# Danish translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularer"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Opret konto"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-mail"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Email notification"
msgstr "E-mail-notifikation"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "Manager"
msgstr "Administrator"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "optional"
msgstr "valgfri"
msgid "required"
msgstr "obligatorisk"
msgid "Email settings"
msgstr "Indstillinger for e-mail"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "created"
msgstr "oprettet"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Break"
msgstr "Linjeskift"
msgid "Container"
msgstr "Beholder"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Administrationstitel"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Containers"
msgstr "Containere"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "One"
msgstr "En"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Image settings"
msgstr "Billedindstillinger"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Download PDF"
msgstr "Download PDF"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Unscheduled"
msgstr "Ikke-planlagt"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
msgid "Manage"
msgstr "Administration"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Total"
msgstr "I alt"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Submitted by"
msgstr "Indsendt af"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Standardstatus"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Issue"
msgstr "Udgave"
msgid "States"
msgstr "Tilstande"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Titles"
msgstr "Titler"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Utility"
msgstr "anvendelighed"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Add page"
msgstr "Tilføj side"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-titel"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Default settings"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "days"
msgstr "dage"
msgid "To:"
msgstr "Til:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "submit"
msgstr "send"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "General information"
msgstr "Generel information"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenter til oversigt"
msgid "Submission information"
msgstr "Information om indsendelse"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoreret"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "Preview message"
msgstr "Gennemse besked"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Source URL"
msgstr "Kilde-URL"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelelsestype"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"
msgid "item"
msgstr "vare"
msgid "items"
msgstr "elementer"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Nodes"
msgstr "Indhold"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "sources"
msgstr "kilder"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Range"
msgstr "Spænd"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Suburb"
msgstr "Forstad"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Company"
msgstr "Virksomhed"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Week"
msgstr "Uge"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Slået fra)"
msgid "Integration"
msgstr "Integration"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Email subject"
msgstr "Email emne"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Counter"
msgstr "Tæller"
msgid "reset"
msgstr "gendan"
msgid "External"
msgstr "Eksterne"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Choices"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Create content"
msgstr "Opret indhold"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Provider"
msgstr "Udbyder"
msgid "Override"
msgstr "Overskriv"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Handler"
msgstr "Håndtering"
msgid "Option"
msgstr "Valgmulighed"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "Send to"
msgstr "Send til"
msgid "Latest"
msgstr "Seneste"
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
msgid "module"
msgstr "modul"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Registrerede brugere"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
msgid "State/Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenklappet"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
msgid "Male"
msgstr "Mand"
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
msgid "Share"
msgstr "Del"
msgid "share"
msgstr "del"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Default configuration"
msgstr "Standardindstilling"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "submissions"
msgstr "indsendelser"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "source"
msgstr "kilde"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Street Number"
msgstr "Gadenummer"
msgid "Delimiter"
msgstr "Afgrænser"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
msgid "Return value"
msgstr "Returværdi"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tilgængelige symboler"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhøjde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbredde"
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "one"
msgstr "én"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Map"
msgstr "Knyt"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label er blevet slettet."
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "any"
msgstr "alle"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
msgid "Days"
msgstr "Dage"
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
msgid "Selector"
msgstr "Vælger"
msgid "Purge"
msgstr "Fjern"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "All roles"
msgstr "Alle roller"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Email body"
msgstr "Email indhold"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "From email address"
msgstr "Fra-adresse"
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "open"
msgstr "åben"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpas"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Promotions"
msgstr "Promoveringer"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
msgid "options"
msgstr "valgmuligheder"
msgid "Email confirmation"
msgstr "E-mail-bekræftelse"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "Bekræftelses-URL"
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Udløbsdato"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "County"
msgstr "Amt"
msgid "completed"
msgstr "fuldført"
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Ikke fundet"
msgid "User Profile"
msgstr "Brugerprofil"
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-indstillinger"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tilladte filendelse"
msgid "summary"
msgstr "resumé"
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
msgid "Toggles"
msgstr "Skifter"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrér"
msgid "image"
msgstr "billede"
msgid "images"
msgstr "billeder"
msgid "Translations"
msgstr "Oversættelser"
msgid "Multilingual"
msgstr "Sprog"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
msgid "Default sender name"
msgstr "Standard afsendernavn"
msgid "Join"
msgstr "Tilmeld"
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Excluded"
msgstr "Ekskluderet"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Limit to"
msgstr "Begræns til"
msgid "Read/write"
msgstr "Læs/skriv"
msgid "Processed"
msgstr "Behandlet"
msgid "Complete"
msgstr "Komplet"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "Submissions"
msgstr "Indsendelser"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformularer"
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "ever"
msgstr "altid"
msgid "every hour"
msgstr "hver time"
msgid "every day"
msgstr "hver dag"
msgid "every week"
msgstr "hver uge"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marker dette valg hvis brugeren skal indtaste en værdi."
