# Spanish translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Registro"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Email notification"
msgstr "Aviso por correo electrónico"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "required"
msgstr "necesario"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuración de correo electrónico"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "created"
msgstr "creado"
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes de registro disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Break"
msgstr "Interrumpir"
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "One"
msgstr "Uno"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Configuración de imagen"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descargar PDF"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
msgid "Unscheduled"
msgstr "No programado"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Sección"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "link"
msgstr "enlace"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Submitted by"
msgstr "Enviado por"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Estado predeterminado"
msgid "#"
msgstr "Nº"
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "Upload"
msgstr "Subir al servidor"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Utility"
msgstr "Utilidad"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Add page"
msgstr "Añadir página"
msgid "Link Title"
msgstr "Título del enlace"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Default settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "submit"
msgstr "enviar"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "General information"
msgstr "Información general"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de la vista"
msgid "Submission information"
msgstr "Información del envío"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ruta de navegación"
msgid "User settings"
msgstr "Opciones de usuario"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Preview message"
msgstr "Vista previa de mensaje"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origen"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensaje"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
msgid "item"
msgstr "elemento"
msgid "items"
msgstr "elementos"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "sources"
msgstr "fuentes"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Rango"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Suburb"
msgstr "Suburbio"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desactivado)"
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del enlace"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "A"
msgstr "P"
msgid "Email subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contenido"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Override"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vacío"
msgid "Handler"
msgstr "Manejador"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Latest"
msgstr "Más reciente"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "module"
msgstr "módulo"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Usuarios registrados"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegada"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
msgid "Gender"
msgstr "Género"
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
msgid "share"
msgstr "compartir"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuración predeterminada"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "submissions"
msgstr "envíos"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "source"
msgstr "fuente"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tiempo"
msgid "Street Number"
msgstr "Número de calle"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "update"
msgstr "actualizar"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
msgid "Return value"
msgstr "Valor retornado"
msgid "Available tokens"
msgstr "Comodines disponibles"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Middle"
msgstr "Enmedio"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/hora"
msgid "one"
msgstr "uno"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label ha sido eliminada."
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "All roles"
msgstr "Todos los roles"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Email body"
msgstr "Cuerpo del correo electrónico"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
msgid "From email address"
msgstr "Correo electrónico de remite"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Promotions"
msgstr "Promociones"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
msgid "options"
msgstr "opciones"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Confirmación por correo electrónico"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "URL de confirmación"
msgid "No results found"
msgstr "No se han encontrado resultados"
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Fecha de vencimiento de la tarjeta"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "County"
msgstr "Condado"
msgid "completed"
msgstr "completado"
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 No encontrado"
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Opciones de archivo"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidos"
msgid "summary"
msgstr "resumen"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
msgid "Toggles"
msgstr "Conmutadores"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "image"
msgstr "imagen"
msgid "images"
msgstr "imágenes"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multi idioma"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Default sender name"
msgstr "Remitente por defecto"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Excluded"
msgstr "Excluido"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "Limit to"
msgstr "Limitado a"
msgid "Read/write"
msgstr "Leer/Escribir"
msgid "Processed"
msgstr "Procesado"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"
msgid "webform"
msgstr "Formulario Web (Webform)"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "ever"
msgstr "nunca"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgid "every day"
msgstr "cada día"
msgid "every week"
msgstr "cada semana"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Seleccione esta opción si el usuario debe ingresar un valor."
msgid "Previous submission"
msgstr "Envío Anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Envío Siguiente"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
msgid "Request type"
msgstr "Tipo de solicitud"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Habilitar depuración"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Challenge type"
msgstr "Tipo de pregunta"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Ponga un CAPTCHA a aquellos usuarios que no son de confianza."
