# French translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Email notification"
msgstr "Notification par courriel"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "optional"
msgstr "facultatif"
msgid "required"
msgstr "requis"
msgid "Email settings"
msgstr "Paramètres des courriels"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
msgid "created"
msgstr "créé"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Break"
msgstr "Saut"
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Admin title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Containers"
msgstr "Conteneurs"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "One"
msgstr "Un"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Image settings"
msgstr "Paramètres d'image"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Download PDF"
msgstr "Télécharger le PDF"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
msgid "Unscheduled"
msgstr "Non planifié"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "hidden"
msgstr "caché"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Section"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
msgid "Submitted by"
msgstr "Soumis par"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Default status"
msgstr "Statut par défaut"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "States"
msgstr "États"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Utility"
msgstr "Utilité"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Add page"
msgstr "Ajouter une page"
msgid "Link Title"
msgstr "Titre du Lien"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Default settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "To:"
msgstr "À"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "submit"
msgstr "soumettre"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "General information"
msgstr "Information générale"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Submission information"
msgstr "Informations sur la soumission"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres des utilisateurs"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Preview message"
msgstr "Message de récapitulatif"
msgid "From"
msgstr "A partir de"
msgid "Source URL"
msgstr "URL source"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Message type"
msgstr "Type de message"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "item"
msgstr "élément"
msgid "items"
msgstr "éléments"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "sources"
msgstr "sources"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Demo"
msgstr "Démo"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Textfield"
msgstr "Champ texte"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Suburb"
msgstr "Banlieue"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "email"
msgstr "courriel"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
msgid "Integration"
msgstr "Intégration"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Link URL"
msgstr "Url du Lien"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Email subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Counter"
msgstr "Compteur"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Choices"
msgstr "Choix"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "Carré"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "Create content"
msgstr "Créer un contenu"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Override"
msgstr "Supplanter"
msgid "Empty text"
msgstr "Texte de page vide"
msgid "Handler"
msgstr "Gestionnaire"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
msgid "Send to"
msgstr "Envoyer à"
msgid "Latest"
msgstr "Les derniers"
msgid "Template"
msgstr "Gabarit"
msgid "module"
msgstr "module"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Utilisateurs authentifiés"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Flag"
msgstr "Marquer"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "State/Province"
msgstr "État/Région/Département"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "Applications"
msgstr "Candidatures"
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
msgid "Male"
msgstr "Homme"
msgid "Female"
msgstr "Femme"
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
msgid "share"
msgstr "partager"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
msgid "Street Address"
msgstr "Rue"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuration par défaut"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "submissions"
msgstr "soumissions"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "source"
msgstr "source"
msgid "Time format"
msgstr "Format de temps"
msgid "Street Number"
msgstr "Numéro de rue"
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
msgid "Return value"
msgstr "Valeur de retour"
msgid "Available tokens"
msgstr "Jetons (tokens) disponibles"
msgid "First"
msgstr "Premier(e)"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimum"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimum"
msgid "Date/time"
msgstr "Date/heure"
msgid "one"
msgstr "un"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label a été supprimé."
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgid "Months"
msgstr "Mois"
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
msgid "Purge"
msgstr "Purger"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longueur maximale"
msgid "characters"
msgstr "caractères"
msgid "All roles"
msgstr "Tous les rôles"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
msgid "Email body"
msgstr "Corps du courriel"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
msgid "Slide"
msgstr "Glisser"
msgid "From email address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Requirements"
msgstr "Exigences"
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Promotions"
msgstr "Promotions"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
msgid "options"
msgstr "options"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Courriel de confirmation"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "URL de confirmation"
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Date d'expiration de la carte"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "County"
msgstr "Comté"
msgid "completed"
msgstr "terminé"
msgid "404 Not Found"
msgstr "Erreur 404. Non trouvé"
msgid "User Profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres des fichiers"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
msgid "summary"
msgstr "résumé"
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
msgid "Toggles"
msgstr "Activer/désactiver"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "images"
msgstr "images"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingue"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
msgid "Default sender name"
msgstr "Nom de l'expéditeur par défaut"
msgid "Join"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Locality"
msgstr "Localité"
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
msgid "Excluded"
msgstr "Exclu"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
msgid "Read/write"
msgstr "Lecture/écriture"
msgid "Processed"
msgstr "Traité"
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dossier temporaire"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
"transféré."
msgid "Submissions"
msgstr "Soumissions"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "ever"
msgstr "en tout"
msgid "every hour"
msgstr "par heure"
msgid "every day"
msgstr "par jour"
msgid "every week"
msgstr "par semaine"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Previous submission"
msgstr "Soumission précédente"
msgid "Next submission"
msgstr "Soumission suivante"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
msgid "Request type"
msgstr "Type de requête"
msgid "Default category"
msgstr "Catégorie par défaut"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Activer le débogage"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Challenge type"
msgstr "Type de défi"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Placer un CAPTCHA ici pour les utilisateurs non vérifiés."
msgid "Color settings"
msgstr "Réglages de la couleur"
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Toggle"
msgstr "Changer"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutes"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutes"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
msgid "Destination type"
msgstr "Type de destination"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"
msgid "collapsed"
msgstr "replié"
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Title tag"
msgstr "Balise Titre"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
msgid "Raw value"
msgstr "Valeur brute"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Clé d'API Google Maps"
msgid "Next >"
msgstr "Suivant >"
msgid "test"
msgstr "test"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "< Previous"
msgstr "< Précédent"
msgid "Submission settings"
msgstr "Paramètres de soumission"
msgid "Two"
msgstr "Deux"
msgid "Three"
msgstr "Trois"
msgid "Audio file"
msgstr "Fichier audio"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Display message"
msgstr "Afficher le message"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer par catégorie"
msgid "videos"
msgstr "vidéos"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "Filter options"
msgstr "Options de filtre"
msgid "Country Code"
msgstr "Code pays"
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Mapping"
msgstr "Correspondance"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Fourni par"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'export"
msgid "video"
msgstr "vidéo"
msgid "Address settings"
msgstr "Paramètres d'adresse"
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Family name"
msgstr "Nom de famille"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
msgid "Country code"
msgstr "Code pays"
msgid "Build"
msgstr "Construire"
msgid "Years"
msgstr "Années"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses de courriel"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "Hide all"
msgstr "Tout cacher"
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "Modifier '@title'"
msgid "Results per page"
msgstr "Résultats par page"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
msgid "Unlocked"
msgstr "Déverrouillé"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Resend"
msgstr "Renvoyer"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Any"
msgstr "Tout"
msgid "modules"
msgstr "modules"
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
msgid "Supported modules"
msgstr "Modules pris en charge"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Merci pour votre inscription."