msgid "Previous submission"
msgstr "Forrige indsendelse"
msgid "Next submission"
msgstr "Næste indsendelse"
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "Questions"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Request type"
msgstr "Udbedt type"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Aktivér debugging"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "Challenge type"
msgstr "Udfordringstype"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Placér en CAPTCHA her for utroværdige brugere."
msgid "Color settings"
msgstr "Farveindstillinger"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorer"
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
msgid "Toggle"
msgstr "Toggle"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutter"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
msgid "Destination type"
msgstr "Destinations type"
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Overrides"
msgstr "Erstatninger"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "collapsed"
msgstr "sammenklappet"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Title tag"
msgstr "Title-tag"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Raw value"
msgstr "Rå værdi"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Google Maps API-nøgle"
msgid "Next >"
msgstr "Næste >"
msgid "test"
msgstr "test"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "< Previous"
msgstr "< Tidligere"
msgid "Submission settings"
msgstr "Indstillinger for indsendelse"
msgid "Two"
msgstr "To"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
msgid "Audio file"
msgstr "Lydfil"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "Display message"
msgstr "Vis meddelelse"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrér udfra kategorien"
msgid "videos"
msgstr "videoer"
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Filter options"
msgstr "Filter muligheder"
msgid "Country Code"
msgstr "Landekode"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Mapping"
msgstr "Kobling"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "From name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Stillet til rådighed af"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportformat"
msgid "video"
msgstr "video"
msgid "Address settings"
msgstr "Adresseopsætning"
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
msgid "ignored"
msgstr "ignoreret"
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbagemelding"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "All users"
msgstr "Alle brugere"
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
msgid "Country code"
msgstr "Landekode"
msgid "Build"
msgstr "Byg"
msgid "Years"
msgstr "År"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mail-adresser"
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Hide all"
msgstr "Skjul alle"
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "Redigér '@title'"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultater pr. side"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Unlocked"
msgstr "Åben"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Resend"
msgstr "Gensend"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Any"
msgstr "Nogen"
msgid "modules"
msgstr "moduler"
msgid "Validation"
msgstr "Validering"
msgid "Supported modules"
msgstr "Understøttede moduler"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Tak for din tilmelding."
msgid "Custom options"
msgstr "Tilrettede valgmuligheder"
msgid "Thank You"
msgstr "Tak"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Tilrettet CSS"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Contribute"
msgstr "Bidrag"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalitet"
msgid "read-only"
msgstr "skrivebeskyttet"
msgid "read/write"
msgstr "læs/skriv"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "Understøttelse af SMTP-godkendelse"
msgid "Form element"
msgstr "Formular elementer"
msgid "Notification"
msgstr "Underretning"
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid "Step"
msgstr "Trin"
msgid "Image file"
msgstr "Billedfil"
msgid "None of the above"
msgstr "Ingen af de ovennævnte"
msgid "Steps"
msgstr "Trin"
msgid "Answers"
msgstr "Svar"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Radioknapper"
msgid "Web services"
msgstr "Web-services"
msgid "Route"
msgstr "Rute"
msgid "Prepopulate"
msgstr "Prepopulate"
msgid "Output"
msgstr "Output"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Error message"
msgstr "Fejlmeddelelse"
msgid "Test settings"
msgstr "Test indstillingerne"
msgid "Below"
msgstr "Under"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entity-type"
msgid "notice"
msgstr "meddelelse"
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Tillykke!"
