# German translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 04:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Email notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "optional"
msgstr "optional"
msgid "required"
msgstr "erforderlich"
msgid "Email settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "created"
msgstr "erstellt"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Break"
msgstr "Pause"
msgid "Container"
msgstr "Ordner"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Admin title"
msgstr "Admin-Titel"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Containers"
msgstr "Container"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "One"
msgstr "Eins"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Image settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF herunterladen"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Unscheduled"
msgstr "Nicht zeitgesteuert"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "hidden"
msgstr "ausgeblendet"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Submitted by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Standardstatus"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Issue"
msgstr "Ausgabe"
msgid "States"
msgstr "Status"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Utility"
msgstr "Werkzeug"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Add page"
msgstr "Seite erstellen"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Default settings"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "days"
msgstr "Tag(e)"
msgid "To:"
msgstr "An:"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "submit"
msgstr "Speichern"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Submission information"
msgstr "Informationen über die Eingabe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Preview message"
msgstr "Vorschau der Nachricht"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Source URL"
msgstr "Quell-URL"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "item"
msgstr "Element"
msgid "items"
msgstr "Elemente"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "sources"
msgstr "Quellen"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Suburb"
msgstr "Vorort"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Deaktiviert)"
msgid "Integration"
msgstr "Integration"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Email subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Counter"
msgstr "Zähler"
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Choices"
msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Create content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Override"
msgstr "Übersteuern"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Handler"
msgstr "Handler"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
msgid "Latest"
msgstr "Neueste"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "module"
msgstr "Modul"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
msgid "State/Province"
msgstr "Bundesland/Region"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
msgid "share"
msgstr "Teilen"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "Street Address"
msgstr "Straße und Hausnummer"
msgid "Default configuration"
msgstr "Standardkonfiguration"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "source"
msgstr "Quelle"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "Street Number"
msgstr "Hausnummer"
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
msgid "Return value"
msgstr "Rückgabewert"
msgid "Available tokens"
msgstr "Verfügbare Tokens"
msgid "First"
msgstr "Anfang"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/Zeit"
msgid "one"
msgstr "Eins"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label wurde gelöscht."
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "any"
msgstr "beliebig"
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
msgid "Purge"
msgstr "Dauerhaft löschen"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximallänge"
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "All roles"
msgstr "Alle Rollen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Fade"
msgstr "Überblenden"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "From email address"
msgstr "Absender E-Mail-Adresse"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Requirements"
msgstr "Voraussetzungen"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Promotions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "options"
msgstr "Optionen"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Bestätigung via E-Mail"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "Bestätigungs-URL"
msgid "No results found"
msgstr "Keine Suchergebnisse"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Ablaufdatum der Kreditkarte"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "County"
msgstr "Landkreis"
msgid "completed"
msgstr "vervollständigt"
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Nicht gefunden"
msgid "User Profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "File settings"
msgstr "Dateieinstellungen"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
msgid "Toggles"
msgstr "Ein-/Ausschalter"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "images"
msgstr "Bilder"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Multilingual"
msgstr "Mehrsprachenunterstützung"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Default sender name"
msgstr "Standard-Absendername"
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen..."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Excluded"
msgstr "Ausgeschlossen"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
msgid "Read/write"
msgstr "Lesen/Schreiben"
msgid "Processed"
msgstr "﻿Verarbeitet"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "Submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulare"
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "ever"
msgstr "jemals"
msgid "every hour"
msgstr "stündlich"
msgid "every day"
msgstr "täglich"
msgid "every week"
msgstr "wöchentlich"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss."
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorherige Eingabe"
msgid "Next submission"
msgstr "Nächste Eingabe"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Request type"
msgstr "Anfragetyp"
msgid "Default category"
msgstr "Standard-Kategorie"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Fehlersuche aktivieren"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Challenge type"
msgstr "Aufgabentyp"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Hier einen CAPTCHA für nicht vertrauenswürdige Benutzer platzieren."
msgid "Color settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 Minuten"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 Minuten"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
msgid "Destination type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Overrides"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel-Tag"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "Raw value"
msgstr "Rohwert"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "API-Key für Google Maps"
msgid "Next >"
msgstr "Nächstes >"
msgid "test"
msgstr "Test"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "< Previous"
msgstr "< Zurück"
msgid "Submission settings"
msgstr "Einstellungen zur Eingabe"
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
msgid "Three"
msgstr "Drei"
msgid "Audio file"
msgstr "Audiodatei"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Display message"
msgstr "Nachricht anzeigen"
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
msgid "videos"
msgstr "Videos"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Filter options"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Country Code"
msgstr "Landescode"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "video"
msgstr "Video"
msgid "Address settings"
msgstr "Adresseinstellungen"
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "ignored"
msgstr "Ignoriert"
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldung"
msgid "Family name"
msgstr "Nachname"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"
msgid "Values"
msgstr "Werte"
msgid "Country code"
msgstr "Länderkennung"
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Hide all"
msgstr "Alle ausblenden"
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "„@title“ bearbeiten"
msgid "Results per page"
msgstr "Ergebnisse pro Seite"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Flat"
msgstr "einfache Liste (flach)"
msgid "Unlocked"
msgstr "Entsperrt"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Resend"
msgstr "Erneut senden"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "modules"
msgstr "Module"
msgid "Validation"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Supported modules"
msgstr "Unterstützte Module"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich angemeldet haben."
msgid "Custom options"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
msgid "Thank You"
msgstr "Danke"
msgid "ZIP Code"
msgstr "PLZ"
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "Unordered list"
msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen"
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Contribute"
msgstr "Beitragen"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalität"
msgid "read-only"
msgstr "Schreibgeschützt"
msgid "read/write"
msgstr "scheiben/lesen"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "SMTP Authentication Support"
msgid "Form element"
msgstr "Formularelement"
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopie"
msgid "Destination options"
msgstr "Zieloptionen"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
msgid "Image file"
msgstr "Bilddatei"
msgid "Admin mode"
msgstr "Verwaltungsmodus"
msgid "None of the above"
msgstr "Keine der obigen"
msgid "Steps"
msgstr "Arbeitsschritte"
msgid "Answers"
msgstr "Antworten"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Optionsfelder"
msgid "Web services"
msgstr "Web-Dienste"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Prepopulate"
msgstr "Vorausfüllen"
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Test settings"
msgstr "Testeinstellungen"
msgid "Below"
msgstr "Unterhalb"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
msgid "Access groups"
msgstr "Zugriffsgruppen"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Glückwunsch!"
msgid "Validators"
msgstr "Validators"
msgid "Admins"
msgstr "Verwalter"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"
msgid "Debug settings"
msgstr "Debug-Eistellungen"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Konfigurationseinstellungen"
msgid "Card type"
msgstr "Kreditkarten-Typ"
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkarten-Nummer"
msgid "button"
msgstr "Button"
msgid "expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "Format settings"
msgstr "Formateinstellungen"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
msgid "Characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Flagged"
msgstr "Gekennzeichnet"
msgid "Add-ons"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Response message:"
msgstr "Antwort Nachricht:"
msgid "Table settings"
msgstr "Tabelleneinstellungen"
msgid "Date settings"
msgstr "Datumseinstellungen"
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Select menu"
msgstr "Auswahlmenü"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale Bildauflösung"
msgid "Query string"
msgstr "Anfragezeichenkette"
msgid "Expand all"
msgstr "Alle ausklappen"
msgid "Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"
msgid "Delimited text"
msgstr "Abgetrennter Text"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Doppelpunkt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Leerzeichen ( )"
msgid "close"
msgstr "Schließen"
msgid "Randomize images"
msgstr "Zufallsbild"
msgid "Additional settings"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
msgid "Two columns"
msgstr "Zwei Spalten"
msgid "Country name"
msgstr "Landesname"
msgid "Link to form"
msgstr "Link zum Formular"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Strichpunkt"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "City/Town"
msgstr "Stadt/Ort"
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
msgid "words"
msgstr "Wörter"
msgid "Email Notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "Conditional"
msgstr "Bedingt"
msgid "Video file"
msgstr "Video-Datei"
msgid "Handlers"
msgstr "Behandlungsroutinen"
msgid "File upload"
msgstr "Datei-Upload"
msgid "Preview settings"
msgstr "Vorschaueinstellungen"
msgid "Tracking"
msgstr "Nachverfolgung"
msgid "Link title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Mit einem Fehler beendet."
msgid "Sort options"
msgstr "Sortieroptionen"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Konfiguration bearbeiten"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Save Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
msgid "Scheduled"
msgstr "Zeitgesteuert"
msgid "answer"
msgstr "Antwort"
msgid "Checkbox"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "Allowed tags"
msgstr "Zulässige Tags"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Trigger"
msgstr "Auslösen"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
msgid "Select date"
msgstr "Datum auswählen"
msgid "Cc"
msgstr "Kopie (CC)"
msgid "User interface settings"
msgstr "Benutzeroberflächeneinstellungen"
msgid "Autocomplete limit"
msgstr "Autovervollständigungsgrenze"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Vielen Dank für Ihr Feedback."
msgid "Change status"
msgstr "Status ändern"
msgid "question"
msgstr "Frage"
msgid "questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "Trennzeichen der Pfadnavigation"
msgid "Card"
msgstr "Karte"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der "
"standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird."
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformular-Eingabe"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Übermittelte Werte:"
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"
msgid "Display on"
msgstr "Anzeigen auf"
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Linie"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Broken"
msgstr "Kaputt"
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "Converted"
msgstr "Umgewandelt"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Spaltenüberschriften beim Scrollen mitführen (Javascript)"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Zulässige Formate"
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
msgid "Edit source"
msgstr "Bearbeiten der Quelle"
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
msgid "User IDs"
msgstr "Benutzer-IDs"
msgid "Disable help"
msgstr "Hilfe deaktivieren"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "Textarea"
msgstr "Textbereich"
msgid "matches"
msgstr "stimmt überein mit"
msgid "does not match"
msgstr "stimmt nicht überein mit"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Webform Block"
msgstr "Webformular-Block"
msgid "Auto detect"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Progress bar message"
msgstr "Nachricht der Fortschrittsanzeige"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Notes:"
msgstr "Hinweise:"
msgid "Author information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "Signature settings"
msgstr "Signatureinstellungen"
msgid "File extension"
msgstr "Dateinamenweiterung"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (vom Modul @module)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Standardaufgabentyp"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid "Access denied message"
msgstr "Zugriff-verweigert-Meldung"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresszeile 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
msgid "Maps"
msgstr "Karten"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativen"
msgid "Add variant"
msgstr "Variante hinzufügen"
msgid "Variant type"
msgstr "Variantentyp"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid "Name is required."
msgstr "Der Name ist erforderlich."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Related"
msgstr "Verwandt"
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
msgid "Return path"
msgstr "Pfad"
msgid "is empty"
msgstr "ist leer"
msgid "Page theme"
msgstr "Theme der Seite"
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
msgid "Degree"
msgstr "Grad"
msgid "Show preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
msgid "Edit element"
msgstr "Element bearbeiten"
msgid "Delete element"
msgstr "Element löschen"
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
msgid "Add element"
msgstr "Element hinzufügen"
msgid "Field prefix"
msgstr "Feldpräfix"
msgid "Field suffix"
msgstr "Feldsuffix"
msgid "Remove selected"
msgstr "Auswahl entfernen"
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
msgid "Mapping source"
msgstr "Zuordnungsquelle"
msgid "Marital status"
msgstr "Familienstand"
msgid "Limited"
msgstr "Begrenzt"
msgid "Used by"
msgstr "Verwendet von"
msgid "Message display"
msgstr "Meldungsanzeige"
msgid "Request method"
msgstr "Abfragemethode"
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Sender email address"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Node status"
msgstr "Beitragsstatus"
msgid "Form display"
msgstr "Formularanzeige"
msgid "Progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken"
msgid "Data format"
msgstr "Datenformat"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale Dateigröße"
msgid "Default email subject"
msgstr "Standardbetreff in der E-Mail"
msgid "[none]"
msgstr "[keine]"
msgid "Message settings"
msgstr "Nachrichteneinstellungen"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "(unknown)"
msgstr "(Unbekannt)"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Fragen per Zufall"
msgid "Language select"
msgstr "Sprachauswahl"
msgid "Form validation"
msgstr "Formularvalidierung"
msgid "Webform Validation"
msgstr "Webform Validation"
msgid "Rename files"
msgstr "Dateien umbenennen"
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid "Employee"
msgstr "Mitarbeiter"
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Webform Product"
msgstr "Webform Product"
msgid "Email from address"
msgstr "Absender-E-Mail-Adresse"
msgid "destinations"
msgstr "Ziele"
msgid "destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Starred"
msgstr "Mit Stern gekennzeichnet"
msgid "Before title"
msgstr "Vor dem Titel"
msgid "After title"
msgstr "Nach dem Titel"
msgid "Not restricted"
msgstr "Uneingeschränkt"
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "File URL"
msgstr "Datei-URL"
msgid "Sender name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "Sender email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "Custom settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
msgid "From email"
msgstr "Absender-E-Mail-Adresse"
msgid "Default tab"
msgstr "﻿Standardregisterkarte"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Die Datei %source konnte nicht hochgeladen werden, weil ein Datei mit "
"diesem Namen bereits im Zielverzeichnis %directory vorhanden ist."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale Bildauflösung"
msgid "no preview"
msgstr "keine Vorschau"
msgid "Date type"
msgstr "Datumstyp"
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert, ist aber nicht beschreibbar und "
"konnte nicht beschreibbar gemacht werden."
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Other description"
msgstr "Weitere Beschreibung"
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
msgid "Administrative area"
msgstr "Verwaltungsbereich"
msgid "Webform settings"
msgstr "Webformular-Einstellungen"
msgid "Randomize options"
msgstr "Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht"
msgid "Submission limit"
msgstr "Eingabengrenze"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Hinweis über vorherige Einsendungen anzeigen, welches eingeblendet "
"wird, wenn Benutzer dieses Formular bereits früher abgeschickt haben."
msgid "Submission Number"
msgstr "Eingabennummer"
msgid "Submission ID"
msgstr "Eingaben-ID"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Zusammengefasste Optionen sind besser geeignet für den Import in "
"andere Systeme."
msgid "draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid "Read-only"
msgstr "Schreibgeschützt"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL"
msgid "subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Data name"
msgstr "Datenname"
msgid "CodeMirror"
msgstr "CodeMirror"
msgid "Wrapper"
msgstr "Umgebendes Element"
msgid "Routing"
msgstr "Planung"
msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Autovervollständigungseinstellungen"
msgid "Video display"
msgstr "Videoanzeige"
msgid "Submitter"
msgstr "Absender"
msgid "Altered"
msgstr "Geändert"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Token-API und einige fehlende "
"Tokens des Kernsystems bereit."
msgid "Four"
msgstr "Vier"
msgid "Five"
msgstr "Fünf"
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
msgid "Image options"
msgstr "Bildoptionen"
msgid "Confirm email"
msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen"
msgid "Import options"
msgstr "Import-Optionen"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist nicht gültig."
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
msgid "Unsaved"
msgstr "Noch nicht gespeichert"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erweiterungen mit einem Leerzeichen oder Komma trennen und den "
"führenden Punkt nicht einschliessen."
msgid "Geographic"
msgstr "Geografisch"
msgid "Other type"
msgstr "Anderer Typ"
msgid "Access types"
msgstr "Zugriffstypen"
msgid "The machine-readable name."
msgstr "Der Systemname"
msgid "Chosen"
msgstr "Chosen"
msgid "Original Image"
msgstr "Originalbild"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Time settings"
msgstr "Zeiteinstellungen"
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontaktieren Sie uns"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Organisation"
msgid "Learn more"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Job Application"
msgstr "Job-Bewerbung"
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
msgid "Title display"
msgstr "Titelanzeige"
msgid "Available countries"
msgstr "Verfügbare Länder"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Wenn keine Länder ausgewählt sind, stehen alle Länder zur "
"Verfügung."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Custom tags"
msgstr "Benutzerdefinierte Tags"
msgid "elements"
msgstr "Elemente"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Dateien als Anhänge einschließen"
msgid "Watch video"
msgstr "Video ansehen"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "sent"
msgstr "Gesendet"
msgid "Message ID"
msgstr "Nachrichten-ID"
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "Theme name"
msgstr "Theme-Name"
msgid "Password confirm"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "View display id"
msgstr "Ansichtsanzeige-ID"
msgid "Date of birth"
msgstr "Geburtsdatum"
msgid "Choose file"
msgstr "Datei auswählen"
msgid "Star"
msgstr "Stern"
msgid "Full screen"
msgstr "Vollbild"
msgid "Header title"
msgstr "Kopfzeilentitel"
msgid "One column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Eingabe gespeichert. Sie können später zu diesem Formular "
"zurückkehren und die aktuellen Werte wiederherstellen."
msgid "Batch settings"
msgstr "Batch Einstellungen"
msgid "Add webform"
msgstr "Webformular hinzufügen"
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Ungültige Telefonnummer"
msgid "Mail System"
msgstr "Mail System"
msgid "Salesforce Web-to-Lead Webform Data Integration"
msgstr "Salesforce Web-to-Lead Webformular Datenintegration"
msgid "Industry"
msgstr "Industrie"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Es sind keine Vorlagen verfügbar."
msgid "Webform Protected Downloads"
msgstr "Webform Protected Downloads"
msgid "Entity id"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Clientside Validation"
msgstr "Clientside Validation"
msgid "Webform CiviCRM Integration"
msgstr "Webform CiviCRM Integration"
msgid "Datatype"
msgstr "Datentyp"
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresszeile 1"
msgid "Address line 2"
msgstr "Adresszeile 2"
msgid "- Select type -"
msgstr "- Typ auswählen -"
msgid "Submission"
msgstr "Eingabe"
msgid "Between"
msgstr "Zwischen"
msgid "Post type"
msgstr "Beitragstyp"
msgid "Attachment URL"
msgstr "URL-Anhang"
msgid "Animals"
msgstr "Tiere"
msgid "Webform Encrypt"
msgstr "Webform Encrypt"
msgid "Text format settings"
msgstr "Textformateinstellungen"
msgid "- Default -"
msgstr "- Standard -"
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML-Tabelle"
msgid "Reply to"
msgstr "Antwort an"
msgid "Item weight"
msgstr "Element-Gewichtung"
msgid "Add email"
msgstr "E-Mail hinzufügen"
msgid "Link attributes"
msgstr "Link-Attribute"
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Element type"
msgstr "Elementtyp"
msgid "Element title"
msgstr "Elementtitel"
msgid "Provides HubSpot leads API integration with Drupal."
msgstr "Ermöglicht die Integration der HubSpot-leads-API mit Drupal."
msgid "Rescheduled"
msgstr "Neu terminiert"
msgid "Progress Tracker"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Reduziert die Anzahl von Spam-Formulareingaben mithilfe der "
"Honeypot-Methode."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld."
msgid "Ajax effect"
msgstr "Ajax-Effekt"
msgid "Date part"
msgstr "Datumsteil"
msgid "Entity reference"
msgstr "Entitätsreferenzierung"
msgid "@name field is required."
msgstr "Das Feld @name ist erforderlich."
msgid "Webform Node Element"
msgstr "Webform Node Element"
msgid "Transaction amount"
msgstr "Summe der Transaktion"
msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Wählen Sie die Methode zur Sammlung von "
"Autovervollständigungsvorschlägen aus."
msgid "every minute"
msgstr "jede Minute"
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Verweigert"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
msgid "Response message"
msgstr "Zurückgegebene Nachricht"
msgid "Time element"
msgstr "Zeitelement"
msgid "Custom properties"
msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften"
msgid "Header 1"
msgstr "Kopfzeile 1"
msgid "Header 2"
msgstr "Kopfzeile 2"
msgid "Show/hide"
msgstr "Anzeigen/ausblenden"
msgid "Slide in/out"
msgstr "Ein-/ausklappen"
msgid "Three columns"
msgstr "Drei Spalten"
msgid "Email from name"
msgstr "Absender-Name"
msgid "Enhancements"
msgstr "Verbesserungen"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Gesamtzahl der Webformular-Eingaben begrenzen."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Eingabenlimit je Benutzer"
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform Node"
msgid "Other title"
msgstr "Weitere Titel"
msgid "Add images"
msgstr "Bilder hinzufügen"
msgid "Response status code"
msgstr "Antwortstatuscode"
msgid "Webform Share"
msgstr "Webformular teilen"
msgid "Country codes"
msgstr "Länderkürzel"
msgid "Store value in the database"
msgstr "Wert in der Datenbank speichern"
msgid "Other…"
msgstr "Andere..."
msgid "@title options"
msgstr "Optionen @title"
msgid "File name pattern"
msgstr "Dateinamenmuster"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Ausgeblendetes Element (weniger sicher, veränderbar über JavaScript)"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da das Hochladen "
"nicht abgeschlossen wurde."
msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr "Ist das ein Entwurf der Eingabe?"
msgid "answers"
msgstr "Antworten"
msgid "Third party settings"
msgstr "Einstellungen von Drittanbietern"
msgid "Card Security Code"
msgstr "Kartensicherheitscode"
msgid "Rating settings"
msgstr "Bewertungseinstellungen"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Twig template"
msgstr "Twig-Template"
msgid "Webform Mass Email"
msgstr "Webform Mass Email"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgid "@title settings"
msgstr "@title Einstellungen"
msgid "Handler settings"
msgstr "Behandlungsroutinen-Einstellungen"
msgid "EU Cookie Compliance"
msgstr "EU Cookie Compliance"
msgid "Message content"
msgstr "Nachrichteninhalt"
msgid "Form API"
msgstr "Form API"
msgid "Next page button label"
msgstr "Beschriftung für den Button „Nächste Seite“"
msgid "Installs Swift Mailer as a mail system."
msgstr "Installiert Swift Mailer als E-Mail-System."
msgid "Class hierarchy"
msgstr "Klassenhierarchie"
msgid "Queue Mail"
msgstr "Queue Mail"
msgid "Current page title"
msgstr "Aktueller Seitentitel"
msgid "Title is required."
msgstr "Titel ist erforderlich."
msgid "Save elements"
msgstr "Elemente speichern"
msgid "National"
msgstr "National"
msgid "All of the above"
msgstr "Alle der oben angegegebenen"
msgid "Number input"
msgstr "Zahleneingabe"
msgid "Terms of service"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
msgid "Table select"
msgstr "Tabellenauswahl"
msgid "Wizard page"
msgstr "Assistentenseite"
msgid "Multiple items"
msgstr "Mehrere Elemente"
msgid "Show labels"
msgstr "Beschriftungen anzeigen"
msgid "Match limit"
msgstr "Übereinstimmungslimit"
msgid "Add layout"
msgstr "Layout hinzufügen"
msgid "External link"
msgstr "Externer Link"
msgid "Download options"
msgstr "Download-Optionen"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Die URL %url ist nicht gültig."
msgid "Formatted Address"
msgstr "Formatierte Adresse"
msgid "Filled"
msgstr "Ausgefüllt"
msgid "Access Rules"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "CSV download"
msgstr "CSV-Download"
msgid "Development settings"
msgstr "Entwicklungseinstellungen"
msgid "variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden da sie die maximal "
"erlaubte Größe für hochgeladene Dateien von %maxsize "
"überschreitet."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht hochgeladen werden, weil der Zielpfad "
"%destination ungültig ist."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Das Feld %name enthält ein ungültiges Format."
msgid "Form status"
msgstr "Formularstatus"
msgid "View %name does not exist."
msgstr "Die Ansicht %name existiert nicht."
msgid "Additional resources"
msgstr "Weiterführende Quellen"
msgid "Langcode"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Color swatch"
msgstr "Farbmuster"
msgid "Select other"
msgstr "Andere auswählen"
msgid "Request URL"
msgstr "Anfrage-URL"
msgid "Source entity"
msgstr "Quell-Entität"
msgid "Source entity type"
msgstr "Quell-Entitätstyp"
msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"
msgid "Add handler"
msgstr "Behandlungsroutine hinzufügen"
msgid "Code Mirror"
msgstr "Code Mirror"
msgid "Date (@format)"
msgstr "Datum (@format)"
msgid "Hide empty"
msgstr "Leere ausblenden"
msgid "Marketo MA Webform"
msgstr "Marketo MA Webformular"
msgid "Signature format"
msgstr "Signaturformat"
msgid "add-ons"
msgstr "Add-ons"
msgid "add-on"
msgstr "Add-on"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für Wrapper"
msgid "Column header format"
msgstr "Format der Spaltenüberschrift"
msgid "Selected actions"
msgstr "Ausgewählte Aktionen"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action wurde auf @count Element angewandt."
msgstr[1] "%action wurde auf @count Elemente angewandt."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Zu referenzierender Elementtyp"
msgid "Reference method"
msgstr "Referenzmethode"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Erlaubte Anzahl von Werten"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Tabellenbeschriftung"
msgid "Soft"
msgstr "Weich"
msgid "<front>"
msgstr "&lt;front&gt;"
msgid "Term select"
msgstr "Begriff auswählen"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Eingaben werden exportiert"
msgid "Creating export file"
msgstr "Exportdatei wird erstellt"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"Die Exportdatei konnte nicht erstellt werden, weil ein Fehler "
"aufgetreten ist."
msgid "Select2"
msgstr "Select2"
msgid "Antibot"
msgstr "Antibot"
msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "x-www-form-urlencoded"
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Möchten Sie dies wirklich löschen?"
msgid "Webform Feedback"
msgstr "Webformular-Feedback"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken anzeigen"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Benachrichtigung über vorherige Einreichungen anzeigen"
msgid "Drafts only"
msgstr "Nur Entwürfe"
msgid "Webform Email Reply"
msgstr "Webform E-Mail-Antwort"
msgid "400 Bad Request"
msgstr "400 Ungültige Anforderung"
msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Nicht autorisiert"
msgid "444 No Response"
msgstr "444 Keine Antwort"
msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Interner Serverfehler"
msgid "502 Bad Gateway"
msgstr "502 Gateway-Fehler"
msgid "503 Service Unavailable"
msgstr "503 Dienst nicht verfügbar"
msgid "504 Gateway Timeout"
msgstr "504 Zeitüberschreitung vom Gateway"
msgid "Webform Invitation"
msgstr "Webform Invitation"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr "Soll dieser %label @entity-type wirklich gelöscht werden?"
msgid "Filter submissions"
msgstr "Eingaben filtern"
msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA-Einstellungen"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
msgid "results per page"
msgstr "Ergebnisse pro Seite"
msgid "Add card"
msgstr "Karte hinzufügen"
msgid "Route parameters"
msgstr "Route-Parameter"
msgid "Hide help"
msgstr "Hilfe ausblenden"
msgid "submission"
msgstr "Webformular-Eingabe"
msgid "Custom data"
msgstr "Benutzerdefinierte Daten"
msgid "Previous page button label"
msgstr "Beschriftung für den Button „Vorherige Seite“"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Vorschauseite aktivieren"
msgid "Preview page title"
msgstr "Titel der Vorschauseite"
msgid "Included preview values"
msgstr "Enthaltene Vorschauwerte"
msgid "Webform ID"
msgstr "Webformular-ID"
msgid "Show all options"
msgstr "Alle Optionen anzeigen"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Vielen Dank fürs Abonnieren."
msgid "Confirmation type"
msgstr "Bestätigungsart"
msgid "Maillog / Mail Developer"
msgstr "Maillog / Mail Developer"
msgid "Add reference"
msgstr "Referenz hinzufügen"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die Option „@name“ muss einen gültigen Wert enthalten. Das "
"Textfeld kann entweder leer gelassen werden oder ein Wert wie "
"„512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) oder „50 MB“ "
"(Megabytes) eingegeben werden."
msgid "Next submission number"
msgstr "Nächste Eingabennummer"
msgid "Select webform"
msgstr "Webformular auswählen"
msgid "Value is"
msgstr "Wert ist"
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
msgid "Library settings"
msgstr "Bibliothekseinstellungen"
msgid "Entity reference settings"
msgstr "Entitätsreferenzeinstellungen"
msgid "Cards"
msgstr "Karten"
msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr "Der durch seinen Schlüssel identifizierte Standardwert des Felds."
msgid "element"
msgstr "Element"
msgid "if"
msgstr "wenn"
msgid "View submission"
msgstr "Eingabe anzeigen"
msgid "Name on card"
msgstr "Name auf der Kreditkarte"
msgid "Group information"
msgstr "Gruppeninformation"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Die mindestens nötige Bildgröße in Form von BREITExHÖHE (z. B. "
"640x480). Leer lassen wenn es keine Beschränkung geben soll. Wenn ein "
"kleineres Bild hochgeladen wird, wird es zurückgewiesen."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Kaputt/Fehlt"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Dateiname: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Einen Wert @context auswählen:"
msgid "Weight for @label"
msgstr "Gewichtung für @label"
msgid "Open date"
msgstr "Eröffnungsdatum"
msgid "Close date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Minlength"
msgstr "Mindestlänge"
msgid "Question title"
msgstr "Fragentitel"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Kein Zugriff zum Ausführen von %action für @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "A powerful, flexible, user-friendly form builder for CiviCRM."
msgstr ""
"Ein leistungsstarker, flexibler und benutzerfreundlicher "
"Formular-Baukasten für CiviCRM."
msgid "form only"
msgstr "nur Formular"
msgid "viewed submission only"
msgstr "nur angezeigte Eingabe"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "Sowohl Formularabgaben als auch angesehen Formularabgaben"
msgid "Autofocus"
msgstr "Autofokus"
msgid "Label: @label"
msgstr "Beschriftung: @label"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Einstellungen für Entitätsreferenzfeld"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen für Entitätsreferenzauswahl"
msgid "File link"
msgstr "Dateilink"
msgid "Date completed"
msgstr "Datum der Fertigstellung"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Es wurde ein teilweise ausgefülltes Formular gefunden. Bitte füllen "
"Sie die restlichen Teile aus."
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Vertrauliche Eingaben"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Vertrauliche Eingaben haben keine aufgezeichnete IP-Adresse und "
"müssen im nicht angemeldeten Zustand erfolgen."
msgid "Reply-to"
msgstr "Antwort-Adresse"
msgid "Devel | Drupal.org"
msgstr "Devel | Drupal.org"
msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Die nächste Eingabennummer wurde auf @min erhöht, damit sie höher "
"als die vorhandener Eingaben ist."
msgid "option"
msgstr "Option"
msgid "Add validation rules to Webforms."
msgstr "Ergänzt Überprüfungsregeln für Webforms."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Ein Titel der mit der Tabelle semantisch verknüpft wird um die "
"Barrierefreiheit zu erhöhen."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Einfaches HTML"
msgid "Submission state"
msgstr "Eingabenstatus"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber derzeit "
"%length Zeichen lang."
msgid "Single item"
msgstr "Einzelnes Element"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Sowohl eine Höhe als auch eine Breite muss im Feld @name eingetragen "
"werden."
msgid "No preview available."
msgstr "Keine Vorschau verfügbar."
msgid ""
"Translates content, configuration, and interface using the Lingotek "
"Translation Management System."
msgstr ""
"Übersetzt Inhalte, Konfigurationen und die Benutzeroberfläche mit "
"dem Übersetzungsdienst von Lingotek."
msgid "Default from name"
msgstr "Standard-Absendername"
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
msgid "Sorting code"
msgstr "Sortiercode"
msgid "Language override"
msgstr "Sprache übersteuern"
msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass eingegebene Adressen immer in der gleichen Sprache "
"formatiert werden."
msgid "- No override -"
msgstr "- Keine Übersteuerung -"
msgid "Clear submissions"
msgstr "Eingaben löschen"
msgid "Clearing submission data"
msgstr "Eingabedaten löschen"
msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"Die Eingaben konnten nicht gelöscht werden, da ein Fehler aufgetreten "
"ist."
msgid "Narrow"
msgstr "Schmal"
msgid "Entity reference options"
msgstr "Entitätsreferenzoptionen"
msgid "@title type"
msgstr "Typ @title"
msgid "Add @title"
msgstr "@title hinzufügen"
msgid "Webform Simple Hierarchical Select"
msgstr "Webform Simple Hierarchical Select"
msgid "Integrates Simple Hierarchical Select module with Webform."
msgstr "Integriert das Simple-Hierarchical-Select-Modul in Webformulare."
msgid "Webform Stripe"
msgstr "Webform Stripe"
msgid "Options (YAML)"
msgstr "Optionen (YAML)"
msgid "%title is not valid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "Entity select"
msgstr "Entität auswählen"
msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr ""
"Ein Sicherheits-Token, der verwendet wird um die Webformular-Eingabe "
"abzusichern."
msgid "Add options"
msgstr "Optionen hinzufügen"
msgid "Emails / Handlers"
msgstr "E-Mails / Behandlungsroutinen"
msgid "Data (YAML)"
msgstr "Daten (YAML)"
msgid "Form default settings"
msgstr "Standardeinstellungen des Formulars"
msgid "Email default settings"
msgstr "E-Mail Standardeinstellungen"
msgid "Results disabled"
msgstr "Ergebnisse deaktiviert"
msgid "Email to address"
msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse"
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bestätigungseinstellungen"
msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr "URL (leitet zu einem benutzerdefinierten Pfad oder einer URL um)"
msgid "Submission updated in %form."
msgstr "Eingabe aktualisiert in %form."
msgid "New submission added to %form."
msgstr "Neue Eingabe wurde zu %form hinzugefügt."
msgid "Submitted to"
msgstr "Eingereicht an"
msgid "Back to form"
msgstr "Zurück zum Formular"
msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id"
msgstr "@entity_type:@entity_id konnte nicht geladen werden"
msgid "%title options are not valid. @message"
msgstr "%title Optionen sind ungültig. @message"
msgid "Submission UUID"
msgstr "UUID der Webformular-Eingabe"
msgid "Submission URI"
msgstr "URI der Webformular-Eingabe"
msgid "Remote IP address"
msgstr "Remote-IP-Adresse"
msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "Eingereicht an: Entitätstyp"
msgid "The entity type to which this submission was submitted from."
msgstr "Der Entitätstyp, bei dem diese Einreichung eingereicht wurde."
msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "Eingereicht an: Entitäts-ID"
msgid "Enable the %name handler."
msgstr "Behandlungsroutine %name aktivieren."
msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name für diese Instanz der Behandlungsroutine. Muss "
"alphanumerisch und mit Unterstrichen getrennt sein."
msgid "Format options"
msgstr "Formatoptionen"
msgid "Delimiter text format"
msgstr "Textformat für Trennzeichen"
msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr "Optionen für Menüs, Radio-Buttons und Kontrollkästchen auswählen"
msgid "Item format"
msgstr "Format des Eintrags"
msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr "Optionbeschriftungen, der menschenlesbare Wert (Beschriftung)"
msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr "Optionswerte, die in der Datenbank gespeicherte Rohwert (Schlüssel)"
msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich @submission_total @submissions in @form_total "
"@forms löschen?"
msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]."
msgstr "%subject wurde von %from_name [%from_mail] an %to_mail gesendet."
msgid "Country names"
msgstr "Ländernamen"
msgid "State codes"
msgstr "Kürzel des Bundeslandes"
msgid "State names"
msgstr "Name des Bundeslandes"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Landes-/Bezirkskürzel"
msgid "State/Province names"
msgstr "Staat/Provinz Namen"
msgid "Default preview page title"
msgstr "Standardtitel der Vorschauseite"
msgid "Default preview message"
msgstr "Standardnachricht der Vorschau"
msgid "Test types"
msgstr "Testarten"
msgid "Test names"
msgstr "Testnamen"
msgid "Defaults to: %value"
msgstr "Standardwert: %value"
msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr "Der Text für den Button, der zur Vorschauseite führt."
msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr "Der Text für den Button, um von der Vorschauseite aus zurückzugehen."
msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr "Eine Nachricht, die auf der Vorschauseite angezeigt werden soll."
msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "Übermittelt an: Entitätstitel"
msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "Übermittelt an: Entitäts-URL"
msgid "Default preview button label"
msgstr "Standardbeschriftung des Vorschau-Buttons"
msgid "Column options"
msgstr "Spaltenoptionen"
msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr "Die ausgewählten Spalten werden für den Export übernommen."
msgid "Number of submissions"
msgstr "Anzahl der Eingaben"
msgid "Date list"
msgstr "Datumsliste"
msgid "Entity autocomplete"
msgstr "Entity autocomplete"
msgid "Default base path"
msgstr "Standardbasispfad"
msgid "Default form exception message"
msgstr "Standardtext der &raquo;Formular Fehler&laquo; Nachricht"
msgid "Default draft button label"
msgstr "Standardbeschriftung des Entwurf-Buttons"
msgid "Default draft save message"
msgstr "Standardnachricht zum Speichern des Entwurfs"
msgid "Default draft load message"
msgstr "Standardnachricht zum Laden des Entwurfs"
msgid "Default confirmation message"
msgstr "Standard Bestätigungsnachricht"
msgid "Default limit total message"
msgstr "Standardnachricht zum Gesamtlimit"
msgid "Default limit user message"
msgstr "Standardmäßige Grenze Nachricht Benutzer"
msgid "Enable page"
msgstr "Seite aktivieren"
msgid "Page submit URL alias"
msgstr "Alias für Seiten-Eingabe-URL"
msgid "Page confirm URL alias"
msgstr "Alias für Seiten-Bestätigungs-URL"
msgid "Form closed message"
msgstr "Nachricht Formular geschlossen"
msgid "Form exception message"
msgstr "Nachricht Formular Ausnahme"
msgid "Limit total submissions"
msgstr "Gesamtzahl der Eingaben begrenzen"
msgid "Limit total message"
msgstr "Gesamtzahl Nachricht begrenzen"
msgid "Limit user submissions"
msgstr "Benutzereingaben begrenzen"
msgid "Limit user message"
msgstr "Benutzer Nachricht begrenzen"
msgid "Draft saved message"
msgstr "Nachricht für Entwurf gespeichert"
msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr "Nachricht, die beim Speichern eines Entwurfs angezeigt werden soll."
msgid "Draft loaded message"
msgstr "Nachricht für Entwurf geladen"
msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr "Nachricht, die beim Laden eines Entwurfs angezeigt werden soll."
msgid "Is draft"
msgstr "Ist Entwurf"
msgid "The submission language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Eingabe."
msgid "Default closed message"
msgstr "Standardnachricht geschlossen"
msgid "Default submit button label"
msgstr "Standardbeschriftung des Absenden-Buttons"
msgid "Completed and draft submissions"
msgstr "Fertiggestellte Eingaben und Entwürfe"
msgid "Completed submissions only"
msgstr "Nur fertiggestellte Eingaben"
msgid "Number of submissions?"
msgstr "Anzahl der Eingaben?"
msgid "Deleted existing submissions."
msgstr "Vorhandene Eingaben wurden gelöscht."
msgid "1 submissions created."
msgid_plural "Finished creating @count submissions"
msgstr[0] "1 Webformular-Eingabe erstellt."
msgstr[1] "@count Webformular-Eingaben erstellt"
msgid "Batch export size"
msgstr "Stapel Exportgröße"
msgid "Batch update size"
msgstr "Stapel Aktualisierungsgröße"
msgid "Batch delete size"
msgstr "Stapel Löschgröße"
msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr ""
"Bei der Vorschau und bei Validierungsfehlern automatisch als Entwurf "
"speichern."
msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"Geben Sie ein <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> bzw. ein "
"<a href=\":render_api_href\">Render-Array</a> als <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a> ein."
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line. Option groups can be created "
"by using just the group name followed by indented group options."
msgstr ""
"Schlüssel/Wert-Paare müssen als  \"safe_key: ‚Einige lesbare "
"Optionen'\" spezifiziert werden. Es wird empfohlen, in Schlüsseln nur "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche zu verwenden. Eine Option pro "
"Zeile. Optionsgruppen können erzeugt werden, in dem nur der "
"Gruppenname und anschließend die eingerückten Gruppenoptionen "
"verwendet werden."
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Erstellen des Exports abgeschlossen. Ihr Download sollte jetzt "
"beginnen. Falls er nicht startet, <a href=\":href\">Datei hier "
"herunterladen</a>. Diese Datei kann nur einmal heruntergeladen werden."
msgid "To email"
msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse"
msgid "Default submission data"
msgstr "Standard-Eingabedaten"
msgid "No messages are available."
msgstr "Es sind keine Nachrichten verfügbar."
msgid "Resend message"
msgstr "Nachricht erneut senden"
msgid "Successfully re-sent %label."
msgstr "%label wurde erfolgreich erneut gesendet."
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe. Ihre Eingabe ist erst "
"abgeschlossen, wenn Sie die Taste „Absenden“ gedrückt haben!"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Weitere Eingaben sind nicht zulässig."
msgid "Thank you for applying."
msgstr "Vielen Dank für Ihre Bewerbung."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Sonntag: Sonntag\n"
"Montag: Montag\n"
"Dienstag: Dienstag\n"
"Mittwoch: Mittwoch\n"
"Donnerstag: Donnerstag\n"
"Freitag: Freitag\n"
"Samstag: Samstag\n"
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
msgstr ""
"Männlich: Männlich\r\n"
"Weiblich: Weiblich\n"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
msgstr ""
"AL: Alabama\r\n"
"AK: Alaska\r\n"
"AZ: Arizona\r\n"
"AR: Arkansas\r\n"
"CA: Kalifornien\r\n"
"CO: Colorado\r\n"
"CT: Connecticut\r\n"
"DE: Delaware\r\n"
"DC: 'District of Columbia'\r\n"
"FL: Florida\r\n"
"GA: Georgia\r\n"
"GU: Guam\r\n"
"HI: Hawaii\r\n"
"ID: Idaho\r\n"
"IL: Illinois\r\n"
"IN: Indiana\r\n"
"IA: Iowa\r\n"
"KS: Kansas\r\n"
"KY: Kentucky\r\n"
"LA: Louisiana\r\n"
"ME: Maine\r\n"
"MD: Maryland\r\n"
"MA: Massachusetts\r\n"
"MI: Michigan\r\n"
"MN: Minnesota\r\n"
"MS: Mississippi\r\n"
"MO: Missouri\r\n"
"MT: Montana\r\n"
"NE: Nebraska\r\n"
"NV: Nevada\r\n"
"NH: 'New Hampshire'\r\n"
"NJ: 'New Jersey'\r\n"
"NM: 'New Mexico'\r\n"
"NY: 'New York'\r\n"
"NC: 'North Carolina'\r\n"
"ND: 'North Dakota'\r\n"
"OH: Ohio\r\n"
"OK: Oklahoma\r\n"
"OR: Oregon\r\n"
"PA: Pennsylvania\r\n"
"RI: 'Rhode Island'\r\n"
"SC: 'South Carolina'\r\n"
"SD: 'South Dakota'\r\n"
"TN: Tennessee\r\n"
"TX: Texas\r\n"
"UT: Utah\r\n"
"VT: Vermont\r\n"
"VA: Virginia\r\n"
"WA: Washington\r\n"
"WV: 'West Virginia'\r\n"
"WI: Wisconsin\r\n"
"WY: Wyoming\n"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgstr ""
"Alabama: Alabama\r\n"
"Alaska: Alaska\r\n"
"Arizona: Arizona\r\n"
"Arkansas: Arkansas\r\n"
"Kalifornien: Kalifornien\r\n"
"Colorado: Colorado\r\n"
"Connecticut: Connecticut\r\n"
"Delaware: Delaware\r\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\r\n"
"Florida: Florida\r\n"
"Georgia: Georgia\r\n"
"Hawaii: Hawaii\r\n"
"Idaho: Idaho\r\n"
"Illinois: Illinois\r\n"
"Indiana: Indiana\r\n"
"Iowa: Iowa\r\n"
"Kansas: Kansas\r\n"
"Kentucky: Kentucky\r\n"
"Louisiana: Louisiana\r\n"
"Maine: Maine\r\n"
"Maryland: Maryland\r\n"
"Massachusetts: Massachusetts\r\n"
"Michigan: Michigan\r\n"
"Minnesota: Minnesota\r\n"
"Mississippi: Mississippi\r\n"
"Missouri: Missouri\r\n"
"Montana: Montana\r\n"
"Nebraska: Nebraska\r\n"
"Nevada: Nevada\r\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\r\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\r\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\r\n"
"'New York': 'New York'\r\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\r\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\r\n"
"Ohio: Ohio\r\n"
"Oklahoma: Oklahoma\r\n"
"Oregon: Oregon\r\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\r\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\r\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\r\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\r\n"
"Tennessee: Tennessee\r\n"
"Texas: Texas\r\n"
"Utah: Utah\r\n"
"Vermont: Vermont\r\n"
"Virginia: Virginia\r\n"
"Washington: Washington\r\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\r\n"
"Wisconsin: Wisconsin\r\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
msgstr ""
"Fräulein: Fräulein\n"
"Frau: Frau\n"
"Herr: Herr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Ja: Ja\n"
"Nein: Nein\n"
msgid "Export type"
msgstr "Exporttyp"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Weitere Informationen finden Sie "
"im <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP-Handbuch</a>."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Die Maximalgröße des Bildes in Breite X Höhe angegeben. (z. B. "
"640x480). Leer lassen für keine Einschränkungen. Wird ein größeres "
"Bild hochgeladen wird die Bildgröße so angepasst, dass Sie den "
"angegebenen Werten entspricht. Wird die Bildgröße während des "
"Hochladens angepasst, gehen die <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-Daten</a> "
"im Bild verloren."
msgid "Completed date"
msgstr "Datum der Vervollständigung"
msgid "Use CDN"
msgstr "CDN verwenden"
msgid "Filename: %file"
msgstr "Dateiname: %file"
msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr "Standard E-Mail-Text (Klartext)"
msgid "Default email body (HTML)"
msgstr "Standard E-Mail-Text (HTML)"
msgid ""
"Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() "
"function."
msgstr ""
"Sendet die Nachricht als unformatierten Text oder HTML unter "
"Verwendung der nativen PHP-Funktion mail()."
msgid "Body default value (@format)"
msgstr "Textkörper-Standardwert (@format)"
msgid "Send email as HTML"
msgstr "E-Mails im HTML-Format senden"
msgid "Debugging is enabled"
msgstr "Fehlersuche ist aktiviert"
msgid "Settings:"
msgstr "Einstellungen:"
msgid "Embed type"
msgstr "Einbettungstyp"
msgid "Format default settings"
msgstr "Format Standardeinstellungen"
msgid "Export default settings"
msgstr "Standardeinstellungen exportieren"
msgid "Options item format"
msgstr "Optionen Elementformat"
msgid "Entity reference format"
msgstr "Format der Entitätsreferenz"
msgid "Title / Description"
msgstr "Titel / Beschreibung"
msgid "The download settings have been saved."
msgstr "Die Download-Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Label (ID)"
msgstr "Beschriftung (ID)"
msgid "Obscured"
msgstr "Verdeckt"
msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr "%label mit Honeypot schützen"
msgid "Add time restriction to %label"
msgstr "Eine zeitliche Beschränkung zu %label hinzufügen"
msgid "The current wizard page."
msgstr "Die aktuelle Assistentenseite."
msgid "Default form confidential message"
msgstr "Standardtext der &raquo;Formular ist Vertraulich&laquo; Nachricht"
msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr "Standardbeschriftung für Button „vorherige Seite“ im Assistenten"
msgid "Default wizard next page button label"
msgstr ""
"Standardbeschriftung für den Button „nächste Seite“ im "
"Assistenten"
msgid "Default preview previous page button label"
msgstr "Standardbeschriftung des vorherigen Seiten-Buttons"
msgid "Form confidential"
msgstr "Formular vertraulich"
msgid "Form confidential message"
msgstr "Nachricht Formular vertraulich"
msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr ""
"Dies wird für den Button für die vorherige Seite in einem "
"Assistenten verwendet."
msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr ""
"Dies wird für den Button für die nächste Seite in einem Assistenten "
"verwendet."
msgid "Default confidential message"
msgstr "Standardnachricht vertraulich"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Dieses Formular ist vertraulich. Sie müssen sich <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">abmelden</a>, "
"um es abzuschicken."
msgid "Example: Wizard"
msgstr "Beispiel: Assistent"
msgid "Integrated by"
msgstr "Integriert von"
msgid "Additional elements"
msgstr "Zusätzliche Elemente"
msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr "Die angegebenen E-Mail-Adressen stimmen nicht überein."
msgid "Reset settings"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
msgid "The download settings have been reset."
msgstr "Die Download-Einstellungen wurden zurückgesetzt."
msgid "Checkboxes other"
msgstr "Weitere Kontrollkästchen"
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: Vereinbarung"
msgid ""
"1: Much Worse\n"
"2: Somewhat Worse\n"
"3: About the Same\n"
"4: Somewhat Better\n"
"5: Much Better\n"
msgstr ""
"1: Deutlich schlechter\r\n"
"2: Etwas schlechter\r\n"
"3: Ungefähr gleich\r\n"
"4: Etwas besser\r\n"
"5: Deutlich besser\n"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: Vergleich"
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Stimme überhaupt nicht zu\r\n"
"2: Stimme nicht zu\r\n"
"3: Neutral\r\n"
"4: Stimme zu\r\n"
"5: Stimme stark zu\n"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likert: Wichtigkeit"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Überhaupt nicht wichtig\r\n"
"2: Etwas Wichtig\r\n"
"3: Neutral\r\n"
"4: Wichtig\r\n"
"5: Sehr wichtig\n"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: Zufriedenheit"
msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: Very Satisfied\n"
msgstr ""
"1: Sehr unzufrieden\r\n"
"2: Unzufrieden\r\n"
"3: Neutral\r\n"
"4: Zufrieden\r\n"
"5: Sehr zufrieden\n"
msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: Zehnerskala"
msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgstr ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert: Würden Sie"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Definitiv Nicht\n"
"2: Wahrscheinlich nicht\n"
"3: Nicht sicher\n"
"4: Wahrscheinlich\n"
"5: Definitiv\n"
msgid "Webform Blocks"
msgstr "Webform Blocks"
msgid "Likert answers format"
msgstr "Likert Antwort-Format"
msgid "Show wizard progress bar"
msgstr "Fortschrittsleiste des Assistenten anzeigen"
msgid "Show wizard progress pages"
msgstr "Assistenten-Fortschrittsseiten anzeigen"
msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr "Fortschritt des Assistent in Prozent anzeigen"
msgid "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgid "Answers format"
msgstr "Antwortformat"
msgid "Answer labels, the human-readable value (label)"
msgstr "Antwortbeschriftungen, der menschenlesbare Wert (Beschriftung)"
msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"Antwortschlüssel, der in der Datenbank gespeicherte Rohwert "
"(Schlüssel)"
msgid "Likert"
msgstr "Likert"
msgid "Default wizard start label"
msgstr "Standardbeschriftung des Anfangs des Wizards"
msgid "Wizard start label"
msgstr "Assistenten-Start-Label"
msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr "Bestätigungsseite im Fortschritt einschließen"
msgid "Wizard end label"
msgstr "Assistenten Beendet-Beschriftung"
msgid "Default wizard end label"
msgstr "Standardbeschriftung des Assistenten für Beendet"
msgid "CodeMirror settings"
msgstr "CodeMirror-Einstellungen"
msgid "Address line 3"
msgstr "Adresszeile 3"
msgid "Wrapper attributes"
msgstr "Wrapper-Attribute"
msgid "- Select operation -"
msgstr "- Aktion auswählen -"
msgid "JavaScript code"
msgstr "JavaScript-Code"
msgid "Default elements"
msgstr "Standardelemente"
msgid "Elements (YAML)"
msgstr "Elemente (YAML)"
msgid "Form prepopulate elements"
msgstr "Formularelemente vorausfühlen"
msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr "Es gibt keine Eingaben, die gelöscht werden müssen."
msgid "@total YAML file(s) tidied."
msgstr "@total YAML-Datei(en) aufgeräumt."
msgid "No YAML files needed to be tidied."
msgstr "Keine YAML-Dateien müssen aufgeräumt werden."
msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again"
msgstr "Die Elemente wurden unerwartet verändert. Bitte erneut versuchen"
msgid "Parent %parent_key does not exist."
msgstr "Übergeordneter %parent_key existiert nicht."
msgid "Basic elements"
msgstr "Grundelemente"
msgid ""
"There has been error validating the elements. You may need to edit the "
"<a href=\":href\">YAML source</a> to resolve the issue."
msgstr ""
"Bei der Überprüfung der Elemente ist ein Fehler aufgetreten. "
"Möglicherweise müssen Sie die <a href=\":href\">YAML-Quelle</a> "
"bearbeiten, um das Problem zu beheben."
msgid "Test %type element"
msgstr "Element %type testen"
msgid "Element test"
msgstr "Elementprüfung"
msgid "HTML markup"
msgstr "HTML-Markup"
msgid "Determines the placement of the title."
msgstr "Legt die Platzierung des Titels fest."
msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr ""
"Wenn Sie das Feld leer lassen, wird die standardmäßige maximale "
"Länge verwendet."
msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr "Wenn Sie das Feld leer lassen, werden die Standardzeilen verwendet."
msgid "Specifies the minimum value."
msgstr "Gibt den Mindestwert an."
msgid "Specifies the maximum value."
msgstr "Gibt den Maximalwert an."
msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr "Gibt die zulässigen Nummernintervalle an."
msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Der Platzhalter wird im Element angezeigt, bis der Benutzer beginnt, "
"einen Wert einzugeben."
msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr "Der Inhalt sollte für den Benutzer sichtbar (offen) sein."
msgid "Private elements are shown only to users with results access."
msgstr "Private Elemente werden nur Benutzern mit Ergebniszugriff angezeigt."
msgid "Empty option label"
msgstr "Beschriftung für leere Option"
msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"Die Beschriftung, die für die ursprüngliche Option angezeigt werden "
"soll, die keine Auswahl in einem Auswahlelement angibt."
msgid "Empty option value"
msgstr "Wert für leere Option"
msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"Der Wert für die anfängliche Option, der in einem "
"Auswahlfeld-Element keine Auswahl angibt, mit der bestimmt wird, ob "
"der Benutzer einen Wert übergeben hat oder nicht."
msgid "Other placeholder"
msgstr "Weitere Platzhalter"
msgid "Submission display"
msgstr "Formularabgabenanzeige"
msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties"
msgstr "Diese Eigenschaften und Callbacks sind nicht zulässig: @properties"
msgid "Elements are required"
msgstr "Elemente sind erforderlich"
msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "Elemente sind nicht gültig. @message"
msgid ""
"Elements are not valid. YAML must contain an associative array of "
"elements."
msgstr ""
"Elemente sind nicht gültig. YAML muss ein assoziatives Array von "
"Elementen enthalten."
msgid ""
"Hide this element by setting its <code>'#access'</code> property to "
"<code>false</code>."
msgstr ""
"Dieses Element ausblenden, indem dessen Eigenschaft "
"<code>'#access'</code> auf <code>false</code> gesetzt wird."
msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr "Filtern nach Titel, Beschreibung oder Elementen"
msgid "Element titles (label)"
msgstr "Elementtitel (Beschriftung)"
msgid "API Docs"
msgstr "API-Dokumentation"
msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte den <a href=\":href\">vordefinierten @type</a> oder "
"geben Sie einen benutzerdefinierten @type ein."
msgid ""
"Option groups can be created by using just the group name followed by "
"indented group options."
msgstr ""
"Optionsgruppen können erzeugt werden, indem nur der Gruppenname und "
"anschließend die eingerückten Gruppenoptionen verwendet werden."
msgid "No elements are available."
msgstr "Es sind keine Elemente verfügbar."
msgid "Date type/Element type"
msgstr "Datumstyp/Elementtyp"
msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr "%title Elemente sind nicht gültig. @message"
msgid "Test data by element type"
msgstr "Testdaten nach Elementtyp"
msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)"
msgstr "Fertiggestellte @feedback Eingaben (@rate Eingaben/Minute)"
msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "Ungültige Anzahl von Eingaben: @num"
msgid "Advanced elements"
msgstr "Fortgeschrittene Elemente"
msgid "Date/time elements"
msgstr "Datum/Zeit Elemente"
msgid "Date part and order"
msgstr "Datumsteil und Reihenfolge"
msgid "Date text parts"
msgstr "Datums-Textteile"
msgid ""
"A description of the range of years to allow, like '1900:2050', "
"'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest "
"year and the second the latest year in the range."
msgstr ""
"Eine Beschreibung des Bereichs der zulässigen Jahre, z. B. "
"‚1900:2050‘, ‚-3:+3‘ oder ‚2000:+3‘, wobei der erste Wert "
"das früheste Jahr und der zweite Wert das letzte Jahr im Bereich "
"beschreibt."
msgid "Date increment"
msgstr "Datum: Schritte"
msgid "The increment to use for minutes and seconds"
msgstr "Die Schritte für Minuten und Sekunden"
msgid "- Select a target type -"
msgstr "- Zieltyp auswählen -"
msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr ""
"Bitte die maximale Dateigröße eingeben, die ein Benutzer hochladen "
"darf."
msgid "Email confirm"
msgstr "E-Mail-Bestätigung"
msgid "Likert settings"
msgstr "Likert-Einstellungen"
msgid "Markup settings"
msgstr "Markup-Einstellungen"
msgid "Radios other"
msgstr "Optionsfelder sonstige"
msgid "Composite element item format"
msgstr "Zusammengesetzte Elementformat"
msgid "Select an element"
msgstr "Ein Element auswählen"
msgid "Duplicate element"
msgstr "Element duplizieren"
msgid "Test element"
msgstr "Element testen"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Nach Elementnamen filtern"
msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Elementnamens ein, nach dem gefiltert werden "
"soll."
msgid "No element available."
msgstr "Kein Element verfügbar."
msgid "Duplicate @title element"
msgstr "Element @title duplizieren"
msgid "Edit @title element"
msgstr "Element @title bearbeiten"
msgid ""
"The %title (@type) is a root element that can not be used as child to "
"another element"
msgstr ""
"%title (@type) ist ein Wurzelelement, das nicht als untergeordnetes "
"Element zu einem anderen Element verwendet werden kann"
msgid "Total submissions limit message"
msgstr "Nachricht Begrenzung der Gesamtzahl der Eingaben"
msgid "Per user submission limit message"
msgstr "Nachricht Begrenzung der Eingabe pro Benutzer"
msgid "Default total submissions limit message"
msgstr "Standardnachricht zur Begrenzung der Gesamtzahl der Eingaben"
msgid "Default per user submission limit message"
msgstr "Standardnachricht zur Begrenzung der Eingaben pro Benutzer"
msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"Eine <a href=\":href\">Eingabemaske</a> hilft dem Benutzer bei diesem "
"Element, indem sie ein vordefiniertes Format gewährleistet."
msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr "(9 = numerisch; a = alphabetisch; * = alphanumerisch)"
msgid "@title title"
msgstr "Titel @title"
msgid "Element options"
msgstr "Elementoptionen"
msgid "Email multiple"
msgstr "Mehrere E-Mail-Adressen"
msgid "Email CC address"
msgstr "E-Mail-CC-Adresse"
msgid "Email BCC address"
msgstr "E-Mail-BCC-Adresse"
msgid "Image src"
msgstr "Src-Attribut für Bild"
msgid "Readonly"
msgstr "nur Lesezugriff"
msgid "Entity limit total submissions"
msgstr "Entität Gesamtzahl der Eingaben begrenzen"
msgid "Entity limit user submissions"
msgstr "Entität Benutzereingaben begrenzen"
msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr "Entitätstyp ist erforderlich, wenn Entitäts-ID spezifiziert wird."
msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr "Entitäts-ID ist erforderlich, wenn Entitätstyp spezifiziert wird."
msgid "%title has been @action."
msgstr "%title wurde @action."
msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr ""
"Wählen Sie den Entitätstyp aus und geben Sie dann die Entitäts-ID "
"ein."
msgid "Element settings"
msgstr "Elementeinstellungen"
msgid "Generic element"
msgstr "Generisches Element"
msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "Formular '@label' duplizieren"
msgid "All [@total]"
msgstr "Alle [@total]"
msgid "Open [@total]"
msgstr "Geöffnet [@total]"
msgid "Closed [@total]"
msgstr "Geschlossen [@total]"
msgid "Starred [@total]"
msgstr "Markiert [@total]"
msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Nicht markiert [@total]"
msgid "Administrative notes"
msgstr "Verwaltungshinweise"
msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"Geben Sie Anmerkungen zu dieser Eingabe ein. Diese Anmerkungen sind "
"nur für die Administratoren von Eingaben sichtbar."
msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr "Anmerkungen zu @sid Eingaben gespeichert."
msgid "Filter by submitted data and/or notes"
msgstr "Nach eingegebenen Daten und/oder Hinweisen filtern"
msgid "Header (YAML)"
msgstr "Kopfzeile (YAML)"
msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr "Text, der angezeigt werden soll, wenn keine Zeilen vorhanden sind."
msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"Ein <a href=\":href\">regulärer Ausdruck</a>, gegen den der Wert des "
"Elements geprüft wird."
msgid "The maximum number of matches to be displayed."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Übereinstimmungen, die angezeigt werden "
"sollen."
msgid ""
"The minimum number of characters a user must type before a search is "
"performed."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl von Zeichen, die ein Benutzer eingeben muss, bevor "
"eine Suche ausgeführt wird."
msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr "Muster %pattern ist kein gültiger regulärer Ausdruck."
msgid "Customize table"
msgstr "Tabelle anpassen"
msgid "Disable dialogs"
msgstr "Dialoge deaktivieren"
msgid "Filter templates"
msgstr "Vorlagen filtern"
msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "Markierte/gekennzeichnete Eingaben"
msgid "At least once column is required"
msgstr "Mindestens eine Spalte ist erforderlich"
msgid "Input masks"
msgstr "Eingabemasken"
msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"Eingegebener Grenzwert für eine maximale Anzahl an Zeichen oder "
"Wörtern."
msgid "[blank]"
msgstr "[leer]"
msgid "Select a handler"
msgstr "Eine Behandlungsroutine auswählen"
msgid "Save details open/close state"
msgstr "Details zum Status offen/geschlossen speichern"
msgid "Save handlers"
msgstr "Behandlungsroutinen speichern"
msgid "Filter by handler name"
msgstr "Nach Behandlungsroutinenname filtern"
msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Behandlungsroutinennamens ein, nach dem "
"gefiltert werden soll."
msgid "No handler available."
msgstr "Keine Behandlungsroutinen verfügbar."
msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird der Zustand offen/geschlossen aller <a "
"href=\":details_href\">Detail</a>-Elemente mit <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a> gespeichert."
msgid "Add @label handler"
msgstr "Behandlungsroutine @label hinzufügen"
msgid "Edit @label handler"
msgstr "Behandlungsroutine @label bearbeiten"
msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "Aufsteigend (ASC)"
msgid "Descending (DESC)"
msgstr "Absteigend (DESC)"
msgid "Use as default configuration"
msgstr "Als Standardkonfiguration verwenden"
msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"CAPTCHA vorauflösen und immer anzeigen. Nützlich zum Debuggen und "
"zur Vorschau der CAPTCHA-Integration."
msgid ""
"Please check the formats that are available for this element. Leave "
"blank to allow all available formats."
msgstr ""
"Bitte die für dieses Element verfügbaren Formate überprüfen. Leer "
"lassen, um alle verfügbaren Formate zu erlauben."
msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Link „Über Textformate“ "
"ausgeblendet."
msgid "@title placeholder"
msgstr "Platzhalter @title"
msgid "@title description"
msgstr "@title Beschreibung"
msgid "Disable client-side validation"
msgstr "Deaktivieren der clientseitigen Überprüfung"
msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr "Die Client-seitige Validierung ist für alle Formulare deaktiviert."
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Auf die ausgewählten Elemente anwenden"
msgid "Default title display"
msgstr "Standard-Titeldarstellung"
msgid "Description display"
msgstr "Beschreibungsanzeige"
msgid "Determines the placement of the description."
msgstr "Legt die Platzierung der Beschreibung fest."
msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"Page (leitet auf neue Seite weiter und zeigt die "
"Bestätigungsnachricht an)"
msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr "Nachricht, die bei erfolgreicher Eingabe angezeigt werden soll."
msgid ""
"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable "
"options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys. One option per line."
msgstr ""
"Schlüssel/Wert-Paare müssen als  \"safe_key: ‚Einige lesbare "
"Optionen'\" spezifiziert werden. Es wird empfohlen, in Schlüsseln nur "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche zu verwenden. Eine Option pro "
"Zeile."
msgid "@label value"
msgstr "Wert @label"
msgid "@label text"
msgstr "Text @label"
msgid "Option value"
msgstr "Optionswert"
msgid "Default description display"
msgstr "Standardanzeige von Beschreibungen"
msgid "Options display"
msgstr "Optionsanzeige"
msgid "Side by side"
msgstr "Nebeneinander"
msgid "Other option label"
msgstr "Beschriftung für andere Option"
msgid "Other size"
msgstr "Weitere Größen"
msgid "Other maxlength"
msgstr "Weitere maximale Länge"
msgid "Email confirm settings"
msgstr "Einstellungen zur E-Mail-Bestätigung"
msgid "Email confirm title"
msgstr "Titel der E-Mail-Bestätigung"
msgid "Email confirm description"
msgstr "Beschreibung der E-Mail-Bestätigung"
msgid "Email confirm placeholder"
msgstr "Platzhalter der E-Mail-Bestätigung"
msgid "Star size"
msgstr "Sterngröße"
msgid "Small (@size)"
msgstr "Klein (@size)"
msgid "Medium (@size)"
msgstr "Mittelgroß (@size)"
msgid "Large (@size)"
msgstr "Groß (@size)"
msgid "Show reset button"
msgstr "Reset-Button anzeigen"
msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird vor dem Bewertungselement ein "
"Reset-Button angezeigt."
msgid "Sign above"
msgstr "Oben unterschreiben"
msgid "not signed"
msgstr "nicht unterschrieben"
msgid "signed"
msgstr "unterschrieben"
msgid "Signature options"
msgstr "Signaturoptionen"
msgid "toggle settings"
msgstr "Umschalter-Einstellungen"
msgid "Toggle theme"
msgstr "Umschalter-Theme"
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
msgid "Toggle size"
msgstr "Umschalter-Größe"
msgid "Toggle on text"
msgstr "Umschalter-Text ‚ein‘"
msgid "Toggle off text"
msgstr "Text ausschalten"
msgid ""
"Accounting/Finance: Accounting/Finance\n"
"Advertising/Public Relations: Advertising/Public Relations\n"
"Aerospace/Aviation: Aerospace/Aviation\n"
"Arts/Entertainment/Publishing: Arts/Entertainment/Publishing\n"
"Automotive: Automotive\n"
"Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n"
"Business Development: Business Development\n"
"Business Opportunity: Business Opportunity\n"
"Clerical/Administrative: Clerical/Administrative\n"
"Construction/Facilities: Construction/Facilities\n"
"Consumer Goods: Consumer Goods\n"
"Customer Service: Customer Service\n"
"Education/Training: Education/Training\n"
"Energy/Utilities: Energy/Utilities\n"
"Engineering: Engineering\n"
"Government/Military: Government/Military\n"
"Healthcare: Healthcare\n"
"Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n"
"Human Resources: Human Resources\n"
"Installation/Maintenance: Installation/Maintenance\n"
"Insurance: Insurance\n"
"Internet: Internet\n"
"Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n"
"Legal: Legal\n"
"Management/Executive: Management/Executive\n"
"Manufacturing/Operations: Manufacturing/Operations\n"
"Marketing: Marketing\n"
"Non-Profit/Volunteer: Non-Profit/Volunteer\n"
"Pharmaceutical/Biotech: Pharmaceutical/Biotech\n"
"Professional Services: Professional Services\n"
"Real Estate: Real Estate\n"
"Restaurant/Food Service: Restaurant/Food Service\n"
"Retail: Retail\n"
"Sales: Sales\n"
"Science/Research: Science/Research\n"
"Skilled Labor: Skilled Labor\n"
"Technology: Technology\n"
"Telecommunications: Telecommunications\n"
"Transportation/Logistics: Transportation/Logistics\n"
msgstr ""
"Rechnungswesen/Finanzen: Rechnungswesen/Finanzen\n"
"Werbung/Public Relations: Werbung/Public Relations\n"
"Luft- und Raumfahrt: Luft- und Raumfahrt\n"
"Kunst/Unterhaltung/Verlag: Kunst/Unterhaltung/Verlag\n"
"Automobil: Automobil\n"
"Bankwesen/Hypothek: Bankwesen/Hypothek\n"
"Geschäftsentwicklung: Geschäftsentwicklung\n"
"Geschäftschance: Geschäftschance\n"
"Sachbearbeiter/Verwalter: Sachbearbeiter/Verwalter\n"
"Bauen/Einrichtungen: Bauen/Einrichtungen\n"
"Konsumgüter: Konsumgüter\n"
"Kundenservice: Kundenservice\n"
"Bildung/Ausbildung: Bildung/Ausbildung\n"
"Energie/Versorger: Energie/Versorger\n"
"Ingenieurwesen: Ingenieurwesen\n"
"Regierung/Militär: Regierung/Militär\n"
"Gesundheitswesen: Gesundheitswesen\n"
"Gastfreundschaft/Reisen: Gastfreundschaft/Reisen\n"
"Personalwesen: Personalwesen\n"
"Installation/Instandhaltung: Installation/Instandhaltung\n"
"Versicherung: Versicherung\n"
"Internet: Internet\n"
"Strafverfolgung/Sicherheit: Strafverfolgung/Sicherheit\n"
"Recht: Recht\n"
"Management/Führungskräfte: Management/Führungskräfte\n"
"Fertigung/Betrieb: Fertigung/Betrieb\n"
"Marketing: Marketing\n"
"Gemeinnützig/Freiwillige: Gemeinnützig/Freiwillige\n"
"Pharmazeutik/Biotech: Pharmazeutik/Biotech\n"
"Professionelle Dienstleistungen: Professionelle Dienstleistungen\n"
"Immobilien: Immobilien\n"
"Restaurant/Lebensmittel-Service: Restaurant/Lebensmittel-Service\n"
"Einzelhandel: Einzelhandel\n"
"Vertrieb: Vertrieb\n"
"Wissenschaft/Forschung: Wissenschaft/Forschung\n"
"Facharbeit: Facharbeit\n"
"Technologie: Technologie\n"
"Telekommunikation: Telekommunikation\n"
"Transportation/Logistik: Transportation/Logistik\n"
msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: Widowed\n"
msgstr ""
"Single: Single\n"
"Verheiratet: verheiratet\n"
"geschieden: geschieden\n"
"verwitwet: verwitwet\n"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Januar: Januar\n"
"Februar: Februar\n"
"März: März\n"
"April: April\n"
"Mai: Mai\n"
"Juni: Juni\n"
"Juli: Juli\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"Oktober: Oktober\n"
"November: November\n"
"Dezember: Dezember\n"
msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
msgstr ""
"Extra klein: Extra klein\n"
"Klein: Klein\n"
"Mittel: Mittel\n"
"Groß: Groß\n"
"Extra groß: Extra groß\n"
msgid "Disable HTML editor"
msgstr "HTML-Editor deaktivieren"
msgid "Previewing @title template"
msgstr "Vorschau der Vorlage @title"
msgid "Select new element type"
msgstr "Neuen Elementtyp auswählen"
msgid "Changing from %type"
msgstr "Wechsel von %type"
msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr "Eingaben mehrerer durch Leerzeichen getrennter Tags"
msgid "Specifies the minimum date."
msgstr "Gibt das Mindestdatum an."
msgid "Specifies the maximum date."
msgstr "Gibt das maximale Datum an."
msgid ""
"Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can "
"be omitted."
msgstr ""
"Das Datums/Uhrzeit-Element soll sinnvolle Standardwerte haben, sodass "
"‚beliebig‘ oder ‚alle‘ entfallen kann."
msgid ""
"Both the date and time components are configurable so they can be "
"output as HTML5 datetime elements or not, as desired."
msgstr ""
"Die Komponenten von Datum und Uhrzeit sind konfigurierbar, sodass sie "
"wie gewünscht als HTML5 Datums/Uhrzeit-Elemente ausgegeben werden "
"können oder auch nicht."
msgid "Date element"
msgstr "Datumselement"
msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type."
msgstr "HTML Datum/Uhrzeit - HTML5 Datums/Uhrzeit-Elementtyp verwenden."
msgid ""
"HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element "
"type."
msgstr ""
"HTML Datums/Uhrzeit-Eingabe (lokalisiert) - lokalisierten HTML5 "
"Datums/Uhrzeit-Elementtyp verwenden."
msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type."
msgstr "HTML Datumseingabe - HTML5 Datumselementtyp verwenden."
msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field."
msgstr "Texteingabe - Kein HTML5-Element, verwenden Sie ein normales Textfeld."
msgid "None - Do not display a date element"
msgstr "Keine - Kein Datumselement anzeigen"
msgid "A year in either position means that specific year."
msgstr "Ein Jahr an irgendeiner Position bezeichnet dieses spezifische Jahr."
msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type."
msgstr "HTML-Zeiteingabe - Verwenden Sie einen HTML5-Zeitelementtyp."
msgid "None - Do not display a time element."
msgstr "Keine - Kein Zeitelement anzeigen."
msgid "Requirement settings"
msgstr "Einstellungen zu Voraussetzungen"
msgid "Variant settings"
msgstr "Varianteneinstellungen"
msgid "Delete this variant"
msgstr "Diese Variante löschen"
msgid "Element CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für Element"
msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr "Quell-Entität zum Vorausfüllen des Formulars"
msgid "Created @destination"
msgstr "@destination erzeugt"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Flexbox item"
msgstr "Flexbox-Element"
msgid "Learn more about using <a href=\":href\">flexbox layouts</a>."
msgstr "Mehr über <a href=\":href\">Flexbox Layouts</a> erfahren."
msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"Die Eigenschaft Flex spezifiziert die Länge des Elements relativ zu "
"den übrigen flexiblen Elementen im selben Container."
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (keine)"
msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Stile auf den Wrapper des Elements um das Feld und "
"dessen Beschriftung anwenden."
msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"Auswählen, ob die Elementbeschriftung oder der Elementschlüssel in "
"jeder Spaltenüberschrift angezeigt werden soll."
msgid "Element keys (key)"
msgstr "Elementschlüssel (Schlüssel)"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"In der Auswahlliste „CSS-Klassen für Wrapper“ wird eine Liste von "
"Klassen angeboten. Geben Sie in jeder Zeile eine oder mehrere Klassen "
"ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres Themes verfügbar "
"sein."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"In der Auswahlliste „CSS-Klassen für Elemente“ wird eine Liste "
"von Klassen angeboten. Geben Sie in jeder Zeile eine oder mehrere "
"Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres Themes "
"verfügbar sein."
msgid "Element format"
msgstr "Elementformat"
msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr "Beschriftungen/Werte, der menschenlesbare Wert (Wert)"
msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr "Rohwerte, der in der Datenbank gespeicherte Rohwert (raw)"
msgid "The customized table has been saved."
msgstr "Die angepasste Tabelle wurde gespeichert."
msgid "The customized table has been reset."
msgstr "Die angepasste Tabelle wurde zurückgesetzt."
msgid "Hexadecimal color"
msgstr "Hexadezimale Farbe"
msgid "Color swatch size"
msgstr "Farbmustergröße"
msgid "Autocomplete minimum number of characters"
msgstr "Mindestanzahl von Zeichen bei der Autovervollständigung"
msgid "Autocomplete matching operator"
msgstr ""
"Operator zur Bestimmung der Übereinstimmung bei der "
"Autovervollständigung"
msgid "Flexbox settings"
msgstr "Flexbox-Einstellungen"
msgid "Align items"
msgstr "Elemente ausrichten"
msgid "Top (flex-start)"
msgstr "Oben (flex-start)"
msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "Unten (flex-end)"
msgid "Center (center)"
msgstr "Mitte (center)"
msgid "CC email"
msgstr "CC-E-Mail"
msgid "BCC email"
msgstr "BCC-E-Mail"
msgid "Employment status"
msgstr "Arbeitsverhältnis"
msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': 'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
msgstr ""
"Vollzeit: Vollzeit\r\n"
"Teilzeit: Teilzeit\r\n"
"Militär: Militär\r\n"
"Arbeitslos: Arbeitslos\r\n"
"'Im Ruhestand': 'Im Ruhestand'\n"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Volkszugehörigkeit"
msgid ""
"Caucasian: Caucasian\n"
"'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n"
"'Middle Eastern': 'Middle Eastern'\n"
"African: African\n"
"Caribbean: Caribbean\n"
"'South Asian': 'South Asian'\n"
"'East Asian': 'East Asian'\n"
"Mixed: Mixed\n"
msgstr ""
"Kaukasisch: Kaukasisch\n"
"'Latino/Hispanisch': 'Latino/Hispanisch'\n"
"'Nahöstlich': 'Nahöstlich'\n"
"Afrikanisch: Afrikanisch\n"
"Karibisch: Karibisch\n"
"'Südasiatisch':'Südasiatisch'\n"
"'Ostasiatisch': 'Ostasiatisch'\n"
"Gemischt: Gemischt\n"
msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
msgstr ""
"Eltern: Eltern\n"
"Bezugsperson: 'Bezugsperson'\n"
"Geschwister: Geschwister\n"
"Kind: Kind\n"
"Freunde: Freunde\n"
msgid "Example: Flexbox layout"
msgstr "Beispiel: Flexbox-Layout"
msgid "Column header prefix"
msgstr "Präfix für Spaltenüberschrift"
msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Präfix-Schlüssel zur Spaltenüberschrift"
msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Präfix-Beschriftung zur Spaltenüberschrift"
msgid "Toggle details widget state."
msgstr "Zeigt den Steuerelement-Status an."
msgid "Other elements"
msgstr "Andere Elemente"
msgid "Conditional logic"
msgstr "Bedingte Logik"
msgid "Column header label delimiter"
msgstr "Trennzeichen für die Beschriftung der Spaltenüberschrift"
msgid "Column header key delimiter"
msgstr "Trennzeichen für den Schlüssel der Spaltenüberschrift"
msgid "Element info"
msgstr "Elementinformationen"
msgid "Form API #states must be manually entered."
msgstr "Form API #states muss von Hand eingegeben werden."
msgid "Learn more about Drupal's <a href=\":href\">Form API #states</a>."
msgstr ""
"Mehr über die <a href=\":href\">Form API #states</a> von Drupal "
"erfahren."
msgid "Add another state"
msgstr "Weiteren Status hinzufügen"
msgid "of the following is met:"
msgstr "des folgenden erfüllt ist:"
msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr "Bedingte Logik (Form API #states) ist kein Array."
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state."
msgstr ""
"Bedingte Logik (Form API #states) verwendet einen benutzerdefinierten "
"Zustand %state."