msgid "Custom options"
msgstr "Options personnalisées"
msgid "Thank You"
msgstr "Merci"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
msgid "deleted"
msgstr "supprimé"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personnalisée"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Contribute"
msgstr "Aidez nous&nbsp;!"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalité"
msgid "read-only"
msgstr "lecture seulement"
msgid "read/write"
msgstr "lecture/écriture"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "- Select -"
msgstr "- Sélectionner -"
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "Support d'authentification SMTP"
msgid "Form element"
msgstr "Élément de formulaire"
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
msgid "Bcc"
msgstr "cci"
msgid "Destination options"
msgstr "Options de la destination"
msgid "View settings"
msgstr "Paramètres de la vue"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Step"
msgstr "Étape"
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"
msgid "Admin mode"
msgstr "Mode admin"
msgid "None of the above"
msgstr "Rien de ce qui précède"
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
msgid "Answers"
msgstr "Réponses"
msgid "Element"
msgstr "Élément"
msgid "Radios"
msgstr "Boutons radios"
msgid "Web services"
msgstr "Services Web"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Prepopulate"
msgstr "Pré-remplir"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Embed"
msgstr "Intégré"
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "Test settings"
msgstr "Paramètres de test"
msgid "Below"
msgstr "En-dessous"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "notice"
msgstr "information"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
msgid "Access groups"
msgstr "Groupes d'accès"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations !"
msgid "Validators"
msgstr "Validateurs"
msgid "Admins"
msgstr "Administrateurs"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"
msgid "Debug settings"
msgstr "Paramètres de débogage"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Paramètres de configuration"
msgid "Card type"
msgstr "Type de carte"
msgid "Card number"
msgstr "Numéro de carte"
msgid "button"
msgstr "bouton"
msgid "expanded"
msgstr "déplié"
msgid "Format settings"
msgstr "Paramètres de formatage"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Soumissions de webform"
msgid "Warning message"
msgstr "Message d'avertissement"
msgid "Words"
msgstr "Mots"
msgid "Characters"
msgstr "Caractères"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggé"
msgid "Add-ons"
msgstr "Add-ons"
msgid "Response message:"
msgstr "Message de réponse :"
msgid "Table settings"
msgstr "Paramètres de tableau"
msgid "Date settings"
msgstr "Paramètres de date"
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximum"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximum"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "Select menu"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Light"
msgstr "Léger"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Résolution maximale de l'image"
msgid "Query string"
msgstr "paramètres d'URL"
msgid "Expand all"
msgstr "Tout déplier"
msgid "Collapse all"
msgstr "Tout replier"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texte délimité"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulation (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Deux-points (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Point (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espace ( )"
msgid "close"
msgstr "fermer"
msgid "Randomize images"
msgstr "Images aléatoires"
msgid "Additional settings"
msgstr "Réglages additionnels"
msgid "Two columns"
msgstr "2 colonnes"
msgid "Country name"
msgstr "Nom du pays"
msgid "Link to form"
msgstr "Lien vers le formulaire"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "Access type"
msgstr "Type d'accès"
msgid "City/Town"
msgstr "Ville"
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
msgid "words"
msgstr "mots"
msgid "Email Notification"
msgstr "Notification par courriel"
msgid "Conditional"
msgstr "Conditionnel"
msgid "Video file"
msgstr "Fichier vidéo"
msgid "Handlers"
msgstr "Gestionnaires"
msgid "File upload"
msgstr "Transfert de fichier"
msgid "Preview settings"
msgstr "Paramètres du récapitulatif"
msgid "Tracking"
msgstr "Suivi"
msgid "Link title"
msgstr "Titre du lien"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminé avec erreur"
msgid "Sort options"
msgstr "Options de tri"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Modifier la configuration"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Save Draft"
msgstr "Enregistrer le brouillon"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
msgid "answer"
msgstr "réponse"
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
msgid "Allowed tags"
msgstr "Balises autorisées"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalle d'années de la date"
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
msgid "Yes/No"
msgstr "Oui/Non"
msgid "Select date"
msgstr "Sélectionner la date"
msgid "Cc"
msgstr "cc"
msgid "User interface settings"
msgstr "Paramètres de l'interface utilisateur"
msgid "Autocomplete limit"
msgstr "Limite d'autocomplétion"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Onglets verticaux"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Merci pour vos retours."
msgid "Change status"
msgstr "Changer de statut"
msgid "question"
msgstr "question"
msgid "questions"
msgstr "questions"
msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "Séparateur pour le fil d'ariane"
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par "
"défaut."
msgid "Webform submission"
msgstr "Soumissions Webform"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Les valeurs soumises sont :"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
msgid "Display on"
msgstr "Afficher sur"
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale"
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid "Converted"
msgstr "Converti"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Formats autorisés"
msgid "Tooltip"
msgstr "Info-bulle"
msgid "Edit source"
msgstr "Modifier la source"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
msgid "User IDs"
msgstr "Identifiants (IDs) d'utilisateur"
msgid "Disable help"
msgstr "Désactiver l'aide"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Cases à cocher"
msgid "Textarea"
msgstr "Zone de texte"
msgid "matches"
msgstr "correspondent"
msgid "does not match"
msgstr "ne correspond pas"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Webform Block"
msgstr "Webform Block"
msgid "Auto detect"
msgstr "Détection automatique"
msgid "Progress bar message"
msgstr "Message de la barre de progression"
msgid "Table header"
msgstr "En-tête de tableau"
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
msgid "Author information"
msgstr "Informations sur l'auteur"
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid "Signature settings"
msgstr "Paramètres de signature"
msgid "File extension"
msgstr "Extension du fichier"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (du module @module)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Type de défi par défaut"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Access denied message"
msgstr "Message d'accés refusé"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"
msgid "Maps"
msgstr "Cartes"
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trier par ordre décroissant"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trier par ordre croissant"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatives"
msgid "Add variant"
msgstr "Ajouter une variante"
msgid "Variant type"
msgstr "Type de variante"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Name is required."