msgid "Color settings"
msgstr "Opciones de color"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutos"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "Destination type"
msgstr "Tipo de destino"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Overrides"
msgstr "Sobreescrituras"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "collapsed"
msgstr "plegado"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Title tag"
msgstr "Etiqueta del título"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Raw value"
msgstr "valor sin filtrar"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Clave del API de Google Maps"
msgid "Next >"
msgstr "Siguiente >"
msgid "test"
msgstr "prueba"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Submission settings"
msgstr "Opciones de envío"
msgid "Two"
msgstr "Dos"
msgid "Three"
msgstr "Tres"
msgid "Audio file"
msgstr "Archivo de audio"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Display message"
msgstr "Mostrar mensaje"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoría"
msgid "videos"
msgstr "vídeos"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "Filter options"
msgstr "Opciones de filtro"
msgid "Country Code"
msgstr "Código de país"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Mapping"
msgstr "Correspondencias"
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
msgid "From name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionado por"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportación"
msgid "video"
msgstr "video"
msgid "Address settings"
msgstr "Opciones de dirección"
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "Feedback"
msgstr "Reacción"
msgid "Family name"
msgstr "Apellido"
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgid "Years"
msgstr "Años"
msgid "Email addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
msgid "Hide all"
msgstr "Ocultar todo"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Page settings"
msgstr "Opciones de página"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "Editar '@title'"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultados por página"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "modules"
msgstr "módulos"
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
msgid "Supported modules"
msgstr "Módulos soportados"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Gracias por registrarse."
msgid "Custom options"
msgstr "Opciones personalizadas"
msgid "Thank You"
msgstr "Gracias"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "deleted"
msgstr "eliminado"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidad"
msgid "read-only"
msgstr "solo lectura"
msgid "read/write"
msgstr "lesctura/escritura"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "- Select -"
msgstr "– Seleccionar –"
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "Soporte de Autenticación SMTP"
msgid "Form element"
msgstr "Elemento de formulario"
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
msgid "Destination options"
msgstr "Opciones de destino"
msgid "View settings"
msgstr "Opciones de vista"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imagen"
msgid "Admin mode"
msgstr "Modo administrador"
msgid "None of the above"
msgstr "Ninguna de las anteriores"
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Web services"
msgstr "Servicios web"
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "Test settings"
msgstr "Opciones de Prueba"
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, el archivo que ha subido se ha renombrado "
"como %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "notice"
msgstr "aviso"
msgid "Rating"
msgstr "Votación"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Enhorabuena."
msgid "Validators"
msgstr "Validadores"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
msgid "Debug settings"
msgstr "Configuración de depuración"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Opciones de configuración"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de tarjeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "button"
msgstr "botón"
msgid "expanded"
msgstr "expandido"
msgid "Format settings"
msgstr "Opciones de formato"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Envíos de formulario web"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaje de advertencia"
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se ha podido mover el archivo %file al destino "
"%destination."
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
msgid "Response message:"
msgstr "Mensaje de respuesta:"
msgid "Table settings"
msgstr "Configuraciones de tabla"
msgid "Date settings"
msgstr "Configuración de fecha"
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alto máximo"
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comienza con"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Select menu"
msgstr "Seleccionar menú"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Light"
msgstr "Fina"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolución máxima de la imagen"
msgid "Query string"
msgstr "Cadena de consulta"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
msgid "Collapse all"
msgstr "Ocultar todo"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador(\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos puntos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Tubería (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espacio ( )"
msgid "close"
msgstr "cerrar"
msgid "Randomize images"
msgstr "Imágenes aleatorias"
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuraciones adicionales"
msgid "Two columns"
msgstr "Dos columnas"
msgid "Country name"
msgstr "Nombre del país"
msgid "Link to form"
msgstr "Enlace a formulario"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto y coma"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Config"
msgstr "Config"
msgid "words"
msgstr "palabras"
msgid "Email Notification"
msgstr "Notificación por correo electrónico"
msgid "Conditional"
msgstr "Condicional"
msgid "Video file"
msgstr "Archivo de vídeo"
msgid "File upload"
msgstr "Subida de archivo"
msgid "Preview settings"
msgstr "Opciones de previsualización"
msgid "Link title"
msgstr "Título de enlace"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminó con un error."