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers."
msgstr "Bedingte Logik (Form API #states) verwendet mehrere Auslöser."
msgid ""
"Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested "
"conditions."
msgstr ""
"Bedingte Logik (Form API #states) verwendet mehrere verschachtelte "
"Bedingungen.."
msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator."
msgstr "Bedingte Logik (Form API #states) verwendet den Operator %operator."
msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators."
msgstr "Bedingte Logik (Form API #states) hat mehrere Operatoren."
msgid "Options elements"
msgstr "Optionselemente"
msgid "%name must be a valid date."
msgstr "%name muss ein gültiges Datum sein."
msgid "%name must be on or after %min."
msgstr "%name muss um oder nach %min sein."
msgid "%name must be on or before %max."
msgstr "%name muss um oder vor %max sein."
msgid "@title days"
msgstr "@title Tage"
msgid "@title months"
msgstr "@title Monate"
msgid "@title years"
msgstr "@title Jahre"
msgid "@title hours"
msgstr "@title Stunden"
msgid "@title minutes"
msgstr "@title Minuten"
msgid "@title seconds"
msgstr "@title Sekunden"
msgid "@title am/pm"
msgstr "@title AM/PM"
msgid "Date list settings"
msgstr "Einstellungen zur Datumsliste"
msgid "Select the date parts and order that should be used in the element."
msgstr "Wählen Sie die Datumsteile und die Reihenfolge für das Element."
msgid ""
"Select date parts that should be presented as text fields instead of "
"drop-down selectors."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datumsteile, die als Textfelder statt als "
"Dropdown-Liste angeboten werden sollen."
msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [Datum]"
msgid "@title [Time]"
msgstr "@title [Zeit]"
msgid "Entity reference elements"
msgstr "Entitätsreferenzelemente"
msgid "File upload elements"
msgstr "Datei-Upload-Elemente"
msgid "Markup elements"
msgstr "Markup-Elemente"
msgid "Range settings"
msgstr "Bereichseinstellungen"
msgid "Composite elements"
msgstr "Zusammengesetzte Elemente"
msgid "Flexbox"
msgstr "Flexbox"
msgid "Use Flexbox"
msgstr "Flexbox verwenden"
msgid "Entity checkboxes"
msgstr "Entitäts-Kontrollkästchen"
msgid "Entity radios"
msgstr "Entitäts-Optionsfelder"
msgid "Flexbox layout"
msgstr "Flexbox-Layout"
msgid "Send on"
msgstr "Senden am"
msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr "Anzeige aller Detaillinks ein/ausklappen"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to upload multiple "
"files."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer mehrere Dateien hochladen "
"darf."
msgid "Submission Update"
msgstr "Aktualisierung der Eingabe"
msgid "Column name"
msgstr "Spaltenname"
msgid "Get involved"
msgstr "Machen Sie mit"
msgid "Additional name"
msgstr "Namenszusatz"
msgid ""
"Google requires users to use a valid API key. Using the <a "
"href=\"https://console.developers.google.com/apis\">Google API "
"Manager</a>, you can enable the <em>Google Maps JavaScript API</em>. "
"That will create (or reuse) a <em>Browser key</em> which you can paste "
"here."
msgstr ""
"Google verlangt, dass Benutzer einen gültigen API-Schlüssel "
"verwenden. Mit dem <a "
"href=\"https://console.developers.google.com/apis\">Google API "
"Manager</a> können Sie die <em>Google Maps JavaScript API</em> "
"aktivieren. Sie erzeugt (oder verwendet erneut) einen "
"<em>Browser-Schlüssel</em>, den Sie hier einfügen können."
msgid "Signature Pad"
msgstr "Signature Pad"
msgid "Default Google Maps API key"
msgstr "Standard Google Maps API-Schlüssel"
msgid "Submission number"
msgstr "Eingabennummer"
msgid "The @title is not valid."
msgstr "@title ist nicht gültig."
msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr ""
"Steuert, wie Videos in der Inline-Hilfe und in der globalen "
"Hilfe-Sektion angezeigt werden."
msgid "Tableselect sort"
msgstr "Tabellenauswahl Sortierung"
msgid "Use Ajax"
msgstr "Ajax verwenden"
msgid "Private file system is set."
msgstr "Privates Dateisystem ist eingestellt."
msgid "Private file system is not set."
msgstr "Privates Dateisystem ist nicht eingestellt."
msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Der Pfad zum Verzeichnis für Private Dateien muss in der Datei <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"eingetragen werden. Weitere Informationen sind unter <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a> "
"verfügbar."
msgid "Exporters"
msgstr "Exporteure"
msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr "Ermöglicht das Hochladen von Dateien in das öffentliche Dateisystem."
msgid "Results exporter"
msgstr "Exporter für Ergebnisse"
msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr "Warnung für deaktivierte Ergebnisse ignorieren"
msgid "Remote Post"
msgstr "Externer Beitrag"
msgid "Exporter settings"
msgstr "Exporter-Einstellungen"
msgid ""
"'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be "
"rendered."
msgstr ""
"‚@title‘ ist ein ‚@type‘ Element, das deaktiviert wurde und "
"nicht angezeigt wird."
msgid ""
"The %title options are being set by the %module_names @module. "
"Altering any of the below options will override these dynamically "
"populated options."
msgstr ""
"Die %title Optionen werden von %module_names @module festgelegt. Wenn "
"Sie eine der folgenden Optionen ändern, werden diese dynamisch "
"befüllten Optionen übersteuert."
msgid ""
"The %title options have been customized. Resetting the below options "
"will allow the %module_names @module to dynamically populate these "
"options."
msgstr ""
"Die Optionen %title sind benutzerspezifisch angepasst worden. Wenn die "
"nachstehenden Optionen zurückgesetzt werden, kann das @module "
"%module_names dynamisch mit diesen Optionen besetzt werden."
msgid "Options %label have been reset."
msgstr "Optionen %label wurden zurückgesetzt."
msgid "Options %label saved."
msgstr "Optionen %label gespeichert."
msgid "Options @label have been reset."
msgstr "Optionen @label wurden zurückgesetzt."
msgid "Options @label saved."
msgstr "Optionen @label gespeichert."
msgid "Header options"
msgstr "Kopfzeileoptionen"
msgid "Download export file"
msgstr "Exportdatei herunterladen"
msgid "Download uploaded files"
msgstr "Hochgeladene Dateien herunterladen"
msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%name muss eine gültige Zeit sein."
msgid "Options %id do not exist."
msgstr "Optionen %id existieren nicht."
msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"Das Datumsformat gilt nur für Browser, die das HTML5-Datumselement "
"nicht unterstützten. Browser, die das HTML5-Datumselement "
"unterstützen, zeigen das Datum im vom Benutzer bevorzugten Format."
msgid ""
"Enter date format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"Geben Sie das Datumsformat mit <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a> ein."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Akzeptiert jedes beliebige Datum in allen <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Datum/Zeit-Eingabeformaten</a>. Zeichenketten wie „today“, „+2 "
"months“ und „Dec 9 2004“ sind gültig."
msgid ""
"The @title could not be interpreted in <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"@title wurde nicht als Teil des <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Formats</a> erkannt."
msgid "Use min/max validation to define a more specific date range."
msgstr ""
"Min/Max.-Überprüfung verwenden, um einen spezifischeren "
"Datumsbereich zu definieren."
msgid ""
"HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers "
"and will be displayed as a plain text field without a date or time "
"picker."
msgstr ""
"HTML5 Datums/Uhrzeitelemente werden in älteren Browsern nicht "
"unbedingt korrekt dargestellt und werden als unformatiertes Textfeld "
"ohne Picker für Datum oder Uhrzeit angezeigt."
msgid ""
"Time format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time "
"element will display the time using the user's preferred format."
msgstr ""
"Das Uhrzeitformat gilt nur für Browser, die das HTML5-Uhrzeitelement "
"nicht unterstützten. Browser, die das HTML5-Uhrzeitelement "
"unterstützen, zeigen die Uhrzeit im vom Benutzer bevorzugten Format."
msgid ""
"Enter time format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Time Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"Als Zeitformat muss das <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Zeiteingabeformat</a> "
"verwendet werden."
msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Weitere Informationen sind hier verfügbar: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid ""
"Private file system is not set. This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Das privates Dateisystem ist nicht eingestellt. Der Pfad zum privaten "
"Dateiverzeichnis muss in der Datei <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a> "
"eingetragen werden. Weitere Informationen sind unter <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"Spezifiziert die zulässigen Zahlenintervalle. Freilassen, um "
"beliebige Zahlenintervalle zu unterstützen."
msgid ""
"Accepts any time in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are "
"all valid."
msgstr ""
"Akzeptiert jede Zeiteingabe in einem beliebigen <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Datum-Eingabeformaten\">GNU-Zeiteingabeformat</a>. "
"Zeichenketten wie „now“, „+2 hours“ und „4:30 PM“ sind "
"alle gültig."
msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr "Exportiert die Ergebnisse als Textdatei mit Trennzeichen."
msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "HTML-Tabelle in Excel öffnen"
msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Erweiterung der "
"Download-Datei von.html auf.xls geändert."
msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr "Exportiert die Ergebnisse als HTML-Tabelle."
msgid "Remote post successful!"
msgstr "Remote-Post erfolgreich!"
msgid "Remote post"
msgstr "Externer Beitrag"
msgid "Excluded types"
msgstr "Ausgeschlossene Typen"
msgid "File upload default settings"
msgstr "Standardeinstellungen für das Hochladen von Dateien"
msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr "Standardmäßig zulässige Dateierweiterungen"
msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr "Standardmäßig zulässige Bilddateierweiterungen"
msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr "Standardmäßig zulässige Videodateierweiterungen"
msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr "Standardmäßig zulässige Audiodateierweiterungen"
msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr "Standardmäßig zulässige Dateierweiterungen für Dokumente"
msgid "Render array"
msgstr "Render-Array"
msgid "Below is the element's final render array."
msgstr "Nachstehend das endgültige Render-Array des Elements."
msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the <a href=\":href\">admin settings</a> page to "
"enable this element."
msgstr ""
"%title ist ein %type Element, das deaktiviert wurde und nicht "
"angezeigt wird. Gehen Sie zur Seite <a "
"href=\":href\">Admin-Einstellungen</a>, um dieses Element zu "
"aktivieren."
msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Please contact a site administrator."
msgstr ""
"%title ist ein %type Element, das deaktiviert wurde und nicht "
"angezeigt wird. Bitte den Administrator der Website kontaktieren."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"Rollen und Benutzer auswählen, denen es erlaubt sein soll, beim "
"Erstellen einer neuen Eingabe dieses Element vorauszufüllen."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"Rollen und Benutzer auswählen, denen es erlaubt sein soll, dieses "
"Element beim Aktualisieren einer bestehenden Eingabe zu aktualisieren."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"Rollen und Benutzer auswählen, denen es erlaubt sein soll, dieses "
"Element beim Anzeigen einer Eingabe anzuzeigen."
msgid "Read the %label element's <a href=\":href\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Lesen Sie die <a href=\":href\">API-Dokumentation</a> des Elements "
"%label."
msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr "Standardmäßig erlaubte @title Erweiterungen"
msgid "A select menu field."
msgstr "Ein Auswahlmenü-Feld."
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"Getrennte Optionen sind besser geeignet für Berichte, Grafiken und "
"Statistiken in einer Tabellenkalkulation. Für sortierbare "
"Optionselemente wird ein Ranking eingeschlossen."
msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>."
msgstr ""
"Das Element mit aufbereitetem Text kann nicht in modal geöffnet "
"werden. Siehe <a href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Problem "
"#2741877: Verschachtelte modale Eingaben funktionieren nicht</a>."
msgid "Processed text settings"
msgstr "Einstellungen für aufbereiteten Text"
msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "HTML5 Audioplayer (nur MP3)"
msgid "Document file"
msgstr "Dokumentdatei"
msgid "Allow N/A answer"
msgstr "Antwort ‚keine Antwort‘ zulassen"
msgid ""
"Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert "
"element required, but still want to allow users to opt out of certain "
"questions."
msgstr ""
"‚Keine Antwort‘ ist ideal für Situationen, in denen Sie ein "
"Likert-Element vorschreiben, den Benutzern jedoch die Möglichkeit "
"lassen wollen, bestimmte Fragen nicht zu beantworten."
msgid "N/A answer value"
msgstr "Antwortwert ‚keine Antwort‘"
msgid ""
"Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in "
"the database."
msgstr ""
"In der Datenbank gespeicherter Wert. Freilassen, um in der Datenbank "
"eine leere Zeichenkette zu speichern."
msgid "N/A answer text"
msgstr "Antworttext ‚keine Antwort‘"
msgid "Table sort"
msgstr "Tabellensortierung"
msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "HTML5 Videoplayer (nur MP4)"
msgid "JSON documents"
msgstr "JSON-Dokumente"
msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr "Exportiert die Ergebnisse als JSON-Dokumente."
msgid "YAML documents"
msgstr "YAML-Dokumente"
msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr "Exportiert die Ergebnisse als YAML-Dokumente."
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: Qualität"
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Sehr schlecht\r\n"
"2: Schlecht\r\n"
"3: Neutral \r\n"
"4: Gut\r\n"
"5: Sehr gut\n"
msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Mitarbeiter-Evaluation"
msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "Bewerberprofil"
msgid "Session Evaluation"
msgstr "Evaluation einer Veranstaltung"
msgid "Form CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für Formular"
msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Kommentare nicht unterstützt und entfernt "
"werden."
msgid "Form attributes"
msgstr "Formularattribute"
msgid "Element properties"
msgstr "Elementeigenschaften"
msgid ""
"Below are all available element properties with translatable "
"properties in <strong>bold</strong>."
msgstr ""
"Nachstehend werden alle verfügbaren Elementeigenschaften mit "
"übersetzbaren Eigenschaften <strong>fett</strong> dargestellt."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für "
"Formular“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder "
"mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres "
"Themes verfügbar sein."
msgid "Number settings"
msgstr "Nummerneinstellungen"
msgid "Other option settings"
msgstr "Weitere Optionseinstellungen"
msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird zur Kopfzeile eine Kontrollkästchen ‚alles "
"auswählen‘ hinzugefügt."
msgid "Specifies the minimum time."
msgstr "Gibt die minimale Zeit an."
msgid "Specifies the maximum time."
msgstr "Gibt die maximale Zeit an."
msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr "Gibt die Minutenintervalle an."
msgid "Enter interval in seconds."
msgstr "Intervall in Sekunden eingeben."
msgid "Body custom value (@format)"
msgstr "Textkörper benutzerdefinierter Wert (@format)"
msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden gesendete E-Mails allen "
"Benutzern auf dem Bildschirm angezeigt."
msgid ""
"If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die veröffentlichten Eingaben "
"allen Benutzern auf dem Bildschirm angezeigt."
msgid "E164"
msgstr "E164"
msgid "If no country selected all countries are valid."
msgstr "Wenn kein Land ausgewählt ist, sind alle Länder gültig."
msgid "Telephone Validation"
msgstr "Telephone Validation"
msgid "Valid countries"
msgstr "Gültige Länder"
msgid "Provided by the @module module."
msgstr "Wird vom Modul @module bereitgestellt."
msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, das E-Mail-Modul und/oder den Anbieter zu "
"bestimmen"
msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"
msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr "Benutzer über nicht gespeicherte Änderungen warnen"
msgid "Disable back button"
msgstr "Zurück-Button deaktivieren"
msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr "Vorgenommene Änderungen werden möglicherweise nicht gespeichert."
msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr ""
"OK drücken, um diese Seite zu verlassen oder Abbrechen, um darauf zu "
"bleiben."
msgid "SPAM Protection"
msgstr "Spamschutz"
msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Ermöglicht es CAPTCHA-Herausforderungen zu beliebigen Formularen "
"hinzuzufügen."
msgid "Adds clientside validation to forms."
msgstr "Fügt die Validierung seitens des Clients zu Formularen hinzu."
msgid "Provides Symfony (form) Validators for Drupal 8."
msgstr ""
"Ermöglicht es, die Symfony-Validator-Komponente in Drupal 8 zu "
"verwenden."
msgid "Posts form submissions to MailChimp list."
msgstr "Sendet Formular-Eingaben an die MailChimp-Liste."
msgid "Posts form submissions into a Drupal queue."
msgstr "Reiht Webformular-Eingaben in eine Warteschlange ein."
msgid ""
"Provides a user interface for per-module and site-wide mail system "
"selection."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Auswahl des E-Mail-Systems "
"pro Modul oder auf der gesamten Website bereit."
msgid ""
"Allows for site emails to be sent through an SMTP server of your "
"choice."
msgstr ""
"Ermöglicht das Senden von E-Mails aus der Site über einen "
"SMTP-Server Ihrer Wahl."
msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr ""
"Text oder Code, der direkt vor der Eingabe platziert wird. Dies kann "
"verwendet werden, um einer Eingabe eine konstante Zeichenkette "
"voranzustellen. Beispiele: $, #, -."
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr ""
"Text oder Code, der direkt hinter der Eingabe platziert wird. Dies "
"kann verwendet werden, um einer Eingabe eine Einheit hinzuzufügen. "
"Beispiele: lb, kg, %."
msgid "Custom JavaScript"
msgstr "Benutzerdefiniertes JavaScript"
msgid ""
"Unable to render elements, please view the below message(s) and the "
"error log."
msgstr ""
"Elemente können nicht gerendert werden. Bitte nachstehende "
"Nachricht(en) und Fehlerprotokoll beachten."
msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr "Der Zurück-Button ist für alle Formulare deaktiviert."
msgid "Unsaved warning is enabled for all forms."
msgstr ""
"Die Warnung für nicht gespeicherte Inhalte ist für alle Formulare "
"aktiviert."
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, erhalten die Benutzer eine Warnnachricht, wenn sie "
"versuchen ein Formular mit nicht gespeicherten Änderungen zu "
"verlassen."
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird das Attribut <a href=\":href\">novalidate</a>, "
"das die Client-seitige Validierung deaktiviert, zu diesem Formular "
"hinzugefügt."
msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr ""
"An alle Formulare automatisch einen Link ‚alles ein/ausklappen "
"(Details)‘ anhängen."
msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr "Die HTTP-Methode, mit der das Formular gesendet wird."
msgid "POST (Default)"
msgstr "POST (Standard)"
msgid "POST (Custom)"
msgstr "POST (benutzerdefiniert)"
msgid "GET (Custom)"
msgstr "GET (Benutzerdefiniert)"
msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror ist ein vielseitiger Texteditor, der in JavaScript für "
"den Browser implementiert ist."
msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"Code Mirror wird verwendet, um einen Texteditor für "
"Konfigurationseinstellungen und Nachrichten in YAML, HTML, CSS und "
"JavaScript bereitzustellen."
msgid ""
"Geocomple is an advanced jQuery plugin that wraps the Google Maps "
"API's Geocoding and Places Autocomplete services."
msgstr ""
"Geocomplete ist ein fortschrittliches jQuery-Plugin und dient als "
"Wrapper für Dienste zum Geokodieren über die Google Maps API und den "
"Dienst Places Autocomplete."
msgid "Geocomplete is used by the location element."
msgstr "Geocomplete wird vom Standortelement verwendet."
msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr ""
"Eingabemasken werden verwendet, um vordefinierte und "
"benutzerdefinierte Formate für Textfelder einzuhalten."
msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"Bewertungsplugin für jQuery. Schnelle, progressive Erweiterung, "
"Touch-Unterstützung, benutzerdefinierbar (einfach Bild austauschen "
"oder CSS wechseln), unaufdringliches JavaScript (nutzt HTML5 "
"data-*-Attribute), RTL-Unterstützung. Das Bewertungsplugin "
"unterstützt beliebig viele Sternchen und auch beliebige "
"Schrittgrößen."
msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr ""
"Select2 erzeugt eine benutzerdefinierbare Auswahlbox mit "
"Unterstützung für Suchen und Taggen."
msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"Signature Pad ist eine JavaScript-Bibliothek für ein "
"Unterschriftenfeld. Es basiert auf HTML5 Canvas und verwendet eine "
"Interpolation mit Bézier-Kurven variabler Breite. Es funktioniert mit "
"allen modernen Desktop- und Mobil-Browsern und benötigt keine "
"externen Bibliotheken."
msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr "Signature Pad stellt ein Unterschriftenelement bereit."
msgid ""
"A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, "
"inspired by Google Calendar."
msgstr ""
"Ein leichtgewichtiges, anpassbares Javascript-Datumsauswahl-Plugin "
"für jQuery, inspiriert von Google Calendar."
msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements."
msgstr "Timepicker ist ein Polyfiller für HTML5-Zeitelemente."
msgid ""
"Toggles is a lightweight jQuery plugin that creates easy-to-style "
"toggle buttons."
msgstr ""
"Toggles ist ein schlankes jQuery-Plugin, das leicht zu anpassbare "
"Toggle-Tasten erzeugt."
msgid "Toggles is used to provide a toggle element."
msgstr ""
"Toggles wird verwendet, um einen Element für Umschalttasten "
"bereitzustellen."
msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr ""
"Wort- oder Zeichenzählung, mit serverseitiger Validierung, für "
"Felder und Textbereiche verfügbar."
msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Exportdatei automatisch auf "
"Ihren lokalen Computer heruntergeladen. Wenn diese Option nicht "
"aktiviert ist, wird die Exportdatei in Ihrem Browser als Klartext "
"angezeigt."
msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden nur markierte/gekennzeichnete Eingaben "
"heruntergeladen. Falls nicht aktiviert, werden alle Eingaben "
"heruntergeladen."
msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Elementtyps ein, nach dem gefiltert werden "
"soll."
msgid "Element default settings"
msgstr "Element-Standardeinstellungen"
msgid "Element types"
msgstr "Elementtypen"
msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Bei mehreren Optionen werden mehrere Standardwerte mit Kommata "
"getrennt."
msgid "Other field prefix"
msgstr "Weitere Feldpräfixe"
msgid "Other field suffix"
msgstr "Weitere Feldsuffixe"
msgid "Other rows"
msgstr "Weitere Zeilen"
msgid "Other steps"
msgstr "Weitere Schritte"
msgid "Buttons other"
msgstr "Weitere Button"
msgid ""
"You can either enter an element specific API key here or set the <a "
"href=\":href\">default site-wide API key</a>."
msgstr ""
"Sie können hier entweder einen elementspezifischen API-Schlüssel "
"eingeben oder den <a href=\":href\">standardmäßigen seitenweiten "
"API-Schlüssel festlegen</a>."
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has more overhead than public files, but allows restricted access to "
"files within this element."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert mehr Performance als der Öffentliche "
"Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu Dateien in "
"diesem Element."
msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr "Bestätigungsseite URL-Alias"
msgid "Export types"
msgstr "Exporttypen"
msgid "Default confirmation back label"
msgstr "Standardbeschriftung der Rückbestätigung"
msgid "Button CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für Button"
msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für Bestätigung"
msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr "Bestätigungs-Rücklink, CSS-Klassen"
msgid "Wizard start attributes"
msgstr "Assistenten-Start-Attribute"
msgid "Wizard previous page button label"
msgstr "Bezeichnung des Buttons vorherige Seite im Formularassistenten"
msgid "Wizard next page button label"
msgstr "Beschriftung des Buttons „Nächste Seite“ des Formularassistenten"
msgid "Confirmation attributes"
msgstr "Bestätigungsattribute"
msgid "Confirmation back link label"
msgstr "Bestätigungs-Rücklink, Label"
msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr "Bestätigungs-Rücklink, Attribute"
msgid "Exclude elements"
msgstr "Elemente ausschließen"
msgid "Excluded data"
msgstr "Ausgeschlossene Daten"
msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"Vermeiden Sie bitte, den reservierten Begriff '@key' als "
"Elementschlüssel zu verwenden."
msgid "Element attributes"
msgstr "Elementattribute"
msgid "Confirmation back link"
msgstr "Bestätigungs-Rücklink"
msgid "@title CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen @title"
msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "Wenden Sie Klassen auf @type an."
msgid "@title CSS style"
msgstr "CSS-Stil @title"
msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr "Wenden Sie benutzerdefinierte Stile auf @type an."
msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "@title benutzerdefinierte Attribute (YAML)"
msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr ""
"Zusätzliche Attribute eingeben, die zu @type hinzugefügt werden "
"sollen."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für "
"Button“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder mehrere "
"Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres Themes "
"verfügbar sein."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für "
"Bestätigung“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder "
"mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres "
"Themes verfügbar sein."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für "
"Back-Link“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder "
"mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres "
"Themes verfügbar sein."
msgid "Posted data"
msgstr "Veröffentlichte Daten"
msgid "Tokens related to webforms."
msgstr "Tokens für Webformulare"
msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "Die UUID der Webformular-Eingabe."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr "Die IP-Adresse, von der aus das Webformular eingegeben wurde."
msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"Die URL für die Webformular-Eingabe. Ersetzen Sie das „?“ durch "
"die Link-Vorlage. Standard ist ‚kanonisch‘, wobei die Daten der "
"Eingabe angezeigt werden."
msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr "Der Benutzer, der das Webformular eingegeben hat."
msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "Das Sprachkürzel der Webformular-Eingabe"
msgid "The date the webform submission was created."
msgstr "Das Datum, an dem die Webformulareingabe erstellt wurde."
msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr "Das Datum, an dem die Webformulareingabe abgeschlossen wurde."
msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem die Formulareingabe zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The ID of the webform."
msgstr "Die ID des Webformulars."
msgid "The title of the webform."
msgstr "Der Titel des Webformulars."
msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "Die administrative Beschreibung des Webformulars."
msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr "Das Webformular, zu dem die Webformular-Eingabe gehört."
msgid "Webform: HTML email support"
msgstr "Webformular: HTML-E-Mail-Unterstützung"
msgid "Webform: Private files"
msgstr "Webformular: Private Dateien"
msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Webformularen und Fragebögen."
msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr "Webformulare erstellen und Webformular-Eingaben verwalten"
msgid "Access the webform overview page"
msgstr "Die Webformular-Übersichtsseite aufrufen"
msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "Einen Überblick über alle Webformulare erhalten."
msgid "Administer webforms"
msgstr "Webformulare verwalten"
msgid "Administer webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben verwalten"
msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff, die Aktualisierung und das Löschen von "
"<em>allen</em> Formulareingaben."
msgid "Administer webform element access"
msgstr "Webformular-Elementzugriff verwalten"
msgid "Create webforms"
msgstr "Webformulare erstellen"
msgid "Edit any webform"
msgstr "Alle Webformulare bearbeiten"
msgid "Edit own webform"
msgstr "Eigenes Webformular bearbeiten"
msgid "Delete any webform"
msgstr "Alle Webformulare löschen"
msgid "Delete own webform"
msgstr "Eigenes Webformular löschen"
msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr "CSS/JSS-Webformular-Assets bearbeiten"
msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"Erlaubt es Administratoren, benutzerdefinierte CSS und JavaScript zu "
"einem Webformular hinzuzufügen."
msgid "Duplicate webform"
msgstr "Webformular klonen"
msgid "Delete webform"
msgstr "Webformular löschen"
msgid "Webforms: Options"
msgstr "Webformulare: Optionen"
msgid "Add webform options"
msgstr "Webformular-Optionen hinzufügen"
msgid "Delete webform options"
msgstr "Webformular-Optionen löschen"
msgid "Delete webform submission"
msgstr "Webformular-Eingabe löschen"
msgid "Add webform handler"
msgstr "Webformular-Handler hinzufügen"
msgid "Edit webform handler"
msgstr "Webformular-Behandlungsroutine bearbeiten"
msgid "Delete webform handler"
msgstr "Webformular-Behandlungsroutine löschen"
msgid "Webform test third party settings"
msgstr "Formular Testeinstellungen von Drittanbietern"
msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr "Alle Webformulare mit Honeypot schützen"
msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr "Zeitlimit zu allen Webformularen hinzufügen"
msgid "Webform default settings"
msgstr "Webformular-Standardeinstellungen"
msgid "Webform confidential message"
msgstr "Nachricht vertrauliches Webformular"
msgid "Display back to webform link."
msgstr "Anzeige zurück zum Webformular-Link."
msgid "Webform handlers"
msgstr "Webformular-Behandlungsroutinen"
msgid "Webforms block"
msgstr "Webformular-Block"
msgid "Default webform submission data"
msgstr "Standard-Webformular-Eingabedaten"
msgid "Webform field storage settings"
msgstr "Einstellungen für Webformular-Feldspeicherung"
msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung des "
"Webformulars"
msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr "Das referenzierte Webformular mit Standard-Eingabedaten anzeigen."
msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr "Das referenzierte Webformular als Link anzeigen."
msgid "webforms"
msgstr "Webformulare"
msgid "This command will export webform submissions to a file."
msgstr "Diese Befehl exportiert Webformular-Eingaben in eine Datei."
msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr "Wählen Sie ein Webformular zum Export der Eingaben aus."
msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr "Wählen Sie ein Webformular zum Aufräumen der Eingaben aus."
msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle Daten, die über das Formular @title "
"gesendet wurden löschen?"
msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Verwaltungseinstellungen und Webformulare des "
"Webformular-Moduls wirklich reparieren?"
msgid "Webform id required"
msgstr "Webformular-ID erforderlich"
msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "Webformular @id wurde nicht erkannt."
msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform."
msgstr ""
"„@title“ (@entity_type:@entity_id) verweist nicht auf ein "
"Webformular."
msgid ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' "
"webform associated with it."
msgstr ""
"'@title' (@entity_type:@entity_id) ist kein '@webform_id' Webformular "
"zugewiesen."
msgid ""
"If you run into any issues with a webform, you can also attach the "
"below configuration (without any personal information) to a new ticket "
"in the Webform module's <a href=\":href\">issue queue</a>."
msgstr ""
"Falls bei Ihrer Arbeit mit Webform Probleme auftreten, können Sie "
"auch die nachstehende Konfiguration (ohne personenbezogene Daten) an "
"ein neues Ticket in einer <a href=\":href\">Issue-Queue</a> zum "
"Webform-Modul anhängen."
msgid "A flag that indicate the status of the webform submission."
msgstr "Ein Kennzeichen, das den Status der Webformular-Eingabe angibt."
msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr "Administrative Anmerkungen zur Webformular-Eingabe."
msgid "The serial number of the webform submission entity."
msgstr "Die fortlaufende Nummer der Webformulareingabe-Entität."
msgid "Webform Devel"
msgstr "Webform Devel"
msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr "Stellt Entwicklungswerkzeuge für das Webform-Modul bereit."
msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr "Hier ist die Konfiguration Ihres Webformulars:"
msgid "Debug webform submission."
msgstr "Webformulareingabe debuggen."
msgid "Webform Examples"
msgstr "Webformular-Beispiele"
msgid ""
"Provides examples of all webform elements and functionality which can "
"used for demonstrating and testing advanced functionality or used as "
"cut-n-paste code snippets for creating new webforms."
msgstr ""
"Enthält Beispiele für alle Webform-Elemente und -Funktionen, mit "
"denen erweiterte Funktionen demonstriert und getestet werden können "
"oder die als Code-Bausteine zum Erstellen neuer Webformulare verwendet "
"werden können."
msgid "View webform submissions for any node"
msgstr "Webformular-Eingaben für alle Beiträge anzeigen"
msgid "View webform submissions for own node"
msgstr "Webformular-Eingaben für eigene Beiträge anzeigen"
msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr "Webformular-Eingaben für alle Beiträge bearbeiten"
msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr "Webformular-Eingaben für eigene Beiträge bearbeiten"
msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr "Webformular-Eingaben für alle Beiträge löschen"
msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr "Webformular-Eingaben für eigene Beiträge löschen"
msgid "Webform Templates"
msgstr "Webformular-Vorlagen"
msgid "Webform UI"
msgstr "Webform UI"
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Bitte fügen Sie Elemente zu diesem Webformular hinzu."
msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr "Das Webformularelement %title wurde gelöscht."
msgid "Webform element %type test has been reset."
msgstr "Test von Webformular-Element %type ist zurückgesetzt worden."
msgid "Webform element %type test has been updated."
msgstr "Test von Webformular-Element %type ist aktualisiert worden."
msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"Die beschreibende Beschriftung, die bei der Darstellung des "
"Webformular-Elements angezeigt wird."
msgid "The default value of the webform element."
msgstr "Der Standardwert des Webformularelements."
msgid "The value of the webform element."
msgstr "Der Wert des Webformularelements."
msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird diese Nachricht anstelle der Standardnachricht "
"‚Feld x ist erforderlich‘ verwendet, wenn ein erforderliches "
"Webformular-Element leer ist."
msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefiniertes CSS ein, das an das Webformular "
"angehängt werden soll."
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefiniertes JavaScript ein, das an das Webformular "
"angehängt werden soll."
msgid "<a href=\":href\">Delete all submissions</a> to this webform."
msgstr "<a href=\":href\">Alle Eingaben in dieses Webformular löschen</a>."
msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Dieses einzelne Element</a> über Webform-UI "
"löschen."
msgid ""
"<a href=\":href\">Enable the Webform UI module</a> and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"Bitte <a href=\":href\">das Webform-UI-Modul aktivieren</a> und dieses "
"Element sicher löschen."
msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has <a "
"href=\":href\">results</a>."
msgstr ""
"Das Element %key kann nicht entfernt werden, weil das Webformular "
"%title <a href=\":href\">Ergebnisse</a> aufweist."
msgid ""
"The %title (@type) is a webform element that can not have any child "
"elements."
msgstr ""
"%title (@type) ist ein Webformular-Element, das keine untergeordneten "
"Elemente enthalten darf."
msgid "Webform %label created."
msgstr "Webform %label erstellt."
msgid "Webform %label elements saved."
msgstr "Webformular %label Elemente gespeichert."
msgid "Webform @label created."
msgstr "Webformular @label erstellt."
msgid "Webform @label elements saved."
msgstr "Webformular Elemente @label gespeichert."
msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr ""
"Es sind derzeit keine Behandlungsroutinen für dieses Webformular "
"eingerichtet."
msgid "Webform %label handler saved."
msgstr "Behandlungsroutine %label für das Webformular gespeichert."
msgid "Webform @label handler saved."
msgstr "Behandlungsroutine @label für das Webformular gespeichert."
msgid ""
"If checked, this webform will be available as a template to all users "
"who can create new webforms."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, ist dieses Webformulare als Vorlage für alle "
"Benutzer verfügbar, die neue Webformulare erzeugen können."
msgid ""
"If checked, all warnings and log messages about 'This webform is "
"currently not saving any submitted data.' will be suppressed."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden alle Warn- und Protokollnachrichten "
"‚Dieses Webformular speichert aktuell keine eingegebenen Daten‘ "
"unterdrückt."
msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"Falls nicht ausgewählt, muss dieses Webformular einem <a "
"href=\":node_href\">Beitrag</a> oder einem <a "
"href=\":block_href\">Block</a> zugewiesen werden, um Eingaben zu "
"empfangen."
msgid "Webform URL alias"
msgstr "Webformular-URL-Alias"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr ""
"Geben Sie optional eine alternative URL für den Zugriff auf die "
"Bestätigungsseite des Webformulars an."
msgid "Webform status"
msgstr "Webformular-Status"
msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die angezeigt werden soll, wenn das Webformular nicht "
"funktioniert."
msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr "Den Zurück-Button für alle Webformulare deaktivieren."
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, erhalten die Benutzer eine Warnnachricht, wenn sie "
"versuchen ein Webformular mit nicht gespeicherten Änderungen zu "
"verlassen."
msgid ""
"If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to "
"this webform when there are two or more details elements available on "
"the webform."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird an dieses Formular ein Link ‚alles "
"ein/ausklappen (Details)` angehängt, wenn auf dem Webformular zwei "
"oder mehr Detail-Elemente verfügbar sind."
msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr "Eine Seite zur Vorschau des Webformulars vor der Eingabe hinzufügen."
msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die angezeigt wird, wenn angemeldete Benutzer "
"versuchen, auf ein vertrauliches Webformular zuzugreifen."
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"Der Wert der nächsten Eingabennummer. Er ist gewöhnlich 1, wenn Sie "
"beginnen, und wird mit jeder Webformular-Eingabe hochgezählt."
msgid "Display back to webform link"
msgstr "Anzeige zurück zum Webformular-Link"
msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr "Der Benutzername des Webformularautors/Eigentümers."
msgid ""
"Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle "
"the webform's submission."
msgstr ""
"Bitte achten sie darauf, dass die Aktions-URL oder der Pfad dieses "
"Webformulars so eingerichtet ist, dass die Webformular-Eingabe "
"verarbeitet wird."
msgid "The URL or path to which the webform will be submitted."
msgstr "Die URL oder der Pfad, an die das Webformular übermittelt wird."
msgid ""
"This webform is currently not saving any submitted data. Please enable "
"the <a href=\":settings_href\">saving of results</a> or add a <a "
"href=\":handlers_href\">submission handler</a> to the webform."
msgstr ""
"Dieses Webformular speichert aktuell keine eingegebenen Daten. "
"Aktivieren Sie bitte das <a href=\":settings_href\">Speichern der "
"Ergebnisse</a> oder fügen Sie eine <a "
"href=\":handlers_href\">Eingabe-Behandlungsroutine</a> zum Webformular "
"hinzu."
msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"Das folgende Webformular ist mit benutzerdefinierten/zufälligen "
"Testdaten vorausgefüllt worden. Bei der Eingabe werden diese "
"Informationen <strong>trotzdem gespeichert</strong> bzw. <strong>an "
"die angegebenen Empfänger gesendet</strong>."
msgid "Submissions to %webform for %user"
msgstr "Eingaben an %webform für %user"
msgid ""
"There are no third party settings available. Please install a "
"contributed module that integrates with the Webform module."
msgstr ""
"Es sind keine Drittanbietereinstellungen verfügbar. Bitte "
"installieren Sie ein von der Community bereitgestelltes Zusatzmodul, "
"das mit dem Webform-Modul zusammenarbeitet."
msgid "Webform info"
msgstr "Webformular-Informationen"
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\":href\">download "
"export webform</a> to create a new export."
msgstr ""
"Keine Exportdatei zum Herunterladen bereit. Die Datei wurde "
"möglicherweise bereits von Ihrem Browser heruntergeladen. Besuchen "
"Sie das <a href=\":href\">Download-Webformular</a>, um einen neuen "
"Export zu erstellen."
msgid "Testing %title webform"
msgstr "Testen des Webformulars %title"
msgid "Webform options"
msgstr "Webformular-Optionen"
msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr "Die ID der Formulareingabeentität."
msgid "The UUID of the webform submission entity."
msgstr "Die UUID der Formulareingabeentität."
msgid "The URI the user submitted the webform."
msgstr "Die URI, über die der Benutzer das Webformular eingegeben hat."
msgid ""
"The time that the webform submission was first saved as draft or "
"submitted."
msgstr ""
"Die Zeit, zu der die Webformular-Eingabe erstmals als Entwurf "
"gespeichert oder übermittelt wurde."
msgid ""
"The time that the webform submission was submitted as complete (not "
"draft)."
msgstr ""
"Die Zeit, zu der die Webformular-Eingabe als fertiggestellt "
"übermittelt wurde (kein Entwurf)."
msgid ""
"The time that the webform submission was last saved (complete or "
"draft)."
msgstr ""
"Die Zeit, zu der die Webformular-Eingabe zuletzt gespeichert wurde "
"(fertiggestellt oder Entwurf)."
msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr "Die IP-Adresse des Benutzers, der das Webformular gesendet hat."
msgid "The associated webform."
msgstr "Das zugehörige Webformular."
msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Die ID der Entität, zu der diese Webformular-Eingabe übermittelt "
"wurde."
msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr "Standardbasispfad für Webformular-URLs"
msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr "Deaktivieren Sie die clientseitige Validierung für alle Webformulare"
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird das Attibute <a href=\":href\">novalidate</a>, "
"das die Client-seitige Validierung deaktiviert, zu allen Webformularen "
"hinzugefügt."
msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"Legt die Standardposition der Beschreibung für alle "
"Webformularelemente fest."
msgid ""
"Public files upload destination is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Ein öffentliches Dateiupload-Ziel ist gefährlich für Webformulare, "
"die für Gäste zur Verfügung stehen."
msgid "Filter webforms"
msgstr "Webformulare filtern"
msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr "Die Webformular-Behandlungsroutine %name wurde gelöscht."
msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden die vorstehenden Einstellungen als "
"Standardkonfiguration für alle zugehörige Webformular-Beiträge "
"verwendet."
msgid "Webform submissions cleared."
msgstr "Webformular-Eingaben gelöscht."
msgid "Webform submissions purged."
msgstr "Webformular-Eingaben aufgeräumt."
msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte, dass während der Erzeugung von "
"Webformular-Eingaben keine E-Mails versendet werden."
msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr "Die Eingaben auf diese Webformulare beschränken."
msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "Ungültiger Webformular-Name: @name"
msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"Eine gegebene Anzahl von Webformular-Eingaben erzeugen. Optional "
"aktuelle Eingaben löschen."
msgid "Webform selection"
msgstr "Webformular-Auswahl"
msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr "Link zum referenzierten Webformular anzeigen."
msgid ""
"Flag to control whether this webform should be open or closed to new "
"submissions."
msgstr ""
"Kennzeichnung zur Steuerung, ob dieses Webformular für neue Eingaben "
"geöffnet oder geschlossen sein soll."
msgid "A webform containing default submission values."
msgstr "Ein Webformular, das Standardwerte für Eingaben enthält."
msgid "Webform PHP mailer"
msgstr "Webform PHP Mailer"
msgid ""
"A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier "
"or later than the current year at the time the webform is displayed."
msgstr ""
"Ein „+/-“-Wert beschreibt einen dynamischen Wert, der so viele "
"Jahre früher oder später liegt als das aktuelle Jahr zu dem "
"Zeitpunkt, an dem das Webformular angezeigt wird."
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Stellt die Optionen in zufälliger Reihenfolge dar, wenn sie im "
"Webformular angezeigt werden."
msgid ""
"If checked, all existing submission values will be visible to the "
"webform's users."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden alle bestehenden Eingabewerte für die "
"Benutzer des Webformulars sichtbar."
msgid "The default value of the composite webform element as YAML."
msgstr "Der Standardwert des zusammengesetzten Webformularelements als YAML."
msgid ""
"Randomizes the order of the questions when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Stellt die Fragen in zufälliger Reihenfolge dar, wenn sie im "
"Webformular angezeigt werden."
msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr "Benutzerdefiniertes HTML in Ihr Webformular eingeben."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dies ist das Trennzeichen in einer CSV/TSV-Datei beim Download von "
"Webformular-Ergebnissen. Der Einsatz von Tabulatoren im Export ist die "
"zuverlässigste Methode, um nicht-europäische Zeichen zu erhalten. "
"Sie sollten eventuell je nach Programm ein anderes Zeichen verwenden, "
"mit dem Sie den Import von Ergebnissen vorsehen."
msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr "Defektes/fehlendes Webformular-Behandlungsroutinen-Plugin."
msgid "@form webform sent @title email."
msgstr "Webformular @form hat die E-Mail @title gesendet."
msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr "Sendet eine Webformulareingabe über eine E-Mail."
msgid "Posts webform submissions to a URL."
msgstr "Sendet Webformulareingaben an eine URL."
msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> method."
msgstr ""
"SPAM-Übermittlungen in Webformularen mit Hilfe von <a "
"href=\":href_honeypot\">Honeypot</a> reduzieren."
msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Der <a href=\":href_honeypot\">Honeypot-Schutz</a> ist für alle "
"Webformulare aktiviert."
msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Der <a href=\":href_webform\">Honeypot-Schutz</a> ist für alle "
"Webformulare aktiviert."
msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Time limit</a> is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Für alle Webformulare ist das <a "
"href=\":href_honeypot\">Zeitlimit</a> deaktiviert."
msgid "<a href=\":href_webform\">Time limit</a> is enabled for all webforms."
msgstr ""
"Ein <a href=\":href_webform\">Zeitlimit</a> ist für alle Webformulare "
"aktiviert."
msgid "all webforms"
msgstr "alle Webformulare"
msgid "@label webform"
msgstr "Webformular @label"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Dieses Webformular kann nicht angezeigt werden. Bitte wenden Sie sich "
"an den Administrator der Website."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Neue Eingabe zu [webform:title] hinzugefügt."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Einfaches E-Mail-Kontaktformular."
msgid "A basic contact webform template."
msgstr "Einfache Kontaktformular-Vorlage als Webformular."
msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr "Vorlage zur Evaluation von Mitarbeitern als Webformular."
msgid "An issue webform template."
msgstr ""
"Vorlage für einen neuen Problembericht innerhalb eines Ticketsystems "
"als Webformular."
msgid "A job application webform template."
msgstr "Vorlage für das Hochladen von Bewerbungsunterlagen als Webformular."
msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr "Vorlage für ein Bewerberprofil als Webformular."
msgid "A registration webform template."
msgstr "Registrierungs-Vorlage als Webformular."
msgid "A session evaluation webform template."
msgstr "Vorlage für die Bewertung einer Veranstaltung als Webformular."
msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr "Vorlage zum Abonnieren eines Newsletters als Webformular."
msgid "A user profile webform template."
msgstr "Vorlage für ein Benutzerprofil als Webformular."
msgid "Submission serial number"
msgstr "Fortlaufende Nummer der Webformular-Eingabe"
msgid "Submission values"
msgstr "Eingabenwerte"
msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"‚format‘ kann ‚value‘, ‚raw‘ oder ein benutzerdefiniertes "
"Format sein, das spezifisch diesem Element zugeordnet ist"
msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr "@form gelöscht: Eingabe #@id."
msgid "Item value"
msgstr "Elementwert"
msgid ""
"Please note: That the below custom element attributes will also be "
"applied to the @name fieldset wrapper. (<a href=\":href\">Issue "
"#2836374</a>)"
msgstr ""
"Bitte beachten: Die nachstehenden benutzerdefinierten Elementattribute "
"werden auch auf den Fieldset-Wrapper @name angewandt. (<a "
"href=\":href\">Problem #2836374</a>)"
msgid "Autocomplete values"
msgstr "Autovervollständigungswerte"
msgid "Message close effect"
msgstr "Effekt beim Schließen der Nachricht"
msgid "Message storage"
msgstr "Nachrichtenspeicher"
msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Eindeutige ID zum Speichern des geschlossenen Zustands der Nachricht. "
"Bitte nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Bindestriche und Unterstriche "
"eingeben."
msgid "Submission data"
msgstr "Eingabedaten"
msgid "Enter custom data that will be included in all remote post requests."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefinierte Daten ein, die in allen POST-Anfragen an "
"den Server einbezogen werden."
msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr "Keine Antwort. Bitte beachten Sie die letzten Protokollnachrichten."
msgid ""
"Examples of elements with <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">input "
"masks</a>."
msgstr ""
"Beispiele für Elemente mit <a "
"href=\"https://github.com/RobinHerbots/jquery.inputmask\">Eingabemasken</a>."
msgid "Example: Elements: Condition Logic"
msgstr "Beispiel: Elemente: Bedingungslogik"
msgid "Examples of elements using conditional logic."
msgstr "Beispiele für Elemente mit bedingter Logik."
msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr "Token mit Bezug auf die Webformulareingabe."
msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"Beispielsweise würden Sie zur Anzeige des Werts des Elements "
"'Subject' des Kontakt-Webformulars das Token "
"[webform_submission:values:subject] verwenden."
msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr "Die Quell-Entität, von der die Webformulareingabe gesendet wurde."
msgid "The URL of the webform."
msgstr "Die URL des Webformulars."
msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"Setzt Webformular-Benutzerdaten und gespeicherten Status für "
"Nachrichten zurück"
msgid "Webform development commands"
msgstr "Webform-Entwicklungsbefehle"
msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr "Entwicklerspezifische Befehle für das Webform-Modul."
msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich die Benutzerdaten und den gespeicherten Status "
"des Webform-Moduls zurücksetzen?"
msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr "Der Beitrag, von dem das Webformular eingegeben wurde."
msgid "Edit webform source code"
msgstr "Webformular-Quelltext bearbeiten"
msgid "Installing the Webform module"
msgstr "Installieren des Webform-Moduls"
msgid ""
"Below are elements that are available but do not have a Webform "
"Element integration plugin."
msgstr ""
"Nachstehend finden Sie Elemente, die verfügbar sind, jedoch kein "
"Webformular-Element-Integrations-Plugin haben."
msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"Die ausgewählten Elemente werden in das Token "
"[webform_submission:values] aufgenommen. Einzelne Werte können "
"weiterhin gedruckt werden, wenn sie in der E-Mail-Textkörpervorlage "
"explizit als [webform_submission:values:?] angegeben werden."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Eingegeben am [webform_submission:created]\r\n"
"Eingegeben von: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Eingegebene Werte sind:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Eingegeben am [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Eingegeben von: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Eingegebene Werte sind:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid ""
"Examples of multiple column webform layout using <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a>."
msgstr ""
"Beispiele für ein mehrspaltiges Webformular-Layout mit <a "
"href=\"https://css-tricks.com/snippets/css/a-guide-to-flexbox/\">Flexbox</a>."
msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform."
msgstr "Beispiel eines mehrstufigen ‚Assistenten‘-Webformulars."
msgid ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgstr ""
"[webform_submission:values:first_name] "
"[webform_submission:values:last_name]"
msgid "Select available element types"
msgstr "Verfügbare Elementtypen auswählen"
msgid "CleanTalk"
msgstr "CleanTalk"
msgid "Reply-to email"
msgstr "Antwort-E-Mail-Adresse"
msgid "Webform MailChimp"
msgstr "Webform MailChimp"
msgid "The language name of the webform submission."
msgstr "Die Sprache der Webformular-Eingabe"
msgid "In draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr "Die Webformular-Eingabe als Entwurf."
msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"Die 'Elemente' können 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', oder "
"ein benutzerdefiniertes Trennzeichen sein"
msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "Doppelte Eingaben verhindern"
msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "Globale Assets (CSS/JavaScript)"
msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Elemente mit mehreren Werten"
msgid "Amount of submissions to process"
msgstr "Anzahl der zu bearbeitenden Eingaben"
msgid "Default purging"
msgstr "Standard-Bereinigung"
msgid "Default days to retain submissions"
msgstr "Standardtage für die Aufbewahrung von Eingaben"
msgid "Delete submission configuration"
msgstr "Eingabekonfiguration löschen"
msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr "Markierung/Kennzeichnung bei ausgewählter Eingabekonfiguration setzen"
msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr ""
"Markierung/Kennzeichnung der ausgewählten Konfiguration der "
"Formulareingabe aufheben"
msgid "Webform submission bulk form"
msgstr "Webformulareingaben-Massenformular"
msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"Stellt einen Webformular-Inhaltstyp bereit, mit dem Webformulare in "
"Websites als Beiträge integriert werden können."
msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für Aufbau und Pflege von "
"Webformularen bereit."
msgid "Webform Layout Container"
msgstr "Webform Layout Container"
msgid ""
"Provides a layout container element to add to a webform, which uses "
"old fashion floats to support legacy browsers that don't support CSS "
"Flexbox (IE9 and IE10)."
msgstr ""
"Stellt ein Layout-Container-Element bereit, das zu Webformularen "
"hinzugefügt werden kann und überholte „float“-CSS-Techniken "
"benutzt, um ältere Browser ohne CSS-Flexbox-Unterstützung, z. B. IE9 "
"oder IE10, zu unterstützen."
msgid ""
"Provides a Webform handler for posting a message to a slack channel "
"when a submission is saved."
msgstr ""
"Stellt eine Webformular-Behandlungsroutine bereit, die es ermöglicht "
"eine Nachricht in einem Slack-Channel zu veröffentlichen, wenn eine "
"Webformular-Eingabe gespeichert wird."
msgid "Provides encryption for webform elements."
msgstr "Ermöglicht das Verschlüsseln von Webform-Elementen."
msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name darf nicht kürzer als %min Zeichen sein, ist aber derzeit "
"%length lang."
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"Der Wert %value ist bereits einmal für das Element %name übergeben "
"worden. Sie könnten dieses Webformular bereits übermittelt haben "
"oder Sie müssen einen anderen Wert verwenden."
msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr "Das Element kann noch leer sein, es sei denn, es wird benötigt."
msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr "Auswählen, wie ein einzelner Wert angezeigt wird."
msgid "Items format"
msgstr "Format der Einträge"
msgid "Automatically purge"
msgstr "Automatisch aufräumen"
msgid "Draft and completed"
msgstr "Entwurf und abgeschlossen"
msgid "Days to retain submissions"
msgstr "Tage zur Aufbewahrung von Eingaben"
msgid "Webform operations bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular für Webformulare"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Formularelement hinzu, mit dem Sie Vorgänge in "
"mehreren Webforms ausführen können."
msgid ""
"Below is a list of modules and projects that extend and/or provide "
"additional functionality to the Webform module and Drupal's Form API."
msgstr ""
"Nachstehend folgt eine Liste der Module und Projekte, die das "
"Webform-Modul und Drupals Form-API erweitern bzw. zusätzliche "
"Funktionen bereitstellen."
msgid "Space ()"
msgstr "Leerzeichen ( )"
msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular für Webformular-Eingaben"
msgid ""
"Add a form element that lets you run operations on multiple "
"submissions."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Formularelement hinzu, mit dem Sie Operationen an "
"mehreren Eingaben ausführen können."
msgid "Label/Description"
msgstr "Beschriftung/Beschreibung"
msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefiniertes CSS ein, das an alle Webformulare "
"angehängt werden soll."
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefiniertes JavaScript ein, das an alle Webformulare "
"angehängt werden soll."
msgid "Delete submission"
msgstr "Webformular-Eingabe löschen"
msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement bereit, das bestimmt, ob der Benutzer ein "
"Mensch ist."
msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für ein einzelnes Kontrollkästchen "
"bereit."
msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Kontrollkästchen mit "
"der Möglichkeit bereit, einen benutzerdefinierten Wert einzugeben."
msgid "Provides a form element for choosing a color."
msgstr "Stellt ein Formularelement zum Auswählen einer Farbe bereit."
msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr ""
"Stellt ein Element bereit, das Unterelemente in einem Container "
"umfasst."
msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr "Stellt ein Formularelement für die Datumsauswahl bereit."
msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für die Auswahl von Datum und Uhrzeit mit "
"Auswahlmenüs und Textfeldern bereit."
msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für die Auswahl von Datum und Uhrzeit "
"bereit."
msgid "Provides an interactive element that a user can open and close."
msgstr ""
"Stellt ein interaktives Element bereit, das ein Benutzer öffnen und "
"schließen kann."
msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr "Stellt ein Formularelement zur Eingabe einer E-Mail-Adresse bereit."
msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Auswahl einer Entitätsreferenz mit "
"automatischer Vervollständigung bereit."
msgid "Provides an element for a group of form elements."
msgstr "Stellt ein Element für eine Gruppe von Formularelementen bereit."
msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für ein ausgeblendetes HTML-Eingabeelement "
"bereit."
msgid ""
"Provides a display-only form element with an optional title and "
"description."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement nur zur Anzeige mit optionalem Titel und "
"Beschreibung bereit."
msgid "Provides an element for displaying the label for a form element."
msgstr ""
"Stellt ein Element zur Verfügung, um die Beschriftung eines "
"Formularelements anzuzeigen."
msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr "Stellt ein Formularelement zum Auswählen einer Sprache bereit."
msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Eingabe eines Systemnamens bereit, der "
"validiert wird, um zu gewährleisten, dass der Name eindeutig ist und "
"keine unzulässigen Zeichen enthält."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer Datei "
"bereit."
msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr ""
"Bietet ein Formularelement für die numerische Eingabe mit spezieller "
"numerischer Validierung."
msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Eingabe eines Passworts mit "
"ausgeblendetem Text bereit."
msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur doppelten Eingabe von Passwörtern "
"bereit."
msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr "Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Optionsfeldern bereit."
msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für die Eingabe einer Zahl innerhalb eines "
"spezifizierten Bereichs mit einem Slider bereit."
msgid "Provides form element for entering a search phrase."
msgstr "Stellt ein Formularelement zur Eingabe von Suchbegriffen bereit."
msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für ein Drop-Down-Menü oder eine "
"Auswahlbox mit Scroll-Funktion bereit."
msgid "Provides an element to render a table."
msgstr "Stellt ein Element zum Rendern einer Tabelle bereit."
msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für eine Tabelle mit Optionsfeldern oder "
"Kontrollkästchen in der linken Spalte bereit."
msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr "Stellt ein Formularelement zur Eingabe einer Telefonnummer bereit."
msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für die Eingabe eines einzeiligen Textes "
"bereit."
msgid "Provides a text format form element."
msgstr "Stellt ein Textformat-Formularelement bereit."
msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für die Eingabe von mehrzeiligem Text "
"bereit."
msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr "Stellt ein Formularelement für die Eingabe einer URL bereit."
msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Speichern von internen Informationen "
"bereit."
msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Erfassung der Adressinformationen "
"(Straße, Ort, Land, PLZ) bereit."
msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer "
"Audiodatei bereit."
msgid "Provides a text field element with auto completion."
msgstr ""
"Stellt ein Textfeldelement mit automatischer Vervollständigung "
"bereit."
msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr ""
"Stellt eine Gruppe aus mehreren Buttons zur Auswahl eines Werts "
"bereit."
msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Stellt eine Gruppe von mehreren Buttons zur Auswahl eines Wertes zur "
"Verfügung, mit der Möglichkeit einen benutzerdefinierten Wert "
"einzugeben."
msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Kontrollkästchen "
"bereit."
msgid "Composite element options"
msgstr "Zusammengesetzte Elementoptionen"
msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement bereit, zum Erfassen von "
"Kontaktinformationen (Name, Adresse, Telefon, E-Mail) bereit."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern eines Dokuments "
"bereit."
msgid "Provides a generic form element."
msgstr "Stellt ein generisches Formularelement bereit."
msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur doppelten Eingabe von E-Mail-Adressen "
"bereit."
msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr "Stellt ein Formularelement für mehrere E-Mail-Adressen bereit."
msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Auswahl mehrerer Entitätsreferenzen "
"mit Kontrollkästchen bereit."
msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Auswahl einer einzelnen "
"Entitätsreferenz mit Optionsfeldern bereit."
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Auswahl einer oder mehrerer "
"Entitätsreferenzen mit einem Auswahlmenü bereit."
msgid ""
"Provides a flex(ible) box container used to layout elements in "
"multiple columns."
msgstr ""
"Bietet einen Flex(iblen)-Box-Container, der für das Layout von "
"Elementen in mehreren Spalten verwendet wird."
msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer Bilddatei "
"bereit."
msgid "Likert questions and answers options"
msgstr "Likert-Fragen und Antwortmöglichkeiten"
msgid ""
"The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are "
"available"
msgstr ""
"Das ‚Dateielement‘ ist nicht verfügbar, da keine Stream-Wrapper "
"verfügbar sind"
msgid ""
"Provides an element to render custom, dismissible, inline status "
"messages."
msgstr ""
"Stellt ein Element zum Rendern von benutzerdefinierten, verzichtbaren "
"Inline-Status-Nachrichten bereit."
msgid "Provides a form element to collect a person's full name."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement bereit, um den vollständigen Namen einer "
"Person zu erfassen."
msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für eine Reihe von Optionsfeldern mit der "
"Möglichkeit bereit, einen benutzerdefinierten Wert einzugeben."
msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box, with the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für ein Drop-Down-Menü oder eine "
"Auswahlbox mit Scroll-Funktion bereit mit der Möglichkeit zur Eingabe "
"eines benutzerdefinierten Werts."
msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column that can be sorted."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für eine Tabelle mit Optionsfeldern oder "
"Kontrollkästchen in der linken Spalte bereit, die sortiert werden "
"können."
msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement für eine Tabelle mit Werten bereit, die "
"sortiert werden können."
msgid "Provides a form element for time selection."
msgstr "Stellt ein Formularelement für die Zeitauswahl bereit."
msgid "Provides a form element for toggling a single on/off state."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Umschalten eines einzelnen "
"Ein/Aus-Zustands bereit."
msgid "Provides a form element for toggling multiple on/off states."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Umschalten mehrerer Ein/Aus-Zustände "
"bereit."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Hochladen und Speichern einer "
"Videodatei bereit."
msgid "No submission selected."
msgstr "Keine Eingabe ausgewählt"
msgid "Disable system tray"
msgstr "Systemtray deaktivieren"
msgid "Disable autocompletion"
msgstr "Autovervollständigung deaktivieren"
msgid "Webform Queue"
msgstr "Webform Queue"
msgid "Display elements in table columns"
msgstr "Elemente in Tabellenspalten anzeigen"
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">autocomplete</a> attribute will be "
"set to off, which disables autocompletion for all form elements."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird das <a "
"href=\":href\">Autovervollständigung</a> Attribut auf Aus gesetzt, "
"wodurch die automatische Vervollständigung für alle Formularelemente "
"deaktiviert wird."
msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr "Off-Canvas-Infobereich deaktivieren"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to enter multiple "
"entity references using tags."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn dem Benutzer erlaubt werden soll, "
"mehrere Entitätsreferenzen mit Tags einzugeben."
msgid "Provides a form element to display a link."
msgstr "Stellt ein Formularelement zum Anzeigen eines Links bereit."
msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr "Eine Einfache Seite, an der ein Webformular angefügt ist."
msgid "Wrapper type"
msgstr "Typ des umgebenden Elements"
msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr ""
"Sie bearbeiten die ursprüngliche Sprache %language für dieses "
"Webformular."
msgid "Duplicate webform handler"
msgstr "Webformular-Behandlungsroutine klonen"
msgid "Open date/time"
msgstr "Datum/Uhrzeit der Formularfreigabe"
msgid "Close date/time"
msgstr "Datum/Uhrzeit der Beeindigung der Formularfreigabe"
msgid "Confirmation title"
msgstr "Bestätigungstitel"
msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr "Webform Demo: Anwendungs-/Bewertungssystem"
msgid "Webform Demo"
msgstr "Webformular-Demo"
msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"Inhaltstyp %title bereits vorhanden. Inhaltstyp %title bitte löschen, "
"bevor das Webform-Node-Modul installiert wird."
msgid "Webform iContact"
msgstr "Webform iContact"
msgid "Send Webform submissions to iContact list."
msgstr "Sende Webformular-Eingaben an die iContact-Liste."
msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Element kann nicht mehr als @count Werte enthalten."
msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr "Benutzerdefinierte Fehlermeldung zur zulässigen Anzahl von Werten"
msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Falls eingegeben, wird diese Nachricht anstelle der Standardnachricht "
"„@message“ verwendet, wenn die zugelassen Anzahl der Werte eines "
"Elements überschritten ist."
msgid "Table header label"
msgstr "Beschriftung für Tabellenkopf"
msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "Zeitgesteuert [@total]"
msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "Zeitgesteuert (@state)"
msgid ""
"If the close date/time is left blank, this webform will never be "
"closed."
msgstr ""
"Wenn der Abschlusszeitpunkt leer gelassen wird, wird dieses "
"Webformular nie geschlossen."
msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr "Seitentitel, der bei erfolgreicher Eingabe angezeigt werden soll."
msgid "Please enter an open or close date"
msgstr "Geben Sie bitte ein Datum zum Öffnen oder Schließen ein"
msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"Ein jQuery-Plugin zur Eingabe und Validierung internationaler "
"Telefonnummern. Es fügt zu jeder Eingabe eine "
"Kennzeichen-Auswahlliste hinzu, erkennt das Land des Benutzers, zeigt "
"einen entsprechenden Platzhalter an und stellt Methoden zur "
"Formatierung bzw. Validierung bereit."
msgid "Webform from URL"
msgstr "Webformular aus URL"
msgid "Webform submission from URL"
msgstr "Webformular-Eingabe aus URL"
msgid "Duplicate @title"
msgstr "@title duplizieren"
msgid "- Type -"
msgstr "- Typ -"
msgid "Ext:"
msgstr "Ext:"
msgid "Duplicate @label handler"
msgstr "Behandlungsroutine @label duplizieren"
msgid "Select which webforms this block should be displayed on."
msgstr ""
"Auswählen, auf welchen Webformularen dieser Block angezeigt werden "
"soll."
msgid ""
"Please make sure to select which entities should be used to determine "
"the current webform."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie auswählen, welche Entitäten "
"verwendet werden sollen, um das aktuelle Webformular zu bestimmen."
msgid ""
"Select 'Webform from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains the selected webform."
msgstr ""
"'Webformular von URL' auswählen, um diesen Block anzuzeigen, wenn der "
"Pfad der aktuellen Anforderung das ausgewählte Webformular enthält."
msgid "webform submission"
msgstr "Webformular-Eingabe"
msgid ""
"Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the "
"current request's path contains a webform submission that was created "
"from the selected webform."
msgstr ""
"‚Webformular-Eingabe von URL' auswählen, um diesen Block "
"anzuzeigen, wenn der Pfad der aktuellen Anforderung eine "
"Webformular-Eingabe enthält, die aus dem ausgewählten Webformular "
"erzeugt worden ist."
msgid ""
"Select 'Node from URL' to display this block, when the current "
"request's path contains a node that references the selected webform "
"using a dedicated webform field or node."
msgstr ""
"‚Beitrag von URL' auswählen, um diesen Block anzuzeigen, wenn der "
"Pfad der aktuellen Anforderung einen Beitrag enthält, der mit einem "
"speziellen Webformular-Feld oder Beitrag auf das ausgewählte "
"Webformular verweist."
msgid ""
"Please select which entity should be used to determine the current "
"webform."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Entität verwendet werden soll, um das aktuelle "
"Webformular zu bestimmen."
msgid "The webform is @webforms or @last"
msgstr "Das Webformular ist @webforms oder @last"
msgid "The webform is @webform"
msgstr "Das Webformular ist @webform"
msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "Erweitertes HTML/Text"
msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text."
msgstr ""
"Stellt ein Element bereit, um erweitertes HTML-Markup und "
"aufbereiteten Text zu rendern."
msgid "Telephone settings"
msgstr "Telefoneinstellungen"
msgid "Enhance support for international phone numbers"
msgstr "Bessere Unterstützung für internationale Telefonnummern"
msgid ""
"Enhance the telephone element's international support using the jQuery "
"<a href=\":href\">International Telephone Input</a> plugin."
msgstr ""
"Verbessern Sie die internationale Unterstützung des Telefonelements "
"mit dem jQuery <a href=\":href\">International Telephone Input</a> "
"Plugin."
msgid "Provides an element to render basic HTML markup."
msgstr "Stellt ein Element bereit, um einfaches HTML-Markup zu rendern."
msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgid "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgid "@type: @tel x@ext"
msgstr "@type: @tel x@ext"
msgid "@tel x@ext"
msgstr "@tel x@ext"
msgid "@type: @tel"
msgstr "@type: @tel"
msgid "@tel"
msgstr "@tel"
msgid "Telephone advanced"
msgstr "Telefon erweitert"
msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"Stellt ein Formelement zur Verfügung, um eine Telefonnummer mit Typ "
"und Durchwahl anzuzeigen."
msgid "Term reference settings"
msgstr "Begriffsreferenzeinstellungen"
msgid "Tree delimiter"
msgstr "Trennzeichen der Baumnavigation"
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Auswahl eines oder mehrerer Begriffe "
"bereit, die als hierarchischer Baum oder als Pfadnavigation mit "
"Auswahlmenü angezeigt werden."
msgid "Phone type"
msgstr "Telefontyp"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Zuhause: Zuhause\n"
"Arbeit: Arbeit\n"
"Mobil: Mobil\n"
msgid "Demo: Application Evaluation"
msgstr "Demo: Bewertungsformular für Bewerbung"
msgid "Limit term depth"
msgstr "Begriffstiefe begrenzen"
msgid "Webform roles"
msgstr "Webformular-Rollen"
msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen aller Benutzer, die der Rolle %title zugewiesen "
"sind."
msgid ""
"Allows viewing of <em>all</em> submission events, if the user can "
"access a webform's results."
msgstr ""
"Ermöglicht die Anzeige von <em>allen</em> Eingabeereignissen, wenn "
"der Benutzer auf die Ergebnisse eines Webformulars zugreifen kann."
msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr ""
"Zugriff zum Webformularelement auf bestimmte Rollen und Benutzer "
"beschränken."
msgid "View any webform submission"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben anzeigen"
msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr "Ermöglicht die Anzeige von <em>allen</em> Webformular-Eingaben."
msgid "View own webform submission"
msgstr "Eigene Webformular-Eingabe anzeigen"
msgid "Edit any webform submission"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben bearbeiten"
msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr "Ermöglicht das Aktualisieren von <em>allen</em> Webformular-Eingaben."
msgid "Edit own webform submission"
msgstr "Eigene Webformular-Eingabe bearbeiten"
msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr "Ermöglicht das Löschen von <em>allen</em> Webformular-Eingaben."
msgid "Delete own webform submission"
msgstr "Eigene Webformular-Eingabe löschen"
msgid "Default submission logging"
msgstr "Standard-Eingabeprotokollierung"
msgid "Form CSS classes "
msgstr "CSS-Klassen für Formular "
msgid "Default iCheck style"
msgstr "Standard-iCheck-Stil"
msgid "Default from email"
msgstr "Standardmäßige Absender-E-Mailadresse"
msgid "Default reply to email"
msgstr "Standard antwort auf E-Mail"
msgid "Default return path email"
msgstr "Standard E-Mail des Rückgabepfades"
msgid "Form open message"
msgstr "Nachricht Formular offen"
msgid "Form previous submissions notification"
msgstr "Nachricht über vorherige Formular-Eingaben"
msgid "Submission logging"
msgstr "Eingabenprotokollierung"
msgid "Email to address options"
msgstr "Optionen für Empfänger-E-Mail-Adresse"
msgid "Email BCC address options"
msgstr "Optionen für BCC-E-Mail-Adresse"
msgid "Email CC address options"
msgstr "Optionen für CC-E-Mail-Adresse"
msgid "Email from address options"
msgstr "Optionen für Absender-E-Mail-Adresse"
msgid "Reply to email"
msgstr "Antwort auf E-Mail"
msgid "Return path email"
msgstr "Rück-Pfad E-Mail"
msgid "Webform open date/time"
msgstr "Webformular öffnen Datum/Uhrzeit"
msgid "Webform close date/time"
msgstr "Webformular schließen Datum/Uhrzeit"
msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation."
msgstr ""
"Das HTML-Tidy-PHP-Addon wird benötigt, um HTML-Dokumentation zu "
"erzeugen."
msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"Um Webform-Node deinstallieren zu können, müssen zuerst alle Inhalte "
"mit dem Inhaltstyp Webformular gelöscht werden."
msgid "Webform Score"
msgstr "Webform Auswertung"
msgid ""
"Lets you score an individual user's answers, then store and display "
"the scores."
msgstr ""
"Lässt Sie die Antworten eines einzelnen Benutzers bewerten, speichern "
"und die Bewertungen anzeigen."
msgid ""
"IMCE is an image/file uploader and browser that supports personal "
"directories and quota."
msgstr ""
"IMCE ist ein Bild/Datei-Uploader und Browser, der persönliche "
"Verzeichnisse und Quoten unterstützt."
msgid "Webform Migrate"
msgstr "Webform Migrate"
msgid "Provides migration routines from d6, d7 webform to d8 webform."
msgstr ""
"Ermöglicht die Migration von Webformularen für Drupal 6 oder Drupal "
"7 zu Drupal 8."
msgid "Replaces @type element with jQuery <a href=\":href\">iCheck</a> boxes."
msgstr ""
"Ersetzt das Element @type durch die Felder jQuery <a "
"href=\":href\">iCheck</a>."
msgid "Minimal: Black"
msgstr "Minimal: Schwarz"
msgid "Minimal: Grey"
msgstr "Minimal: Grau"
msgid "Minimal: Yellow"
msgstr "Minimal: Gelb"
msgid "Minimal: Orange"
msgstr "Minimal: Orange"
msgid "Minimal: Red"
msgstr "Minimal: Rot"
msgid "Minimal: Pink"
msgstr "Minimal: Rosa"
msgid "Minimal: Purple"
msgstr "Minimal: Lila"
msgid "Minimal: Blue"
msgstr "Minimal: Blau"
msgid "Minimal: Green"
msgstr "Minimal: Grün"
msgid "Minimal: Aero"
msgstr "Minimal: Aero"
msgid "Square: Black"
msgstr "Quadrat: Schwarz"
msgid "Square: Grey"
msgstr "Quadrat: Grau"
msgid "Square: Yellow"
msgstr "Quadrat: Gelb"
msgid "Square: Orange"
msgstr "Quadrat: Orange"
msgid "Square: Red"
msgstr "Quadrat: Rot"
msgid "Square: Pink"
msgstr "Quadrat: Rosa"
msgid "Square: Purple"
msgstr "Quadrat: Lila"
msgid "Square: Blue"
msgstr "Quadrat: Blau"
msgid "Square: Green"
msgstr "Quadrat: Grün"
msgid "Square: Aero"
msgstr "Quadrat: Aero"
msgid "Flat: Black"
msgstr "Matt: Schwarz"
msgid "Flat: Grey"
msgstr "Matt: Grau"
msgid "Flat: Yellow"
msgstr "Matt: Gelb"
msgid "Flat: Orange"
msgstr "Matt: Orange"
msgid "Flat: Red"
msgstr "Matt: Rot"
msgid "Flat: Pink"
msgstr "Matt: Rosa"
msgid "Flat: Purple"
msgstr "Matt: Lila"
msgid "Flat: Blue"
msgstr "Matt: Blau"
msgid "Flat: Green"
msgstr "Matt: Grün"
msgid "Flat: Aero"
msgstr "Matt: Aero"
msgid ""
"Leave blank to use the default iCheck style. Select 'None' to display "
"the default HTML element."
msgstr ""
"Leer lassen, um den Standard-iCheck-Stil zu verwenden. Wählen Sie "
"'Keine', um das Standard-HTML-Element anzuzeigen."
msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"Für dieses Element sind Daten in der Datenbank vorhanden. Diese "
"Einstellung kann nicht mehr geändert werden."
msgid ""
"If the open date/time is left blank, this form will immediately be "
"opened."
msgstr ""
"Wenn der Öffnungszeitpunkt leer gelassen wird, wird dieses Formular "
"sofort geöffnet."
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"Eine Meldung, die den Benutzer darüber informiert, dass das "
"Webformular für die Eingabe geöffnet wird. Die Eröffnungsmeldung "
"wird nur angezeigt, wenn ein Webformular geöffnet werden soll."
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"Eine Meldung, die angezeigt wird, um dem Benutzer mitzuteilen, dass "
"das Webformular geschlossen wird. Die Schließungsmeldung wird "
"angezeigt, wenn der Status eines Webformulars geschlossen ist oder "
"eine Eingabebegrenzung erreicht ist."
msgid ""
"Submit button is disabled immediately after it is clicked for all "
"forms."
msgstr ""
"Der Button zum Absenden wird sofort nach dem Anklicken für alle "
"Formulare deaktiviert."
msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Button zum Absenden sofort "
"nach dem Klicken deaktiviert."
msgid "Form behaviors"
msgstr "Webformular-Verhaltensweisen"
msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr ""
"Ermöglicht es den Benutzern, das Webformular zu speichern und später "
"fertigzustellen"
msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr "Angemeldete Benutzer und Gäste"
msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass die <a href=\":href\">automatische "
"Bereinigung von Entwürfen</a> aktiviert ist, um sicherzustellen, dass "
"Ihre Datenbank nicht mit verlassenen Gast Eingaben im Entwurf gefüllt "
"ist."
msgid "Submission behaviors"
msgstr "Eingabeverhaltensweisen"
msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die von einem Gast erstellten "
"Entwürfe und Eingaben beim Anmelden wieder seinem Benutzerkonto "
"zugewiesen."
msgid "Log submission events"
msgstr "Eingabeereignisse protokollieren"
msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr "Gesamtzahl der Eingaben pro Quellentität"
msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr "Begrenzung der Eingabe pro Benutzer pro Quell-Entität"
msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr "Diese Eigenschaften und Callbacks sind nicht zulässig: @properties."
msgid "The webform's close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"Das Datum zum Schließen des Webformulars darf nicht vor dem Datum zum "
"Öffnen liegen."
msgid "iCheck"
msgstr "iCheck"
msgid "iCheck is used to optionally enhance checkboxes and radio buttons."
msgstr ""
"iCheck dient zur optionalen Erweiterung von Kontrollkästchen und "
"Optionsfeldern."
msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr "Das Telefonelement verwendet ‚International Telephone Input‘."
msgid ""
"A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more "
"user friendly graphical interface."
msgstr ""
"Ein einfaches jQuery-Plugin, das ein select-Element in eine "
"benutzerfreundlichere grafische Benutzeroberfläche umwandelt."
msgid "Image Picker is used by the Image select element."
msgstr "Der Image Picker wird vom Element Bildauswahl verwendet."
msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr "Der Benutzername des Benutzers, der das Webformular gesendet hat."
msgid ""
"Please install to the <a href=\":href\">@title</a> project to improve "
"the Webform module's user experience."
msgstr ""
"Bitte installieren Sie <a href=\":href\">@title</a>, um die "
"Benutzerfreundlichkeit des Webform-Moduls zu verbessern."
msgid "Value is not"
msgstr "Wert ist nicht"
msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique."
msgstr "Der %title '@key' wird bereits verwendet. Er muss eindeutig sein."
msgid "Default open message"
msgstr "Standardnachricht offen"
msgid "Default exception message"
msgstr "Standardnachricht Ausnahme"
msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden alle Eingabeereignisse in einem speziellen "
"Eingabeprotokoll erfasst, das für alle Webformulare und Eingaben "
"verfügbar ist."
msgid "Enhance checkboxes/radio buttons using iCheck"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder mit iCheck erweitern"
msgid "Default reply-to email"
msgstr "Standard-Antwort-E-Mail-Adresse"
msgid "Default return path (email)"
msgstr "Standard-Rück-Pfad (E-Mail)"
msgid "The webform handler was successfully added."
msgstr "Die Webformular-Behandlungsroutine wurde erfolgreich hinzugefügt."
msgid "The webform handler was successfully updated."
msgstr "Die Webformular-Behandlungsroutine wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Set submission source entity: @source_entity"
msgstr "Eingabe-Quell-Entität setzen: @source_entity"
msgid ""
"Use this field's %entity_type entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"%entity_type Entität dieses Felds als Quell-Entität der "
"Webformular-Eingabe nutzen."
msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity. For example, if this webform was displayed "
"on a node's page, the current node would be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird die Entität der aktuellen Seite als "
"Quell-Entität der Webformular-Eingabe verwendet. Wenn dieses "
"Webformular z. B. auf der Seite eines Beitrags angezeigt wurde, würde "
"der aktuelle Beitrag als Quell-Entität der Webformular-Eingabe "
"verwendet."
msgid "Open value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Close value"
msgstr "Wert schließen"
msgid "Default submission data (YAML)"
msgstr "Standard-Eingabedaten (YAML)"
msgid "The @title close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"Das @title Datum zum Schließen darf nicht vor dem Datum zum Öffnen "
"liegen."
msgid "Initial country"
msgstr "Ausgangsland"
msgid ""
"Install the <a href=\":href\">IMCE module</a> to manage and uploaded "
"image files."
msgstr ""
"Installieren Sie das <a href=\":href\">IMCE-Modul</a>, um Bilddateien "
"zu verwalten und hochzuladen."
msgid "Image select"
msgstr "Bildauswahl"
msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr "Bietet ein Formularelement zum Auswählen von Bildern."
msgid "Display map"
msgstr "Karte anzeigen"
msgid "Display a map for entered location."
msgstr "Zeigen Sie eine Karte für den eingegebenen Standort an."
msgid "Mapping settings"
msgstr "Zuordnungseinstellungen"
msgid "Arrow character"
msgstr "Pfeilzeichen"
msgid "Source title"
msgstr "Quelltitel"
msgid "Source options"
msgstr "Quelloptionen"
msgid "Mapping destination"
msgstr "Zuordnungsziel"
msgid "Please enter an element type."
msgstr "Bitte einen Elementtyp eingeben."
msgid "Destination title"
msgstr "Zieltitel"
msgid "Destination description"
msgstr "Zielbeschreibung"
msgid ""
"Provides a form element where source values can mapped to destination "
"values."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement bereit, bei dem Quellwerte den Zielwerten "
"zugeordnet werden können."
msgid "Term checkboxes"
msgstr "Taxonomie-Begriff-Kontrollkästchen"
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Auswahl eines oder mehrerer Begriffe "
"bereit, die als hierarchischer Baum oder als Pfadnavigation mit "
"Kontrollkästchen angezeigt werden."
msgid "Allow terms to be scrollable"
msgstr "Zulassen, dass Begriffe scrollbar sind"
msgid "To email address"
msgstr "Empfänger-E-Mail-Adresse"
msgid "CC email address"
msgstr "CC-E-Mail-Adresse"
msgid "BCC email address"
msgstr "BCC-E-Mail-Adresse"
msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr "'@subject' gesendet an '@to_mail' von '@from_name' [@from_mail]'."
msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr "Sonstige (verwenden, wenn Wert ‚Sonstige‘ eingegeben ist)"
msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr "Leer (Wird verwendet, wenn keine Option ausgewählt ist)"
msgid "Default (This email address will always be included)"
msgstr "Standard (Diese E-Mail-Adresse wird immer angegeben)"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
msgid "Sent when:"
msgstr "Gesendet wenn:"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Dieses Formular ist noch nicht für Eingaben geöffnet."
msgid "Demographic"
msgstr "Demographisch"
msgid "Dialog width"
msgstr "Dialogbreite"
msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr "Das Datum, an dem das Webformular für neue Eingaben geöffnet ist."
msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr "Das Datum, an dem das Webformular für neue Eingaben geschlossen wird."
msgid "Excluded libraries"
msgstr "Ausgeschlossene Bibliotheken"
msgid "Demo: Event @index"
msgstr "Demo: Veranstaltung @index"
msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel einer Veranstaltung mit einem Anmeldeformular, "
"das einen Tag vor der Veranstaltung eine E-Mail-Bestätigung und eine "
"E-Mail-Erinnerung sendet."
msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr "Webformular-Demo: Veranstaltungsanmeldesystem"
msgid "Webform scheduled email commands"
msgstr "Befehle für geplante Webformular-E-Mails"
msgid "Allows webform emails to be scheduled."
msgstr "Ermöglicht die Planung von Webformular-E-Mails."
msgid "Handler @id not recognized."
msgstr "Behandlungsroutine @id nicht erkannt."
msgid "Handler @id is not a scheduled email handler."
msgstr ""
"Behandlungsroutine @id ist keine Behandlungsroutine für geplante "
"E-Mails."
msgid "Webform Scheduled Email Handler"
msgstr "Behandlungsroutine für geplante Webformular-E-Mails"
msgid "Scheduled email"
msgstr "Geplante E-Mail"
msgid "Send on (YYYY-MM-DD or [token])"
msgstr "Senden am (JJJJ-MM-TT oder [token])"
msgid "After/before days"
msgstr "Nach/vor Tagen"
msgid "Unschedule email when draft or submission is saved"
msgstr ""
"Planung der E-Mail aufheben, wenn Entwurf oder Eingabe gespeichert "
"wird"
msgid "scheduled"
msgstr "geplant"
msgid "rescheduled"
msgstr "neu terminiert"
msgid "already scheduled"
msgstr "bereits geplant"
msgid "unscheduled"
msgstr "nicht geplant"
msgid "not sent"
msgstr "nicht gesendet"
msgid "Scheduled email @action for @handler handler."
msgstr "Geplante E-Mail @action für Behandlungsroutine @handler."
msgid "waiting to be scheduled."
msgstr "wartet auf Planung."
msgid "queued to be sent."
msgstr "in Warteschlange zum Senden."
msgid "ready to be sent."
msgstr "zum Senden bereit."
msgid "Run cron task"
msgstr "Cron-Task ausführen"
msgid "Scheduled email status (@total)"
msgstr "Status der geplanten E-Mail (@total)"
msgid ""
"It is strongly recommended that <a href=\":href\">submission "
"logging</a> is enable to track scheduled emails."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, die <a "
"href=\":href\">Eingabenprotokollierung</a> zu aktivieren, um die "
"Nachverfolgung geplanter E-Mails zu ermöglichen."
msgid "Send email on"
msgstr "E-Mail versenden am"
msgid "- @day days"
msgstr "- @day Tage"
msgid "+ @day days"
msgstr "+ @day Tage"
msgid "Enter +/- days"
msgstr "Geben Sie +/- Tage ein"
msgid ""
"You can use this setting to unschedule a draft reminder, when "
"submission has been completed."
msgstr ""
"Sie können diese Einstellung nutzen, um die Planung einer Erinnerung "
"zu einem Entwurf aufzuheben, wenn die Eingabe abgeschlossen ist."
msgid "Check schedule emails after submissions have been processed."
msgstr ""
"Geplante E-Mails überprüfen, nachdem Eingaben verarbeitet worden "
"sind."
msgid ""
"Please note all submissions will be rescheduled, including ones that "
"have already received an email from this handler and submissions whose "
"send date is in the past."
msgstr ""
"Beachten Sie bitte, dass alle Eingaben neu terminiert werden. Das gilt "
"auch für die, die bereits eine E-Mail von dieser Behandlungsroutine "
"erhalten haben, und Eingaben, deren Versanddatum in der Vergangenheit "
"liegt."
msgid "Please note"
msgstr "Bitte beachten Sie"
msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission."
msgstr ""
"Es kann pro Behandlungsroutine und Eingabe nur eine E-Mail geplant "
"werden."
msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails."
msgstr ""
"Es können mehrere Bearbeitungsroutinen verwendet werden, um mehrere "
"E-Mails zu planen."
msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails."
msgstr ""
"Durch das Löschen dieses Handlers werden alle geplanten E-Mails "
"deaktiviert."
msgid ""
"Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using <a "
"href=\":href\">cron</a>, which is executed at predefined interval."
msgstr ""
"Geplante E-Mails werden automatisch um Mitternacht gesendet, wobei <a "
"href=\":href\">Cron </a> verwendet wird, das in einem vordefinierten "
"Intervall ausgeführt wird."
msgid ""
"%submission: Email <b>not sent</b> for %handler handler because a "
"<em>To</em>, <em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%submission: E-Mail für Behandlungsroutine %handler wurde <b>nicht "
"gesendet</b>, da kein <em>An</em>, <em>CC</em> oder <em>BCC</em> "
"angegeben war."
msgid ""
"%submission: Email <b>not scheduled</b> for %handler handler because "
"%send is not a valid date/token."
msgstr ""
"%submission: E-Mail für Behandlungsroutine %handler wurde <b>nicht "
"geplant</b>, da %send kein gültiges Datum/Token ist."
msgid "Already Scheduled"
msgstr "Bereits geplant"
msgid ""
"%submission: Email <b>@action</b> by %handler handler to be sent on "
"%date."
msgstr ""
"%submission: E-Mail <b>@action</b> durch Behandlungsroutine %handler "
"am %date zu senden."
msgid "%submission: Email <b>unscheduled</b> for %handler handler."
msgstr ""
"%submission: Planung der E-Mail für Behandlungsroutine %handler "
"<b>aufgehoben</b>."
msgid "Sends a webform submission via a scheduled email."
msgstr "Sendet eine Webformular-Eingabe per geplanter E-Mail."
msgid "Send on:"
msgstr "Senden am:"
msgid "Unschedule:"
msgstr "Planung aufheben:"
msgid "Show all webforms"
msgstr "Alle Webformulare anzeigen"
msgid "Webform Crafty Clicks"
msgstr "Webform Crafty Clicks"
msgid ""
"Adds Crafty Clicks UK postcode lookup to the Webform Address composite "
"element."
msgstr ""
"Fügt Nachschlagen der GB-Postleitzahl mit Crafty Clicks zum "
"Komposita-Element Webform Address hinzu."
msgid "Webform REST"
msgstr "Webform REST"
msgid "Select how multiple values are displayed."
msgstr "Auswählen, wie mehrere Werte angezeigt werden sollen."
msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr ""
"Alle Bibliotheken sind optional und können über das Formular für "
"die Admin-Einstellungen ausgeschlossen werden."
msgid "Webform Documentation"
msgstr "Webform-Dokumentation"
msgid "Contact Documentation"
msgstr "Kontakt-Dokumentation"
msgid "Webform Videos"
msgstr "Webform-Videos"
msgid "Webform Cookbook"
msgstr "Webform Kochbuch"
msgid "Signature related-projects"
msgstr "Signaturbezogene Projekte"
msgid "Form builder comparison"
msgstr "Vergleich von Formular-Baukästen"
msgid ""
"Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled "
"right within the one module, and that's on top of supplying all the "
"normal field elements (because it doesn't just use the Field API)"
msgstr ""
"Webform ist sehr viel aufwendiger. Es enthält bereits sehr viele "
"Funktionen in diesem einen Modul - und das zusätzlich zu all den "
"normalen Feldelementen (weil es nicht nur die Feld-API nutzt)."
msgid ""
"Please post comments and feedback to this <a href=\":href\">Google "
"Sheet</a>."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Kommentare und Feedback an dieses <a "
"href=\":href\">Google Sheet</a>."