msgstr "Le nom est obligatoire."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Related"
msgstr "Associé"
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
msgid "Return path"
msgstr "Chemin de retour"
msgid "is empty"
msgstr "est vide"
msgid "Page theme"
msgstr "Thème de la page"
msgid "References"
msgstr "Références"
msgid "Degree"
msgstr "Diplôme"
msgid "Show preview"
msgstr "Montrer le récapitulatif"
msgid "Edit element"
msgstr "Modifier l'élément"
msgid "Delete element"
msgstr "Supprimer un élément"
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
msgid "Add element"
msgstr "Ajouter un élément"
msgid "Field prefix"
msgstr "Préfixe du champ"
msgid "Field suffix"
msgstr "Suffixe du champ"
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
msgid "Mapping source"
msgstr "Source de correspondance"
msgid "Marital status"
msgstr "Statut marital"
msgid "Limited"
msgstr "Limité"
msgid "Used by"
msgstr "Utilisé par"
msgid "Message display"
msgstr "Affichage du message"
msgid "Request method"
msgstr "Méthode de la requête"
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
msgid "Sender email address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
msgid "Node status"
msgstr "Statut du nœud"
msgid "Form display"
msgstr "Affichage du formulaire"
msgid "Progress bar"
msgstr "Barre de progression"
msgid "Data format"
msgstr "Format de données"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Taille maximum de fichier"
msgid "Default email subject"
msgstr "Objet par défaut du courriel"
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
msgid "Message settings"
msgstr "Paramètres de Message"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Mélanger les questions"
msgid "Language select"
msgstr "Sélection de la langue"
msgid "Form validation"
msgstr "Validation du formulaire"
msgid "Webform Validation"
msgstr "Webform Validation"
msgid "Rename files"
msgstr "Renommer les fichiers"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
msgid "Webform Product"
msgstr "Webform Product"
msgid "Email from address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur du courriel"
msgid "destinations"
msgstr "destinations"
msgid "destination"
msgstr "destination"
msgid "Starred"
msgstr "Épinglé"
msgid "Before title"
msgstr "Avant le titre"
msgid "After title"
msgstr "Après le titre"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non restreint"
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "File URL"
msgstr "URL du fichier"
msgid "Sender name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Sender email"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Custom settings"
msgstr "Paramètres personnalisés"
msgid "Archived"
msgstr "Archivé(e)"
msgid "From email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur"
msgid "Default tab"
msgstr "Onglet par défaut"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant "
"ce nom existe déjà dans la destination %directory."
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Résolution minimum de l'image"
msgid "no preview"
msgstr "pas d'aperçu"
msgid "Date type"
msgstr "Type de date"
msgid "Time zones"
msgstr "Fuseaux horaires"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en "
"écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible."
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Entity ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
msgid "Other description"
msgstr "Autre description"
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
msgid "Administrative area"
msgstr "Zone administrative"
msgid "Webform settings"
msgstr "Paramètres de Webform"
msgid "Randomize options"
msgstr "Afficher aléatoirement les options"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Message de confirmation"
msgid "Submission limit"
msgstr "Limite de soumission"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand "
"un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire"
msgid "Submission Number"
msgstr "Numéro de la soumission"
msgid "Submission ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la soumission"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Les options compactes sont plus adaptées pour importer des données "
"dans d'autres systèmes."
msgid "draft"
msgstr "ébauche"
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL distante"
msgid "subject"
msgstr "objet"
msgid "Data name"
msgstr "Nom de la donnée"
msgid "CodeMirror"
msgstr "CodeMirror"
msgid "Wrapper"
msgstr "Enveloppe (wrapper)"
msgid "Routing"
msgstr "Routage"
msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Paramètres d'autocomplétion"
msgid "Video display"
msgstr "Affichage vidéo"
msgid "Submitter"
msgstr "Auteur"
msgid "Altered"
msgstr "Modifié"
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "visible"
msgstr "visible"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fournit à l'utilisateur une interface pour l'API de Token et quelques "
"jetons (<em>tokens</em>) du cœur manquants."
msgid "Four"
msgstr "Quatre"
msgid "Five"
msgstr "Cinq"
msgid "Current page"
msgstr "Page courante"
msgid "Image options"
msgstr "Options de l'image"
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmer l'adresse de courriel"
msgid "Import options"
msgstr "Options d'importation"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse de courriel %mail n'est pas valide."
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Unsaved"
msgstr "Non enregistré"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
"point."
msgid "Geographic"
msgstr "Géographique"
msgid "Other type"
msgstr "Autre type"
msgid "Access types"
msgstr "Types d'accès"
msgid "The machine-readable name."
msgstr "Le nom système."
msgid "Chosen"
msgstr "Chosen"
msgid "Original Image"
msgstr "Image originale"
msgid "UUID"
msgstr "Identifiant universel unique (UUID)"
msgid "Time settings"
msgstr "Paramètres de l'heure"
msgid "Contact Us"
msgstr "Nous contacter"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "Organization name"
msgstr "Nom de l'organisation"
msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Job Application"
msgstr "Candidature à un poste"
msgid "Given name"
msgstr "Nom d'usage"
msgid "Title display"
msgstr "Affichage du titre"
msgid "Available countries"
msgstr "Pays disponibles"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Si aucun pays n'est sélectionné, tous les pays seront disponibles."
msgid "Changed date"
msgstr "Date de modification"
msgid "Custom tags"
msgstr "Balises personnalisées"
msgid "elements"
msgstr "éléments"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Inclure les fichiers comme pièces jointes"
msgid "Watch video"
msgstr "Voir la vidéo"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système. Ne peut contenir que des lettres minuscules, "
"chiffres, et tirets bas."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Poids pour @title"
msgid "sent"
msgstr "envoyé"
msgid "Message ID"
msgstr "Identifiant (ID) du message"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
msgid "Theme name"
msgstr "Nom du thème"
msgid "Password confirm"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "View display id"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage de la vue"
msgid "Date of birth"
msgstr "Date de naissance"
msgid "Choose file"
msgstr "Choisir un fichier"
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"
msgid "Header title"
msgstr "Titre de l'en-tête"
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus "
"tard, cela restaurera les valeurs actuelles."