msgid "Sort options"
msgstr "Opciones de ordenación"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "El archivo no pudo ser subido."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Editar configuración"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar borrador"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"
msgid "Allowed tags"
msgstr "Etiquetas permitidas"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de años de la fecha"
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
msgid "User interface settings"
msgstr "Opciones de la interfaz de usuario"
msgid "Autocomplete limit"
msgstr "Límite de autocompletado"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Pestañas verticales"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestañas verticales"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Gracias por su retroalimentación"
msgid "Change status"
msgstr "Cambiar estado"
msgid "question"
msgstr "pregunta"
msgid "questions"
msgstr "preguntas"
msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "Delimitador de los enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"El nombre predeterminado del remitente, que será usado junto con la "
"dirección remitente predeterminada."
msgid "Webform submission"
msgstr "Envío de formulario"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Dejándolo en blanco se utilizará el tamaño por defecto."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Display on"
msgstr "Mostrar en"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línea horizontal"
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
msgid "And"
msgstr "Y"
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorado"
msgid "View name"
msgstr "Nombre de vista"
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Opciones de adjuntos"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamientos de tablas fijos en cabeza de la listas de "
"Drupal (JavaScript)."
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Formatos permitidos"
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
msgid "Edit source"
msgstr "Editar origen"
msgid "Circle"
msgstr "Circular"
msgid "User IDs"
msgstr "ID de usuarios"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Casillas de selección"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "matches"
msgstr "coincide"
msgid "does not match"
msgstr "no coincide"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Auto detect"
msgstr "Autodetectar"
msgid "Table header"
msgstr "Encabezado de tabla"
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid "Author information"
msgstr "Información del autor"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Signature settings"
msgstr "Opciones de la firma"
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (del módulo @module)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Tipo de pregunta predefinida"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "Address 2"
msgstr "Dirección 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar ascendente"
msgid "Alternatives"
msgstr "Opciones"
msgid "Add variant"
msgstr "Añadir variante"
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Name is required."
msgstr "Hace falta un nombre"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Related"
msgstr "Relacionados"
msgid "is empty"
msgstr "esta vacio"
msgid "References"
msgstr "Referencias"
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar vista previa"
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "Add element"
msgstr "Añadir elemento"
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Unique"
msgstr "Única"
msgid "Node status"
msgstr "Estado del nodo"
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progreso"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo de archivo"
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
msgid "Message settings"
msgstr "Configuración de los mensajes"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
msgid "Randomize questions"
msgstr "poner preguntas al azar"
msgid "Language select"
msgstr "Selección de idioma"
msgid "Form validation"
msgstr "Formulario de validación"
msgid "Rename files"
msgstr "Renombrar archivos"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
msgid "destinations"
msgstr "destinos"
msgid "destination"
msgstr "destino"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sin restricción"
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "File URL"
msgstr "URL del archivo"
msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "Sender email"
msgstr "Correo electrónico del remitente"
msgid "Custom settings"
msgstr "Opciones personalizadas"
msgid "Archived"
msgstr "Archivados"
msgid "Default tab"
msgstr "Pestaña por defecto"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre "
"ya existe en la ubicación de destino %directory."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaje de estado"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolución mínima de imagen"
msgid "no preview"
msgstr "sin vista previa"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de fecha"
msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se "
"puede cambiar a ese estado."