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"Die Bibliothek <a href=\":homepage_href\">@title</a> ist in "
"<b>@path</b> installiert."
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is <a "
"href=\":external_href\">externally hosted libraries</a> and loaded via "
"a Content Delivery Network (CDN)."
msgstr ""
"Die Bibliothek <a href=\":homepage_href\">@title</a> ist eine <a "
"href=\":external_href\">extern gehostete Bibliothek</a>, die über ein "
"Content Delivery Network (CDN) geladen wird."
msgid "jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin"
msgstr "jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin"
msgid "jQuery: iCheck"
msgstr "jQuery: iCheck"
msgid "Highly customizable checkboxes and radio buttons."
msgstr ""
"Äußerst flexibel konfigurierbare Kontrollkästchen und "
"Optionsfelder."
msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "jQuery: Image Picker"
msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery: Input Mask"
msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr "jQuery: International Telephone Input"
msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "jQuery: RateIt"
msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery: Select2"
msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 wird verwendet, um die Benutzererfahrung für Auswahlmenüs zu "
"verbessern. Select2 ist die empfohlene Bibliothek zur Erweiterung des "
"Auswahlmenüs."
msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery: Chosen"
msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"Ein jQuery-Plugin, das lange, unhandliche Auswahlboxen viel "
"benutzerfreundlicher macht."
msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Chosen wird verwendet, um die Benutzererfahrung für Auswahlmenüs zu "
"verbessern. Chosen ist eine Alternative zu Select2."
msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "jQuery: Timepicker"
msgid "jQuery: Toggles"
msgstr "jQuery: Toggles"
msgid "@total elements"
msgstr "@total Elemente"
msgid "Requires saving of submissions."
msgstr "Erfordert das Speichern von Eingaben."
msgid "Description/Notes"
msgstr "Beschreibung/Anmerkungen"
msgid "Reply-to email address"
msgstr "Antwort-E-Mail-Adresse"
msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because a <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%form: E-Mail für Behandlungsroutine %handler wurde nicht gesendet, "
"da kein <em>An</em>, <em>CC</em> oder <em>BCC</em> angegeben war."
msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "Debug: E-Mail: @title"
msgid "From mail"
msgstr "Von E-Mail"
msgid "To mail"
msgstr "An E-Mail"
msgid "Cc mail"
msgstr "CC-Mail"
msgid "Bcc mail"
msgstr "BCC-Mail"
msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die ein Empfänger sieht, wenn er auf eine E-Mail "
"antwortet."
msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die Bounce-Nachrichten gesendet werden."
msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr "Leer lassen, um %email als die '@title' E-Mail zu verwenden."
msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr "Leer lassen, um automatisch die Absenderadresse zu verwenden."
msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Stern/Kennzeichnung hinzufügen"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "Stern/Kennzeichnung entfernen"
msgid "Create submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben erstellen"
msgid "File upload limit"
msgstr "Datei-Upload-Limit"
msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr "Webformular-Token von übermittelten Daten."
msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr "Alle Elemente nach dem 'element_key' sind optional."
msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr "Das ,delta’ ist der numerische Index für einen bestimmten Wert"
msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"‚sub_element_key‘ ist ein Unterelementschlüssel eines "
"zusammengesetzten Elements."
msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"Fügen Sie ,html’ am Ende des Tokens hinzu, um HTML-Markup anstelle "
"von unformatiertem Text zu verwenden."
msgid "Submit button(s)"
msgstr "Absenden-Button(s)"
msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwaltung der globalen YAML-Konfiguration und "
"-Optionen."
msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr "Ermöglicht die Verwaltung von Webformularen und deren Ergebnissen."
msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"Erlaubt die Verwaltung von durch den Benutzer erstellten Webformularen "
"und ihrer Ergebnisse."
msgid "Duplicate webform options"
msgstr "Webformular-Optionen klonen"
msgid "Default preview label"
msgstr "Standardbeschriftung der Vorschau"
msgid "Excluded submission exporters"
msgstr "Exporter für ausgeschlossene Eingaben"
msgid "Excluded submission handlers"
msgstr "Behandlungsroutinen für ausgeschlossene Eingaben"
msgid "Purging settings"
msgstr "Bereinigungseinstellungen"
msgid "Preview label"
msgstr "Vorschau-Beschriftung"
msgid "submission"
msgid_plural "submissions"
msgstr[0] "Webformular-Eingabe"
msgstr[1] "Eingaben"
msgid "webform"
msgid_plural "webforms"
msgstr[0] "Webformular"
msgstr[1] "Webformulare"
msgid "PHP usage"
msgstr "PHP-Nutzung"
msgid ""
"Below is an example of how to programatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"Unten finden Sie ein Beispiel dafür, wie eine Webformular-Eingabe mit "
"PHP per Programm validiert und übergeben werden kann."
msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr "Webformular %webform_id wurde nicht gefunden."
msgid "New submission %title added."
msgstr "Neue Webformular-Eingabe %title hinzugefügt."
msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"Verhindern, dass Webformulare ohne aktiviertes JavaScript eingegeben "
"werden können."
msgid "OpenInbound for Drupal"
msgstr "OpenInbound for Drupal"
msgid "OpenInbound tracks contacts and their interactions on websites."
msgstr "OpenInbound verfolgt Kontakte und deren Interaktionen auf Websites."
msgid "Integrates Salesforce Web-to-Lead Form feature with various webforms."
msgstr ""
"Integriert die Salesforce Web-to-Lead-Form-Funktion in verschiedene "
"Webformulare."
msgid ""
"Utility to log all Mails for debugging purposes. It is possible to "
"suppress mail delivery for e.g. dev or staging systems."
msgstr ""
"Ermöglicht es, alle E-Mails für die Fehlersuche zu protokollieren. "
"Es ist möglich, das Versenden von E-Mails zu unterdrücken, z. B. "
"für Entwicklungs- oder Staging-Umgebungen."
msgid ""
"Elements contain an unsupported %property property found on line "
"@line_number."
msgid_plural ""
"Elements contain an unsupported %property property found on lines "
"@line_number."
msgstr[0] ""
"Element enthält eine nicht unterstützte Eigenschaft %property in "
"Zeile @line_number."
msgstr[1] ""
"Element enthält eine nicht unterstützte Eigenschaft %property in den "
"Zeilen @line_number."
msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, kann die Quell-Entität unter Verwendung von "
"Abfragezeichenkettenparametern vorausgefüllt werden. Wenn z. B. an "
"die URL eines Webformulars ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 "
"angehängt wird, wird der Wert ‚Submitted to‘ einer Eingabe auf "
"‚node:1‘ gesetzt."
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"Einstellungen Dritter erlauben es contrib- und benutzerdefinierten "
"Modulen, webformularspezifische Anpassungseinstellungen zu definieren."
msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"
msgid "Required by @type element."
msgid_plural "Required by @type elements."
msgstr[0] "Für Element @type erforderlich."
msgstr[1] "Für Elemente @type erforderlich."
msgid "Duplicate '@label' options"
msgstr "Optionen '@label' duplizieren"
msgid "%name: this element cannot hold more than @count value."
msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr[0] "%name: Dieses Element kann nicht mehr als @count Wert enthalten."
msgstr[1] "%name: Dieses Element kann nicht mehr als @count Werte enthalten."
msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr "Doppelte Eingaben für alle Webformulare verhindern."
msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"Warnen Sie Benutzer vor nicht gespeicherten Änderungen für alle "
"Webformulare."
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Einstellungen Dritter erlauben es contrib- und benutzerdefinierten "
"Modulen, globale Einstellungen für alle Webformulare und Eingaben zu "
"definieren."
msgid "File upload settings"
msgstr "Datei-Upload-Einstellungen"
msgid "Element formats"
msgstr "Elementformate"
msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / JavaScript"
msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"Bitte unterhalb die optionalen externen Bibliotheken deaktivieren, die "
"von keinem Webformular verwendet werden sollen."
msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Sie auch Elementtypen ausschließen können, "
"die von bestimmten Bibliotheken abhängen."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Die Standard-Absenderadresse für E-Mails mit Webformular-Ergebnissen; "
"häufig die E-Mail-Adresse des Maintainers Ihrer Formulare."
msgid "Submission handlers"
msgstr "Eingabe-Behandlungsroutinen"
msgid "Select available submission handlers"
msgstr "Verfügbare Eingabe-Behandlungsroutinen auswählen"
msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Alle ausgeschlossenen Behandlungsroutinen müssen von Hand aus "
"vorhandenen Webformularen entfernt werden."
msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr "Standard-Exporteinstellungen für alle Webformulare eingeben."
msgid "Submission exporters"
msgstr "Eingabeexporter"
msgid "Select available submission exporters"
msgstr "Verfügbare Exporter für Eingaben auswählen"
msgid "Wizard previous"
msgstr "Assistent vorherige"
msgid "wizard previous"
msgstr "Assistent vorherige"
msgid "Wizard next"
msgstr "Assistent nächste"
msgid "wizard next"
msgstr "Assistent nächste"
msgid "Preview previous"
msgstr "Vorschau vorherige"
msgid "preview previous"
msgstr "Vorschau vorherige"
msgid "Preview next"
msgstr "Vorschau nächste"
msgid "preview next"
msgstr "Vorschau nächste"
msgid "@title button"
msgstr "Button @title"
msgid "Hide @label button"
msgstr "Button @label ausblenden"
msgid "@title button label"
msgstr "Beschriftung des Buttons @title"
msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"Stellt ein Element bereit, das die Tasten Absenden, Entwurf, Assistent "
"bzw. Vorschau des Webformulars enthält."
msgid "Computed settings"
msgstr "Berechnete Einstellungen"
msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"Der Wert dieses berechneten Elements wird nur als Token oder "
"exportierter Wert verfügbar."
msgid "Computed value/markup"
msgstr "Berechneter Wert/Markup"
msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"Der Wert wird in der Datenbank gespeichert. Als Ergebnis wird er nur "
"neu berechnet, wenn die Eingabe aktualisiert wird. Diese Option ist "
"erforderlich, wenn auf das berechnete Element über Ansichten "
"zugegriffen wird."
msgid "Computed token"
msgstr "Berechneter Token"
msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"tokens."
msgstr ""
"Stellt ein Element zur Anzeige berechneter Webformular-Eingabewerte "
"mit Tokens bereit."
msgid ""
"Learn about <a href=\":twig_href\">Twig</a> and how it is used in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgstr ""
"Lernen Sie mehr über <a href=\":twig_href\">Twig</a> und wie es in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a> verwendet wird."
msgid "The following variables are available:"
msgstr "Folgende Variablen sind verfügbar:"
msgid ""
"You can also output tokens using the <code>webform_token()</code> "
"function."
msgstr ""
"Sie können Tokens auch mit der Funktion <code>webform_token()</code> "
"ausgeben."
msgid "Help using Twig"
msgstr "Hilfe bei der Benutzung von Twig"
msgid "Computed Twig"
msgstr "Berechneter Twig-Code"
msgid ""
"Provides an item to display computed webform submission values using "
"Twig."
msgstr ""
"Stellt ein Element zur Anzeige berechneter Webformular-Eingabewerte "
"mit Twig bereit."
msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"Das ausgewählte Element hat mehrere Optionen. Sie können für jede "
"Auswahl E-Mail-Adressen eingeben. Wenn diese Auswahl gewählt wird, "
"wird eine E-Mail an die entsprechenden Adressen gesendet. Wenn ein "
"Feld leer gelassen wird, wird für diese Option keine E-Mail gesendet. "
"Sie können Tokens verwenden."
msgid ""
"Prevent SPAM webform submissions from being submitted without "
"JavaScript enabled using the <a href=\":href_antibot\">antibot</a> "
"method."
msgstr ""
"Mit der <a href=\":href_antibot\">Antibot</a>-Methode verhindern, dass "
"SPAM-Webformular-Eingaben übermittelt werden, ohne dass JavaScript "
"aktiviert ist."
msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr "%label mit Antibot schützen"
msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"Der <a href=\":href_webform\">Antibot-Schutz</a> ist für alle "
"Webformulare aktiviert."
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr "Das Modul <a href=\":href\">Maillog</a> protokolliert alle E-Mails."
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr "Das Modul <a href=\":href\">Maillog</a> ist installiert."
msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr "E-Mails werden auf dieser Seite angezeigt."
msgid "No emails will be sent."
msgstr "Es werden keine E-Mails versendet."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Vorschau"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Das an den Inhalt anzufügende Webformular auswählen."
msgid "No images found."
msgstr "Keine Bilder gefunden."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr "Die maximal erlaubte Anzahl von Eingaben für dieses Webformular."
msgid "Total submissions"
msgstr "Gesamtzahl der Eingaben"
msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr "Die aktuelle Anzahl von Eingaben für das Webformular."
msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der zulässigen Eingaben pro Benutzer für das "
"Webformular."
msgid "Per user total submissions"
msgstr "Die Gesamtzahl der Eingaben pro Benutzer"
msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"Die aktuelle Anzahl von Eingaben für das Webformular für den "
"Benutzer."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der Eingaben, die für die Webformular-Quellentität "
"zulässig sind."
msgid "Total submissions for source entity"
msgstr "Gesamtzahl der Eingaben für eine Quell-Entität"
msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr "Die aktuelle Anzahl von Eingaben für die Webformular-Quellentität."
msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl der zulässigen Eingaben pro Benutzer für die "
"Webformular Quellen-Entität."
msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"Die aktuelle Anzahl von Eingaben für die Webformular-Quellentität "
"für den Benutzer."
msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr ",entity:*’ gilt für die referenzierte Entität"
msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"Die Quell-Entität oder das Webformular, von wo die Webformulareingabe "
"gesendet wurde."
msgid "Default submission label"
msgstr "Standardbeschriftung der Eingabe"
msgid "Preview CSS classes"
msgstr "Vorschau von CSS-Klassen"
msgid "Default empty option"
msgstr "Standard leere Option"
msgid "Default empty option required label"
msgstr "Standardbeschriftung für leere Option benötigt"
msgid "Default empty option optional label"
msgstr "Standardbeschriftung für leere Option optional"
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"Gäste zur Anmeldung umleiten, wenn diese versuchen, auf private "
"Datei-Uploads zuzugreifen."
msgid "Default to email"
msgstr "Standardmäßige Empfänger-E-Mailadresse"
msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr "Quell-Entität zum Vorausfüllen des Formulars erforderlich"
msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr "Quell-Entitätstyp zum Vorausfüllen des Formulars"
msgid "Submission user columns"
msgstr "Eingabe Benutzerspalten"
msgid "Preview attributes"
msgstr "Vorschau-Attribute"
msgid "Preview excluded elements"
msgstr "Vorschau ausgeschlossene Elemente"
msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, das Webformular zu speichern und später "
"fertigzustellen."
msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr "Immer private und eingeschränkte Zugriffselemente einschließen."
msgid "Webform submission limits block"
msgstr "Webformular-Eingabenbegrenzungs-Block"
msgid "Progress bar label"
msgstr "Beschriftung der Fortschrittsanzeige"
msgid "Source entity id"
msgstr "Quell-Entitäts-ID"
msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr "DIES IST EIN EXPERIMENTELLER DRUSH-BEFEHL."
msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr "STELLEN SIE SICHER, DASS SIE IHRE COMPOSER.JSON-DATEI SICHERN."
msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Datei composer.json in dieser Drupal-Installation "
"wirklich aktualisieren?"
msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr "composer.json konnte nicht gefunden werden"
msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "Webform Bootstrap"
msgid "Helps support Webform to Bootstrap integration."
msgstr "Hilft bei der Integration des Webform-Moduls mit Bootstrap."
msgid "Links commerce products to webform elements."
msgstr "Verlinkt Produkte im Handel und Webformularelemente."
msgid "Webform Slack"
msgstr "Webform Slack"
msgid "Webform Views"
msgstr "Webform Views"
msgid "Retrieve and submit webforms via REST."
msgstr "Webformulare über REST abrufen und eingeben."
msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, muss die Quell-Entität unter Verwendung von "
"Parametern für Abfragezeichenketten vorausgefüllt werden."
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"Falls nur Teile der Eingabe in der Vorschau enthalten sein sollen, "
"wählen Sie die einzubeziehenden Elemente aus. Beachten Sie bitte, "
"dass elementspezifische Zugriffskontrollen weiterhin für die "
"angezeigten Elemente gelten."
msgid "Submission label"
msgstr "Eingabenbeschriftung"
msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"Unten werden Spalten für Benutzer angezeigt, die frühere Eingaben "
"bzw. noch ausstehende Entwürfe einsehen können."
msgid "Ajax settings"
msgstr "Ajax-Einstellungen"
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"Falls aktiviert, lösen Paginierung, Speichern von Entwürfen, "
"Vorschauen, Eingaben und Bestätigungen keine Aktualisierung der Seite "
"aus."
msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"Die Fortschrittsanzeige wird von mehrschrittigen Assistentenformularen "
"verwendet."
msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Das Webformular steht nicht zur Verfügung. Bitte den Administrator "
"der Website kontaktieren."
msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "Entwürfe von %webform für %user"
msgid "Completed [@total]"
msgstr "Fertiggestellt [@total]"
msgid "Draft [@total]"
msgstr "Entwurf [@total]"
msgid "Submission title"
msgstr "Eingabentitel"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die in der Auswahlliste „CSS-Klassen für "
"Vorschau“ angeboten werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder "
"mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres "
"Themes verfügbar sein."
msgid "Line: Black"
msgstr "Linie: Schwarz"
msgid "Line: Grey"
msgstr "Linie: Grau"
msgid "Line: Yellow"
msgstr "Linie: Gelb"
msgid "Line: Orange"
msgstr "Linie: Orange"
msgid "Line: Red"
msgstr "Linie: Rot"
msgid "Line: Pink"
msgstr "Linie: Rosa"
msgid "Line: Purple"
msgstr "Linie: Lila"
msgid "Line: Blue"
msgstr "Linie: Blau"
msgid "Line: Green"
msgstr "Linie: Grün"
msgid "Line: Aero"
msgstr "Linie: Aero"
msgid "Select settings"
msgstr "Select-Einstellungen"
msgid "Default empty option required"
msgstr "Leere Standardoption erforderlich"
msgid "Default empty option optional"
msgstr "Leere Standardoption optional"
msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"Die Standard-Empfängeradresse für E-Mails mit "
"Webformular-Ergebnissen."
msgid ""
"Webform and source entity are automatically detected based on the "
"current page request. You can use the below settings to hardcode the "
"submission limit block's webform and source entity."
msgstr ""
"Webformular und Quell-Entität werden ausgehend von der aktuellen "
"Seitenanforderung automatisch erkannt. Sie können die nachstehenden "
"Einstellungen nutzen, um das Webformular des Blocks und die "
"Quell-Entität zu Eingabe-Grenzen fest zu kodieren."
msgid "An %label id is required."
msgstr "Eine %label ID wird benötigt."
msgid "A valid %label is required."
msgstr "Eine gültige %label wird benötigt."
msgid "Webform submission limits"
msgstr "Webformular-Eingaben-Grenzen"
msgid "Use date picker"
msgstr "Datumsauswahl verwenden"
msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "HTML-Datum - @format (@date)"
msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "Langes Datum - @format (@date)"
msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "Mittleres Datum - @format (@date)"
msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "Kurzes Datum - @format (@date)"
msgid "Date year range reverse"
msgstr "Datum: Jahresbereich umgedreht"
msgid "If checked date year range will be listed from max to min."
msgstr "Falls aktiviert, wird der Jahresbereich von Max. bis Min. angegeben."
msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"Date Picker Eingabe - jQuery Date Picker mit benutzerdefiniertem "
"Datumsformat verwenden"
msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format"
msgstr ""
"Time Picker Eingabe - jQuery Date Picker mit benutzerdefiniertem "
"Uhrzeitformat verwenden"
msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "24-Stunden-System mit Sekunden - @format (@time)"
msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "24-Stunden-System - @format (@time)"
msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "12-Stunden-System mit Sekunden - @format (@time)"
msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "12-Stunden-System - @format (@time)"
msgid ""
"If character counter is enabled, maxlength will automatically be set "
"to the count maximum."
msgstr ""
"Falls ein Zeichenzähler aktiviert ist, wird maxlength automatisch auf "
"das Zählermaximum gesetzt."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type "
"long."
msgstr ""
"@name darf nicht länger als %max @type sein, ist aber aktuell %length "
"@type lang."
msgid "Use time picker"
msgstr "Time-Picker verwenden"
msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgstr ""
"Das HTML5-Zeitelement wird mit dem <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a> ersetzt"
msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zugriffskontrollen für "
"das enthaltene Element ignoriert."
msgid ""
"This webform contains private and/or restricted access elements, which "
"will only be included if the user submitting the form has access to "
"these elements."
msgstr ""
"Dieses Webformular enthält private Elemente oder Elemente mit "
"eingeschränktem Zugriff, die nur einbezogen werden, wenn der "
"Benutzer, der das Formular überträgt, Zugriff auf diese Elemente "
"hat."
msgid "Return path email address"
msgstr "E-Mail-Adresse für den Rück-Pfad"
msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr "Eingabewerte werden auf dem Bildschirm angezeigt."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Eingabe "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr "Die fortlaufende Nummer der Webformular-Eingabe"
msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "Die ID der Webformular-Eingabe."
msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"Die URL, mit der die Webformular-Eingabe aktualisiert werden kann. Das "
"Webformular muss so konfiguriert sein, dass Benutzer eine "
"Webformular-Eingabe mit einem sicheren Token aktualisieren dürfen."
msgid "Webform SugarCRM Integration"
msgstr "Webform SugarCRM Integration"
msgid "Handler response"
msgstr "Behandlungsroutinen-Antwort"
msgid "Webform handler response tokens."
msgstr "Antwort-Tokens für Webformular-Behandlungsroutine."
msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"Zum Beispiel würden Sie zur Anzeige der Bestätigungsnummer eines "
"externen Beitrags das Token "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] verwenden."
msgid "Choose files"
msgstr "Dateien auswählen"
msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Webformulare: Eingaben"
msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr "Leeres Element Nachricht/Platzhalter"
msgid "HTML editor settings"
msgstr "HTML-Editor-Einstellungen"
msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "HTML-Markup bereinigen"
msgid "Disable promotions"
msgstr "Werbeaktionen deaktivieren"
msgid "Display reset button"
msgstr "Zurücksetzen-Button anzeigen"
msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr "Vorschau schließt leere Elemente aus"
msgid "Completed URL"
msgstr "URL zu Seite für abgeschlossene Web-Formulareingaben"
msgid "Completed custom data"
msgstr "Vollständige benutzerdefinierte Daten"
msgid "Updated URL"
msgstr "Aktualisierte URL"
msgid "Updated custom data"
msgstr "Aktualisierte benutzerdefinierte Daten"
msgid "Deleted URL"
msgstr "Gelöschte URL"
msgid "Deleted custom data"
msgstr "Gelöschte benutzerdefinierte Daten"
msgid "Converted URL"
msgstr "Umgewandelte URL"
msgid "Converted custom data"
msgstr "Konvertierte benutzerdefinierte Daten"
msgid "Webform Example Composite"
msgstr "Webformular Beispielkomposition"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr ""
"Liefert ein Beispiel, das zeigt, wie eine Webformularkomposition "
"erstellt wird."
msgid "Webform example"
msgstr "Webformular-Beispiel"
msgid "Webform example element"
msgstr "Webformularelement-Beispiel"
msgid "Provides a webform element example."
msgstr "Liefert ein Beispiel für ein Webformularelement."
msgid "Example elements"
msgstr "Beispielelemente"
msgid "Webform Element Example"
msgstr "Webformularelement-Beispiel"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr ""
"Liefert ein Beispiel, das zeigt, wie ein Webformularelement erstellt "
"wird."
msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr "Beispiel für Webformular externer Beitrag"
msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"Stellt ein Beispiel für eine Webformulareingabe an einen "
"Remote-Server zur Verfügung."
msgid "Processed @type request."
msgstr "Die Anfrage @type wurde verarbeitet."
msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"Es sind keine Beiträge mit Webformular-Entitätsreferenzen vorhanden. "
"Fügen Sie bitte zum Inhaltstyp ein Webformular-Feld hinzu."
msgid "There are no webform node references."
msgstr "Es sind keine Webformular-Beitragsreferenzen vorhanden."
msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms."
msgstr ""
"Stellt Starter-Vorlagen zur Verfügung, die zur Erstellung neuer "
"Webformulare verwendet werden können."
msgid "Hide preview"
msgstr "Vorschau verstecken"
msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr "Erweitertes HTML-Markup, das mit einem Textformat gerendert wird."
msgid ""
"Requires understanding <a href=\":href\">how to build tables using "
"render arrays</a>."
msgstr ""
"Benötigt Verständnis <a href=\":href\">wie man Tabellen mit Hilfe "
"von Render-Arrays aufbaut</a>."
msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr "Sicherer Wert (über serverseitigen Code und Token veränderbar)."
msgid "Allows value to be computed using [tokens]."
msgstr "Erlaubt es, Werte mittels [Tokens] zu berechnen."
msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr "Erlaubt es Werte mittels eines {{ Twig }}-Templates zu berechnen."
msgid "Basic HTML markup."
msgstr "Einfaches HTML-Markup."
msgid "Flex: 1"
msgstr "Flex: 1"
msgid "Flex: 2"
msgstr "Flex: 2"
msgid ""
"Provides a 'Node' element to display node content as an element on a "
"webform. Can be modified dynamically using an event handler."
msgstr ""
"Stellt ein ‚Beitrags‘-Element zur Anzeige von Beitragsinhalten als "
"Element eines Webformulars bereit. Kann über eine "
"Ereignis-Behandlungsroutine dynamisch modifiziert werden."
msgid "Lingotek Translation."
msgstr "Lingotek Übersetzung."
msgid "Exclude empty elements"
msgstr "Leere Elemente ausschließen"
msgid "@total exporters"
msgstr "@total Exporteure"
msgid "@total handlers"
msgstr "@total Behandlungsroutinen"
msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr "Ich stimme den {terms of service} zu."
msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden ablehnbare Werbemeldungen, die "
"beim Aktualisieren des Webform-Moduls angezeigt werden, deaktiviert."
msgid ""
"Promotions on the <a href=\":href\">Webform: Add-ons</a> page will "
"still be displayed."
msgstr ""
"Aktionen auf der Seite <a href=\":href\">Webform: Add-ons</a> werden "
"weiterhin angezeigt."
msgid ""
"Note: Promotions are only visible to users who can <em>administer "
"modules</em>."
msgstr ""
"Hinweis: Aktionen sind nur für Benutzer sichtbar, die <em>Module "
"verwalten</em> können."
msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden &lt;p&gt;-Tags, die Ränder oben und unten "
"hinzufügen können, aus allen einzelnen Zeilen des HTML-Markups "
"entfernt."
msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle HTML-Editoren "
"deaktiviert."
msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"Leer lassen, um den individuellen und empfohlenen "
"Webformular-spezifischen HTML-Editor zu verwenden."
msgid "Select default element item and items format."
msgstr "Standardelementeintrag und Eintragsformat auswählen."
msgid "Default reset button label"
msgstr "Standardbeschriftung des Zurücksetzen-Buttons"
msgid ""
"The admin title will always be displayed when managing elements and "
"viewing & downloading submissions."
msgstr ""
"Der Admin-Titel wird immer angezeigt, wenn Elemente verwaltet und "
"Eingaben angezeigt und heruntergeladen werden."
msgid ""
"If an element's title is hidden, the element's admin title will be "
"displayed when viewing a submission."
msgstr ""
"Wenn der Titel eines Elements ausgeblendet ist, wird beim Anzeigen "
"einer Eingabe der Admin-Titel des Elements angezeigt."
msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"Es ist keine Vorschau für das Webformular %label möglich, wenn "
"Inhalte bearbeitet werden."
msgid "Details (opened)"
msgstr "Details (geöffnet)"
msgid "Details (closed)"
msgstr "Details (geschlossen)"
msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"Text oder Code, der direkt vor der Datenausgabe platziert wird. Dies "
"kann verwendet werden, um Vorzeichen darzustellen. Beispiele=> $, #, "
"-."
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"Text oder Code, der direkt nach der Datenausgabe platziert wird. Dies "
"kann verwendet werden, um Einheiten darzustellen. Beispiele=> lb, kg, "
"%."
msgid "This is a @label value."
msgstr "Dies ist ein @label Wert."
msgid "Computed Elements"
msgstr "Berechnete Elemente"
msgid "Please answer question 1?"
msgstr "Bitte Frage 1 beantworten?"
msgid "How about now answering question 2?"
msgstr "Bitte jetzt Frage 2 beantworten."
msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "Und schließlich bitte noch Frage 3."
msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Datei-Upload durch eine anklickbare "
"Beschriftung im Stil eines Buttons ersetzt."
msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"CSS-Klassen zum Button hinzufügen. Die standardmäßigen CSS-Klassen "
"des Buttons sind ,button button-primary’."
msgid "Six"
msgstr "Sechs"
msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr "Dies ist eine <strong>Warnung</strong>."
msgid "These are the terms of service."
msgstr "Das sind die Nutzungsbedingungen."
msgid ""
"In order to create a link to your terms, wrap the words where you want "
"your link to be in curly brackets."
msgstr ""
"Um einen Link zu Ihren Begriffen zu erzeugen, setzen Sie die Wörter, "
"wo Ihr Link stehen soll, in geschweifte Klammern."
msgid "Terms of service settings"
msgstr "Nutzerbedungungseinstellungen"
msgid "Terms display"
msgstr "Nutzbedingungsanzeige"
msgid "Slideout"
msgstr "Auszug"
msgid "Terms title"
msgstr "Titel des Begriffs"
msgid "Terms content"
msgstr "Begriffsinhalt"
msgid "Provides a terms of service element."
msgstr "Stellt ein Element für Nutzungsbedingungen zur Verfügung."
msgid "converted"
msgstr "umgewandelt"
msgid "@title URL"
msgstr "@title URL"
msgid "@title custom data"
msgstr "@title benutzerdefinierte Daten"
msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Daten eingeben, die einbezogen werden, wenn eine "
"Webformular-Eingabe @state ist."
msgid "Debug: Remote post: @title [@state]"
msgstr "Debug: Remote-Post: @title [@state]"
msgid "Submission state/operation:"
msgstr "Übermittlungsstatus/Aktionen:"
msgid "Response status code:"
msgstr "Status-Code des Headers"
msgid "Response header:"
msgstr "Header der Serverantwort"
msgid "Response body:"
msgstr "Textkörper der Antwort:"
msgid "Response tokens:"
msgstr "Token der Antwort:"
msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"Die unten stehenden Tokens können NUR verwendet werden, um "
"Antwortdaten in Werte und ausgeblendete Elemente einzufügen."
msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message"
msgstr ""
"Webformular @form Remote @type Post (@state) an @url fehlgeschlagen. "
"@message"
msgid "Completed URL:"
msgstr "URL des ausgefüllten Formulars:"
msgid "Updated URL:"
msgstr "URL des aktualisierten Formulars:"
msgid "Deleted URL:"
msgstr "URL des gelöschten Formulars:"
msgid "Draft URL:"
msgstr "URL des Entwurfs:"
msgid "Converted URL:"
msgstr "Umgewandelte URL:"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Leer}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "Domain Webform"
msgstr "Domain Webform"
msgid ""
"Extends the functionality of Permissions By Term to be able to limit "
"the webform submissions access by users or roles."
msgstr ""
"Erweitert die Funktionalität von Berechtigungen nach Laufzeit, um den "
"Zugriff auf Formulareingaben durch Benutzer oder Rollen einschränken "
"zu können."
msgid "Entity reference format items"
msgstr "Entitätsreferenzformatelemente"
msgid "Entity reference format item"
msgstr "Entitätsreferenzformatelement"
msgid "Handle plugin ID"
msgstr "Plugin-ID  der Verarbeitungsroutine"
msgid "Handler instance ID"
msgstr "Routineninstanz-ID"
msgid "Webform example composite"
msgstr "Webform-Beispielverbund"
msgid "Schedule email"
msgstr "Planen E-Mail"
msgid "Provides a stripe webform element and default handlers."
msgstr ""
"Stellt ein Stripe-Webformular-Element und standardmäßige "
"Behandlungsroutinen bereit."
msgid "Provides integration for webform submission with SugarCRM."
msgstr "Ermöglicht die Integration von Webformular-Eingaben mit SugarCRM."
msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "Die Bestätigungs-URL %url ist ungültig."
msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "@webform: Die Bestätigungs-URL %url ist ungültig."
msgid "Trigger/Value"
msgstr "Auslöser/Wert"
msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr "Die Webform-Einstellungen %label wurden gespeichert."
msgid "Webform settings @label has been saved."
msgstr "Die Webform-Einstellungen @label wurden gespeichert."
msgid ""
"Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be "
"handled by the <a href=\":href\">custom form action</a>."
msgstr ""
"Das Formular wird mit einer benutzerdefinierten Methode gesendet. Die "
"Bestätigungsseite muss mit der <a href=\":href\">Aktion für "
"benutzerdefinierte Formulare</a> behandelt werden."
msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a <a href=\":href\">custom "
"webform handler</a>."
msgstr ""
"Speichern von Eingaben ist deaktiviert, Eingabe-Einstellungen, "
"Eingabe-Begrenzungen, Bereinigungen und das Speichern von Entwürfen "
"ist deaktiviert. Eingaben müssen per E-Mail gesendet oder mit einer "
"<a href=\":href\">benutzerdefinierten "
"Webformular-Behandlungsroutine</a> gehandhabt werden."
msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr "Ein Tooltip, der nach dem Titel angezeigt wird."
msgid "Required message"
msgstr "Benötigte Nachricht"
msgid "Unique message"
msgstr "Eindeutige Nachricht"
msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"Spezifiziert die zulässigen Zahlenintervalle. Freilassen, um "
"beliebige Zahlenintervalle zu unterstützen. Dezimalzahlen werden "
"unterstützt."
msgid ""
"You can set sub-element properties using a double underscore between "
"the sub-element's key and sub-element's property "
"(subelement__property). For example, you can add custom attributes or "
"states (conditional logic) to the title sub-element using "
"'title__attributes' and 'title__states'."
msgstr ""
"Sie können Eigenschaften von Unterelementen mit einem doppelten "
"Unterstrich zwischen dem Schlüssel und der Eigenschaft des "
"Unterelement festlegen (unterelement__eigenschaft). Sie können z. B. "
"mit ‚titel__attribute' und ‚titel__zustände‘ benutzerdefinierte "
"Attribute oder Zustände (bedingte Logik) zum Unterelement Titel "
"hinzufügen."
msgid "@label: Image"
msgstr "@label: Bild"
msgid "@label: Link"
msgstr "@label: Link"
msgid "@label: Modal"
msgstr "@label: Modal"
msgid "Options single value format"
msgstr "Optionsformat einzelner Wert"
msgid "Options multiple values format"
msgstr "Optionen Mehrfachwerteformat"
msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"Elemente, die einen einzelnen Optionswert abfragen, sind z. B. "
"Auswahlmenüs, Optionsfelder und Buttons."
msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr ""
"Elemente, die mehrere Optionswerte abfragen, sind z. B. "
"Mehrfachauswahlen, Kontrollkästchen und Umschalter."
msgid "Limit settings"
msgstr "Begrenzungseinstellungen"
msgid "Default sender email"
msgstr "Standardmäßige Absender-E-Mailadresse"
msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"Überprüfen von @count YAML-Konfigurations-'@prefix.*'-Dateien in "
"'@module'."
msgid "Webform: Bootstrap integration"
msgstr "Webformular: Integration mit Bootstrap"
msgid ""
"Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can "
"be delimited using ' -- '."
msgstr ""
"Beschreibungen, die nur für Optionsfelder und Kontrollkästchen "
"gelten, können mit ‚--‘ abgetrennt werden."
msgid "Webform Permissions By Term"
msgstr "Webform Permissions By Term"
msgid "<strong>@title @version</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title @version</strong> (Installiert)"
msgid ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(CDN).</span>"
msgstr ""
"<span class=\"color-warning\"><strong>@title @version</strong> "
"(Content-Delivery-Network).</span>"
msgid "<strong>@title @version</strong> (CDN)."
msgstr "<strong>@title @version</strong> (Content-Delivery-Network)."
msgid "<a href=\":href\">Disable CDN warning</a>"
msgstr "<a href=\":href\">CDN-Warnung deaktivieren</a>"
msgid "Webform: External libraries"
msgstr "Webformular: Externe Bibliotheken"
msgid ""
"@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing "
"CDN)"
msgstr ""
"@total Bibliotheken (@installed installiert; @excluded ausgeschlossen; "
"@missing CDN)"
msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "Jacob Rockowitz"
msgid "Drupal Association"
msgstr "Drupal-Association"
msgid "Option description"
msgstr "Optionsbeschreibung"
msgid ""
"The below requirements are checked by the <a href=\":href\">Status "
"report</a>."
msgstr ""
"Die unten angegebenen Voraussetzungen werden durch den <a "
"href=\":href\">Statusbericht</a> überprüft."
msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, werden alle Warnungen zu fehlenden "
"Bibliotheken deaktiviert."
msgid ""
"If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be "
"disabled."
msgstr ""
"Bei Nicht-Auswahl werden alle Warnungen zum Webformular-Spamschutz "
"deaktiviert."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"Die Standard-Standard-Absenderadresse für E-Mails mit "
"Webformular-Ergebnissen; häufig die E-Mail-Adresse des Maintainers "
"Ihrer Formulare. Die Person oder der Agent, der die Nachricht in das "
"Netzwerk eingibt, wenn es sich nicht um die Person aus dem "
"‚Von‘-Header handelt."
msgid "Check that all entered values for this element are unique."
msgstr ""
"Bitte überprüfen, dass alle eingegebenen Werte für das Element "
"eindeutig sind."
msgid "Unique per entity"
msgstr "Eindeutig je Entität"
msgid ""
"Check that entered values for this element is unique for the current "
"source entity."
msgstr ""
"Bitte überprüfen, dass die eingegebenen Werte für dieses Element "
"für die aktuelle Quell-Entität eindeutig sind."
msgid "Unique per user"
msgstr "Eindeutig je Benutzer"
msgid "Time step"
msgstr "Zeitschritt"
msgid "Options description display"
msgstr "Anzeige der Optionsbeschreibung"
msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr "Keine -- Nachrichtenstatus wird nie gespeichert."
msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"Sitzungsspeicher -- Der Nachrichtenstatus wird zurückgesetzt, nachdem "
"der Browser geschlossen wurde."
msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"Lokaler Speicher -- Der Nachrichtenstatus bleibt bestehen, nachdem der "
"Browser geschlossen wurde."
msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"Benutzerdaten -- Der Nachrichtenstatus wird in den Daten des aktuellen "
"Benutzers gespeichert. (Gilt nur für angemeldete Benutzer)"
msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"Status-API -- Der Status der Nachricht wird im Systemstatus der "
"Website gespeichert. (Gilt nur für authentifizierte Benutzer)"
msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die die Nachricht übermittelt, falls anders als "
"im Absender-Header angegeben"
msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
msgstr ""
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ihr Name'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ihre E-Mail'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"subject:\r\n"
"  '#title': Betreff\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"message:\r\n"
"  '#title': Nachricht\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Absende-Button(s)'\r\n"
"  '#submit__label': 'Nachricht senden'\n"
msgid "A basic feedback template."
msgstr "Eine grundlegende Feedback-Vorlage."
msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Submit feedback'\n"
msgstr ""
"type:\n"
"  '#title': 'Art des Feedbacks'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Kommentare\n"
"    'Report a Bug': 'Einen Bug melden'\n"
"    Questions: Fragen\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Ihr Feedback'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Ihr Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Ihre E-Mail'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Absende-Button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Feedback senden'\n"
msgid "[webform_submission:values:comments:value]"
msgstr "[webform_submission:values:comments:value]"
msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Subscribe\n"
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'Vorname'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Nachname'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': E-Mail\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Absende-Button(s)'\n"
"  '#submit__label': Abonnieren\n"
msgid "Webform Sanitize"
msgstr "Webform Sanitize"
msgid "Contact URL"
msgstr "Kontakt-URL"
msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Webformulare: Formularkonfiguration"
msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "Webformulare: Elementkonfiguration"
msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr "Webformulare: Eingabenkonfiguration"
msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr "Webformulare: Behandlungsroutinen-Konfiguration"
msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr "Webformulare: Exporteure-Konfiguration"
msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr "Webformulare: Bibliothekskonfiguration"
msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "Webformulare: Erweiterte Konfiguration"
msgid "Webforms: Add-ons"
msgstr "Webformulare: Add-ons"
msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr "Webformulare: Eingaben aufräumen"
msgid "Webforms: Submissions log"
msgstr "Webformulare: Eingabenprotokoll"
msgid "Default wizard confirmation label"
msgstr "Standard-Bestätigungslabel des Assistenten"
msgid "Default more title"
msgstr "Standardtitel für zusätzlichen Möglichkeiten"
msgid "Default section title tag"
msgstr "Standard-Tag des Titels des Abschnitts"
msgid "Batch email size"
msgstr "Batch Email-Größe"
msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr "Elementbeschreibung als Hilfetext anzeigen (Tooltip)"
msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr "Überprüfen, ob das CDN für externe Bibliotheken verwendet wird."
msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Überprüfen, ob das Webform-Bootstrap-Integration-Modul installiert "
"ist, wenn das Bootstrap-Theme verwendet wird."
msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr "Überprüfen, ob ein Modul zum Schutz vor Spam installiert ist"
msgid "Ajax scroll top"
msgstr "Ajax scrollen nach oben"
msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "Assistent-Bestätigungsbeschriftung"
msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr "Fortschritt des Assistenten in der URL verfolgen"
msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Entwürfe zu speichern."
msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"Das '@target' Modul (config/install), das Konfigurationsverzeichnis "
"(sync) oder der Pfad (/ein/Pfad/) konnten nicht gefunden werden."
msgid "Schedule emails for all existing submissions"
msgstr "E-Mails für alle vorhandenen Eingaben planen"
msgid "Webforms: Templates"
msgstr "Webformulare: Vorlagen"
msgid "Update default value"
msgstr "Standardwert aktualisieren"
msgid "Set default value"
msgstr "Standardwert festlegen"
msgid ""
"Provides a functionality to send mass email for the subscribers of a "
"webform."
msgstr ""
"Ermöglicht das Versenden von Massen-E-Mails an die Abonnenten eines "
"Webformulars."
msgid ""
"Allows you to restrict submissions to a webform by generating codes "
"(which may then be distributed e.g. by email to participants)."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Eingaben in ein Webformular zu beschränken, in dem "
"Codes erzeugt werden (die dann z. B. per E-Mail an die Teilnehmer "
"verteilt werden können)."
msgid "Sanitizes submissions to remove potentially sensitive data."
msgstr "Bereinigt Eingaben, um potenziell sensible Daten zu entfernen."
msgid "Webform Nodes"
msgstr "Webformular-Beiträge"
msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr "Einführung zum Webform-Modul für Drupal 8"
msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr "Über Webform und die Drupal-Community"
msgid "Building forms & templates"
msgstr "Formulare und Vorlagen erstellen"
msgid "Adding elements to a webform"
msgstr "Hinzufügen von Elementen zu einem Webformular"
msgid "Emailing & handling submissions"
msgstr "E-Mails und Umgang mit Eingaben"
msgid "Configuring webform settings"
msgstr "Webformular-Einstellungen konfigurieren"
msgid "Collecting webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben sammeln"
msgid "Understanding a webform submission"
msgstr "Verwalten einer Webformular-Eingabe"
msgid "Configuring the Webform module"
msgstr "Webform-Modul konfigurieren"
msgid "Understanding webform plugins"
msgstr "Webformular-Plugins verstehen"
msgid "Extending Webform using add-ons"
msgstr "Webform mit Plugins erweitern"
msgid "Attaching webforms to nodes"
msgstr "Webformulare an Beiträge anhängen"
msgid "Placing webforms as blocks"
msgstr "Webformulare als Blöcke platzieren"
msgid "Translating webforms"
msgstr "Webformulare übersetzen"
msgid "Webform development tools"
msgstr "Webform-Entwicklungswerkzeuge"
msgid ""
"The <strong>Templates</strong> page lists reusable templates that can "
"be duplicated and customized to create new webforms."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Vorlagen</strong> listet wiederverwendbare Vorlagen "
"auf, die dupliziert und angepasst werden können, um neue Webformulare "
"zu erstellen."
msgid ""
"The <strong>Add-ons</strong> page lists Drupal modules and projects "
"that extend and provide additional functionality to the Webform module "
"and Drupal's Form API.  If you would like a module or project to be "
"included in the below list, please submit a request to the <a "
"href=\":href\">Webform module's issue queue</a>."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Add-ons</strong> werden Drupal-Module und "
"-Projekte aufgelistet, die das Webform-Modul und die Drupal-Form-API "
"erweitern und zusätzliche Funktionen bereitstellen. Wenn Sie "
"möchten, dass ein Modul oder Projekt in die folgende Liste "
"aufgenommen wird, erstellen Sie bitte <a href=\":href\">ein Ticket in "
"der Issue-Queue des Webform-Moduls</a>."
msgid "Configuration: Forms"
msgstr "Konfiguration: Formulare"
msgid ""
"The <strong>Forms configuration</strong> page allows administrators to "
"manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Formularkonfiguration</strong> können "
"Administratoren Formulareinstellungen, Verhaltensweisen, "
"Beschriftungen, Benachrichtigungen und CSS-Klassen verwalten."
msgid "Configuration: Elements"
msgstr "Konfiguration: Elemente"
msgid ""
"The <strong>Elements configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable element types and manage element specific settings, "
"properties, behaviors and formatting."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Elementkonfiguration</strong> können "
"Administratoren Elementtypen aktivieren bzw. deaktivieren sowie "
"elementspezifische Einstellungen, Eigenschaften, Verhalten und "
"Formatierung verwalten."
msgid "Configuration: Options"
msgstr "Konfiguration: Optionen"
msgid ""
"The <strong>Options configuration</strong> page lists reusable "
"predefined options/values available for select menus, radio buttons, "
"checkboxes and Likert elements."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Optionskonfiguration</strong> zeigt eine Liste "
"wiederverwendbarer vordefinierter Optionen/Werte für Auswahlmenüs, "
"Optionsfelder, Kontrollkästchen und Likert-Elemente."
msgid "Configuration: Submissions"
msgstr "Konfiguration: Webformular-Eingaben"
msgid ""
"The <strong>Submissions configuration</strong> page allows "
"administrators to manage submissions settings, behaviors and messages."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Eingabekonfiguration</strong> können "
"Administratoren Eingabeeinstellungen, Verhalten und Nachrichten "
"verwalten."
msgid "Configuration: Handlers"
msgstr "Konfiguration: Behandlungsroutinen"
msgid ""
"The <strong>Handlers configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable handlers and configure default email settings and "
"messages."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Behandlungsroutinenkonfiguration</strong> "
"können Administratoren Behandlungsroutinen aktivieren bzw. "
"deaktivieren sowie Standardeinstellungen für E-Mail und Nachrichten "
"konfigurieren."
msgid ""
"<strong>Handlers</strong> are used to route submitted data to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"<strong>Behandlungsroutinen</strong> werden dazu eingesetzt, "
"eingegebene Daten an externe Anwendungen weiterzuleiten sowie "
"Nachrichten und Bestätigungen zu senden."
msgid "Configuration: Exporters"
msgstr "Konfiguration: Exporteure"
msgid ""
"The <strong>Exporters configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable exporters and configure default "
"export settings."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Exporter-Konfiguration</strong> können "
"Administratoren Exporter aktivieren bzw. deaktivieren und "
"Standardeinstellungen für den Export konfigurieren."
msgid ""
"<strong>Exporters</strong> are used to export results into a "
"downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and "
"other spreadsheet applications."
msgstr ""
"<strong>Exporteure</strong> werden verwendet, um Ergebnisse in ein "
"herunterladbares Format zu exportieren, das von MS Excel, Google "
"Tabellen und anderen Tabellenkalkulationsanwendungen verwendet werden "
"kann."
msgid "Configuration: Libraries"
msgstr "Konfiguration: Bibliotheken"
msgid ""
"The <strong>Libraries configuration</strong> page allows "
"administrators to enable/disable libraries and define global custom "
"CSS/JavaScript used by all webforms."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Bibliothekenkonfiguration</strong> können "
"Administratoren Bibliotheken aktivieren/deaktivieren und globales "
"benutzerdefiniertes CSS/JavaScript definieren, das von allen "
"Webformularen verwendet wird."
msgid "Configuration: Libraries: Help"
msgstr "Konfiguration: Bibliotheken: Hilfe"
msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"Das Webform-Modul nutzt Open-Source-Bibliotheken Dritter zur "
"Erweiterung der Webformularelemente und um zusätzliche Funktionen "
"bereitzustellen."
msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"Wenn diese Bibliotheken nicht installiert sind, werden sie automatisch "
"von einem CDN geladen."
msgid "Configuration: Advanced"
msgstr "Konfiguration: Erweitert"
msgid ""
"The <strong>Advanced configuration</strong> page allows an "
"administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and "
"define data used for testing webforms."
msgstr ""
"Über die Seite <strong>Erweiterte Konfiguration</strong> kann ein "
"Administrator das Verhalten der Benutzeroberfläche "
"aktivieren/deaktivieren, Anforderungen verwalten und Daten zum Testen "
"von Webformularen definieren."
msgid "Configuration: Translate"
msgstr "Konfiguration: Übersetzen"
msgid ""
"The <strong>Translate configuration</strong> page allows webform "
"messages and labels to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Konfiguration: Übersetzen</strong> können die "
"Nachrichten und Beschriftungen eines Webformulars in mehrere Sprachen "
"übersetzt werden."
msgid "Plugins: Elements"
msgstr "Plugins: Elemente"
msgid ""
"The <strong>Element plugins</strong> overview page lists all available "
"webform element plugins."
msgstr ""
"Die Übersichtsseite <strong>Plugins für Webform-Elemente</strong> "
"listet alle verfügbaren Plugins für Webform-Elemente auf."
msgid ""
"<strong>Webform Element</strong> plugins are used to enhance existing "
"render/form elements. Webform element plugins provide default "
"properties, data normalization, custom validation, element "
"configuration form and customizable display formats."
msgstr ""
"<strong>Webform Element</strong> Plugins werden verwendet, um "
"vorhandene Render-/Formularelemente zu verbessern. "
"Webform-Element-Plugins bieten Standardeigenschaften, "
"Datennormalisierung, benutzerdefinierte Validierung, "
"Elementkonfigurationsform und anpassbare Anzeigeformate."
msgid "Plugins: Emails/Handlers"
msgstr "Plugins: E-Mails/Behandlungsroutinen"
msgid ""
"The <strong>Handler plugins</strong> overview page lists all available "
"webform handler plugins."
msgstr ""
"Die Übersichtsseite <strong>Plugins für "
"Webform-Behandlungsroutinen</strong> listet alle verfügbaren Plugins "
"für Webform-Behandlungsroutinen auf."
msgid "Plugins: Exporters"
msgstr "Plugins: Exporteure"
msgid ""
"The <strong>Exporter plugins</strong> overview page lists all "
"available results exporter plugins."
msgstr ""
"Die Übersichtsseite <strong>Plugins für Webform-Exporter</strong> "
"listet alle verfügbaren Plugins für Webform-Exporter auf."
msgid "Webform: Source"
msgstr "Webformular: Quelle"
msgid ""
"The (View) <strong>Source</strong> page allows developers to edit a "
"webform's render array using YAML markup."
msgstr ""
"Auf der Seite (Ansicht) <strong>Quelle</strong> können Entwickler das "
"Render-Array eines Webforms mithilfe von YAML-Markup bearbeiten."
msgid ""
"Developers can use the (View) <strong>Source</strong> page to alter a "
"webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder "
"elements, as well as  add custom properties and markup to elements."
msgstr ""
"Entwickler können die (Ansicht) <strong>Quelle</strong> Seite "
"verwenden, um die Beschriftungen eines Webforms schnell zu ändern, "
"mehrere Elemente ausschneiden und einfügen, Elemente neu anordnen "
"sowie benutzerdefinierte Eigenschaften und Markup zu Elementen "
"hinzufügen."
msgid "Webform: Test"
msgstr "Webformular: Test"
msgid ""
"The <strong>Test</strong> form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr ""
"Mit dem Formular <strong>Test</strong> kann ein Webformular mithilfe "
"eines anpassbaren Testdatensatzes getestet werden."
msgid "Webform: API"
msgstr "Webformular: API"
msgid ""
"The <strong>API</strong> form allows developers to test a webform's "
"API."
msgstr ""
"Mit dem <strong>API</strong>-Formular können Entwickler APIs eines "
"Webformulars testen."
msgid "Webform: Translate"
msgstr "Webformular: Übersetzen"
msgid ""
"The <strong>Translate</strong> page allows a webform's configuration "
"and elements to be translated into multiple languages."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Übersetzen</strong> können die Konfiguration "
"und Elemente eines Webformulars in mehrere Sprachen übersetzt werden."
msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Elemente</strong> können Benutzer Elemente und "
"Assistentenseiten hinzufügen, aktualisieren, duplizieren und "
"löschen."
msgid ""
"The <strong>Emails/Handlers</strong> page allows additional actions "
"and behaviors to be processed when a webform or submission is created, "
"updated, or deleted."
msgstr ""
"Die Seite <strong>E-Mails/Behandlungsroutinen</strong> ermöglicht das "
"Verarbeiten zusätzlicher Aktionen und Verhaltensweisen, wenn ein "
"Webformular oder eine Eingabe erzeugt, aktualisiert oder gelöscht "
"wird."
msgid "Settings: General"
msgstr "Einstellungen: Allgemein"
msgid ""
"The <strong>General</strong> settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr ""
"Die Einstellungsseite <strong>Allgemeines</strong> dient dazu, die "
"administrativen Angaben, Pfade, Verhaltensweisen und Einstellungen "
"für Dritte anzupassen."
msgid "Settings: Form"
msgstr "Einstellungen: Formular"
msgid ""
"The <strong>Form</strong> settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"Die Einstellungsseite <strong>Formular</strong> dient dazu, Status, "
"Attribute, Verhaltensweisen, Beschriftungen, Nachrichten, "
"Einstellungen für Assistenen und Vorschau anzupassen."
msgid "Settings: Submissions"
msgstr "Einstellungen: Webformular-Eingaben"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> settings page allows a submission's "
"labels, behaviors, limits and draft settings to be customized."
msgstr ""
"Die Einstellungsseite <strong>Eingaben</strong> dient dazu, die "
"Einstellungen zu Beschriftungen, Verhaltensweisen, Begrenzungen und "
"Entwürfen anzupassen."
msgid "Settings: Confirmation"
msgstr "Einstellungen: Bestätigung"
msgid ""
"The <strong>Confirmation</strong> settings page allows the submission "
"confirmation type, message and URL to be customized."
msgstr ""
"Die Einstellungsseite <strong>Bestätigung</strong> dient dazu, den "
"Eingabebestätigungstyp, die Nachricht und die URL anzupassen."
msgid "Settings: Assets"
msgstr "Einstellungen: Assets"
msgid ""
"The <strong>CSS/JS</strong> settings page allows site builders to "
"attach custom CSS and JavaScript to a webform."
msgstr ""
"Mit der Einstellungsseite <strong>CSS/JS</strong> können Ersteller "
"von Websites benutzerdefinierte CSS und JavaScripts zu einem "
"Webformular hinzuzufügen."
msgid "Settings: Access"
msgstr "Einstellungen: Zugriff"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Webformular-Eingaben</strong> werden alle "
"eingehenden Eingaben für alle Webformulare aufgelistet."
msgid "Submissions: Log"
msgstr "Webformular-Eingaben: Protokoll"
msgid ""
"The <strong>Submissions log</strong> page tracks all submission events "
"for all webforms that have submission logging enabled. Submission "
"logging can be enabled globally or on a per webform basis."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Eingaben Protokoll</strong> verfolgt alle "
"Eingabenereignisse für alle Webformulare, bei denen die "
"Eingabenprotokollierung aktiviert ist. Die Eingabenprotokollierung "
"kann global oder pro Webformular aktiviert werden."
msgid "Results: Submissions"
msgstr "Ergebnisse: Webformular-Eingaben"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Eingaben</strong> zeigt eine benutzerdefinierbare "
"Übersicht der Eingaben eines Webformulars."
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"Webformular-Eingaben können überprüft, aktualisiert, markiert "
"und/oder kommentiert werden."
msgid "Results: Log"
msgstr "Ergebnisse: Protokoll"
msgid ""
"The <strong>Results Log</strong> lists all webform submission events "
"for the current webform."
msgstr ""
"<strong>Ergebnisse Protokoll</strong> listet alle Ereignisse zu "
"Webformular-Eingaben für das aktuelle Webformular auf."
msgid "Results: Download"
msgstr "Ergebnisse: Herunterladen"
msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Download</strong> können die Eingaben eines "
"Webforms in eine anpassbare CSV-Datei (Comma Separated Values) und "
"andere gängige Datenformate exportiert werden."
msgid "Submission: View"
msgstr "Webformular-Eingabe: Anzeigen"
msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Anzeigen</strong> werden die allgemeinen "
"Informationen und Daten einer Webformular-Eingabe angezeigt."
msgid "Submission: Table"
msgstr "Webformular-Eingabe: Tabelle"
msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Tabelle</strong> zeigt allgemeine Informationen und "
"Daten einer Eingabe in Tabellenform an."
msgid "Submission: Plain text"
msgstr "Webformular-Eingabe: Klartext"
msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Klartext</strong> zeigt die allgemeinen "
"Informationen und Daten einer Eingabe als Klartext an."
msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "Webformular-Eingabe: Daten (YAML)"
msgid ""
"The <strong>Data (YAML)</strong> page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Daten (YAML)</strong> zeigt die Rohdaten einer "
"Eingabe im YAML-Format an."
msgid "Submission: Log"
msgstr "Webformular-Eingabe: Protokoll"
msgid ""
"The <strong>Log</strong> page shows all events and transactions for a "
"submission."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Protokoll</strong> zeigt alle Ereignisse und "
"Transaktionen für eine Eingabe."
msgid "Submission: Edit"
msgstr "Webformular-Eingabe: Bearbeiten"
msgid ""
"The <strong>Edit</strong> form allows the administrator to update a "
"submission."
msgstr ""
"Im Formular <strong>Bearbeiten</strong> kann der Administrator eine "
"Eingabe aktualisieren."
msgid "Submission: Edit All"
msgstr "Webformular-Eingabe: Alle bearbeiten"
msgid ""
"The <strong>Edit all</strong> form allows administrator to update all "
"values for submission create from a multi-step form."
msgstr ""
"Im Formular <strong>Alle bearbeiten</strong> kann der Administrator "
"alle Werte zum Erzeugen eines Eintrag aus einem mehrstufigen Formular "
"aktualisieren."
msgid "Submission: Resend"
msgstr "Webformular-Eingabe: Erneut senden"
msgid ""
"The <strong>Resend</strong> form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"Im Formular <strong>Erneut senden</strong> kann der Administrator "
"E-Mails und Nachrichten vorab ansehen und erneut senden."
msgid "Submission: Notes"
msgstr "Webformular-Eingabe: Notizen"
msgid ""
"The <strong>Notes</strong> form allows administrator to flag and "
"annotate a submission."
msgstr ""
"Im Formular <strong>Beiträge</strong> kann der Administrator einen "
"Eintrag markieren und Kommentare hinzufügen."
msgid "Devel: Export"
msgstr "Devel: Export"
msgid ""
"The <strong>Schema</strong> page displays an overview of a webform's "
"elements and specified data types, which can be used to map webform "
"submissions to an external API."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Schema</strong> zeigt eine Übersicht der Elemente "
"und spezifizierten Datentypen eines Webformulars, die dazu verwendet "
"werden können, Webformular-Eingaben einer externen API zuzuweisen."
msgid ""
"A <strong>Webform Node</strong> allows webforms to be fully integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"Ein <strong>Webformular Beitrag</strong> ermöglicht es, Webformulare "
"als Beiträge voll in eine Website zu integrieren."
msgid "Webform Node: References"
msgstr "Webformular-Beitrag: Referenzen"
msgid ""
"The <strong>Reference</strong> pages displays an overview of a "
"webform's references and allows you to quickly create new references "
"(a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Referenz</strong> zeigt eine Übersicht der "
"Referenzen eines Webformulars und ermöglicht Ihnen das schnelle "
"Erzeugen neuer Referenzen (auch Webformular-Beiträge genannt)."
msgid "Webform Node: Results: Submissions"
msgstr "Webformular-Beitrag: Ergebnisse: Eingaben"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Eingaben</strong> zeigt eine benutzerdefinierbare "
"Übersicht der Eingaben eines Webformular-Beitrags."
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr ""
"Eingaben können überprüft, aktualisiert, markiert und kommentiert "
"werden."
msgid "Webform Node: Results: Log"
msgstr "Webformular Beitrag: Ergebnisse: Protokoll"
msgid "Webform Node: Results: Download"
msgstr "Webformular-Beitrag: Ergebnisse: Download"
msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform node's submissions "
"to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file "
"and other common data formats."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Download</strong> können die Eingaben eines "
"Webformular-Beitrags in eine benutzerdefinierbare CSV-Datei (mit "
"Kommata getrennte Werte) und in andere gebräuchliche Datenformate "
"exportiert werden."
msgid ""
"A <strong>Webform Block</strong> allows a webform to be placed "
"anywhere on a website."
msgstr ""
"Mit einem <strong>Webformular-Block</strong> kann ein Webformular "
"beliebig auf einer Website platziert werden."
msgid "Message: Webform UI Disabled"
msgstr "Nachricht: Webform-UI-Modul deaktiviert"
msgid ""
"Please enable the <strong>Webform UI</strong> module if you would like "
"to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user "
"interface."
msgstr ""
"Aktivieren Sie bitte das Modul <strong>Webform UI</strong>, wenn Sie "
"einfach Elemente über eine Drag-and-Drop-Benutzerschnittstelle "
"hinzufügen und verwalten wollen."
msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"Nur Webformular-Administratoren dürfen auf diese Seite zugreifen und "
"neue Eingaben erstellen."
msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr "Das verwendete Trennzeichen, wenn ein Element mehrere Werte hat."
msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"Den Titel eines Elements mit allen Unterelementen und Werten in jede "
"Spaltenüberschrift aufnehmen"
msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr "Den Status dieser Eingabe markieren/kennzeichnen"
msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"Inline (lädt die aktuelle Seite erneut und ersetzt das Webformular "
"durch die Bestätigungsnachricht)"
msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"Message (lädt die aktuelle Seite bzw. das Formular erneut und zeigt "
"die Bestätigungsnachricht oben auf der Seite an)"
msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"Modal (lädt die aktuelle Seite bzw. das Formular erneut und zeigt die "
"Bestätigungsnachricht in einem modalen Dialog an)"
msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"URL mit Nachricht (leitet zu einem benutzerdefinierten Pfad oder einer "
"URL um und zeigt die Bestätigungsmeldung oben auf der Seite an)"
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer nicht mit dem "
"Zurück-Button des Browsers zum Formular zurück navigieren."
msgid "Autofocus the first element"
msgstr "Autom. Fokus auf erstes Element"
msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird das erste sichtbare und "
"aktivierte Formularelement beim Hinzufügen einer neuen Vorlage "
"fokussiert."
msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Zulassen, dass die Quellenentität mithilfe von "
"Abfrage-Zeichenkettenparametern ausgefüllt wird"
msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Vorgeben, dass die Quell-Entität unter Verwendung von Parametern für "
"Abfragezeichenketten vorausgefüllt werden muss"
msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr "Fortschritt des Assistenten in der URL verfolgen über"
msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "Seitenname (?page=contact)"
msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "Seitenindex (?page=2)"
msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr "Der Titel, der auf der Vorschauseite angezeigt wird."
msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Eigenschaften müssen nicht mit einem Hash (#)-Zeichen vorangestellt "
"werden, das Hash-Zeichen wird automatisch zu den benutzerdefinierten "
"Eigenschaften hinzugefügt."
msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr "Zulassen, dass dieses Webformular als Vorlage verwendet wird"
msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "Das Speichern von Webformular-Eingaben deaktivieren"
msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgstr ""
"Falls das Speichern von Eingaben deaktiviert ist, sind "
"Eingabe-Einstellungen, Eingabe-Begrenzungen, Bereinigen und das "
"Speichern von Entwürfen deaktiviert. Eingaben müssen per E-Mail "
"gesendet oder mit einer benutzerdefinierten <a "
"href=\":href\">Webformular-Behandlungsroutine</a> verarbeitet werden."
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr "Benutzern erlauben, Webformulare von einer dedizierten URL einzugeben"
msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to <a "
"href=\":view_href\">view</a> and <a href=\":test_href\">test</a> this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"Jeder Benutzer, der dieses Webformular aktualisieren kann, ist immer "
"noch in der Lage, dieses Webformular mit dem Verwaltungs-Theme <a "
"href=\":view_href\">anzuzeigen</a> und zu <a "
"href=\":test_href\">testen</a>."
msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"Wählen Sie, wo die Seite bei der Paginierung, beim Speichern von "
"Entwürfen, Vorschauen, Eingaben und Bestätigungen gescrollt werden "
"soll. Wählen Sie ‚Keine‘, um das Scrollen zu deaktivieren."
msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"Konvertieren von Gastbenutzerentwürfen und Einreichungen an "
"angemeldete Benutzer"
msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer eine Eingabe "
"mithilfe der URL des Webformulars aktualisieren, die mit dem "
"(sicheren) Token der Eingabe verknüpft ist."
msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be updated using "
"the secure token."
msgstr ""
"Nur für neue Eingaben offene Webformulare können mit dem sicheren "
"Token aktualisiert werden."
msgid "All submission event are being logged for all webforms"
msgstr "Alle Eingabe-Ereignisse werden für alle Webformulare protokolliert."
msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr ""
"Eingaben, auf die mit dem (sicheren) Token zugegriffen wird, umgehen "
"alle Zugriffsregeln für Webformular-Eingaben."
msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"Anzahl der Eingaben pro Benutzer begrenzen. Ein angemeldeter Benutzer "
"wird über seine Benutzer-ID und ein anonymer Benutzer über sein "
"Cookie identifiziert."
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "in"
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "order"
msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Elementbeschreibungen in "
"den Hilfetext (Tooltip) verschoben."
msgid ""
"Check if the Webform Bootstrap Integration module is installed when "
"using the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Überprüfen, ob das Webform-Bootstrap-Integrationsmodul installiert "
"ist, wenn das Bootstrap-Theme verwendet wird"
msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Bootstrap Integration "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, werden alle Warnungen zum "
"Webform-Bootstrap-Integrationsmodul deaktiviert."
msgid "Above test data is keyed by element #type."
msgstr "Obige Testdaten haben einen Schlüsselelement #type."
msgid ""
"Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. "
"This include the scheduled email handler."
msgstr ""
"Die Batch-E-Mail-Größe wird von einer eventuellen Behandlungsroutine "
"genutzt, die Massen-E-Mails versendet. Hierzu gehört die "
"Behandlungsroutine für geplante E-Mail."
msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"Text, der angezeigt wird, wenn in Vorschauen von Eingaben bzw. E-Mails "
"leere Elemente enthalten sind"
msgid ""
"Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML "
"markup. Element properties which can contain HTML markup include "
"#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix."
msgstr ""
"Zulässige Tags werden auf Elementeigenschaften angewendet, die "
"HTML-Markup enthalten können. Elementeigenschaften, die HTML-Markup "
"enthalten können, sind z. B. #title, #description, #field_prefix und "
"#field_suffix."
msgid "Default more label"
msgstr "Standardbeschriftung des Weiterlesen-Links"
msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "Überschrift 1 (h1)"
msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "Überschrift 2 (h2)"
msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "Überschrift 3 (h3)"
msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "Überschrift 4 (h4)"
msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "Überschrift 5 (h5)"
msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "Überschrift 6 (h6)"
msgid "Label (label)"
msgstr "Beschriftung (Titel)"
msgid ""
"If set, all checkboxes/radio buttons with be enhanced using jQuery <a "
"href=\":href\">iCheck</a> boxes."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle "
"Kontrollkästchen/Optionsfelder mit den Feldern jQuery <a "
"href=\":href\">iCheck</a> erweitert."
msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird immer die erste Standardoption "
"für ein Auswahlmenü angezeigt."
msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"Die Beschriftung, die für die erste Standardoption für ein "
"erforderliches Auswahlmenü angezeigt werden soll."
msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"Die Beschriftung, die für die erste Standardoption für ein "
"optionales Auswahlmenü angezeigt werden soll."
msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr ""
"Zulassen, dass Dateien in das öffentliche Dateisystem hochgeladen "
"werden"
msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Das Zulassen von öffentlichen Dateiuploads ist gefährlich für "
"Webformulare, die für Gäste verfügbar sind."
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads"
msgstr ""
"Leiten Sie Gäste zur Anmeldung um, wenn diese versuchen auf private "
"Datei-Uploads zuzugreifen"
msgid ""
"If checked, anonymous users will be redirected to the user login page "
"when attempting to access private file uploads."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Gäste auf die "
"Benutzer-Anmeldeseite umgeleitet, wenn sie versuchen, auf private "
"Dateiuploads zuzugreifen."