msgid "Admins"
msgstr "Administratorer"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Recommended"
msgstr "Anbefalet"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Registration"
msgstr "Tilmelding"
msgid "Card type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "button"
msgstr "knap"
msgid "expanded"
msgstr "udvidet"
msgid "Format settings"
msgstr "Indstillinger for formater"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Indsendte webforms"
msgid "Warning message"
msgstr "Advarsel"
msgid "Characters"
msgstr "Karakterer"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den uploadede fil %file til "
"%destination."
msgid "Flagged"
msgstr "Flaget"
msgid "Add-ons"
msgstr "Tilføjelser"
msgid "Date settings"
msgstr "Indstillinger for dato"
msgid "Sex"
msgstr "Køn"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimumhøjde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimumbredde"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete matchning"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Light"
msgstr "Lyst"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimal billedopløsning"
msgid "Query string"
msgstr "Query string"
msgid "Delimited text"
msgstr "Afgrænset tekst"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Lodret streg (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punktum (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mellemrum ( )"
msgid "close"
msgstr "luk"
msgid "Two columns"
msgstr "To spalter"
msgid "Country name"
msgstr "Landenavn"
msgid "Link to form"
msgstr "Link til formular"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuelle bruger"
msgid "Access type"
msgstr "Adgangstype"
msgid "Config"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Video file"
msgstr "Videofil"
msgid "Handlers"
msgstr "Behandlere"
msgid "File upload"
msgstr "Fil upload"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Afsluttet med en fejl."
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Redigér indstillinger"
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gem kladde"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
msgid "Date year range"
msgstr "Dato årsinterval"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/nej"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Card"
msgstr "Kort"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standard afsendernavnet som bruges sammen med afsenderadressen."
msgid "Webform submission"
msgstr "Indsendelse af webformular"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lad feltet stå tomt for at bruge standardstørrelsen."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Indsendte værdier:"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskler"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vandret streg"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid "Converted"
msgstr "Konverteret"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Tilladte formater"
msgid "Tooltip"
msgstr "værktøjstip"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Afkrydsningsfelter"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstområde"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Auto detect"
msgstr "Autogenkend"
msgid "Progress bar message"
msgstr "Fremskridts barre besked"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhoved"
msgid "Notes:"
msgstr "Bemærkninger:"
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformation"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Signature settings"
msgstr "Indstillinger for signatur"
msgid "File extension"
msgstr "Filendelse"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (fra modulet @module)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Standard udfordringstype"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresselinje 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Foretrukne sprog"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortér faldende"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortér stigende"
msgid "Add variant"
msgstr "Tilføj variant"
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Name is required."
msgstr "Navnet er påkrævet."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid "References"
msgstr "References"
msgid "Show preview"
msgstr "Vis forhåndsvisning"
msgid "Elements"
msgstr "Elementer"
msgid "Add element"
msgstr "Tilføj element"
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern det valgte"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Limited"
msgstr "Begrænset"
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
msgid "Node status"
msgstr "Node status"
msgid "Form display"
msgstr "Formvisning"
msgid "Progress bar"
msgstr "Fremskridts barre"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
msgid "Language select"
msgstr "Sprogvalg"
msgid "Form validation"
msgstr "Formularvalidering"
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhængigheder"
msgid "destination"
msgstr "destination"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke begrænset"
msgid "Date changed"
msgstr "Dato ændret"
msgid "File URL"
msgstr "Fil URL"
msgid "Sender name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid "Sender email"
msgstr "Afsenderadresse"
msgid "Archived"
msgstr "Arkiveret"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Filen %source kan ikke uploades, fordi der allerede findes en fil med "
"dette navn i mappen %directory."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelelse"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimum billedopløsning"
msgid "no preview"
msgstr "intet eksempel"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke og kunne ikke oprettes."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappen %directory eksisterer men er ikke skrivbar og kunne ikke gøres "
"skrivbar."
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entity ID"
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
msgid "Webform settings"
msgstr "Indstillinger for Webform"
msgid "Randomize options"
msgstr "Randomisér valgmuligheder"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bekræftelse"
msgid "Submission limit"
msgstr "Indsendelsesgrænse"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Vis meddelelsen som vises når brugerne har indsendt denne formular "
"på et tidligere tidspunkt."
msgid "Submission Number"
msgstr "Indsendelsesnummer"
msgid "Submission ID"
msgstr "Indsendelses-ID"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompakte valgmuligheder er bedre egnet til at importere data i andre "
"systemer."
msgid "draft"
msgstr "kladde"
msgid "Current password"
msgstr "Nuværende adgangskode"
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
msgid "Remote URL"
msgstr "Web-kilde URL"
msgid "Submitter"
msgstr "Indsender"
msgid "visible"
msgstr "synlig"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tilføjer en brugergrænseflade til Token APIet og nogle manglende "
"core tokens."
msgid "Four"
msgstr "Fire"
msgid "Current page"
msgstr "Nuværende side"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ikke gyldig."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Adskil endelser med mellemrum eller komma og udelad punktummet."