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de entidad"
msgid "Other description"
msgstr "Otra descripción"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Administrative area"
msgstr "Área administrativa"
msgid "Webform settings"
msgstr "Configuración de Webform"
msgid "Randomize options"
msgstr "Aleatorizar las opciones"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensaje de confirmación"
msgid "Submission limit"
msgstr "Límite de envíos"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostrar las notificaciones sobre envíos anteriores que aparecen "
"cuando los usuarios ya han enviado este formulario previamente."
msgid "Submission Number"
msgstr "Número del envío"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID del envío"
msgid "draft"
msgstr "borrador"
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL remota"
msgid "Wrapper"
msgstr "Envoltorio"
msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Ajustes de autocompletado"
msgid "Altered"
msgstr "Alterado"
msgid "visible"
msgstr "visible"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona una interfaz de usuario para el API de comodines, además "
"de algunos comodines que faltan en el núcleo de Drupal."
msgid "Four"
msgstr "Cuatro"
msgid "Current page"
msgstr "Página actual"
msgid "Image options"
msgstr "Opciones de imagen"
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmar correo electrónico"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida."
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Unsaved"
msgstr "Sin guardar"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto "
"que las precede."
msgid "Geographic"
msgstr "Geográfico"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Time settings"
msgstr "Ajustes de hora"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Given name"
msgstr "Nombre de pila"
msgid "Available countries"
msgstr "Países disponibles"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Si no hay países seleccionados, todos los países estarán "
"disponibles."
msgid "Changed date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Incluir archivos como elementos adjuntos"
msgid "Watch video"
msgstr "Ver vídeo"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras "
"minúsculas, números y guiones bajos únicamente."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Message ID"
msgstr "ID de mensaje"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
msgid "Theme name"
msgstr "Nombre del tema"
msgid "Date of birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
msgid "One column"
msgstr "Una columna"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Envío guardado. Usted puede volver a este formuario luego y "
"recuperará sus valores actuales."
msgid "There are no templates available."
msgstr "No hay plantillas disponibles."
msgid "Entity id"
msgstr "id de entidad"
msgid "Address line 1"
msgstr "Dirección línea 1"
msgid "Address line 2"
msgstr "Dirección línea 2"
msgid "Submission"
msgstr "Envío"
msgid "Post type"
msgstr "Tipo de publicación"
msgid "Animals"
msgstr "Animales"
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributos del enlace"
msgid "Element type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Reduce el spam en los envíos de formularios utilizando el método "
"Honeypot."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un campo de texto de autocompletado."
msgid "Date part"
msgstr "Porción de fecha"
msgid "Entity reference"
msgstr "Referencia de entidad"
msgid "@name field is required."
msgstr "El campo @name es obligatorio."
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "Header 1"
msgstr "Cabecera 1"
msgid "Header 2"
msgstr "Encabezado 2"
msgid "Add images"
msgstr "Añadir imágenes"
msgid "Response status code"
msgstr "Código de estado de respuesta"
msgid "Other…"
msgstr "Otros…"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar porque la subida no se completó."
msgid "Third party settings"
msgstr "Configuración de terceros"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "@title settings"
msgstr "Configuración de @title"
msgid "EU Cookie Compliance"
msgstr "EU Cookie Compliance"
msgid "Message content"
msgstr "Contenido del mensaje"
msgid "Next page button label"
msgstr "Etiqueta del botón página siguiente"
msgid "Current page title"
msgstr "Título de la página actual"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "La URL %url no es válida."
msgid "Development settings"
msgstr "Configuración de desarrollo"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar porque sobrepasa los %maxsize, el "
"tamaño máximo para las subidas."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"El archivo no se pudo subir porque el destino %destination no es "
"válido."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "El campo %name no está en el formato adecuado."
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos adicionales"
msgid "Langcode"
msgstr "Código del idioma"
msgid "Source entity type"
msgstr "Tipo de entidad de origen"
msgid "Hide empty"
msgstr "Ocultar vacías"
msgid "Signature format"
msgstr "El formato de la firma"
msgid "Column header format"
msgstr "Formato de encabezado de columna"
msgid "Selected actions"
msgstr "Acciones seleccionadas"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action ha sido aplicada a @count ítem."