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer nicht mit der "
"Zurück-Schaltfläche des Browsers zurück zum Webformular navigieren."
msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr ""
"Anzeige des Links Zusammenklappen/Erweitern aller Details auf allen "
"Webformularen"
msgid ""
"If checked, an expand/collapse all details link will be added to all "
"webforms which contain two or more details elements."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird allen Webformularen, die zwei "
"oder mehr Detailelemente enthalten, ein Link zum Erweitern/Reduzieren "
"aller Details hinzugefügt."
msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"Lassen Sie das Feld leer, um nicht automatisch auf allen Formularen "
"eine Vorschaumeldung anzuzeigen."
msgid ""
"The default email address that a recipient will see when they are "
"replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From "
"email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent "
"emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Die Standard-E-Mail-Adresse, die ein Empfänger sehen wird, wenn er "
"auf eine E-Mail antwortet. Lassen Sie das Feld leer, um automatisch "
"die Absenderadresse zu verwenden. Wenn Sie 'Antworten an' auf die "
"Absenderadresse setzen, werden E-Mails nicht als Spam markiert."
msgid ""
"The default email address to which bounce messages are delivered. "
"Leave blank to automatically use the 'From email' address."
msgstr ""
"Die Standard-E-Mail-Adresse, an die Bounce-Nachrichten gesendet "
"werden. Lassen Sie das Feld leer, um automatisch die Absenderadresse "
"zu verwenden."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default sender "
"email address."
msgstr ""
"Der Standardabsendername, der zusammen mit der Absenderadresse des "
"Absenders verwendet wird."
msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr "Alle Eingabeereignisse für alle Webformulare protokollieren"
msgid ""
"Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. "
"You may want to lower this number if you are facing memory or timeout "
"issues when purging via cron."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Eingaben ein, die während eines einzelnen "
"Cron-Laufs gelöscht werden sollen. Sie können diese Zahl verringern, "
"wenn beim Löschen über cron Speicher- oder Timeout-Probleme "
"auftreten."
msgid "Multiple settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
msgid ""
"If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the "
"table header labels."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Titel der "
"zusammengesetzten Unterelemente als Tabellenüberschriftbeschriftungen "
"angezeigt."
msgid ""
"This is used as the table header for this webform element when "
"displaying multiple values."
msgstr ""
"Dies wird als Tabellenüberschrift für dieses Webformularelement "
"verwendet, wenn mehrere Werte angezeigt werden."
msgid "Minimum amount of items"
msgstr "Mindestanzahl an Elementen"
msgid "Number of empty items"
msgstr "Anzahl der leeren Elemente"
msgid "Number of add more items"
msgstr "Anzahl der weiteren Elemente hinzufügen Elemente"
msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, sind die Elemente nicht mehr "
"sortierbar."
msgid ""
"If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each "
"table row."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, werden die Buttons zum "
"Hinzufügen/Entfernen (+ / x) aus jeder Tabellenzeile entfernt."
msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr "Die klickbare Beschriftung zum Öffnen und Schließen von mehr Text."
msgid "More text"
msgstr "Mehr Text"
msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"Eine ausführliche Beschreibung des Elements, das zusätzliche "
"Informationen bereitstellt, die geöffnet und geschlossen werden "
"können."
msgid ""
"Check that entered values for this element are unique for the current "
"user."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die eingegebenen Werte für dieses Element für "
"den aktuellen Benutzer eindeutig sind."
msgid ""
"If set, this message will be used when an element's value are not "
"unique, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird diese Nachricht verwendet, wenn "
"der Wert eines Elements nicht eindeutig ist, anstelle der "
"Standardnachricht \"@message\"."
msgid "Item format custom HTML"
msgstr "Format: benutzerdefiniertes HTML für einzelnes Element"
msgid "Item format custom Text"
msgstr "Format: benutzerdefinierter Text für einzelnes Element"
msgid "Items format custom HTML"
msgstr "Format: benutzerdefiniertes HTML für mehrere Elemente"
msgid "Items format custom Text"
msgstr "Format: benutzerdefinierter Text für mehrere Elemente"
msgid ""
"Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"Eigenschaften müssen nicht mit einem Hash-Zeichen (#) vorangestellt "
"werden. Das Hash-Zeichen wird automatisch den benutzerdefinierten "
"Eigenschaften hinzugefügt."
msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr ""
"Element enthält ignorierte/nicht unterstützte Eigenschaften: "
"@properties"
msgid "Display limit and total submissions for the"
msgstr "Begrenzung und Gesamtzahl der Eingaben anzeigen für"
msgid "Current webform"
msgstr "Aktuelles Webformular"
msgid ""
"Restrict limit and total submissions to current or specified source "
"entity"
msgstr ""
"Beschränken Sie das Limit und die Gesamtzahl der Eingaben an die "
"aktuelle oder angegebene Quelleneinheit"
msgid "Question description"
msgstr "Fragen-Beschreibung"
msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)"
msgstr ""
"Sie können Token verwenden. Tokens sollten das Datumsformat "
"'html_date' oder 'html_datetime' verwenden. (d. h. @date_format)"
msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr "Zusammengefasst, Optionswerte durch Kommata in einer Spalte getrennt."
msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr "Getrennt, mit jedem möglichen Optionswert in einer eigenen Spalte."
msgid "Output the range's value"
msgstr "Gibt den Wert des Bereichs aus"
msgid "Include existing submission values"
msgstr "Bestehende Eingabewerte einschließen"
msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS & JavaScript)"
msgid "The type of element to be displayed."
msgstr "Der Typ des anzuzeigenden Elements."
msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie vordefinierte Optionen aus oder geben Sie "
"benutzerdefinierte Optionen ein."
msgid "Custom Properties"
msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften"
msgid "Options for %title is required."
msgstr "Optionen für %title sind erforderlich."
msgid ""
"Provides a form element to create custom composites using a grid/table "
"layout."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Erstellen benutzerdefinierter Komposita "
"mithilfe eines Raster-/Tabellenlayouts bereit."
msgid ""
"If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a "
"'Flexbox layout' element is included in the webform."
msgstr ""
"Falls 'Automatisch' ausgewählt ist, wird das Flexbox-Layout nur "
"verwendet, wenn das Element ‚Flexbox-Layout' im Webformular "
"enthalten ist."
msgid "@title help text"
msgstr "@title Hilfetext"
msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr "ID, die eindeutige Kennung einer Entität"
msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr "Titel, Titel/Beschriftung einer Entität"
msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL, die URL einer Entität"
msgid ""
"Randomizes the order of the images when they are displayed in the "
"webform"
msgstr ""
"Schafft eine zufällige Reihenfolge der Bilder, wenn sie im "
"Webformular angezeigt werden"
msgid "Use the browser's Geolocation as the default value"
msgstr "Den Standort des Browsers als Standardwert verwenden"
msgid ""
"Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the "
"background"
msgstr ""
"Das Standortelement ausblenden und den Browser-Standort im Hintergrund "
"ermitteln."
msgid "Title/Placeholder"
msgstr "Titel/Platzhalter"
msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr "Datei-Upload durch einen Datei-Upload-Button ersetzen"
msgid "Allow users to close the message"
msgstr "Benutzern erlauben, die Nachricht zu schließen"
msgid "Provides an element for a section/group of form elements."
msgstr ""
"Stellt ein Element für einen Abschnitt/eine Gruppe von "
"Formularelementen bereit."
msgid "Image, the signature's <a href=\":href\">Data URI</a>."
msgstr "Bild, die <a href=\":href\">Daten-URI</a> der Signatur."
msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'"
msgstr "Status, Anzeige 'unterschrieben' oder ‚nicht unterschrieben'"
msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr "Begriffshierarchie mit Pfadnavigation anzeigen"
msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"Wird verwendet, um eindeutige Dateinamen für exportierte Eingaben zu "
"erstellen."
msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"Die vollständige URL, an die mit POST gesendet wird, wenn eine "
"bestehende Webformular-Eingabe @state ist (z. B. @url)"
msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"Antwortdaten können mit "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] Tokens an die "
"Eingabedaten übergeben werden. (z. B. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgid ""
"The <b>POST</b> request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP <b>GET</b> request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"Die Abfragemethode <b>POST</b> fordert vom Webserver die Übernahme "
"der Daten im Körper der Anforderungsnachricht an. Sie wird häufig "
"verwendet, um eine Datei hochzuladen oder ein fertiggestelltes "
"Webformular zu übergeben, Im Gegensatz hierzu ruft die "
"HTTP-Abfragemethode <b>GET</b> Informationen vom Server ab."
msgid "Request options"
msgstr "Abfrageoptionen"
msgid "Response data:"
msgstr "Antwortdaten:"
msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte zusammengesetzte Unterelemente unterstützen keine "
"Elemente mit mehreren Werten."
msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte zusammengesetzte Unterelemente unterstützen nicht "
"das Element %type."
msgid "Limit per user"
msgstr "Begrenzung pro Benutzer"
msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für horizontale Linie"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule  CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"In der Auswahlliste „CSS-Klassen für horizontale Linie“ wird eine "
"Liste von Klassen angeboten. Geben Sie in jeder Zeile eine oder "
"mehrere Klassen ein. Diese Styles sollten in der CSS-Datei Ihres "
"Themes verfügbar sein."
msgid "Horizontal rule settings"
msgstr "Einstellungen für horizontale Linie"
msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr "Attribute für horizontale Linie"
msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr "Stellt ein Element ‚horizontale Linie‘ bereit."
msgid "Webform Wizard Full Title"
msgstr "Vollständiger Titel des Webform-Assistenten"
msgid "Example settings"
msgstr "Beispieleinstellungen"
msgid "Webform Analysis"
msgstr "Webform Analysis"
msgid "Workflows Field"
msgstr "Arbeitsablauffeld"
msgid "Webform Scheduled Tasks"
msgstr "Webform Geplante Aufgaben"
msgid "Webform Composite Tools"
msgstr "Webform Verbundwerkzeuge"
msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"Doppelter Schlüssel gefunden. Der Schlüsselcode %key darf nur einem "
"Element zugewiesen werden."
msgid "The label of the webform submission."
msgstr "Die Beschriftung der Webformular-Eingabe."
msgid "Total submissions limit interval"
msgstr "Intervall für die Gesamtzahl der Eingaben"
msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr "Das gesamte Eingabeintervall für das Webformular."
msgid "Per user submission limit interval"
msgstr "Pro Benutzer Eingabenlimit-Intervall"
msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr "Das gesamte Eingabeintervall pro Benutzer für das Webformular."
msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr "Intervall für die Anzahl der Eingaben insgesamt pro Quellenntität"
msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr "Das gesamte Eingabeintervall für die Webform-Quellenentität."
msgid "Per user submission limit interval per source entity"
msgstr "Intervall zur Begrenzung der Eingabe pro Benutzer pro Quell-Entität"
msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"Das gesamte Eingabeintervall pro Benutzer für die "
"Webformular-Quellentität."
msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr "Entwürfe und Eingaben von Gästen zu angemeldeten Benutzern umwandeln"
msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Vorherige Assistentenseite absenden, wenn Zurück-Button im Browser "
"angeklickt wird"
msgid "Submission exception message"
msgstr "Nachricht Eingabe-Ausnahme"
msgid "Limit total interval"
msgstr "Gesamtintervall begrenzen"
msgid "Limit user interval"
msgstr "Benutzerintervall begrenzen"
msgid "Entity limit total interval"
msgstr "Entität Gesamtintervall begrenzen"
msgid "Entity limit user interval"
msgstr "Entität Benutzerintervall begrenzen"
msgid "Webform select display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen des Webformulars"
msgid "Default submission exception message"
msgstr "Standardnachricht Eingabe Ausnahme"
msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"Anmeldenachricht, wenn Zugang für private Datei-Uploads verweigert "
"wurde."
msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr "Zeigt einen HTML-Container an. (z. B.  @div)"
msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"Zeigt eine Formularbeschriftung ohne zugehöriges Element an. (d. h. "
"@label)"
msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr "Zeigt eine benutzerdefinierte Tabelle an. (z. B. @table)"
msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"Zeigt einen Abschnittscontainer (z. B. @section) mit einer "
"Überschrift (z. B. @header) an."
msgid "Provides a reusable composite element for use on webforms."
msgstr ""
"Stellt ein wiederverwendbares Komposita-Element bereit, das in "
"Webformularen verwendet werden kann."
msgid "Used to obtain statistics on the results of form submissions."
msgstr ""
"Dient zum Erzeugen von Statistiken zu den Ergebnissen von "
"Formular-Eingaben."
msgid ""
"Allows the regular cleansing/sanitization of sensitive fields in "
"Webform."
msgstr ""
"Ermöglicht die regelmäßige Reinigung/Sanitisierung sensibler Felder "
"in Webform."
msgid "Promotions: Drupal Association"
msgstr "Aktionen: Drupal Association"
msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Geben Sie einen eindeutigen, maschinenlesbaren Namen ein. Darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Reichen Sie die vorherige Seite ein, wenn Sie auf die Zurück-Button "
"zum Browser klicken"
msgid "Browser back button submits the previous page for all forms."
msgstr ""
"Mit dem Zurück-Button des Browsers wird die vorherige Seite für alle "
"Formulare gesendet."
msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behaviour of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Zurück-Button des Browsers "
"die vorherige Seite übermitteln und zurück navigieren, wobei das "
"Verhalten des Benutzers nachgeahmt wird, der auf den Zurück-Button "
"eines Assistenten oder einer Vorschauseite klickt."
msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Elemente unter Verwendung von Parametern für Abfragezeichenketten "
"vorauszufüllen"
msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, können alle Elemente unter Verwendung von "
"Abfragezeichenkettenparametern vorausgefüllt werden. Wenn z. B. an "
"die URL eines Webformulars ?name=John+Smith angehängt wird, wird der "
"Standardwert des Elements ‚name‘ auf ‚John Smith‘ gesetzt. "
"Beachten Sie bitte, dass bei einzelnen Elementen auch das "
"Vorausfüllen aktiviert sein kann."
msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the <a href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Wenn dieses Auswahlfeld nicht aktiviert wird, werden über das <a "
"href=\":path_alias\">Path</a>-Modul ALLE Aliase gelöscht, die Sie "
"gegebenenfalls für dieses Formular erzeugt haben."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page "
"can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you "
"may have created for this form via the <a "
"href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Geben Sie optional eine Alternative URL für den Zugriff auf die Seite "
"zur Webformular-Eingabe an. Ein hier eingegebener Wert überschreibt "
"alle Aliase, die Sie gegebenenfalls für dieses Formular über das <a "
"href=\":path_alias\">Path</a>-Modul erzeugt haben."
msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die angezeigt wird, wenn die Verarbeitung der Eingabe "
"unterbrochen wird."
msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created."
msgstr ""
"Alle URL-Aliasse für alle Webformulare müssen manuell erstellt "
"werden."
msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"Vorherige Seite absenden, wenn der Zurück Button des Browsers "
"angeklickt wird, gilt für alle Webformulare"
msgid "Prepopulation is enabled for all form elements."
msgstr "Das Vorausfüllen ist für alle Formularelemente aktiviert."
msgid "Please note when an element is hidden it will not be required."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, wenn ein Element ausgeblendet ist, wird es nicht "
"als erforderliches Element angesehen."
msgid "Enable default submission data (YAML)"
msgstr "Standard-Eingabedaten (YAML) aktivieren"
msgid ""
"If checked, site builders will be able to define default submission "
"data (YAML)"
msgstr ""
"Falls aktiviert, können Ersteller von Websites Standard-Eingabedaten "
"definieren (YAML)"
msgid "Default submission data: @default_data"
msgstr "Standard-Eingabedaten: @default_data"
msgid "Other field"
msgstr "Weiteres Feld"
msgid ""
"Install the <a href=\":module_href\">Twig tweak</a> module, which "
"provides a Twig extension with some <a "
"href=\":documentation_href\">useful functions and filters</a> that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"Installieren Sie das Modul <a href=\":module_href\">Twig tweak</a>, "
"das eine Twig-Erweiterung mit einigen <a "
"href=\":documentation_href\">praktischen Funktionen und Filtern</a> "
"bereitstellt, die die Benutzererfahrung des Entwicklers verbessern "
"können."
msgid "Custom composite"
msgstr "Benutzerdefinierte Zusammensetzung"
msgid ""
"The 'File' element is unavailable because a <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">private "
"files directory</a> has not been configured and public file uploads "
"have not been enabled. For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Das Element 'Datei' ist nicht verfügbar, da es sich um ein <a "
"href=\"https://www.ostraining.com/blog/drupal/creating-drupal-8-private-file-system/\">privates "
"Dateiverzeichnis</a> nicht konfiguriert wurde und öffentliche Dateien "
"hochgeladen werden. Für weitere Informationen siehe: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid "Saving of results is disabled."
msgstr "Das Speichern von Ergebnissen ist deaktiviert."
msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr "Signaturen werden weiterhin in %directory gespeichert."
msgid "Flag/Star"
msgstr "Kennzeichnung/Markierung setzen"
msgid "Unflag/Unstar"
msgstr "Kennzeichnung/Markierung aufheben"
msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr "Den folgenden Text an Notizen anhängen (Klartext)"
msgid "Display message type"
msgstr "Nachrichtentyp anzeigen"
msgid "Update the below submission data. (YAML)"
msgstr "Aktualisieren Sie die folgenden Eingabedaten. (YAML)"
msgid "Available element keys"
msgstr "Verfügbare Elementschlüssel"
msgid "Element key"
msgstr "Elementschlüssel"
msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Auslöseaktionen allen "
"Benutzern auf dem Bildschirm angezeigt."
msgid "%key is not valid element key."
msgstr "%key ist kein gültiger Elementschlüssel."
msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "Debug: Aktion: @title"
msgid "Flagged/Starred"
msgstr "Gekennzeichnet/Markiert"
msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr "Nicht gekennzeichnet/markiert"
msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr "Eine Aktion auf eine Eingabe auslösen."
msgid "Remote post request return @status_code status code."
msgstr "Antwort-Status-Code @status_code der Remote-POST-Abfrage."
msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen (YAML)"
msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr "Geben Sie den Einstellungsnamen und -wert als YAML ein."
msgid "Available custom settings"
msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Einstellungen"
msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Einstellungen allen "
"Benutzern auf dem Bildschirm angezeigt."
msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr "Unbekannte benutzerdefinierte %name Einstellung(en)."
msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "Debug: Einstellungen: @title"
msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"Ermöglicht das Überschreiben von Webformular-Einstellungen auf der "
"Grundlage von Eingabedaten, Quell-Entitätsfeldern und Bedingungen."
msgid "every @increment minutes"
msgstr "alle @increment Minuten"
msgid "every @increment hours"
msgstr "alle @increment Stunden"
msgid "every @increment days"
msgstr "alle @increment Tage"
msgid "every @increment weeks"
msgstr "alle @increment Wochen"
msgid "every year"
msgstr "jährlich"
msgid "Data (keys):"
msgstr "Daten (Schlüssel):"
msgid "Execute when:"
msgstr "Ausführen wenn:"
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Diese Eingabe kann nicht bearbeitet werden. Bitte kontaktieren Sie den "
"Administrator der Website."
msgid "General Data Protection Regulation Compliance"
msgstr "General Data Protection Regulation Compliance"
msgid "Human Presence Form Protection"
msgstr "Human Presence Form Protection"
msgid ""
"The Webform module may not update properly using this administrative "
"interface. It is strongly recommended that you update the Webform "
"module <a href=\":href_manual\">manually</a> or by using <a "
"href=\":href_drush\">Drush</a>."
msgstr ""
"Das Webform-Modul wird möglicherweise nicht ordnungsgemäß mit "
"dieser Verwaltungsschnittstelle aktualisiert. Es wird dringend "
"empfohlen, das Webformular-Modul <a href=\":href_manual\">manuell</a> "
"zu aktualisieren oder <a href=\":href_drush\">Drush</a> zu verwenden."
msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Website sichern, bevor Sie das "
"Webform-Modul aktualisieren."
msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr "Webform-Twig-Templates bearbeiten"
msgid "Use as Likert"
msgstr "Als Likert verwenden"
msgid "Add @label element"
msgstr "Element @label hinzufügen"
msgid ""
"The <strong>Access</strong> settings page allows an administrator to "
"determine who can administer a webform and/or create, update, delete "
"and purge webform submissions."
msgstr ""
"Auf der Seite <strong>Zugriff</strong> können Administratoren "
"festlegen, wer ein Webformular verwalten und/oder Formulareingaben "
"erstellen, aktualisieren, bereinigen und löschen kann."
msgid "Use as likert"
msgstr "Als Likert verwenden"
msgid ""
"Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig "
"templates' permission are allowed to edit this Twig template."
msgstr ""
"Nur Webformular-Administratoren und Benutzer, denen die Berechtigung "
",Webformular-Twig-Templates bearbeiten’ erteilt wurde, dürfen "
"dieses Twig-Template bearbeiten."
msgid "Enter a <a href=\":href\">regular expression</a>"
msgstr "Geben Sie einen <a href=\":href\">regulären Ausdruck</a> ein"
msgid "Not Pattern"
msgstr "Kein Muster"
msgid "@label description"
msgstr "@label Beschreibung"
msgid "Questions description display"
msgstr "Beschreibung der Fragen"
msgid "Answers description display"
msgstr "Beschreibung der Antworten"
msgid "Sanitize file name"
msgstr "Dateiname bereinigen"
msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Dateiname transkribiert, die "
"Großbuchstaben werden kleiner und alle Sonderzeichen werden in "
"Bindestriche (-) umgewandelt."
msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr "Excel-kompatibel Datei generieren"
msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr "Textkörper benutzerdefinierter Wert (Twig)"
msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overriding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"Alle folgenden Webformulareinstellungen können außer Kraft gesetzt "
"werden, aber das Überschreiben bestimmter Einstellungen kann zu "
"unerwarteten Ergebnissen führen."
msgid "every @increment years"
msgstr "alle @increment Jahre"
msgid "Ansible"
msgstr "Ansible"
msgid "Academic Applications"
msgstr "Academic Applications"
msgid "Webform Simplenews Handler"
msgstr "Webform SimpleNews Handler"
msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr "Ausgewählte Eingabekonfiguration sperren"
msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr "Entsperren der ausgewählten Eingabekonfiguration"
msgid "Display required indicator"
msgstr "Erforderlichen Indikator anzeigen"
msgid "Submission locked message"
msgstr "Nachricht für gesperrte Eingabe"
msgid "Autofill with previous submission"
msgstr "Autofill mit vorheriger Eingabe"
msgid "Autofill with previous submission message"
msgstr "Autom. Ausfüllen mit vorherigen Eingabe-Nachricht"
msgid "Autofill excluded elements"
msgstr "Autom. Ausfüllen ausgeschlossene Elemente"
msgid "Display required indicator label"
msgstr "Hinweissymbol für  erforderliche Felder anzeigen"
msgid "Default submission locked message"
msgstr "Standardnachricht bei Eingabesperre"
msgid "Default submission autofill message"
msgstr "Standardnachricht des Eingabe-Autofills"
msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die auf die Eingabe eines gesperrten Webformulars "
"hinweist."
msgid "Webform HubSpot"
msgstr "Webform HubSpot"
msgid ""
"Provides a Webform Handler called \"Submission Newsletter\" that "
"allows to link webform submission to one or more Simplenews newsletter "
"subscriptions."
msgstr ""
"Stellt eine Webformular-Behandlungsroutine mit dem Namen „Submission "
"Newsletter“ bereit, die es ermöglicht, die Webformular-Eingabe mit "
"einem oder mehreren SimpleNews-Newsletter-Abonnements zu verknüpfen."
msgid ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on line "
"@line_numbers."
msgid_plural ""
"Elements contain a duplicate element key %name found on lines "
"@line_numbers."
msgstr[0] ""
"Elemente enthalten einen doppelten Elementschlüssel %name, der sich "
"in der Zeile @line_numbers befindet."
msgstr[1] ""
"Elemente enthalten einen doppelten Elementschlüssel %name, der sich "
"in den Zeilen @line_numbers befindet."
msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr "Das Modul Webform wurde erfolgreich installiert."
msgid ""
"Learn more about the <a href=\":about_href\">Webform module and "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"Weitere Informationen über <a href=\":about_href\">das Webform-Modul "
"und Drupal</a>."
msgid ""
"Please make sure to install additional <a "
"href=\":libraries_href\">third-party libraries</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">sub-modules</a> and optional <a "
"href=\":addons_href\">add-ons</a>."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass zusätzlich notwendige<a "
"href=\":libraries_href\">Drittanbieter-Bibliotheken</a>, <a "
"href=\":submodules_href\">Untermodule</a> und optionale <a "
"href=\":addons_href\">Add-ons</a> installiert werden."
msgid "Generate %title submissions"
msgstr "Generiere %title Eingabe"
msgid "Locked [@total]"
msgstr "Gesperrt [@total]"
msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "Entsperrt [@total]"
msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden diese Eingaben bei der "
"Überprüfung der Ergebnisse markiert."
msgid "Lock this submission"
msgstr "Diese Webformular-Eingabe sperren"
msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer diese Eingabe nicht "
"aktualisieren."
msgid "@title (@id): Found element validation errors."
msgstr "@title (@id): Element-Validierungsfehler gefunden."
msgid "The URL !url could not be downloaded."
msgstr "Die URL !url konnte nicht heruntergeladen werden."
msgid ""
"To customize only webform specific elements, you should use the "
"'.webform-submission-form' selector"
msgstr ""
"Um nur webformular-spezifische Elemente anzupassen, sollten Sie den "
"Selektor ,.webform-submission-form’ verwenden"
msgid "Required indicator is displayed on all forms."
msgstr "Der Benötigt-Indikator wird auf allen Webformularen angezeigt."
msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird zu diesem Formular ein Indikator für "
"erforderliche Elemente hinzugefügt."
msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr "Autom. Ausfüllen mit Daten vorheriger Eingaben"
msgid "Autofill message"
msgstr "Nachricht zum automatischen Ausfüllen"
msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die angezeigt werden soll, wenn das Formular mit Daten "
"aus vorherigen Eingaben autom. ausgefüllt wird."
msgid "Autofill elements"
msgstr "Elemente autom. ausfüllen"
msgid ""
"If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be "
"disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle "
"modalen/Off-Canvas-Dialoge (d. h. Popups) deaktiviert."
msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Off-Canvas-Systemfächer "
"deaktiviert."
msgid "Test data by element key"
msgstr "Testdaten nach Elementschlüssel"
msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, "
"using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' "
"but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"Obige Testdaten werden durch vollständige oder teilweise "
"Elementschlüssel verschlüsselt. Wenn Sie z. B. 'zip' verwenden, "
"werden die Elementschlüssel 'zip' und 'zip_code' ausgefüllt, nicht "
"jedoch 'zipcode' oder 'zipline'."
msgid "Default required indicator label"
msgstr "Standardbeschriftung für erforderlichen Indikator"
msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr "Erforderlichen Indikator auf allen Webformularen anzeigen"
msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird allen Webformularen ein "
"Indikator für erforderliche Elemente hinzugefügt."
msgid "Default locked message"
msgstr "Standardnachricht für gesperrte Formulare"
msgid "Default autofill message"
msgstr "Standardnachricht für automatisches Ausfüllen"
msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"Feld leer lassen, um keine Nachricht auszugeben, wenn ein Formular "
"automatisch ausgefüllt wird."
msgid "Range output settings"
msgstr "Bereich Ausgabeeinstellungen"
msgid "Above (Floating)"
msgstr "Am oberen Rand (schwebend)"
msgid "Below (Floating)"
msgstr "Am unteren Rand (schwebend)"
msgid "Output prefix"
msgstr "Präfix der Ausgabe"
msgid "Output suffix"
msgstr "Suffix der Ausgabe"
msgid "Change lock"
msgstr "Sperre ändern"
msgid ""
"This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable "
"the original module and/or clear the cache."
msgstr ""
"Diese Behandlungsroutine %plugin_id ist beschädigt oder fehlt. Sie "
"müssen eventuell das ursprüngliche Modul aktivieren bzw. den Cache "
"leeren."
msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"Mit [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] können Klartextwerte "
"erhalten werden."
msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr ""
"Da der Eingabestatus nicht überprüft wird, kann diese E-Mail nur mit "
"Formular ‚erneut senden‘ bzw. benutzerdefiniertem Code gesendet "
"werden."
msgid "Lock:"
msgstr "Sperren:"
msgid "Indicates required field"
msgstr "Kennzeichnet ein Pflichtfeld"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Diese Eingabe wurde gesperrt."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Diese Eingabe wurde automatisch mit Ihrer vorherigen Eingabe "
"ausgefüllt."
msgid "Pattern regular expression"
msgstr "Muster für regulären Ausdruck"
msgid "MB (Max: @filesize MB)"
msgstr "MB (Max: @filesize MB)"
msgid "Webform Ip Track"
msgstr "Webform Ip Track"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Möchten Sie den Eintrag @item wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die Einträge @items wirklich löschen?"
msgid "Edit webform options"
msgstr "Webform-Optionen bearbeiten"
msgid "Disable inline form errors"
msgstr "Inline-Fehleranzeige in Formularen deaktivieren"
msgid "Test webform"
msgstr "Formular testen"
msgid "Webform Image Select"
msgstr "Webform-Bildauswahl"
msgid "Provides a webform element for a selecting an image."
msgstr ""
"Stellt ein Webform-Element zur Verfügung, mit dem ein Bild "
"ausgewählt werden kann."
msgid "Webforms: Images"
msgstr "Formulare: Bilder"
msgid "Add webform images"
msgstr "Bilder zum Formular hinzufügen"
msgid "Edit webform images"
msgstr "BIlder des Formulars bearbeiten"
msgid "Duplicate webform images"
msgstr "Bilder des Formulars duplizieren"
msgid "Delete webform images"
msgstr "Bilder des Formulars löschen"
msgid "Images (YAML)"
msgstr "Bilder (YAML)"
msgid "Duplicate '@label' images"
msgstr "Bilder duplizieren: @label"
msgid "Maximum @max characters"
msgstr "Maximal @max Zeichen"
msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module."
msgstr "Die Bilder %title werden durch @module %module_names geändert."
msgid "Images %label saved."
msgstr "Bilder gespeichert: %label."
msgid "Images @label saved."
msgstr "Bilder @label gespeichert."
msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined images</a> or enter custom "
"image."
msgstr ""
"Bitte <a href=\":href\">vordefinierte Bilder</a> auswählen oder auf "
"ein benutzerdefiniertes Bild verweisen."
msgid "Image value"
msgstr "Bildwert"
msgid "Image text"
msgstr "Bildtext"
msgid "%title images are not valid. @message"
msgstr "Das Bild %title ist ungültig. @message"
msgid "Images %id do not exist."
msgstr "Das Bild %id existiert nicht."
msgid "Webform images"
msgstr "Formularbilder"
msgid "If checked, the image text will be displayed below each image."
msgstr "Der Bildtext wird unterhalb jedes Bildes angezeigt."
msgid "Webform Checkboxes Table"
msgstr "Webform Checkboxes Table"
msgid "Displays checkboxes element in a table grid."
msgstr "Kontrollkästchen-Element in einem Tabellenraster anzeigen."
msgid ""
"Ip Location details as custom tokens to use in webform submission "
"values."
msgstr ""
"Ermöglicht es IP-Standortdetails als benutzerdefinierte Tokens in "
"Webformular-Eingabewerten zu verwenden."
msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr ""
"Eingaben aufsteigend (älteste zuerst) oder absteigend (neueste "
"zuerst) anordnen."
msgid "Inline form errors is disabled for all forms."
msgstr "Inline-Anzeige für Fehlermeldungen in allen Formularen deaktiviert."
msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a> will be disabled "
"for this form."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Inline-Formfehler</a> werden für dieses Formular "
"deaktiviert."
msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden Ereignisse für "
"Eingaben an dieses Webformular protokolliert."
msgid "Webform submissions store passwords as plain text."
msgstr ""
"Daten, die mit Hilfe von Webform abgegeben werden enthalten "
"Passwörter als Klartext."
msgid ""
"Any webform that includes this element should enable <a "
"href=\":href\">encryption</a>."
msgstr ""
"Für jedes Webformular, das dieses Element enthält, sollte die <a "
"href=\":href\">Verschlüsselung</a> aktiviert werden."
msgid "Disable inline form errors for all webforms"
msgstr "Inline-Anzeige für Fehlermeldungen in allen Formularen deaktivieren."
msgid ""
"If checked, <a href=\":href\">inline form errors</a>  will be disabled "
"for all webforms."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden <a "
"href=\":href\">Inline-Formularfehler</a> für alle Webformulare "
"deaktiviert."
msgid "<a href=\":href\">Encryption</a> should be enabled for this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Verschlüsselung</a> sollte für dieses Element "
"aktiviert werden."
msgid "Default date format (@label)"
msgstr "Standard-Datumsformat (@label)"
msgid ""
"Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the "
"extension here. The actual file extension will be automatically "
"appended to this pattern."
msgstr ""
"Benennt hochgeladene Dateien nach diesem Token-Muster um. Schließen "
"Sie die Erweiterung hier nicht ein. Die Dateierweiterung wird diesem "
"Muster automatisch hinzugefügt."
msgid ""
"For security reasons we advise to use %file_rename together with the "
"%sanitization option."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wird empfohlen %file_rename in Verbindung mit "
"der Option %sanitization zu verwenden."
msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional Degree\n"
"Some College: Some College\n"
msgstr ""
"High School: High School\r\n"
"Associate Degree: Associate Degree\r\n"
"Hochschulabschluss oder Berufsabschluss: Hochschulabschluss oder "
"Berufsabschluss\r\n"
"Irgendein College: Irgendein College\n"
msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)."
msgstr "Für %title (@type) wird kein Mehrfachwert unterstützt."
msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr "Abfragezeichenkette von der Bestätigungs-URL ausschließen"
msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr "Token von der Bestätigungs-URL ausschließen"
msgid "Visible (Slide)"
msgstr "Sichtbar (Slide)"
msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "Ausgeblendet (Slide)"
msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr "Abfrageparameter aus Bestätigungs-URL ausschließen"
msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr ""
"Wird dieses Kontrollkästchen aktiviert, werden alle Abfrageparameter "
"aus der Bestätigungs-URL entfernt."
msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr "Token aus Bestätigungs-URL ausschließen"
msgid "Item label"
msgstr "Eintragsbeschriftung"
msgid "Micro Webform"
msgstr "Micro Webform"
msgid "Integrate webform module with a micro site."
msgstr "Integriert das Webform-Modul in eine Micro-Site"
msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module."
msgstr "Dieses Video beinhaltet eine allgemeine Einführung zum Webform-Modul."
msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I |  WebWash"
msgstr "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I |  WebWash"
msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgstr "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTrainging"
msgstr "Wie erstellt man ein ausgereiftes Webform in Drupal 8 | OSTraining"
msgid ""
"This screencast introduces you to the maintainer and community behind "
"the Webform module."
msgstr ""
"Dieses Video stellt Ihnen den Betreuer und die Community des "
"Webform-Moduls vor."
msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org"
msgstr "Wo genau ist eigentlich die Drupal Community? | Drupal.org"
msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org"
msgstr "Wie Sie innerhalb der Community mithelfen könnnen | Drupal.org"
msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me"
msgstr "An Drupal mitarbeiten| Drupalize.me"
msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me"
msgstr "Mit der Drupal Community in Verbindung treten | Drupalize.me"
msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgstr "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me"
msgstr "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast walks through how to install the Webform and external "
"libraries."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt die Installation des Webform-Moduls und dessen "
"externer Bibliotheken."
msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org"
msgstr "Drupal 8 erweitern | Drupal.org"
msgid "Installing a Module | Drupalize.me"
msgstr "Ein Modul installieren| Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, build, edit and "
"test forms and templates."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt das Erstellen, Aufbauen, Bearbeiten und Testen "
"von Webformularen und Vorlagen."
msgid "Form API | Drupal.org"
msgstr "Form-API | Drupal.org"
msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me"
msgstr "Formulare (Form API) | Drupalize.me"
msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me"
msgstr "Lebenszyklus der Form API | Drupalize.me"
msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgstr "Spaß mit Formularen in Drupal 8 | DrupalCon Austin"
msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt das Erstellen, Konfigurieren und Verwalten von "
"Webformular-Elementen, -Layouts und mehrstufigen Assistenten."
msgid "Render API | Drupal.org"
msgstr "Render API | Drupal.org"
msgid "Render arrays | Drupal.org"
msgstr "Render arrays | Drupal.org"
msgid "Render API Overview | Drupalize.me"
msgstr "Überblick über die Render API  | Drupalize.me"
msgid "Form Element Reference | Drupalize.me"
msgstr "Formularelementreferenz | Drupalize.me"
msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me"
msgstr "Was sind Render-Elemente? | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"Dieses Video zeigt, wie Sie Eingaben an externe Anwendungen "
"weiterleiten und Benachrichtigungen oder Bestätigungen senden "
"können."
msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold"
msgstr "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold"
msgid "The Drupal mail system | Pronovix"
msgstr "Das Mailsystem von Drupal | Pronovix"
msgid ""
"This screencast shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt das Konfigurieren der allgemeinen Einstellungen "
"eines Webformulars, der gesammelten Eingaben, der "
"Bestätigungsnachricht oder - Seite, benutzerdefiniertem CSS/JS und "
"der Zugriffskontrollen."
msgid ""
"This screencast shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt das Verwalten, Überprüfen und Exportieren von "
"Webformular-Eingaben."
msgid ""
"This screencast shows how to review, edit, resend and administer a  "
"submission."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt, wie Sie eine Eingabe überprüfen, bearbeiten, "
"verwalten oder erneut abschicken können."
msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia"
msgstr "Entity–attribute–value model | Wikipedia"
msgid ""
"This screencast walks through all the configuration settings available "
"to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries "
"and assets."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt die verfügbaren Konfigurationseinstellungen, "
"die es ermöglichen Webformulare, Eingaben, Optionen, Handler, "
"Exporter, Bibliotheken und Assets zu verwalten."
msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr "Vordefinierte Optionen für Webform in Drupal 8 verwenden | WebWash"
msgid "Understanding Hooks | Drupal.org"
msgstr "Hooks begreifen | Drupal.org"
msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me"
msgstr "Was sind Hooks? | Drupalize.me"
msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr ""
"Dieses Video zeigt, wie ein mit Webform erstelltes Formular an einen "
"Inhalt angehängt wird."
msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr "Mit Inhaltstypen und Feldern arbeiten | Drupalize.me"
msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me"
msgstr "Was sind Entitäten in Drupal? | Drupalze.me"
msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me"
msgstr "Konzept: Inhaltsentitäten und Felder | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"Dieses Video zeigt, wie ein mit Webform erstelltes Formular auf der "
"Website als Block platziert wird."
msgid "Working with blocks | Drupal.org"
msgstr "Mit Blöcken arbeiten| Drupal.org"
msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "Blöcke| Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast suggests and recommends additional Drupal projects "
"that can be installed to enhance, improve and alter the Webform "
"module's functionality."
msgstr ""
"In diesem Video werden zusätzliche Drupal-Projekte empfohlen und "
"vorgeschlagen, die installiert werden können, um die Funktionen des "
"Webform-Moduls zu erweitern, zu verbessern oder untereinander zu "
"ersetzen."
msgid "Extend Drupal with Modules | Drupalize.me"
msgstr "Drupal mit Modulen erweitern | Drupalize.me"
msgid "Download & Extend | Drupal.org"
msgstr "Herunterladen & Erweitern | Drupal.org"
msgid ""
"This screencast offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"Dieses Video gibt einen Überblick über die Element-, "
"Behandlungsroutinen- und Exporter-Plugins des Webform-Moduls."
msgid "Why Plugins? | Drupal.org"
msgstr "Warum Plugins? | Drupal.org"
msgid "Plugins | Drupalize.me"
msgstr "Plugins | Drupalize.me"
msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me"
msgstr "Das Drupal-8-Plugin-System enthüllt"
msgid ""
"This screencast shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"Dieses Video zeigt, wie der Titel, die Beschreibung, die Beschriftung "
"und die vom Webform-Modul ausgegebenen Benachrichtigungen übersetzt "
"werden können."
msgid "Translating configuration | Drupal.org"
msgstr "Konfigurationseinstellungen übersetzen | Drupalize.me"
msgid "Translating Configuration | Drupalize.me"
msgstr "Konfigurationseinstellungen übersetzen | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast gives developers an overview of the tools available to "
"help build, debug and export forms."
msgstr ""
"Dieses Video gibt Entwicklern einen Überblick über die Werkzeuge, "
"die zum Erstellen und Exportieren von Formularen sowie zur Fehlersuche "
"eingesetzt werden können."
msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "Devel | Drupalize.me"
msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me"
msgstr "Configuration-API für Entwickler | Drupalize.me"
msgid "Webform: There is this for that"
msgstr "Webform: Hierfür gibt es folgendes"
msgid ""
"One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, "
"“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8."
msgstr ""
"Einer der grundlegenden Glaubenssätze innerhalb der Drupal-Community "
"ist „Es gibt für jede aufgabe ein Modul“ und Webform ist das "
"Modul, mit dem man in Drupal 8 Formulare zusammenbauen kann."
msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene wege, über die man die notwendigen Bibliotheken "
"von Drittanbietern herunterladen kann."
msgid "Setting Value"
msgstr "Einstellungswert"
msgid "Submission Value"
msgstr "Formularwert"
msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - 'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - 'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - 'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgstr ""
"first_name:\r\n"
"  - 'John'\r\n"
"  - 'Paul'\r\n"
"  - 'Ringo'\r\n"
"  - 'George'\r\n"
"last_name:\r\n"
"  - 'Lennon'\r\n"
"  - 'McCartney'\r\n"
"  - 'Starr'\r\n"
"  - 'Harrison'\r\n"
"address:\r\n"
"  - '10 Main Street'\r\n"
"  - '11 Brook Alley Road. APT 1'\r\n"
"zip:\r\n"
"  - '11111'\r\n"
"  - '12345'\r\n"
"  - '12345-6789'\r\n"
"postal_code:\r\n"
"  - '11111'\r\n"
"  - '12345'\r\n"
"  - '12345-6789'\r\n"
"phone:\r\n"
"  - '123-456-7890'\r\n"
"  - '098-765-4321'\r\n"
"fax:\r\n"
"  - '123-456-7890'\r\n"
"  - '098-765-4321'\r\n"
"city:\r\n"
"  - 'Springfield'\r\n"
"  - 'Pleasantville'\r\n"
"  - 'Hill Valley'\r\n"
"url:\r\n"
"  - 'http://example.com'\r\n"
"  - 'http://test.com'\r\n"
"default:\r\n"
"  - 'Loremipsum'\r\n"
"  - 'Oratione'\r\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgid "Vertical tabs settings"
msgstr "Einstellungen für vertikale Registerkarten"
msgid "Error response message"
msgstr "Nacricht bei Fehlern"
msgid "Error response messages"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"<strong>ACHTUNG ENTWICKLER!!!</strong>BASE_FORM_ID und FORM_ID des "
"Webformular-Eingaben-Formulars wurden geändert."
msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> and "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks."
msgstr ""
"Es muss sichergestellt werden, dass alle "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> und "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code>-Hooks mit Bezug auf Webform "
"aktualisiert worden sind."
msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">Mehr erfahren</a>"
msgid "Maestro Workflow Engine"
msgstr "Maestro Workflow Engine"
msgid ""
"A business process workflow solution that allows you to create and "
"automate a sequence of tasks representing any business, document "
"approval or collaboration process."
msgstr ""
"Eine Arbeitsablaufslösung für Geschäftsprozesse, mit der eine Reihe "
"von Aufgaben erstellt und automatisiert werden können, die einen "
"beliebigen Geschäfts-, Dokumentengenehmigungs- oder "
"Zusammenarbeitsprozess darstellen."
msgid "Custom error response message"
msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht beim Auftreten von Fehlern."
msgid ""
"Response data can be passed to response message using "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:message])"
msgstr ""
"Die Zurückgegebenen Daten können an die auf die Abfrage folgende "
"Servernachricht wie folgt angehängt werden:  "
"[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (z. B. "
"[webform:handler:remote_post:message])"
msgid "Enter custom response messages for specific status codes."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Statusmeldungen für bestimmte Status-Codes "
"angeben."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">List "
"of HTTP status codes</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Statuscode\">HTTP-Status-Code-Liste</a>."
msgid "Access group"
msgstr "Zugriffsgruppe"
msgid "Webform MyEmma"
msgstr "Webform MyEmma"
msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"Webformulare können nur über den Reiter Übersetzen bzw. "
"Konfiguration: Übersetzen übersetzt werden."
msgid "Webform Handsontable"
msgstr "Webform Handsontable"
msgid ""
"Allows both the Drupal Form API and the Drupal 8 Webforms module to "
"use the Excel-like Handsontable library."
msgstr ""
"Sowohl der Drupal Form API als auch dem Webform-Modul erlauben, die "
"Bibliothek für Excel-ähnliche-Handson-Tabellen zu verwenden."
msgid "Antispam service from CleanTalk to protect your site."
msgstr "Antispam-Dienst von CleanTalk, um die Seite zu schützen."
msgid "Unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"Nicht genutzte Dateien, die mit Hilfe von Webform hochgeladen wurden "
"sollen als temporär gekennzeichnet werden."
msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"Das Drupal-Kernsystem löscht nicht verwendete Dateien nicht "
"selbstständig, da diese wiederverwendet werden können. Für Dateien, "
"die im Rahmen von Formulareingaben, die mit Hilfe von Webform "
"gespeichert wurden übermittelt worden sind, wird empfohlen, dass "
"Dateien, die nicht genutzt werden, sofort nach dem Speichern der "
"Formulareingaben gelöscht werden."
msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"Das Drupal-Kernsystem löscht temporäre Dateien nicht sofort. Für "
"Dateien, die im Rahmen von Formulareingaben, die mit Hilfe von Webform "
"gespeichert wurden übermittelt worden sind, wird empfohlen, dass "
"temporäre Dateien sofort nach dem Speichern der Formulareingaben "
"gelöscht werden."
msgid ""
"Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced "
"in the database for %interval."
msgstr ""
"Hochgeladene Dateien werden vorübergehend auf dem Server gespeichert "
"und für %interval in der Datenbank gespeichert."
msgid ""
"Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to "
"an external server."
msgstr ""
"Hochgeladene Dateien sollten an eine E-Mail angehängt und/oder an "
"einen externen Server gesendet werden."
msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (<a "
"href=\":href\">Base64</a> encode)."
msgstr ""
"Hochgeladene Dateien werden mit der ID der Datei, einem Namen, einem "
"Pfad und den Daten der Datei versehen.  ( Dabie werden Sie<a "
"href=\":href\">Base64-kodiert</a>)."
msgid "Field overrides"
msgstr "Feldübersteuerungen"
msgid ""
"Use field overrides to override the country-specific address format, "
"forcing specific fields to always be hidden, optional, or required."
msgstr ""
"Verwenden Sie Feldübersteuerungen, um das länderspezifische "
"Adressformat zu übersteuern, sodass bestimmte Felder immer "
"ausgeblendet, optional oder erforderlich sind."
msgid ""
"Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token "
"is missing."
msgstr ""
"Dem End-Token ,:clear’ hinzufügen, um einen leeren Wert "
"zurückzugeben, wenn der Token fehlt."
msgid "Webform plugins"
msgstr "Webformular-Plugins"
msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr "Übersicht der Plugins, die das Webform-Modul verwendet."
msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "Webformular-Plugins: Elemente"
msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr "Webformular-Plugins: Behandlungsroutinen"
msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr "Webformular-Plugins: Exportierwerkzuege"
msgid "Previous submission message"
msgstr "Meldung für vorherige Eingaben"
msgid "Previous submissions message"
msgstr "Meldung für vorherige Eingaben"
msgid "Open referenced webform in modal dialog"
msgstr "Referenziertes Webformular in Modual öffnen"
msgid "Default previous submission message"
msgstr "Standardnachricht für die vorherige Eingabe"
msgid "Default previous submissions message"
msgstr "Standardnachricht für die vorherigen Eingaben"
msgid "Enable webform dialog support"
msgstr "Webform-Dialogunterstützung aktivieren"
msgid "Preset dialog options"
msgstr "Vorgegebene Dialogoptionen"
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialogoptionen"
msgid "Dialog name"
msgstr "Dialogname"
msgid "Dialog title"
msgstr "Dialogtitel"
msgid "Dialog height"
msgstr "Dialoghöhe"
msgid ""
"Submitting the below values will trigger the %title webform's "
"::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks."
msgstr ""
"Das Übermitteln der folgenden Werte löst die Callbacks der %title "
"Webformulare ::validateFormValues() und ::submitFormValues() aus."
msgid "Webform Select Collection"
msgstr "Webform Select Collection"
msgid ""
"Provides a webform element that groups multiple select elements into "
"single collection."
msgstr ""
"Stellt ein Webformular-Element bereit, das mehrere Auswahlelemente in "
"eine einzelne Gruppe zusammenfasst."
msgid ""
"Human Presence is a fraud prevention and form protection service that "
"uses multiple overlapping strategies to fight form spam."
msgstr ""
"Human Presence ist ein Dienst, der Formulare schützt und Betrug "
"verhindert, indem mehrere Strategien gleichzeitig genutzt werden, um "
"Formular-Spam zu vermeiden."
msgid "Webform Submission Change History"
msgstr "Webform Submission Change History"
msgid "Allows administrators to track notes on webform submissions."
msgstr ""
"Ermöglicht es Administratoren, Notizen für Webformular-Eingaben zu "
"verfolgen."
msgid "more items"
msgstr "weitere Elemente"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>Warnung</strong>: Die folgenden Einstellungen geben Benutzern, "
"Berechtigungen und Rollen vollen Zugang zu diesem Webformular und "
"seinen Eingaben"
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialogeinstellungen"
msgid ""
"Below are links and code snippets that can be inserted into your "
"website to open this form in a modal dialog."
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie Links und Code-Bausteine, die in Ihre Website "
"eingefügt werden können, um dieses Formular in einem modalen Dialog "
"zu öffnen."
msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die angezeigt wird, wenn eine Webformular-Eingabe "
"gesperrt ist."
msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die angezeigt wird, wenn das Webformular bereits "
"einmal übermittelt wurde."
msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die angezeigt wird, wenn das Webformular bereits "
"einmal übermittelt wurde."
msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"Vorgegebene Dialogfeldoptionen angeben, die für alle Webformulare "
"bereitgestellt werden."
msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Der Name muss in Kleinschreibung verfasst werden und darf nur "
"Buchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."
msgid "Width and height are optional."
msgstr "Breite und Höhe sind optional."
msgid "Dialog machine name"
msgstr "Systemname des Dialogs"
msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr "Seitenweite Dialogunterstützung aktivieren"
msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> To insert dialog links using the @labels "
"<a href=\":href\">text formats</a> the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"<strong>WICHTIG:</strong> Um Dialoglinks über die @labels <a "
"href=\":href\">Textformate</a> einzufügen, muss @tag zu den erlaubten "
"HTML-Tags hinzugefügt werden."
msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>ignored</strong>. Useful for displaying "
"default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Machen Sie dieses Element nicht editierbar, wobei der vom Benutzer (z. "
"B. über Entwicklungswerkzeuge) eingegebene Wert "
"<strong>ignoriert</strong> wird. Praktisch zum Anzeigen von "
"Standardwerten. Über JavaScript veränderbar."
msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>submitted</strong>. Useful for "
"displaying default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Machen Sie dieses Element nicht editierbar, wobei der vom Benutzer (z. "
"B. über Entwicklungswerkzeuge) eingegebene Wert "
"<strong>übergeben</strong> wird. Praktisch zum Anzeigen von "
"Standardwerten. Über JavaScript veränderbar."
msgid "Add more button label"
msgstr "Beschriftung für den Button Mehr hinzufügen"
msgid ""
"This is used as the add more items button label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"Dient als Beschriftung für den Button ‚Mehr hinzufügen‘ für "
"dieses Webformularelement, wenn mehrere Werte angezeigt werden."
msgid "Add more input label"
msgstr "Beschriftung für mehr Eingabefelder hinzufügen"
msgid ""
"This is used as the add more items input label for this webform "
"element when displaying multiple values."
msgstr ""
"Dient als Beschriftung für die Eingabe ‚Mehr Eingabefelder "
"hinzufügen‘ für dieses Webformularelement, wenn mehrere Werte "
"angezeigt werden."
msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper."
msgstr ""
"Geben Sie zusätzliche Attribute ein, die dem Wrapper des Elements "
"hinzugefügt werden sollen."
msgid "Summary attributes"
msgstr "Zusammenfassungseigenschaften"
msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr ""
"Klassen auf die Zusammenfassung der Details um das Feld und dessen "
"Beschriftung anwenden."
msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr "Benutzerdefinierte Stile auf die Zusammenfassung der Details anwenden."
msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr ""
"Zusätzliche Attribute eingeben, die zur Zusammenfassung der Details "
"hinzugefügt werden."
msgid "Dialog: @dialog"
msgstr "Dialog: @dialog"
msgid "- Select dialog -"
msgstr "- Dialog auswählen -"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Sie haben dieses Webformular bereits abgeschickt. <a href=\"#\">Sehen "
"Sie sich Ihre vorherige Eingabe an</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Dieses Webformular wurde bereits eingegeben. <a href=\"#\">Vorherige "
"Eingaben anzeigen</a>."
msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
msgstr ""
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ihr Name'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ihre Email-Adresse'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\r\n"
"subject:\r\n"
"  '#title': Betreff\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#test': 'Teste Kontakt-Webformular von [site:name]'\r\n"
"message:\r\n"
"  '#title': Nachricht\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#test': 'Bitte ignorieren Sie diese E-Mail.'\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': Senden-Button\r\n"
"  '#submit__label': 'E-Mail Senden'\n"
msgid ""
"For a list of the currently available source entity related tokens, "
"please see <a href=\":href\">token help</a>."
msgstr ""
"Eine Liste der aktuell verfügbaren Tokens zu den Quellentitäten "
"finden Sie unter <a href=\":href\">Hilfe zu Tokens</a>."
msgid "Preview exclude unselected checkboxes"
msgstr "Vorschau für nicht ausgewählte Kontrollkästchen"
msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr "Nicht ausgewählte Kontrollkästchen ausschließen."
msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr ""
"Es wurde(n) @total webform.webform.* Konfigurationsdatei(en) "
"aktualisiert."
msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr "Es wurden keine webform.webform.* Konfigurationsdateien aktualisiert."
msgid "Archived [@total]"
msgstr "[@total] archiviert."
msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">closed</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Dieses Webformular ist  <a href=\":href\">geschlossen</a>. Nur "
"Administratoren dürfen auf dieses Webformular zugreifen und neue "
"Eingaben erstellen."
msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">archived</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Dieses Webformular ist <a href=\":href\">archiviert</a>. Nur Benutzer "
"mit den entsprechenden Berechtigungen dürfen auf dieses Webformular "
"zugreifen und neue Eingaben erstellen."
msgid ""
"This webform's <a href=\":href\">submission handlers</a> requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"Die <a href=\":href\">Eingabe-Behandlungsroutinen</a> dieses "
"Webformulars erfordern, dass Eingaben in der Datenbank gespeichert "
"werden."
msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to <a "
"href=\":href\">create a new webform</a>. <strong>Submitted data will "
"be ignored</strong>."
msgstr ""
"Diese Vorschau zeigt die unten angegebene Vorlage an, mit der ein <a "
"href=\":href\">neues Webformular</a> erstellt werden kann. "
"<strong>Eingegebene Daten werden ignoriert.</strong>"
msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Einträge gemacht. Unten können Einträge "
"hinzugefügt werden."
msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Aktuell geladene Entwürfe werden beim Zurücksetzen des Formulars "
"gelöscht."
msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"Das Webformular schließen und nicht für Webformular-Blöcke oder "
"Felder verfügbar machen."
msgid "Test @title"
msgstr "Test @title"
msgid "Test Custom"
msgstr "Test Benutzerdefiniert"
msgid "No items message"
msgstr "Nachricht, die Angezeigt wird, wenn keine Einträge gemacht wurden."
msgid "This is used when there are no items entered."
msgstr "Dies wird verwendet, wenn kein Eintrag gemacht wird."
msgid ""
"Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required "
"elements."
msgstr ""
"Die Standardeinstellung für die Mindestelementanzahl ist 0 für "
"optionale Elemente und 1 für erforderliche Elemente."
msgid "Label attributes"
msgstr "Beschriftungseigenschaften"
msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr "CSS-Klassen auf die Beschriftung des Elements anwenden."
msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Stile auf die Beschriftung anwenden."
msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr ""
"Zusätzliche Eigenschaften eingeben, die zur Beschriftung des Elements "
"hinzugefügt werden."
msgid "Exclude unselected checkbox"
msgstr "Nicht ausgewählte Kontrollkästchen ausschließen."
msgid "Submission user duplicate"
msgstr "Doppelte Formulareingabe des selben Benutzers"
msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr "Benutzern erlauben zuvor übermittelte Formularangaben zu duplizieren."
msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, sind Benutzer in der Lage zuvor "
"übermittelte Formularangaben zu duplizieren."
msgid "Googalytics Webform"
msgstr "Googalytics Webform"
msgid "Provides integration for Webform into Googalytics module."
msgstr "Ermöglicht die Integration von Webform mit dem Googalytics-Modul."
msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Das Anzeigen von <em>eigenen</em> Webformular-Eingaben für alle "
"Webformulare erlauben."
msgid "Allows updating <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Ermöglicht das Aktualisieren von <em>eigenen</em> Eingaben für alle "
"Webformulare."
msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Das Löschen von <em>eigenen</em> Webformulareingaben für alle "
"Webformulare erlauben."
msgid "Export temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis exportieren"
msgid "Hide accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit ausblenden"
msgid "Show accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit anzeigen"
msgid "Enable required"
msgstr "Erforderliches aktiviert"
msgid "Enable client-side validation"
msgstr "Clientseitige Gültigkeitsprüfung aktivieren"
msgid "Enable inline form errors"
msgstr "Inline-Anzeige für Fehlermeldungen aktivieren"
msgid "Webform Examples Accessibility"
msgstr "Webformular-Beispiele für Barrierefreiheit"
msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility."
msgstr ""
"Stellt Beispiel-Webformulare bereit, mit denen die Barrierefreiheit "
"der Website geprüft werden kann."
msgid ""
"Provides functionality for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"Ermöglicht das Speichern, Prüfen und Anzeigen von internationalen "
"Postanschriften."
msgid "Webform Extra Field"
msgstr "Webform Extra Field"
msgid ""
"Provides an extra field for placing a webform in any entity display "
"mode."
msgstr ""
"Stellt ein zusätzliches Feld bereit, mit dem ein Webformular in "
"jeglichen Anzeigemodi von Entitäten eingebunden werden kann."
msgid ""
"This module aims at making the website compliant with the new EU "
"cookie regulation."
msgstr ""
"Ermöglicht es, die Website an die Anforderungen der neuen "
"EU-Cookie-Richtlinie anzupassen."
msgid ""
"Provides Basic GDPR Compliance use cases via form checkboxes, pop-up "
"alert, and a policy page."
msgstr ""
"Stellt grundlegende Anwendungsfälle für die Einhaltung der DSGVO "
"bereit, z. B. Formular-Kontrollkästchen, Popup-Nachrichten und eine "
"Datenschutzrichtlinien-Seite."
msgid "This @label handler was @op."
msgstr "Die Routine @label  war @op."
msgid "Webform Accessibility"
msgstr "Webformular-Barrierefreiheit"
msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"Dieses Video zeigt, wie das Webform-Modul für Drupal 8 "
"Barrierefreiheit umsetzt."
msgid "Accessibility | Drupal.org"
msgstr "Barrierefreiheit | Drupal.org"
msgid "Drupal 8 Accessibility"
msgstr "Drupal 8 Barrierefreiheit"
msgid "The Webform module aims to be accessible to all users."
msgstr ""
"Das Webform-Modul ist bemüht darum barrierefrei für alle Benutzer zu "
"sein."
msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"Eine flexible SASS-Komponente zur Veranschaulichung der Schritte in "
"einem mehrstufigen Prozess, z.B. ein mehrstufiges Formular, eine "
"Zeitleiste oder ein Quiz."
msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr ""
"Die Fortschrittsverfolgung ermöglicht es Analysesoftware, den "
"Fortschritt eines mehrstufigen Formulars zu erfassen."
msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr ""
"Der Text, der in der Fortschrittsleiste eines mehrstufigen Assistenten "
"angezeigt wird"
msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer ein Formular "
"zurücksetzen und mehrstufige Assistenten neu starten. Aktuelle "
"Entwürfe werden beim Zurücksetzen des Formulars gelöscht."
msgid ""
"A local file system path where temporary export files will be stored. "
"This directory should be persistent between requests and should not be "
"accessible over the web."
msgstr ""
"Ein lokaler Dateisystempfad, in dem temporäre Exportdateien "
"gespeichert werden. Dieses Verzeichnis sollte zwischen den Anfragen "
"persistent sein und nicht über das Internet zugänglich sein."
msgid "Dependent_locality"
msgstr "Dependent_locality"
msgid "Advanced address"
msgstr "Erweiterte Adresse"
msgid ""
"Provides advanced element for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"Stellt ein erweitertes Element zum Speichern, Prüfen und Anzeigen von "
"internationalen Postanschriften bereit."
msgid "Basic address"
msgstr "Basisadresse"
msgid "(Display purposes only)"
msgstr "(Nur für Anzeigezwecke)"
msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die berechneten Elemente "
"ausgeblendet, wenn der Wert eine leere Zeichenkette ist."
msgid "Automatically update the computed value using Ajax"
msgstr "Den berechneten Wert automatisch mit Ajax aktualisieren"
msgid ""
"If checked, any element used within the computed value/markup will "
"trigger any automatic update."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, löst jedes Element, das innerhalb "
"des berechneten Werts/Markups verwendet wird, eine automatisches "
"Aktualisierung aus."
msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multi-step form wizard."
msgstr ""
"Bietet ein Element zur Anzeige mehrerer Formularelemente als Seite in "
"einem mehrstufigen Formularassistenten."
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid "Validation error message"
msgstr "Fehlermeldung bei der Validierung"
msgid "Config Entity Revisions"
msgstr "Config Entity Revisions"
msgid "Replace the '?' with…"
msgstr ",?’ ersetzen mit..."
msgid ""
"Tokens related to user roles that can receive email. <em>This token is "
"only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' "
"email recipients.</em>"
msgstr ""
"Tokens, die sich auf Benutzerrollen beziehen, die E-Mails empfangen "
"können. <em>Dieser Token steht nur den E-Mail-Empfängern „An“, "
"„CC“ und „BCC“ einer Webform-E-Mail-Behandlungsroutine zur "
"Verfügung.</em>"
msgid "Access the webform submission log"
msgstr "Das Webformular-Eingaben-Protokoll aufrufen"
msgid "Access the webform user submission page"
msgstr "Aufrufen der Webformular-Benutzer-Eingabenseite"
msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"Ermöglicht es einem Benutzer, eigene Webformular-Eingaben über den "
"Reiter ,Webformular-Eingaben’ auf der Profilseite anzuzeigen."
msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr "Vorherige Seiten in der Fortschrittsanzeige verlinken"
msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr "Vorherige Seiten in der Vorschau verlinken"
msgid "View any submissions"
msgstr "Alle Eingaben anzeigen"
msgid "Update any submissions"
msgstr "Alle Eingaben aktualisieren"
msgid "Delete any submissions"
msgstr "Alle Eingaben löschen"
msgid "Purge any submissions"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben löschen"
msgid "View own submissions"
msgstr "Eigene Webformular-Eingaben anzeigen"
msgid "Update own submissions"
msgstr "Eigene Webformular-Eingaben aktualisieren"
msgid "Delete own submissions"
msgstr "Eigene Webformular-Eingaben löschen"
msgid "Element text format"
msgstr "Element-Textformat"
msgid "Mail text format"
msgstr "E-Mail-Textformat"
msgid "%d word(s) entered"
msgstr "%d Wörter eingegeben"
msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "%d Wörter verbleibend"
msgid "All details have been expanded."
msgstr "Alle Details wurden ausgeklappt."
msgid "All details have been collapsed."
msgstr "Alle Details wurden eingeklappt."
msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr "Über Status-API geschlossene Nachricht wird zurückgesetzt…"
msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr "Über Benutzerdaten geschlossene Nachricht wird zurückgesetzt…"
msgid "Updating @file…"
msgstr "@file wird aktualisiert..."
msgid "Custom images…"
msgstr "Benutzerdefinierte Bilder..."
msgid "Enter value…"
msgstr "Wert eingeben..."
msgid "Enter text…"
msgstr "Text eingeben..."
msgid "Enter image src…"
msgstr "Src-Attribut für Bild eingeben..."
msgid "more images"
msgstr "Weitere Bilder"
msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] "@count Ergebnis für @label"
msgstr[1] "@count Ergebnisse für @label"
msgid "Custom number of days…"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzahl von Tagen…"
msgid "jQuery.Hotkeys"
msgstr "jQuery.Hotkeys"
msgid ""
"jQuery Hotkeys is a plug-in that lets you easily add and remove "
"handlers for keyboard events anywhere in your code supporting almost "
"any key combination."
msgstr ""
"jQuery Hotkeys ist ein Plug-in, mit dem Sie ganz einfach "
"Behandlungsroutinen für Tastaturereignisse an beliebiger Stelle in "
"Ihrem Code hinzufügen und entfernen können, und unterstützt fast "
"jede Tastenkombination."
msgid ""
"jQuery Hotkeys is used by the form builder to quickly add and save "
"elements."
msgstr ""
"jQuery Hotkeys wird vom Formular-Baukasten verwendet, um Elemente "
"schnell hinzuzufügen und zu speichern."
msgid "Save element or elements"
msgstr "Element(e) speichern"
msgid "Reset elements"
msgstr "Elemente zurücksetzen"
msgid "Show/hide row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolgen anzeigen/ausblenden"
msgid "Webform Shortcuts"
msgstr "Webform Shortcuts"
msgid "Parent %parent_key key is not valid."
msgstr "Der übergeordnete Schlüssel %parent_key ist nicht gültig."
msgid "There has been error validating the elements."
msgstr "Es ist ein Fehler beim Validieren der Elemente aufgetreten."
msgid "Edit @states conditional"
msgstr "Bedingtes @states editieren"
msgid "Required for @title"
msgstr "Benötigt für @title"
msgid "Parent element @title"
msgstr "Übergeordnetes Element @title"
msgid "Webform DropzoneJS"
msgstr "Webform DropzoneJS"
msgid "Creates a new DropzoneJS element that you can add to webforms."
msgstr ""
"Erstellt ein neues DropzoneJS-Element, das zu Webformularen "
"hinzugefügt werden kann."
msgid "Headless Ninja React Webform"
msgstr "Headless Ninja React Webform"
msgid ""
"With this awesome React component, you can render complete Drupal "
"Webforms in React. With validation, easy custom styling and a modern, "
"clean interface."
msgstr ""
"Mit dieser tollen React-Komponente können komplette Webformulare in "
"React gerendert werden. Mit Validierung, einfacher individueller "
"Gestaltung und einer modernen, aufgeräumten Benutzeroberfläche."
msgid ""
"Integrates Webform with Drupal Commerce and it allows creating orders "
"with the submission data of a Webform via a Webform handler."
msgstr ""
"Integriert das Webform-Modul mit Drupal Commerce und ermöglicht das "
"Erstellen von Bestellungen mit den Eingabedaten eines Webformulars "
"durch das Verwenden einer Webformular-Behandlungsroutine."
msgid "SendGrid Integration <em>(requires Mail System)</em>"
msgstr "SendGrid Integration <em>(Mail-System-Modul erforderlich)</em>"
msgid "Provides SendGrid Integration for the Drupal Mail System."
msgstr ""
"Stellt eine Integration von SendGrid mit dem Drupal-E-Mail-System "
"bereit."
msgid "Swift Mailer <em>(requires Mail System)</em>"
msgstr "Swift Mailer <em>(Mail-System-Modul erforderlich)</em>"
msgid "@label is archived"
msgstr "@label ist archiviert"
msgid "@label is open"
msgstr "@label ist geöffnet"
msgid "@label is closed"
msgstr "@label ist geschlossen"
msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr "@label ist zeitgesteuert und @state"
msgid "known accessibility issues"
msgstr "Bekannte Barrierefreiheitsprobleme"
msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc…"
msgstr ""
"Eingabemasken sorgen dafür, dass ein vordefiniertes Format eingegeben "
"wird. Das kann bei Datum, Nummern, Telefonnummern usw. sehr praktisch "
"sein."
msgid "jQuery: Text Counter"
msgstr "jQuery: Text Counter"
msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"Ein jQuery-Plugin zum Zählen und Begrenzen von Zeichen/Wörtern bei "
"der Texteingabe oder im Textbereich."
msgid "Edit @label notes"
msgstr "Hinweise von @label bearbeiten"
msgid "Add notes to @label"
msgstr "Hinweise für @label hinzufügen"
msgid "You may use tokens."
msgstr "Es können Tokens verwendet werden."
msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr "füge Modulabhängigkeit zu @file hinzu…"
msgid "Tidying @file…"
msgstr "@file wird aufgeräumt..."
msgid "Removing existing libraries…"
msgstr "Vorhandene Bibliotheken werden entfernt..."
msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr "Es wird damit begonnen, Bibliotheken zu entfernen..."
msgid "@name removed from @path…"
msgstr "@name wurde von @path entfernt..."
msgid "Filter by keyword"
msgstr "Nach Schlüsselwort filtern"
msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr "Schlüsselwort eingeben, nach dem gefiltert werden soll."
msgid "handler"
msgstr "Behandlungsroutine"
msgid "handlers"
msgstr "Routinen"
msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr "@count von @total Einreichungen wurden exportiert..."
msgid "@label flagged/starred."
msgstr "@label gekennzeichnet/mit Stern versehen."
msgid "@label unflagged/unstarred."
msgstr "@label nicht gekennzeichnet/nicht mit Stern versehen."
msgid "@label locked."
msgstr "@label wurde gesperrt."
msgid "@label unlocked."
msgstr "@label wurde entsperrt."
msgid "Unstar/Unflag @label"
msgstr "Markierung für @label aufheben"
msgid "Star/flag @label"
msgstr "@label Kennzeichnen"
msgid "Unlock @label"
msgstr "@label entsperren"
msgid "Lock @label"
msgstr "@label sperren"
msgid ""
"Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom "
"classes."
msgstr ""
"Wenden Sie Klassen auf @type an. Wählen Sie "
"‚Benutzerdefiniert...‘, um benutzerdefinierte Klassen einzugeben."
msgid "custom…"
msgstr "benutzerdefiniert…"
msgid "Enter custom classes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Klassen eingeben…"
msgid "Enter key…"
msgstr "Schlüsselwert eingeben…"
msgid "Enter custom properties…"
msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften eingeben..."
msgid "Enter title…"
msgstr "Titel eingeben..."
msgid "Enter placeholder…"
msgstr "Platzhalter eingeben..."
msgid "Enter description…"
msgstr "Beschreibung eingeben..."
msgid "Enter help text…"
msgstr "Hilfetext eingeben..."
msgid "Custom @type…"
msgstr "Benutzerdefinierter @type…"
msgid "Conditional Logic (YAML)"
msgstr "Konditionelle Logik (YAML)"
msgid "Re-order"
msgstr "Neu anordnen"
msgid "Enter custom options…"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen eingeben..."
msgid "Enter other…"
msgstr "Weitere eingeben…"
msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr "Eine Fortschrittsanzeige zu dem Formular wird angezeigt."
msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden frühere Seiten im "
"Fortschrittsbalken verlinkt."
msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die aktuelle Seite und die "
"gesamten verbleibenden Seiten angezeigt. (z. B. Seite 1 von 10)"
msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Prozentsatz der "
"abgeschlossenen Seiten angezeigt. (d. h. 10%)"
msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, enthält die Vorschauseite für jede "
"vorherige Seite einen „Bearbeiten“-Button."
msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr "Die Bestätigungsseite wird in der Fortschrittsanzeige mitangezeigt."