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Organization name"
msgstr "Organisation"
msgid "Learn more"
msgstr "Lær mere"
msgid "View mode"
msgstr "View mode"
msgid "Available countries"
msgstr "Tilgængelige lande"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Hvis der ikke vælges et land, vil alle lande være tilgængelige."
msgid "Changed date"
msgstr "Ændringsdato"
msgid "Dark"
msgstr "Mørkt"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Inkludér filer som vedhæftninger"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt, maskinlæsbart navn. Må kun indeholde små bogstaver, tal "
"og understregninger."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vægt af @title"
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "Theme name"
msgstr "Theme-navn"
msgid "Date of birth"
msgstr "Fødsesdato"
msgid "One column"
msgstr "Én spalte"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Formular gemt. Du kan vende tilbage senere og gendanne "
"standardværdierne."
msgid "Add webform"
msgstr "Tilføj webform"
msgid "Mail System"
msgstr "Mail System"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Ingen tilgængelige templates."
msgid "Entity id"
msgstr "Entity ID"
msgid "Between"
msgstr "Mellem"
msgid "- Default -"
msgstr "- Standard -"
msgid "Reply to"
msgstr "Svar på"
msgid "Add email"
msgstr "Tilføj email"
msgid "Link attributes"
msgstr "Link-attributter"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Et tekstfelt med autofuldførelse."
msgid "Date part"
msgstr "Dato-del"
msgid "Entity reference"
msgstr "Entityreference"
msgid "@name field is required."
msgstr "Feltet @name er påkrævet."
msgid "Wide"
msgstr "Bred"
msgid "Header 1"
msgstr "Header 1"
msgid "Header 2"
msgstr "Header 2"
msgid "Three columns"
msgstr "Tre spalter"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Samlet grænse for indsendelser"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Indsendelsesgrænse pr. bruger"
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform Node"
msgid "Add images"
msgstr "Tilføj billeder"
msgid "Response status code"
msgstr "Respons statuskode"
msgid "Other…"
msgstr "Anden…"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke gemmes fordi upload-processen ikke blev "
"færdig."
msgid "Third party settings"
msgstr "Tredjepartsindstillinger"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Current page title"
msgstr "Nuværende sidetitel"
msgid "Save elements"
msgstr "Gem elementer"
msgid "Add layout"
msgstr "Tilføj layout"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URLen %url er ikke gyldig."
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider %maxsize, som er "
"den maksimale tilladte størrelse for overførte filer."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Filen kunne ikke uploades, fordi destinationen %destination er "
"ugyldig."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Feltet %name har ikke det korrekte format."
msgid "Additional resources"
msgstr "Yderligere ressourcer"
msgid "Langcode"
msgstr "Langcode"
msgid "Source entity type"
msgstr "Source entity type"
msgid "Add handler"
msgstr "Tilføj behandler"
msgid "Hide empty"
msgstr "Skjul tomme"
msgid "Signature format"
msgstr "Signaturformat"
msgid "Selected actions"
msgstr "Valgte handlinger"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action blev anvendt på @count element."
msgstr[1] "%action blev anvendt på @count elementer."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Typen af element der skal refereres til"
msgid "Reference method"
msgstr "Referencemetode"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Tilladt antal værdier"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Beskrivelse af tabellen"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %label @entity-type?"
msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Route parameters"
msgstr "Ruteparametre"
msgid "Webform ID"
msgstr "Webform ID"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@name\"-valget skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade "
"tekstfeltet stå tomt eller indtaste en tekststreng som f.eks. \"512\" "
"(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 MB\" (megabytes)."