msgstr[1] "%action ha sido aplicada a @count ítems."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de elemento de referencia"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referencia"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Número de valores permitidos"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Encabezado de la tabla"
msgid "Term select"
msgstr "Selección de término"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Exportando envíos"
msgid "Creating export file"
msgstr "Creando archivos de exportación"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"El archivo a exportar no se ha podido crear porque ha ocurrido un "
"error"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Mostrar barra de progreso"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Mostrar la notificación de los envíos anteriores"
msgid "Drafts only"
msgstr "Borradores únicamente"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la %label @entity-type?"
msgid "Filter submissions"
msgstr "Filtrar los envíos"
msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "Opciones de CAPTCHA"
msgid "Route parameters"
msgstr "Parámetros de la ruta"
msgid "Previous page button label"
msgstr "Etiqueta del botón de la página de vista previa"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Activar la página de vista previa"
msgid "Preview page title"
msgstr "Título de la página de vista previa"
msgid "Included preview values"
msgstr "Valores incluidos de la vista previa"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"La opción \"@name\" debe contener un valor válido. Puede o bien "
"dejar el campo de texto vacío o introducir una cadena de texto como "
"\"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid "Next submission number"
msgstr "Número del siguiente envío"
msgid "Entity reference settings"
msgstr "Configuración de referencia a entidad"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"El tamaño mínimo permitido para una imagen esta expresado como "
"ANCHOxALTO (ej: 640x480). Déjelo en blanco para no poner "
"restricciones. Si es subida una imagen de menor tamaño, será "
"rechazada."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Roto/Desaparecido"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nombre del archivo: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleccionar un valor @context:"
msgid "Open date"
msgstr "Fecha de apertura"
msgid "Close date"
msgstr "Fecha de cierre"
msgid "Question title"
msgstr "Título de la pregunta"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"No tiene acceso para ejecutar %action en el %entity_label "
"@entity_type_label."
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Configuración de campo referencia a entidad"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Configuración de la extensión de selección de referencia a entidad"
msgid "File link"
msgstr "Enlace de archivo"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Un título semántico asociado con su tabla para incrementar la "
"accesibilidad."
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name no puede tener más de %max caracteres pero actualmente tiene "
"%length caracteres."
msgid "Single item"
msgstr "Elemento único"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Tanto los valores de altura como de anchura deben ser especificados en "
"el campo @name."
msgid "Default from name"
msgstr "Nombre por defecto del emisor"
msgid "Sorting code"
msgstr "Código de clasificación"
msgid "Language override"
msgstr "Sobrescribir idioma"
msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"Garantiza que las direcciones especificadas siempre estén formateadas "
"en el mismo idioma."
msgid "Narrow"
msgstr "Estrecho"
msgid "Entity select"
msgstr "Selección de entidad"
msgid "Submitted to"
msgstr "Enviado a"
msgid "Back to form"
msgstr "Volver al formulario"
msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "Enviado a: Tipo de entidad"
msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "Enviado a: ID de entidad"
msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "Enviado a: Título de la entidad"
msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "Enviado a: URL de la entidad"
msgid "Date list"
msgstr "Lista de fechas"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Un formato de fecha definido por el usuario. Vea el<a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">Manual de PHP</a> "
"para las opciones disponibles."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"El tamaño de imagen máximo permitido expresado como ANCHOxALTO (por "
"ejemplo, 640×480). Dejar en blanco para ninguna restricción. Si se "
"sube unaimagen más grande, se cambiará de tamaño para reflejar el "
"ancho y la altura dada. Cambiar el tamaño de imágenes en la subida "
"provocará la pérdida de los datos <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF</a> "
"de la imagen."
msgid "Default confidential message"
msgstr "Mensaje confidencial por defecto"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: No es de todo importante\r\n"
"2: Poco importante\r\n"
"3: Neutro\r\n"
"4: importante\r\n"
"5: Muy Importante\n"
msgid "Basic elements"
msgstr "Elementos básicos"
msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr "Si se deja en blanco, se utilizarán las filas predeterminadas."
msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr "Filtrar por título, descripción o elementos"
msgid "Advanced elements"
msgstr "Elementos avanzados"
msgid "Date/time elements"
msgstr "Elementos de fecha/hora"
msgid "Composite element item format"
msgstr "Formato de item de elemento compuesto"
msgid "Select an element"
msgstr "Seleccione un elemento"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Filtrar por nombre de elemento"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplicar a los elementos seleccionados"
msgid "@label text"
msgstr "Texto @label"
msgid "Other elements"
msgstr "Otros elementos"
msgid "Options elements"
msgstr "Elementos de opciones"
msgid "Entity reference elements"
msgstr "Elementos de referencia de la entidad"
msgid "Markup elements"
msgstr "Elementos de Markup"
msgid "Composite elements"
msgstr "Elementos compuestos"
msgid "Column name"
msgstr "Nombre de la columna"
msgid "Additional name"
msgstr "Nombre adicional"
msgid "Default confirmation back label"
msgstr "Etiqueta de vuelta de confirmación predeterminada"
msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr "Clases CSS de la confirmación del enlace de vuelta"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Una lista de las clases que se proporcionarán en el menú desplegable "
"\"Button CSS classes\". Escriba una o más clases en cada línea. "
"Estos estilos deberían estar disponibles en el archivo CSS de su "
"tema."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Una lista de las clases que se proporcionarán en el menú desplegable "
"\"Confirmation back link CSS classes\". Escriba una o más clases en "
"cada línea. Estos estilos deberían estar disponibles en el archivo "
"CSS de su tema."
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Agregue elementos a este formulario web."
msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr "Desactivar el botón Atrás para todos los formularios web"
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, los usuarios recibirán un mensaje "
"de advertencia cuando se alejen de un formulario web con cambios no "
"guardados."
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to all webforms."
msgstr ""
"Si está seleccionado, el atributo <a href=\":href\">novalidate</a>, "
"que desactiva la validación del lado del cliente, se añadirá a "
"todos los formularios web."
msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name no debe tener menos de %min caracteres pero ahora tiene %length "
"caracteres de largo."
msgid "Draft and completed"
msgstr "Borrador y completado"
msgid "Delete submission"
msgstr "Eliminar envío"
msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr ""
"Proporciona un elemento de formulario para la introducción de un "
"texto de una sola línea."
msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr ""
"Proporciona un elemento de formulario para la entrada de texto de "
"varias líneas."
msgid "Composite element options"
msgstr "Opciones de elementos compuestos"
msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "HTML/Texto avanzado"
msgid "Telephone advanced"
msgstr "Teléfono avanzado"
msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, el botón Enviar se desactivará "
"inmediatamente después de hacer clic en él."
msgid "Default exception message"
msgstr "Mensaje de excepción por defecto"
msgid "Term checkboxes"
msgstr "Casillas de verificación de términos"
msgid "Demographic"
msgstr "Demográfico"
msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"La 'sub_element_key' es la clave de subelemento de un elemento "
"compuesto."
msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"Advertir a los usuarios sobre los cambios no guardados en todos los "
"formularios web"
msgid "wizard previous"
msgstr "asistente previo"
msgid "Wizard next"
msgstr "Asistente siguiente"
msgid "wizard next"
msgstr "asistente siguiente"
msgid "Hide @label button"
msgstr "Ocultar el botón @label"
msgid "@title button label"
msgstr "Etiqueta del botón @title"
msgid "Default reset button label"
msgstr "Mensaje de reset por defecto"
msgid "Webform: External libraries"
msgstr "Webform: Librerías externas"
msgid "Set default value"
msgstr "Establecer valor predeterminado"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"La página <strong>Envíos</strong> muestra una visión general "
"personalizable de los envíos de un formulario web."