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr ""
"Die erste Seitenbeschriftung in der Fortschrittsleiste. Folgeseiten "
"werden durch den Titel der Assistentenseite betitelt."
msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr "Die Beschriftung der Bestätigungsseite in der Fortschrittsanzeige."
msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr "Beim Ajax-Laden scrollen zum oberen Rand der ..."
msgid ""
"Allow (dialog) source entity to be populated using query string "
"parameters"
msgstr ""
"Erlauben, dass die Quell-Entität unter Verwendung von Parametern für "
"Abfragezeichenketten vorausgefüllt werden kann"
msgid ""
"Weight is used when multiple webforms are associated to the same "
"webform node."
msgstr ""
"Die Gewichtung wird verwendet, wenn mehrere Webformulare demselben "
"Webformular-Beitrag zugeordnet sind."
msgid "Form validation errors have been found."
msgstr "Im Formular wurden Validierungsfehler gefunden."
msgid "Link submissions to…"
msgstr "Webformular-Eingaben verknüpfen mit..."
msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form."
msgstr ""
"Bitte beachten: Entwürfe werden immer mit dem Eingabeformular "
"verknüpft."
msgid "Enter submitted to…"
msgstr "Eingeben gesendet an…"
msgid "Filter by submitted to"
msgstr "Filtern nach gesendet an"
msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr "@count von @total Eingaben werden gelöscht..."
msgid ""
"Batch export size is used when submissions are being "
"exported/downloaded."
msgstr ""
"Die Stapel-Exportgröße wird verwendet, wenn Eingaben "
"exportiert/heruntergeladen werden."
msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated."
msgstr ""
"Die Stapel-Aktualisierungsgröße wird verwendet, wenn die Eingaben in "
"großen Mengen aktualisiert werden."
msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared."
msgstr ""
"Die Batch-Löschgröße wird verwendet, wenn Eingaben gelöscht "
"werden."
msgid ""
"The (read) more label used to hide/show more information about an "
"element."
msgstr ""
"Die Beschriftung ‚mehr (lesen)‘ zum Ausblenden/Anzeigen weiterer "
"Informationen zu einem Element."
msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr "Temporär verwaltete Dateien sofort löschen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"Bitte einen Wert wie z. B. „512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) "
"oder „50 MB“ (Megabytes) eingeben, um die zulässige Dateigröße "
"zu beschränken. Bei leerem Wert werden die Dateigrößen auf die "
"maximalen Datei-Uploadwerte von PHP beschränkt."
msgid "Current limit: %limit"
msgstr "Aktuelles Limit %limit"
msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"Leer lassen, um das automatische Erzeugen von URL-Aliassen für alle "
"Webformulare zu deaktivieren."
msgid "Enter machine name…"
msgstr "Systemname eingeben..."
msgid ""
"If checked, the webform dialog library will be added to every page on "
"your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Webform-Dialogbibliothek zu "
"jeder Seite Ihrer Website hinzugefügt, so dass jedes Webformular in "
"einem modalen Dialog geöffnet werden kann."
msgid ""
"Webform specific dialog links will be included on all webform settings "
"form."
msgstr ""
"Webform-spezifische Dialoglinks werden auf allen "
"Webform-Konfigurationsseiten angezeigt."
msgid "Open Issues"
msgstr "Offene Probleme"
msgid "Accessibility Issues"
msgstr "Barrierefreiheitsprobleme"
msgid "Element description/help/more"
msgstr "Element Beschreibung/Hilfe/Zusätzlich"
msgid "Help title"
msgstr "Hilfetitel"
msgid "Defaults to the element's title"
msgstr "Ist standardmäßig der Titel des Elements"
msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"Zeigt ein Steuerelement mit den Aufschriften "
"ausblenden/anzeigen/weiterlesen unter der Beschreibung des Elements "
"an."
msgid "More title"
msgstr "Zusätzlicher Titel"
msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"Klassen auf den Wrapper des Elements um das Feld und dessen "
"Beschriftung anwenden. . Wählen Sie ‚Benutzerdefiniert...‘, um "
"benutzerdefinierte Klassen einzugeben."
msgid "Custom…"
msgstr "Benutzerdefiniert…"
msgid "Create submission"
msgstr "Einreichung erstellen"
msgid "Update submission"
msgstr "Einreichung aktualisieren"
msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs as <a "
"href=\":href\">YAML</a> which will be used to prepopulate the selected "
"webform."
msgstr ""
"Eingabedaten als Bezeichnungs-Wert-Paare im Format <a "
"href=\":href\">YAML</a> eingeben. Diese Eingabe wird verwendet, um das "
"ausgewählté Webformular zu erstellen."
msgid "Enter 'name': 'value' pairs…"
msgstr "Bezeichnungs-Wert-Paare eingeben."
msgid "Custom date format…"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat..."
msgid ""
"You should consider using a dedicated Time element, instead of this "
"Date/time element, which will prepend the current date to the "
"submitted time."
msgstr ""
"Es sollte in betracht gezogen werden, dass dedizierte "
"Zeit-Formularelement an stelle des Formularelemente Datum/Zeit zu "
"verwenden, dass das aktuelle Daten an den Zeitpunkt anhängt, zu dem "
"die Formulareingabe abgespeichert wurde."
msgid "Custom time format…"
msgstr "Benutzerdefiniertes Zeitformat..."
msgid "Enter input mask…"
msgstr "Eingabemaske eingeben…"
msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr "%d Zeichen/Wörter eingegeben"
msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr "%d Zeichen/Wörter verbleibend"
msgid "Please select predefined options."
msgstr "Vordefinierte Optionen auswählen."
msgid "@title visible"
msgstr "@title sichtbar"
msgid "@title title display"
msgstr "Titelanzeige für @title"
msgid "Remove whitespace around the"
msgstr "Entfernen der Leerzeichen um die"
msgid "computed value"
msgstr "berechneter Wert"
msgid "computed value and between HTML tags"
msgstr "Berechneter Wert und untergeordnete HTML-Elemente"
msgid ""
"If checked, the answers will float at the top of the page as the user "
"scrolls-thru the questions."
msgstr ""
"Ist diese Option ausgewählt, bewegen sich die Fragen immer Richtung "
"Seitenanfang, wenn der Benutzer durch die Fragen scrollt."
msgid "Custom body…"
msgstr "Benutzerdefinierter Textkörper…"
msgid "Twig template…"
msgstr "Twig-Vorlage"
msgid "Custom @label…"
msgstr "Benutzerdefinierte @label…"
msgid "Enter @label…"
msgstr "@label eingeben..."
msgid "Loqate"
msgstr "Loqate"
msgid "Access own webform configuration"
msgstr "Auf eigene Webformular-Konfiguration zugreifen"
msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern und Anwendungen den Zugriff auf die vom Benutzer "
"erstellte Konfiguration eines Webformulars."
msgid "Access any webform configuration"
msgstr "Auf alle Webformular-Konfigurationen zugreifen"
msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern und Anwendungen den Zugriff auf die "
"Konfiguration eines beliebigen Webformulars."
msgid "Delete any webform submission"
msgstr "Alle Webform-Eingaben löschen"
msgid "Form access denied action"
msgstr "Formularzugriff verweigert Aktion"
msgid "Form access denied title"
msgstr "Formularzugriff verweigert Titel"
msgid "Form access denied message"
msgstr "Formularzugriff verweigert Nachricht"
msgid "Form access denied message attributes"
msgstr "Formularzugriff verweigert Nachrichtattribute"
msgid "Submission views"
msgstr "Eingabeansichten"
msgid "Submission view"
msgstr "Eingabeansicht"
msgid "View name / Display ID"
msgstr "Ansichtsname / Anzeige-ID"
msgid "Apply to webform"
msgstr "Auf Webformular anwenden"
msgid "Apply to node"
msgstr "Auf Beitrag anwenden"
msgid "Submission view replace"
msgstr "Ersetzen der Formulareingabenansicht"
msgid "Replace to global"
msgstr "Mit Allgemein ersetzen"
msgid "Replace to webform"
msgstr "Mit Webformular ersetzen"
msgid "Replace to node"
msgstr "Mit Inhalt ersetzen"
msgid "Submission access denied action"
msgstr "Eingabe Zugriff-verweigert-Aktion"
msgid "Submission access denied title"
msgstr "Eingabe Zugriff-verweigert-Titel"
msgid "Submission access denied message"
msgstr "Eingabe Zugriff-verweigert-Nachricht"
msgid "Submission access denied message attributes"
msgstr "Eingabe Zugriff-verweigert-Nachrichtenattribute"
msgid "Access Rule"
msgstr "Zugriffsregel"
msgid "Default form open message"
msgstr "Standardnachricht offenes Formular"
msgid "Default form close message"
msgstr "Standardnachricht geschlossenes Formular"
msgid "Default form access denied message"
msgstr "Standardnachricht Formularzugriff verweigert"
msgid "Default submission views"
msgstr "Standard-Eingabeansichten"
msgid "Apply to global"
msgstr "Global anwenden"
msgid "Default submission view replace"
msgstr "Standard-Eingabeansicht ersetzen"
msgid "Default submission access denied message"
msgstr "Standardnachricht für den Zugriff zur Eingabe verweigert"
msgid "Default Algolia application id"
msgstr "Standard-Algolia-Anwendungs-ID"
msgid "Default Algolia API key"
msgstr "Standardmäßiger Algolia-API-Key"
msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Steuert, ob unbenutzte HTML-Editordateien als temporär markiert "
"werden sollen"
msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"Steuert, ob unbenutzte Webformular-Eingabedateien als temporär "
"markiert werden sollen"
msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files"
msgstr "Sofort gelöschte, temporär verwaltete Webformular-Eingaben-Dateien"
msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"WICHTIG! Die Eingabedaten von Elementen, Containern und Seiten, die "
"mit Hilfe der bedingten Logik ausgeblendet werden, werden nun beim "
"Absenden eines Webformulars gelöscht."
msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass Sie jedes Webformular testen, das bedingt "
"ausgeblendete Elemente, Container oder Seiten enthält."
msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"Jedes Element, das bedingt ausgeblendet ist, wird seine Eingabedaten "
"löschen lassen."
msgid ""
"Existing submissions that have conditionally hidden elements will have "
"the element's submission data cleared when the submission is updated."
msgstr ""
"Bestehende Eingaben, die bedingt ausgeblendete Elemente enthalten, "
"werden bei der Aktualisierung der Eingabe mit den Eingabedaten des "
"Elements gelöscht."
msgid "Webform access"
msgstr "Webformular-Zugriff"
msgid "Webform Access: Group"
msgstr "Webformular-Zugriff: Gruppe"
msgid ""
"The <strong>Access group</strong> page lists reusable groups used to "
"access webform source entity and users."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Zugriffsgruppe</strong> listet wiederverwendbare "
"Gruppen, die zum Zugriff auf Webformular-Quellentitäten und -Benutzer "
"verwendet werden können."
msgid "Webform Access: Type"
msgstr "Webformular-Zugriff: Typ"
msgid ""
"The <strong>Access type</strong> page lists types of groups used to "
"send email notifications to users."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Zugriffstyp</strong> listet Typen von Gruppen auf, "
"die verwendet werden können, um E-Mail-Benachrichtigungen an Benutzer "
"zu versenden."
msgid "Webform Access"
msgstr "Webform Access"
msgid "Provides webform access controls for webform nodes."
msgstr "Bietet Webformular-Zugriffskontrollen für Webformular-Beiträge."
msgid "Add access group"
msgstr "Zugriffsgruppe hinzufügen"
msgid "Add access type"
msgstr "Zugriffstyp hinzufügen"
msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "Webformulare: Zugriffsgruppe"
msgid "Add webform access group"
msgstr "Webformular-Zugriffsgruppe hinzufügen"
msgid "Edit webform access group"
msgstr "Webformular-Zugriffsgruppe bearbeiten"
msgid "Duplicate webform access group"
msgstr "Webformular-Zugriffsgruppe klonen"
msgid "Delete webform access group"
msgstr "Webformular-Zugriffsgruppe löschen"
msgid "Add webform access type"
msgstr "Webformular-Zugriffstyp hinzufügen"
msgid "Edit webform access type"
msgstr "Webformular-Zugriffstyp bearbeiten"
msgid "Delete webform access type"
msgstr "Webformular-Zugriffstyp löschen"
msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr "Zugriffsgruppe ,@label’ klonen"
msgid "Administer submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben verwalten"
msgid "Access group %label saved."
msgstr "Zugriffsgruppe %label gespeichert."
msgid "Access group @label saved."
msgstr "Zugriffsgruppe @label gespeichert."
msgid "Filter by keyword."
msgstr "Nach Schlüsselwort filtern"
msgid "access group"
msgstr "Zugriffsgruppe"
msgid "access groups"
msgstr "Zugriffsgruppen"
msgid "Access type %label saved."
msgstr "Zugriffstyp %label gespeichert."
msgid "Access type @label saved."
msgstr "Zugriffstyp @label gespeichert."
msgid "Webform access group"
msgstr "Webformular-Zugriffsgruppe"
msgid "Webform access type"
msgstr "Webformular-Zugriffstyp"
msgid "Webform access group entities"
msgstr "Webformular-Zugriffsgruppenentitäten"
msgid "United States: Northeast"
msgstr "Vereinigte Staaten: Nordosten"
msgid "United States: Midwest"
msgstr "Vereinigte Staaten: Mittlerer Westen"
msgid "United States: South"
msgstr "Vereinigte Staaten: Süden"
msgid "United States: West"
msgstr "Vereinigte Staaten: Westen"
msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr "Webformular-Demo: Regionsbasiertes Kontaktsystem"
msgid "Prevent scheduling past actions"
msgstr "Das Planen von Aktionen in der Vergangenheit verhindern"
msgid ""
"You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it "
"should have been triggered in the past."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung können Sie verhindern, dass eine Aktion "
"geplant wird, die bereits in der Vergangenheit hätte ausgelöst "
"werden sollen."
msgid "Ignore past:"
msgstr "Frühere ignorieren:"
msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr "Element @label zu „@parent“ hinzufügen"
msgid "Save + Add element"
msgstr "Speichern + Element hinzufügen"
msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr "Ein Element auswählen, das zu „@parent“ hinzugefügt werden soll"
msgid "Webform Config Key Value"
msgstr "Webform Config Key Value"
msgid ""
"Use the KeyValueStorage to save webform config instead of yaml config "
"storage, allowing webforms to be treated more like content than "
"configuration and are excluded from the configuration imports/exports."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Speichern der Webformular-Konfiguration KeyValueStorage "
"statt YAML nutzen, können Webformulare eher als Inhalte denn als "
"Konfiguration behandelt werden und werden vom Konfigurationsimport und "
"-export ausgeschlossen."
msgid ""
"Provides the webform element called Address Loqate which integration "
"with Loqate (previously PCA/Addressy) address lookup."
msgstr ""
"Stellt das Webformular-Element Address Loqate bereit, das die "
"Integration mit der Adressensuche Loqate (vorher PCA/Addressy) "
"ermöglicht."
msgid "Webform Embed"
msgstr "Webform Embed"
msgid "Allows you to embed webforms within an iframe on another site."
msgstr ""
"Ermöglicht es Ihnen, Webformulare in einen Iframe auf einer anderen "
"Website einzubetten."
msgid "Provides protected file downloads using webforms."
msgstr ""
"Ermöglicht es, geschützte Dateidownloads mit Webformularen zu "
"verwenden."
msgid "GraphQL Webform"
msgstr "GraphQL Webform"
msgid "Provides GraphQL integration with the Webform module."
msgstr "Ermöglicht die Integration von GraphQL mit dem Webform-Modul."
msgid "Commerce Webform Order"
msgstr "Commerce Webform Order"
msgid "Webform Send Multiple Emails"
msgstr "Webform Send Multiple Emails"
msgid ""
"Extends the Webform module Email Handler to send individual emails "
"when multiple recipients are added to the email \"to\" field."
msgstr ""
"Erweitert die Webform-Modul E-Mail-Behandlungsroutine zum Senden "
"individueller E-Mails, wenn im Feld „An“ der E-Mail mehrere "
"Empfänger hinzugefügt werden."
msgid "Filter by videos"
msgstr "Nach Videos filtern"
msgid "@total videos"
msgstr "@total Videos"
msgid "Webform access controls"
msgstr "Webformular-Zugriffskontrollen"
msgid ""
"This screencast walks through how to use permissions, roles, and "
"custom access rules to control access to webforms and submissions."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt das Verwenden von Berechtigungen, Rollen und "
"benutzerdefinierten Zugriffsregeln, um den Zugriff auf Webformulare "
"und Webformular-Eingaben zu kontrollieren."
msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org"
msgstr "Benutzer, Rollen und Berechtigungen | Drupal.org"
msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me"
msgstr "Benutzer, Rollen und Berechtigungen | Drupalize.me"
msgid "Access Control | Tag1 Consulting"
msgstr "Zugriffskontrolle | Tag1 Consulting"
msgid "Opening webforms in modal dialogs"
msgstr "Webformulare in Modal-Dialogen öffnen"
msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt, wie Webformulare in Modal-Dialogen geöffnet "
"werden können."
msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused"
msgstr "Ein Modal in Drupal 8 erstellen | Befused"
msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric"
msgstr "Formulare in einem Modal-Dialog in Drupal 8 anzeigen | Agaric"
msgid "jQueryUI Dialog Documentation"
msgstr "jQueryUI-Dialog-Dokumentation"
msgid "Webform views integration"
msgstr "Webform views integration"
msgid ""
"This presentation shows how to use views to display webform "
"submissions."
msgstr ""
"Dieses Video erklärt, wie Sie Ansichten verwenden, um "
"Webformular-Eingaben anzuzeigen."
msgid "Views module | Drupal.org"
msgstr "Views-Modul | Drupal.org"
msgid "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgstr "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado"
msgstr "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado"
msgid "Algolia Places"
msgstr "Algolia Places"
msgid ""
"Algolia Places provides a fast, distributed and easy way to use an "
"address search autocomplete JavaScript library on your website."
msgstr ""
"Algolia Places bietet eine schnelle, dezentrale und einfache "
"Möglichkeit, eine JavaScript-Bibliothek für die Adresssuche auf "
"Ihrer Website zu verwenden."
msgid "Algolia Places is by the location places elements."
msgstr "Algolia Places wird von den Standortelementen verwendet."
msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element."
msgstr ""
"RateIt wird verwendet, um ein anpassbares Bewertungselement "
"bereitzustellen."
msgid "more submission views"
msgstr "weitere Eingabeansichten"
msgid "View / Name / Title"
msgstr "Ansicht / Name / Titel"
msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"Eine Ansicht zum Einbetten von Webformular-Eingaben. Die ausgewählte "
"Ansicht sollte auch Kontextfilter enthalten. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr ""
"Der Name, der in der URL angezeigt werden soll, wenn mehrere "
"Eingabeansichten verfügbar sind."
msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr ""
"Der Titel, der im Dropdown-Menü angezeigt wird, wenn mehrere "
"Eingabenansichten verfügbar sind."
msgid "Select view…"
msgstr "Ansicht auswählen ..."
msgid "Enter name…"
msgstr "Name eingeben.."
msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr "Zeigt die ausgewählte Ansicht auf den folgenden Pfaden an"
msgid "User drafts"
msgstr "Benutzerentwürfe"
msgid "User submissions"
msgstr "Benutzereingaben"
msgid "View name/display id is required."
msgstr "Ansichtsname/Anzeige-ID ist erforderlich."
msgid "Replace the global results with submission views"
msgstr "Die globalen Ergebnisse durch Eingabeansichten ersetzen"
msgid "Replace the webform results with submission views"
msgstr "Die Webformular-Ergebnisse durch Eingabeansichten ersetzen"
msgid "Replace the node results with submission views"
msgstr "Die Beitragsergebnisse durch Eingabeansichten ersetzen"
msgid ""
"Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are "
"fully supported by Ajax."
msgstr ""
"Nur die Bestätigungstypen „Inline“, „Message“, „Modal“ "
"und „None“ werden von Ajax vollständig unterstützt."
msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"Diese Einstellung setzt voraus, dass eine Webform-Behandlungsroutine "
"die Anzeige einer Bestätigungsnachricht verwaltet."
msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr "Wenn einem Benutzer der Zugriff auf dieses Webformular verweigert wird"
msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr "Standard (Zeigt die standardmäßige Zugriffsverweigerungsseite an)"
msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr ""
"Anmeldung (leitet zum Anmeldeformular für Benutzer weiter und zeigt "
"die Meldung an)"
msgid "Access denied title"
msgstr "Titel der Seite Zugriff verweigert"
msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr ""
"Der Seitentitel, der auf der Seite Zugriff verweigert angezeigt werden "
"soll."
msgid ""
"Will be displayed either in-line or as a status message depending on "
"the setting above."
msgstr ""
"Wird je nach Einstellung entweder inline oder als Statusmeldung "
"angezeigt."
msgid "Access denied message attributes"
msgstr "Attribute der Zugriff-verweigert-Nachricht"
msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, kann die Quell-Entität unter Verwendung von "
"Parametern für Abfragezeichenketten vorausgefüllt werden."
msgid ""
"For example, appending "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> to a "
"webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to "
"'node:1'."
msgstr ""
"Wenn z. B. an die URL eines Webformulars "
"<code>?source_entity_type=node&source_entity_id=1</code> angehängt "
"wird, wird der Wert ‚Submitted to‘ einer Eingabe auf ‚node:1‘ "
"gesetzt."
msgid ""
"You can also append "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"and the <code>ENTITY_TYPE</code> and <code>ENTITY_ID</code> parameters "
"will automatically be replaced based on the current page's source "
"entity."
msgstr ""
"Sie können auch "
"<code>?source_entity_type=ENTITY_TYPE&amp;source_entity_id=ENTITY_ID</code> "
"anhängen und die Parameter <code>ENTITY_TYPE</code> und "
"<code>ENTITY_ID</code> werden automatisch basierend auf der "
"Quellentität der aktuellen Seite ersetzt."
msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr "Wenn einem Benutzer der Zugang auf eine Eingabe verweigert wird"
msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr ""
"Seite (Zeigt eine Meldung an, wenn der Zugriff auf eine Eingabe "
"verweigert wird)."
msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"Um Ihre Webformularelemente in den Ansichten Ihrer "
"Webformular-Eingaben hervorzuheben. Bitte installieren Sie das <a "
"href=\":href\">Webform-Views-Integration</a>-Modul."
msgid "Create new submission view"
msgstr "Neue Eingabenansicht erstellen"
msgid ""
"If checked, help text will be removed from every webform page and "
"form."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Hilfetext von jeder "
"Webformularseite und jedem Formular entfernt."
msgid "Unused html editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Dateien, die von HTML-Editor nicht verwendet werden, sollten als "
"temporär gekennzeichnet werden."
msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused."
msgstr ""
"Das Drupal-Kernsystem löscht nicht automatisch unbenutzte Dateien, da "
"unbenutzte Dateien wiederverwendet werden können."
msgid ""
"Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, "
"settings, and configuration will not be exportable."
msgstr ""
"Dateien, die mit dem CKEditor-Dateidialog zu Webformular-Elementen "
"hochgeladen wurden, Einstellungen und Konfiguration können nicht "
"exportiert werden."
msgid ""
"All files must be uploaded to your production environment and then "
"copied to development and local environment."
msgstr ""
"Alle Dateien müssen zur Live-Website hochgeladen werden und dann zur "
"Entwicklungs- und lokalen Umgebung kopiert werden."
msgid ""
"It is recommended to use the <a href=\":href\">IMCE module</a> to "
"manage webform elements, settings, and configuration files."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, das <a href=\":href\">IMCE-Modul</a> für die "
"Verwaltung von Webformular-Elementen, Einstellungen und "
"Konfigurationsdateien zu verwenden."
msgid "Algolia application id"
msgstr "Algolia-Anwendungs-ID"
msgid ""
"Algolia requires users to use a valid application id and API key for "
"more than 1,000 requests per day. By <a "
"href=\"https://www.algolia.com/users/sign_up/places\">signing up</a>, "
"you can create a free Places app and access your API keys."
msgstr ""
"Algolia verlangt, dass Benutzer für mehr als 1.000 Anfragen pro Tag "
"eine gültige Anwendungs-ID und einen API-Key verwenden. Mit der <a "
"href=\"https://www.algolia.com/users/sign_up/places\">Registrierung</a> "
"können Sie eine kostenlose Places-App erstellen und auf Ihre API-Keys "
"zugreifen."
msgid "Algolia API key"
msgstr "Algolia-API-Key"
msgid "Default access denied message"
msgstr "Standardnachricht für Zugriffsgesperrte Formulare"
msgid "External optional libraries"
msgstr "Externe optionale Bibliotheken"
msgid "Required elements"
msgstr "Erforderliche Elemente"
msgid "External required libraries"
msgstr "Externe erforderliche Bibliotheken"
msgid ""
"The below external libraries are required by specified webform "
"elements or modules."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten externen Bibliotheken sind für bestimmte "
"Webform-Elemente oder -Module erforderlich."
msgid ""
"Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose "
"which results should be replaced with submission views."
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen deaktivieren, damit "
"Webformular-Administratoren auswählen können, welche Ergebnisse "
"durch Eingabeansichten ersetzt werden sollen."
msgid "Randomize elements"
msgstr "Elemente zufällig auswählen"
msgid ""
"Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the "
"webform."
msgstr ""
"Zufällige Reihenfolge der Unterelemente, wenn sie im Webformular "
"angezeigt werden."
msgid "Location (Geocomplete)"
msgstr "Ort (Geocomplete)"
msgid ""
"Provides a form element to collect valid location information "
"(address, longitude, latitude, geolocation) using Google Maps API's "
"Geocoding and Places Autocomplete."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Verfügung, um gültige "
"Standortinformationen (Adresse, Längengrad, Breitengrad, Standort) "
"unter Verwendung der Google Maps APIs Geocoding und Places "
"Autocomplete zu erfassen."
msgid ""
"You can either enter an element specific application id and API key "
"here or set the <a href=\":href\">default site-wide application id and "
"API key</a>."
msgstr ""
"Hier kann entweder eine elementspezifische Anwendungs-ID und ein "
"API-Key eingegeben werden oder die <a href=\":href\">standardmäßige "
"Anwendungs-ID und der API-Key für die gesamte Website</a> eingestellt "
"werden."
msgid "Location (Algolia Places)"
msgstr "Ort (Algolia Places)"
msgid ""
"Provides a form element to collect valid location information "
"(address, longitude, latitude, geolocation) using Algolia Places."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Verfügung, um gültige "
"Standortinformationen (Adresse, Längengrad, Breitengrad, Standort) "
"unter Verwendung von Algolia Places zu sammeln."
msgid "Theme to render this email"
msgstr "Theme zur Anzeige dieser E-Mail"
msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr "Das Theme auswählen, das verwendet wird, um diese E-Mail anzuzeigen."
msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - 'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
msgstr ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - 'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
msgid "My Regional Webforms"
msgstr "Meine regionalen Webformulare"
msgid "Redirect to the webform"
msgstr "Weiterleitung zum Webformular"
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid ""
"If your webform has multiple pages, this will change the behavior of "
"the \"Next\" button. This will also affect where validation messages "
"show up after an error."
msgstr ""
"Wenn Ihr Webformular aus mehreren Seiten besteht, ändert sich das "
"Verhalten des Buttons „Weiter“. Dies wirkt sich auch darauf aus, "
"wo nach einem Fehler Validierungsmeldungen angezeigt werden."
msgid ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Relationship with employee'\n"
"    '#options':\n"
"      Coworker: Coworker\n"
"      Supervisor: Supervisor\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  '#title': 'Employee Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  employee_first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Job Title'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'How would you rate the employee''s…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Attendance\n"
"      attire: Attire\n"
"      professionalism: Professionalism\n"
"      work_area: 'Work area'\n"
"      ability: 'Ability to do the job'\n"
"      work_with_others: 'Ability to work with others'\n"
"      receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n"
"      adaptabily: 'Ability to adapt'\n"
"      learning: 'Willingness to learn'\n"
"      participation: 'Willingness to participate'\n"
"      work_ethic: 'Work ethic'\n"
"      quality: 'Quality of work'\n"
"    '#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'What are the employee''s top qualities?'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In what ways could the employee improve?'\n"
"    '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
msgstr ""
"evaluator_information:\n"
"  '#title': 'Ihre Angaben'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  evaluator_first_name:\n"
"    '#title': 'Vorname'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_last_name:\n"
"    '#title': 'Nachname'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Stellenbezeichnung'\n"
"    '#required': true\n"
"  evaluator_relationship:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Beziehung zum Mitarbeiter'\n"
"    '#options':\n"
"      Coworker: Kollege\n"
"      Supervisor: Vorgesetzter\n"
"    '#required': true\n"
"employee_information:\n"
"  '#title': 'Angaben zum Mitarbeiter'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  employee_first_name:\n"
"    '#title': 'Vorname'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_last_name:\n"
"    '#title': 'Nachname'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_job_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Stellenbezeichnung'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_ratings:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': 'Wie würden Sie den Mitarbeiter bewerten…'\n"
"    '#questions':\n"
"      attendance: Anwesenheit\n"
"      attire: Kleidung\n"
"      professionalism: Professionalität\n"
"      work_area: 'Arbeitsbereich'\n"
"      ability: 'Fähigkeit, die Funktion auszuführen'\n"
"      work_with_others: 'Teamfähigkeit'\n"
"      receive_feedback: 'Fähigkeit Feedback/Kritik anzunehmen'\n"
"      adaptabily: 'Anpassungsfähigkeit'\n"
"      learning: 'Lernbereitschaft'\n"
"      participation: 'Teilnamebereitschaft'\n"
"      work_ethic: 'Arbeitsethik'\n"
"      quality: 'Arbeitsqualität'\n"
"    '#answers': likert_quality\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_qualities:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Was sind die wichigsten Qualitäten des "
"Mitarbeiters?'\n"
"    '#required': true\n"
"  employee_improve:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'In welcher Weise könnte sich der Mitarbeiter "
"verbessern?'\n"
"    '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Absende-Button(s)'\n"
"  '#submit__label': Anwenden\n"
msgid ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Your Personal Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Your Contact Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailing List'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Please subscribe me to your mailing list.'\n"
"    '#type': checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Additional Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  notes:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Register\n"
msgstr ""
"personal_information:\n"
"  '#title': 'Ihre persönlichen Angaben'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'Vorname'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Nachname'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Ihre Kontaktinformationen'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    '#title': Kontakt\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': false\n"
"mailinglist:\n"
"  '#title': 'Mailingliste'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  subscribe:\n"
"    '#title': 'Bitte tragen Sie mich in Ihre Maillingliste ein.'\n"
"    '#type': checkbox\n"
"additional_information:\n"
"  '#title': 'Zusätzliche Angaben'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#open': true\n"
"  notes:\n"
"    '#title': Kommentare\n"
"    '#type': textarea\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Absende-Button(s)'\n"
"  '#submit__label': Anmelden\n"
msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Did you learn something in this session you can use in "
"real life?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': 'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  '#description': 'What did you like most? What would you change? "
"Advice for the speaker to make this session better?'\n"
msgstr ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Wie war die Veranstaltung insgesamt?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Bewerten Sie bitte die Referenten…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'Beherrschung des Themas'\n"
"    presentation: 'Präsentationsfähigkeiten'\n"
"    quality: 'Qualität der Slides und visuellen Hilfen'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Haben Sie in dieser Veranstaltung etwas gelernt, das Sie "
"im realen Leben nutzen können?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': 'Ja'\n"
"    'No': 'Nein'\n"
"    N/A: 'keine Angabe'\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Kommentare\n"
"  '#description': 'Was hat Ihnen am besten gefallen? Was würden Sie "
"ändern? Ihr Rat für den Referenten, um die Veranstaltung besser zu "
"machen?'\n"
msgid "Administer webform & submissions"
msgstr "Webformulare und Eingaben verwalten"
msgid "Form file upload limit"
msgstr "Upload-Limit für Formulardateien"
msgid "Default file upload limit per form"
msgstr "Standard-Limit für den Datei-Upload pro Formular"
msgid "Default maximum file upload size"
msgstr "Standard maximale Datei-Upload-Größe"
msgid "@size limit per form."
msgstr "@size Beschränkung pro Formular."
msgid "Webform Handler Example"
msgstr "Webformular-Behandlungsroutinen-Beispiel"
msgid "Provides an example of a webform handler."
msgstr "Bietet ein Beispiel für eine Webform-Behandlungsroutine."
msgid "Message to be displayed when form is completed"
msgstr ""
"Nachricht, die angezeigt werden soll, wenn das Formular vollständig "
"ausgefüllt ist"
msgid ""
"If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to "
"all users."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird jede aufgerufene "
"Behandlungsroutinen-Methode allen Benutzern auf dem Bildschirm "
"angezeigt."
msgid "The element must be empty. You entered %value."
msgstr "Das Element muss leer sein. Sie haben %value eingegeben."
msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1"
msgstr "@id aufgerufen: @class_name:@method_name @context1"
msgid "Example of a webform submission handler."
msgstr "Beispiel für eine Webformular-Eingabe-Behandlungsroutine."
msgid "Run Ansible playbooks using a Webform handler."
msgstr ""
"Führen Sie Ansible-Playbooks mit einer Webformular-Behandlungsroutine "
"aus."
msgid "<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Learn more &raquo;</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Mehr erfahren "
"&raquo;</a>"
msgid ""
"This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please "
"remove some files."
msgstr ""
"Die Datei-Upload-Quote dieses Formulars von %quota wurde "
"überschritten. Bitte entfernen Sie einige Dateien."
msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr ""
"Keine (lädt die aktuelle Seite neu und zeigt keine "
"Bestätigungsnachricht an)"
msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr ""
"Inline (Zeigt eine Meldung an, wenn der Zugriff auf Felder, Beiträge "
"und Blöcke verweigert wird)"
msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr ""
"Seite (Zeigt eine Meldung an, wenn der Zugriff auf Formulare, Felder, "
"Beiträge und Blöcke verweigert wird)"
msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"Anmeldung (Leitet zum Anmeldeformular für den Benutzer weiter und "
"zeigt eine Meldung an. Feld, Beiträge und Block zeigen nur die "
"Nachricht an.)"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set the file upload limit for this form."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie „512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) "
"oder „50 MB“ (Megabytes) ein, um die Datei-Upload-Grenze für "
"dieses Formular festzulegen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set file upload limit."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie „512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) "
"oder „50 MB“ (Megabytes) ein, um die Grenze für den Datei-Upload "
"festzulegen."
msgid ""
"When this container is hidden all this container's subelement values "
"will be cleared."
msgstr ""
"Wenn dieser Container ausgeblendet ist, werden alle Unterelementwerte "
"dieses Containers gelöscht."
msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr ""
"Wenn dieses Element ausgeblendet ist, wird der Wert dieses Elements "
"gelöscht."
msgid "Input hiding"
msgstr "Ausblenden der Eingabe"
msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused."
msgstr ""
"Die Eingabe des Elements ausblenden, wenn die Eingabe nicht fokussiert "
"wird."
msgid "Lock submission"
msgstr "Eingabe sperren"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Eingabe freigeben"
msgid "Integrates Marketo MA with Webform module forms."
msgstr "Integriert Marketo MA mit den Formularen des Webform-Moduls."
msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr ""
"Fügen Sie die folgenden Suffixe hinzu, um den zurückgegebenen Wert "
"zu ändern."
msgid "<code>:urlencode</code> URL encodes returned value."
msgstr "<code>:urlencode</code>  Der als URL kodierte zurückgegebenen Wert."
msgid "This suffix has security implications."
msgstr "Dieses Suffix hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "Use <code>:htmldecode</code> with <code>:striptags</code>."
msgstr "Verwenden Sie <code>:htmldecode</code> mit <code>:striptags</code>."
msgid "<code>:striptags</code> removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> entfernt alle HTML-Tags vom zurückgegebenen "
"Wert."
msgid "Form title display"
msgstr "Formular-Titelanzeige"
msgid "Submission excluded elements"
msgstr "Eingabe ausgeschlossene Elemente"
msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr "Eingabe leere Elemente ausschließen"
msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr ""
"Nicht aktivierte Kontrollkästchen aus der Formulareinfgabe "
"ausschließen"
msgid "Administer webform templates"
msgstr "Webformular-Vorlagen verwalten"
msgid "Allows administration to manage webform templates."
msgstr "Ermöglicht Administratoren die Verwaltung von Webformular-Vorlagen."
msgid "No elements found. Try a different search."
msgstr "Keine Elemente gefunden. Versuchen Sie eine andere Suche."
msgid "Druminate Webforms"
msgstr "Druminate Webforms"
msgid "Salesforce Marketing Cloud API Integration"
msgstr "Salesforce Marketing Cloud API Integration"
msgid "Gives Drupal the ability to communicate with Marketing Cloud."
msgstr "Ermöglicht es Drupal, mit der Marketing-Cloud zu kommunizieren."
msgid "Salesforce: Webform to Salesforce Leads"
msgstr "Salesforce: Webform to Salesforce Leads"
msgid "Webform Query"
msgstr "Webform Query"
msgid "Query webform submission data."
msgstr "Webform-Eingabedaten abfragen."
msgid "No videos found. Try a different search."
msgstr "Keine Videos gefunden. Versuchen Sie eine andere Suche."
msgid "@total add-ons"
msgstr "@total Add-ons"
msgid "No add-ons found. Try a different search."
msgstr "Keine Add-ons gefunden. Versuchen Sie eine andere Suche."
msgid "@source_entity: @webform"
msgstr "@source_entity: @webform"
msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie der Titel des Formulars angezeigt wird, wenn "
"dieses Webformular an eine Quellentität angehängt wird. Dieser Titel "
"wird nur angezeigt, wenn ein Webformular von einer Quellentität "
"verlinkt oder im Dialog geöffnet wird."
msgid "Source entity: Webform"
msgstr "Quellentität: Webformular"
msgid "Webform: Source entity"
msgstr "Webformular: Quellentität"
msgid "Included submission values"
msgstr "Enthaltene Eingabewerte"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"Falls bei der Anzeige als HTML-Tabelle oder Klartext nur Teile der "
"Eingabe enthalten sein sollen, wählen Sie die einzubeziehenden "
"Elemente aus. Beachten Sie bitte, dass elementspezifische "
"Zugriffskontrollen weiterhin für die angezeigten Elemente gelten."
msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird unter den Werten ein Button ‚Mehr "
"hinzufügen‘ hinzugefügt."
msgid "Wrapper type and attributes"
msgstr "Attribute des umgebenden Elementtyps"
msgid "Wraps inputs in a fieldset."
msgstr "Umschließt Eingaben in einer Feldgruppe."
msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description."
msgstr ""
"Verpackt Eingaben in ein einfaches Formularelement mit Titel und "
"Beschreibung."
msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description."
msgstr ""
"Umschließt Eingaben in einem normalen Div-Element ohne Titel oder "
"Beschreibung."
msgid ""
"Use this paragraph field's main entity as the webform submission's "
"source entity."
msgstr ""
"Haupt-Entität dieses Abschnittsfelds als Quell-Entität der "
"Webformular-Eingabe nutzen."
msgid ""
"If unchecked, the current page's entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird die Entität der aktuellen Seite als "
"Quell-Entität der Webformular-Eingabe verwendet."
msgid ""
"This paragraph field's main entity will be used as the webform "
"submission's source entity."
msgstr ""
"Die Haupt-Entität dieses Abschnittsfelds wird als Quell-Entität der "
"Webformular-Eingabe verwendet."
msgid "Pattern message"
msgstr "Muster-Nachricht"
msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, wird diese Nachricht verwendet, wenn "
"ein Muster nicht übereinstimmt, anstelle der standardmäßigen "
"„@message“-Nachricht"
msgid "@title minimum"
msgstr "@title Minimum"
msgid "@title maximum"
msgstr "@title Maximum"
msgid "@title minimum message"
msgstr "@title Minimum-Nachricht"
msgid "@title maximum message"
msgstr "@title Maximum-Nachricht"
msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr "Die Gesamtzahl auf eine Eingabe pro Quell-Entität beschränken"
msgid "Limit user to one submission per source entity"
msgstr "Benutzer auf eine Eingabe pro Quell-Entität beschränken"
msgid "skipped"
msgstr "übersprungen"
msgid "skipped (conditions not met)"
msgstr "übersprungen (Bedingungen nicht erfüllt)"
msgid "Advanced Webforms"
msgstr "Erweiterte Webformulare"
msgid ""
"This presentation gives you the extra knowledge you need to get the "
"most out the Webform module."
msgstr ""
"Dieses Video vermittelt Ihnen das zusätzliche Wissen, das Sie "
"benötigen, um das Webform-Modul optimal zu nutzen."
msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, eine Eingabe über einen sicheren Token zu "
"aktualisieren"
msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr "Gesamtzahl auf eine Eingabe pro Webformular/Quell-Entität begrenzen"
msgid ""
"Only submission administrators will only be able to create and update "
"the unique submission."
msgstr ""
"Nur die Administratoren der Eingabe können die eindeutige Eingabe "
"erstellen und aktualisieren."
msgid ""
"Webform blocks can be used to place this webform on the desired source "
"entity types."
msgstr ""
"Webformular-Blöcke können verwendet werden, um dieses Webformular "
"auf den gewünschten Quell-Entitätstypen zu platzieren."
msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"Beschränkung der Benutzer auf eine Eingabe pro "
"Webformular/Quellentität"
msgid ""
"Only authenticated users will be able to create and update their "
"unique submission."
msgstr ""
"Nur angemeldete Benutzer können ihre eindeutige Eingabe erstellen und "
"aktualisieren."
msgid "Access webform configuration"
msgstr "Zugriff auf die Webformular-Konfiguration"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>Warnung</strong>: Die folgenden Einstellungen geben Benutzern, "
"Berechtigungen und Rollen vollen Zugriff auf die Konfiguration dieses "
"Webformulars über API-Anfragen."
msgid "This action will…"
msgstr "Diese Aktion wird ..."
msgid "Remove configuration"
msgstr "Konfiguration entfernen"
msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr "Alle Felder beeinflussen, die diese Zugriffsgruppe verwenden"
msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr "Beeinflussen Sie alle Zugriffsgruppen, die diesen Typ verwenden"
msgid "Affect any elements which use these images"
msgstr "Beeinflussen Sie alle Elemente, die diese Bilder verwenden"
msgid "%label is used by the below webform(s)."
msgstr "%label wird von folgenden Webformularen verwendet."
msgid "Webforms affected"
msgstr "Betroffene Webformulare"
msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr "Das Element „@title“ löschen?"
msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr "Das Element %title aus dem Webformular %webform löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr "Möchten Sie das Element %title wirklich löschen?"
msgid "Remove this element"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr "Alle mit diesem Element verbundenen Eingabedaten löschen"
msgid "Delete all child elements"
msgstr "Alle untergeordneten Elemente löschen"
msgid "Nested elements being deleted"
msgstr "Verschachtelte Elemente werden gelöscht"
msgid "Delete all related submissions"
msgstr "Alle verwandten Eingaben löschen"
msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr ""
"Beeinflussen Sie alle Felder oder Beiträge, die auf dieses "
"Webformular verweisen."
msgid ""
"Execute <code>drush @webform-libraries-download</code>, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"Führen Sie <code>drush @webform-libraries-download</code> aus, um die "
"für das Webform-Modul erforderlichen Bibliotheken von Drittanbietern "
"herunterzuladen. (OSX/Linux)"
msgid ""
"Execute <code>drush @webform-composer-update</code>, to update your "
"Drupal installation's composer.json to include the Webform module's "
"selected libraries as repositories."
msgstr ""
"Führen Sie <code>drush @webform-composer-update</code> aus, um die "
"composer.json-Datei Ihrer Drupal-Installation zu aktualisieren, um die "
"ausgewählten Bibliotheken des Webform-Moduls als Repositories "
"aufzunehmen."
msgid "Affect any elements which use these options"
msgstr "Alle Elemente beeinflussen, die diese Optionen verwenden."
msgid "%label is used by the below composite element(s)."
msgstr "%label wird von den folgenden zusammengesetzten Elementen verwendet."
msgid "@webform: @source_entity"
msgstr "@webform: @source_entity"
msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr "„@label“ @entity-type löschen?"
msgid "Delete %label @entity-type?"
msgstr "%label @entity-type löschen?"
msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr "Ja, ich möchte %label @entity-type löschen"
msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr "Die Behandlungsroutine „@title“ löschen?"
msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr "Die Behandlungsroutine %title aus dem Webformular %webform löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr "Möchten Sie die Behandlungsroutine %title wirklich löschen?"
msgid "Remove this handler"
msgstr "Diese Behandlungsroutine entfernen"
msgid "Cancel all pending actions"
msgstr "Alle ausstehenden Aktionen abbrechen"
msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr "Alle %label Eingaben löschen?"
msgid "There are no %label submissions."
msgstr "Es gibt keine Eingaben %label"
msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle %label Eingaben löschen?"
msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "@total %label @submissions entfernen"
msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr "Nehmen Sie sich ein paar Minuten Zeit, um den Vorgang abzuschließen"
msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr "Ja, ich möchte alle Eingaben %label löschen"
msgid "Webform %label submissions cleared."
msgstr "Eingaben %label des Webformulars gelöscht."
msgid "Delete %label?"
msgstr "%label löschen?"
msgid "Remove records from the database"
msgstr "Datensätze aus der Datenbank entfernen"
msgid "Delete any uploaded files"
msgstr "Alle hochgeladenen Dateien löschen"
msgid "Purge all submissions?"
msgstr "Alle Eingaben löschen?"
msgid "There are no webform submissions."
msgstr "Es gibt keine Webformular-Eingaben."
msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Eingaben löschen?"
msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgstr "@submission_total @submissions in @form_total @forms entfernen"
msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr "Ja, ich möchte alle Eingaben löschen"
msgid "Text displayed on the webform."
msgstr "Text, der auf dem Webformular angezeigt wird."
msgid "Scheduled email settings"
msgstr "Einstellungen für geplante E-Mails"
msgid "Date/time (@format)"
msgstr "Datum/Zeit (@format)"
msgid "Immediately send email when testing this webform"
msgstr "Sofort eine E-Mail senden, wenn Sie dieses Webformular testen."
msgid "Webform scheduled email settings"
msgstr "Einstellungen für geplante Webformular-E-Mails"
msgid "Scheduled email type (date or date/time)"
msgstr "Typ der E-Mail-Planung (Datum oder Datum/Uhrzeit)"
msgid "date/time"
msgstr "Datum/Zeit"
msgid "The %label email will be sent immediately upon submission."
msgstr "Die E-Mail %label wird sofort nach der Eingabe gesendet."
msgid "Email will be sent immediately when testing this webform"
msgstr "Die E-Mail wird sofort bei dem Test dieses Webformulars gesendet"
msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8"
msgstr ""
"Wie man Formulare mit den Modulen Webform und Contact in Drupal 8 "
"erstellt"
msgid "WebWash"
msgstr "WebWash"
msgid ""
"Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal "
"8."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie Formulare mit den Modulen Webform und Contact in "
"Drupal 8 erstellen."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform"
msgstr "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 1.1: Webform installieren"
msgid "Learn how to download and install the Webform module."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie das Webform-Modul herunterladen und "
"installieren."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form"
msgstr "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 1.2: Ein Formular erstellen"
msgid ""
"Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: "
"Name, Email and Telephone."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie ein Formular von Grund auf neu erstellen und "
"drei Elemente hinzufügen: Name, E-Mail und Telefon."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements"
msgstr "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 2.1: Bedingte Elemente erstellen"
msgid "Learn how to create conditional elements."
msgstr "Erfahren Sie, wie Sie bedingte Elemente erstellen."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard"
msgstr ""
"Webformulare in Drupal 8 verwenden, 2.2: Einen Assistenten mit "
"mehreren Schritten erstellen"
msgid "Learn how to create a multi-step page form."
msgstr "Erfahren Sie, wie Sie ein mehrstufiges Seitenformular erstellen."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other"
msgstr ""
"Webformulare in Drupal 8 verwenden, 2.3: Elemente nebeneinander "
"platzieren"
msgid "Learn how to float elements next to each other on a form."
msgstr ""
"Lernen Sie, wie Sie Elemente auf einem Formular nebeneinander "
"platzieren können."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options"
msgstr "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 2.4: Listenoptionen erstellen"
msgid "Learn how to create reusable list options for elements."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie wiederverwendbare Listenoptionen für Elemente "
"erstellen."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails"
msgstr "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 2.5: E-Mails versenden"
msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted."
msgstr ""
"Lernen Sie, wie man E-Mails versendet, wenn eine Eingabe eingereicht "
"wird."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page"
msgstr ""
"Webformulare in Drupal 8 verwenden, 2.6: Eine Bestätigungsseite "
"erstellen"
msgid "Learn how to create a custom confirmation page."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie eine benutzerdefinierte Bestätigungsseite "
"erstellen."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions"
msgstr ""
"Webformulare in Drupal 8 verwenden, 3.1: Eingaben anzeigen, "
"herunterladen und löschen"
msgid "Learn how to view and manage submission data."
msgstr "Erfahren Sie, wie Sie Eingabedaten anzeigen und verwalten können."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions"
msgstr ""
"Webformulare in Drupal 8 verwenden, 3.2: Entwürfe von Eingaben "
"erlauben"
msgid "Learn how to allow users to save draft submissions."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie es Benutzern ermöglichen, Entwürfe zu "
"speichern."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier"
msgstr "Webformulare in Drupal 8 verwenden, 4.1: Eingaben an Zapier senden"
msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie Webform mit anderen Systemen über Zapier "
"integrieren können."
msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Integration von Webform und Google Sheets mit Zapier in Drupal 8 | "
"WebWash"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block"
msgstr ""
"Webformulare in Drupal 8 verwenden, 5.1: Ein Formular als Block "
"anzeigen"
msgid "Learn how to display a form as a block."
msgstr "Erfahren Sie, wie Sie ein Formular als Block anzeigen können."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node"
msgstr ""
"Webformulare in Drupal 8 verwenden, 5.2: Ein Formular als Beitrag "
"anzeigen"
msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie Formulare mit dem Submodul Webform Node "
"anzeigen."
msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist."
msgstr ""
"E-Mail/Behandlungsroutine %handler für das Webformular %webform "
"existiert nicht."
msgid ""
"Testing the %webform webform %handler @type. <strong>All other "
"emails/handlers are disabled.</strong>"
msgstr ""
"Webformular %webform %handler @type wird getestet. <strong>Alle "
"übrigen E-Mails/Behandlungsroutinen sind deaktiviert.</strong>"
msgid "@title is @value"
msgstr "@title ist @value"
msgid ""
"Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested "
"conditions or custom selectors will disable the conditional logic "
"builder. This will require that Form API #states be manually entered."
msgstr ""
"Das Erzeugen benutzerdefinierter bedingter Logik (Form API #states) "
"mit verschachtelten Bedingungen oder von benutzerdefinierten "
"Selektoren deaktiviert den Ersteller für bedingte Logik. In diesem "
"Fall muss Form API #states von Hand eingegeben werden."
msgid "Available states"
msgstr "Verfügbare Status"
msgid "Available selectors"
msgstr "Verfügbare Selektoren"
msgid "Available triggers"
msgstr "Verfügbare Auslöser"
msgid ""
"The %state state is declared more than once. There can only be one "
"declaration per state."
msgstr ""
"Der Status %state wird mehr als einmal deklariert. Es darf nur eine "
"Deklaration pro Status geben."
msgid ""
"The %selector element is used more than once within the %state state. "
"To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger."
msgstr ""
"Das Element %selector wird innerhalb des Zustands %state mehr als "
"einmal verwendet. Versuchen Sie, den Muster-Auslöser zu verwenden, um "
"mehrere Werte innerhalb eines Auslösers zu nutzen."
msgid ""
"Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when "
"Drupal's <a href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> module "
"is enabled. This is a <a href=\":issue_href\">known issue</a>."
msgstr ""
"Geplante Formulare arbeiten nicht wie vorgesehen für Besucher, wenn "
"das Drupal-Modul <a href=\":page_cache_href\">Internal Page Cache</a> "
"aktiviert ist. Dieses <a href=\":issue_href\">Problem ist bekannt</a>."
msgid ""
"It is strongly recommended that you install the <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"module."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, das Modul <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> zu "
"installieren."
msgid "Display wrapper attributes"
msgstr "Attribute für Anzeige-Wrapper"
msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"Klassen auf den Anzeige-Wrapper des Elements anwenden.  Wählen Sie "
"‚Benutzerdefiniert...‘, um benutzerdefinierte Klassen einzugeben."
msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Stile auf den Anzeige-Wrapper des Elements "
"anwenden."
msgid ""
"Enter additional attributes to be added to the element's display "
"wrapper."
msgstr ""
"Zusätzliche Attribute eingeben, die zum Anzeige-Wrapper des Elements "
"hinzugefügt werden."
msgid "Display URL to the referenced webform."
msgstr "URL zum referenzierten Webformular anzeigen."
msgid "License plate"
msgstr "Nummernschild"
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-Adresse"
msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr "Sozialversicherungsnummer (SSN)"
msgid "Vehicle identification number (VIN)"
msgstr "Fahrzeug-Identifikationsnummer (VIN)"
msgid ""
"Enter custom <a href=\":href\">request options</a> that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefinierte <a href=\":href\">Anfrageoptionen</a> "
"ein, die vom Guzzle HTTP-Client verwendet werden. Die Anfrageoptionen "
"können benutzerdefinierte Kopfzeilen beinhalten."
msgid "No error response messages entered. Please add messages below."
msgstr ""
"Es wurden keine Fehlermeldungen eingegeben. Bitte fügen Sie unten "
"Nachrichten hinzu."
msgid "Webform Auto Exports"
msgstr "Webform Auto Exports"
msgid ""
"Provides a webform handler that streams the contents of a file to a "
"user after completing a webform."
msgstr ""
"Stellt eine Webformular-Behandlungsroutine bereit, die den Inhalt "
"einer Datei nach Abschluss eines Webformulars in eine Datei streamt."
msgid "Filter images"
msgstr "Bilder filtern"
msgid "Filter by title or images"
msgstr "Nach Titeln oder Bildern filtern"
msgid "Show all images"
msgstr "Alle Bilder anzeigen"
msgid "Webform Confirmation File"
msgstr "Webformular-Bestätigungsdatei"
msgid ""
"Extends functionality of Webform so on wizard forms, the title of the "
"wizard page can override the form title."
msgstr ""
"Erweitert die Funktionalität des Webformulars so, dass der Titel der "
"Assistentenseite bei Assistentenformularen den Formulartitel "
"übersteuern kann."
msgid "Allows editors to send webform submissions to Luminate Online Surveys."
msgstr ""
"Ermöglicht es Redakteuren, Webformular-Eingaben an "
"Luminate-Online-Surveys zu senden."
msgid "Webform Eloqua"
msgstr "Webform Eloqua"
msgid "Integrates Drupal 8 Webforms with Oracle Eloqua."
msgstr "Integriert Drupal 8 Webformulare mit Oracle Eloqua."
msgid "<strong>@title</strong> (Installed)"
msgstr "<strong>@title</strong> (Installiert)"
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed by the "
"<b><a href=\":module_href\">@module</a></b> module."
msgstr ""
"Die Bibliothek <a href=\":homepage_href\">@title</a> wurde durch das "
"Modul <b><a href=\":module_href\">@module</a></b> installiert."
msgid "Filter by title or options"
msgstr "Filtern nach Titel oder Optionen"
msgid "Repair webform configuration"
msgstr "Webformular-Konfiguration reparieren"
msgid "Repair configuration"
msgstr "Konfiguration reparieren"
msgid "Webform configuration has been repaired."
msgstr "Die Webformular-Konfiguration wurde repariert."
msgid "Show date picker button"
msgstr "Datumsauswahl-Button anzeigen"
msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr "Falls ausgewählt, schließt der Datepicker einen Kalender-Button ein"
msgid "Date minimum"
msgstr "Mindestdatum"
msgid "Date maximum"
msgstr "Maximaldatum"
msgid ""
"'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or "
"'Time' specific minimum or maximum."
msgstr ""
"Ein Minimum oder Maximum für ‚Datum/Uhrzeit‘ sollte nicht mit "
"einem spezifischen Minimum oder Maximum für 'Datum' oder ‚Uhrzeit' "
"verwendet werden."
msgid "This can cause unexpected validation errors."
msgstr "Dies kann zu unerwarteten Validierungsfehlern führen."
msgid "Date/time minimum"
msgstr "Datum/Uhrzeit-Minimum"
msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr "Gibt das Mindestdatum/die Mindestzeit an."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec "
"9 2004 10:00 PM are all valid."
msgstr ""
"Akzeptiert jedes Datum in jedem beliebigen <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Datum/Zeit-Eingabeformat</a>. Zeichenketten wie „today“, „+2 "
"months“ und „Dec 9 2004 10:00 PM“ sind alle gültig."
msgid "Date/time maximum"
msgstr "Datum/Uhrzeit-Maximum"
msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr "Gibt das maximale Datum/Uhrzeit an."
msgid "Abbreviate month"
msgstr "Monat abkürzen"
msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Monat auf drei Buchstaben "
"gekürzt."
msgid "Time minimum"
msgstr "Zeitminimum"
msgid "Time maximum"
msgstr "Zeitmaximum"
msgid "Other minimum"
msgstr "Weiteres Minimum"
msgid "Other maximum"
msgstr "Weiteres Maximum"
msgid "File upload help display"
msgstr "Anzeige der Datei-Upload-Hilfe"
msgid "Determines the placement of the file upload help ."
msgstr "Legt die Platzierung der Datei-Upload-Hilfe fest."
msgid "File upload preview (Authenticated users only)"
msgstr "Vorschau des Datei-Uploads (nur für angemeldete Benutzer)"
msgid "Select how the uploaded file previewed."
msgstr ""
"Bitte auswählen, wie die hochgeladene Datei in der Vorschau angezeigt "
"wird."
msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous."
msgstr "Gästen die Vorschau von Dateien zu erlauben, ist gefährlich."
msgid "Rules Webform"
msgstr "Rules Webform"
msgid "scheduled email sent"
msgstr "geplante E-Mail gesendet"
msgid "scheduled email not sent"
msgstr "geplante E-Mail nicht gesendet"
msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date."
msgstr ""
"@title: E-Mail @action durch Behandlungsroutine '@handler' am @date zu "
"senden."
msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler."
msgstr ""
"@title: Planung der E-Mail für Behandlungsroutine '@handler' "
"aufgehoben."
msgid "Webform Submission Log"
msgstr "Webformular-Eingaben-Protokoll"
msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions."
msgstr "Eigene Protokollierung und Berichtsfunktion für Webformular-Eingaben."
msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key."
msgstr ""
"Der Elementschlüssel %name in der Zeile @line_number ist ein "
"reservierter Schlüssel."
msgid ""
"The webform submission log will track more detailed user information "
"including email addresses and subjects."
msgstr ""
"Das Webformular-Eingabeprotokoll erfasst detailliertere "
"Benutzerinformationen, einschließlich E-Mail-Adresse und Betreff."
msgid ""
"Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and "
"permanently store submission logs."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Modul 'Webform Submission Log', um "
"Eingabeprotokolle besser nachzuverfolgen und permanent zu speichern."
msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr "Erforderliche Elemente haben den Standardwert: %required"
msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr "Optionale Elemente haben den Standardwert: %optional"
msgid "Counter minimum or maximum is required."
msgstr "Zähler-Minimum oder -Maximum ist erforderlich."
msgid "File upload destination"
msgstr "Datei-Upload-Ziel"
msgid "File upload placeholder"
msgstr "Datei-Upload-Platzhalter"
msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr "Der Platzhalter wird angezeigt, bevor eine Datei hochgeladen wird."
msgid "File upload button title"
msgstr "Datei-Upload-Button-Titel"
msgid "File upload button"
msgstr "Datei-Upload-Button"
msgid "The section's title HTML tag."
msgstr "Das „title“-HTML-Tag des Abschnitts."
msgid ""
"Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for "
"HTML webforms. You also have the option to post data in <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> format."
msgstr ""
"Verwenden Sie x-www-form-urlencoded, wenn Sie sich nicht sicher sind, "
"da es das Standardformat für HTML-Webformulare ist. Sie haben auch "
"die Möglichkeit, Daten im Format <a "
"href=\"http://www.json.org/\">JSON</a> zu verwenden."
msgid ""
"Provides integration of 'Rules' and 'Webform' modules. It enables to "
"get access to webform submission data from rules. Also it provides "
"possibility of altering and removing webform submission data from "
"rules."
msgstr ""
"Stellt die Integration von ‚Rules‘- und ‚Webform‘-Modulen "
"bereit. Ermöglicht auch den Zugriff auf Webformular-Eingabedaten "
"über Regeln. Bietet außerdem die Möglichkeit, "
"Webformular-Eingabedaten über Regeln zu verändern und zu löschen."
msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr "Schema zur Speicherung von Webformular-Eingaben wird repariert…"
msgid "Repairing webform settings…"
msgstr "Webformular-Einstellungen werden repariert..."
msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr "Webformular-Behandlungsroutinen werden repariert..."
msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr ""
"Definitionen der Einstellungen für Webformularfelder  werden "
"repariert…"
msgid "Validating webform elements…"
msgstr "Webformular-Elemente werden überprüft..."
msgid "Archive this webform"
msgstr "Dieses Webformular archivieren"
msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr "Mehr über Eingabewert-Tokens erfahren"
msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr "Mehr über Antwort-Tokens für Behandlungsroutinen erfahren"
msgid "<code>:xmlencode</code> XML encodes returned value."
msgstr "<code>:xmlencode</code> XML-kodiert zurückgegebenen Wert."
msgid "Learn about token suffixes"
msgstr "Mehr über Token-Suffixe erfahren"
msgid "Webform JSON Schema"
msgstr "Webformular-JSON-Schema"
msgid ""
"Expose webforms as JSON Schema, UI Schema, and Form Data. Make "
"webforms work with react-jsonschema-form."
msgstr ""
"Webformulare als JSON Schema, UI Schema und Form Data hervorheben. So "
"funktionieren Webformulare mit react-jsonschema-form."
msgid "@label text / description"
msgstr "@label Text / Beschreibung"
msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, was passiert, wenn einem Benutzer der Zugriff auf "
"dieses Webformular verweigert wird."
msgid ""
"Go to <a href=\":href\">submission settings</a> to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"Gehen Sie zu <a href=\":href\">Einstellungen zur Eingabe</a>, um "
"auszuwählen, was geschehen soll, wenn einem Benutzer der Zugriff auf "
"Eingaben verweigert wird."
msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, was passiert, wenn einem Benutzer der Zugriff auf "
"eine Eingabe verweigert wird."
msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"Gehen Sie zu <a href=\":href\">Formulareinstellungen</a>, um "
"auszuwählen, was geschieht, wenn einem Benutzer der Zugriff auf ein "
"Webformular verweigert wird."
msgid "@parent: @child"
msgstr "@parent: @child"
msgid "Wrap long lines of text"
msgstr "Lange Textzeilen umbrechen"
msgid "Range Slider"
msgstr "Bereichs-Slider"
msgid "200 OK"
msgstr "200 OK"
msgid "Yes! Another statistics module."
msgstr "JA! Ein weiteres Statistikmodul"
msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr "CAPTCHA-Einstellungen für Drittanbieter"
msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"‚CAPTCHA-Administrations-Links zu Formularen hinzufügen' durch "
"Webformularelement CAPTCHA ersetzen"
msgid "Honeypot third party settings"
msgstr "Honeypot-Einstellungen für Drittanbieter"
msgid "Webform Attachment"
msgstr "Webform-Anhang"
msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"Bitte achten Sie darauf, für jede E-Mail-Behandlungsroutine, der Sie "
"diesen Anhang senden wollen, 'Dateien als Anhänge hinzufügen' zu "
"aktivieren."
msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Dateinamen des Anhangs mit einer Dateierweiterung "
"ein. Die Dateierweiterung wird verwendet, um den Inhaltstyp des "
"Anhangs (Mime) zu bestimmen."
msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"Den Titel eingeben, der angezeigt werden soll, wenn der Anhang als "
"Link angezeigt wird."
msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr "Leerzeichen um den Inhalt des Anhangs entfernen"
msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden alle Leerzeichen und Absätze um den Inhalt des "
"Anhangs entfernt."
msgid "Force users to download the attachment"
msgstr "Benutzer zum Herunterladen des Anhangs zwingen"
msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Anhang automatisch "
"heruntergeladen."
msgid "Attachment token"
msgstr "Anhangs-Token"
msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr "Erzeugt einen Anhang mit Hilfe von Tokens."
msgid "File attachment elements"
msgstr "Dateianhang-Elemente"
msgid "Attachment Twig"
msgstr "Twig-Anhang"
msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr "Erzeugt einen Anhang mit Hilfe von Twig."
msgid "URL/path"
msgstr "URL/Pfad"
msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die URL/Pfad der Anlage öffentlich "
"zugänglich ist. Die URL/Pfad des Anhangs wird den Endbenutzern "
"niemals angezeigt."
msgid "The URL <a href=\":url\">@url</a> is not available."
msgstr "Die URL <a href=\":url\">@url</a> ist nicht verfügbar."
msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr "Erzeugt einen Anhang mit Hilfe einer URL."
msgid ""
"Webforms must first be <a href=\":href\">created</a> before "
"referencing them."
msgstr ""
"Webformulare müssen zuerst <a href=\":href\">erstellt</a> werden, "
"bevor auf sie verwiesen werden kann."
msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated."
msgstr ""
"Die E-Mail wird neu terminiert, wenn ein Entwurf oder eine Eingabe "
"aktualisiert wird."
msgid "Provides an IBAN Field to collect a valid IBAN number."
msgstr "Stellt ein IBAN-Feld zur Aufnahme einer gültigen IBAN bereit."
msgid "Integration with http://rangeslider.js.org."
msgstr "Integration mit http://rangeslider.js.org."
msgid "Formset"
msgstr "Formularsatz"
msgid "Enables the creation of webform sets."
msgstr "Ermöglicht das Erstellen von Webformular-Sätzen."
msgid "Webform Counter"
msgstr "Webform Counter"
msgid "Provides Submissions Counter feature for webforms."
msgstr "Stellt eine Zählfunktion für Webformular-Eingaben zur Verfügung."
msgid "Webform Pre-populate"
msgstr "Webform Pre-populate"
msgid ""
"Pre-populate a Webform with an external data source without disclosing "
"information via the URL."
msgstr ""
"Vorausfüllen eines Webformulars mit einer externen Datenquelle, ohne "
"über die URL Informationen offenzulegen."
msgid "Webform Cart"
msgstr "Webform Cart"
msgid "Allows you to add products to a webform submission."
msgstr "Erlaubt das Hinzufügen von Produkten zu einer Webformulareingabe."
msgid "Webform User Registration"
msgstr "Webform User Registration"
msgid "Create a new user upon form submission."
msgstr "Einen neuen Benutzer bei der Eingabe des Formulars erstellen."
msgid "Provides validation for tel form element."
msgstr ""
"Stellt die Validierung für das Telefon-Formular-Element zur "
"Verfügung."
msgid "Sending webform email attachments"
msgstr "Webformular-E-Mail-Anhänge versenden"
msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"Diese Präsentation zeigt, wie E-Mail-Anhänge über eine "
"E-Mail-Behandlungsroutine eingerichtet und hinzugefügt werden."
msgid "How to send email attachments? | Drupal.org"
msgstr "Wie versendet man E-Mail-Anhänge? | Drupal.org"
msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr "Webformular-Anhang Untermodul | Drupal.org"
msgid ""
"Multiple test submissions can be created using the Devel generate "
"module."
msgstr ""
"Mehrere Testeingaben können mit Hilfe des Moduls Devel erstellt "
"werden."
msgid "A unique value stored in the database."
msgstr "Ein eindeutiger Wert, der in der Datenbank gespeichert ist."
msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr ""
"Geben Sie Text und Beschreibung ein, die auf dem Formular angezeigt "
"werden sollen."
msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr "Text, der auf dem Formular angezeigt werden soll."
msgid "Form general settings"
msgstr "Allgemeine Formular Einstellungen"
msgid "Form access denied settings"
msgstr "Einstellungen für die Verweigerung des Formularzugriffs"
msgid "Form wizard settings"
msgstr "Einstellungen des Formularassistenten"
msgid "Form preview settings"
msgstr "Einstellungen der Formularvorschau"
msgid "Form custom settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Formulareinstellungen"
msgid "Form method"
msgstr "Formular-Methode"
msgid "Form action"
msgstr "Formular-Aktion"
msgid "Form custom properties"
msgstr "Benutzerdefinierte Formulareigenschaften"
msgid "Submission general settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen für Eingaben"
msgid "Submission user settings"
msgstr "Benutzereinstellungen für Eingaben"
msgid "Submission access denied settings"
msgstr "Einstellungen für die Verweigerung des Zugriffs auf Eingaben"
msgid "Submission limit settings"
msgstr "Einstellungen zu Eingabebegrenzungen"
msgid "Submission purge settings"
msgstr "Einstellungen zum Aufräumen von Eingaben"
msgid "Submission draft settings"
msgstr "Einstellungen zu Eingabeentwürfen"
msgid "Submission autofill settings"
msgstr "Einstellungen zum automatischen Ausfüllen von Eingaben"
msgid "Submission views settings"
msgstr "Einstellungen zur Ansicht von Eingaben"
msgid "Element general settings"
msgstr "Allgemeine Elementeinstellungen"
msgid "Export general settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen exportieren"
msgid "Form confirmation settings"
msgstr "Einstellungen zur Formularbestätigung"
msgid "Form dialog settings"
msgstr "Einstellungen zum Formulardialog"
msgid ""
"The HTML to display for a single element value. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"Das für einen einzelnen Elementwert anzuzeigende HTML. Sie können "
"HTML oder <a href=\":href\">Twig</a> einfügen. Sie können Daten aus "
"der Eingabe entsprechend den nachstehenden „Variablen“ eingeben."
msgid ""
"The text to display for a single element value. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Der für einen einzelnen Elementwert anzuzeigende Text. Sie können <a "
"href=\":href\">Twig</a> einfügen. Sie können Daten aus der Eingabe "
"entsprechend den nachstehenden „Variablen“ eingeben."
msgid ""
"The HTML to display for multiple element values. You may include HTML "
"or <a href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission "
"as per the \"variables\" below."
msgstr ""
"Das für einen mehrere Elementwerte anzuzeigende HTML. Sie können "
"HTML oder <a href=\":href\">Twig</a> einfügen. Sie können Daten aus "
"der Eingabe entsprechend den nachstehenden „Variablen“ eingeben."
msgid ""
"The text to display for multiple element values. You may include <a "
"href=\":href\">Twig</a>. You may enter data from the submission as per "
"the \"variables\" below."
msgstr ""
"Der für mehrere Elementwerte anzuzeigende Text. Sie können <a "
"href=\":href\">Twig</a> einfügen. Sie können Daten aus der Eingabe "
"entsprechend den nachstehenden „Variablen“ eingeben."
msgid "Valid format"
msgstr "gültiges Format"
msgid ""
"For international telephone numbers we suggest using <a "
"href=\":href\">E164</a> format."
msgstr ""
"Für internationale Telefonnummern empfehlen wir das Format <a "
"href=\":href\">E164</a>."
msgid "Valid country"
msgstr "gültiges Land"
msgid ""
"Install the <a href=\":href\">Telephone validation</a> module which "
"provides international phone number validation."
msgstr ""
"Installieren Sie das Modul <a href=\":href\">Telephone Validation</a>, "
"das die internationale Rufnummernvalidierung ermöglicht."
msgid "CAPTCHA: challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: Aufgabe aktiviert"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform."
msgstr ""
"Nicht vertrauenswürdige Benutzer sehen auf diesem Webformular ein "
"CAPTCHA-Element."
msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr ""
"CAPTCHA-Element zu diesem Webformular für nicht vertrauenswürdige "
"Benutzer hinzufügen."
msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform."
msgstr "CAPTCHA sollte als Element in dieses Webformular aufgenommen werden."
msgid "access type"
msgstr "Zugriffstyp"
msgid "access types"
msgstr "Zugriffstypen"
msgid "webform options"
msgstr "Webform-Optionen"
msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"Die Bearbeitung des Webform-Quellcodes ermöglicht es Benutzern, das "
"Render-Array eines Webformulars zu ändern und möglicherweise zu "
"zerstören."
msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"Die Bearbeitung des Inline-Twig-Templates ermöglicht den Benutzern "
"den Zugriff auf alle Daten, die durch die Twig-Funktionen angezeigt "
"werden."
msgid "Batch import size"
msgstr "Stapelverarbeitungsimportgröße"
msgid ""
"The <strong>Upload</strong> page allows a CSV (comma separated values) "
"file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform "
"submissions."
msgstr ""
"Mit der Seite <strong>Upload</strong> können Sie eine CSV-Datei (mit "
"Kommata abgetrennte Werte) hochladen oder eine URL angeben, die "
"konvertiert und in die Webformular-Eingaben importiert wird."
msgid "Provides the ability to export and import submissions."
msgstr "Bietet die Möglichkeit, Eingaben zu exportieren und zu importieren."
msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)"
msgstr "Quell-Entität kann nicht gefunden werden (@entity_type:@entity_id)"
msgid ""
"[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// "
"or https://."
msgstr ""
"[@element_key] Ungültige Datei-URL (@url). URLs müssen mit http:// "
"oder https:// beginnen."
msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found."
msgstr ""
"[@element_key] URL (@url) zeigt den 404-Fehler Datei nicht gefunden "
"an."
msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)."
msgstr "[@element_key] Datei kann nicht von URL (@url) gelesen werden."
msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)."
msgstr "[@element_key] Entität (@entity_id) kann nicht gefunden werden."
msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error"
msgstr "[@element_key] YAML ist nicht gültig. @error"
msgid "@element_title: @composite_title"
msgstr "@element_title: @composite_title"
msgid "@element_title: @question_title"
msgstr "@element_title: @question_title"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file element %name could not "
"be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be "
"saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Upload-Verzeichnis %directory für das Datei-Element %name konnte "
"nicht erstellt werden oder ist nicht zugänglich. Deshalb konnte eine "
"neu hochgeladene Datei nicht in diesem Verzeichnis gespeichert werden "
"und der Upload wurde abgebrochen."
msgid "Importing submissions is a new and experimental feature."
msgstr "Der Import von Eingaben ist eine neue und experimentelle Funktion."
msgid ""
"Please test and review your imported submissions using a "
"development/test server."
msgstr ""
"Bitte testen und überprüfen Sie Ihre importierten Eingaben mit Hilfe "
"eines Entwicklungs-/Testservers."
msgid "All submission properties and data is optional."
msgstr "Alle Eigenschaften und Daten zu Eingaben sind optional."
msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated."
msgstr ""
"Wenn UUIDs enthalten sind, werden bestehende Eingaben immer "
"aktualisiert."
msgid ""
"If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will "
"not create duplication submissions."
msgstr ""
"Falls keine UUID enthalten sind, erzeugen bereits importierte und "
"unveränderte Einträge keine doppelten Eingaben."
msgid ""
"File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"Datei-Uploads müssen öffentlich zugängliche URLs verwenden, die mit "
"http:// oder https:// beginnen."
msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs."
msgstr "Entitätsreferenzen können UUIDs oder Entitäts-IDs verwenden."
msgid ""
"Composite (single) values are annotated using double underscores. "
"(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgstr ""
"Kombinierte (einzelne) Werte werden mit doppelten Unterstrichen "
"versehen (z. B. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgid ""
"Multiple composite values are formatted using <a href=\":href\">inline "
"YAML</a>."
msgstr ""
"Mehrere kombinierte Werte werden mit <a href=\":href\">Inline-YAML</a> "
"formatiert."
msgid "Import maximum execution time limit is @time."
msgstr ""
"Die Zeitgrenze für die maximale Ausführungszeit beim Import beträgt "
"@time."
msgid ""
"<a href=\":href_view\">View</a> or <a "
"href=\":href_download\">download</a> an example submission CSV."
msgstr ""
"Ein Beispiel für Eingaben im CSV-Format <a "
"href=\":href_view\">ansehen</a> oder <a "
"href=\":href_download\">downloaden</a>."
msgid "Import data source"
msgstr "Datenquelle importieren"
msgid "Upload Submission CSV file"
msgstr "Eingabe-CSV-Datei hochladen"
msgid "Enter Submission CSV remote URL"
msgstr "Externe URL für Eingabe-CSV-Datei eingeben"
msgid "Remote URL could be a <a href=\":href\">published Google Sheet</a>."
msgstr ""
"Externe URL könnte ein <a href=\":href\">veröffentlichtes Google "
"Sheet</a> sein."
msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file"
msgstr "Eingabe CSV-Datei (mit Kommata getrennte Werte)"
msgid "Uable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting."
msgstr ""
"CSV-Datei kann nicht analysiert werden. Bitte die Formatierung der "
"CSV-Datei überprüfen."
msgid "Are you sure you want to import @submissions?"
msgstr "Möchten Sie @submissions wirklich importieren?"
msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr "Eingaben mit einer entsprechenden UUID aktualisieren."
msgid "Create new submissions."
msgstr "Neue Eingaben erstellen."
msgid "Form validation will be skipped."
msgstr "Formular-Validierung wird übersprungen."
msgid "Skip submissions that are invalid."
msgstr "Eingaben überspringen, die ungültig sind."
msgid "Review import"
msgstr "Import überprüfen"
msgid ""
"No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be "
"generated for the each CSV record. Any changes to already an imported "
"record in the source (CSV) will create a new submission."
msgstr ""
"In der Quelle (CSV) wurden keine UUID oder Token gefunden. Für jeden "
"CSV-Eintrag wird ein eigenes Hash erzeugt. Änderungen an bereits "
"importierten Einträgen in der Quelle (CSV) erzeugen eine neue "
"Eingabe."
msgid "Import mapping"
msgstr "Import Zuordnung"
msgid "Source (CSV)"
msgstr "Quelle (CSV)"
msgid "Destination (Submission)"
msgstr "Ziel (Eingabe)"
msgid ""
"Please review and select the imported CSV source column to destination "
"element mapping"
msgstr ""
"Bitte überprüfen und wählen Sie die Zuordnung der Spalte der "
"importierten CSV-Quelle zum Ziel"
msgid "Skip form validation"
msgstr "Formular-Validierung überspringen"
msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"Überspringen der Formularvalidierung kann dazu führen, dass in der "
"Datenbank ungültige Daten gespeichert werden."
msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr "Alle Warnungen als Fehler behandeln"
msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr "Ja, ich möchte diese Eingaben importieren"
msgid "Importing submissions"
msgstr "Eingaben werden importiert"
msgid "Initializing submission import"
msgstr "Import der Eingaben wird initialisiert"
msgid "The import could not be completed because an error occurred."
msgstr ""
"Der Import konnte nicht abgeschlossen werden, da ein Fehler "
"aufgetreten ist."
msgid "Imported @count of @total submissions…"
msgstr "@count von @total Eingaben wurden importiert..."
msgid ""
"Submission import completed. (total: @total; created: @created; "
"updated: @updated; skipped: @skipped)"
msgstr ""
"Import der Eingabe abgeschlossen. (gesamt: @total; erstellt: @created; "
"aktualisiert: @updated; übersprungen: @skipped)"
msgid "Row #@number"
msgstr "Zeile #@number"
msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, verwenden alle Entitätsreferenzen die UUID der "
"Entität"
msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"Exportiert die Ergebnisse im CSV-Format, welche wieder in das aktuelle "
"Webformular importiert werden kann."
msgid "Adds a daily digest email for webform submissions."
msgstr ""
"Fügt eine tägliche E-Mail-Zusammenfassung für Webformular-Eingaben "
"hinzu."
msgid "Allows you to download files attached to a single submission"
msgstr ""
"Ermöglicht das Herunterladen von Dateien, die an eine einzelne "
"Eingabe angehängt sind"
msgid "Importing webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben importieren"
msgid ""
"This screencast shows how to import submissions using CSV (comma "
"separated values) file."
msgstr ""
"Dieser Screencast erklärt, wie Eingaben mit CSV-Dateien (mit Kommata "
"abgetrennte Werte) importiert werden."
msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org"
msgstr ""
"Das Modul Webform unterstützt nun den Import von Eingaben | "
"Drupal.org"
msgid ""
"The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform "
"imports."
msgstr ""
"Das Webform-Submission-Export/Import-Modul muss aktiviert sein, um "
"Importe vorzunehmen."
msgid "Please include the CSV path or URI."
msgstr "Bitte geben Sie den CSV-Pfad oder die URI an."
msgid "Are you sure you want to import @total submissions?"
msgstr "Möchten Sie wirklich @total Eingaben importieren?"
msgid ""
"Batch import size is used when submissions are being "
"imported/uploaded."
msgstr ""
"Die Stapel-Importgröße wird verwendet, wenn Eingaben "
"importiert/hochgeladen werden."
msgid "Filter images by label"
msgstr "Bilder nach Beschriftung filtern"
msgid "@count @items"
msgstr "@count @items"
msgid "Include filter by label"
msgstr "Filter nach Beschriftung einbinden"
msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, können Benutzer Bilder "
"nach ihren Beschriftungen suchen/filtern."
msgid "Filter placeholder label"
msgstr "Nach Platzhalter Beschriftung filtern"
msgid "Filter single item label"
msgstr "Nach Beschriftung einzelnes Element filtern"
msgid "Filter plural items label"
msgstr "Nach Beschriftung mehrerer Elemente filtern"
msgid "Filter no results label"
msgstr "Filter Beschriftung keine Ergebnisse"
msgid "@shortcut = @task"
msgstr "@shortcut = @task"
msgid "Keyboard shortcut settings"
msgstr "Tastaturkürzeleinstellungen"
msgid ""
"Enter custom keyboard shortcuts for common form builder actions. Leave "
"blank to disable an individual shortcut."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefinierte Tastaturkürzel für häufige Aktionen "
"beim Erstellen von Formularen ein. Freilassen, um ein bestimmtes "
"Tastaturkürzel zu deaktivieren."
msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about configuring shortcuts using the "
"jQuery HotKeys library</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">Mehr über die Konfiguration von Tastenkombinationen "
"mit der jQuery HotKeys-Bibliothek lernen</a>"
msgid ""
"Provides configurable keyboard shortcuts to create and save webform "
"elements."
msgstr ""
"Stellt konfigurierbare Tastenkombinationen zum Erstellen und Speichern "
"von Webform-Elementen zur Verfügung."
msgid "Webform shortcuts settings"
msgstr "Tastaturkürzel Einstellungen für Webformulare"
msgid ""
"CSV data that can't be converted to submission data will display a "
"warning. If checked, these warnings will be treated as errors and "
"prevent the submission from being created."
msgstr ""
"Bei CSV-Daten, die nicht in Eingabedaten umgewandelt werden können, "
"erscheint ein Warnhinweis. Falls ausgewählt, werden diese "
"Warnhinweise als Fehler behandelt und verhindern, dass die Eingabe "
"erzeugt wird."
msgid "Webform Belgian National Insurance Number"
msgstr "Webformular belgische Sozialversicherungsnummer"
msgid "Provides webform fieldtype for the Belgian National Insurance Number."
msgstr ""
"Stellt den Webformular-Feldtyp für die belgische "
"Sozialversicherungsnummer zur Verfügung."
msgid "Webform RUT"
msgstr "Webform RUT"
msgid ""
"Provides a RUT (A unique identification number assigned to natural or "
"legal persons of Chile) element."
msgstr ""
"Stellt ein RUT-Element (eine eindeutige Identifizierungsnummer für "
"natürliche oder juristische Personen in Chile) bereit."
msgid ""
"The IMCE module makes it easier to update images to webforms and "
"elements."
msgstr ""
"Das IMCE-Modul erleichtert die Aktualisierung von Bildern in "
"Webformularen und Elementen."
msgid ""
"The Token module allows site builders to browser available "
"webform-related tokens."
msgstr ""
"Das Token-Modul ermöglicht es Erstellern von Websites verfügbare "
"webformularbezogene Tokens zu durchsuchen."
msgid "Webforms for Healthcare"
msgstr "Webformulare für das Gesundheitswesen"
msgid ""
"This presentation discusses how healthcare organizations can leverage "
"the Webform module for Drupal 8."
msgstr ""
"In dieser Präsentation geht es darum, wie Organisationen des "
"Gesundheitswesens das Webform-Modul für Drupal 8 für ihre Zwecke "
"einsetzen können."
msgid "Demo: Application"
msgstr "Demo: Bewerbung"
msgid "A demonstration of a very basic application form."
msgstr "Eine Demonstration eines sehr einfachen Bewerbungsformulars."
msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]"
msgstr "Bewerbung: [webform_submission:values:contact:name]"
msgid ""
"A demonstration of a very basic application evaluation form. This form "
"is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block."
msgstr ""
"Eine Demonstration eines sehr einfachen Bewertungsformulars für eine "
"Bewerbung. Dieses Formular wird an ‚Demo: Bewerbung‘ mit einem "
"Webformular-Block angehängt."
msgid "Event date/time"
msgstr "Datum/Uhrzeit der Veranstaltung"
msgid "Maximum number of registrants"
msgstr "Maximale Anzahl der TeilnehmerInnen"
msgid " people"
msgstr " Person"
msgid "Demo: Event"
msgstr "Demo: Veranstaltung"
msgid "Demo: Event Registration"
msgstr "Demo: Veranstaltungsanmeldung"
msgid "A demonstration of an event registration form."
msgstr "Eine Demonstration einer Veranstaltungsanmeldung."
msgid "Email Reminder"
msgstr "E-Mail-Erinnerung"
msgid "Demo: Region"
msgstr "Demo: Region"
msgid "Demo: Region Contact"
msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt"
msgid "A demonstration of a region based contact form."
msgstr "Eine Demonstration eines regional basierten Kontaktformulars."
msgid "Employee: Email"
msgstr "Mitarbeiter: E-Mail"
msgid "Demo: Region Contact: Employee"
msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt: Mitarbeiter"
msgid "Manager: Email"
msgstr "Abteilungsleiter: E-Mail"
msgid "Demo: Region Contact: Manager"
msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt: Abteilungsleiter"
msgid "This email is sent to managers."
msgstr "Diese E-Mail wird an Abteilungsleiter gesendet."
msgid "Everyone: Email"
msgstr "Alle: E-Mail"
msgid "Demo: Region Contact: Everyone"
msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt: Alle"
msgid "This email is sent to everyone."
msgstr "Diese E-Mail wird an alle gesendet."
msgid "Example: Webform Composite"
msgstr "Beispiel: Webformular-Zusammensetzung"
msgid "An example of a custom Webform composite."
msgstr "Ein Beispiel eines benutzerdefinierten Webformular-Kompositums."
msgid ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Example Composite'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Example Composite Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  '#multiple__header': true\n"
msgstr ""
"webform_example_composite:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Beispielkomposite'\n"
"webform_example_composite_multiple:\n"
"  '#type': webform_example_composite\n"
"  '#title': 'Webform Beispielkomposite Mehrfach'\n"
"  '#multiple': true\n"
"  '#multiple__header': true\n"
msgid "Example: Webform Element"
msgstr "Beispiel: Webformular-Element"
msgid "An example of a custom Webform element."
msgstr "Ein Beispiel für ein benutzerdefiniertes Webformular-Element."
msgid ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
msgstr ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Beispielelement'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Beispielelement Mehrfach'\n"
"  '#multiple': true\n"
msgid "Example: Webform Handler"
msgstr "Beispiel: Webformular-Behandlungsroutine"
msgid "An example of a custom Webform handler."
msgstr "Ein Beispiel einer benutzerdefinierten Webformular-Behandlungsroutine"
msgid ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Value\n"
"  '#required': true\n"
"  '#description': 'Enter a value to displayed in a custom message.'\n"
msgstr ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Value\n"
"  '#required': true\n"
"  '#description': 'Geben Sie einen Wert ein, der in einer "
"benutzerdefinierten Nachricht angezeigt werden soll.'\n"
msgid "Example: Remote post"
msgstr "Beispiel: Remote-Post"
msgid "An example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"Ein Beispiel für eine Webformular-Eingabe, die an einen entfernten "
"Server gesendet wird."
msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'Confirmation number'\n"
"  '#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'Vorname'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Nachname'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': E-Mail\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Betreff\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': Nachricht\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'Bestätigungsnummer'\n"
"  '#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
msgid ""
"<p>Your confirmation number is "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ihre Bestätigungsnummer ist "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
msgid "Example: Computed"
msgstr "Beispiel: Berechnet"
msgid "Examples of a computed elements."
msgstr "Beispiele für berechnete Elemente."
msgid "Example: Computed Ajax"
msgstr "Beispiel: Berechnet mit Ajax"
msgid "Example of a computed element using Ajax."
msgstr "Beispiel für ein berechnetes Element mit Ajax."
msgid ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkbox example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check this box'\n"
"  checkbox_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked the above box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkboxes example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Please check all'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Please explain why you checked all the above box'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Select with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' in the below select menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Select multiple example'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in the below select "
"menu.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      3: Three\n"
"      4: Four\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        - or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 2\n"
"      required:\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        - or\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Radio buttons with other example'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Please select ''other'' from the below radio "
"buttons.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: One\n"
"      2: Two\n"
"      3: Three\n"
"      other: Other…\n"
"  radios_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Enter other…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Checkbox with more information example'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_more:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check this box to enter more information'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'More information'\n"
"    '#open': true\n"
"    '#states':\n"
"      expanded:\n"
"        ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'First name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Last name'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text field filled example'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Fill in the below text field to enable and require the "
"next text field.'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'The next text field'\n"
"    '#states':\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text field readonly example'\n"
"  '#open': true\n"
"  readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Please check this box to make the below text field "
"readonly'\n"
"  readonly_textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfield field'\n"
"    '#states':\n"
"      readonly:\n"
"        ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
msgstr ""
"checkbox_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Beispiel für Kontrollkästchen'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Bitte kreuzen Sie dieses Kontrollkästchen an:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Bitte erklären Sie, warum Sie das Kontrollkästchen "
"oben angekreuzt haben'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
"checkboxes_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Beispiel für Kontrollkästchen'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Bitte alle ankreuzen'\n"
"    '#options':\n"
"      one: ein\n"
"      two: zwei\n"
"  checkboxes_explain:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Bitte erklären Sie, warum Sie oben alle "
"Kontrollkästchen angekreuzt haben'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"        ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n"
"          checked: true\n"
"select_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Beispielauswahl „andere“'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Wählen Sie im Auswahlmenü unten bitte „Andere“ "
"aus.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: Eins\n"
"      2: Zwei\n"
"      3: Drei\n"
"      other: Andere…\n"
"  select_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Andere auswählen…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"select\"]':\n"
"          value: other\n"
"select_multiple_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Beispiel Mehrfachauswahl'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Bitte wählen Sie im Auswahlmenü unten „Eins“ oder "
"„Zwei“.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: Eins\n"
"      2: Zwei\n"
"      3: Drei\n"
"      4: Vier\n"
"  select_multiple_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Andere auswählen…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        - oder\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 2\n"
"      required:\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 1\n"
"        - oder\n"
"        - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n"
"            - value: 2\n"
"radios_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Beispiel Optionsfelder mit „andere“'\n"
"  '#open': true\n"
"  radios:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Wählen Sie bitte „Andere“ in den Optionsfeldern "
"unten.'\n"
"    '#options':\n"
"      1: Eins\n"
"      2: Zwei\n"
"      3: Drei\n"
"      other: Andere…\n"
"  radios_other:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#attributes':\n"
"      placeholder: 'Andere auswählen…'\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"radios\"]':\n"
"          value: other\n"
"checkbox_more_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Beispiel Kontrollkästchen mit mehr Info'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_more:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Markieren Sie bitte dieses Kästchen, um weitere Infos "
"einzugeben'\n"
"  checkbox_more_details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'Weitere Infos'\n"
"    '#open': true\n"
"    '#states':\n"
"      expanded:\n"
"        ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"          checked: true\n"
"    checkbox_more_first_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Vorname'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"    checkbox_more_last_name:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Nachname'\n"
"      '#states':\n"
"        required:\n"
"          ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n"
"            checked: true\n"
"filled_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Beispiel Textfeld ausgefüllt'\n"
"  '#open': true\n"
"  filled:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Füllen Sie das Textfeld unten aus, um das nächste "
"Textfeld zu aktivieren und anzufordern.'\n"
"  filled_next:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Das nächste Textfeld'\n"
"    '#states':\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: true\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"filled\"]':\n"
"          filled: true\n"
"readonly_example:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Beispiel Textfeld schreibgeschützt'\n"
"  '#open': true\n"
"  readonly_checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Markieren Sie bitte dieses Kästchen, um das Textfeld "
"unten schreibzuschützen'\n"
"  readonly_textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': ‚Textfeld Feld'\n"
"    '#states':\n"
"      readonly:\n"
"        ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n"
"          checked: true\n"
msgid "Example: Input Masks"
msgstr "Beispiel: Eingabemasken"
msgid ""
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Simple masks'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'ZIP Code'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': SSN\n"
"    '#input_mask': 999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'License plate'\n"
"    '#input_mask': '[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Aliases\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Date time (2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Currency\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Numeric\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', "
"''autoGroup'': true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, "
"''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Percentage (default)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP address'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC addresses'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': UPPERCASE\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': lowercase\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
msgstr ""
"masks:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Einfache Masken'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Telefon\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"  zip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'PLZ'\n"
"    '#input_mask': '99999[-9999]'\n"
"  ssn:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Sozialversicherungsnummer\n"
"    '#input_mask': 999-99-9999\n"
"  license_plate:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Kfz-Kennzeichen'\n"
"    '#input_mask': '[9-]AAA-999'\n"
"aliases:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Aliase\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': E-Mail\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Datum/Uhrzeit (2007-06-09''T''17:46:21)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''datetime'''\n"
"  currency:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Währung\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  numeric:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Numerisch\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', "
"''autoGroup'': true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, "
"''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': ''0'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  percentage:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Prozentsatz (Standard)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n"
"    '#attributes':\n"
"      style: 'text-align: right'\n"
"  ip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'IP-Adresse'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n"
"  mac:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'MAC-Adresse'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n"
"  vin:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Fahrgestellnummer (VIN)'\n"
"    '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n"
"  uppercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': GROSSBUCHSTABEN\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n"
"  lowercase:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': kleinbuchstaben\n"
"    '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n"
msgid "Example: Style Guide"
msgstr "Beispiel: Formatvorlagen"
msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts."