msgid "Entity reference settings"
msgstr "Entitetsreference indstillinger"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDE×HØJDE "
"(f.eks. 640×480). Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen "
"begrænsning. Hvis der uploades et mindre billede, bliver det afvist."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Defekt/Mangler"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Filnavn: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Vælg en @context værdi:"
msgid "Open date"
msgstr "Åbningsdato"
msgid "Close date"
msgstr "Lukningsdato"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Ikke adgang til at afvikle %action på @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "Autofocus"
msgstr "Autofokus"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Indstillinger for entity-reference-felt"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Indstillinger for entity-reference-valg-plugin"
msgid "File link"
msgstr "Link til fil"
msgid "Date completed"
msgstr "Dato færdiggjort"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"En titel som er semantisk knyttet til din tabel for at øge "
"tilgængeligheden."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Simpel HTML"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "@name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "Single item"
msgstr "Enkelt element"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Der skal angives både en højde og en bredde i @name-feltet."
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "Add options"
msgstr "Tilføj muligheder"
msgid "Emails / Handlers"
msgstr "Emails / Handlers"
msgid "Data (YAML)"
msgstr "Data (YAML)"
msgid "Submitted to"
msgstr "Indsendt til"
msgid "Enable page"
msgstr "Aktivér page"
msgid "Page confirm URL alias"
msgstr "URL alias for bekræftelsesside"
msgid "Form closed message"
msgstr "Lukket formularbesked"
msgid "Form exception message"
msgstr "Formular undtagelsesbesked"
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
msgstr ""
"Mand: Mand\r\n"
"Kvinde: Kvinde\n"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Et brugerdefineret datoformat. Se mulige værdier i <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP-manualen</a>."
msgid "Form confidential"
msgstr "Fortrolig formular"
msgid "Form confidential message"
msgstr "Fortrolig formularbesked"
msgid "Wizard start label"
msgstr "Troldmand startetiket"
msgid "Elements (YAML)"
msgstr "Elementer (YAML)"
msgid "Form prepopulate elements"
msgstr "Forudfyld formular elementer"
msgid "Basic elements"
msgstr "Grundlæggende elementer"
msgid "Advanced elements"
msgstr "Avancerede elementer"
msgid "Date/time elements"
msgstr "Dato/tid elementer"
msgid "Select an element"
msgstr "Vælg et element"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Filtrér efter elementnavn"
msgid "Element settings"
msgstr "Elementindstillinger"
msgid "Customize table"
msgstr "Indstil tabel"
msgid "Select a handler"
msgstr "Vælg en behandler"
msgid "Disable client-side validation"
msgstr "Deaktivér browser validering"
msgid "@label text"
msgstr "@label tekst"
msgid "Other elements"
msgstr "Andre elementer"
msgid "Options elements"
msgstr "Valgmuligheder elementer"
msgid "%name must be a valid date."
msgstr "%name skal være en gyldig dato."
msgid "%name must be on or after %min."
msgstr "%name skal være på eller efter %min."
msgid "%name must be on or before %max."
msgstr "%name skal være på eller før %max."
msgid "Composite elements"
msgstr "Sammensatte elementer"
msgid "Column name"
msgstr "Kolonnenavn"
msgid "Use Ajax"
msgstr "Brug Ajax"
msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"
msgid "Disable back button"
msgstr "Deaktivér tilbage-knap"
msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgid "Tokens related to webforms."
msgstr "Tokens relaterede til webforme."
msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr "Datoen webformen blev færdiggjort."
msgid "The ID of the webform."
msgstr "Webformens ID."
msgid "The title of the webform."
msgstr "Webformens titel."
msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "Webformens administrative beskrivelse."
msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr "Tillader oprettelse af webforme og spørgeskemaer."
msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr "Opret webforme og administrér indsendelser."
msgid "Access the webform overview page"
msgstr "Tilgå webform oversigtssiden"
msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "Få overblik over alle webforme."