msgid "Batch settings"
msgstr "Paramètres de traitement par lot"
msgid "Add webform"
msgstr "Ajouter un formulaire"
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Numéro de téléphone invalide"
msgid "Mail System"
msgstr "Mail System"
msgid "Salesforce Web-to-Lead Webform Data Integration"
msgstr "Salesforce Web-to-Lead Webform Data Integration"
msgid "Industry"
msgstr "Secteur"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible."
msgid "Webform Protected Downloads"
msgstr "Webform Protected Downloads"
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entité"
msgid "Clientside Validation"
msgstr "Clientside Validation"
msgid "Webform CiviCRM Integration"
msgstr "Intégration à Webform CiviCRM"
msgid "Datatype"
msgstr "Datatype"
msgid "Address line 1"
msgstr "Ligne 1 de l'adresse"
msgid "Address line 2"
msgstr "Ligne 2 de l'adresse"
msgid "- Select type -"
msgstr "- Sélectionner un type -"
msgid "Submission"
msgstr "Soumission"
msgid "Between"
msgstr "Entre"
msgid "Post type"
msgstr "Type de contribution"
msgid "Attachment URL"
msgstr "URL de la pièce jointe"
msgid "Animals"
msgstr "Animaux"
msgid "Webform Encrypt"
msgstr "Webform Encrypt"
msgid "Text format settings"
msgstr "Paramètres de format de texte"
msgid "- Default -"
msgstr "- Par défaut -"
msgid "HTML Table"
msgstr "Tableau HTML"
msgid "Reply to"
msgstr "Répondre"
msgid "Item weight"
msgstr "Poids de l'élément"
msgid "Add email"
msgstr "Ajouter un courriel"
msgid "Link attributes"
msgstr "Attributs du lien"
msgid "Auto-detect"
msgstr "Détection automatique"
msgid "Element type"
msgstr "Type d'élément"
msgid "Element title"
msgstr "Titre de l'élément"
msgid "Provides HubSpot leads API integration with Drupal."
msgstr "Fournit une intégration de l'API HubSpot leads avec Drupal."
msgid "Rescheduled"
msgstr "Replanifié"
msgid "Progress Tracker"
msgstr "Suivi de la progression"
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Réduit la soumission de pourriel via les formulaires en utilisant la "
"méthode du \"pot de miel\" (honeypot)."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un champ de texte à autocomplétion."
msgid "Ajax effect"
msgstr "Ajax - Effet"
msgid "Date part"
msgstr "Partie de date"
msgid "Entity reference"
msgstr "Référence à une entité"
msgid "@name field is required."
msgstr "Le champ @name est requis."
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montant de la transaction"
msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Sélectionner la méthode utilisée pour collecter les suggestions "
"d'autocomplétion."
msgid "every minute"
msgstr "toutes les minutes"
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Accès interdit"
msgid "Wide"
msgstr "Large"
msgid "Response message"
msgstr "Message de réponse"
msgid "Time element"
msgstr "Élément de temps"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
msgid "Header 1"
msgstr "En-tête 1"
msgid "Header 2"
msgstr "En-tête 2"
msgid "Show/hide"
msgstr "Montrer/masquer"
msgid "Slide in/out"
msgstr "Faire glisser"
msgid "Three columns"
msgstr "Trois colonnes"
msgid "Email from name"
msgstr "Nom de l'expéditeur du courriel"
msgid "Enhancements"
msgstr "Améliorations"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Limitation des soumissions"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur"
msgid "Webform Node"
msgstr "Nœud Webform"
msgid "Other title"
msgstr "Autre titre"
msgid "Add images"
msgstr "Ajouter des images"
msgid "Response status code"
msgstr "Code de statut de la réponse"
msgid "Webform Share"
msgstr "Partager le webform"
msgid "Country codes"
msgstr "Codes pays"
msgid "Store value in the database"
msgstr "Stocker la valeur dans la base de données"
msgid "Other…"
msgstr "Autre..."
msgid "@title options"
msgstr "Options de @title"
msgid "File name pattern"
msgstr "Motif de nom de fichier"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Élément caché (moins sécurisé, modifiable via JavaScript)"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car l'opération de "
"transfert n'a pas abouti."
msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr "Est-ce un brouillon de la soumission ?"
msgid "answers"
msgstr "réponses"
msgid "Third party settings"
msgstr "Paramètres des tierces-parties"
msgid "Card Security Code"
msgstr "code de sécurité de la carte"
msgid "Rating settings"
msgstr "Paramètres de notation"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Twig template"
msgstr "Gabarit Twig"
msgid "Webform Mass Email"
msgstr "Webform Mass Email"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgid "@title settings"
msgstr "Paramètres de @title"
msgid "Handler settings"
msgstr "Paramètres de gestionnaire (handler)"
msgid "EU Cookie Compliance"
msgstr "EU Cookie Compliance"
msgid "Message content"
msgstr "Contenu du message"
msgid "Form API"
msgstr "Form API"
msgid "Next page button label"
msgstr "Étiquette du bouton page suivante"
msgid "Installs Swift Mailer as a mail system."
msgstr "Installe Swift Mailer en tant que système de messagerie."
msgid "Class hierarchy"
msgstr "Hiérarchie de classe"
msgid "Queue Mail"
msgstr "Queue Mail"
msgid "Current page title"
msgstr "Titre de la page en cours"
msgid "Title is required."
msgstr "Le titre est requis."
msgid "Save elements"
msgstr "Enregistrer les éléments"
msgid "National"
msgstr "National"
msgid "All of the above"
msgstr "Tout ce qui précède"
msgid "Number input"
msgstr "Entrée numérique"
msgid "Terms of service"
msgstr "Conditions de service"
msgid "Wizard page"
msgstr "Page d'assistant"
msgid "Multiple items"
msgstr "Éléments multiples"
msgid "Show labels"
msgstr "Afficher les étiquettes"
msgid "Match limit"
msgstr "Limite de correspondance"
msgid "Add layout"
msgstr "Ajouter une mise en page"
msgid "External link"
msgstr "Lien externe"
msgid "Download options"
msgstr "Options de téléchargement"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "L'URL %url n'est pas valide."