msgstr "Formatvorlage mit Beispielen aller Elemente und Layouts."
msgid "Example: Accessibility Advanced"
msgstr "Beispiel: Erweiterte Barrierefreiheit"
msgid "Advanced webform accessibility example."
msgstr "Beispiel für ein Webformular mit erweiterter Barrierefreiheit."
msgid "Example: Accessibility"
msgstr "Beispiel: Barrierefreiheit"
msgid ""
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Email elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': Email\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
"    '#title': Email\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select2 multiple'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"      q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Other elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Select other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_radios_other:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Radios other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': 'Checkboxes other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    '#type': webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'Buttons other'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Input mask elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Input hiding elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfield with input hiding'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'Email with input hiding'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Widget elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone (International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': webform_signature\n"
"    '#title': Signature\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Table elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    '#title': Tableselect\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Composite elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#title': Address\n"
"    '#type': webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Multiple elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
msgstr ""
"email_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'E-Mail-Elemente'\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': E-Mail\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Mehrere E-Mails'\n"
"  email_confirm:\n"
"    '#type': webform_email_confirm\n"
"    '#title': E-Mail\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Optionselemente'\n"
"  '#open': true\n"
"  select_select2:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': Select2\n"
"    '#options':\n"
"      one: Eins\n"
"      two: Zwei\n"
"      three: Drei\n"
"    '#select2': true\n"
"  select_select2_multiple:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select2 Mehrfach'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Eins\n"
"      two: Zwei\n"
"      three: Drei\n"
"    '#select2': true\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: Eins\n"
"      two: Zwei\n"
"      three: Drei\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Bildauswahl'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: 'Süßes Kätzchen 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: 'Süßes Kätzchen 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: 'Süßes Kätzchen 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Bitte Frage 1 beantworten?'\n"
"      q2: 'Möchten Sie nun Frage 2 beantworten?'\n"
"      q3: 'Und schließlich Frage 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autom. Vervollständigen\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"other_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Weitere Elemente'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_select_other:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': 'Weitere wählen'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Eins\n"
"      two: Zwei\n"
"      three: Drei\n"
"  webform_radios_other:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': 'Weitere Optionsfelder'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Eins\n"
"      two: Zwei\n"
"      three: Drei\n"
"  webform_checkboxes_other:\n"
"    '#type': webform_checkboxes_other\n"
"    '#title': 'Weitere Kontrollkästchen'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Eins\n"
"      two: Zwei\n"
"      three: Drei\n"
"  webform_buttons_other:\n"
"    '#type': webform_buttons_other\n"
"    '#title': 'Weitere Buttons'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Eins\n"
"      two: Zwei\n"
"      three: Drei\n"
"input_mask_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Eingabemaskenelemente'\n"
"  '#open': true\n"
"  phone:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Telefon\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"input_hide_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Elemente mit versteckter Eingabe'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Textfeld mit versteckter Eingabe'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  email_input_hide:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': 'E-Mail mit versteckter Eingabe'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': example@example.com\n"
"widget_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Steuerelemente'\n"
"  '#open': true\n"
"  tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telefon (International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': Bewertung\n"
"  webform_signature:\n"
"    '#type': webform_signature\n"
"    '#title': Signatur\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'Dies sind die Nutzungsbedingungen.'\n"
"table_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Tabellenelemente'\n"
"  '#open': true\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    '#title': Tabellenauswahl\n"
"    '#options':\n"
"      one: Eins\n"
"      two: Zwei\n"
"      three: Drei\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Tabelle sortieren'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Eins\n"
"      two: Zwei\n"
"      three: Drei\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tabellenauswahl sortieren'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Eins\n"
"      two: Zwei\n"
"      three: Drei\n"
"composite_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Komposita-Elemente'\n"
"  '#open': true\n"
"  address:\n"
"    '#title': Anschrift\n"
"    '#type': webform_address\n"
"multiple_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Mehrere Elemente'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Textfeld'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#multiple': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Benutzerdefiniertes Kompositum'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Vorname'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Nachname'\n"
msgid "Example: Accessibility Basic"
msgstr "Beispiel: Einfache Barrierefreiheit"
msgid "Basic webform accessibility example."
msgstr "Beispiel für ein Webformular mit einfacher Barrierefreiheit."
msgid "Example: Accessibility Containers"
msgstr "Beispiel: Barrierefreiheit Container"
msgid "Container webform accessibility example."
msgstr "Beispiel für einen Webformular-Container mit Barrierefreiheit."
msgid ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'Form element'\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': Fieldset\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': details\n"
"  '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"  '#description': 'This is a description.'\n"
"  '#help': 'This is help text.'\n"
"  '#more': 'This is more text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#title': Section\n"
"  '#help': 'This is help text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#description': 'This is a description'\n"
msgstr ""
"form_element:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': 'Formularelement'\n"
"  '#placeholder': 'Dies ist ein Platzhalter'\n"
"  '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"  '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n"
"  '#more': 'Dies ist weiterer Text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"fieldset:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': Fieldset\n"
"  '#placeholder': 'Dies ist ein Platzhalter'\n"
"  '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"  '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n"
"  '#more': 'Dies ist weiterer Text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#field_prefix': prefix\n"
"  '#field_suffix': suffix\n"
"details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Details\n"
"  '#placeholder': 'Dies ist ein Platzhalter'\n"
"  '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"  '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n"
"  '#more': 'Dies ist weiterer Text'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#open': true\n"
"section:\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  '#title': Abschnitt\n"
"  '#help': 'Dies ist ein Hilfetext'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#description': 'Dies ist eine Beschreibung'\n"
msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions"
msgstr "Beispiel: Beschriftungen und Beschreibungen für die Barrierefreiheit"
msgid "Example of webform label and description accessibility."
msgstr "Beispiel für barrierefreie Beschriftungen und Beschreibungen."
msgid ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element'\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': Datelist\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element title'\n"
"  '#open': true\n"
"  title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed before'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed after'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Title displayed inline'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Title displayed inline composite'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element description'\n"
"  '#open': true\n"
"  description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed after'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed before'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Description displayed in tooltip'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element help'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Help\n"
"    '#help': 'This is help.'\n"
"element_more:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element more'\n"
"  '#open': true\n"
"  more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': More\n"
"    '#more': 'This is more text.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Fieldset elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset description'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"  fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset help'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset more'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Details elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': details\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details description'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details description before'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#open': true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Details description before textfield'\n"
"  details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details description invisible'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    '#open': true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details help'\n"
"    '#help': 'This is help text.'\n"
"    '#open': true\n"
"  details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'details more'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"    '#open': true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Section elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': Section\n"
"    '#help': 'This is help text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#description': 'This is a description'\n"
msgstr ""
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Formularelemente'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Formularelement'\n"
"    '#placeholder': 'Dies ist ein Platzhalter'\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"    '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n"
"    '#more': 'Dies ist weiterer Text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  datelist_element:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': Datumsliste\n"
"    '#placeholder': 'Dies ist ein Platzhalter'\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"    '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n"
"    '#more': 'Dies ist weiterer Text'\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"element_title:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Elementtitel'\n"
"  '#open': true\n"
"  title_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Titel angezeigt vor'\n"
"    '#title_display': before\n"
"  title_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Titel angezeigt nach'\n"
"    '#title_display': after\n"
"  title_display_inline:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Titel inline angezeigt'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"  title_display_inline_composite:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Titel als Inline-Kompositum angezeigt'\n"
"    '#title_display': inline\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"    '#options':\n"
"      one: Eins\n"
"      two: Zwei\n"
"      three: Drei\n"
"element_description:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Elementbeschreibung'\n"
"  '#open': true\n"
"  description_display_after:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Beschreibung angezeigt nach'\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"  description_display_before:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Beschreibung angezeigt vor'\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"  description_display_tooltip:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Beschreibung angezeigt in Tooltip'\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"    '#description_display': tooltip\n"
"element_help:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element-Hilfe'\n"
"  '#open': true\n"
"  help:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': Hilfe\n"
"    '#help': 'Dies ist eine Hilfe.'\n"
"element_more:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Element Weiter...'\n"
"  '#open': true\n"
"  more:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Weiter...'\n"
"    '#more': 'Dies ist weiterer Text.'\n"
"fieldset_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Fieldset-Elemente'\n"
"  '#open': true\n"
"  fieldset:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': Fieldset\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"    '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n"
"    '#more': 'Dies ist weiterer Text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#field_prefix': prefix\n"
"    '#field_suffix': suffix\n"
"  fieldset_description:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset-Beschreibung'\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"  fieldset_title_invisible:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset-Beschreibung unsichtbar'\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"  fieldset_help:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset-Hilfe'\n"
"    '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n"
"  fieldset_more:\n"
"    '#type': fieldset\n"
"    '#title': 'Fieldset Weiter...'\n"
"    '#more': 'Dies ist weiterer Text'\n"
"details_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Detailelemente'\n"
"  '#open': true\n"
"  details:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': Details\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"    '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n"
"    '#more': 'Dies ist weiterer Text'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'Detailbeschreibung'\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"    '#open': true\n"
"  details_description_before:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'Detailbeschreibung vor'\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"    '#description_display': before\n"
"    '#open': true\n"
"    details_description_before_textfield:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Detailbeschreibung vor Textfeld'\n"
"  details_description_invisible:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'Detailbeschreibung unsichtbar'\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung.'\n"
"    '#description_display': invisible\n"
"    '#open': true\n"
"  details_help:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'Detail-Hilfe'\n"
"    '#help': 'Dies ist ein Hilfetext.'\n"
"    '#open': true\n"
"  details_more:\n"
"    '#type': details\n"
"    '#title': 'Details Weiter...'\n"
"    '#more': 'Dies ist weiterer Text'\n"
"    '#open': true\n"
"section_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Abschnittselemente'\n"
"  '#open': true\n"
"  section:\n"
"    '#type': webform_section\n"
"    '#title': Abschnitt\n"
"    '#help': 'Dies ist ein Hilfetext'\n"
"    '#required': true\n"
"    '#description': 'Dies ist eine Beschreibung'\n"
msgid "Example: Accessibility Wizard"
msgstr "Beispiel: Assistent für Barrierefreiheit"
msgid "Wizard webform accessibility example."
msgstr "Beispiel für ein Assistenten-Webformular mit Barrierefreiheit."
msgid ""
"introduction:\n"
"  '#markup': |\n"
"    <p>Creating a job seeker profile will help companies find "
"you:</p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>Upload a resume</li>\n"
"    <li>Providing more information gives a better picture to "
"employers</li>\n"
"    <li>Salary requirements, location preferences and skill level are "
"all important factors in the hiring decision</li>\n"
"    </ul>\n"
"    \n"
"information:\n"
"  '#title': 'Job Seeker Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  address:\n"
"    '#type': webform_address\n"
"    '#required': true\n"
"  current_title:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Job Title'\n"
"  current_organization:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Current Place of Occupation'\n"
"  positions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Position you are looking for'\n"
"  relocation:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': 'Willing to relocate'\n"
"  salary:\n"
"    '#title': 'Salary Minimum'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#description': 'Add currency sign/currency code if desired. e.g. "
"500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n"
"  skill:\n"
"    '#title': 'Skill Level'\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      Novice/Beginner: Novice/Beginner\n"
"      Intermediate/Proficient: Intermediate/Proficient\n"
"      Expert/Advanced: Expert/Advanced\n"
"  categories:\n"
"    '#title': 'Job Categories'\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#options_display': two_columns\n"
"    '#options':\n"
"      'Account Manager': 'Account Manager'\n"
"      Back-End: Back-End\n"
"      Designer: Designer\n"
"      DevOps: DevOps\n"
"      Front-End: Front-End\n"
"      'Project Manager': 'Project Manager'\n"
"      Sales: Sales\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\n"
"      Themer: Themer\n"
"  resume:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': Website\n"
"    '#description': 'Enter your existing profile/resume/portfolio "
"link.'\n"
msgstr ""
"introduction:\r\n"
"  '#markup': |\r\n"
"    <p>Wenn Sie ein Profil für Arbeitssuchende erstellen, können "
"Unternehmen Sie leichter finden:</p>\r\n"
"    <ul>\r\n"
"    <li>Hochladen eines Lebenslaufs</li>\r\n"
"    <li>Die Bereitstellung von mehr Informationen vermittelt den "
"Arbeitgebern ein besseres Bild</li>\r\n"
"    <li>Gehaltsvorstellungen, Standortpräferenzen und "
"Qualifikationsniveau sind wichtige Faktoren für die "
"Einstellungsentscheidung</li>\r\n"
"    </ul>\r\n"
"    \r\n"
"information:\r\n"
"  '#title': 'Informationen zum arbeitssuchenden'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'Vorname'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': 'Nachname'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  address:\r\n"
"    '#type': webform_address\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  current_title:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Bezeichnung Ihres aktuellen Jobs'\r\n"
"  current_organization:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Gegenwärtiger Arbeitsort'\r\n"
"  positions:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Position, die Sie suchen'\r\n"
"  relocation:\r\n"
"    '#type': checkbox\r\n"
"    '#title': 'Bereitschaft zum Wohnortwechsel'\r\n"
"  salary:\r\n"
"    '#title': 'Gehalt Minimum'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#description': 'Falls gewünscht, Währungszeichen/Währungscode "
"hinzufügen. z.B. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\r\n"
"  skill:\r\n"
"    '#title': 'Qualifikationsniveau'\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#options_display': two_columns\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      Anfänger: Anfänger Mittelstufe/Professionell: "
"Mittelstufe/Professionell Experte/Fortgeschrittener: "
"Experte/Fortgeschrittener  \r\n"
"categories:\r\n"
"    '#title': 'Job-Kategorien'\r\n"
"    '#type': checkboxes\r\n"
"    '#options_display': two_columns\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      'Account Manager': 'Kundenbetreuer'\r\n"
"      Back-End: Back-End\r\n"
"      Designer: Designer\r\n"
"      DevOps: DevOps\r\n"
"      Front-End: Front-End-Entwickler\r\n"
"      'Project Manager': 'Projekt-Manager'\r\n"
"      Sales: Verkauf\r\n"
"      'Site Builder': 'Site Builder'\r\n"
"      Themer: Themer\r\n"
"  resume:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': Bewerbung\r\n"
"  url:\r\n"
"    '#type': url\r\n"
"    '#title': Webseite\r\n"
"    '#description': 'Geben Sie den Link zu Ihrem bestehenden "
"Profil/Lebenslauf/Portfolio ein.'\n"
msgid "Webform Submission Files Download"
msgstr "Webform Submission Files Download"
msgid "Webform Submissions Notification"
msgstr "Webform Submissions Notification"
msgid "Webform elements"
msgstr "Webformularelemente"
msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr ""
"Die Zeitspanne bis zur nächsten erlaubten Eingabe für das "
"Webformular."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"Die Zeitspanne bis zur nächsten erlaubten Eingabe für das "
"Webformular pro Benutzer."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Die Zeitspanne bis zur nächsten erlaubten Eingabe für die "
"Webformular-Quellentität."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform source entity."
msgstr ""
"Die Zeitspanne bis zur nächsten zulässigen Eingabe pro Benutzer für "
"die Webformular-Quellentität."
msgid "Draft pending single draft message"
msgstr ""
"Aktualisieren der Seiten  und des Fortschrittsbalkens des Assistenten "
"basierend auf Bedingungen"
msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr "Nachricht für mehrere auf Freigabe wartende Entwürfe"
msgid "Default draft pending single draft message"
msgstr "Standardmäßige Nachricht ausstehender einzelner Entwurf"
msgid "Default drafts pending multiple drafts message"
msgstr "Standardmäßige Nachricht mehrere ausstehende Entwürfe"
msgid "No choices to choose from"
msgstr "Keine Auswahlmöglichkeiten"
msgid "Press to select"
msgstr "Zur Auswahl drücken"
msgid "Press Enter to add <b>@value</b>"
msgstr "Enter drücken, um <b>@value</b> hinzuzufügen"
msgid "Only @max value can be added"
msgstr "Nur @max Wert kann hinzugefügt werden"
msgid "All users and custom email addresses"
msgstr "Alle Benutzer und benutzerdefinierte E-Mail-Adressen"
msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> and <strong>custom "
"email addresses</strong> assigned to the current webform."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen aller <strong>Benutzer</strong> und "
"<strong>benutzerdefinierten E-Mail-Adressen</strong>, die dem "
"aktuellen Webformular zugewiesen sind."
msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> assigned to the "
"current webform."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen aller <strong>Benutzer</strong>, die dem aktuellen "
"Webformular zugeordnet sind."
msgid "All custom email addresses"
msgstr "Alle benutzerdefinierte E-Mail-Adressen"
msgid ""
"The email addresses of all <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the current webform."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen aller <strong>benutzerdefinierten "
"E-Mail-Adressen</strong>, die dem aktuellen Webformular zugeordnet "
"sind."
msgid ""
"The email addresses of all <strong>administrators</strong> assigned to "
"the current webform."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen aller <strong>Administratoren</strong>, die dem "
"aktuellen Webformular zugeordnet sind."
msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong>, <strong>custom "
"email addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned "
"to the current webform."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen aller <strong>Benutzer</strong>, "
"<strong>benutzerdefinierte E-Mail-Adressen</strong> und "
"<strong>Administratoren</strong>, die dem aktuellen Webformular "
"zugewiesen sind."
msgid "@label (Users and custom email addresses)"
msgstr "@label (Benutzer und benutzerdefinierte E-Mail-Adressen)"
msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> and <strong>custom email "
"addresses</strong> assigned to the %title access type for the current "
"webform."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen von <strong>Benutzern</strong> und "
"<strong>benutzerdefinierte E-Mail-Adressen</strong>, die dem "
"Zugangstyp %title für das aktuelle Webformular zugewiesen sind."
msgid "@label (Users)"
msgstr "@label (Benutzer)"
msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> assigned to the %title "
"access type for the current webform."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen von <strong>Benutzern</strong>, die dem Zugangstyp "
"%title für das aktuelle Webformular zugewiesen sind."
msgid "@label (Custom email addresses)"
msgstr "@label (benutzerdefinierte E-Mail-Adressen)"
msgid ""
"The email addresses of <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen von <strong>benutzerdefinierten "
"E-Mail-Adressen</strong>, die dem Zugangstyp %title für das aktuelle "
"Webformular zugewiesen sind."
msgid ""
"The email addresses of <strong>administrators</strong> assigned to the "
"%title access type for the current webform."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen von <strong>Administratoren</strong>, die dem "
"Zugangstyp %title für das aktuelle Webformular zugewiesen sind."
msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong>, <strong>custom email "
"addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned to "
"the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adressen von <strong>Benutzern</strong>, "
"<strong>benutzerdefinierte E-Mail-Adressen</strong> und "
"<strong>Administratoren</strong>, die dem Zugangstyp %title für das "
"aktuelle Webformular zugewiesen sind."
msgid ""
"The access group type is used to exposed an access group's users and "
"email addresses to <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"Der Zugriffsgruppentyp dient dazu, die Benutzer und E-Mail-Adressen "
"einer Zugriffsgruppe für <code>[webform_access]</code>-bezogene Token "
"hervorzuheben."
msgid "Access controls"
msgstr "Zugriffskontrollen"
msgid "Select which users can access this group's assigned nodes."
msgstr ""
"Auswählen, welche Benutzer auf die dieser Gruppe zugeordneten Inhalte "
"zugreifen können."
msgid "Select which nodes that this group's users can access."
msgstr ""
"Auswählen, auf welche Inhalte die Benutzer dieser Gruppe zugreifen "
"können."
msgid "Custom notifications"
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungen"
msgid ""
"Custom email addresses are solely for email notifications and are "
"included in <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte E-Mail-Adressen sind nur für "
"E-Mail-Benachrichtigungen bestimmt und in "
"<code>[webform_access]</code>-bezogenen Tokens enthalten."
msgid "more emails"
msgstr "mehr E-Mails"
msgid ""
"Administrators will be able to add and remove users and custom email "
"addresses from this group."
msgstr ""
"Administratoren können Benutzer und benutzerdefinierte "
"E-Mail-Adressen zu dieser Gruppe hinzufügen und entfernen."
msgid "Entity print"
msgstr "Entity print"
msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF"
msgstr "Ermöglicht die Umwandlung von Webformular-Eingaben in eine PDF-Datei"
msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Kopfzeile eingeben, die unter gedruckten "
"Webformulareingaben angezeigt werden soll."
msgid ""
"Enter custom header to be displayed above all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Kopfzeile eingeben, die unter allen gedruckten "
"Webformulareingaben angezeigt werden soll."
msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Fußzeile eingeben, die unter gedruckten "
"Webformulareingaben angezeigt werden soll."
msgid ""
"Enter custom footer to be displayed below all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Fußzeile eingeben, die unter allen gedruckten "
"Webformulareingaben angezeigt werden soll."
msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefiniertes Druck-CSS an, das an das gedruckte "
"Webformular-Eingaben angehängt werden soll."
msgid ""
"Enter custom print CSS to be attached to all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Geben Sie benutzerdefiniertes Druck-CSS an, das an alle gedruckten "
"Webformular-Eingaben angehängt werden soll."
msgid "@label link"
msgstr "@label Link"
msgid "Enable @label link"
msgstr "Link @label aktivieren"
msgid "@label link text"
msgstr "@label Linktext"
msgid "@label link attributes"
msgstr "@label Linkattribute"
msgid "Download @label"
msgstr "@label herunterladen"
msgid "Debug generated documents"
msgstr "Fehlersuche für erzeugte Dokumente"
msgid ""
"If checked, administrators will see debug links below each export "
"type."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, sehen Administratoren "
"Fehlersuche-Links unter jeder Exportart."
msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"Integriert Entity Print (PDF) und erlaubt Erstellern von Sites, "
"PDF-Kopien von Webformular-Eingaben herunterzuladen, zu exportieren "
"und zu mailen."
msgid "Entity print settings"
msgstr "Entitätsdruckeinstellungen"
msgid "Print template"
msgstr "Vorlage drucken"
msgid "Print header"
msgstr "Kopfzeile drucken"
msgid "Print footer"
msgstr "Fußzeile drucken"
msgid "Print CSS"
msgstr "CSS drucken"
msgid "Enable export link"
msgstr "Exportlink aktivieren"
msgid "Export link text"
msgstr "Text für Exportlink"
msgid "Export link attributes"
msgstr "Attribute des Exportlinks"
msgid "@label documents"
msgstr "@label Dokumente"
msgid "Exports results as @label documents"
msgstr "Exportiert die Resultate als @label Dokumente"
msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration."
msgstr "Integriert Webform Entity Print (PDF) Anhänge."
msgid "Unable to generate '@filename'."
msgstr ",@filename’ konnte nicht erzeugt werden."
msgid "Attachment @label"
msgstr "Anhang @label"
msgid "Generates a @label attachment."
msgstr "Erzeugt einen @label Anhang."
msgid "File name must include *.@extension file extension."
msgstr "Der Dateiname muss die Erweiterung *.@extension beinhalten."
msgid "Attachment print document"
msgstr "Anhang Druckdokument"
msgid "Attaches submission's print document."
msgstr "Hängt das Druckdokument der Eingabe an."
msgid "Webform Timeout"
msgstr "Webform Timeout"
msgid ""
"Provides functionality to limit user time during which he is able to "
"make webform submission."
msgstr ""
"Stellt Funktionen zur Beschränkung der Zeit für den Benutzer bereit, "
"während der er Webformular-Eingaben machen kann."
msgid "Webform Donate"
msgstr "Webform Donate"
msgid ""
"Provides components and integration to receive donations with webforms "
"using the Payments module."
msgstr ""
"Stellt Komponenten und eine Integration zum Empfang von Spenden mit "
"Webformularen unter Verwendung des Payment-Moduls bereit."
msgid "Automatic export for Drupal Webform results."
msgstr "Automatischer Export für Drupal-Webformular-Ergebnisse."
msgid "Webform double opt-in"
msgstr "Webform double opt-in"
msgid ""
"This presentation demonstrates how to build a feedback form and an "
"event registration system using the Webform module."
msgstr ""
"Diese Präsentation zeigt, wie mit dem Webform-Modul ein "
"Feedback-Formular und ein System zur Anmeldung bei Veranstaltungen "
"erstellt werden."
msgid ""
"Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input "
"plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery "
"dependency."
msgstr ""
"Choices.js ist ein schlankes, konfigurierbares Plugin für "
"Auswahlboxen und Texteingaben. Es ist Select2 und Selectize ähnlich, "
"jedoch nicht von jQuery abhängig."
msgid ""
"Choices.js is used to improve the user experience for select menus. "
"Choices.js is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Choices.js wird verwendet, um die Benutzererfahrung für Auswahlmenüs "
"zu verbessern. Choices.js ist eine Alternative zu Select2."
msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"Formularstatus gilt für alle Instanzen dieses Webformulars. Wenn "
"dieses Webformular z. B. geschlossen wird, werden alle "
"Webformular-Beiträge und Blöcke geschlossen."
msgid "Message to be displayed when a single draft is saved."
msgstr ""
"Nachricht, die angezeigt wird, wenn ein einzelner Entwurf gespeichert "
"wird."
msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr ""
"Nachricht, die angezeigt wird, wenn mehrere Entwürfe gespeichert "
"werden."
msgid ""
"To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use "
"the <a href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a> "
"or <a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a> "
"modules."
msgstr ""
"Um die Klasse .webform-dialog zu den Attributen eines Links "
"hinzuzufügen, verwenden Sie bitte die Module <a "
"href=\":editor_advanced_link_href\">D8 Editor Advanced link</a> oder "
"<a href=\":menu_link_attributes_href\">Menu Link Attributes</a>."
msgid ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> provide very similar functionality, "
"most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a> und <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> bieten sehr ähnliche "
"Funktionalität. Bei den meisten Websites sollte nur eine dieser "
"Bibliotheken aktiviert sein."
msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr "Standardnachricht bei mehreren ausstehenden Entwürfen"
msgid ""
"The open, closed, or scheduled status applies to only this webform "
"instance."
msgstr ""
"Der Status geöffnet, geschlossen oder geplant gilt nur für diese "
"Webformular-Instanz."
msgid ""
"If checked, the HTML5 date element will be replaced with a <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a>"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird das HTML5-Datumselement durch einen <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI Datepicker</a> "
"ersetzt."
msgid "Date days of the week"
msgstr "Datum Tage der Woche"
msgid "%name must be a %days."
msgstr "%name muss ein %days sein."
msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"select box."
msgstr ""
"Auswahlelement durch jQuery <a href=\":href\">Select2</a> Auswahlbox "
"ersetzen."
msgid ""
"Replace select element with <a href=\":href\">Choice.js</a> select "
"box."
msgstr ""
"Auswahlelement durch <a href=\":href\">Choice.js</a> Auswahlbox "
"ersetzen."
msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"box."
msgstr ""
"Auswahlelement durch jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> Auswahlbox "
"ersetzen."
msgid ""
"@libraries provide very similar functionality, only one should be "
"enabled."
msgstr ""
"@libraries bieten sehr ähnliche Funktionen, nur eine sollte vorhanden "
"sein. aktiviert."
msgid ""
"Custom options can only be updated via the <a href=\":href\">YAML "
"source</a>."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Optionen können nur über die <a "
"href=\":href\">YAML-Quelle</a> aktualisiert werden."
msgid "Custom options can only be updated via the YAML source."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Optionen können nur über die YAML-Quelle "
"aktualisiert werden."
msgid "every @increment seconds"
msgstr "alle @increment Sekunden"
msgid ""
"Provides the <a href=\":href\">CAPTCHA</a> for adding challenges to "
"forms."
msgstr ""
"Stellt das <a href=\":href\">CAPTCHA</a> als zusätzliche Aufgabe in "
"Formularen bereit."
msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"<em>CAPTCHA-Administrations-Links zu Formularen hinzufügen</em> durch "
"CAPTCHA-Webformularelement ersetzen"
msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"Falls ausgewählt und falls <a "
"href=\":href\">CAPTCHA-Administrations-Links zu Formularen "
"hinzufügen</a> aktiviert ist, erzeugt das zu jedem Formular "
"hinzugefügte CAPTCHA-Fieldset ein neues CAPTCHA-Webformularelement "
"anstelle der Nachverfolgung aller Webformular-IDs."
msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr ""
"Ändert die „@from“ Linkbeschriftung und das Verhalten in "
"„@to“"
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr "Dieses Formular ist leider für neue Eingaben geschlossen."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Es gibt einen ausstehenden Entwurf für dieses Webformular. <a "
"href=\"#\">Den ausstehenden Entwurf laden</a>."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Es gibt ausstehende Entwürfe für dieses Webformular. <a "
"href=\"#\">Ausstehende Entwürfe anzeigen</a>."
msgid "Manager: Admins: Email"
msgstr "Abteilungsleiter: Admins: E-Mail"
msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins"
msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt: Abteilungsleiter: Admins"
msgid "This email is sent to managers administrators."
msgstr "Diese E-Mail wird an Abteilungsleiter Administratoren gesendet."
msgid "Manager: Users: Email"
msgstr "Manager: Benutzer: E-Mail"
msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users"
msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt: Abteilungsleiter: Benutzer"
msgid "This email is sent to managers users."
msgstr "Diese E-Mail wird an Abteilungsleiter Benutzer gesendet."
msgid "Manager: Email addresses: Email"
msgstr "Manager: E-Mail-Adressen: E-Mail"
msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses"
msgstr "Demo: Regionsbasierter Kontakt: Abteilungsleiter: E-Mail-Adressen"
msgid "This email is sent to managers email addresses."
msgstr "Diese E-Mail wird an die E-Mail-Adressen von Managern gesendet."
msgid "Webform IBAN field"
msgstr "Webformular IBAN-Feld"
msgid "Webforms: Help"
msgstr "Webformulare: Hilfe"
msgid "Ajax progress type"
msgstr "Ajax-Fortschrittstyp"
msgid "Ajax speed"
msgstr "Ajax-Geschwindigkeit"
msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "Standard-Ajax-Fortschrittstyp"
msgid "Default Ajax effect"
msgstr "Standard-Ajax-Effekt"
msgid "Default Ajax speed"
msgstr "Standard-Ajax-Geschwindigkeit"
msgid "Webform Jira Integration"
msgstr "Webform Jira Integration"
msgid "Provides integration for webform submission with Jira."
msgstr "Ermöglicht die Integration von Webformular-Eingaben in Jira."
msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr "Drucken von Webformular-Eingaben als PDF-Dokumente"
msgid ""
"This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Dieses Video zeigt, wie Sie PDF-Kopien von Webformulareingaben "
"herunterladen, exportieren und per E-Mail versenden können."
msgid "Entity Print | Drupal.org"
msgstr "Entity Print | Drupal.org"
msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"Das Webformular-Modul unterstützt jetzt das Drucken von "
"PDF-Dokumenten | jrockowitz.com"
msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr "Webformular-Entitätsdruck (PDF)"
msgid ""
"Provides <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Integriert <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) und erlaubt "
"Erstellern von Sites, PDF-Kopien von Webformular-Eingaben "
"herunterzuladen, zu exportieren und zu mailen."
msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Wählt die Fortschrittsanzeige aus, die angezeigt wird, wenn Ajax "
"aufgerufen wird."
msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr "Den Effekt auswählen, der angezeigt wird, wenn Ajax ausgelöst wird."
msgid "Select the effect speed."
msgstr "Die Effekt-Geschwindigkeit auswählen."
msgid "@number milliseconds"
msgstr "@number Millisekunden"
msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr ""
"Standard-Fortschrittsanzeige auswählen, die angezeigt wird, wenn Ajax "
"aufgerufen wird."
msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Standardeffekt auswählen, der angezeigt wird, wenn Ajax aufgerufen "
"wird."
msgid "Select the default effect speed."
msgstr "Die standardmäßige Effektgeschwindigkeit auswählen."
msgid "Webform element property tokens."
msgstr "Webform-Element-Eigenschafts-Tokens."
msgid "Learn about element property tokens"
msgstr "Mehr über Element-Eigenschaft-Tokens lernen"
msgid ""
"For example, to display an email element's title (aka #title) you "
"would use the [webform:element:email:title] token."
msgstr ""
"Um beispielsweise den Titel eines E-Mail-Elements (aka #title) "
"anzuzeigen, würden Sie das Token [webform:element:email:title] "
"verwenden."
msgid "Repairing admin configuration…"
msgstr "Administratorkonfiguration wird repariert..."
msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…"
msgstr ""
"(Nicht benötigte) Übersetzungseinstellungen für "
"Webformular-Eingaben werden entfernt…"
msgid "▶ Watch more videos"
msgstr "▶ Mehr Videos ansehen"
msgid "Repair and remove older Webform configuration files."
msgstr "Webformular-Konfigurationsdateien reparieren und ältere entfernen."
msgid "Repair webform submission storage schema"
msgstr "Reparatur des Speicherschemas für Webformulareingaben"
msgid "Repair admin configuration"
msgstr "Administratorkonfiguration reparieren"
msgid "Repair webform settings"
msgstr "Webformular-Einstellungen reparieren"
msgid "Repair webform handlers"
msgstr "Webformular-Handler reparieren"
msgid "Repair webform field storage definitions"
msgstr "Webformularfeld-Speicherdefinitionen reparieren"
msgid "Remove webform submission translation settings"
msgstr "Webformulareingabeübersetzung Einstellungen entfernen"
msgid "Wait time before next submission"
msgstr "Wartezeit bis zur nächsten Eingabe"
msgid "Remaining number of submissions"
msgstr "Verbleibende Anzahl von Eingaben"
msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr "Die verbleibende Anzahl von Eingaben für das Webformular."
msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr "Wartezeit pro Benutzer bis zur nächsten Eingabe"
msgid "Per user remaining number of submissions"
msgstr "Verbleibende Anzahl von Eingaben pro Benutzer"
msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform."
msgstr ""
"Die verbleibende Anzahl von Eingaben für den Benutzer für das "
"Webformular."
msgid "Wait time before next submission for a source entity"
msgstr "Wartezeit bis zur nächsten Eingabe für eine Quell-Entität"
msgid "Remaining number of submissions for source entity"
msgstr "Verbleibende Anzahl von Eingaben für die Quell-Entität"
msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity."
msgstr "Verbleibende Anzahl von Eingaben für die Webformular-Quellentität."
msgid "Per user submission limit for a source entity"
msgstr "Eingabenlimit für eine Quell-Entität pro Benutzer"
msgid "Per user submission limit interval for a source entity"
msgstr "Eingabelimit-Intervall pro Benutzer für eine Quell-Entität"
msgid "Per user wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"Wartezeit pro Benutzer bis zur nächsten Formulareingabe für eine "
"Quellentität"
msgid "Per user total submissions for a source entity"
msgstr "Gesamtzahl der Eingaben pro Benutzer für eine Quell-Entität"
msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity"
msgstr "Pro Benutzer verbleibende Anzahl von Eingaben für eine Quell-Entität"
msgid ""
"The remaining number of submissions for the user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Die verbleibende Anzahl von Eingaben für den Benutzer für die "
"Webformular-Quellentität."
msgid "%d character(s) entered"
msgstr "%d eingegebene(s) Zeichen"
msgid "%d character(s) remaining"
msgstr "%d verbleibende(s) Zeichen"
msgid "OCR images as new Webforms."
msgstr "OCR von Bildern als neue Webformulare."
msgid "Webform Content Creator"
msgstr "Webform Content Creator"
msgid ""
"Provides the ability to create nodes after submitting webforms, and do "
"mappings between the fields of the created node and webform submission "
"values."
msgstr ""
"Ermöglicht, Inhalte nach der Eingabe von Webformularen zu erstellen "
"und Zuordnungen zwischen den Feldern des erzeugten Beitrags und den "
"Werten der Webformular-Eingabe herzustellen."
msgid ""
"The Webform module for Drupal provides all the features expected from "
"an enterprise proprietary form builder combined with the flexibility "
"and openness of Drupal."
msgstr ""
"Das Webform-Modul für Drupal bietet alle Features, die von einem "
"proprietären Formular-Baukasten für Unternehmen erwartet werden, mit "
"der Flexibilität und Offenheit von Drupal."
msgid "Webform logo"
msgstr "Webformular-Logo"
msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8"
msgstr ""
"Einsatz von Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in "
"Drupal 8"
msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic."
msgstr ""
"Lernen Sie, wie man reguläre Ausdrücke mit bedingter Logik "
"verwendet."
msgid ""
"Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 "
"| WebWash"
msgstr ""
"Einsatz von Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in "
"Drupal 8 | WebWash"
msgid ""
"Relying on a CDN for external libraries can cause unexpected issues "
"with Ajax and BigPipe support. For more information see: <a "
"href=\":href\">Issue #1988968</a>"
msgstr ""
"Sich auf ein CDN für externe Bibliotheken zu verlassen, kann zu "
"unerwarteten Probleme bei der Unterstützung von Ajax und BigPipe "
"führen. Weitere Informationen siehe <a href=\":href\">Issue "
"#1988968</a>"
msgid "Specifies the number of visible options."
msgstr "Gibt die Anzahl der sichtbaren Optionen an."
msgid ""
"If checked, only file upload elements selected in the above included "
"email values will be attached to the email."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden nur die in den oben enthaltenen E-Mail-Werten "
"ausgewählten Datei-Upload-Elemente an die E-Mail angehängt."
msgid ""
"Provides simple integration with Google reCaptcha, keeping forms and "
"webforms secure."
msgstr ""
"Ermöglicht die einfache Integration von Google reCaptcha, um "
"Formulare und Webformulare abzusichern."
msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr "Bestätigung anzeigen, wenn die Eingabe aktualisiert wird"
msgid "Error response redirect URL"
msgstr "Weiterleitungs-URL bei Fehlern"
msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost."
msgstr ""
"Das Hochladen von Dateien ist im Gange. Die hochgeladene Datei kann "
"verloren gehen."
msgid ""
"Disabled attachments will not be included as file attachments in sent "
"emails."
msgstr ""
"Deaktivierte Anhänge werden nicht als Dateianhänge in gesendete "
"E-Mails aufgenommen."
msgid "Webform E-petition"
msgstr "Webform E-petition"
msgid ""
"Provides a postcode lookup field to find details and emails on your "
"local parliamentary representatives."
msgstr ""
"Bietet ein Postleitzahlen-Suchfeld, um Details und E-Mail-Adressen "
"über Ihre lokalen Parlamentsabgeordneten zu finden."
msgid "Webform Zendesk"
msgstr "Webform Zendesk"
msgid ""
"Adds a webform handler to create Zendesk tickets from Drupal webform "
"submissions."
msgstr ""
"Fügt eine Webformular-Behandlungsroutine zum Erzeugen von "
"Zendesk-Tickets aus Drupal-Webformular-Eingaben hinzu."
msgid "Webforms for Designers"
msgstr "Webformulare für Designer"
msgid ""
"This presentation introduces designers to the Webform module for "
"Drupal 8."
msgstr ""
"Diese Präsentation führt Designer in das Webformular-Modul für "
"Drupal 8 ein."
msgid "Repairing webform entity print settings…"
msgstr "Druck-Einstellungen für Webformular-Entität werden repariert…"
msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden dieser ausgewählte Bestätigungstyp und die "
"Nachricht angezeigt, wenn die Eingabe aktualisiert wird. Andernfalls "
"wird oben auf der Seite eine Statusmeldung angezeigt, wenn eine "
"Eingabe aktualisiert wird."
msgid "We are unable to complete the current request."
msgstr "Diese Anfrage kann nicht abgeschlossen werden."
msgid "Do you want to reload the current page?"
msgstr "Möchten Sie die aktuelle Seite erneut laden?"
msgid "Provides a more slideout element."
msgstr "Stellt ein Slideout-Element für ‚mehr‘ bereit."
msgid "Custom error response redirect URL"
msgstr "Benutzerdefinierte Weiterleitungs-URL bei Fehlern"
msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails."
msgstr ""
"Die Weiterleitungs-URL oder der Pfad, wenn ein Server nicht erreicht "
"werden kann."
msgid "Error URL:"
msgstr "Fehler-URL:"
msgid "To output individual elements, replace the '?' with…"
msgstr "Zur Ausgabe einzelner Elemente, „?“ ersetzen durch…"
msgid "Webform AddressFinder"
msgstr "Webform AddressFinder"
msgid "Help display"
msgstr "Hilfeanzeige"
msgid "Before element"
msgstr "Vor Element"
msgid "After element"
msgstr "Nach Element"
msgid "Webform Deter"
msgstr "Webform Deter"
msgid ""
"Applies clientside validation checks to webform fields and warns the "
"user when sensitive information may be contained in data being "
"submitted."
msgstr ""
"Wendet Client-seitige Validierungsprüfungen auf Webformularfelder an "
"und warnt den Benutzer, wenn sensible Informationen in den "
"eingereichten Daten enthalten sein könnten."
msgid "Sherpa Webform"
msgstr "Sherpa Webform"
msgid "Watson/Silverpop Webform Parser"
msgstr "Watson/Silverpop Webform Parser"
msgid ""
"Allows site-builders to import a form that is exported from the Watson "
"Customer Engagement (WCE) WYSIWYG into a Drupal 8 site and parse it "
"into a Webform."
msgstr ""
"Ermöglicht Erstellern von Websites, ein Formular, das aus Watson "
"Customer Engagement (WCE) WYSIWYG exportiert worden ist, in eine "
"Drupal-8-Site zu importieren und sie in ein Webformular umzuwandeln."
msgid "Webform Translation Permissions"
msgstr "Webform Translation Permissions"
msgid ""
"Defines the following permissions to enable a user to translate a "
"webform's configuration without granting them the 'translate "
"configuration' permission needlessly."
msgstr ""
"Definiert die folgenden Berechtigungen, um es einem Benutzer zu "
"erlauben, die Konfiguration eines Webformulars zu übersetzen, ohne "
"ihm unnötigerweise die Berechtigung für ‚Konfiguration "
"übersetzen‘ zu geben."
msgid "Provide revisions and moderation for Webforms."
msgstr "Stellt Revisionen und Moderation für Webformulare bereit."
msgid "This is an example of a comment."
msgstr "Dies ist ein Beispiel für einen Kommentar."
msgid "The below example uses a token to get the current node's title."
msgstr ""
"Das nachstehende Beispiel verwendet ein Token, um den Titel des "
"aktuellen Beitrags zu erhalten."
msgid ""
"The below example uses a token to get a field value from the current "
"node."
msgstr ""
"Das nachstehende Beispiel verwendet ein Token, um einen Feldwert aus "
"dem aktuellen Beitrag zu erhalten."
msgid "Source description display"
msgstr "Anzeige der Quellenbeschreibung"
msgid "Same as settings"
msgstr "Entspricht Einstellungen"
msgid ""
"Please note, the source and destination element must be the same "
"element types."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Quell- und das Zielelement die gleichen "
"Elementtypen sein müssen."
msgid "Source element"
msgstr "Quellelement"
msgid "Destination element"
msgstr "Zielelement"
msgid "Destination state"
msgstr "Zielstatus"
msgid ""
"Determine how the destination element's state is toggled when 'Same "
"as' is checked"
msgstr ""
"Bestimmen, wie der Status des Zielelements umgeschaltet wird, wenn "
"‚Wie in...‘ ausgewählt ist"
msgid "The source and destination can not be the same element."
msgstr "Die Quelle und das Ziel können nicht dasselbe Element sein."
msgid ""
"The destination element (@destination) must be the same element type "
"(@type) as source element (@source)."
msgstr ""
"Das Zielelement (@destination) muss vom gleichen Elementtyp (@type) "
"wie das Quellelement (@source) sein."
msgid "Billing address is the same as the shipping address"
msgstr "Die Rechnungsadresse entspricht der Lieferadresse"
msgid "Same as…"
msgstr "Entspricht..."
msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements."
msgstr ""
"Bietet ein Formularelement zur Synchronisierung des Wertes von zwei "
"Elementen."
msgid "This email is sent to employees."
msgstr "Diese E-Mail wird an die Mitarbeiter gesendet."
msgid "Webform Extra Field Validation"
msgstr "Webform Extra Field Validation"
msgid "Webform Submissions Delete"
msgstr "Webform Submissions Delete"
msgid "Ecomail webform"
msgstr "Ecomail Webform"
msgid "Webform Promotion Code"
msgstr "Webform Promotion Code"
msgid "Provides a promotion code Webform element."
msgstr "Stellt ein Webformular-Element für Promotion-Code bereit."
msgid "Webform Mautic"
msgstr "Webform Mautic"
msgid "Draft created"
msgstr "Entwurf erstellt"
msgid "Draft updated"
msgstr "Entwurf aktualisiert"
msgid "Draft created URL"
msgstr "Entwurf erzeugte URL"
msgid "Draft created custom data"
msgstr "Entwurf erstellt benutzerdefinierte Daten"
msgid "Draft updated URL"
msgstr "Entwurf aktualisiert URL"
msgid "Draft updated custom data"
msgstr "Entwurf aktualisiert benutzerdefinierte Daten"
msgid "Element key pattern"
msgstr "Element-Schlüssel-Muster"
msgid "@expected values expected and only @found found."
msgstr "@expected Werte erwartet und nur @found gefunden."
msgid "lowercase letters, numbers, and underscores"
msgstr "Kleinbuchstaben, Ziffern und Unterstriche"
msgid "letters, numbers, and underscores"
msgstr "Buchstaben, Ziffern und Unterstriche"
msgid "letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr "Buchstaben, Ziffern, Unterstriche und Bindestriche"
msgid "A unique element key. Can only contain @requirements."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Elementschlüssel, der nur @requirements enthalten "
"kann."
msgid "The element key name must contain only @requirements."
msgstr "Der Name des Elementschlüssels darf nur @requirements enthalten."
msgid ""
"Provides extra validation to webform, allowing you to specify "
"validation rules for your Webform components."
msgstr ""
"Stellt eine zusätzliche Validierung eines Webformulars bereit. So "
"können Sie Validierungsregeln für Ihre Webformularkomponenten "
"vorgeben."
msgid ""
"Captures Webform submissions, convert them to JSON, and send them to "
"Sherpa."
msgstr ""
"Fängt Webformular-Eingaben ab, wandelt sich nach JSON und sendet sie "
"an Sherpa."
msgid "Integrates your Webform submissions with Mautic form submissions."
msgstr "Integriert Ihre Webformular-Eingaben in Mautic-Formular-Eingaben."
msgid ""
"The element key %name on line @line_number must contain only "
"@requirement."
msgstr ""
"Der Elementschlüssel %name in der Zeile @line_number darf nur "
"@requirement beinhalten."
msgid "Webforms for Government"
msgstr "Webformulare für Behörden"
msgid ""
"This screencast will explore how governments can leverage the Webform "
"module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective "
"massive amounts of data."
msgstr ""
"Dieser Screencast behandelt, wie Behörden das Webform-Modul für "
"Drupal 8 einsetzen können, um leicht verständliche Formulare zu "
"erstellen, die sicher große Datenmengen sammeln können."
msgid ""
"Because the saving of submissions is disabled, the "
"<code>[webform_submission:values]</code> token will not be available "
"to the confirmation page's message."
msgstr ""
"Da das Speichern von Eingaben deaktiviert ist, ist das Token "
"<code>[webform_submission:values]</code> für die Nachricht der "
"Bestätigungsseite nicht verfügbar."
msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"Das Elementschlüsselmuster wird verwendet, um das Format der "
"Elementschlüssel zu begrenzen."
msgid ""
"Please note: Automatically generated element keys are lowercased "
"letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie: Automatisch erzeugte Elementschlüssel sind "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche."
msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)"
msgstr "Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche. (d.h. element_schlüssel)"
msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)"
msgstr "Buchstaben, Zahlen und Unterstriche. (d.h. element_SCHLÜSSEL)"
msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)"
msgstr ""
"Buchstaben, Zahlen, Unterstriche und Bindestriche. (d.h. "
"element-SCHLÜSSEL)"
msgid "File mime type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "File size (Bytes)"
msgstr "Dateigröße (Bytes)"
msgid "File content (Base64)"
msgstr "Dateiinhalt (Base64)"
msgid ""
"%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The "
"following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%title kann nur @max Werte enthalten, aber es wurden @count "
"hochgeladen. Die folgenden Dateien wurden daher ausgelassen: %list."
msgid "…when <b>draft is created</b>."
msgstr "…wenn <b>ein Entwurf erstellt wird</b>."
msgid "…when <b>draft is updated</b>."
msgstr "…wenn <b>ein Entwurf aktualisiert wird</b>."
msgid "…when anonymous <b>submission is converted</b> to authenticated."
msgstr ""
"...wenn die anonyme <b>Einreichung umgewandelt wird</b> in "
"authentifiziert."
msgid "…when <b>submission is completed</b>."
msgstr "…wenn <b>eine Eingabe fertiggestellt wird</b>."
msgid "…when <b>submission is updated</b>."
msgstr "…wenn <b>eine Eingabe aktualisiert wird</b>."
msgid "…when <b>submission is deleted</b>."
msgstr "…wenn <b>eine Eingabe gelöscht wird</b>."
msgid "…when <b>submission is locked</b>."
msgstr "…wenn <b>eine Eingabe gesperrt wird</b>."
msgid "Post data when <b>submission is completed</b>."
msgstr "Daten erfassen, wenn <b>eine Eingabe fertiggestellt wird.</b>"
msgid "Post data when <b>submission is updated</b>."
msgstr "Daten erfassen, wenn <b>eine Eingabe aktualisiert wird.</b>"
msgid "Post data when <b>submission is deleted</b>."
msgstr "Daten erfassen, wenn <b>die Eingabe gelöscht wird.</b>"
msgid "draft created"
msgstr "Entwurf erstellt"
msgid "Post data when <b>draft is created.</b>"
msgstr "Daten erfassen, wenn <b>ein Entwurf erstellt wird.</b>"
msgid "draft updated"
msgstr "Entwurf aktualisiert"
msgid "Post data when <b>draft is updated.</b>"
msgstr "Daten erfassen, wenn <b>ein Entwurf aktualisiert wird.</b>"
msgid ""
"Post data when anonymous <b>submission is converted</b> to "
"authenticated."
msgstr ""
"Daten posten, wenn eine anonyme <b>Eingabe umgewandelt wird</b> in "
"eine authentifizierte Eingabe."
msgid "Webform OCR"
msgstr "Webform OCR"
msgid "Webform Alias Container"
msgstr "Webform Alias Container"
msgid "Flashpoint Course Content: Webform"
msgstr "Flashpoint Course Content: Webform"
msgid ""
"Provides a Webform container designed to contain multiple composite "
"elements."
msgstr ""
"Stellt einen Webformular-Container zur Aufnahme mehrerer "
"Komposita-Elemente bereit."
msgid "Integrates Webforms into Flashpoint Courses."
msgstr "Integriert Webformulare in Flashpoint-Kurse."
msgid "Webform GoogleSheets"
msgstr "Webform GoogleSheets"
msgid "Allows to append Webform submissions to Google Sheets."
msgstr "Ermöglicht das Anhängen von Webformulareingaben an Google Sheets."
msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8"
msgstr "Taxonomie-Begriffe als Webformularoptionen in Drupal 8 verwenden"
msgid ""
"Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary "
"instead of the standard options."
msgstr ""
"So erstellen Sie ein Auswahlelement, das Taxonomie-Vokabular anstelle "
"der Standardoptionen verwendet."
msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Taxonomie-Begriffe als Webformularoptionen in Drupal 8 verwenden | "
"WebWash"
msgid "Ajax is enabled for all forms."
msgstr "Ajax ist für alle Formulare aktiviert."
msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr "Ajax für alle Webformulare verwenden"
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"Falls aktiviert, lösen Paginierung, Speichern von Entwürfen, "
"Vorschauen, Eingaben und Bestätigungen bei allen Webformularen keine "
"Aktualisierung der Seite aus."
msgid "Request a Medical Appointment"
msgstr "Einen Arzttermin anfragen"
msgid "A medical appointment request webform template."
msgstr "Eine Vorlage für eine Terminanfrage bei einem Arzt als Webformular."
msgid ""
"Your request has been sent. A care specialist will call you back "
"within XX hours to schedule an appointment."
msgstr ""
"Ihre Anforderung ist gesendet worden. Ein medizinischer Mitarbeiter "
"wird sie innerhalb von XX Stunden zurückrufen, um einen Termin zu "
"vereinbaren."
msgid "Allows users to send an email reply to submissions."
msgstr "Ermöglicht Benutzern eine E-Mail-Antwort auf Eingaben zu senden."
msgid "Webform Emfluence"
msgstr "Webform Emfluence"
msgid ""
"Integrates Emfluence Marketing Platform's contacts/save endpoint and "
"Webform 8.x."
msgstr ""
"Integriert die Kontakte aus der Emfluence Marketing "
"Plattform/speichert Endpunkte und Webform 8.x."
msgid "Webform Mattermost"
msgstr "Webform Mattermost"
msgid "Adds a handler for sending webform submissions to Mattermost"
msgstr ""
"Fügt eine Verarbeitungsroutine für das Senden von Webformularen an "
"Mattermost hinzu"
msgid "Gatsby Drupal Webform"
msgstr "Gatsby Drupal Webform"
msgid ""
"React component and graphql fragments for webforms. Goal of this "
"project is to have a react component that generates bootstrap like "
"HTML from webform YAML configuration."
msgstr ""
"React-Komponente und graphql-Fragmente für Webformulare. Ziel dieses "
"Projekts ist es, eine react-Komponente zu haben, die Bootstrap wie "
"HTML aus einer Webformular-YAML-Konfiguration erzeugt."
msgid "EXPERIMENTAL"
msgstr "EXPERIMENTELL"
msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"Die Auswahl einer benutzerdefinierten POST- oder GET-Methode "
"deaktiviert automatisch Assistenten, Vorschauen, Entwürfe, Eingaben, "
"Begrenzungen, Bereinigungen, Bestätigungen, E-Mails, berechnete "
"Elemente und Behandlungsroutinen."
msgid "Allow users to add more items"
msgstr "Benutzern das Hinzufügen weiterer Elemente erlauben"
msgid ""
"If checked, users will be able to input the number of items to be "
"added."
msgstr ""
"Falls aktiviert, können Benutzern die Anzahl der hinzuzufügenden "
"Einträge eingeben."
msgid "Attachment image style"
msgstr "Bildstil für Anhänge"
msgid ""
"Use this to send image with image style when sending files as "
"attachment in an email handler."
msgstr ""
"Dient zum Senden von Bildern mit Bildstil, wenn Dateien als Anhänge "
"in einer E-Mail-Behandlungsroutine gesendet werden."
msgid "Webform Newsletter2Go"
msgstr "Webform Newsletter2Go"
msgid "Webform XLSX Export"
msgstr "Webform XLSX Export"
msgid "Exports Webform submissions in the Office Open XML format."
msgstr "Exportiert Webformular-Eingaben im Office Open XML-Format."
msgid "Provides a set of utilities that make form theming easier."
msgstr ""
"Das Token-Modul ermöglicht es Website-Erstellern, verfügbare "
"webform-bezogene Tokens zu durchsuchen."
msgid "Truncate webform submission tables."
msgstr "Webformular-Eingabetabellen kürzen."
msgid "Information message"
msgstr "Informationsnachricht"
msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgstr "Webform Entity Print (PDF) Anhang"
msgid "Options limit"
msgstr "Optionsgrenzen"
msgid ""
"The <strong>Options</strong> page displays a summary of the webform's "
"options limits."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Optionen</strong> zeigt eine Übersicht der "
"Optionsgrenzen des Webformulars an."
msgid ""
"Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to "
"have option specific submission limits."
msgstr ""
"Lässt zu, dass Elemente mit Optionen (d. h. Auswahl. "
"Kontrollkästchen und Optionsfelder) optionsspezifische Eingabegrenzen "
"haben."
msgid "Limit reached message"
msgstr "Nachricht für Beschränkung erreicht"
msgid "Limit reached behavior"
msgstr "Verhalten bei erreichter Begrenzung"
msgid "Option message display"
msgstr "Option Nachrichtenanzeige"
msgid "Option multiple remaining message"
msgstr "Option mehrere verbleibende Nachrichten"
msgid "Option single remaining message"
msgstr "Option eine verbleibende Nachricht"
msgid "Option none remaining message"
msgstr "Option keine verbleibenden Nachrichten"
msgid "Option unlimited message"
msgstr "Option unbegrenzte Nachrichten"
msgid "Option validation error message"
msgstr "Nachricht Fehler bei Optionsvalidierung"
msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"
msgid "'@element_key' is missing."
msgstr ",@element_key’ fehlt."
msgid "Default (Used when option has no limit)"
msgstr "Standard (Wird verwendet, wenn die Option keine Beschränkung hat)"
msgid "@title @type limits"
msgstr "@title @type Beschränkungen"
msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr "Lassen Sie das Feld leer, um diese Nachricht auszublenden."
msgid "Do not display a message"
msgstr "Keine Nachricht anzeigen"
msgid "Placeholder help"
msgstr "Platzhalter-Hilfe"
msgid "The following placeholders can be used:"
msgstr "Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:"
msgid "@name - The element's title."
msgstr "@name - Der Titel des Elements."
msgid "@label @message"
msgstr "@label @message"
msgid "Provides MyEmma subscription field to webforms."
msgstr "Stellt ein Anmeldefeld für MyEmma in Webformularen bereit."
msgid "Provides Newsletter2Go Webform Integration."
msgstr "Stellt eine Newsletter2Go-Webformular-Integration zur Verfügung."
msgid ""
"A webform helper module that allows users to send an email reply to "
"submissions."
msgstr ""
"Ein Webformular-Hilfemodul, mit dem Benutzer eine E-Mail-Antwort auf "
"Eingaben senden können."
msgid "Webform submission tables truncated."
msgstr "Webformular-Eingabetabellen abgeschnitten."
msgid "The entered text appears before the progress bar."
msgstr "Der eingegebene Text erscheint vor dem Fortschrittsbalken."
msgid "The entered text appears above the progress bar."
msgstr "Der eingegebene Text erscheint oberhalb des Fortschrittsbalkens."
msgid "The entered text appears below the progress bar."
msgstr "Der eingegebene Text erscheint unterhalb des Fortschrittsbalkens."
msgid "Name / Description"
msgstr "Name / Beschreibung"
msgid "Options (custom) properties"
msgstr "(Benutzerdefinierte) Eigenschaften von Optionen"
msgid "Options properties"
msgstr "Eigenschaften von Optionen"
msgid ""
"Custom options properties must include the 'Option value' followed by "
"option (element) properties prepended with a hash (#) character."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Eigenschaften von Optionen müssen den "
"‚Optionswert‘ mit nachfolgenden Options- (Element)eigenschaften, "
"denen ein Hash-Zeichen (#) vorangestellt ist, enthalten."
msgid "You can debug data using the <code>webform_debug()</code> function."
msgstr ""
"Sie können die Fehlersuche von Daten mithilfe der "
"<code>webform_debug()</code> Funktion ausführen."
msgid ""
"event_information:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Event Information'\n"
"  event_title:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Event Title'\n"
"    '#value': '[webform_submission:node:title]'\n"
"  event_date:\n"
"    '#type': webform_computed_token\n"
"    '#title': 'Event Date'\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  email:\n"
"    '#type': email\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#required': true\n"
"other:\n"
"  '#title': 'Other Information'\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  teeshirt:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Tee shirt size'\n"
"    '#options':\n"
"      XS: 'XS - Extra Small'\n"
"      S: 'S - Small'\n"
"      M: 'M - Medium'\n"
"      L: 'L - Large'\n"
"      XL: 'XL - Extra Large'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Register\n"
msgstr ""
"event_information:\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  '#title': ‚Informationen zur Veranstaltung'\r\n"
"  event_title:\r\n"
"    '#type': webform_computed_token\r\n"
"    '#title': 'Titel der Veranstaltung'\r\n"
"    '#value': '[webform_submission:node:title]'\r\n"
"  event_date:\r\n"
"    '#type': webform_computed_token\r\n"
"    '#title': 'Datum der Veranstaltung'\r\n"
"    '#value': "
"'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\r\n"
"Angaben:\r\n"
"  '#title': 'Ihre Angaben'\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': Vorname\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': Nachname\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  E-Mail:\r\n"
"    '#type': email\r\n"
"    '#title': E-Mail\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"Sonstiges:\r\n"
"  '#title': 'Sonstige Angaben'\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  T-Shirt:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'T-Shirtgröße'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      XS: 'XS - Extra Small'\r\n"
"      S: 'S - Small'\r\n"
"      M: 'M - Medium'\r\n"
"      L: 'L - Large'\r\n"
"      XL: 'XL - Extra Large'\r\n"
"Aktionen:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Absende-Button(s)'\r\n"
"  '#submit__label': Anmelden\n"
msgid "Tee shirt limits"
msgstr "Obergrenzen für T-Shirts"
msgid "No more tee shirts are available."
msgstr "Es sind keine T-Shirts mehr erhältlich."
msgid "[@remaining shirts remaining]"
msgstr "[@remaining T-Shirts verbleibend]"
msgid "[@remaining shirt remaining]"
msgstr "[@remaining T-Shirt verbleibt]"
msgid "[Unlimited]"
msgstr "[Unlimited]"
msgid "Tee shirts in @label are no longer available."
msgstr "T-Shirts in @label sind nicht mehr erhältlich."
msgid "Formdazzle!"
msgstr "Formdazzle!"
msgid "Submission limits and options limits"
msgstr "Begrenzungen für Eingaben und Optionen"
msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits."
msgstr ""
"Dieses Video zeigt, wie Sie Eingabenbeschränkungen und "
"Optionenbeschränkungen festlegen können."
msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits"
msgstr ""
"Webform unterstützt jetzt Begrenzungen für Optionen ebenso wie für "
"Eingaben"
msgid ""
"Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit "
"any submission'."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass den Benutzern erlaubt wird, ‚alle Eingaben "
"anzuzeigen‘ und ‚alle Eingaben zu bearbeiten‘."
msgid ""
"Please make sure authenticated users are allowed to 'view own "
"submission' and 'edit own submission'."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass den angemeldeten Benutzern erlaubt wird, "
"‚eigene Eingaben anzuzeigen‘ und ‚eigene Eingaben zu "
"bearbeiten‘."
msgid ""
"Please note: Settings the element's title display to 'none' means the "
"title will not be rendered or accessible to screenreaders"
msgstr ""
"Bitte beachten: Wenn die Titelanzeige des Elements auf ‚keine‘ "
"gesetzt wird, wird der Titel nicht ausgegeben oder Screenreadern nicht "
"zugänglich gemacht"
msgid "File base name (no extension)"
msgstr "Datei Basisname (keine Erweiterung)"
msgid ""
"File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. "
"File names that exceed this limit will be truncated."
msgstr ""
"Dateinamen dürfen zusammen mit ihrer vollständigen URI nicht länger "
"als 255 Zeichen sein. Dateinamen, die dieses Limit überschreiten, "
"werden abgeschnitten."
msgid "Demo: Event Registration System"
msgstr "Demo: Anmeldungssystem für Veranstaltung"
msgid "[total]/[limit]"
msgstr "[total]/[limit]"
msgid "Mollie for Drupal"
msgstr "Mollie für Drupal"
msgid "Enables online payments in Drupal through Mollie."
msgstr "Ermöglicht Online-Zahlungen in Drupal durch Mollie."
msgid "Webform Hierarchy"
msgstr "Webform Hierarchy"
msgid "Provides hierarchical widget for webforms."
msgstr "Stellt Hierarchie-Steuerelement für Webformular bereit."
msgid ""
"The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. "
"Please rename the file and try again."
msgstr ""
"Der Name der Datei überschreitet die 150-Zeichen-Grenze des "
"Webform-Moduls. Bitte benennen Sie die Datei um und versuchen Sie es "
"erneut."
msgid "Webform Copper"
msgstr "Webform Copper"
msgid "Preferred countries"
msgstr "Bevorzugte Länder"
msgid "Specify the countries to appear at the top of the list."
msgstr "Geben Sie die Länder an, die oben in der Liste erscheinen sollen."
msgid "Custom parameters"
msgstr "Benutzerdefinierte Parameter"
msgid ""
"Enter additional custom parameters to be appended to the email "
"message's parameters. Custom parameters are used by <a "
"href=\":href\">email related add-on modules</a>."
msgstr ""
"Geben Sie zusätzliche benutzerdefinierte Parameter ein, die zu den "
"Parametern der E-Mail-Nachricht hinzugefügt werden sollen. "
"Benutzerdefinierte Parameter werden von <a "
"href=\":href\">Add-on-Modulen zu E-Mails verwendet</a>."
msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"Fortschrittsanzeige des Assistenten entsprechend den Bedingungen "
"aktualisieren"
msgid "Webform: Experimental modules enabled"
msgstr "Webformular: Experimentelle Module aktiviert"
msgid ""
"Experimental webform modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Experimentelle Webform-Module gefunden %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimentelle Module</a> sind nur zum Ausprobieren "
"gedacht. Die Verwendung dieser Module geschieht auf eigene Gefahr!"
msgid "Configuration: Images"
msgstr "Konfiguration: Bilder"
msgid ""
"The <strong>Images configuration</strong> page lists reusable images "
"for the image select element."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Bildkonfiguration</strong> listet wiederverwendbare "
"Bilder für das Bildauswahlelement auf."
msgid "@count reference"
msgid_plural "@count references"
msgstr[0] "@count Referenz"
msgstr[1] "@count Referenzen"
msgid "Configuration: Custom options"
msgstr "Konfiguration: Benutzerdefinierte Optionen"
msgid ""
"The <strong>Custom options configuration</strong> page lists reusable "
"HTML/SVG custom options elements."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Konfiguration benutzerdefinierter Optionen</strong> "
"listet wiederverwendbare benutzerdefinierte HTML/SVG-Optionselemente "
"auf."
msgid "SVG Pan & Zoom"
msgstr "SVG Pan & Zoom"
msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML."
msgstr "Einfache Schwenk/Zoom-Lösung für SVGs in HTML."
msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements."
msgstr "Svg-pan-zoom wird von benutzerdefinierten Optionselementen verwendet."
msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"Stellt ein Webformular-Element zur Umwandlung von HTML oder SVG Markup "
"in eine auswählbare Eingabe mit einer oder mehreren Optionen bereit."
msgid "Add custom options"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen hinzufügen"
msgid "Webforms: Custom options"
msgstr "Webformulare: Benutzerdefinierte Optionen"
msgid "Edit custom options"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen bearbeiten"
msgid "Preview custom options"
msgstr "Vorschau benutzerdefinierte Optionen"
msgid "Duplicate custom options"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen duplizieren"
msgid "Delete custom options"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen löschen"
msgid "Type of custom options"
msgstr "Typ der benutzerdefinierten Optionen"
msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "HTML/SVG-Markup"
msgid "HTML/SVG URL"
msgstr "HTML/SVG-URL"
msgid "Option value attribute names"
msgstr "Option Namen für Wertattribute"
msgid "Option text attribute names"
msgstr "Option Namen für Textattribute"
msgid "Allow SVG to be filled using CSS"
msgstr "Erlauben, SVG mit CSS zu füllen"
msgid "Enable SVG panning and zooming"
msgstr "SVG Verschieben und Zoomen aktivieren"
msgid "Display text and description in a tooltip"
msgstr "Text und Beschreibung in einem Tooltip anzeigen"
msgid "Show select menu"
msgstr "Auswahlmenü anzeigen"
msgid "Use as a select element"
msgstr "Als Auswahlelement verwenden"
msgid "Use as an entity reference element"
msgstr "Als Entitätsreferenz-Element verwenden"
msgid "Affect any elements which use these custom options"
msgstr ""
"Alle Elemente beeinflussen, die diese benutzerdefinierten Optionen "
"verwenden."
msgid "Duplicate '@label' custom options"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen '@label' duplizieren"
msgid ""
"A brief description present to the user when adding this element to a "
"webform."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung, die dem Benutzer präsentiert wird, wenn er "
"dieses Element zu einem Webformular hinzufügt."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this element on the editing "
"form."
msgstr ""
"Anweisungen, die dem Benutzer unterhalb dieses Elements auf dem "
"Bearbeitungsformular präsentiert werden sollen."
msgid "HTML/SVG file URL or path"
msgstr "HTML/SVG Datei-URL oder Pfad"
msgid ""
"Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The "
"HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://."
msgstr ""
"Geben Sie die absolute URL oder den Pfad relativ zum Stammpfad zur "
"HTML/SVG-Datei ein. Die HTML/SVG-Datei muss über http:// oder "
"https:// öffentlich zugänglich sein."
msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "HTML/SVG Markup Vorlage (Twig)"
msgid ""
"The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is "
"passed as variables to the Twig template."
msgstr ""
"Das gesamte Element mit Beschreibungen ohne die Hash (#)-Präfixe wird "
"als Variablen an das Twig-Template übergeben."
msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"Geben Sie eine mit Kommata getrennte Liste von Attributnamen ein. Das "
"erste übereinstimmende Wertattribut wird für alle "
"benutzerdefinierten Optionswerte verwendet. Leer lassen, wenn "
"Optionswerte von Twig eingesetzt werden."
msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"Geben Sie eine mit Kommata getrennte Liste von Attributnamen ein. Das "
"erste übereinstimmende Textattribut wird für alle "
"benutzerdefinierten Optionstexte verwendet. Leer lassen, wenn "
"Optionstext von Twig eingesetzt werden."
msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS"
msgstr "Das Füllen von SVG-Optionselementen mittels CSS erlauben"
msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden Inline-Füllstile entfernt und mit CSS "
"ersetzt."
msgid ""
"If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> library"
msgstr ""
"Falls ausgewählt, kann SVG-Grafik mit der Bibliothek <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> verschoben und gezoomt werden"
msgid "CSS/JS"
msgstr "CSS/JS"
msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options parsed from the HTML/SVG markup."
msgstr ""
"Die nachstehenden Optionen dienen dazu, die analysierten "
"benutzerdefinierten Optionen aus dem HTML/SVG Markup zu erweitern und "
"zu übersetzen."
msgid "Option descriptions are displayed by tooltips."
msgstr "Optionsbeschreibungen werden mit Tooltips angezeigt."
msgid "Show select menu associated with the custom options element"
msgstr "Auswahlmenü mit dem benutzerdefinierten Optionselement anzeigen"
msgid ""
"If checked, the select menu associated with the custom options element "
"will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists "
"mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom "
"options."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird das Auswahlmenü mit dem benutzerdefinierten "
"Optionselement angezeigt. Die Anzeige des Standard-HTML-Auswahlmenüs "
"hilft Benutzern von Mobilgeräten und Benutzern mit Behinderungen bei "
"der Auswahl der benutzerdefinierten Optionen."
msgid "Display option text and description in a tooltip"
msgstr "Optionstext und Beschreibung in einem Tooltip anzeigen"
msgid ""
"If checked, option text and description will be displayed using a "
"tooltip."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Optionstext und Beschreibung "
"mit Hilfe eines Tooltips angezeigt."
msgid "Use as a basic select element"
msgstr "Als Grundelement für die Auswahl verwenden"
msgid ""
"If checked, this custom options element will be available when a user "
"is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, ist dieses benutzerdefinierte "
"Optionselement verfügbar, wenn ein Benutzer Elemente zu einem "
"Webformular hinzufügt."
msgid ""
"If checked, this custom options element will be available for entity "
"references when a user is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, ist dieses benutzerdefinierte Optionselement für "
"Entitätsreferenzen verfügbar, wenn ein Benutzer Elemente zu einem "
"Webformular hinzufügt."
msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found."
msgstr "HTML/SVG-Datei-URL oder Pfad %url nicht gefunden."
msgid "Custom options %label saved."
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen %label gespeichert."
msgid "Custom options @label saved."