msgid "Administer webforms"
msgstr "Administrér webforme"
msgid "Administer webform submissions"
msgstr "Administrér webform indsendelser"
msgid "Administer webform element access"
msgstr "Administrér webform element adgang"
msgid "Create webforms"
msgstr "Opret webforme"
msgid "Edit any webform"
msgstr "Redigér enhver webform"
msgid "Edit own webform"
msgstr "Redigér egen webform"
msgid "Delete any webform"
msgstr "Slet enhver webform"
msgid "Delete own webform"
msgstr "Slet egen webform"
msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr "Redigér CSS/JS webform elementer"
msgid "Duplicate webform"
msgstr "Kopiér webform"
msgid "Delete webform"
msgstr "Slet webform"
msgid "Webforms: Options"
msgstr "Webforme: Muligheder"
msgid "Add webform options"
msgstr "Tilføj webform muligheder"
msgid "Delete webform options"
msgstr "Slet webform muligheder"
msgid "Delete webform submission"
msgstr "Slet webform indsendelser"
msgid "Add webform handler"
msgstr "Tilføj webform behandler"
msgid "Edit webform handler"
msgstr "Redigér webform behandler"
msgid "Delete webform handler"
msgstr "Slet webform behandler"
msgid "Webforms block"
msgstr "Webforme blok"
msgid "Default webform submission data"
msgstr "Standard webform indsendelses data"
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Tilføj elementer til denne webform."
msgid "Webform %label created."
msgstr "Webformular %label oprettet."
msgid "Webform %label elements saved."
msgstr "Webformular %label elementer gemt."
msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"Webformen herunder er blevet forudfyldt med tilfældig/tilrettet "
"testdata. Når den indsendes vil informationen <strong>stadig blive "
"gemt</strong> og/eller <strong>indholdet sendt til de indstillede "
"modtagere</strong>."
msgid "Submission serial number"
msgstr "Indsendelses serienummer"
msgid "Submission values"
msgstr "Indsendte værdier"
msgid "The URL of the webform."
msgstr "webformens URL."
msgid "In draft"
msgstr "Udkast"
msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "Forhindr identiske indendelser"
msgid "Delete submission configuration"
msgstr "Slet indstillinger for indsendelser"
msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr "Markér valgte indstillinger for indsendelser"
msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr "Fjern markering for valgte indstillinger for indsendelser"
msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name må ikke være kortere end %min characters, men er på %length "
"tegn."
msgid "Disable autocompletion"
msgstr "Deaktivér autofuldførelse"
msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr "Du redigerer i det originale %language sprog for denne webform."
msgid "Duplicate webform handler"
msgstr "Kopér webform behandler"
msgid "Open date/time"
msgstr "Åbn dato/tidspunkt"
msgid "Close date/time"
msgstr "Luk dato/tidspunkt"
msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dette element kan ikke rumme mere end @count værdier."
msgid "Webform roles"
msgstr "Webform roller"
msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr "E-mail-addresser på alle brugere tildelt rollen %title."
msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr "Begræns webform element adgang til visse roller og brugere."
msgid "View any webform submission"
msgstr "Se enhver webform indsendelse"
msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr "Tillader visning af <em>alle</em> indsendelser."
msgid "View own webform submission"
msgstr "Se egne webform indsendelser"
msgid "Edit any webform submission"
msgstr "Redigér enhver webform indsendelse"
msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr "Tilader opdatering af <em>alle</em> indsendelser."
msgid "Edit own webform submission"
msgstr "Redigér egne webform indsendelser"
msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr "Tillader sletning af <em>alle</em> indsendelser."
msgid "Delete own webform submission"
msgstr "Slet egne webform indsendelser"
msgid "Form open message"
msgstr "Åben formularbesked"
msgid "Form previous submissions notification"
msgstr "Besked ved tidligere formularindsendelse"
msgid "Submission logging"
msgstr "Logning af indsendelser"
msgid "Demographic"
msgstr "Demografi"
msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr "Datoen hvor webformen er lukket for flere indsendelser."
msgid "Create submissions"
msgstr "Opret indsendelser"
msgid "Submit button(s)"
msgstr "Send knap(per)"
msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr "Tillad administration af global YAML konfiguration og indstillinger."
msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr "Tillad administration af enhver webform og dens resultater."
msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"Tillader administration af webform oprettet af brugeren og dens "
"resultater."