msgid "Formatted Address"
msgstr "Adresse mise en forme"
msgid "Filled"
msgstr "Rempli"
msgid "Access Rules"
msgstr "Règles d'accès"
msgid "CSV download"
msgstr "Téléchargement CSV"
msgid "Development settings"
msgstr "Paramètres de développement"
msgid "variant"
msgstr "variante"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car il dépasse "
"%maxsize, la taille maximale autorisée pour les transferts."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être transféré car la destination "
"%destination n'est pas valide."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Le champ %name n'est pas au bon format."
msgid "Form status"
msgstr "Statut du formulaire"
msgid "View %name does not exist."
msgstr "La vue %name n'existe pas."
msgid "Additional resources"
msgstr "Ressources supplémentaires"
msgid "Langcode"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Color swatch"
msgstr "Pastille de couleur"
msgid "Select other"
msgstr "Autre sélection"
msgid "Request URL"
msgstr "URL de la requête"
msgid "Source entity"
msgstr "Entité source"
msgid "Source entity type"
msgstr "Type d'entité source"
msgid "Theme:"
msgstr "Thème"
msgid "Add handler"
msgstr "Ajouter un gestionnaire"
msgid "Code Mirror"
msgstr "Code Mirror"
msgid "Date (@format)"
msgstr "Date (@format)"
msgid "Hide empty"
msgstr "Cacher si vide"
msgid "Signature format"
msgstr "Format de signature"
msgid "add-ons"
msgstr "modules complémentaires"
msgid "add-on"
msgstr "module complémentaire"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Classes CSS de l'enveloppe"
msgid "Column header format"
msgstr "Format d'en-tête de colonne"
msgid "Selected actions"
msgstr "Actions sélectionnées"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action a été appliquée à @count élément."
msgstr[1] "%action a été appliquée à @count éléments."
msgid "AM/PM"
msgstr "Matin/Après-Midi"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Type d'élément à référencer"
msgid "Reference method"
msgstr "Méthode de référence"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Nombre de valeurs autorisées"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Légende du tableau"
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
msgid "Term select"
msgstr "Sélection d'un terme"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Exportation des soumissions"
msgid "Creating export file"
msgstr "Création du fichier d'export"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr "Le fichier d'export n'a pu être créé car une erreur s'est produite."
msgid "Select2"
msgstr "Select2"
msgid "Antibot"
msgstr "Antibot"
msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "x-www-form-urlencoded"
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ceci ?"
msgid "Webform Feedback"
msgstr "Webform Feedback"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Afficher la barre de progression"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Montrer la notification des précédentes soumissions"
msgid "Drafts only"
msgstr "Brouillons uniquement"
msgid "400 Bad Request"
msgstr "400 Mauvaise requête"
msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Non autorisé"
msgid "444 No Response"
msgstr "444 Pas de réponse"
msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Erreur interne du serveur"
msgid "502 Bad Gateway"
msgstr "502 Bad Gateway"
msgid "503 Service Unavailable"
msgstr "503 Serveur indisponible"
msgid "504 Gateway Timeout"
msgstr "504 Gateway Timeout"
msgid "Webform Invitation"
msgstr "Webform Invitation"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le(a) @entity-type %label ?"
msgid "Filter submissions"
msgstr "Filtrer les soumissions"
msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "Paramètres du CAPTCHA"
msgid "CC:"
msgstr "CC :"
msgid "results per page"
msgstr "résultats par page"
msgid "Add card"
msgstr "Ajouter la carte"
msgid "Route parameters"
msgstr "Paramètres de la route"
msgid "Hide help"
msgstr "Cacher l'aide"
msgid "submission"
msgstr "soumission"
msgid "Custom data"
msgstr "Données personnalisées"
msgid "Previous page button label"
msgstr "Étiquette du bouton de page précédente"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Activer la page de récapitulatif"
msgid "Preview page title"
msgstr "Titre de la page de récapitulatif"
msgid "Included preview values"
msgstr "Valeurs incluses dans le récapitulatif"
msgid "Webform ID"
msgstr "Identifiant (ID) du webform"
msgid "Show all options"
msgstr "Afficher toutes les options"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Merci de votre inscription."
msgid "Confirmation type"
msgstr "Type de confirmation"
msgid "Add reference"
msgstr "Ajouter une référence"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'option \"@name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez "
"laisser le champ texte vide ou saisir une chaîne telle que \"512\" "
"(octets), \"80 KB\" (kilo-octets) ou \"50 MB\" (méga-octets)."
msgid "Next submission number"
msgstr "Prochain numéro de soumission"
msgid "Select webform"
msgstr "Sélectionner le webform"
msgid "Value is"
msgstr "La valeur est"
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
msgid "Library settings"
msgstr "Paramètres de la bibliothèque"
msgid "Entity reference settings"
msgstr "Paramètres d'Entity reference"
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"
msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr "La valeur par défaut du champ identifié par sa clé."
msgid "element"
msgstr "élément"
msgid "if"
msgstr "si"
msgid "View submission"
msgstr "Voir la soumission"
msgid "Name on card"
msgstr "Nom sur la carte"
msgid "Group information"
msgstr "Informations sur le groupe"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La taille d'image minimum autorisée formulée comme LARGEUR×HAUTEUR "
"(ex : 640×480). Laisser vide pour ne pas limiter. Si une image plus "
"petite est transférée, elle sera rejetée."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Défectueux / Manquant"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nom de fichier : %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Sélectionner une valeur de @context :"
msgid "Weight for @label"
msgstr "Poids de @label"
msgid "Open date"
msgstr "Date d'ouverture"
msgid "Close date"
msgstr "Date de fermeture"
msgid "Minlength"
msgstr "Longueur minimale"
msgid "Question title"
msgstr "Titre de la question"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter %action sur l'entité @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "A powerful, flexible, user-friendly form builder for CiviCRM."
msgstr ""
"Un générateur de formulaires puissant, flexible et convivial pour "
"CiviCRM."
msgid "form only"
msgstr "formulaire uniquement"
msgid "Autofocus"
msgstr "Focus automatique"
msgid "Label: @label"
msgstr "Étiquette : @label"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Paramètres du champ de référence à une entité"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Paramètres du plugin de sélection de référence d'entité"
msgid "File link"
msgstr "Lien du fichier"
msgid "Date completed"
msgstr "Date de complétion"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Un formulaire partiellement complété a été trouvé. Veuillez "
"compléter les portions restantes."
