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Mostra la notificació sobre enviament previs"
msgid "Route parameters"
msgstr "Paràmetres de les rutes"
msgid "Previous page button label"
msgstr "Etiqueta del botó de pàgina anterior"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Habilitar la pàgina de vista prèvia"
msgid "Preview page title"
msgstr "Títol de la pàgina de vista prèvia"
msgid "Webform ID"
msgstr "Identificador de Webform"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Gràcies per subscriure't."
msgid "Next submission number"
msgstr "Nombre del següent enviament"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La mida d'imatge mínima permesa expressada com a AMPLADA × ALÇADA "
"(per exemple, 640 × 480). Deixeu-ho en blanc per deixar-ho sense "
"restriccions. Si es carrega una imatge més petita, es rebutjarà."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Trencat/Perdut"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nom del fitxer: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleccioneu un valor de @context:"
msgid "Open date"
msgstr "Data d'obertura"
msgid "Close date"
msgstr "Data de tancament"
msgid "form only"
msgstr "només al formulari"
msgid "viewed submission only"
msgstr "només a l'enviament"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "als dos, formulari i enviament"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Paràmetres del camp de referència d'entitat"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Paràmetres del connector de selecció de referències d'entitat"
msgid "File link"
msgstr "Enllaç al fitxer"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Enviament confidencial"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Els enviaments confidencials no tenen l'adreça IP gravada i s'han de "
"presentar sense iniciar sessió."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Un títol associat semànticament amb la vostra taula per a una major "
"accessibilitat."
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML bàsic"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name no pot tenir més de %max caràcters però actualment en té "
"%length."
msgid "Single item"
msgstr "Un únic element"
msgid "Narrow"
msgstr "Estret"
msgid "Submitted to"
msgstr "Enviat a"
msgid "Back to form"
msgstr "Torna al formulari"
msgid "Country names"
msgstr "Noms de països"
msgid "State codes"
msgstr "Codis d'estat"
msgid "State names"
msgstr "Noms d'estat"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Codis d'estat/província"
msgid "State/Province names"
msgstr "Noms d'estat/província"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "No es permeten més enviaments."
msgid "Thank you for applying."
msgstr "Gràcies per sol·licitar-ho."
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Sí: Sí\n"
"No: No\n"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Un format de data definit per l'usuari. Aneu al <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">manual del PHP</a> "
"per a veure les opcions disponibles."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"La mida màxima permesa de la imatge s'expressa com a AMPLADA × "
"ALÇADA (per exemple, 640 × 480). Deixeu-los en blanc per deixar-ho "
"sense cap restricció. Si es carrega una imatge més gran, es "
"redimensionarà per reflectir l'amplada i l'alçada donades. Si "
"canvieu la mida de les imatges a la càrrega, es produirà una pèrdua "
"de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dades "
"EXIF</a> a la imatge."
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: Acord"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: Comparació"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likert: Importància"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: Satisfacció"
msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: Escala de deu"
msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert: Voldries?"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Definitivament No\r\n"
"2: Probablement no\r\n"
"3: No estic segur\r\n"
"4: Probablement\r\n"
"5: Definitivament\n"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplica als elements seleccionats"
msgid "Employment status"
msgstr "Situació laboral"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Ètnia"
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: Qualitat"
msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Avaluació dels empleats"
msgid "Session Evaluation"
msgstr "Avaluació de la sessió"
msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"
msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "Obtingueu una visió general de tots els formularis web."
msgid "A basic contact webform template."
msgstr "Una plantilla bàsica de formulari web de contacte."
msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr "Una plantilla de formulari d'avaluació d'empleats."
msgid "An issue webform template."
msgstr "Una plantilla webform de problemes."
msgid "A user profile webform template."
msgstr "Una plantilla de formulari web de perfil d'usuari."
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr "Una pàgina bàsica amb un formulari web adjunt."
msgid "Phone type"
msgstr "Tipus de telèfon"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Casa: Casa\r\n"
"Oficina: Oficina\r\n"
"Mòbil: Mòbil\n"
msgid "Demographic"
msgstr "Demogràfic"
msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr "Tots els elements després de 'element_key' són opcionals."
msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr "El 'delta' és l'índex numèric per a un valor específic"
msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr "Permet gestionar qualsevol formulari web i els seus resultats."
msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"Permet la gestió del formulari web creat per l'usuari i els seus "
"resultats."
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Seleccioneu el formulari web que voleu adjuntar a aquest node."
msgid "Per user total submissions"
msgstr "Enviaments totals per usuari"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Buit}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "A basic feedback template."
msgstr "Una plantilla de comentaris bàsica."
msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"
msgid "Set default value"
msgstr "Estableix el valor predeterminat"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest @item?"
msgstr[1] "Esteu segur de voler suprimir aquests @items?"
msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me"
msgstr "Què són els elements de renderització? | Drupalize.me"
msgid "Webform plugins"
msgstr "Complements de Webform"
msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr "Descripció general dels connectors que utilitza el mòdul Webform."
msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "Reemplaça el '?' amb…"
msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - 'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
msgstr ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - 'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\n"
"webform_location:\n"
"  - value: 'The White House, 1600 Pennsylvania Ave NW, Washington, DC "
"20500, USA'\n"
"  - value: 'London SW1A 1AA, United Kingdom'\n"
"  - value: 'Moscow, Russia, 10307'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
msgid "<strong>@title</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title</strong> (Instal·lat)"
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed by the "
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> module."
msgstr ""
"La biblioteca <a href=\":homepage_href\">@title</a> s'ha instal·lat "
"pel mòdul <b><a href=\":module_href\">@module</a></b>."
msgid "Yes! Another statistics module."
msgstr "Yes! Another statistics module."