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen @label gespeichert."
msgid "Label / Description"
msgstr "Beschriftung / Beschreibung"
msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "Eins -- Dies ist Nummer 1."
msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "Zwei -- Dies ist Nummer 2."
msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "Drei -- Dies ist Nummer 3."
msgid "%title custom options are not valid. @message"
msgstr "%title benutzerdefinierte Optionen sind ungültig. @message"
msgid "Webform options custom"
msgstr "Webformular Optionen benutzerdefiniert"
msgid "custom options"
msgstr "benutzerdefinierte Optionen"
msgid "Filter custom options"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen filtern"
msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr "Nach Titel, Beschreibung, Hilfe, Vorlage oder URL filtern"
msgid "Show all custom options"
msgstr "Alle benutzerdefinierten Optionen anzeigen"
msgid "(Entity reference)"
msgstr "(Entitätsreferenz)"
msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options."
msgstr ""
"Die nachstehenden Optionen dienen dazu, die benutzerdefinierten "
"Optionen zu erweitern und zu übersetzen."
msgid "Option text / description"
msgstr "Optionstext / Beschreibung"
msgid "Custom element"
msgstr "Benutzerdefiniertes Element"
msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Erzeugen benutzerdefinierter Optionen "
"mit HTML oder SVG Markup bereit."
msgid "Custom elements"
msgstr "Benutzerdefinierte Elemente"
msgid "Custom entity reference"
msgstr "Benutzerdefinierte Entitätsreferenz"
msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Erzeugen benutzerdefinierter Optionen "
"mit HTML oder SVG Markup mit Entitätsreferenzen bereit."
msgid ""
"Implements integration between Webform and the AddressFinder service "
"(https://addressfinder.com.au/), providing autocompletion and "
"validation for addresses in Australia and New Zealand."
msgstr ""
"Implementiert die Integration zwischen Webform- und dem "
"AddressFinder-Dienst (https://addressfinder.com.au/) zur automatischen "
"Vervollständigung und Validierung von Adresse in Australien und "
"Neuseeland."
msgid "Provides a Webform handler that integrates with Copper CRM."
msgstr ""
"Stellt eine Webform-Verarbeitungsroutine zur Verfügung, die mit "
"Copper CRM zusammenarbeitet."
msgid ""
"Used to delete webform submissions using start date, end date all at "
"once."
msgstr ""
"Dient zum gleichzeitigen Löschen von Webformular-Eingaben anhand von "
"Startdatum, Enddatum."
msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements."
msgstr ""
"Dieses Video zeigt das Erstellen von benutzerdefinierten "
"Webformular-Optionselementen."
msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"Das Webform-Modul unterstützt das Erzeugen benutzerdefinierter "
"Elemente mit HTML und SVG Markup"
msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird das Eingabe-Token aus der Bestätigungs-URL "
"entfernt und die Tokens [webform_submission] sind in der "
"Bestätigungsnachricht nicht verfügbar."
msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"Es können Tokens verwendet werden, um Parameter für "
"Abfragezeichenketten zu übergeben. Achten Sie darauf, dass alle "
"Tokens den urlencode-Suffix (d. h. "
"[webform_submission:values:email:urlencode]) einschließen."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr "Webformulareingabe von: [webform_submission:source-title]"
msgid "Example: Custom Options"
msgstr "Beispiel: Benutzerdefinierte Optionen"
msgid "Example of a custom options element."
msgstr "Beispiel für ein benutzerdefiniertes Optionselement."
msgid ""
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  '#title': 'U.S. States'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'Buttons'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: One -- This is the number 1.\n"
"    two: Two -- This is the number 2.\n"
"    three:  Three -- This is the number 3.\n"
msgstr ""
"states:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n"
"  '#title': 'U.S.-Bundesstaaten'\n"
"  '#required': true\n"
"button:\n"
"  '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n"
"  '#title': 'Buttons'\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    one: Eins -- Dies ist die Nummer 1.\n"
"    two: Zwei -- Dies ist die Nummer 2.\n"
"    three:  Drei -- Dies ist die Nummer 3.\n"
msgid "An example of custom buttons."
msgstr "Ein Beispiel für benutzerdefinierte Buttons."
msgid "{  }"
msgstr "{  }"
msgid "U.S. states"
msgstr "US-Bundesstaaten"
msgid "A clickable map of U.S. states."
msgstr "Eine anklickbare Karte der U.S.-Bundesstaaten."
msgid "us_states.svg"
msgstr "us_states.svg"
msgid "Webform Pardot"
msgstr "Webform Pardot"
msgid "Provides a webform handler for posting submissions to Pardot."
msgstr ""
"Fügt eine Verarbeitungsroutine für das Senden von Webformularen an "
"Pardot hinzu"
msgid "View (token) URL"
msgstr "(Token)-URL anzeigen"
msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"Die URL, die zur Anzeige der Webformular-Eingabe verwendet werden "
"kann. Das Webformular muss so konfiguriert werden, dass Benutzer eine "
"Eingabe mit einem sicheren Token anzeigen können."
msgid "Update (token) URL"
msgstr "(Token)-URL aktualisieren"
msgid ""
"Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using "
"[webform_submission:values:html]."
msgstr ""
"Lassen Sie das '?' aus, um alle Werte auszugeben. Alle Werte als HTML "
"mit [webform_submission:values:html] ausgeben."
msgid ""
"The 'checked'  or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"Das 'checked' oder 'selected' überprüft, ob ein 'option_value' für "
"ein Optionselement (Auswahlfelder, Kontrollkästchen oder Radiobutton) "
"aktiviert oder ausgewählt ist."
msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"Der 'option_value' ist der Optionswert für ein Optionselement "
"(Auswahllisten, Checkboxen oder Radiobutton)."
msgid ""
"The source entity title that the webform submission was submitted "
"from, defaults to the webform title when there is no source entity."
msgstr ""
"Der Titel der Quell-Entität, von der aus die Webformulare eingereicht "
"wurden, wird standardmäßig auf den Titel des Webformulars gesetzt, "
"wenn es keine Quell-Entität gibt."
msgid "Allow viewing a submission using token"
msgstr "Anzeigen einer Eingabe mit Token erlauben"
msgid "Allow updating a submission using token"
msgstr "Die Aktualisierung einer Eingabe mit Token erlauben"
msgid "Limit per source entity"
msgstr "Beschränkung pro Quell-Entität"
msgid ""
"Adds a lightbox like pop-up for a contact/feedback form based on "
"webform."
msgstr ""
"Fügt eine lightbox-ähnliches Pop-up für ein "
"Kontakt-/Feedback-Formular auf Basis eines Webformulars hinzu."
msgid "Webform custom options elements"
msgstr "Benutzerdefinierter Optionselemente für Webformulate"
msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr "Benutzern erlauben, eine Eingabe mit einem sicheren Token anzuzeigen"
msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, können Benutzer eine "
"Übermittlung mithilfe der URL der Webformularübermittlung, die mit "
"dem (sicheren) Token der Übermittlung angehängt ist, anzeigen."
msgid "Submission View"
msgstr "Formulareingabenansicht"
msgid "Webform Handler: Compare Fields"
msgstr "Webform Handler: Compare Fields"
msgid "The Title of the source entity or webform."
msgstr "Der Titel der Quell-Entität oder des Webformulars."
msgid "All users, custom email addresses, and administrators"
msgstr "Alle Benutzer, benutzerdefinierte E-Mail-Adressen und Administratoren"
msgid "Group Webform"
msgstr "Group Webform"
msgid ""
"Designed to associate group specific webforms with a group when using "
"the Group module."
msgstr ""
"Entwickelt, um gruppenspezifische Webformulare mit einer Gruppe zu "
"verbinden, wenn das Gruppenmodul verwendet wird."
msgid "Webform to Paypal"
msgstr "Webform to Paypal"
msgid "Adds extra fields and settings to webforms to integrate with Paypal."
msgstr ""
"Fügt zusätzliche Felder und Einstellungen zu Webformularen hinzu, um "
"sie mit Paypal zu integrieren."
msgid "Validation handler to compare two fields on a webform."
msgstr ""
"Validierungs-Behandlungsroutine zum Vergleich zweier Felder in einem "
"Webformular."
msgid "Recipient user roles"
msgstr "Empfänger-Benutzerrollen"
msgid ""
"Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"<em>Please note: Selected user roles will be available to all "
"webforms.</em>"
msgstr ""
"Wählen Sie Benutzerrollen aus, die für den Empfang der E-Mail eines "
"Webformulars zugewiesen werden können. <em>Bitte beachten Sie: "
"Ausgewählte Benutzerrollen werden für alle Webformulare verfügbar "
"sein.</em>"
msgid ""
"Please note: You can select which <strong>user roles</strong> are "
"available to receive webform emails by going to the Webform module's "
"<a href=\":href\">admin settings</a> form."
msgstr ""
"Hinweis: Welche <strong>Benutzerrollen</strong> für den Empfang von "
"Webform-E-Mails zur Verfügung stehen, können Sie im Formular <a "
"href=\":href\">Admin-Einstellungen</a> des Webform-Moduls festlegen."
msgid "Integrates your Drupal site into GitLab using the GitLab API."
msgstr "Integriert Ihre Drupal-Site in GitLab mithilfe der GitLab-API."
msgid "Webform Summation Field"
msgstr "Webform Summation Field"
msgid ""
"Provides a webform summation field to collect the values of other "
"fields."
msgstr ""
"Bietet ein Webform-Summationsfeld zur Erfassung der Werte anderer "
"Felder."
msgid "Webform Navigation"
msgstr "Webform Navigation"
msgid ""
"Creates a navigation setting for webform that allows users to navigate "
"forwards and backwards through wizard pages when the wizard navigation "
"progress bar is enabled."
msgstr ""
"Erstellt eine Navigationseinstellung für Webform, die es dem Benutzer "
"ermöglicht, vorwärts und rückwärts durch die Assistentenseiten zu "
"navigieren, wenn der Fortschrittsbalken für die Assistentennavigation "
"aktiviert ist."
msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr ""
"Die aktuelle (zuletzt übermittelte) Assistentenseite der "
"Webformular-Eingabe."
msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr ""
"Der aktuelle (zuletzt übermittelte) Assistentenseitentitel der "
"Webformular-Eingabe."
msgid "Edit webform variants"
msgstr "Webformular-Varianten bearbeiten"
msgid "Allows administrators to create variations of a webform."
msgstr ""
"Ermöglicht es Administratoren, Variationen eines Webformulars zu "
"erstellen."
msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr "Webformulare: Variantenkonfiguration"
msgid "Select a variant"
msgstr "Eine Variante auswählen"
msgid "Add webform variant"
msgstr "Webformular-Variante hinzufügen"
msgid "Edit webform variant"
msgstr "Webformular-Variante bearbeiten"
msgid "Duplicate webform variant"
msgstr "Webformular-Variante klonen"
msgid "Delete webform variant"
msgstr "Webformular-Variante löschen"
msgid "Apply webform variant"
msgstr "Webformular-Variante anwenden"
msgid "View webform variants"
msgstr "Webformular-Varianten anzeigen"
msgid "Test webform variants"
msgstr "Webformular-Varianten testen"
msgid "Webform plugins: Variants"
msgstr "Webformular-Plugins: Varianten"
msgid "Webform variants"
msgstr "Webformular-Varianten"
msgid "Variant plugin ID"
msgstr "Varianten-Plugin-ID"
msgid "Variant instance ID"
msgstr "Varianten-Instanz-ID"
msgid "Variant element key"
msgstr "Variante Elementschlüssel"
msgid "Exclude file attachments"
msgstr "Dateianhänge ausschließen"
msgid "Variants settings"
msgstr "Varianteneinstellungen"
msgid "Filter category"
msgstr "Filterkategorie"
msgid "Filter state"
msgstr "Filterstatus"
msgid "Excluded webform variants"
msgstr "Ausgeschlossene Webformular-Varianten"
msgid "Webform Variant Example"
msgstr "Webformular-Varianten-Beispiel"
msgid "Provides an example of webform variants."
msgstr "Stellt ein Beispiel für Webformular-Varianten zur Verfügung."
msgid "Notes element types"
msgstr "Hinweise Elementtypen"
msgid "Notes element type"
msgstr "Hinweis Elementtyp"
msgid ""
"If checked, variant information will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden allen Benutzern "
"Varianteninformationen auf dem Bildschirm angezeigt."
msgid "Example of a webform variant."
msgstr "Beispiel einer Webformular-Variante"
msgid "Notes element type:"
msgstr "Notizen Elementtyp:"
msgid "Enhance using iCheck"
msgstr "Mit iCheck erweitern"
msgid "Webform iCheck"
msgstr "Webformular-iCheck"
msgid "Webform [DEPRECATED]"
msgstr "Webformular [VERALTET]"
msgid "Webform jQueryUI Buttons"
msgstr "Webformular-jQueryUI-Buttons"
msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Stellt eine Gruppe von mehreren Buttons zur Auswahl eines Wertes zur "
"Verfügung. jQueryUI wird nicht mehr weiterentwickelt."
msgid "Location geocomplete"
msgstr "Location geocomplete"
msgid "Webform Location Geocomplete"
msgstr "Webform Location Geocomplete"
msgid "Location Geocomplete"
msgstr "Standort Geocomplete"
msgid ""
"Enter webform information and then click submit, which will redirect "
"you to the appropriate create content form."
msgstr ""
"Geben Sie die Webform-Informationen ein und klicken Sie dann auf "
"\"Senden\", wodurch Sie zum entsprechenden Formular \"Inhalt "
"erstellen\" weitergeleitet werden."
msgid "Webform Toggles"
msgstr "Webformularschalter"
msgid "Delete all related variants"
msgstr "Alle verwandten Varianten löschen"
msgid ""
"Provides a simple Webform-based system for applying to academic "
"programs."
msgstr ""
"Bietet ein einfaches Webformular-basiertes System für die Bewerbung "
"bei akademischen Programmen."
msgid "GitLab API with Library"
msgstr "GitLab API mit Bibliothek"
msgid "Webform API Handler"
msgstr "Webform API Handler"
msgid ""
"Extends Webform's built it Remote Post handler to enable the creation "
"of custom plugins for pre-processing the request Webform makes to an "
"API endpoint, and for processing and displaying the result of the API "
"request."
msgstr ""
"Erweitert den eingebauten Remote Post Handler von Webform, um die "
"Erstellung von benutzerdefinierten Plugins für die Vorverarbeitung "
"der Anfrage, die Webform an einen API-Endpunkt stellt, und für die "
"Verarbeitung und Anzeige des Ergebnisses der API-Anfrage zu "
"ermöglichen."
msgid ""
"Queues webform email sending so that instead of being sent immediately "
"it is sent on cron or via some other queue processor."
msgstr ""
"Stellt den Versand von Webform-E-Mails in eine Warteschlange, so dass "
"sie nicht sofort, sondern erst nach Cron oder über einen anderen "
"Warteschlangenprozessor versendet werden."
msgid "Webform Views Extras"
msgstr "Webform Views Extras"
msgid ""
"Extends Webform views and supports relationships in views with all "
"content entities not only node."
msgstr ""
"Erweitert Webform-Ansichten und unterstützt Beziehungen in Ansichten "
"mit allen Inhaltsentitäten, nicht nur Inhalte."
msgid ""
"The %key element can not be removed because the %title webform has "
"related <a href=\":href\">variants</a>."
msgstr ""
"Das %key-Element kann nicht entfernt werden, da das %title-Webformular "
"verwandte <a href=\":href\">Varianten</a> hat."
msgid "Title / Notes"
msgstr "Titel / Notizen"
msgid "View variants"
msgstr "Varianten anzeigen"
msgid "Test variants"
msgstr "Varianten testen"
msgid "Apply variants"
msgstr "Varianten anwenden"
msgid "There are currently no variants setup for this webform."
msgstr "Derzeit sind keine Varianten für dieses Webformular eingerichtet."
msgid "Save variants"
msgstr "Varianten speichern"
msgid "Webform %label variant saved."
msgstr "Webformular %label Variante gespeichert."
msgid "This @label variant was @op."
msgstr "Diese Variante @label war @op."
msgid "Webform @label variant saved."
msgstr "Webformular @label Variante gespeichert."
msgid ""
"This screencast provides an overview of how to use webform variants to "
"create A/B tests, audience segmentation, and personalization."
msgstr ""
"Dieser Screencast gibt einen Überblick über die Verwendung von "
"Webform-Varianten zur Erstellung von A/B-Tests, "
"Zielgruppensegmentierung und Personalisierung."
msgid ""
"Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, "
"segmentation, and personalization"
msgstr ""
"Das Webformular-Modul unterstützt jetzt Varianten, die für "
"A/B-Tests, Segmentierung und Personalisierung verwendet werden "
"können."
msgid "Personalized Webforms"
msgstr "Personalisierte Webformulare"
msgid "Configuration: Variants"
msgstr "Konfiguration: Varianten"
msgid ""
"The <strong>Variants configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable variants."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Variantenkonfiguration</strong> ermöglicht es "
"Administratoren, Varianten zu aktivieren/deaktivieren."
msgid ""
"<strong>Variants</strong> are used for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"<strong>Varianten</strong> werden für A/B Tests, Segmentierung und "
"Personalisierung verwendet."
msgid "Plugins: Variants"
msgstr "Plugins: Varianten"
msgid ""
"The <strong>Variant plugins</strong> overview page lists all available "
"webform variant plugins."
msgstr ""
"Die Übersichtsseite <strong>Varianten-Plugins</strong> listet alle "
"verfügbaren Webform-Varianten-Plugins auf."
msgid ""
"The <strong>Variants</strong> page allows variations of a webform to "
"be created and managed for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Varianten</strong> ermöglicht die Erstellung und "
"Verwaltung von Variationen eines Webformulars für A/B-Tests, "
"Segmentierung und Personalisierung."
msgid "@total variants"
msgstr "@total Varianten"
msgid "Filter by variant name"
msgstr "Nach Variantenname filtern"
msgid "variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Enter a part of the variant name to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Variantennamens ein, nach dem gefiltert "
"werden soll."
msgid "No variant available."
msgstr "Keine Variante verfügbar."
msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr "@none eingeben, um diese Nachricht auszublenden."
msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr "@none oder @none_translated eingeben, um diese Nachricht auszublenden."
msgid "Add @label variant"
msgstr "Variante @label hinzufügen"
msgid "Apply variants?"
msgstr "Varianten anwenden?"
msgid "Apply variant?"
msgstr "Variante anwenden?"
msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?"
msgstr ""
"Sollen die ausgewählten Varianten auf das Webformular %webform "
"angewendet werden?"
msgid "Apply variant to the %webform webform?"
msgstr "Variante für das Webformular %webform anwenden?"
msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?"
msgstr "Möchten Sie die Variante %title wirklich anwenden?"
msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Varianten wirklich anwenden?"
msgid ""
"Replace existing settings, elements, and handler with selected "
"variants."
msgstr ""
"Vorhandene Einstellungen, Elemente und Behandlungsroutinenen durch "
"ausgewählte Varianten ersetzen."
msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant."
msgstr ""
"Vorhandene Einstellungen, Elemente und Behandlungsroutinen durch diese "
"Variante ersetzen."
msgid "After selected variants are applied…"
msgstr "Nachdem ausgewählte Varianten angewendet werden..."
msgid "After this variant is applied…"
msgstr "Nachdem diese Variante angewandt wurde..."
msgid "Delete the selected variants"
msgstr "Die ausgewählten Varianten löschen"
msgid "Delete all variants"
msgstr "Alle Varianten löschen"
msgid "Do not delete any variants"
msgstr "Keine Varianten löschen"
msgid "Please select variants to be applied to the webform."
msgstr ""
"Bitte die Varianten auswählen, die auf das Webformular angewendet "
"werden sollen."
msgid "The selected webform variants have been applied and deleted."
msgstr ""
"Die ausgewählten Webformular-Varianten wurden angewendet und "
"gelöscht."
msgid "The webform variant %title has been applied and deleted."
msgstr "Die Webformular-Variante %title wurde angewendet und gelöscht."
msgid ""
"The selected webform variants have been applied and all variants have "
"been deleted."
msgstr ""
"Die ausgewählten Webformular-Varianten wurden angewendet und alle "
"Varianten wurden gelöscht."
msgid ""
"The webform variant %title has been applied and all variants have been "
"deleted."
msgstr ""
"Die Webformular-Variante %title wurde übernommen und alle Varianten "
"wurden gelöscht."
msgid "The selected webform variants have been applied."
msgstr "Die ausgewählten Webformular-Varianten wurden angewendet."
msgid "The webform variant %title has been applied."
msgstr "Die Webformular-Variante %title wurde angewendet."
msgid "Delete the '@title' variant?"
msgstr "Soll die Variante ,@title’ gelöscht werden?"
msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?"
msgstr ""
"Soll die Variante %title für das Webformular %webform gelöscht "
"werden?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr "Möchten Sie die Variante %title wirklich löschen?"
msgid "Remove this variant"
msgstr "Diese Variante entfernen"
msgid "The webform variant %name has been deleted."
msgstr "Die Webformular-Variante %name wurde gelöscht."
msgid "Duplicate @label variant"
msgstr "Variante @label klonen"
msgid "Edit @label variant"
msgstr "Variante @label bearbeiten"
msgid "The webform variant was successfully added."
msgstr "Die Webformular-Variante wurde erfolgreich hinzugefügt."
msgid "The webform variant was successfully updated."
msgstr "Die Webformular-Variante wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid ""
"Select variants and then click submit, which will redirect you to the "
"@operation form."
msgstr ""
"Wählen Sie Varianten aus und klicken Sie dann auf „Senden\", "
"woraufhin Sie zum Formular @operation  weitergeleitet werden."
msgid "Form overview settings"
msgstr "Formularübersichtseinstellungen"
msgid "Filter webforms default category"
msgstr "Standard-Kategorie für Webformular-Filter"
msgid ""
"Select the filter webforms default category selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"Die Standard-Kategorie für Webformular-Filter auf der  <a "
"href=\":href\">Webformular Übersichtsseite</a>auswählen."
msgid "Filter webforms default state"
msgstr "Standardstatus des Webformularfilters"
msgid ""
"Select the filter webforms default state selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"Wählen Sie den auf der <a href=\":href\">Übersichtsseite für "
"Webformulare</a> ausgewählten Standardstatus des Filters aus."
msgid "Form URL path settings"
msgstr "Formular-URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Form Ajax settings"
msgstr "Formular-Ajax-Einstellungen"
msgid ""
"You need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Sie müssen über die Berechtigung <a "
"href=\"@href\">Webformular-Varianten bearbeiten</a> verfügen, um "
"Varianten zu erstellen und zu verwalten."
msgid ""
"Users need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"Benutzer müssen über die Berechtigung <a "
"href=\"@href\">Webformular-Varianten bearbeiten</a> verfügen, um "
"Varianten zu erstellen und zu verwalten."
msgid "Select available variants"
msgstr "Verfügbare Varianten auswählen"
msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Alle ausgeschlossenen Varianten müssen manuell aus bestehenden "
"Webformularen entfernt werden."
msgid "Allow element to be populated using query string parameters."
msgstr ""
"Zulassen, dass das Element mit Hilfe von "
"Abfrage-Zeichenfolge-Parametern ausgefüllt wird."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that "
"include a CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das CAPTCHA-Modul das Zwischenspeichern von Seiten "
"deaktiviert, die eine CAPTCHA-Abfrage enthalten."
msgid ""
"To limit the minimum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"Um das Mindestdatum auf das Einreichungsdatum zu begrenzen, verwenden "
"Sie das <code>[webform_submission:created:html_date]</code>-Token."
msgid ""
"To limit the maximum date to the submission date use the "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code> token."
msgstr ""
"Um das maximale Datum auf das Einreichungsdatum zu begrenzen, "
"verwenden Sie das Token "
"<code>[webform_submission:created:html_date]</code>."
msgid ""
"To limit the minimum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"Um das Mindestdatum/die Mindestzeit auf das Einreichungsdatum/die "
"Einreichungszeit zu begrenzen, verwenden Sie das "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code>-Token"
msgid ""
"To limit the maximum date/time to the submission date/time use the "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code> token."
msgstr ""
"Um das maximale Datum/die maximale Uhrzeit auf das Datum/die Uhrzeit "
"der Einreichung zu begrenzen, verwenden Sie das "
"<code>[webform_submission:created:html_datetime]</code>-Token."
msgid ""
"View displays with exposed filters are not supported because exposed "
"filters nest a &lt;form&gt; within a &lt;form&gt; and this breaks the "
"webform."
msgstr ""
"Ansichtsdarstellungen mit exponierten Filtern werden nicht "
"unterstützt, da exponierte Filter ein &lt;form&gt; innerhalb eines "
"&lt;form&gt; verschachteln und dies das Webformular unterbricht."
msgid ""
"Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' "
"can update the view name, display id, and arguments."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der Berechtigung \"Ansichten verwalten\" oder "
"\"Webform-Quellcode bearbeiten\" können den Namen der Ansicht, die "
"Anzeige-ID und die Argumente aktualisieren."
msgid "View display %display_id does not exist."
msgstr "Die Ansichtsanzeige %display_id ist nicht vorhanden."
msgid ""
"View display %display_id has exposed filters which will break the "
"webform."
msgstr ""
"Ansichtenanzeige %display_id hat exponierte Filter, die das "
"Webformular unterbrechen."
msgid ""
"Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' "
"or 'Edit webform source code' can create and update this element."
msgstr ""
"Stellt ein Element zum Einbetten einer Ansicht zur Verfügung. Nur "
"Benutzer mit der Berechtigung \"Ansichten verwalten\" oder "
"\"Webform-Quellcode bearbeiten\" können dieses Element erstellen und "
"aktualisieren."
msgid ""
"This is used after a submission has been saved and finalized to the "
"database."
msgstr ""
"Dies wird verwendet, nachdem eine Eingabe gespeichert und in der "
"Datenbank abschließend erfasst wurde."
msgid ""
"After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. "
"Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf \"Speichern\" geklickt haben, wird die Registerkarte "
"\"Varianten verwalten\" angezeigt. Auf der Registerkarte 'Varianten' "
"verwalten können Sie Varianten hinzufügen und entfernen."
msgid ""
"Add and remove variants using the <a href=\"@href\">Variants</a> "
"manage tab."
msgstr ""
"Hinzufügen und Entfernen von Varianten über die Registerkarte <a "
"href=\"@href\">Varianten</a> verwalten."
msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab."
msgstr ""
"Wählen Sie den Variantentyp aus, der auf der Verwaltungsregisterkarte "
"\"Varianten\" angezeigt werden soll."
msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed."
msgstr ""
"Diese Variante wird derzeit verwendet. Der Variantentyp kann nicht "
"geändert werden."
msgid "Prepopulate this variant"
msgstr "Diese Variante vorfüllen"
msgid "Randomly load variant"
msgstr "Zufällige Variante laden"
msgid ""
"Randomly redirects to the webform with the variant populated using "
"query string parameter. This element's default value/data will be "
"ignored."
msgstr ""
"Leitet nach dem Zufallsprinzip auf das Webformular mit der Variante "
"um, die mit dem Query-String-Parameter ausgefüllt wurde. Der "
"Standardwert/die Standarddaten dieses Elements werden ignoriert."
msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zum Aktivieren und Verfolgen von "
"Webform-Varianten zur Verfügung."
msgid "Included email values/markup"
msgstr "Enthaltene E-Mail-Werte/Markup"
msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden leere Elemente von den "
"E-Mail-Werten ausgeschlossen."
msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden leere Kontrollkästchen von "
"den E-Mail-Werten ausgeschlossen."
msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr "Dateielemente mit Anhängen ausschließen"
msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden Dateianhänge von "
"den E-Mail-Werten ausgeschlossen, aber die ausgewählten "
"Elementdateien werden trotzdem an die E-Mail angehängt."
msgid "Settings (YAML)"
msgstr "Einstellungen (YAML)"
msgid "Enter the element name and properties as YAML."
msgstr "Den Namen und die Eigenschaften des Elements als YAML eingeben."
msgid "Handlers (YAML)"
msgstr "Verarbeitungsroutinen (YAML)"
msgid "Enter the handler id and settings as YAML."
msgstr ""
"Geben Sie die Behandlungsroutinen-ID und die Einstellungen als YAML "
"ein."
msgid "Default handlers"
msgstr "Standard-Behandlungsroutinen"
msgid "Setting %name is not a valid setting name."
msgstr "Einstellung %name ist kein gültiger Einstellungsname."
msgid "Element %key is not a valid element key."
msgstr "Das Element %key ist kein gültiger Elementschlüssel."
msgid "Handler %id is not a valid handler id."
msgstr "Die Behandlungsroutine %id besitzt keine gültige id."
msgid "Debug: Override: @title"
msgstr "Debug: Override: @title"
msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers."
msgstr ""
"Die Einstellungen, Elemente und Behandlungsroutinen eines Webformulars "
"übersteuern."
msgid "Elements:"
msgstr "Elemente:"
msgid "Handlers:"
msgstr "Verarbeitungsroutinen:"
msgid ""
"Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a "
"webform."
msgstr ""
"Die Seitenzwischenspeicherung wird deaktiviert, wenn eine "
"Zeitbeschränkung auf ein Webformular angewendet wird."
msgid "Example: Variant: A/B test"
msgstr "Bespiel: Variante: A/B-Test"
msgid "A feedback form with an A/B test."
msgstr "Ein Feedback-Formular mit einem A/B-Test."
msgid ""
"mode:\n"
"  '#type': webform_variant\n"
"  '#title': Variant\n"
"  '#randomize': true\n"
"  '#variant': override\n"
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Submit feedback'\n"
msgstr ""
"mode:\r\n"
"  '#type': webform_variant\r\n"
"  '#title': Art\r\n"
"  '#randomize': true\r\n"
"  '#variant': override\r\n"
"type:\r\n"
"  '#title': 'Art des Feebacks'\r\n"
"  '#type': webform_radios_other\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#options':\r\n"
"    Comments: Kommentare\r\n"
"    'Report a Bug': 'Einen Fehler melden'\r\n"
"    Questions: Fragen\r\n"
"  '#options_display': side_by_side\r\n"
"comments:\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#title': 'Ihr feedback'\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"name:\r\n"
"  '#title': 'Ihr Name'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': 'Ihre E-Mail-Adresse'\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Absenden'\r\n"
"  '#submit__label': 'Feedback absenden'\n"
msgid "Example: Variant: Segments"
msgstr "Beispiel: Variante: Segmente"
msgid "An example of a long/short form with organization variants."
msgstr "Ein Beispiel für eine Lang-/Kurzform mit Organisationsvarianten."
msgid "Long form"
msgstr "Langform"
msgid "Short form"
msgstr "Kurzform"
msgid "Hello Organization A!!!"
msgstr "Hallo Organisation A!!!"
msgid "Hello Organization B!!!"
msgstr "Hallo Organisation B!!!"
msgid "Hello Organization C!!!"
msgstr "Hallo Organisation C!!!"
msgid "Webform Entity Builder"
msgstr "Webform Entity Builder"
msgid ""
"Provides support code for the generation and management of entities "
"through webforms."
msgstr ""
"Bietet Supportcode für die Erstellung und Verwaltung von Entitäten "
"über Webformulare."
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"Zeigt, wie das Webform-Modul zum Aufbau eines "
"Bewerbungs-/Evaluierungssystems verwendet wird."
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"Zeigt, wie das Webformular-Modul verwendet wird, um ein "
"Anmeldungssystem für Veranstaltungen mit E-Mail-Erinnerungen "
"aufzubauen."
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build a region based "
"contact system."
msgstr ""
"Zeigt, wie das Webform-Modul zum Aufbau eines regionsbasierten "
"Kontaktsystems verwendet werden kann."
msgid ""
"The goal of this project is to have a react component that generates "
"bootstrap like HTML from webform YAML configuration."
msgstr ""
"Das Ziel dieses Projekts ist es, eine react-Komponente zu haben, die "
"aus der YAML-Konfiguration von Webforms Bootstrap-ähnliches HTML "
"generiert."
msgid "Sharpspring Webforms"
msgstr "Sharpspring-Webformulare"
msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> Please make sure to download "
"and update the <a href=\":href\">Input Mask</a> library to version "
"5.0.x"
msgstr ""
"<strong>Wichtig für Entwickler:</strong> Bitte stellen Sie sicher, "
"dass Sie die <a href=\":href\">Input Mask</a> Bibliothek herunterladen "
"und auf Version 5.0.x aktualisieren."
msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about updating the Webform module's "
"external libraries</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">Mehr über die Aktualisierung der externen "
"Bibliotheken des Webformular-Moduls erfahren</a>"
msgid "Form API Export"
msgstr "Formular-API-Export"
msgid ""
"The <strong>Form API export</strong> page demonstrates how a webform's "
"elements may be used to create custom configuration forms."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Formular-API-Export</strong> zeigt, wie die Elemente "
"eines Webformulars zur Erstellung benutzerdefinierter "
"Konfigurationsformulare verwendet werden können."
msgid "Form API (FAPI) Code"
msgstr "Form API (FAPI) Code"
msgid ""
"Learn more about <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a>."
msgstr ""
"Mehr über die <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a> lernen."
msgid "Module info"
msgstr "Modul-Information"
msgid "Configuration settings form"
msgstr "Formular für Konfigurationseinstellungen"
msgid "Webform Custom Form Example"
msgstr "Beispiel für ein benutzerdefiniertes Webformular"
msgid ""
"Provides an example of custom configuration form built using the "
"Webform module."
msgstr ""
"Enthält ein Beispiel für ein benutzerdefiniertes "
"Konfigurationsformular, das mit dem Webform-Modul erstellt wurde."
msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form"
msgstr "Beispiel: Webform Benutzerdefiniertes (Konfigurations-)Formular"
msgid ""
"The below custom properties are provided and managed by the "
"webform_example_element_properties.module."
msgstr ""
"Die folgenden benutzerdefinierten Eigenschaften werden durch "
"webform_example_element_properties.module bereitgestellt und "
"verwaltet."
msgid ""
"The custom data value will be added to @label (@type) data-* "
"attributes."
msgstr ""
"Der benutzerdefinierte Datenwert wird zu den @label (@type) data-* "
"Attributen hinzugefügt."
msgid "Webform Element Properties Example"
msgstr "Beispiel für die Eigenschaften von Webform-Elementen"
msgid ""
"Provides an example that shows how to add custom properties to Webform "
"elements."
msgstr ""
"Enthält ein Beispiel, das zeigt, wie benutzerdefinierte Eigenschaften "
"zu Webformular-Elementen hinzugefügt werden können."
msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past"
msgstr ""
"Planen Sie keine E-Mail, wenn die Aktion in der Vergangenheit "
"ausgelöst werden sollte."
msgid "Immediately send email when testing a webform"
msgstr "Sofortiges Versenden von E-Mails beim Testen eines Webformulars"
msgid "Use UUIDs for all entity references"
msgstr "UUIDs für alle Entitätsreferenzen verwenden"
msgid ""
"The <strong>Config Export</strong> form allows developers to quickly "
"export a single webform's YAML configuration file."
msgstr ""
"Das Formular <strong>Konfigurationsexport</strong> ermöglicht es "
"Entwicklern, die YAML-Konfigurationsdatei einer einzelnen Webform "
"schnell zu exportieren."
msgid "Enter a number range (1:100)"
msgstr "Geben Sie einen Zahlenbereich ein (1:100)"
msgid ""
"The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' "
"variant type. <strong>No variant settings have been applied.</strong>"
msgstr ""
"Die Varianten-ID '@instance_id' fehlt für den Variantentyp '@title "
"(@key)'. <strong>Es wurden keine Varianteneinstellungen "
"angewendet.</strong>"
msgid ""
"Automatically save as draft when paging, previewing, and when there "
"are validation errors"
msgstr ""
"Automatisches Speichern als Entwurf beim Blättern, in der Vorschau "
"und bei Validierungsfehlern"
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next "
"Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation "
"errors prevent a webform from being submitted."
msgstr ""
"Automatisches Speichern von Teilübertragungen, wenn Benutzer auf die "
"Schaltflächen \"Nächste Seite\", \"Vorherige Seite\" oder "
"\"Vorschau\" klicken oder wenn Validierungsfehler das Absenden eines "
"Webformulars verhindern."
msgid "Enable the %name variant"
msgstr "Die Variante %name aktivieren"
msgid "Login message when access denied to private file uploads"
msgstr "Login-Meldung bei Zugriffsverweigerung auf private Datei-Uploads"
msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for "
"collecting certain types of user information."
msgstr ""
"Wenn Sie „Autovervollständigen\" auf \"Aus\" setzen, wird die "
"Autovervollständigung für dieses Element deaktiviert. Wählen Sie "
"\"Autovervollständigen\", um semantische Attributwerte für die "
"Erfassung bestimmter Arten von Benutzerinformationen zu verwenden."
msgid "Autofill…"
msgstr "Automatisch ausfüllen"
msgid "Autocomplete autofill"
msgstr "Automatisch mit Hilfe der Autovervollständigung ausfüllen"
msgid ""
"Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for "
"example prefilling the user's address based on earlier user input. The "
"autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user "
"agent how to, or indeed whether to, provide such a feature."
msgstr ""
"Browser haben manchmal Funktionen, die dem Benutzer beim Ausfüllen "
"von Formularen helfen, z. B. das Vorausfüllen der Adresse des "
"Benutzers auf der Grundlage früherer Benutzereingaben. Das Attribut "
"autocomplete (autofill) kann verwendet werden, um dem User-Agent "
"mitzuteilen, wie oder ob er eine solche Funktion bereitstellen soll."
msgid "Biographical attributes"
msgstr "Biographische Eigenschaften"
msgid "Honorific prefix"
msgstr "Ehrende Vorsilbe"
msgid "Additional names"
msgstr "Zusätzliche Namen"
msgid "Honorific suffix"
msgstr "Ehrende Nachsilbe"
msgid "Organization job title"
msgstr "Stellenbezeichnung der Organisation"
msgid "Birthday day"
msgstr "Geburstag Tag"
msgid "Birthday month"
msgstr "Geburstag Monat"
msgid "Birthday year"
msgstr "Geburstag Jahr"
msgid "Contact photo"
msgstr "Kontakt-Foto"
msgid "Instant messaging URL"
msgstr "Instant-Messaging-URL"
msgid "Address attributes"
msgstr "Adress-Attribute"
msgid "Street address (multiline)"
msgstr "Anschrift (mehrzeilig)"
msgid "Address level 1"
msgstr "Adressebene 1"
msgid "Address level 2"
msgstr "Adressebene 2"
msgid "Address level 3"
msgstr "Adressebene 3"
msgid "Address level 4"
msgstr "Adressebene 4"
msgid "Postal code / Zip code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Telephone attributes"
msgstr "Telefon-Attribute"
msgid "Telephone - home"
msgstr "Telefon - privat"
msgid "Telephone - work"
msgstr "Telefon - geschäftlich"
msgid "Telephone - work extension"
msgstr "Telefon - Arbeitsdurchwahl"
msgid "Telephone - mobile"
msgstr "Telefon - Handy"
msgid "Telephone - fax"
msgstr "Telefon - Fax"
msgid "Telephone - pager"
msgstr "Telefon - Pager"
msgid "Telephone country code"
msgstr "Telefon-Landesvorwahl"
msgid "Telephone national code"
msgstr "Ländervorwahl der Telefonnummer"
msgid "Telephone area code"
msgstr "Telefon-Vorwahl"
msgid "Telephone local number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Telephone local prefix"
msgstr "Telefon-Ortsvorwahl"
msgid "Telephone local suffix"
msgstr "Nebenstelle"
msgid "Telephone extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Commerce attributes"
msgstr "Commerce-Attribute"
msgid "Given name on card"
msgstr "Auf der Karte vorhandene Name"
msgid "Additional names on card"
msgstr "Zusätzliche Namen auf der Kreditkarte"
msgid "Family name on card"
msgstr "Nachname auf der Kreditkarte"
msgid "Card expiry month"
msgstr "Ablaufmonat der Kreditkarte"
msgid "Card expiry year"
msgstr "Ablaufjahr der Kreditkarte"
msgid "Transaction currency"
msgstr "Währung der Transaktion"
msgid "Allow users to sort elements"
msgstr "Benutzern erlauben, Element zu sortieren"
msgid "Allow users to add/remove elements"
msgstr "Benutzern erlauben, Element hinzuzufügen oder zu entfernen"
msgid "Allow users to input the number of items to be added"
msgstr ""
"Den Benutzern erlauben, die Anzahl der hinzuzufügenden Elemente "
"einzugeben"
msgid ""
"Delete existing submissions in specified webform before generating new "
"submissions"
msgstr ""
"Vorhandene Eingaben im angegebenen Webformular löschen, bevor neue "
"Eingaben generiert werden"
msgid "Date placeholder"
msgstr "Datum Platzhalter"
msgid "Time placeholder"
msgstr "Zeit-Platzhalter"
msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr "Enthalten Sie immer Elemente mit privatem und eingeschränktem Zugriff"
msgid "Province codes"
msgstr "Abkürzungen der Provinzen"
msgid ""
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: 'Northwest Territories'\n"
"NU: Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\n"
"QC: Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
msgstr ""
"AB: Alberta\r\n"
"BC: 'British Columbia'\r\n"
"MB: Manitoba\r\n"
"NB: 'New Brunswick'\r\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\r\n"
"NS: 'Nova Scotia'\r\n"
"NT: 'Northwest Territories'\r\n"
"NU: Nunavut\r\n"
"'ON': Ontario\r\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\r\n"
"QC: Quebec\r\n"
"SK: Saskatchewan\r\n"
"YT: Yukon\n"
msgid "Province names"
msgstr "Namen der Provinzen"
msgid ""
"Alberta: Alberta\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\n"
"Manitoba: Manitoba\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\n"
"'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n"
"'Nova Scotia': 'Nova Scotia'\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n"
"Nunavut: Nunavut\n"
"Ontario: Ontario\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward Island'\n"
"Quebec: Quebec\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\n"
"Yukon: Yukon\n"
msgstr ""
"Alberta: Alberta\r\n"
"'British Columbia': 'British Columbia'\r\n"
"Manitoba: Manitoba\r\n"
"'New Brunswick': 'New Brunswick'\r\n"
"'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\r\n"
"'Nova Scotia': 'Nova Scotia'\r\n"
"'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\r\n"
"Nunavut: Nunavut\r\n"
"Ontario: Ontario\r\n"
"'Prince Edward Island': 'Prince Edward Island'\r\n"
"Quebec: Quebec\r\n"
"Saskatchewan: Saskatchewan\r\n"
"Yukon: Yukon\n"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federated States of Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: 'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: 'Northwest Territories'\n"
"NU: Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\n"
"QC: Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
msgstr ""
"AL: Alabama\r\n"
"AK: Alaska\r\n"
"AS: 'American Samoa'\r\n"
"AZ: Arizona\r\n"
"AR: Arkansas\r\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)'\r\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\r\n"
"AP: 'Armed Forces Pacific'\r\n"
"CA: California\r\n"
"CO: Colorado\r\n"
"CT: Connecticut\r\n"
"DE: Delaware\r\n"
"DC: 'District of Columbia'\r\n"
"FM: 'Federated States of Micronesia'\r\n"
"FL: Florida\r\n"
"GA: Georgia\r\n"
"GU: Guam\r\n"
"HI: Hawaii\r\n"
"ID: Idaho\r\n"
"IL: Illinois\r\n"
"IN: Indiana\r\n"
"IA: Iowa\r\n"
"KS: Kansas\r\n"
"KY: Kentucky\r\n"
"LA: Louisiana\r\n"
"ME: Maine\r\n"
"MH: 'Marshall Islands'\r\n"
"MD: Maryland\r\n"
"MA: Massachusetts\r\n"
"MI: Michigan\r\n"
"MN: Minnesota\r\n"
"MS: Mississippi\r\n"
"MO: Missouri\r\n"
"MT: Montana\r\n"
"NE: Nebraska\r\n"
"NV: Nevada\r\n"
"NH: 'New Hampshire'\r\n"
"NJ: 'New Jersey'\r\n"
"NM: 'New Mexico'\r\n"
"NY: 'New York'\r\n"
"NC: 'North Carolina'\r\n"
"ND: 'North Dakota'\r\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\r\n"
"OH: Ohio\r\n"
"OK: Oklahoma\r\n"
"OR: Oregon\r\n"
"PW: Palau\r\n"
"PA: Pennsylvania\r\n"
"PR: 'Puerto Rico'\r\n"
"RI: 'Rhode Island'\r\n"
"SC: 'South Carolina'\r\n"
"SD: 'South Dakota'\r\n"
"TN: Tennessee\r\n"
"TX: Texas\r\n"
"UT: Utah\r\n"
"VT: Vermont\r\n"
"VI: 'Virgin Islands'\r\n"
"VA: Virginia\r\n"
"WA: Washington\r\n"
"WV: 'West Virginia'\r\n"
"WI: Wisconsin\r\n"
"WY: Wyoming\r\n"
"AB: Alberta\r\n"
"BC: 'British Columbia'\r\n"
"MB: Manitoba\r\n"
"NB: 'New Brunswick'\r\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\r\n"
"NS: 'Nova Scotia'\r\n"
"NT: 'Northwest Territories'\r\n"
"NU: Nunavut\r\n"
"'ON': Ontario\r\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\r\n"
"QC: Quebec\r\n"
"SK: Saskatchewan\r\n"
"YT: Yukon\n"
msgid ""
"An example of a custom (configuration) form built using the webform "
"module."
msgstr ""
"Ein Beispiel für ein benutzerdefiniertes (Konfigurations-)Formular, "
"das mit dem Webform-Modul erstellt wurde."
msgid "Vipps Recurring Payments"
msgstr "Vipps Wiederkehrende Zahlungen"
msgid "Type of downloadable archive"
msgstr "Typ des herunterladbaren Archivs"
msgid "Webform Submissions List Decorator"
msgstr "Webform Submissions List Decorator"
msgid ""
"Override submissions list and allows user hide columns of webform "
"submissions in submissions list."
msgstr ""
"Überschreibt die Liste der Formularabgaben und ermöglicht es dem "
"Benutzer, Spalten von Webform-Abgabedaten in der Abgabedatenliste "
"auszublenden."
msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die exportierte Datei und alle "
"Uploads von abgegebenen Formulardaten in die Archivdatei "
"heruntergeladen."
msgid "Archive options"
msgstr "Archivierungsoptionen"
msgid "Archive file type"
msgstr "Archiv-Dateityp"
msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"Wählen Sie den Archivdateityp für hochzuladende Ergebnisdaten aus "
"und  generierte Dokumente aus."
msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "Tar -Archiv (*.tar.gz)"
msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "ZIP-Datei (*.zip)"
msgid "Return/default value"
msgstr "Rückgabe/Standardwert"
msgid ""
"The return value is what is submitted to the server and stored in the "
"database when the element is checked. The default value and "
"recommended return value is a TRUE boolean value."
msgstr ""
"Der Rückgabewert ist das, was an den Server übermittelt und in der "
"Datenbank gespeichert wird, wenn das Element geprüft wird. Der "
"Standardwert und empfohlene Rückgabewert ist ein boolescher Wert "
"TRUE."
msgid ""
"<strong>The return value should only be customized when an external "
"system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, "
"accepted, etc…)</strong>"
msgstr ""
"<strong>Der Rückgabewert sollte nur angepasst werden, wenn ein "
"externes System oder ein Dienst einen benutzerdefinierten String-Wert "
"erwartet. (d. h. ja, angekreuzt, akzeptiert, etc...)</strong>"
msgid "Customize my table"
msgstr "Meine Tabelle anpassen"
msgid "Allow users to customize the results"
msgstr "Benutzer können die Ergebnisse anpassen"
msgid "Cast remote post data"
msgstr "Remote-Postdaten weitergeben"
msgid "Allow users to customize the results table"
msgstr "Benutzern die Möglichkeit geben, die Ergebnistabelle anzupassen"
msgid "Boolean limit"
msgstr "Boolescher Link"
msgid "Options limits"
msgstr "Optionsgrenzen"
msgid "Please add a new options or checkbox element."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie ein neues Optionen- oder Kontrollkästchen-Element "
"hinzu."
msgid "No options or checkbox elements are available."
msgstr "Es sind keine Optionen oder Kontrollkästchenelemente vorhanden."
msgid "@title @type limit"
msgstr "@title @type Limit"
msgid "This message will be displayed when all limits are reached."
msgstr "Diese Meldung wird angezeigt, wenn alle Grenzwerte erreicht sind."
msgid "Apply limits to each source entity"
msgstr "Wendet Begrenzungen auf jede Quellentität an"
msgid ""
"If checked, limits will be applied to this webform and each source "
"entity individually."
msgstr ""
"Sofern aktiviert, werden Einschränkungen auf dieses Webformular und "
"jede einzelne Quellentität angewendet."
msgid "Apply limits to per user"
msgstr "Begrenzungen pro Benutzer anwenden"
msgid ""
"If checked, limits will be applied per submission for authenticated "
"and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the "
"user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Sofern aktiviert, werden Limits pro Formularabgabe für "
"authentifizierte und anonyme Benutzer angewendet. Begrenzungen "
"fürAnonyme Benutzer werden nur von den Browser-Sitzungen des "
"Benutzers aufgezeichnet. Begrenzungen pro Benutzer funktionieren am "
"besten für authentifizierte Benutzer."
msgid ""
"Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. "
"It is recommended that limits per user only be used on forms "
"restricted to authenticated users."
msgstr ""
"Begrenzungen für Anonyme Benutzer werden nur durch die "
"Browser-Sitzung des Benutzers erfasst. Es wird empfohlen, dass "
"Begrenzungen pro Benutzer nur für Formulare angewendet werden, die "
"nur für  authentifizierte Benutzer zugänmglich sind."
msgid "Option/checkbox settings"
msgstr "Options-/Kontrollkästchen-Einstellungen"
msgid "Disable the option/checkbox"
msgstr "Option/Kontrollkästchen deaktivieren"
msgid "Remove the option/checkbox"
msgstr "Option/Kontrollkästchen entfernen"
msgid "Do not alter the option/checkbox"
msgstr "Diese(s) Option/Kontrollkästchen nicht verändern"
msgid "Append message to the option/checkbox's text"
msgstr "Nachricht an den Text der Option/des Kontrollkästchens anhängen"
msgid "Append message to the option/checkbox's description"
msgstr ""
"Nachricht an die Beschreibung der Option/des Kontrollkästchens "
"anhängen"
msgid "Multiple remaining message"
msgstr "Mehrere verbleibende Nachrichten"
msgid ""
"This message is displayed when the remaining submission is greater "
"than one."
msgstr ""
"Diese Meldung wird angezeigt, wenn die verbleibende Einreichung "
"größer als eins ist."
msgid "One remaining message"
msgstr "Eine verbleibende Nachricht"
msgid ""
"This message is displayed when there is only one remaining submission "
"available."
msgstr ""
"Diese Meldung wird angezeigt, wenn nur noch eine Formulareingabe "
"verfügbar ist."
msgid "None remaining message"
msgstr "Keine verbleibende Nachricht"
msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows."
msgstr "Diese Meldung wird angezeigt, wenn noch Formularabgaen möglich sind."
msgid "Unlimited message"
msgstr "Nachricht für unbegrenzt mögliche Formularabgaben"
msgid "This message is displayed when there are not submissions limits."
msgstr ""
"Diese Meldung wird angezeigt, wenn es keine Beschrämkung für "
"Formularabgaben gibt."
msgid ""
"The message is displayed when an element has validation error is "
"submitted."
msgstr ""
"Die Meldung wird angezeigt, wenn ein Element mit Validierungsfehler "
"abgegeben wird."
msgid ""
"@limit - The total number of submissions allowed for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@limit - Die Gesamtzahl der für die Option/Kontrollkästchen "
"erlaubten Formularabgaben."
msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox."
msgstr ""
"@total - Die aktuelle Anzahl der Einreichungen für die "
"Option/Kontrollkästchen."
msgid ""
"@remaining - The remaining number of submissions for the "
"option/checkbox."
msgstr ""
"@remaining - Die verbleibende Anzahl von Formularabgaben für die "
"Option/das Kontrollkästchen."
msgid "@label - The element option/checkbox's label."
msgstr "@label - Die Beschriftung der Option/des Kontrollkästchens."
msgid "Options/Checkbox limit"
msgstr "Optionen-/Kontrollkästchen-Begrenzung"
msgid "Define options or checkbox submission limits."
msgstr "Definieren Sie Options- oder Kontrollkästchenbegrenzungen"
msgid "Per source entity"
msgstr "Entität nach Quelle"
msgid "Webform Entity Handler"
msgstr "Behandlungsroutine für Webformular-Entitäten"
msgid ""
"Provides the ability to create or update entities with the webform "
"submission values."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung oder Aktualisierung von Entitäten mit den "
"Webform-Anmeldewerten."
msgid "Webform Authorize.Net"
msgstr "Webform Authorize.Net"
msgid "Integrates Webform with Authorize.Net."
msgstr "Verbindet Webform mit Authorize.Net."
msgid "Reusing Webform APIs"
msgstr "Wiederverwendung von Webform-APIs"
msgid ""
"This screencast walks through how to reusing the Webform module’s "
"APls to create custom configuration forms."
msgstr ""
"In diesem Screencast erfahren Sie, wie die APls des Webform-Moduls zur "
"Erstellung benutzerdefinierter Konfigurationsformulare wiederverwendet "
"werden können."
msgid "Examples for Developers | Drupal.org"
msgstr "Beispiele für Entwickler | Drupal.org"
msgid ""
"A single webform's YAML configuration file can easily be <a "
"href=\":href\">imported</a> into another Drupal instance."
msgstr ""
"Die YAML-Konfigurationsdatei eines einzelnen Webformulars kann einfach "
"<a href=\":href\">importiert</a> in eine andere Drupal-Instanz "
"importiert werden."
msgid "more @options"
msgstr "mehr @options"
msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr "Erlauben den Benutzern, die Tabelle der Eingabeergebnisse anzupassen"
msgid "Users can customize the submission results table for all webforms"
msgstr ""
"Benutzer können die Ergebnistabelle der Übermittlungen für alle "
"Webformulare anpassen"
msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, können Benutzer die "
"Tabelle der Formularabgabe-Ergebnisse für dieses Webformular "
"anpassen."
msgid "Customize default table"
msgstr "Anpassen der Standardtabelle"
msgid ""
"Below you can customize your dedicated results table, which is "
"displayed only to you."
msgstr ""
"Unten können Sie Ihre spezielle Ergebnistabelle anpassen, die nur "
"Ihnen angezeigt wird."
msgid ""
"Below you can customize the default results table, which is displayed "
"to all users."
msgstr ""
"Unten können Sie die Standard-Ergebnistabelle anpassen, die allen "
"Benutzern angezeigt wird."
msgid "My table settings"
msgstr "Meine Tabelleneinstellungen"
msgid "Default table settings"
msgstr "Standard-Tabelleneinstellungen"
msgid "Your customized table has been saved."
msgstr "Ihre angepasste Tabelle wurde gespeichert."
msgid "The default customized table has been saved."
msgstr "Die benutzerdefinierte Standardtabelle wurde gespeichert."
msgid "Your customized table has been reset."
msgstr "Ihre benutzerdefinierte Tabelle wurde zurückgesetzt."
msgid "The default customized table has been reset."
msgstr "Die benutzerdefinierte Standardtabelle wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, können Benutzer die "
"Tabelle mit den Ergebnissen der Formlarübermittlung für alle "
"Webformulare individuell anpassen."
msgid ""
"Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be "
"display via HTML5 clientside validation and will be removed."
msgstr ""
"Validierungsfehlermeldung enthält HTML-Markup. HTML-Markup kann nicht "
"über die clientseitige HTML5-Validierung angezeigt werden und wird "
"entfernt."
msgid "Webform Attachment Gated Download"
msgstr "Webformular-Anhang von Gated Herunterladen"
msgid "Table select header"
msgstr "Kopfzeile der Tabellenauswahl"
msgid "Table select description header"
msgstr "Beschreibung der Kopfzeile, der Tabellenauswahl"
msgid ""
"The label is displayed in the header for the table select's option "
"limit column."
msgstr ""
"Die Beschriftung wird in der Kopfzeile für die "
"Optionsbegrenzungsspalte der ausgewählten Tabelle angezeigt."
msgid "Add <span>row</span>"
msgstr "<span>Zeile</span> hinzufügen"
msgid "Add <span>element</span>"
msgstr "<span>Element</span> hinzufügen"
msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key."
msgstr ""
"Elementschlüsselnamen werden automatisch dem Schlüssel der "
"übergeordneten Zeile vorangestellt."
msgid ""
"Provides a field formatter for file, image, and media types which "
"links to a webform."
msgstr ""
"Ermöglicht ein Feld-Anzeigeformat für Datei-, Bild- und Medientypen, "
"die auf ein Webformular verlinken."
msgid "Webform Calculation"
msgstr "Webformular-Berechnung"
msgid "Provides ability to make dynamic calculations using Webform."
msgstr "Ermöglicht die Durchführung dynamischer Berechnungen mit Webform."
msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr "Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche und Bindestriche"
msgid ""
"The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) "
"element."
msgstr ""
"Der %title (@type) muss sich innerhalb eines %parent_title "
"(@parent_type) Elements befinden."
msgid "Webform Composites vs. Tables"
msgstr "Zusammengesetzte Webformulare vs. Tabellen"
msgid ""
"This screencast walks through when to use a webform composite element "
"and when to use a webform table."
msgstr ""
"In diesem Screencast wird erläutert, wann ein zusammengesetztes "
"Webform-Element und wann eine Webform-Tabelle zu verwenden ist."
msgid "No orphaned submission found."
msgstr "Keine verwaiste Eingabedaten gefunden."
msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?"
msgstr "Möchten Sie wirklich @total verwaiste Webformular-Eingaben entfernen?"
msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…"
msgstr "Löschung von @total verwaisten Webform-Eingaben..."
msgid ""
"Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. "
"element-key)"
msgstr ""
"Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche und Bindestriche. (d.h. "
"Element-Schlüsselwerte)"
msgid ""
"The %webform webform is <a href=\":href\">closed</a>. The below status "
"will be ignored."
msgstr ""
"Das  Webformular %webform ist <a href=\":href\">geschlossen</a>. Der "
"untenstehende Status wird ignoriert."
msgid ""
"The %webform webform is <strong>closed</strong>. The below status will "
"be ignored."
msgstr ""
"Das Webformular %webform  ist <strong>geschlossen</strong>. Der "
"folgende Status wird ignoriert."
msgid "Minimum value can not exceed the maximum value."
msgstr "Der minimale Wert kann den maximalen Wert nicht überschreiten."
msgid "Checklist (☑/☐)"
msgstr "Checkliste (☑/☐)"
msgid "Checklist (gi)"
msgstr "Checkliste (gi)"
msgid ""
"Enter a <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's "
"value should match."
msgstr ""
"Geben Sie einen <a href=\":href\">regulären Ausdruck</a> ein, mit dem "
"der Wert des Elements übereinstimmen soll."
msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"required individual elements, also tick \"Required\" under the @name "
"settings above."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird dem Titel, falls dieser sichtbar ist, das "
"erforderliche Kennzeichen hinzugefügt. Um einzelne Elemente als "
"erforderlich zu kennzeichnen, kreuzen Sie auch „Erforderlich\" unter "
"den Einstellung für @name oben an."
msgid "Scale settings"
msgstr "Skaleneinstellungen"
msgid "Minimum label"
msgstr "Beschriftung des Mindestwertes"
msgid "Label for the minimum value in the scale."
msgstr "Beschriftung für den Mindestwert in der Skala."
msgid "Maximum label"
msgstr "Beschriftung des Maximalwertes"
msgid "Label for the maximum value in the scale."
msgstr "Beschriftung für den maximalen Wert in der Skala."
msgid "Scale size"
msgstr "Skalengröße"
msgid "Scale type"
msgstr "Skalentyp"
msgid "Scale text"
msgstr "Skalentext"
msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Eingabe einer numerischen Skala zur "
"Verfügung."
msgid "Header attributes"
msgstr "Header-Attribute"
msgid "Header attributes (YAML)"
msgstr "Header-Attribute (YAML)"
msgid ""
"If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls "
"through the table."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, bleibt die Kopfzeile der Tabelle "
"sichtbar, während der Benutzer durch die Tabelle blättert."
msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements"
msgstr ""
"Automatisches Präfix und inkrementieren der Zeilen und Elemente der "
"Tabelle"
msgid ""
"If checked, all rows and elements within the table will be prefixed "
"with the table's element key and a  incremented numeric value. (i.e. "
"table_01_first_name)"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird allen Zeilen und Elementen "
"innerhalb der Tabelle der Elementschlüssel der Tabelle und ein "
"inkrementierter numerischer Wert vorangestellt. (d.h. "
"table_01_first_name)"
msgid ""
"If checked, adds required indicator to the title, if visible. To "
"require individual elements, also tick \"Required\" under each "
"elements settings."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird dem Titel, falls dieser sichtbar ist, das "
"erforderliche Kennzeichen hinzugefügt. Um einzelne Elemente "
"erforderlich zu machen, kreuzen Sie auch „Erforderlich\" unter den "
"Einstellungen jedes Elements an."
msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value."
msgstr ""
"Zeilenschlüssel sind die Schlüsselwerte der Tabellen mit einem "
"erhöhten Wert."
msgid "Table row settings"
msgstr "Tabellenzeilen-Einstellungen"
msgid "Duplicate the table's first row"
msgstr "Die erste Zeile der Tabelle duplizieren"
msgid "Table row"
msgstr "Tabellenzeile"
msgid "Provides an element to render a table row."
msgstr "Stellt ein Element zum Darstellen einer Tabellenzeile bereit."
msgid "Provides ability to specify JavaScript snippet for Webform components."
msgstr ""
"Ermöglicht es JavaScript-Snippets für Webformularkomponenten "
"anzugeben."
msgid "Webform IP Geo"
msgstr "Webform IP Geo"
msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)"
msgstr "Ungültige Signaturdatei gefunden und gelöscht. (@see @url)"
msgid ""
"Invalid signature file detected and deleted. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgstr ""
"Ungültige Signaturdatei erkannt und gelöscht. ( @see) <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXXXX</a>)"
msgid "@title contains an invalid signature."
msgstr "@title enthält eine ungültige Signatur.."
msgid "not valid"
msgstr "ungültig"
msgid "Mailboxlayer"
msgstr "Mailboxlayer"
msgid "Webform Submission Views Token Field"
msgstr "Webform Submission Views Token Field"
msgid "Provides a token approach to list WebformSubmission fields in views."
msgstr ""
"Bietet einen Token-Ansatz, um WebformSubmission-Felder in Ansichten "
"aufzulisten."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">Disabled</a> "
"elements do not submit data back to the server and the element's "
"server-side default or current value will be preserved and saved to "
"the database."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/input#attr-disabled\">Deaktivierte</a> "
"Elemente senden keine Daten zurück an den Server und der "
"serverseitige Standard- oder aktuelle Wert des Elements wird "
"beibehalten und in der Datenbank gespeichert."
msgid ""
"The <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> is used to get the geographical position of a "
"user. Since this can compromise privacy, the position is not available "
"unless the user approves it."
msgstr ""
"Die <a "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Geolocation_API\">HTML "
"Geolocation API</a> wird verwendet, um die geografische Position eines "
"Benutzers zu ermitteln. Da dies die Privatsphäre beeinträchtigen "
"kann, ist die Position nicht verfügbar, es sei denn, der Benutzer "
"gibt sie frei."
msgid "Cast posted element value and custom data"
msgstr "Vorhandene Elementwerte und benutzerdefinierte Daten ausgeben"
msgid ""
"If checked, posted element values will be cast to integers, floats, "
"and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired "
"type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) "
"[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden gepostete Elementwerte je nach "
"Bedarf in Ganzzahlen, Fließkommazahlen und Boolesche Werte "
"umgewandelt. Benutzerdefinierte Daten können umgewandelt werden, "
"indem der gewünschte Typ in Klammern vor den Wert oder das Token "
"gesetzt wird. (d. h. \"(int) [webform_submission:value:total]\" oder "
"\"(int) 100\")"
msgid "For custom data, the casts allowed are:"
msgstr ""
"Für benutzerdefinierte Daten sind die folgenden Würfe zulässig:\r\n"
"Verwandte Projekte anzeigen"
msgid "@cast - cast to @type"
msgstr "@cast  an @type senden"
msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx."
msgstr ""
"Diese Meldung wird angezeigt, wenn der Antwortstatuscode nicht 2xx "
"ist."
msgid "Custom response messages"
msgstr "Benutzerdefinierte Antwortmeldungen"
msgid "201 Created"
msgstr "201 Erstellt"
msgid "204 No Content"
msgstr "204 Kein Inhalt"
msgid "Post type:"
msgstr "Post-Typ:"
msgid "Type casting:"
msgstr "Typ des Castings:"
msgid "Enable form sharing"
msgstr "Teilen von Formularen aktivieren"
msgid "Enable form sharing for webform nodes"
msgstr "Teilen von Formularen für Webforminhalte aktivieren"
msgid "Shared form theme"
msgstr "Gemeinsam genutztes Formular-Theme"
msgid "Display shared form title"
msgstr "Gemeinsam genutzten Formulartitel anzeigen"
msgid "Shared form page attributes"
msgstr "Gemeinsam genutzte Steinattribute"
msgid "Default shared form theme"
msgstr "Standardthema für geteilte Formulare"
msgid "Share embed"
msgstr "Teilen/Einbetten"
msgid "Share preview"
msgstr "Freigabevorschau"
msgid ""
"The <strong>Share preview</strong> page allows site builders to "
"preview an embedded webform."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Freigabevorschau</strong> ermöglicht Site-Buildern "
"die Vorschau eines eingebetteten Webformulars."
msgid "Share test"
msgstr "Freigabetest"
msgid ""
"The <strong>Share test</strong> page allows site builders to test an "
"embedded webform."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Freigabetest</strong> ermöglicht es "
"Website-Erstellern, ein eingebettetes Webformular zu testen."
msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe."
msgstr ""
"Ermöglicht die Freigabe von Webformularen auf anderen Websites über "
"einen iframe."
msgid "Code copied to clipboard…"
msgstr "Code in Zwischenablage kopiert…"
msgid ""
"To test anonymous user access to the below embedded webform, please "
"log out or open the below link in a new private or incognito window."
msgstr ""
"Um den anonymen Benutzerzugriff auf das unten eingebettete Webformular "
"zu testen, melden Sie sich bitte ab oder öffnen Sie den "
"untenstehenden Link in einem neuen privaten oder inkognito Fenster."
msgid ""
"Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the "
"below code snippet directly into the HTML source of any webpage."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie Sie das Webformular einbetten möchten, und "
"fügen Sie dann den untenstehenden Codeausschnitt per Kopieren und "
"Einfügen direkt in den HTML-Quelltext einer beliebigen Webseite ein."
msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript."
msgstr ""
"JavaScript -- Das eingebettete Webformular wird mit JavaScript "
"eingefügt."
msgid ""
"Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and "
"adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript."
msgstr ""
"Größenänderung des Iframe - Das eingebettete Webformular reagiert "
"und wird mit Hilfe eines Iframe und JavaScript an die Seite angepasst."
msgid ""
"Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page "
"using an iframe with a scrollbar."
msgstr ""
"Fester Iframe - Das eingebettete Webformular hat eine feste Größe "
"auf der Seite, wenn ein Iframe mit einer Bildlaufleiste verwendet "
"wird."
msgid "Resizing iframe code"
msgstr "Iframe-Code neu berechnen"
msgid "Fixed iframe code"
msgstr "Code für Fixierte IFrames"
msgid "Copy code"
msgstr "Code kopieren"
msgid "Share settings"
msgstr "Einstellungen für das Teilen"
msgid "Form sharing enabled"
msgstr "Das Teilen von Formularen ist aktiviert"
msgid "Form sharing is enabled for all webforms."
msgstr "Das Teilen von Formularen ist für alle Webformulare aktiviert."
msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform."
msgstr "Bei Auswahl dieser Option, kann dieses Formular geteilt werden."
msgid "Form sharing enabled for webform nodes"
msgstr "Das Teilen von Formularen für Webformular-Inhalte ist aktiviert"
msgid "Form sharing is enabled for all webforms node."
msgstr "Das Teilen von Formularen ist für alle Webformular-Inhalte aktiviert."
msgid ""
"If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use "
"this webform."
msgstr ""
"Bei Auswahl dieser Option, können Webformular-Inhalte mit diesem "
"Webformular geteilt werden."
msgid "Display title on shared form"
msgstr "Titel auf dem geteilten Formular anzeigen"
msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform."
msgstr ""
"Bei Auswahl dieser Option, wird der Seitentitel auf diesem geteilten "
"Webformular angezeigt."
msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform."
msgstr ""
"Das Theme auswählen, das zur Darstellung des geteilten Webformulars "
"verwendet werden soll."
msgid "Page body attributes"
msgstr "Attribute des Textkörpers der Seite (Body)"
msgid "Form share settings"
msgstr "Einstellungen zum Formular teilen"
msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms."
msgstr ""
"Wenn das Häkchen gesetzt ist, wird die Formularfreigabe für alle "
"Webformulare aktiviert."
msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes."
msgstr ""
"Wenn das Häkchen gesetzt ist, wird die Formularfreigabe für alle "
"Webformularinhalt aktiviert."
msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms."
msgstr "Theme zur Darstellung aller geteilten Webformulare auswählen"
msgid "Sort the options by their (translated) labels."
msgstr "Sortieren Sie die Optionen nach ihren (übersetzten) Bezeichnungen."
msgid "Share webform variants"
msgstr "Webform-Varianten teilen"
msgid ""
"Provides an element that generates or loads a file that can be "
"attached to a submission or email."
msgstr ""
"Stellt ein Element zur Verfügung, das eine Datei generiert oder "
"lädt, die dann an eine Webformular-Eingabe oder E-Mail angehängt "
"werden kann."
msgid ""
"The <strong>Share embed</strong> page provides code snippets that are "
"used to embedded a webform in any website, webpage, and application."
msgstr ""
"Die Seite <strong>Einbetten</strong> stellt Code-Snippets zur "
"Verfügung, mit denen ein Webformular in eine beliebige Website, "
"Webseite und Anwendung eingebettet werden kann."
msgid "Share variants"
msgstr "Varianten teilen"
msgid "@count access group"
msgid_plural "@count access groups"
msgstr[0] "@count Zugriffsgruppe"
msgstr[1] "@count Zugriffsgruppen"
msgid "@count access type"
msgid_plural "@count access types"
msgstr[0] "@count Zugriffstyp"
msgstr[1] "@count Zugriffstypen"
msgid "@count images"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] "@count Bild"
msgstr[1] "@count Bilder"
msgid "@count custom options"
msgid_plural "@count custom options"
msgstr[0] "@count benutzerdefinierte Option"
msgstr[1] "@count benutzerdefinierte Optionen"
msgid "@count email @message"
msgid_plural "@count emails @message"
msgstr[0] "@count E-Mail @message"
msgstr[1] "@count E-Mail @message (en)"
msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] "@count Eingabe"
msgstr[1] "@count Eingaben"
msgid "@count template"
msgid_plural "@count templates"
msgstr[0] "@count Vorlage"
msgstr[1] "@count Vorlagen"
msgid ""
"The Toggles library is not being maintained and has major "
"accessibility issues. It has been <a href=\":href\">deprecated</a>."
msgstr ""
"Die Toggles-Bibliothek wird nicht gewartet und hat große Probleme mit "
"der Zugänglichkeit. Sie wurde <a href=\":href\">veraltet</a>."
msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count Webformular"
msgstr[1] "@count Webformulare"
msgid "@count option"
msgid_plural "@count options"
msgstr[0] "@count Option"
msgstr[1] "@count Options"
msgid "@count draft"
msgid_plural "@count drafts"
msgstr[0] "@count Entwurf"
msgstr[1] "@count Entwürfe"
msgid "Only @count instance is permitted"
msgid_plural "Only @count instances are permitted"
msgstr[0] "Nur @count-Instanz ist erlaubt"
msgstr[1] "Nur @count-Instanzen sind erlaubt"
msgid "Sharing Webforms"
msgstr "Webformulare teilen"
msgid ""
"This screencast walks through how to share a webform with any website, "
"webpage, or application."
msgstr ""
"Dieser Screencast zeigt Ihnen, wie Sie ein Webformular für eine "
"beliebige Website, Webseite oder Anwendung freigeben können."
msgid "Lightweight Webform Mailchimp"
msgstr "Lightweight Webform Mailchimp"
msgid ""
"Manage and processing a Mailchimp lightweight connection from a Drupal "
"webform."
msgstr ""
"Verwalten und Verarbeiten einer Mailchimp Lightweight-Verbindung aus "
"einem Drupal-Webformular heraus."
msgid "Webform SendGrid"
msgstr "Webform SendGrid"
msgid "Auto-forward to next page when the page is completed"
msgstr ""
"Automatisches Weiterblättern zur nächsten Seite, wenn die Seite "
"abgeschlossen ist"
msgid "Display show/hide all elements link"
msgstr "Link zum Einblenden/Ausblenden aller Elemente anzeigen"
msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr "Standardbeschriftung des Wizards alle Elemente anzeigen"
msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr "Standardbeschriftung des Wizard alle Elemente ausblenden"
msgid "@start of @end"
msgstr "@start von @end"
msgid "Current card"
msgstr "Aktuelle Karte"
msgid "The current card."
msgstr "Die aktuelle Karte"
msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Assistentenseiten dieses Webformulars in Karten "
"umwandeln?"
msgid "Form wizard/cards settings"
msgstr "Formular-Assistent/Karten-Einstellungen"
msgid "Default wizard/cards previous page button label"
msgstr ""
"Standardbeschriftung der Schaltfläche Assistent/Karten vorherige "
"Seite"
msgid "Default wizard/cards next page button label"
msgstr "Standardbeschriftung der Schaltfläche Assistent/Karten nächste Seite"
msgid "Default wizard/cards start label"
msgstr "Standard-Beschriftung für den Beginn des Assistenten/der Karten"
msgid "Default section/card title tag"
msgstr "Standard-Titel-Tag für Abschnitt/Karte"
msgid "Show wizard/cards progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken des Assistenten/der Karten anzeigen"
msgid "Show wizard/cards progress pages"
msgstr "Assistenten/Karten-Fortschrittsseiten anzeigen"
msgid "Show wizard/cards progress percentage"
msgstr "Assistenten/Kartenfortschritt in Prozent anzeigen"
msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"Seiten des Assistenten/Karten-Fortschrittsbalkens basierend auf "
"Bedingungen aktualisieren"
msgid ""
"If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or "
"shown based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden die Seiten des "
"Assistenten/der Karten-Fortschrittsleiste auf der Grundlage der "
"bedingten Logik jeder Seite ein- oder ausgeblendet."
msgid "Wizard/cards start label"
msgstr "Beschriftung für die erste Seite/Karte des Assistenen"
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard/card page title."
msgstr ""
"Die Beschriftung der ersten Seite in der Fortschrittsanzeige. Die "
"folgenden Seiten werden mit dem Titel der Assistenten-/Kartenseite "
"betitelt."
msgid "Wizard/cards end label"
msgstr "Beschriftung der letzten Seite/Karte des Assistenten"
msgid "Track wizard/cards progress in the URL by"
msgstr ""
"Fortschritt auf dem Asssistenten/auf den Karten in der URL verfolgen "
"mit"
msgid "Wizard/cards previous page button label"
msgstr "Beschriftung der Schaltfläche Assistent/Karten vorherige Seite"
msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Dies wird für die Schaltfläche der vorherigen Seite innerhalb eines "
"Assistenten/einer Karte verwendet."
msgid "Wizard/cards next page button label"
msgstr "Beschriftung der Schaltfläche Assistent/Karten nächste Seite"
msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Dies wird für den Button „Nächste Seite\" innerhalb eines "
"Assistenten/einer Karte verwendet."
msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr ""
"Link zum Anzeigen/Ausblenden aller Seiten des Assistenten/der Karten "
"anzeigen"
msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird diesem Webformular "
"ein Link zum Ein- und Ausblenden aller Elemente hinzugefügt, wenn es "
"Assistenten-/Kartenseiten gibt."
msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr "Assistent/Karten alle Beschriftungen der Elemente anzeigen"
msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr "Alle Beschriftungen im Assistenten/ auf den Karte anzeigen/ausblenden"
msgid "Webform Cards"
msgstr "Webformularkarten"
msgid ""
"Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form "
"pagination."
msgstr ""
"Stellt ein 'Card'-Container-Element für schnelle mehrstufige "
"Formularpaginierung auf Browserseite zur Verfügung."
msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr "Assistentenseiten in Karten konvertieren"
msgid "@index of @total"
msgstr "@index von @total"
msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr "@title Assistentenseiten in Karten konvertieren"
msgid ""
"Please make sure to test the converted webform on a staging server "
"before using cards in production."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie das konvertierte Webformular auf "
"einem Staging-Server testen, bevor Sie Karten in der Produktion "
"verwenden."
msgid ""
"Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but "
"moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for "
"pagination and client-side validation. Cards also support "
"auto-forwarding with conditional logic."
msgstr ""
"Karten bieten ein fast identisches Benutzererlebnis wie "
"Assistentenseiten, aber der Wechsel zwischen Karten ist viel "
"schneller. Karten verwenden JavaScript für die Paginierung und "
"clientseitige Validierung. Karten unterstützen auch die automatische "
"Weiterleitung mit bedingter Logik."
msgid ""
"Please note: More complex webform elements may still require "
"server-side validation."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie: Komplexere Webform-Elemente müssen "
"möglicherweise noch serverseitig validiert werden."
msgid ""
"Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to "
"cards"
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, dass Sie die Assistentenseiten dieses "
"Webformulars in Karten umwandeln möchten"
msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards."
msgstr "Assistentenseiten wurden erfolgreich in Karten umgewandelt."
msgid "Card settings"
msgstr "Karteneinstellungen"
msgid "The card's title HTML tag."
msgstr "Der HTML-Tag für den Titel der Karte."
msgid "This is used for the Next Page button on the card."
msgstr ""
"Dies wird für den Button „Nächste Seite“ auf der Karte "
"verwendet."
msgid "This is used for the Previous button on the card."
msgstr ""
"Dies wird für den Button „Vorherige Seite“ auf der Karte "
"verwendet."
msgid "Provides an element for a fast clientside pagination."
msgstr ""
"Stellt ein Element für einen schnellen kundenseitigen Umbruch zur "
"Verfügung."
msgid "Webform Clientside Validation"
msgstr "Webform Client-seitige Validierung"
msgid ""
"Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or "
"convert the pages/cards to the same element type."
msgstr ""
"Seiten und Karten können nicht in ein und demselben Webformular "
"verwendet werden. Bitte entfernen oder konvertieren Sie die "
"Seiten/Karten in den gleichen Elementtyp."
msgid "Edit '@label' (@start of @end)"
msgstr "'@label' (@start von @end) bearbeiten"
msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)"
msgstr "\"@title: @page\" geladen. (@start of @end)"
msgid "Add new @item after @item @number"
msgstr "Neuen/Neues/Neue @item nach @item @number hinzufügen"
msgid "Remove @item @number"
msgstr "@item @number entfernen"
msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden die Seiten des "
"Fortschrittsbalkens des Assistenten basierend auf der bedingten Logik "
"der einzelnen Seiten ein- oder ausgeblendet."
msgid "Display show/hide all wizard pages link"
msgstr "Link für „Alle Seiten des Assistenten“ anzeigen/ausblenden"
msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard pages."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird diesem Webformular "
"ein Link zum Ein- und Ausblenden aller Elemente hinzugefügt, wenn es "
"Assistentenseiten gibt."
msgid "Wizard show all elements label"
msgstr "Assistent zeigt alle Beschriftungen der Elemente an"
msgid "Wizard hide all elements label"
msgstr "Assistent verbirgt alle Beschriftungen der Elemente"
msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons."
msgstr "Dies wird von den Symbolen zum Hinzufügen/Entfernen (+/-) verwendet."
msgid "Title attributes"
msgstr "Titel-Attribute"
msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr "CSS-Klassen auf das title-Tag anwenden."
msgid "Apply custom styles to the  title tag."
msgstr "Benutzerdefinierte Stile auf das title-Tag anwenden."
msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr ""
"Geben Sie zusätzliche Attribute ein, die dem Title-Tag hinzugefügt "
"werden sollen."
msgid "Include '@type of the above' option"
msgstr "Einschließen der Option '@type der oben genannten'."
msgid "@type option value"
msgstr "@type Optionswert"
msgid "@type option text"
msgstr "@type Optionstext"
msgid "Container (no title)"
msgstr "Container (kein Titel)"
msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "Buttons - flexbox"
msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "Button - Horizontal"
msgid "Buttons - vertical"
msgstr "Button - Vertikal"
msgid "Example: Cards"
msgstr "Example: Karten"
msgid "Example of a multiple step &#39;cards&#39; webform."
msgstr "Beispiel eines mehrstufigen &#39;Karten&#39; Webformulars."
msgid ""
"Select the theme that will be used when the webform is displayed as a "
"page with a dedicated URL."
msgstr ""
"Das Theme auswählen, das verwendet wird, wenn das Webformular als "
"Seite mit einer dedizierten URL angezeigt wird."
msgid "%title content type already exists"
msgstr "Der Inhaltstyp %title existiert bereits"
msgid ""
"This screencast walks through how to create faster and better "
"multistep form user experiences using the Webform Cards module."
msgstr ""
"In diesem Screencast (englisch) erfahren Sie, wie Sie mit Hilfe des "
"Webform Cards-Moduls schnellere und bessere mehrstufige Formulare für "
"Benutzer erstellen können."
msgid "Do not track user IP address"
msgstr "IP-Adresse des Benutzers nicht verfolgen"
msgid "Do not track user IP addresses"
msgstr "IP-Adressen der Benutzer nicht verfolgen"
msgid "Webform Custom Options"
msgstr "Benutzerdefinierte Webform-Optionen"
msgid "Webform Options Limit"
msgstr "Begrenzung der Webform-Optionen"
msgid "Webform Submission Export/Import"
msgstr "Webformulareingabe Export/Import"
msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"Die 'tokenisierte' URL zur Ansicht einer Formulareingabe ist "
"verfügbar, wenn die Informationen einer Formulareingabe angezeigt "
"werden, und kann mit dem Token [webform_submission:token-view-url] in "
"eine E-Mail eingefügt werden."
msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"Die 'tokenisierte' URL zur Aktualisierung einer Formulareingabe ist "
"verfügbar, wenn die Informationen einer Formulareingabe angezeigt "
"werden, und kann mit dem Token [webform_submission:token-update-url] "
"in eine E-Mail eingefügt werden."
msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr "Die Verfolgung der Benutzer-IP-Adresse deaktivieren"
msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms."
msgstr ""
"Die Verfolgung der Benutzer-IP-Adresse ist für alle Webformulare "
"deaktiviert."
msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die IP-Adresse eines Benutzers "
"für dieses Webformular nicht aufgezeichnet."
msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms"
msgstr ""
"Deaktivieren der Verfolgung von Nutzer-IP-Adressen für alle "
"Webformulare"
msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die IP-Adresse eines Benutzers "
"nicht für alle Webformulare aufgezeichnet."
msgid ""
"Provides a simple way to extract geo data from the IP of a webform "
"submission."
msgstr ""
"Bietet eine einfache Möglichkeit, Geodaten aus der IP einer "
"Formulareingabe zu extrahieren."
msgid "Webform Hubspot Integration"
msgstr "Webform-Hubspot-Integration"
msgid "Provides a Webform handler that integrates with Hubspot."
msgstr "Ermöglicht die Integration eines Webform-Handlers mit Hubspot."
msgid ""
"Provide a webform handler for sending submission data to SendGrids "
"Contact/Marketing/Lists API."
msgstr ""
"Stellt einen Webform-Handlers für das Senden von Formulareingaben an "
"die SendGrids Contact/Marketing/Lists API zur Verfügung."
msgid "Webforms for Everyone"
msgstr "Webformulare für alle"
msgid ""
"This presentation explores how site owners, site builders, and "
"developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build "
"complex and robust forms for their end-users."
msgstr ""
"In dieser Präsentation wird untersucht, wie Website-Eigentümer, "
"Website-Builder und Entwickler das Webform-Modul für Drupal 8 nutzen "
"können, um komplexe und robuste Formulare für ihre Endbenutzer zu "
"erstellen."
msgid "Broken/missing webform variant plugin."
msgstr "Fehlerhaftes/fehlendes Webformular-Varianten-Plugin."
msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"Dies ist die E-Mail-Kopfzeile \"To:\", die die für den Empfang dieses "
"Webformulars verantwortliche(n) Person(en) sein wird."
msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"<em>you</em>.  It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr ""
"Dies ist die \" Von:\"-E-Mail-Kopfzeile, die von <em>Ihnnen</em> "
"stammen sollte.  Sie sollte Ihre Marke, Firma, Organisation den Namen "
"der Website enthalten."
msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr "Antwort an (Einzelperson/Organisation)"
msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received.  For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr ""
"Der \" Antwort-an:\"-E-Mail-Header wird zur Beantwortung der "
"empfangenen E-Mail verwendet.  Wenn Sie z.B. die E-Mail eines Kunden "
"sammeln, würden Sie ihm antworten wollen. Wenn SieDaten aus einem "
"Leadgenerierungsformular sammeln und dem Koordinator der Kampagne die "
"Antworten zukomen lassen möchten, würden sie den Koordinator hier "
"einsetzen."
msgid "Reply to:"
msgstr "Antwort an:"
msgid "<code>:htmldecode</code> decodes HTML entities in returned value."
msgstr "<code>:htmldecode</code> dekodiert HTML-Entitäten im Rückgabewert."
msgid "Webform noUiSlider Element"
msgstr "Webform-noUiSlider-Element"
msgid ""
"A lightweight range slider with multi-touch support and a ton of "
"features."
msgstr ""
"Ein einfacher Schieberegler mit Multi-Touch-Unterstützung und einer "
"Vielzahl von Funktionen."
msgid "Options text"
msgstr "Optionstext"
msgid "Options value"
msgstr "Optionswert"
msgid "Send from (website/domain)"
msgstr "Gesendet als /Website/Domain)"
msgid "Webform Bulk Emails"
msgstr "Webform-Massen-E-Mails"
msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr "Weiter Button beim Auto-Forwarding verbergen"
msgid ""
"Provides a webform handler to send webform submission in bulk on a "
"given time schedule."
msgstr ""
"Stellt einen Webform-Handler zur Verfügung, der die Formulareingabe "
"in großen Mengen innerhalb eines vorgegebenen Zeitplans versendet."
msgid "Less than/Equal to"
msgstr "Weniger als/gleich"
msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "Größer als/gleich"
msgid ""
"If checked, the next button will be hidden when the input is not "
"filled and can be auto-forwarded."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die nächste Schaltfläche ausgeblendet, wenn die "
"Eingabe nicht ausgefüllt ist, und kann automatisch weitergeleitet "
"werden."
msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr "Wert(e) löschen, wenn ausgeblendet"
msgid "Webform Dynamic Autocomplete"
msgstr "Webform Dynamic Autocomplete"
msgid "Webform File Upload and Campaign as Salesforce Lead Attachment"
msgstr "Webform File Upload and Campaign as Salesforce Lead Attachment"
msgid ""
"This module uses webform properties as setting and allow the file "
"uploaded as lead attachment. Campaign can also be attached with lead "
"using this module."
msgstr ""
"Dieses Modul verwendet Webform-Eigenschaften als Einstellung und "
"ermöglicht das Hochladen der Datei als Lead-Anhang. Mit diesem Modul "
"können auch Kampagnen mit Leads angehängt werden."
msgid ""
"Provides a new element field in webform for Dynamically handling "
"Autocomplete API request."
msgstr ""
"Stellt ein neues Elementfeld im Webformular für die dynamische "
"Behandlung von Autocomplete-API-Anfragen bereit."
msgid "Recaptcha Element"
msgstr "Recaptcha-Element"
msgid ""
"Provides a Webform Handler that allows you to enable reCAPTCHA "
"protection on a webform using the webform UI."
msgstr ""
"Stellt einen Webform-Handler zur Verfügung, mit dem Sie den "
"reCAPTCHA-Schutz auf einem Webformular über die Webform-Oberfläche "
"aktivieren können."
msgid "Webform JSON:API"
msgstr "Webformular JSON:API"
msgid ""
"Provides a webform integration with JSON:API to expose webform "
"elements."
msgstr ""
"Ermöglicht eine Webform-Integration mit JSON:API, um Webform-Elemente "
"darzustellen."
msgid "Not between"
msgstr "Nicht zwischen"
msgid "Default delete button label"
msgstr "Standardbeschriftung des Löschen-Buttons"
msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"Überprüfen, ob das Modul Webform Clientside Validation installiert "
"ist, wenn das Modul Clientside Validation verwendet wird"
msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr "Webform: Clientside validation"
msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr "Das Modul Webform Clientside Validation ist installiert."
msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr "Das Modul Webform Clientside Validation ist nicht installiert."
msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. <a href=\":href\">Disable Webform "
"Clientside Validation warning</a>"
msgstr ""
"Das Modul Webform Clientside Validation hilft bei der Integration von "
"Webform Clientside Validation. <a href=\":href\">Warnung Webform "
"Clientside Validation deaktivieren</a>"
msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr "Unterstützt die Integration von Webform Clientside Validation."
msgid "Webform Discount"
msgstr "Webform-Rabatt"
msgid ""
"Provides the ability to create Discount Codes that can be applied to "
"alter the value of fields in Webform submissions."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Rabattcodes, die zur Änderung des "
"Wertes von Feldern in Webform-Eingaben verwendet werden können."
msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation "
"will be disabled."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen nicht aktiviert ist, werden alle "
"Warnungen über das Webformular Clientside Validation deaktiviert."
msgid "Show add element button"
msgstr "Button zum Hinzufügen von Elementen anzeigen"
msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen nicht aktiviert ist, wird die "
"Schaltfläche \"Hinzufügen\" aus jeder Tabellenzeile entfernt."
msgid "Show remove element button"
msgstr "Schaltfläche \"Element entfernen\" anzeigen"
msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen nicht aktiviert ist, wird die "
"Schaltfläche \"Entfernen\" aus jeder Tabellenzeile entfernt."
msgid "Admin notes/comments"
msgstr "Admin-Notizen/Kommentare"
msgid ""
"Admin notes/comments are display next to the element title in the form "
"builder and visible in the form's YAML source"
msgstr ""
"Admin-Notizen/Kommentare werden im Form Builder neben dem Elementtitel "
"angezeigt und sind in der YAML-Quelle des Formulars sichtbar"
msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu."
msgstr ""
"Wenn diese Option leer gelassen wird, werden alle Webformulare im "
"Auswahlmenü aufgelistet."
msgid "Webforms: @webforms"
msgstr "Webformulare: @webforms"
msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"Dies wird angezeigt, nachdem ein Entwurf oder eine Übermittlung in "
"der Datenbank gespeichert wurde. Die Schaltfläche \"Löschen\" ist "
"auch in den Übermittlungsinformationen enthalten."
msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr "Löschbestätigungsformular in einem modalen Dialog öffnen."
msgid "<code>:clear</code> removes the token when it is not replaced."
msgstr "<code>:clear</code> entfernt das Token, wenn es nicht ersetzt wird."
msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr ""
"Navigieren zwischen Karten, wenn der Pfeil nach links oder rechts "
"gedrückt wird"
msgid "Next submission number disabled"
msgstr "Nummer der nächsten Eingabe deaktiviert"
msgid "Include submission data"
msgstr "Eingabedaten mit einschließen"
msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr "Webformulare als Top-Level-Element in der Symbolleiste anzeigen"
msgid "is filled"
msgstr "ist ausgefüllt"
msgid "is checked"
msgstr "angekreuzt"
msgid "is between"
msgstr "ist zwiscgeb"
msgid "is not between"
msgstr "ist nicht wischen"
msgid "This @name is <strong>@state</strong>"
msgstr "Dieses/dieser @name ist <strong>@state</strong>"
msgid "when <strong>@logic</strong> of the following conditions are met:"
msgstr ""
"Wenn <strong>@logic</strong> eine der folgenden Bedingungen erfüllt "
"ist:"
msgid ""
"When <strong>@logic</strong> of the following (nested) conditions are "
"met:"
msgstr ""
"Wenn <strong>@logic</strong> der folgenden (verschachtelten) "
"Bedingungen erfüllt sind:"
msgid "<strong>@name</strong> @trigger."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger."
msgid ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> and "
"<strong>@max</strong>."
msgstr ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> und "
"<strong>@max</strong>."
msgid "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgid ""
"Auto-forward to next card when a card with a single click-able input "
"is completed"
msgstr ""
"Automatisches Weiterblättern zur nächsten Karte, wenn eine Karte mit "
"einem klickbaren Eingang abgeschlossen ist"
msgid ""
"If checked, the used will be moved to the next card when a single "
"click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird die verwendete Karte "
"auf die nächste Karte verschoben, wenn ein einzelner klickbarer "
"Eingang aktiviert ist (d. h. Radios, Bewertung und Bildauswahl)."
msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr ""
"Navigieren Sie zwischen den Karten mit den Pfeiltasten nach links oder "
"rechts"
msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, kann der Benutzer mit den "
"Pfeiltasten nach links oder rechts zwischen den Karten wechseln."
msgid "Disable next submission number"
msgstr "Nächste Eingabennummer deaktivieren"
msgid ""
"If checked the next number will be automatically set to the internal "
"submission id."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird die nächste Nummer "
"automatisch auf die interne ID der Eingabe gesetzt."
msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"Webformulare als oberstes Verwaltungsmenüelement in der Toolbar "
"anzeigen"
msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird der Abschnitt "
"\"Webforms\" als oberster Menüpunkt des Administrationsmenüs in der "
"Symbolleiste angezeigt."
msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"Das Berechnen komplexer oder mehrerer Werte mit oder ohne Ajax kann "
"ressourcenintensiv sein und Auswirkungen auf die Leistung haben. "
"Versuchen Sie, wenn möglich, Berechnungen zu begrenzen oder zu "
"kombinieren oder erwägen Sie die Verwendung von benutzerdefinierten "
"Twig-Funktionen, JavaScript oder PHP."
msgid "Include submission properties"
msgstr "Ünermittlungseigenschaften mit einschließen"
msgid ""
"If checked, all submission properties and values  will be included in "
"the displayed debug information. This includes sid, created, updated, "
"completed, and more."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle "
"Übermittlungseigenschaften und -werte in die angezeigten "
"Debug-Informationen aufgenommen. Dazu gehören sid, created, updated, "
"completed und mehr."
msgid "Submitted properties and values are:"
msgstr "Übermittelte Eigenschaften und Werte sind:"
msgid "Data format:"
msgstr "Datenformat:"
msgid "Include submission properties:"
msgstr "Übermittlungsgeigenschaften mit eiinschließen"
msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Die URL oder der Pfad, zu dem der Benutzer nach erfolgreicher "
"Übermittlung weitergeleitet werden soll."
msgid ""
"Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as "
"root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be "
"treated as Drupal relative path."
msgstr ""
"Pfade, die mit einem Schrägstrich (/) beginnen, werden als "
"root-relativer Pfad umgelenkt. Pfade ohne Schrägstrich (/) werden als "
"relativer Drupal-Pfad behandelt."
msgid "Select the webform that you would like to display in this block."
msgstr ""
"Wählen Sie das Webformular aus, das Sie in diesem Block anzeigen "
"möchten."
msgid "You can also use paragraphs tokens."
msgstr "Sie können auch Seitenabschnitts-Token verwenden."
msgid "Submit %title form"
msgstr "Formulat %title Absenden"
msgid "Display element"
msgstr "Element anzeigen"
msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"Wenn das Kontrollkästchen nicht aktiviert ist, wird das Element nie "
"angezeigt. Das Element ist nur innerhalb des Form Builders sichtbar "
"und wird von allen anderen Anzeigen, einschließlich "
"Übermittlungsdetails, Ergebnisse und Download, ausgeblendet."
msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "Webform: jQuery UI Datumsauswahl"
msgid "Download attachments"
msgstr "Anhänge herunterladen"
msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden die exportierte "
"Datei und alle angehängten Dateien in die Archivdatei "
"heruntergeladen."