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Soumissions confidentielles"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Les soumissions confidentielles n'ont pas d'adresse IP enregistrée et "
"doivent être soumises lors de la déconnexion."
msgid "Reply-to"
msgstr "Répondre à"
msgid "Devel | Drupal.org"
msgstr "Devel | Drupal.org"
msgid "option"
msgstr "option"
msgid "Add validation rules to Webforms."
msgstr "Ajouter des règles de validation aux Webforms."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Un titre sémantique pour votre tableau pour en améliorer "
"l'accessibilité."
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML simple"
msgid "Submission state"
msgstr "État de la soumission"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"La longueur de @name ne doit pas dépasser %max caractères, mais elle "
"est actuellement de %length caractères."
msgid "Single item"
msgstr "Élément individuel"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Les valeurs hauteur et largeur doivent être spécifiées dans le "
"champ @name."
msgid "No preview available."
msgstr "Aucun récapitulatif n'est disponible."
msgid ""
"Translates content, configuration, and interface using the Lingotek "
"Translation Management System."
msgstr ""
"Traduit le contenu, la configuration et l'interface à l'aide du "
"système de gestion de traduction Lingotek."
msgid "Default from name"
msgstr "Nom par défaut de l'expéditeur"
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"
msgid "Sorting code"
msgstr "Code de tri"
msgid "Language override"
msgstr "Surcharge linguistique"
msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"Vérifie que les adresses saisies soient toujours formatées dans la "
"même langue."
msgid "- No override -"
msgstr "- Aucune surcharge -"
msgid "Clear submissions"
msgstr "Effacer les soumissions"
msgid "Clearing submission data"
msgstr "Effacement des données de soumission"
msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"Les soumissions ne peuvent pas être effacées car une erreur s'est "
"produite."
msgid "Narrow"
msgstr "Étroit"
msgid "Entity reference options"
msgstr "Options de référence d'entité"
msgid "@title type"
msgstr "Type @title"
msgid "Add @title"
msgstr "Ajouter @title"
msgid "Webform Simple Hierarchical Select"
msgstr "Webform Simple Hierarchical Select"
msgid "Integrates Simple Hierarchical Select module with Webform."
msgstr "Intègre le module Simple Hierarchical Select avec Webform."
msgid "Webform Stripe"
msgstr "Webform Stripe"
msgid "Options (YAML)"
msgstr "Options (YAML)"
msgid "%title is not valid."
msgstr "%title n'est pas valide."
msgid "Entity select"
msgstr "Entité par liste déroulante"
msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr "Un jeton sécurisé utilisé pour rechercher une soumission."
msgid "Add options"
msgstr "Ajouter des options"
msgid "Emails / Handlers"
msgstr "Courriels / Gestionnaires (Handlers)"
msgid "Data (YAML)"
msgstr "Données (YAML)"
msgid "Form default settings"
msgstr "Paramètres par défaut de formulaire"
msgid "Email default settings"
msgstr "Paramètres par défaut de courriel"
msgid "Results disabled"
msgstr "Résultats désactivés"
msgid "Email to address"
msgstr "Envoyer par courriel à l'adresse"
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Paramètres de confirmation"
msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr "URL (redirige vers un chemin ou une URL personnalisée)"
msgid "Submission updated in %form."
msgstr "Soumission mise à jour pour %form."
msgid "New submission added to %form."
msgstr "Nouvelle soumission ajoutée à %form."
msgid "Submitted to"
msgstr "Soumettre à"
msgid "Back to form"
msgstr "Retour au formulaire"
msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id"
msgstr "Impossible de charger @entity_type : @entity_id"
msgid "%title options are not valid. @message"
msgstr "Les options %title ne sont pas valides. @message"
msgid "Submission UUID"
msgstr "Identifiant universel unique (UUID) de la soumission"
msgid "Submission URI"
msgstr "URI de la soumission"
msgid "Remote IP address"
msgstr "Adresse IP distante"
msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "Soumis à : Identifiant (ID) d'entité"
msgid "Enable the %name handler."
msgstr "Activer le gestionnaire (handler) %name."
msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Un nom unique pour cette instance de gestionnaire (handler). Doit "
"être alphanumérique et séparé par des tirets bas."
msgid "Format options"
msgstr "Options de mise en forme"
msgid "Delimiter text format"
msgstr "Format du délimiteur de texte"
msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr "Options des menus déroulants, boutons radio et cases à cocher."
msgid "Item format"
msgstr "Format de l'élément"
msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr "Étiquettes d'option, la valeur lisible (étiquette)"
msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"Valeurs d'option, la valeur brute enregistrée dans la base de "
"données (clé)"
msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer @submission_total @submissions "
"sur @form_total @forms ?"
msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]."
msgstr "%subject envoyé à %to_mail de %from_name [%from_mail]."
msgid "Country names"
msgstr "Noms des pays"
msgid "State codes"
msgstr "Codes des États"
msgid "State names"
msgstr "Noms des États"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Codes des États et provinces"
msgid "State/Province names"
msgstr "Noms des États et provinces"
msgid "Default preview page title"
msgstr "Titre par défaut de la page de récapitulatif"
msgid "Default preview message"
msgstr "Message par défaut du récapitulatif"
msgid "Test types"
msgstr "Types de tests"
msgid "Test names"
msgstr "Noms des tests"
msgid "Defaults to: %value"
msgstr "Par défaut : %value"
msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr "Le texte du bouton qui amènera à la page de récapitulatif."
msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr ""
"Le texte pour le bouton qui permet de revenir de la page de "
"récapitulatif."
msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr "Un message à afficher sur la page de récapitulatif."
msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "Soumis à : Titre d'entité"
msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "Soumis à : URL d'entité"
msgid "Default preview button label"
msgstr "Étiquette par défaut du bouton de récapitulatif"
msgid "Column options"
msgstr "Options de colonne"
msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr "Les colonnes sélectionnées seront incluses dans l'export."