msgid "Duplicate webform options"
msgstr "Kopiér webform muligheder"
msgid "Total submissions"
msgstr "Totalt antal indsendelser"
msgid "Default submission label"
msgstr "Standard indsendelses etiket"
msgid "Webform submission limits block"
msgstr "Webform indsendelsebegrænsning blok"
msgid "Progress bar label"
msgstr "Fremskridts barre etiket"
msgid "Handler response"
msgstr "Svar fra behandler"
msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Webforme: Indsendelser"
msgid "Display reset button"
msgstr "Vis nulstil knap"
msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Webforme: Formular indstillinger"
msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "Webforme: Element indstillinger"
msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr "Webforme: Indsendelse indstillinger"
msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr "Webforme: Biblioteker indstillinger"
msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "Webforme: Avancerede indstillinger"
msgid "Webforms: Add-ons"
msgstr "Webforme: Tilføjelser"
msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr "Webforme: Fjern indsendelser"
msgid "Webforms: Submissions log"
msgstr "Webforme: Log over indsendelser"
msgid "Ajax scroll top"
msgstr "Ajax rul-til-top"
msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr "Konvertér anonyme skabeloner og indsendelser til autentificerede"
msgid "Element key"
msgstr "Elementnøgle"
msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr "Redigér webform Twig skabeloner"
msgid "Add @label element"
msgstr "Tilføj @label element"
msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr "Lås valgte indstillinger for indsendelser"
msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr "Åbn valgte indstillinger for indsendelser"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at slette @item?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at slette @items?"
msgid "Edit webform options"
msgstr "Redigér webform muligheder"
msgid "Test webform"
msgstr "Test webform"
msgid "Webform plugins"
msgstr "Webform plugins"
msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr "Oversigt over plugins brugt af Webform modulet."
msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "Webform plugins: Elementer"
msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr "Webform plugins: Behandlere"
msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr "Webform plugins: Eksportører"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Du har allerede indsendt denne formular. <a href=\"#\">Se din forrige "
"indsendelse</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Du har allerede indsendt denne formular. <a href=\"#\">Se dine forrige "
"indsendelser</a>."
msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr "Tillader visning af <em>egne</em> indsendelser for alle webforme."
msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr "Tillader sletning af <em>egne</em> indsendelser for alle webforme."
msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "Erstat '?'-tegnet med…"
msgid "Access the webform submission log"
msgstr "Tilgå webform indsendelsesloggen"
msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"Tillader at en bruger kan se deres indsendelser via \"Indsendelser\" "
"fanebladet på deres profil side."
msgid "View any submissions"
msgstr "Se enhver indsendelse"
msgid "Update any submissions"
msgstr "Opdatér enhver indsendelse"
msgid "Delete any submissions"
msgstr "Slet enhver indsendelse"
msgid "Purge any submissions"
msgstr "Fjern enhver indsendelse"
msgid "View own submissions"
msgstr "Se egne indsendelser"
msgid "Update own submissions"
msgstr "Opdatér egne indsendelser"
msgid "Delete own submissions"
msgstr "Slet egne indsendelser"
msgid "Element description/help/more"
msgstr "Element beskrivelse/hjælp/mere"
msgid "Access own webform configuration"
msgstr "Tilgå indstillinger for egen webform"
msgid "Access any webform configuration"
msgstr "Tilgå indstillinger for enhver webform"
msgid "Delete any webform submission"
msgstr "Slet enhver webform indsendelse"
msgid "Submission views"
msgstr "Lister over indsendelser"
msgid "Submission view"
msgstr "Liste over indsendelser"
msgid "Save + Add element"
msgstr "Gem + Tilføj element"
msgid "Redirect to the webform"
msgstr "Viderestil til webformen"
msgid "Administer webform & submissions"
msgstr "Administrér webforme & indsendelser"
msgid "Form file upload limit"
msgstr "Formular fil upload begrænsning"
msgid "<code>:urlencode</code> URL encodes returned value."
msgstr "<code>:urlencode</code> URL encodes returnerede værdien."
msgid "Form title display"
msgstr "Titelvisning for formularen"
msgid "Access webform configuration"
msgstr "Tilgå webform indstillinger"
msgid "Webform elements"
msgstr "Webform elementer"
msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"
msgid "@label text -- description"
msgstr "@label tekst -- beskrivelse"
msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"
msgid "Image text/src"
msgstr "Billede text/src"
msgid "Image text (@value)"
msgstr "Billedetekst (@value)"
msgid "Image src (@value)"
msgstr "Billede src (@value)"