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs."
msgstr "Tabby bietet leichtgewichtige, zugängliche Vanilla-JS-Toggle-Tabs."
msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI"
msgstr ""
"Tabby wird verwendet, um Registerkarten in der administrativen "
"Benutzeroberfläche anzuzeigen"
msgid ""
"Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution "
"for the web, powered by Popper."
msgstr ""
"Tippy.js ist die komplette Tooltip-, Popover-, Dropdown- und "
"Menü-Lösung für das Web, powered by Popper."
msgid "Form elements attributes"
msgstr "Attribute der Formularelemente"
msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr "Alle Webformulare mit Antibot schützen"
msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr "Wird vom Mail-Plugin @plugin_id bereitgestellt."
msgid "Webform Media Type"
msgstr "Webformular-Medientyp"
msgid ""
"Easily embed webforms into CKEditor with a webform media type that "
"integrates with core's media library."
msgstr ""
"Einfaches Einbetten von Webformularen in CKEditor mit einem "
"Webform-Medientyp, der sich in die Medienbibliothek des Kernsystems "
"integriert."
msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"Der eingegebene Text wird auf der Verwaltungsseite des Handlers "
"angezeigt und ersetzt die Standardbeschreibung dieses Handlers."
msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"Der eingegebene Text wird auf der Verwaltungsseite der Varianten "
"angezeigt."
msgid "Simple webform popups for lead generation and other marketing needs."
msgstr ""
"Einfache Webform-Popups für die Lead-Generierung und andere "
"Marketinganforderungen."
msgid "LDbase Webform Handlers"
msgstr "LDbase Webform Handlers"
msgid "Webform handlers to create and update LDbase content nodes."
msgstr ""
"Webform-Handler zum Erstellen und Aktualisieren von "
"LDbase-Inhaltsknoten."
msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "ft"
msgstr "Fuß"
msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "in"
msgstr "Zoll"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "feet"
msgstr "fuß"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "foot"
msgstr "fuß"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inches"
msgstr "Zoll"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Feet"
msgstr "Fuß"
msgid "@title: @unit"
msgstr "@title: @unit"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
msgid "Height settings"
msgstr "Höheneinstellungen"
msgid "Height element type"
msgstr "Höhenelementtyp"
msgid "Select menu with suffixes"
msgstr "Menü mit Suffix auswählen"
msgid "Height suffix format"
msgstr "Format des Höhensuffix"
msgid "Units (feet/foot and inches/inch)"
msgstr "Einheiten (Fuß/Fuß und Zoll/Zoll)"
msgid "Abbreviated units (ft and in)"
msgstr "Abgekürzte Einheiten (Fuß und Zoll)"
msgid "Symbols (″ and ′)"
msgstr "Symbole (″ und ′)"
msgid "Feet minimum"
msgstr "Fuß Minimum"
msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr "Gibt den Minimalwert in Fuß an"
msgid "Feet maximum"
msgstr "Fuß Maximum"
msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr "Gibt den Maximalwert in Fiß an."
msgid "@title: Feet"
msgstr "@title: Fuß"
msgid "@title: Inches"
msgstr "@title: Zoll"
msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "Höhe (Fuß/Zoll)"
msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"Stellt ein Formelement zur Erfassung der Höhe in Fuß und Zoll zur "
"Verfügung."
msgid "Access the webform help page"
msgstr "Auf die Hilfeseite von Webform zugreifen"
msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern den Zugriff auf die Hilfeseite des "
"Webform-Moduls."
msgid "Webform Entity View"
msgstr "Webformular-Entitätsansicht"
msgid "Delete (token) URL"
msgstr "URL (Token) zum löschen"
msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"Die URL, die zum Löschen der Webform-Eingabe verwendet werden kann. "
"Das Webformular muss so konfiguriert sein, dass Benutzer eine "
"Übermittlung mit einem sicheren Token löschen können."
msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr ""
"Benutzern das Löschen einer Übermittlung über ein sicheres Token "
"gestatten"
msgid ""
"Provides the token for creation of the link for removing a webform "
"submission by an anonymous user."
msgstr ""
"Liefert das Token für die Erstellung des Links zum Entfernen einer "
"Webform-Eingabe durch einen anonymen Benutzer."
msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr "Löschen einer Übertragung mit Token zulassen"
msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"Die unten aufgeführten Ajax-Bildlauf-, Effekt- und "
"Geschwindigkeitseinstellungen werden auch auf Karten angewendet."
msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "Seite/Kartenname (?page=contact)"
msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "Seiten-/Kartenindex (?page=2)"
msgid ""
"Provides an Entity Reference Webform element that can be picked in the "
"build of a webform and will be rendered in the view."
msgstr ""
"Stellt ein Entity Reference Webform-Element zur Verfügung, das bei "
"der Erstellung eines Webformulars ausgewählt werden kann und in der "
"Ansicht gerendert wird."
msgid "Dopup"
msgstr "Dopup"
msgid "Webform Cookie"
msgstr "Webformular Cookie"
msgid ""
"Provides a Webform submission handler that sets an arbitrary cookie "
"after submission."
msgstr ""
"Stellt einen Webform-Sende-Handler zur Verfügung, der nach dem Senden "
"ein beliebiges Cookie setzt."
msgid "Webform Unsubscribe"
msgstr "Vom Webformualr abmelden"
msgid "is not checked"
msgstr "ist nicht angekreuuzt"
msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, können Benutzer eine "
"Übermittlung löschen, indem sie die URL des Webformulars mit dem "
"(sicheren) Token der Übermittlung anhängen."
msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr ""
"Nur Webformulare, die für neue Einreichungen offen sind, können mit "
"dem sicheren Token gelöscht werden."
msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, werden die "
"Zeilenumbrüche der generierten Datei mit Excel kompatibel sein und "
"eine Markierung, die die Daten als UTF-8 kennzeichnet, wird am Anfang "
"hinzugefügt."
msgid ""
"If multiple email addresses are entered the '@name' will be not "
"included in the email."
msgstr ""
"Wenn mehrere E-Mail-Adressen eingegeben werden, wird der '@name' nicht "
"in die E-Mail aufgenommen."
msgid "Submission Delete"
msgstr "Übermittelte Formulardaten löschen"
msgid "@label text -- description"
msgstr "@label text -- Beschreibung"
msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"
msgid "Image text/src"
msgstr "Bildtext/Quelle"
msgid "Image text (@value)"
msgstr "Bildtext (@value)"
msgid "Image src (@value)"
msgstr "Quelldatei des Bildes (@value)"
msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"Der URL-Alias muss mit einem Schrägstrich beginnen und darf nicht mit "
"einem Schrägstrich enden."
msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"Der Basispfad muss mit einem Schrägstrich beginnen und darf nicht mit "
"einem Schrägstrich enden."
msgid "Webform Postcode API"
msgstr "Webform.Postleitzahl-API"
msgid ""
"Provides a composite Webform address element with autocompletion based "
"on PostcodeAPI.nu data."
msgstr ""
"Stellt ein zusammengesetztes Webform-Adress-Element mit "
"Autovervollständigung basierend auf PostcodeAPI.nu-Daten zur "
"Verfügung."
msgid ""
"The iCheck library is not being maintained. It has been <a "
"href=\":href\">deprecated</a> and will be removed in Webform 7.0."
msgstr ""
"Die iCheck-Bibliothek wird nicht mehr gepflegt. Sie wurde <a "
"href=\":href\">abgelehnt</a> und wird in Webform 7.0 entfernt werden."
msgid ""
"The jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin library is not "
"being maintained. It has been <a href=\":href\">deprecated</a> and "
"will be removed in Webform 7.0."
msgstr ""
"Die jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin Bibliothek wird "
"nicht mehr gepflegt. Sie wurde <a href=\":href\">veraltet</a> und wird "
"in Webform 7.0 entfernt werden."
msgid "Provides a webform handler which will mark submissions as SPAM"
msgstr ""
"Stellt eine Webform-Behandlungsroutine zur Verfügung, der "
"Übermittlungen als SPAM markiert"
msgid "Submission access token settings"
msgstr "Zugangstoken-Einstellungen für die Übertragung"
msgid "The webform (@webform) is broken or missing."
msgstr "Das Webformular (@webform) ist defekt oder fehlt."
msgid ""
"To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must "
"defined a custom <code>'#group': vertical_tab_key</code> property in "
"the details or fieldset element with this vertical tabs' element key."
msgstr ""
"Um Details und Feldsätze dieses vertikale Tabs-Element hinzuzufügen, "
"müssen Sie eine benutzerdefinierte <code>'#group': "
"vertical_tab_key</code>-Eigenschaft im Details- oder Fieldset-Element "
"mit diesem Elementschlüssel der vertikalen Tabs definieren."
msgid ""
"The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset "
"element."
msgstr ""
"Die Standardregisterkarte muss die [id]-Attribute des Details- oder "
"Fieldset-Elements sein."
msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr "Stellt ein vertikales Registerkartenelement bereit."
msgid "Mailchimp Webform Handler"
msgstr "Mailchimp-Webformular-Behandlungsrotine"
msgid "State (Name)"
msgstr "Staat (Name)"
msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"Der Status der Webformular-Eingabe. (ungespeichert, Entwurf, "
"abgeschlossen, aktualisiert, gesperrt oder konvertiert)"
msgid "State (Label)"
msgstr "Staus (Beschriftung"
msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"Der Status Rohwert unübersetzt der Webformular-Eingabe. "
"(Ungespeichert, Entwurf, Abgeschlossen, Aktualisiert, Gesperrt oder "
"Konvertiert)"
msgid ""
"Extends the SharpSpring module's functionality to add SharpSpring lead "
"tracking to Webforms."
msgstr ""
"Erweitert die Funktionalität des SharpSpring-Moduls, um SharpSpring "
"Lead Tracking zu Webforms hinzuzufügen."
msgid "Use Webform with Vipps Recurring Payments."
msgstr "Webform mit Vipps Recurring Payments verwenden."
msgid "SpamAway"
msgstr "SpamAway"
msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Elements, die als Hilfe für den Benutzer "
"verwendet wird, wenn er das Webformular verwendet."
msgid "level(s)"
msgstr "Stufe(n)"
msgid "Webform Group"
msgstr "Webformular-Gruppe"
msgid "Drip Webform Handler"
msgstr "Drip-Webformular-Behandlungsroutine"
msgid "Allows you to post submissions to Drip.com."
msgstr ""
"Ermöglicht es Ihnen, Formulareingaben auf Drip.com zu "
"veröffentlichen."
msgid ""
"Allows you to add a new contact from a webform to a Mailchimp list "
"without enabling a dependent Mailchimp-module."
msgstr ""
"Ermöglicht es Ihnen, einen neuen Kontakt aus einem Webformular zu "
"einer Mailchimp-Liste hinzuzufügen, ohne ein abhängiges "
"Mailchimp-Modul zu aktivieren."
msgid "Webform Paragraphs"
msgstr "Webform Paragraphs"
msgid ""
"Adds a paragraph reference to the webforms when they are submitted "
"from a paragraph context."
msgstr ""
"Fügt eine Seitenabschnittreferenz zu den Webformularen hinzu, wenn "
"diese aus einem Seitenabschnittskontext heraus gesendet werden."
msgid "AXEPTA e-POSitivity Payment Gateways"
msgstr "AXEPTA e-POSitivity Zahlungs-Gateways"
msgid "Webform Bootstrap sub-module installed."
msgstr "Das Untermodul Webform Bootstrap ist installiert."
msgid "Webform Bootstrap Integration sub-module not installed."
msgstr "Das Untermodul Webform Bootstrap Integration ist nicht installiert."
msgid ""
"The <a href=\":install_href\">Webform Bootstrap sub-module</a> helps "
"support Webform to Bootstrap integration. <a "
"href=\":disable_href\">Disable Webform Bootstrap Integration "
"warning</a>"
msgstr ""
"Das <a href=\":install_href\">Untermodul Webform Bootstrap</a> hilft "
"bei der Integration von Webform mit Bootstrap. <a "
"href=\":disable_href\">Webform Bootstrap Integration Warnung "
"deaktivieren</a>"
msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr "Die Telefonnummer ist nicht gültig. (z. B. @example)"
msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr "Standradbeschriftung für Assistenten/Karten"
msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"Standardmäßig alle Elementbeschriftungen von Karten/Assistenten "
"anzeigen"
msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr ""
"Standardmäßig alle Elementbeschriftungen von Karten/Assistenten "
"anzeigen"
msgid ""
"It is recommended that these libraries are installed in your Drupal "
"installation's /libraries or /web/libraries directory."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass diese Bibliotheken im Verzeichnis /libraries "
"oder /web/libraries Ihrer Drupal-Installation installiert werden."
msgid "Filter by exporter label"
msgstr "Nach Exporterbeschriftung filtern"
msgid "exporter"
msgstr "Exporter"
msgid "exporters"
msgstr "Exporteure"
msgid "Enter a part of the exporter label to filter by."
msgstr ""
"Einen Teil der Exporterbeschriftung eingeben, nach der gefiltert "
"werden soll."
msgid "Filter by handler label"
msgstr "Nach Behandlungsroutinenbeschriftung filtern"
msgid "Enter a part of the handler label to filter by."
msgstr ""
"Einen Teil der Behandlungsroutinenbeschriftung eingeben, nach der "
"gefiltert werden soll."
msgid "Filter by variant label"
msgstr "Nach Variantenbeschriftung filtern"
msgid "Enter a part of the variant label to filter by."
msgstr ""
"Einen Teil der Variantenbeschriftung eingeben, nach der gefiltert "
"werden soll."
msgid ""
"If set, this message will be used when a required likert question is "
"empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To "
"include the question title in the required message, please include the "
"@name placeholder in the required message."
msgstr ""
"Wenn diese Option festgelegt ist, wird diese Meldung verwendet, wenn "
"eine erforderliche Likert-Frage leer ist, anstelle der Standardmeldung "
"\"X-Feld ist erforderlich.\". Um den Fragentitel in die erforderliche "
"Nachricht aufzunehmen, fügen Sie bitte den Platzhalter @name in die "
"erforderliche Nachricht ein."
msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr "Gibt den/die Wochentag(e) an."
msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"Bitte beachten, dass die Datumsauswahl nicht ausgewählte Wochentage "
"deaktiviert."
msgid ""
"Enables to notify via email authors of a webform drafts about a "
"webform submission."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Autoren eines Webform-Entwurfs per E-Mail über eine "
"Webform-Übermittlung zu informieren."
msgid "Webform Remote Select"
msgstr "Webform Remote Select"
msgid ""
"Provides a Webform Select Element whose options are populated from an "
"endpoint through REST services."
msgstr ""
"Stellt ein Webformular-Auswahlelement bereit, dessen Optionen von "
"einem Endpunkt über REST-Dienste aufgefüllt werden."
msgid "Enables to send a link to a webform draft via email."
msgstr ""
"Ermöglicht das Versenden eines Links zu einem Webform-Entwurf per "
"E-Mail."
msgid ""
"<strong>ATTENTION!!!</strong> The default Contact webform, included "
"with the Webform module, has been updated to send the confirmation "
"email to an authenticated user's email address."
msgstr ""
"<strong>ACHTUNG!!!</strong> Das Standard-Kontaktformular, das im "
"Webform-Modul enthalten ist, wurde aktualisiert um die "
"Bestätigungsmail an die E-Mail-Adresse registrierter Nutzer zu "
"senden."
msgid "Webform Private Elements"
msgstr "Private Webformularelemente"
msgid ""
"Allows site administrators to define which webform elements are "
"\"private\" by default."
msgstr ""
"Ermöglicht Website-Administratoren zu definieren, welche "
"Webformularelemente standardmäßig „privat\" sind."
msgid "Generate add to calendar links for Google, iCal, etc using tokens."
msgstr ""
"Erzeugen von Links zum Hinzufügen zum Kalender für Google, iCal usw. "
"unter Verwendung von Token."
msgid "Filters for denormalized webform database tables."
msgstr "Filter für denormalisierte Webform-Datenbanktabellen."
msgid "Webform Eager Purge"
msgstr "Schnellbereinigung für Webformulare"
msgid ""
"The minimum period for standard purge of webform submissions is a day. "
"Now you can specify it in minutes."
msgstr ""
"Der Mindestzeitraum für die Standardbereinigung von "
"Webformulareingaben ist ein Tag. Jetzt können Sie dne Zeitraum in "
"Minuten angeben."
msgid "Site Studio Webform"
msgstr "Site Studio Webform"
msgid "Provides the ability to block spam words for webform fields."
msgstr "Ermöglicht das Blockieren von  Spam-Wörtern für Webformularfelder."
msgid "Disable support options"
msgstr "Supportoptionen deaktivieren"
msgid "Denormalized Webform Filters"
msgstr "Denormalisierte Webform-Filter"
msgid "Webform Notify Draft Authors"
msgstr "Webformular Entwurfsverfasser benachrichtigen"
msgid ""
"Receive credit card payments through AXEPTA e-POSitivity Payment "
"Gateways"
msgstr ""
"Empfangen Sie Kreditkartenzahlungen über AXEPTA e-POSitivity Payment "
"Gateways"
msgid "CMRF Form Processor"
msgstr "CMRF Formularprozessor"
msgid "Janrain Identity Cloud"
msgstr "Janrain Identity Cloud"
msgid "Integrates the Janrain Service with your Drupal 8 site."
msgstr "Integriert den Janrain Service in Ihre Drupal 8 Seite."
msgid "OpenLayersD8"
msgstr "OpenLayersD8"
msgid ""
"Provides integration between Site Studio and Webform modules with the "
"help of the custom element of Site Studio."
msgstr ""
"Ermöglicht die Integration zwischen Site Studio und Webform-Modulen "
"mit Hilfe des benutzerdefinierten Elementen von Site Studio."
msgid "Webform Send Draft Link"
msgstr "Webform Link zum Entwurf senden"
msgid "Webform Entity Email"
msgstr "Webform-Entität E-Mail"
msgid "Simple Google reCAPTCHA"
msgstr "Einfaches Google reCAPTCHA"
msgid "Webform Spam Words (WSW)"
msgstr "Webform Spam Words (WSW)"
msgid "Yet another statistics module"
msgstr "Ein weiteres Statistikmodul"
msgid "Calendar Links Token"
msgstr "Kalender Links Token"
msgid ""
"Visit the Webform <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">documentation pages</a> "
"for an <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">introduction</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">features overview</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">articles</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">recipes</a>, and more..."
msgstr ""
"Besuchen Sie die Webform <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">Dokumentationsseiten</a> "
"für eine <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">Einführung</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">Funktionsübersicht</a>, "
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">Artikel</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">Rezepte</a>, und mehr..."
msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name für diese Varianteninstanz. Kann nur "
"@requirements enthalten."
msgid ""
"If checked, support option, displayed on the <a "
"href=\":href_addons\">Add-ons</a> and <a href=\":help_href\">Help</a> "
"pages will be disabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Unterstützung, die auf den "
"Seiten <a href=\":href_addons\">Add-ons</a> und <a "
"href=\":help_href\">Hilfe</a> angezeigt wird, deaktiviert."
msgid "Getting involved and support options"
msgstr "Möglichkeiten zum mit machen und Support-Möglichkeiten"
msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"Beteiligen Sie sich an der Drupal-Community und dem Webform-Modul. "
"Prüfen Sie einen Patch, schreiben Sie Dokumentation, tragen Sie Code "
"bei, melden Sie sich als Freiwilliger bei einer Veranstaltung, und "
"mehr..."
msgid "Open to all"
msgstr "Offen für alle"
msgid "Fund development"
msgstr "Die Entwicklung finanzieren"
msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"Helfen Sie, die täglichen Aufgaben zu finanzieren, die für die "
"Wartung des Webform-Moduls erforderlich sind. Die Mittel werden für "
"die Sichtung von Problemen, die Behebung von Sicherheitsproblemen und "
"die Kennzeichnung neuer Versionen verwendet."
msgid "Fund"
msgstr "Finanzieren"
msgid "Starting at $5 a month"
msgstr "Bereits ab 5 $ im Monat"
msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)"
msgstr "Geschlecht - Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO)"
msgid ""
"M: Male\n"
"F: Female\n"
"X: Unspecified\n"
msgstr ""
"M: Männlich\r\n"
"F: Weiblich\r\n"
"X: Nicht angeggeben\n"
msgid "Flexmail"
msgstr "Flexmail"
msgid "Webform Submission Anonymisation"
msgstr "Webformular-Einreichungsanonymisierung"
msgid ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
"<code>:rawurlencode</code> Ungefilterte URL kodiert den "
"zurückgegebenen Wert nur mit Hex-Ziffern."
msgid "Link label to the referenced webform"
msgstr "Linkbeschriftung für einen Link zu einem referenzierten Webformular"
msgid "The phone number is not valid."
msgstr "Die Telefonnummer ist ungültig."
msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"Mehrere Werte werden durch Kommas getrennt, wobei alle verschachtelten "
"Kommas URI-escaped sind (%2C)."
msgid "Provides Flexmail email service webform integration."
msgstr ""
"Ermöglicht die Integration des Flexmail-E-Mail-Dienstes in ein "
"Webformular."
msgid "Integrates the Mailboxlayer API with the Webforms."
msgstr "Integriert die Mailboxlayer-API mit den Webformularen."
msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr "Das Modul Open Collective für Webformulare"
msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"In diesem Screencast finden Sie Details zum Open Kollektive Module "
"für Webformulare"
msgid "Webform module's Open Collective"
msgstr "Offenes Kollektiv des Webform-Moduls"
msgid ""
"Generate a composer.json file using <code>drush "
"@webform-libraries-composer</code>."
msgstr ""
"Eine composer.json mit Hilfe von <code>drush "
"@webform-libraries-composer</code> erstellen."
msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer mehrere Entwürfe "
"speichern und wieder aufnehmen. Bitte beachten Sie: Authentifizierte "
"Benutzer müssen in der Lage sein, „eigene Beiträge anzusehen\", um "
"auf gespeicherte Entwürfe zuzugreifen."
msgid "Webform ida required"
msgstr "Webformular-IDA erforderlich"
msgid "Raw/return value"
msgstr "Ungefilterter Wert Rückgabewert"
msgid "Currency (+)"
msgstr "Währung(+)"
msgid "Currency (-)"
msgstr "Währung(-)"
msgid "Currency (+/-)"
msgstr "Währung(+/-)"
msgid "Webform GeoIP Restriction"
msgstr "Webformular-GeoIP-Beschränkungen"
msgid "Delete webform configuration"
msgstr "Webformularkonfiguration löschen"
msgid "Open webform configuration"
msgstr "Webformularkonfiguration öffnen"
msgid "Close webform configuration"
msgstr "Webformularkonfiguration schließen"
msgid "Archive webform configuration"
msgstr "Webformularkonfiguration archivieren"
msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr "Webformularkonfiguration aus Archiv nehmen"
msgid "Enable webform operations bulk form"
msgstr "Massenaktionsformular für Webformulare aktivieren"
msgid "Webform operations bulk form actions"
msgstr "Aktionen des Massenaktionsformulars für Webformulare"
msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr "Massenaktionsformular für Webformulare aktivieren"
msgid "Webform submission operations bulk form actions"
msgstr "Aktionen des Massenaktionsformulars für Webformulare"
msgid "No operation selected."
msgstr "Keine Aktion ausgewählt"
msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] "Das untenstehende Element vom Typ @item wird gelöscht werden."
msgstr[1] "Die untenstehenden Elemente vom Typ @items werden gelöscht werden."
msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "@item löschen?"
msgstr[1] "@items löschen?"
msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] ""
"Beeinflussung aller Felder oder Inhalte, die auf dieses Webformular "
"verweisen"
msgstr[1] ""
"Alle Felder oder Inhalte beeinflussen, die auf dieses Webformular "
"verweisen"
msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr "Massenaktionseinstellungen für Formulareinreichungen"
msgid "Form bulk operations settings"
msgstr "Massenaktionseinstellungen für Formulare"
msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr "Aktivierte Webformular-Massenoperationen"
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Massenvorgänge auf der Seite "
"mit den Anmeldeergebnissen angezeigt."
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Massenoperationen auf der "
"Formular-Manager-Seite angezeigt."
msgid "Submissions selected actions"
msgstr "Für das übermittelte Formular ausgewählte Aktionen"
msgid "Form selected actions"
msgstr "Ausgewählte Formularaktionen"
msgid "Archive webform"
msgstr "Webformular archivieren"
msgid "Close webform"
msgstr "Webformular schließen"
msgid "Open webform"
msgstr "Webformular öffnen"
msgid "Restore webform"
msgstr "Webformular wiederherstellen"
msgid "Star/flag submission"
msgstr "Formularübermittlung kennzeichnen/markieren"
msgid "Advanced Email Validation"
msgstr "Erweiterte E-Mail-Validierung"
msgid "Help tooltip"
msgstr "Tooltip der Hilfe"
msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr "Link zur vorherigen Seite/Karte im Fortschrittsbalken"
msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, enthält der Fortschrittsbalken einen "
"Link zur vorherigen Karte/seite."
msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr "Link zur vorherigen Karte/Seite in der Vorschau"
msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr "Bestätigungskarte/-Seite in Fortschritt mit einschließen."
msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert wird, wird ein Link zur Bestätigungseite "
"der Formularabgabe im Fortschrittsbalken angezeigt."
msgid ""
"Adds the possibility of restricting access to webforms by country "
"using the geoip system."
msgstr ""
"Fügt die Möglichkeit hinzu, den Zugriff auf Webformulare nach "
"Ländern zu beschränken, indem das Geoip-System verwendet wird."
msgid "OS Tickets Webform Handler"
msgstr "OS-Tickets-Webformular-Heandler"
msgid "Provides a webform handler that will POST OS tickets on submissions."
msgstr ""
"Stellt einen Webform-Handler zur Verfügung, der OS-Tickets bei der "
"Einreichung eines Webformulars erstellt."
msgid "Remove personal datas from webform submissions."
msgstr "Personenbezogene Daten aus dem eingereichten Webformular entfernen."
msgid "allows to solve some tasks of the decoupled Drupal."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erledigen einiger Aufgaben im Bezug auf Decoupled "
"Drupal."
msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr "Zeigt einen Tooltip mit Hilfetext, nach dem Titel des Elements an."
msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr "Der Text, der im Hilfe-Tooltip nach dem Titel angezeigt wird."
msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr "Legt die Positionierung des Hilfe-Tooltips fest."
msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr "Dateien als Base64-kodierte Postdaten einbinden"
msgid "Webforms per page"
msgstr "Webformulare pro Seite"
msgid "Webform Javascript Field"
msgstr "Webformular- Javascript-Feld"
msgid "(Google) Datalayer Webform"
msgstr "(Google)-Datalayer-Webformular"
msgid "Send datalayer events on Webform submission."
msgstr ""
"Senden Sie Datalayer-Ereignisse bei der Übermittlung von "
"Webformulare."
msgid "Webform Workflows Element"
msgstr "Webformular-Arbeitsablaufelement"
msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "Benutzerdefinierter HTML-Qelltext/Text..."
msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "Zeile 1 - Spalte 1"
msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "Zeile 1 - Spalte 2"
msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "Zeile 2 - Spalte 1"
msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "Zeile 2 - Spalte 2"
msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "Zeile 3 - Spalte 1"
msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "Zeile 3 - Spalte 2"
msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden hochgeladene und angehängte "
"Dateidaten mit Base64-Kodierung aufgenommen."
msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr ""
"Die hochgeladenen Dateien enthalten die ID, den Namen und die URL der "
"Datei."
msgid "Webform Revision UI"
msgstr "Webform Revision UI"
msgid "Adds Webform Revision UI."
msgstr "Fügt Webform Revision UI hinzu."
msgid "Webform Anonymizer"
msgstr "Webform Anonymisierer"
msgid "Anonymizes submissions even when the user is logged in."
msgstr "Anonymisiert Übermittlungen, auch wenn der Benutzer angemeldet ist."
msgid "Dropzonejs Webform"
msgstr "Dropzonejs Webform"
msgid ""
"Creates a new DropzoneJS element that you can add to webforms. It "
"provides a user-friendly way for users to upload multiple files in a "
"form field."
msgstr ""
"Erzeugt ein neues DropzoneJS-Element, das Sie zu Webformularen "
"hinzufügen können. Es bietet eine benutzerfreundliche Möglichkeit "
"für Benutzer, mehrere Dateien in ein Formularfeld hochzuladen."
msgid "Webform GMap Field"
msgstr "Webform GMap-Feld"
msgid ""
"Adds a \"Map location\" component to a webform, which gives users the "
"ability to pick a location from the map by dragging a marker."
msgstr ""
"Fügt einem Webformular eine Komponente „Kartenstandort\" hinzu, die "
"es den Benutzern ermöglicht, durch Ziehen einer Markierung einen "
"Standort auf der Karte auszuwählen."
msgid ""
"Provides a webform field, that when the page loads it autofills with "
"the user location, using the browser Geolocation API."
msgstr ""
"Stellt ein Webformularfeld zur Verfügung, das beim Laden der Seite "
"automatisch mit dem Standort des Benutzers ausgefüllt wird, wobei die "
"Geolocation API des Browsers verwendet wird."
msgid "Domain integration for the Webform module."
msgstr "Domain-Integration für das Webform-Modul."
msgid "Sends webform submissions into the Octoa Lead API"
msgstr "Sendet Webformular-Eingaben an die Octoa Lead API"
msgid "Webform Paypal (Smart Buttons)"
msgstr "Webformular Paypal (Smart Buttons)"
msgid "Enables Smart Paypal buttons on Webform submissions."
msgstr "Aktiviert Smart-Paypal-Schaltflächen bei Webform-Eingaben."
msgid ""
"Extends the Webform module to allow the creation of a webform that "
"feeds to your Salesforce.com Account."
msgstr ""
"Erweitert das Webform-Modul, um die Erstellung eines Webformulars zu "
"ermöglichen, das an Ihr Salesforce.com-Konto übermittelt wird."
msgid "Salesforce: Webform to Salesforce DEManager"
msgstr "Salesforce: Webform zu Salesforce DEManager"
msgid ""
"Allows a webform to send information to Salesforce Marketing Cloud "
"trough DEManager."
msgstr ""
"Ermöglicht es einem Webformular, Informationen über DEManager an "
"Salesforce Marketing Cloud zu senden."
msgid "Integrates Webform and Views modules."
msgstr "Integriert die Module Webform und Views."
msgid ""
"Provides a new element type for Webforms (D8+) that uses the core "
"Workflows functionality to move submissions through a webform."
msgstr ""
"Stellt einen neuen Elementtyp für Webformulare (D8+) zur Verfügung, "
"der die Kernfunktionalität von Workflows nutzt, um Einreichungen "
"durch ein Webformular zu bewegen."
msgid ""
"Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage "
"8.x-1.x.&nbsp;It's worth noting that Contact Storage relies on the "
"Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage "
"out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) "
"functionality. This means it can be extended with core mechanisms such "
"as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater "
"chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the "
"Conditional Fields module is for entity form displays in general, not "
"the Contact module)."
msgstr ""
"Hier ist ein detaillierter Vergleich der Funktionen von Webform und "
"Contact Storage 8.x-1.x.&nbsp;Es ist erwähnenswert, dass Contact "
"Storage auf dem Contact-Modul basiert, das wiederum auf der Field UI "
"basiert; Contact Storage ist von Haus aus eine minimalistische Lösung "
"mit begrenzter (aber nützlicher!) Funktionalität. Das bedeutet, dass "
"es mit Kernmechanismen wie CRUD-Entity-Hooks und Overriding-Services "
"erweitert werden kann; außerdem ist die Chance größer, dass ein "
"Allzweckmodul gut damit zusammenspielt (z. B. ist das Modul "
"Conditional Fields für die Anzeige von Entity-Formularen im "
"Allgemeinen gedacht, nicht für das Contact-Modul)."
msgid ""
"If checked, options will be available as answers to Likert elements. "
"The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when "
"listed as answers for a Likert element."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, sind die Optionen als "
"Antworten für Likert-Elemente verfügbar. Das Präfix \"Likert:\" "
"wird aus der Beschriftung der Option entfernt, wenn sie als Antwort "
"für ein Likert-Element aufgeführt wird."
msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"Das unten stehende CSS und JavaScript wird auf allen Seiten geladen, "
"die dieses Webformular referenzieren und laden."
msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"Das unten stehende CSS und JavaScript wird auf allen Webformularseiten "
"geladen."
msgid "Select title display…"
msgstr "Anzeige des Titels auswählen..."
msgid ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"
msgstr ""
"<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - "
"@filesize"
msgid "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"
msgstr "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize"
msgid "Default item format"
msgstr "Standard-Elementformat"
msgid "Default items format"
msgstr "Standard-Elementformat"
msgid "Webform: Spam protection"
msgstr "Webformular: Schutz vor Spam"
msgid "Webform Spam protection module installed."
msgstr "Webform Spamschutz-Modul installiert."
msgid ""
"Webform <a href=\":href\">Spam protection module</a> missing. Please "
"install one of the below modules."
msgstr ""
"Webform <a href=\":href\">Spamschutzmodul</a> fehlt. Bitte "
"installieren Sie eines der folgenden Module."
msgid ""
"Provides support for highly customizable checkboxes and radio buttons. "
"The iCheck library is no longer being maintained."
msgstr ""
"Bietet Unterstützung für stark anpassbare Kontrollkästchen und "
"Optionsfelder. Die iCheck-Bibliothek wird nicht mehr gepflegt."
msgid ""
"Provides a form element to collect valid location information "
"(address, longitude, latitude, geolocation) using Google Maps API's "
"Geocoding and Places Autocomplete. The jQuery: Geocoding and Places "
"Autocomplete Plugin library  is no longer being maintained."
msgstr ""
"Stellt ein Formularelement zur Verfügung, um gültige "
"Standortinformationen (Adresse, Längengrad, Breitengrad, Geolocation) "
"unter Verwendung von Google Maps API's Geocoding und Places "
"Autocomplete zu sammeln. Die jQuery: Geocoding and Places Autocomplete "
"Plugin-Bibliothek wird nicht mehr gepflegt."
msgid ""
"Provides a webform element for toggling a single on/off state. The "
"Toggles library  is no longer being maintained and has major "
"accessibility issues."
msgstr ""
"Bietet ein Webform-Element zum Umschalten eines einzelnen "
"Ein/Aus-Zustands. Die Toggles-Bibliothek wird nicht mehr gepflegt und "
"hat große Probleme mit der Zugänglichkeit."
msgid ""
"Uses the Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> web service to improve "
"the CAPTCHA system."
msgstr ""
"Verwendet den Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> Webdienst zur "
"Verbesserung des CAPTCHA-Systems."
msgid "Signature upload destination"
msgstr "Ziel für das Hochladen der Unterschrift"
msgid ""
"Select where the final Signatures should be stored. Both public and "
"private storage store the signature using a secure hash as the file "
"name. Public files should be adequate for most use cases. Private "
"storage has more overhead than public files, but allows restricted "
"access to files within this element."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die endgültigen Signaturen gespeichert werden "
"sollen. Sowohl bei der öffentlichen als auch bei der privaten "
"Speicherung wird die Signatur unter Verwendung eines sicheren "
"Hashwerts als Dateiname gespeichert. Öffentliche Dateien sollten für "
"die meisten Anwendungsfälle ausreichend sein. Die private Speicherung "
"ist mit mehr Aufwand verbunden als öffentliche Dateien, ermöglicht "
"aber einen eingeschränkten Zugriff auf Dateien innerhalb dieses "
"Elements."
msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because the <em>@type</em> "
"email (%email) is not valid."
msgstr ""
"%form: E-Mail nicht gesendet für %handler handler, weil die "
"<em>@type</em> E-Mail (%email) nicht gültig ist."
msgid ""
"%form: The <em>@type</em> email address (%email) for %handler handler  "
"is not valid."
msgstr ""
"%form: Die <em>@type</em> E-Mail-Adresse (%email) für %handler "
"handler ist nicht gültig."
msgid ""
"@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email "
"(@email) is not valid."
msgstr ""
"@form: E-Mail für '@handler' Handler nicht gesendet, da der '@type' "
"E-Mail (@email) nicht gültig ist."
msgid ""
"@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is "
"not valid."
msgstr ""
"@form: Die E-Mail-Adresse '@type' (@email) für den Handler '@handler' "
"ist nicht gültig."
msgid ""
"@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC "
"email was not provided"
msgstr ""
"@form: E-Mail für @handler-Handler nicht gesendet, da keine An-, CC- "
"oder BCC-E-Mail angegeben wurde"
msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed."
msgstr "Webform jQuery UI Datepicker Modul nicht installiert."
msgid ""
"The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support "
"datepickers. Disable this datepicker warning by <a "
"href=\":href\">removing #datepicker property from all webforms</a>."
msgstr ""
"Das Webform jQuery UI Datepicker Modul wird benötigt, um Datepicker "
"zu unterstützen. Deaktivieren Sie diese Datepicker-Warnung durch <a "
"href=\":href\">Entfernen der Eigenschaft #datepicker aus allen "
"Webformularen</a>."
msgid "Webform jQueryUI Datepicker"
msgstr "Webformular jQueryUI Datepicker"
msgid ""
"Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Bietet jQueryUI datepicker Unterstützung für Datum und datetime "
"Elemente. jQueryUI wird nicht mehr gepflegt."
msgid "Webform Algolia Places"
msgstr "Webformular Algolia Orte"
msgid "Location Algolia Places"
msgstr "Standort Algolia Places"
msgid "Maropost Subscription Webform Handler"
msgstr "Maropost Abonnement Webform Handler"
msgid "The source entity type."
msgstr "Der Typ der Quell-Entität."
msgid ""
"If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each "
"previous page/card."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, enthält die Vorschauseite/Karte "
"Schaltflächen zum Bearbeiten für jede vorherige Seite/Karte."
msgid ""
"This setting is only available when 'Enable preview page/card' is "
"enabled."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn 'Vorschauseite/Karte "
"aktivieren' aktiviert ist."
msgid "Disable required"
msgstr "Erforderliche deaktivieren"
msgid ""
"Scheduled emails are queued and sent via hourly <a href=\"@href\">cron "
"tasks</a>. To schedule an email for a specific time, site "
"administrators must increase the cron task execution frequency."
msgstr ""
"Geplante E-Mails werden in eine Warteschlange gestellt und über "
"stündliche <a href=\"@href\">Cron-Aufgaben</a> versendet. Um eine "
"E-Mail für einen bestimmten Zeitpunkt zu planen, müssen "
"Website-Administratoren die Ausführungshäufigkeit der Cron-Aufgabe "
"erhöhen."
msgid ""
"Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform "
"submissions via scheduled email using cron."
msgstr ""
"Stellt den Handler „Geplante E-Mail\" zur Verfügung, der "
"Webform-Eingaben über eine geplante E-Mail mit Hilfe von cron "
"versendet."
msgid "Clear default value"
msgstr "Standardwert löschen"
msgid "Config Entity Reference Selection"
msgstr "Auswahl der Konfigurationsentität"
msgid "Webform Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum des Webformulars"
msgid "Allows to store information about creation/update dates for webforms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Speicherung von Informationen über "
"Erstellungs-/Aktualisierungsdaten für Webformulare."
msgid ""
"A simple Webform handler that allows site builders and developers to "
"easily submit new leads to Maropost Subscriptions."
msgstr ""
"Ein einfacher Webform-Handler, mit dem Website-Ersteller und "
"-Entwickler ganz einfach neue Leads an Maropost Subscriptions "
"übermitteln können."
msgid "Webform JIRA service desk integration"
msgstr "Webform JIRA Service Desk Integration"
msgid ""
"Enables the user to map Webform elements to Jira Service Desk fields "
"and create an issue on Jira by using the REST API."
msgstr ""
"Ermöglicht dem Benutzer die Zuordnung von Webform-Elementen zu Jira "
"Service Desk-Feldern und die Erstellung eines Vorgangs in Jira über "
"die REST-API."
msgid "Timely Webform Reporting"
msgstr "Termingerechte Webform-Berichterstattung"
msgid "Create reports from Webform Submissions on a timely basis."
msgstr "Erstellen Sie zeitnah Berichte aus Webformulareinreichungen,"
msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn 'Vorschauseite aktivieren' "
"aktiviert ist."
msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"Die 'tokenisierte' URL zum Löschen einer Einreichung ist verfügbar, "
"wenn Sie die Informationen zu einer Einreichung anzeigen und kann mit "
"dem Token [webform_submission:token-delete-url] in eine E-Mail "
"eingefügt werden."
msgid ""
"Use the <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge plugin</a> to include the Webform module's <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"or generate a custom file using <code>drush webform:libraries:composer "
"&gt; DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>."
msgstr ""
"Verwenden Sie das <a "
"href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer "
"Merge Plugin</a>, um die <a "
"href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> "
"des Webform-Moduls einzubinden oder erzeugen Sie eine eigene Datei mit "
"<code>drush webform:libraries:composer &gt; "
"DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>."
msgid "Webform Simplify"
msgstr "Webformular Vereinfachen"
msgid "Webform Sign PDF Example"
msgstr "Webformular PDF unterschreiben Beispiel"
msgid "Digitally sign and print to a form with a header and a footer."
msgstr ""
"Digitales Unterschreiben und Drucken auf einem Formular mit einer "
"Kopf- und einer Fußzeile."
msgid "Use lazy builder"
msgstr "Lazy Builder verwenden"
msgid "Protected Forms"
msgstr "Geschützte Formulare"
msgid "Webform Submission Splitter"
msgstr "Webformular - Einreichungsaufteilung"
msgid "Webform International Telephone National Mode"
msgstr "Webformular Internationales Telefon Nationaler Modus"
msgid "Live Search - Person"
msgstr "Live Suche - Person"
msgid "Webform Quiz Elements"
msgstr "Webform Quiz Elemente"
msgid "Zammad Webform Handler"
msgstr "Zammad Webform Handler"
msgid "SalesForce Web2Lead Webform Handler"
msgstr "SalesForce Web2Lead Webform Handler"
msgid "<code>:base64encode</code> base64 encodes returned value"
msgstr "<code>:base64encode</code> base64 kodiert den zurückgegebenen Wert"
msgid "Wizard page type"
msgstr "Typ der Assistentenseite"
msgid "Wizard page title tag"
msgstr "Title-Tag der Assistentensseite"
msgid "Default enable page"
msgstr "Seite Standardmäßig aktivieren"
msgid "email scheduled"
msgstr "E-Mail-Versand geplant"
msgid "email rescheduled"
msgstr "E-Mail erneut geplant"
msgid "email unscheduled"
msgstr "E-Mail-Planung aufgehoben"
msgid "skipped (disabled)"
msgstr "Übersprungen (deaktiviert)"
msgid "scheduled email disabled"
msgstr "Geplante E-Mails deaktiviert"
msgid "scheduled email skipped"
msgstr "Geplante E-Mail übersprungen"
msgid ""
"Provide a webform element with the radios-to-slider jQuery plugin "
"support."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Webformular-Element mit Unterstützung für das "
"jQuery-Plugin radios-to-slider."
msgid ""
"Provides an entity reference selection plugin for limiting allowed "
"(webform) config entity choices."
msgstr ""
"Stellt ein Plugin für die Auswahl von Entitätsreferenzen zur "
"Verfügung, mit dem Sie die zulässige Auswahl von "
"Konfigurationsentitäten (Webformular) einschränken können."
msgid "Webform Import Tab"
msgstr "Webform-Import-Registerkarte"
msgid ""
"Provides an import tab in the webform module so that users who can "
"create webforms can import them without needing access to the entire "
"configuration synchronization system."
msgstr ""
"Bietet eine Import-Registerkarte im Webform-Modul, so dass Benutzer, "
"die Webformulare erstellen können, diese importieren können, ohne "
"Zugriff auf das gesamte Konfigurations-Synchronisationssystem zu "
"benötigen."
msgid "Allows certain parts of the Webform user interface to be hidden."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ausblenden bestimmter Teile der Benutzeroberfläche "
"des Webformulars."
msgid "WetBoew Webform Example"
msgstr "WetBoew Webform-Beispiel"
msgid ""
"Provides two webforms that demonstrate how to use server side and "
"clientside wxt style form validation."
msgstr ""
"Stellt zwei Webformulare zur Verfügung, die zeigen, wie die "
"serverseitige und clientseitige Formularvalidierung im WXT-Stil "
"verwendet werden kann."
msgid ""
"Provides a webform handler that sends an email rendering a specific "
"entity."
msgstr ""
"Stellt einen Webform-Handler bereit, der eine E-Mail sendet und eine "
"bestimmte Entität wiedergibt."
msgid ""
"Adds a webform handler that allows you to select a multiple value "
"element and then 'split' the submission by that element's values."
msgstr ""
"Fügt einen Webform-Handler hinzu, der es Ihnen ermöglicht, ein "
"Element mit mehreren Werten auszuwählen und dann die Übermittlung "
"durch die Werte dieses Elements zu 'teilen'."
msgid ""
"Supplies a Webform validation handler that can be added to apply the "
"available rules to chosen email fields on any webform, with the option "
"to override configuration."
msgstr ""
"Stellt einen Webform-Validierungshandler bereit, der hinzugefügt "
"werden kann, um die verfügbaren Regeln auf ausgewählte E-Mail-Felder "
"in einem beliebigen Webformular anzuwenden, mit der Option, die "
"Konfiguration zu überschreiben."
msgctxt "Add check mark"
msgid "checked"
msgstr "Ausgewählt"
msgctxt "Remove check mark"
msgid "unchecked"
msgstr "Nicht ausgewählt"
msgid ""
"(Other optional functionality is provided by <a "
"href=\":href_submodules\">Webform sub-modules</a> and <a "
"href=\":href_libraries\">Webform libraries</a>.)"
msgstr ""
"(Weitere optionale Funktionen werden von <a "
"href=\":href_submodules\">Webform Untermodulen</a> und <a "
"href=\":href_libraries\">Webform Bibliotheken</a> bereitgestellt)."
msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr "Diesem Webformular sind keine Elemente hinzugefügt worden."
msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "Ausgewählt"
msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "Nicht ausgewählt"
msgid ""
"%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step "
"min/s)."
msgstr ""
"%name muss eine gültige Zeit mit Intervallen aus der Dropdown-Liste "
"sein (%step min/s)."
msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr "Bestätigungsseite/Modaltitel"
msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr "Der Container, der zur Anzeige einer Assistentenseite verwendet wird."
msgid "The page's title HTML tag."
msgstr "Der HTML-Tag für den Titel der Seite."
msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] "Ja, ich möchte dieses @item löschen."
msgstr[1] "Ja, ich möchte diese @items löschen."
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr ""
"Benutzer können Beiträge von einer speziellen URL für alle "
"Webformulare einreichen."
msgid ""
"If unchecked, all webform must added to your website using a node, "
"block, or paragraph."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht aktiviert ist, müssen alle Webformulare über "
"einen Inhalt, Block oder Seiitenabschnitt zu Ihrer Website "
"hinzugefügt werden."
msgid "Option text and description"
msgstr "Text und Beschreibung der Option"
msgid "Hidden element attributes"
msgstr "Ausgeblendete Elementattribute"
msgid ""
"To send email attachments, please install and configure the <a "
"href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> module, the <a "
"href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> and <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> module or the <a "
"href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> module."
msgstr ""
"Um E-Mail-Anhänge zu versenden, installieren und konfigurieren Sie "
"bitte das <a href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> "
"Modul, das <a href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> und <a "
"href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> Modul oder das <a "
"href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> Modul."
msgid ""
"Create a simple quiz out of a webform with webform quiz elements "
"module."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein einfaches Quiz aus einem Webformular mit dem Modul "
"Webform Quiz Elements."
msgid ""
"Integrates Webform with Livesearch service API from data factory to "
"get the contact info & address for people based on a phone number."
msgstr ""
"Integriert Webform mit dem Livesearch Service API von Data Factory, um "
"die Kontaktinformationen und die Adresse von Personen anhand einer "
"Telefonnummer zu erhalten."
msgid ""
"Provides a Zammad Webform Handler, for sending Webform submissions to "
"a Zammad instance."
msgstr ""
"Stellt einen Zammad Webform Handler zur Verfügung, um "
"Webform-Eingaben an eine Zammad-Instanz zu senden."
msgid "Webform Portuguese NIF"
msgstr "Webformular Portugiesisch NIF"
msgid ""
"Provides functionality for collecting, validating and displaying "
"portuguese NIF numbers in a Webform."
msgstr ""
"Ermöglicht das Sammeln, Validieren und Anzeigen von portugiesischen "
"NIF-Nummern in einem Webformular."
msgid "Webform Submission Control"
msgstr "Webformulareinreichungskontrolle"
msgid "Limit webform submission to entity."
msgstr "Die Einreichung des Webformulars auf die Entität beschränken."
msgid "Webform Ban"
msgstr "Webform Ban"
msgid "Webform Anonymous Submission"
msgstr "Webformular Anonyme Einreichung"
msgid "CMRF Reference"
msgstr "CMRF-Referenz"
msgid "Webform settings tokens."
msgstr "Token für Webform-Einstellungen."
msgid "Learn about Webform settings tokens"
msgstr "Erfahren Sie mehr über Webform-Einstellungstoken"
msgid "Repairing webform actions…"
msgstr "Reparieren von Webform-Aktionen..."
msgid ""
"Unable to extract @filename to @destination.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"
msgstr ""
"@filename kann nicht nach @destination extrahiert werden.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"
msgid ""
"Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only "
"sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided."
msgstr ""
"Mehrere E-Mail-Adressen können durch Kommas getrennt werden. E-Mails "
"werden nur dann an cc- und bcc-Adressen gesendet, wenn eine "
"An-E-Mail-Adresse angegeben ist."
msgid ""
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your Resume'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"      paste: 'Paste your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
msgstr ""
"information:\r\n"
"  '#title': 'Ihre Informationen'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'Ihr Vorname'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': 'Ihr Nachname'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  sex:\r\n"
"    '#type': webform_radios_other\r\n"
"    '#title': Geschlecht\r\n"
"    '#options': sex\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"contact_information:\r\n"
"  '#title': 'Kontaktinformationen'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  contact:\r\n"
"    '#type': webform_contact\r\n"
"    '#title': Kontakt\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#name__access': false\r\n"
"    '#company__access': false\r\n"
"resume:\r\n"
"  '#title': 'Ihre Bewerbung'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  resume_method:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Art der Bewerbung'\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      attach: 'Bewerbung also datei anfügen'\r\n"
"      paste: 'Bewerbung einfügen'\r\n"
"    '#default_value': attach\r\n"
"    '#wrapper_attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - container-inline\r\n"
"  resume_file:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': Bewerbung\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"      enabled:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"  resume_text:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': Bewerbung\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"      enabled:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\r\n"
"  '#submit__label': Jetzt Bewerben\n"
msgid "Webform Schema"
msgstr "Webform-Schema"
msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI."
msgstr ""
"Fügt eine Registerkarte \"Schema\" zur Benutzeroberfläche des "
"Webform-Builders hinzu."
msgid "Access webform schema"
msgstr "Auf  Webformular-Schema zugreifen"
msgid "Allows users to view and download a webform's schema"
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Anzeigen und Herunterladen des Schemas eines "
"Webformulars"
msgid "Popper.js"
msgstr "Popper.js"
msgid ""
"Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements "
"like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more."
msgstr ""
"Tippy.js ist eine winzige Low-Level-Bibliothek zur Erstellung von "
"\"schwebenden\" Elementen wie Tooltips, Popovers, Dropdowns, Menüs "
"und mehr."
msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Popper.js wird verwendet, um Tooltip-Verhalten für Elemente "
"bereitzustellen."
msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"
msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr ""
"Tippy.js wird verwendet, um Tooltip-Verhalten für Elemente "
"bereitzustellen."
msgid "Repairing webform HTML editor…"
msgstr "Reparieren von Webform-HTML-Editor..."
msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT"
msgstr "Webformular (Standard) - NICHT ÄNDERN"
msgid ""
"Download and extract a zipped archive containing all webform libraries "
"(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> or <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>) "
"and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries"
msgstr ""
"Laden Sie ein gezipptes Archiv herunter, das alle Webform-Bibliotheken "
"enthält (<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> oder <a "
"href=\":href_62x\">6.2.x</a>), und entpacken Sie die Verzeichnisse und "
"Dateien nach /libraries oder /web/libraries"
msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen Lazy Builder, um das Formular zu rendern, nachdem "
"die Seite erstellt/geladen wurde."
msgid ""
"If checked, the form will be loaded after the page has been built and "
"cached. Lazy builders work best when using the <a "
"href=\":href\">BigPipe</a> module."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Formular geladen, nachdem "
"die Seite erstellt und zwischengespeichert wurde. Lazy Builder "
"funktionieren am besten bei Verwendung des Moduls <a "
"href=\":href\">BigPipe</a>."
msgid "Metatag Webform"
msgstr "Metatag Webform"
msgid "Webform Email Confirmation Link"
msgstr "Webformular E-Mail-Bestätigungslink"
msgid "Add the option to send confirmation emails for webform submitters"
msgstr ""
"Hinzufügen der Option zum Senden von Bestätigungs-E-Mails für "
"Webformularabsender"
msgid "Webform Entity Reference Exclude field widget"
msgstr ""
"Steuerelement zum Ausschließen von Entitätsreferenzfeldern aus "
"Webform"
msgid ""
"Provides a webform entity reference field widget, that allows "
"excluding certain webforms from being selectable."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung eines  Steuerelements dem bestimmte "
"Webformulare von der Auswahl ausgeschlossen werden können."
msgid "ConvertKit - The Creator Marketing Platform"
msgstr "ConvertKit - Die Creator Marketing Plattform"
msgid "Integrates Moosend EMS API v3."
msgstr "Integriert Moosend EMS API v3."
msgid "Tax Number"
msgstr "Steuernummer"
msgid ""
"Integrates API for the Sendpulse cloud-based marketing solution that "
"allows users to manage email, text messaging and push notifications "
"through a single platform."
msgstr ""
"Integriert API für die cloudbasierte Marketinglösung Sendpulse, mit "
"der Benutzer E-Mail, Textnachrichten und Push-Benachrichtigungen über "
"eine einzige Plattform verwalten können."
msgid "Webform JavaScript Setting"
msgstr "Webform JavaScript-Einstellung"
msgid ""
"An implementation of Stripe module to integrate Webform with Stripe "
"payment element, Stripe products and Stripe customers."
msgstr ""
"Eine Implementierung des Stripe-Moduls zur Integration von Webform mit "
"dem Stripe-Zahlungselement, Stripe-Produkten und Stripe-Kunden."
msgid "Discord Webform Handler"
msgstr "Discord Webform Handler"
msgid "Stripe Webform Payment"
msgstr "Zahlungen mit Stripe über Webform"
msgid "Slack Webform Handler"
msgstr "Slack Webform Handler"
msgid "Send messages to Slack when a webform is submitted."
msgstr "Bei der Einreichung eins Webformulars Nachrichten an Slack senden."
msgid "The URL where the user submitted the webform submission."
msgstr "Die URL, unter der der Benutzer das Webformular eingereicht hat."
msgid ""
"Click OK to submit the form without finishing the file upload or "
"cancel to return to form."
msgstr ""
"Klicken Sie auf OK, um das Formular abzuschicken, ohne den "
"Datei-Upload abzuschließen, oder auf Abbrechen, um zum Formular "
"zurückzukehren."
msgid ""
"The automatic saving of drafts only applies to previewing when using "
"cards. Please try using the <a href=\":href\">Webform autosave "
"module</a>."
msgstr ""
"Das automatische Speichern von Entwürfen gilt nur für die Vorschau "
"bei der Verwendung von Cards. Bitte versuchen Sie es mit dem Modul <a "
"href=\":href\">Webform autosave</a>."
msgid ""
"Changes the UX of the out-of-the-box Webform configuration for the "
"telephone element type."
msgstr ""
"Ändert die UX der standardmäßigen Webform-Konfiguration für den "
"Elementtyp Telefon."
msgid ""
"Allows a webform to pull a Javascript object's setting/property into a "
"hidden field that can be included with a webform submission."
msgstr ""
"Ermöglicht es einem Webformular, die Einstellung/Eigenschaft eines "
"Javascript-Objekts in ein verstecktes Feld zu ziehen, das in eine "
"Webform-Übermittlung aufgenommen werden kann."
msgid "Webform SWIFT/BIC Field"
msgstr "Webform SWIFT/BIC Feld"
msgid ""
"mplements a Webform SWIFT/BIC field. It validates that a value has the "
"proper format of a Business Identifier Code (BIC), also known as "
"SWIFT-BIC, BIC, SWIFT ID or SWIFT code."
msgstr ""
"Implementiert ein Webform SWIFT/BIC-Feld. Es überprüft, ob ein Wert "
"das richtige Format eines Business Identifier Code (BIC) hat, auch "
"bekannt als SWIFT-BIC, BIC, SWIFT ID oder SWIFT-Code."
msgid "Provides the ability to add metatags for webforms."
msgstr "Ermöglicht das Hinzufügen von Metatags zu Webformularen."
msgid "Integration of the Webform module with the core Ban module."
msgstr "Integration des Webform-Moduls mit dem Kernsystemmodul Ban."
msgid "Webform Inline Entity Form"
msgstr "Webform Inline Entity Form"
msgid ""
"Provides an element type that can be added to a webform that embeds an "
"entity form into the webform, saves/updates the entity with the data "
"on form submission, and provides an entity reference as the element "
"value in the submission."
msgstr ""
"Ermöglicht es einen Elementtyp zu verwenden, der zu einem Webformular "
"hinzugefügt werden kann, das ein Entitätsformular in das Webformular "
"einbettet, die Entität mit den Daten bei der Übermittlung des "
"Formulars speichert/aktualisiert und eine Entitätsreferenz als "
"Elementwert bei der Übermittlung bereitstellt."
msgid "Webform Preset"
msgstr "Webformular-Voreinstellung"
msgid ""
"Manages trusted presets for webform submissions via a secret url. See "
"readme."
msgstr ""
"Verwaltet vertrauenswürdige Voreinstellungen für Webform-Eingaben "
"über eine geheime URL. Siehe Readme."
msgid "AB Webform CDP"
msgstr "AB Webform CDP"
msgid ""
"Provides integration feature for integration webform to CDP database "
"(https://treasuredata.com)."
msgstr ""
"Ermöglicht die Integration von Webformularen in die CDP-Datenbank "
"(https://treasuredata.com)."
msgid "Campaign Monitor Webform Handler"
msgstr "Campaign Monitor Webform Handler"
msgid ""
"Integrates the Campaign Monitor API into Drupal and provides a webform "
"submit handler that lets you subscribe users to specific lists on "
"Campaign Monitor."
msgstr ""
"Integriert die Campaign Monitor API in Drupal und bietet einen "
"Webform-Submit-Handler, mit dem Sie Benutzer für bestimmte Listen auf "
"Campaign Monitor anmelden können."
msgid ""
"Integrates Convertkit API v3. ConvertKit is the go-to marketing hub "
"for creators that helps you grow and monetize your audience with ease."
msgstr ""
"Integriert Convertkit API v3. ConvertKit ist die erste "
"Marketing-Drehscheibe für Kreative, mit der Sie Ihr Publikum mühelos "
"vergrößern und monetarisieren können."
msgid "Submit Webform actions to the CiviCRM forms_processor with CiviMFR."
msgstr ""
"Übermitteln Sie Webform-Aktionen an den CiviCRM forms_processor mit "
"CiviMFR."
msgid "Make a reference to CiviCRM in a webform."
msgstr "In einem Webformular auf CivicCRM verweisen"
msgid "Sends webform submission to Discord via webhook."
msgstr "Sendet ein Webformular über einen Webhook an Discord."
msgid "ID.me Webform Integration"
msgstr "ID.me Webform Integration"
msgid "Provide the linkage between any Webform and the ID.me service."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verknüpfung zwischen einem beliebigen Webformular und "
"dem Dienst ID.me."
msgid "Mollie Webform Delete Submission"
msgstr "Mollie Webform Delete Submission"
msgid ""
"Adds to the webform integration for Mollie for Drupal the deletion of "
"submissions."
msgstr ""
"Fügt der Webform-Integration für Mollie for Drupal das Löschen von "
"Beiträgen hinzu."
msgid "Moosend: Email Marketing Software"
msgstr "Moosend: E-Mail-Marketing-Software"
msgid "Sendinblue: Digital Marketing Tool"
msgstr "Sendinblue: Digitales Marketing-Tool"
msgid "Integrates Sendinblue API v3."
msgstr "Integriert Sendinblue API v3."
msgid "Sendpulse: Online Marketing"
msgstr "Sendpulse: Online-Marketing"
msgid "Streak Connect"
msgstr "Streak Connect"
msgid ""
"Connects your website's contact forms to Streak CRM, automatically "
"creating new contacts upon form submission."
msgstr ""
"Verbindet die Kontaktformulare Ihrer Website mit Streak CRM und "
"erstellt automatisch neue Kontakte bei der Übermittlung des "
"Formulars."
msgid "Build webform forms connected to groups."
msgstr "Erstellen Sie Webformulare, die mit Gruppen verbunden sind."
msgid "Webform Group Extended"
msgstr "Webform Gruppe Erweitert"
msgid ""
"A drop-in replacement/extension for the webform_group module that is "
"included in the Webform module, to improve the ability to restrict "
"access to webform forms, submissions and elements based on group role "
"and/or group permission, and work within other group contexts."
msgstr ""
"Ein Drop-in-Ersatz/Erweiterung für das webform_group-Modul, das im "
"Webform-Modul enthalten ist, um die Möglichkeit zu verbessern, den "
"Zugriff auf Webform-Formulare, Übermittlungen und Elemente auf der "
"Grundlage von Gruppenrollen und/oder Gruppenberechtigungen zu "
"beschränken und in anderen Gruppenkontexten zu arbeiten."
msgid "Webform Paypal Standard Checkout"
msgstr "Webformular Paypal Standard Checkout"
msgid "Adds a Paypal Standard checkout element"
msgstr "Ermöglicht das Hinzufügen eines  Paypal Standard Checkout Elements"
msgid ""
"Provides a new Webform Handler plugin to send submission data to "
"SalesForce via their API."
msgstr ""
"Stellt ein neues Webform Handler-Plugin zur Verfügung, mit dem "
"Übermittlungsdaten über deren API an SalesForce gesendet werden "
"können."
msgid ""
"Provide webform option to submit the webform as anonymous. It unset "
"the username and IP when webform is submitted."
msgstr ""
"Ermöglicht das Anbieten einer Option, um das Webformular anonym zu "
"übermitteln. Entfernt den Benutzernamen und die IP, wenn das "
"Webformular übermittelt wird."
msgid "Webform Better Results"
msgstr "Webform Better Results"
msgid ""
"Adds some additional functionality to the standard webform results "
"list."
msgstr ""
"Fügt der Standard-Webform-Ergebnisliste einige zusätzliche "
"Funktionen hinzu."
msgid "Webform Resend Submissions"
msgstr "Webform-Einreichung erneut senden"
msgid "Allows you to resend emails from webform submissions using Drush."
msgstr ""
"Ermöglicht das erneute Versenden von E-Mails aus Webform-Eingaben mit "
"Drush."
msgid ""
"The <strong>Forms</strong> management page lists all available "
"webforms, which can be filtered by the following: keyword (including "
"title, description, elements, user name, or role), category, and "
"status."
msgstr ""
"Auf der Verwaltungsseite <strong>Formulare</strong> werden alle "
"verfügbaren Webformulare aufgelistet, die nach folgenden Kriterien "
"gefiltert werden können: Stichwort (einschließlich Titel, "
"Beschreibung, Elemente, Benutzername oder Rolle), Kategorie und "
"Status."
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is not installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"Die Bibiliothek <a href=\":homepage_href\">@title</a> ist in "
"<b>@path</b> nicht installiert."
msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags."
msgstr "Admin-Tags - Admin-Tags enthalten %html_tags."
msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags."
msgstr "HTML-Tags -- HTML-Tags enthalten %html_tags."
msgid ""
"Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make "
"sure there is another 'Submit button(s)' element in your form."
msgstr ""
"Das Ausblenden des Buttons %label kann zu unerwarteten Problemen "
"führen. Wenn diese Option aktiviert ist, vergewissern Sie sich, dass "
"in Ihrem Formular ein weiteres Element mit der Bezeichnung „Button "
"zum  Absenden\" vorhanden ist."
msgctxt "form"
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Default categories"
msgstr "Standardkategorien"
msgid "Default confirmation noindex"
msgstr "Standardbestätigung noindex"
msgid "Example textarea"
msgstr "Beispieltextbereich"
msgid "Please enter some text."
msgstr "Bitte geben Sie einen Text ein."
msgid "Notes/Comments"
msgstr "Anmerkungen/Kommentare"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> module."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Dateien vom Typ %type "
"Tabellenkalkulations-Software zu öffnen kann zu<a "
"href=\":injection_href\">Formelinjektionen</a> oder anderen "
"Sicherheitslücken führen. Wenn das eingereichte Formular Daten von "
"Benutzern enthält die nicht vertrauenswürdig sind und die "
"heruntergeladene Datei mit Microsoft Excel verwendet werden soll, "
"verwenden Sie das Modul <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"Export</a>."
msgctxt "module"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Default webform categories"
msgstr "Standard-Webform-Kategorien"
msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"Geben Sie Standardkategorien für Webformulare ein, die immer "
"verfügbar sein sollen, wenn Benutzer ein Formular erstellen und "
"verwalten."
msgid "Default confirmation robots noindex"
msgstr "Standardbestätigung robots noindex"
msgid ""
"If checked, a meta tag robots noindex directive  will be added to the "
"confirmation page of all webforms."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Bestätigungsseite aller "
"Webformulare ein Meta-Tag robots noindex-Direktive hinzugefügt."
msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically."
msgstr ""
"Daten, die über ein Webformular übermittelt wurden, können nur "
"programmatisch freigeschaltet werden."
msgid ""
"An error occurred while trying to validate the submission. Please save "
"your work and reload this page."
msgstr ""
"Beim Versuch, die Eingabe zu validieren, ist ein Fehler aufgetreten. "
"Bitte speichern Sie Ihre Arbeit und laden Sie diese Seite erneut."
msgid ""
"Spam Master is a Spam Protection Module that blocks new user "
"registrations, comments, and threads with Real Time anti-spam lists."
msgstr ""
"Spam Master ist ein Spamschutzmodul, das neue Benutzerregistrierungen, "
"Kommentare und Themen mit Echtzeit-Anti-Spam-Listen blockiert."
msgid ""
"Please download external libraries using one the <a "
"href=\":href\">recommended methods</a>."
msgstr ""
"Bitte laden Sie externe Bibliotheken mit einer der <a "
"href=\":href\">empfohlenen Methoden</a> herunter."
msgid "All administrators"
msgstr "Alle Adminstratoren"
msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (Administratoren)"
msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)"
msgstr "@label (Benutzer, Benutzerdefinierte E-Mail Adressen, Adminstratoren)"
msgid ""
"Defines a new plugin type to manage tax number validation. "
"Additionally provides a webform element that uses the same plugin"
msgstr ""
"Definiert einen neuen Plugintyp zur Verwaltung der "
"Steueridentifikationsnummernprüfung. Zusätzlich wird ein "
"Webformularelement bereitgestellt, das denselben Plugin verwendet."
msgid ""
"Provides a Webform handler to add contact to the list of direct "
"emailing service Ecomail.cz."
msgstr ""
"Stellt einen Webform-Handler bereit, um Kontakte zur Liste des "
"Direktmailing-Dienstes Ecomail.cz hinzuzufügen."
msgid ""
"Protected Forms is a light-weight, non-intrusive spam protection "
"module that enables rejection of node, comment, webform, user profile, "
"contact form, private message and revision log submissions which "
"contain undesired language characters or preset patterns."
msgstr ""
"Protected Forms ist ein leichtgewichtiges, unaufdringliches "
"Spam-Schutz-Modul, das die Ablehnung von Inhalts, Kommentar-, "
"Webform-, Benutzerprofil-, Kontaktformular-, Privatnachrichten- und "
"Revisionsprotokollübermittlungen ermöglicht, die unerwünschte "
"Sprachzeichen oder vordefinierte Muster enthalten."
msgid ""
"If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider <a "
"href=\":href_involved\">getting involved in the Drupal community</a>, "
"<a href=\":href_join\">joining the Drupal Association</a>, and <a "
"href=\":href_opencollective\">contributing funds to the Webform "
"module's Open Collective</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie Drupal und das Webform-Modul schätzen, überlegen Sie, sich "
"<a href=\":href_involved\">an der Drupal-Community zu beteiligen</a>, "
"<a href=\":href_join\">der Drupal Association beizutreten</a> und <a "
"href=\":href_opencollective\">finanzielle Unterstützung für das Open "
"Collective des Webform-Moduls zu leisten</a>."
msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled."
msgstr "Dieses Verhalten wird nicht unterstützt, wenn Ajax aktiviert ist."
msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die vorherige Seite durch den "
"Browser-Zurück-Button übermittelt und zurück navigiert, wodurch das "
"Verhalten simuliert wird, das Benutzer erleben, wenn sie auf den "
"Zurück-Button eines Assistenten oder einer Vorschauseite klicken."
msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name muss %max @type lang sein, ist derzeit jedoch %length @type "
"lang."
msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long."
msgstr ""
"@name muss mindestens %min @type lang sein, ist derzeit jedoch %length "
"@type lang."
msgid "Decimal (-)"
msgstr "Dezimal (-)"
msgid "Decimal (+/-)"
msgstr "Dezimal (+/-)"
msgid "If checked, variants will be available using query string parameters."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sind Varianten über Abfragezeichenfolgen-Parameter "
"verfügbar."
msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"Dies wird für den Zurück-Button auf der Seite vor diesem "
"Seitenumbruch verwendet."
msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"Dies wird für den Weiter-Button auf der Seite nach diesem "
"Seitenumbruch verwendet."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <strong>XLSX</strong> export format."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Das Öffnen von %type-Dateien mit "
"Tabellenkalkulationsanwendungen kann Sie <a "
"href=\":injection_href\">Formel-Injection</a> oder anderen "
"Sicherheitsrisiken aussetzen. Wenn die Einsendungen Daten von nicht "
"vertrauenswürdigen Benutzern enthalten und die heruntergeladene Datei "
"mit Microsoft Excel verwendet wird, verwenden Sie das "
"<strong>XLSX</strong>-Exportformat."
msgid ""
"The Drupal Association is an educational non-profit organization that "
"tasks itself with fostering and supporting the Drupal software "
"project, the community and its growth."
msgstr ""
"Die Drupal Association ist eine gemeinnützige Bildungsorganisation, "
"die sich der Förderung und Unterstützung des "
"Drupal-Softwareprojekts, der Community und ihres Wachstums widmet."
msgid "Please log in to access this form."
msgstr "Bitte melden Sie sich an, um auf dieses Formular zuzugreifen."
msgid "Please log in to access this submission."
msgstr "Bitte melden Sie sich an, um auf diese Einsendung zuzugreifen."
msgid "Please log in to access the uploaded file."
msgstr "Bitte melden Sie sich an, um auf die hochgeladene Datei zuzugreifen."
msgid "Cute Dogs"
msgstr "Niedliche Hunde"
msgid ""
"This behavior is disabled when the <a href=\":href\">Tippy.js library "
"is disabled</a>."
msgstr ""
"Dieses Verhalten ist deaktiviert, wenn die <a href=\":href\">Tippy.js "
"Bibliothek deaktiviert ist</a>."