msgid "Number of submissions"
msgstr "Nombre de soumissions"
msgid "Date list"
msgstr "Liste de dates"
msgid "Entity autocomplete"
msgstr "Autocomplétion d'entité"
msgid "Default base path"
msgstr "Chemin de base par défaut"
msgid "Default form exception message"
msgstr "Message d'exception de formulaire par défaut"
msgid "Default draft button label"
msgstr "Étiquette par défaut du bouton brouillon"
msgid "Default draft save message"
msgstr "Message par défaut de la sauvegarde du brouillon"
msgid "Default draft load message"
msgstr "Message par défaut du chargement du brouillon"
msgid "Default confirmation message"
msgstr "Message par défaut de conformation"
msgid "Default limit total message"
msgstr "Message par défaut de limite totale"
msgid "Default limit user message"
msgstr "Message par défaut de la limite utilisateur"
msgid "Enable page"
msgstr "Activer la page"
msgid "Page submit URL alias"
msgstr "Alias d'URL de la page de soumission"
msgid "Page confirm URL alias"
msgstr "Alias d'URL de la page de confirmation"
msgid "Form closed message"
msgstr "Message de formulaire fermé"
msgid "Form exception message"
msgstr "Message d'exception de formulaire"
msgid "Limit total submissions"
msgstr "Limiter le nombre total de soumissions"
msgid "Limit total message"
msgstr "Message de limite totale atteinte de soumissions"
msgid "Limit user submissions"
msgstr "Limiter le nombre de soumissions par utilisateur"
msgid "Limit user message"
msgstr "Message de limite de soumissions atteinte par utilisateur"
msgid "Draft saved message"
msgstr "Message de brouillon enregistré"
msgid "Message to be displayed when a draft is saved."
msgstr "Message à afficher quand un brouillon est enregistré."
msgid "Draft loaded message"
msgstr "Message de brouillon chargé"
msgid "Message to be displayed when a draft is loaded."
msgstr "Message à afficher quand un brouillon est chargé."
msgid "Is draft"
msgstr "Est un brouillon"
msgid "The submission language code."
msgstr "Le code de langue de la soumission."
msgid "Default closed message"
msgstr "Message par défaut de formulaire fermé"
msgid "Default submit button label"
msgstr "Étiquette par défaut du bouton de soumission"
msgid "Completed and draft submissions"
msgstr "Soumissions terminées et brouillons"
msgid "Completed submissions only"
msgstr "Soumissions terminées seulement"
msgid "Number of submissions?"
msgstr "Nombre de soumissions ?"
msgid "Deleted existing submissions."
msgstr "Soumissions existantes supprimées."
msgid "1 submissions created."
msgid_plural "Finished creating @count submissions"
msgstr[0] "1 soumission créée."
msgstr[1] "Création de @count soumissions terminée."
msgid "Batch export size"
msgstr "Taille des lots d'export"
msgid "Batch update size"
msgstr "Taille des lots de mise à jour"
msgid "Batch delete size"
msgstr "Taille des lots de suppression"
msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr ""
"Enregistrer automatiquement comme brouillon lorsque la page de "
"récapitulatif comporte des erreurs de validation."
msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"Saisir une <a href=\":form_api_href\">API de formulaire (FAPI)</a> "
"et/ou un <a href=\":render_api_href\">tableau de rendu</a> en <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgid "To email"
msgstr "Courriel du destinataire"
msgid "Default submission data"
msgstr "Données de soumission par défaut"
msgid "No messages are available."
msgstr "Aucun message n'est disponible."
msgid "Resend message"
msgstr "Renvoyer le message"
msgid "Successfully re-sent %label."
msgstr "%label renvoyé avec succès."
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Vous avez dépassé la limite de soumission du formulaire."
msgid "Thank you for applying."
msgstr "Merci pour votre soumission."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Sunday: Dimanche\r\n"
"Monday: Lundi\r\n"
"Tuesday: Mardi\r\n"
"Wednesday: Mercredi\r\n"
"Thursday: Jeudi\r\n"
"Friday: Vendredi\r\n"
"Saturday: Samedi\n"
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
msgstr ""
"Mâle : Mâle\r\n"
"Femelle : Femelle\n"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
msgstr ""
"AL: Alabama\r\n"
"AK: Alaska\r\n"
"AZ: Arizona\r\n"
"AR: Arkansas\r\n"
"CA: Californie\r\n"
"NC: Caroline du Nord\r\n"
"SC: Caroline du Sud\r\n"
"CO: Colorado\r\n"
"CT: Connecticut\r\n"
"ND: Dakota du Nord\r\n"
"SD: Dakota du Sud\r\n"
"DE: Delaware\r\n"
"FL: Floride\r\n"
"GA: Géorgie\r\n"
"HI: Hawaï\r\n"
"ID: Idaho\r\n"
"IL: Illinois\r\n"
"IN: Indiana\r\n"
"IA: Iowa\r\n"
"KS: Kansas\r\n"
"KY: Kentucky\r\n"
"LA: Louisiane\r\n"
"ME: Maine\r\n"
"MD: Maryland\r\n"
"MA: Massachusetts\r\n"
"MI: Michigan\r\n"
"MN: Minnesota\r\n"
"MS: Mississippi\r\n"
"MO: Missouri\r\n"
"MT: Montana\r\n"
"NE: Nebraska\r\n"
"NV: Nevada\r\n"
"NH: New Hampshire\r\n"
"NJ: New Jersey\r\n"
"NM: Nouveau-Mexique\r\n"
"NY: New York\r\n"
"OH: Ohio\r\n"
"OK: Oklahoma\r\n"
"OR: Oregon\r\n"
"PA: Pennsylvanie\r\n"
"RI: Rhode Island\r\n"
"TN: Tennessee\r\n"
"TX: Texas\r\n"
"UT: Utah\r\n"
"VT: Vermont\r\n"
"VA: Virginie\r\n"
"WV: Virginie-Occidentale\r\n"
"WA: Washington\r\n"
"WI: Wisconsin\r\n"
"WY: Wyoming\n"
msgid ""
"Alabama: Alabama\n"
"Alaska: Alaska\n"
"Arizona: Arizona\n"