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"La página <strong>Envíos</strong> muestra una vista general "
"personalizable de los envíos de un nodo del formulario web."
msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr "Los elementos compuestos personalizados no admiten el elemento %type."
msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"Enviar la página anterior cuando se hace click en el botón de ir "
"atrás del navegador para todos los webforms"
msgid "Default required indicator label"
msgstr "Mensaje de indicador requerido por defecto"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "¿Seguro que quiere eliminar este @item?"
msgstr[1] "¿Seguro que quiere eliminar estos @items?"
msgid "Dialog options"
msgstr "Opciones de diálogo"
msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"Proporcione las opciones de diálogo preestablecidas disponibles para "
"todos los formularios web."
msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"El nombre debe estar en minúsculas y contener sólo letras, números "
"y guiones bajos."
msgid "Width and height are optional."
msgstr "Anchura y altura son opcionales."
msgid "Enable site-wide dialog support"
msgstr "Habilitar el soporte de diálogo en todo el sitio"
msgid ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> To insert dialog links using the @labels "
"<a href=\":href\">text formats</a> the @tag must be added to the "
"allowed HTML tags."
msgstr ""
"<strong>IMPORTANT:</strong> Para insertar enlaces de diálogo usando "
"las @labels  <a href=\":href\">formatos de texto</a> la @label debe "
"ser añadida a las etiquetas HTML permitidas."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Ya ha enviado este formulario web. <a href=\"#\">Ver su envío "
"anterior</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Ya ha enviado este formulario web. <a href=\"#\">Ver sus envíos "
"anteriores</a>."
msgid "Filter by submitted to"
msgstr "Filtrar por enviado a"
msgid "Enter machine name…"
msgstr "Escribir nombre interno del sistema...."
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizada...."
msgid "Save + Add element"
msgstr "Guardar + Añadir elemento"
msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr "Seleccione un elemento para añadir a \"@parent\"."
msgid "Default access denied message"
msgstr "Mensaje de acceso denegado por defecto"
msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr "¿Borrar todos los envíos de %label?"
msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los envíos de %label?"
msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr "Sí, quiero borrar todos los envíos de %label"
msgid "Form general settings"
msgstr "Configuraciones generales del formulario"
msgid "Form preview settings"
msgstr "Configuración de la vista previa del formulario"
msgid "Form confirmation settings"
msgstr "Configuraciones de confirmación de formulario"
msgid "Form dialog settings"
msgstr "Configuraciones de diálogo de formulario"
msgid "Access controls"
msgstr "Controles de acceso"
msgid "more emails"
msgstr "más correos electrónicos"
msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF"
msgstr "Permite que los envíos de formularios web se conviertan a PDF"
msgid "every @increment seconds"
msgstr "cada @increment segundos"
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr "Lo sentimos ... Este formulario está cerrado a nuevos envíos."
msgid "@number milliseconds"
msgstr "@number milisegundos"
msgid "Remaining number of submissions"
msgstr "Número restante de envios"
msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr "El número restante de envíos del formulario"
msgid "Destination element"
msgstr "Elemento de destino"
msgid "Destination state"
msgstr "Estado de destino"
msgid "The source and destination can not be the same element."
msgstr "El origen y el destino no pueden ser el mismo elemento."
msgid "Same as…"
msgstr "Igual que…"
msgid "Draft created"
msgstr "Borrador creado"
msgid "Draft updated"
msgstr "Borrador actualizado"
msgid "lowercase letters, numbers, and underscores"
msgstr "letras minúsculas, números y guiones bajos"
msgid "letters, numbers, and underscores"
msgstr "letras, números y guiones bajos"
msgid "letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr "letras, números, guiones bajos y guiones"
msgid "File size (Bytes)"
msgstr "Tamaño de archivo (Bytes)"
msgid "draft created"
msgstr "borrador creado"
msgid "draft updated"
msgstr "borrador actualizado"
msgid "Ajax is enabled for all forms."
msgstr "Ajax está habilitado para todos los formularios."
msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr "Use Ajax para todos los formularios web"
msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"