"Arkansas: Arkansas\n"
"California: California\n"
"Colorado: Colorado\n"
"Connecticut: Connecticut\n"
"Delaware: Delaware\n"
"'District of Columbia': 'District of Columbia'\n"
"Florida: Florida\n"
"Georgia: Georgia\n"
"Hawaii: Hawaii\n"
"Idaho: Idaho\n"
"Illinois: Illinois\n"
"Indiana: Indiana\n"
"Iowa: Iowa\n"
"Kansas: Kansas\n"
"Kentucky: Kentucky\n"
"Louisiana: Louisiana\n"
"Maine: Maine\n"
"Maryland: Maryland\n"
"Massachusetts: Massachusetts\n"
"Michigan: Michigan\n"
"Minnesota: Minnesota\n"
"Mississippi: Mississippi\n"
"Missouri: Missouri\n"
"Montana: Montana\n"
"Nebraska: Nebraska\n"
"Nevada: Nevada\n"
"'New Hampshire': 'New Hampshire'\n"
"'New Jersey': 'New Jersey'\n"
"'New Mexico': 'New Mexico'\n"
"'New York': 'New York'\n"
"'North Carolina': 'North Carolina'\n"
"'North Dakota': 'North Dakota'\n"
"Ohio: Ohio\n"
"Oklahoma: Oklahoma\n"
"Oregon: Oregon\n"
"Pennsylvania: Pennsylvania\n"
"'Rhode Island': 'Rhode Island'\n"
"'South Carolina': 'South Carolina'\n"
"'South Dakota': 'South Dakota'\n"
"Tennessee: Tennessee\n"
"Texas: Texas\n"
"Utah: Utah\n"
"Vermont: Vermont\n"
"Virginia: Virginia\n"
"Washington: Washington\n"
"'West Virginia': 'West Virginia'\n"
"Wisconsin: Wisconsin\n"
"Wyoming: Wyoming\n"
msgstr ""
"Alabama : Alabama\r\n"
"Alaska : Alaska\r\n"
"Arizona : Arizona\r\n"
"Arkansas : Arkansas\r\n"
"California : Californie\r\n"
"'North Carolina' : Caroline du Nord\r\n"
"'South Carolina' : Caroline du Sud\r\n"
"Colorado : Colorado\r\n"
"Connecticut : Connecticut\r\n"
"'North Dakota' : Dakota du Nord\r\n"
"'South Dakota' : Dakota du Sud\r\n"
"Delaware : Delaware\r\n"
"Florida : Floride\r\n"
"Georgia : Géorgie\r\n"
"Hawaii : Hawaï\r\n"
"Idaho : Idaho\r\n"
"Illinois : Illinois\r\n"
"Indiana : Indiana\r\n"
"Iowa : Iowa\r\n"
"Kansas : Kansas\r\n"
"Kentucky : Kentucky\r\n"
"Louisiana : Louisiane\r\n"
"Maine : Maine\r\n"
"Maryland : Maryland\r\n"
"Massachusetts : Massachusetts\r\n"
"Michigan : Michigan\r\n"
"Minnesota : Minnesota\r\n"
"Mississippi : Mississippi\r\n"
"Missouri : Missouri\r\n"
"Montana : Montana\r\n"
"Nebraska : Nebraska\r\n"
"Nevada : Nevada\r\n"
"'New Hampshire' : New Hampshire\r\n"
"'New Jersey' : New Jersey\r\n"
"'New Mexico' : Nouveau-Mexique\r\n"
"'New York' : New York\r\n"
"Ohio : Ohio\r\n"
"Oklahoma : Oklahoma\r\n"
"Oregon : Oregon\r\n"
"Pennsylvania : Pennsylvanie\r\n"
"'Rhode Island' : Rhode Island\r\n"
"Tennessee : Tennessee\r\n"
"Texas : Texas\r\n"
"Utah : Utah\r\n"
"Vermont : Vermont\r\n"
"Virginia : Virginie\r\n"
"'West Virginia' : Virginie-Occidentale\r\n"
"Washington : Washington\r\n"
"Wisconsin : Wisconsin\r\n"
"Wyoming : Wyoming\n"
msgid ""
"Miss: Miss\n"
"Ms: Ms\n"
"Mr: Mr\n"
"Mrs: Mrs\n"
"Dr: Dr\n"
msgstr ""
"Miss : Mlle\r\n"
"Ms : Mme\r\n"
"Mr : M.\r\n"
"Mrs : Mme\r\n"
"Dr : Dr\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Oui: Oui\r\n"
"Non: Non\n"
msgid "Export type"
msgstr "Type exporté"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Un format de date défini par l'utilisateur. Consulter le <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">manuel PHP</a> pour "
"les options disponibles."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"La taille d'image maximum autorisée est exprimée en LARGEURxHAUTEUR "
"(ex. : 640x480). Laisser vide pour aucune restriction. Si une image "
"plus grande est transférée, elle sera redimensionnée pour respecter "
"les largeurs et hauteur données. Le redimensionnement des images lors "
"du transfert entrainera la perte des <a "
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">données "
"EXIF</a> de l'image."
msgid "Completed date"
msgstr "Date de complétion"
msgid "Use CDN"
msgstr "Utiliser le réseau de diffusion de contenu (CDN)"
msgid "Filename: %file"
msgstr "Nom du fichier : %file"
msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr "Corps par défaut du courriel (Texte brut)"
msgid "Default email body (HTML)"
msgstr "Corps par défaut du courriel (HTML)"
msgid ""
"Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() "
"function."
msgstr ""
"Envoie le message en texte brut ou en HTML, en utilisant la fonction "
"native mail() de PHP."
msgid "Body default value (@format)"
msgstr "Valeur par défaut du corps (@format)"
msgid "Send email as HTML"
msgstr "Envoyer le courriel en HTML"
msgid "Debugging is enabled"
msgstr "Le débogage est activé"
msgid "Settings:"
msgstr "Paramètres :"
msgid "Format default settings"
msgstr "Paramètres par défaut de format"
msgid "Export default settings"
msgstr "Paramètres par défaut de l'export"
msgid "Options item format"
msgstr "Format de l'option"
msgid "Entity reference format"
msgstr "Format de référence d'entité"
msgid "Title / Description"
msgstr "Titre / Description"
msgid "The download settings have been saved."
msgstr "Les paramètres de téléchargement ont été enregistrés."
msgid "Label (ID)"
msgstr "Étiquette (ID)"
msgid "Obscured"
msgstr "Obscurci"
msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr "Protéger %label avec Honeypot"
msgid "Add time restriction to %label"
msgstr "Ajouter une restriction temporelle à %label"
msgid "Default form confidential message"
msgstr "Message de confidentialité de formulaire par défaut"
msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr "Étiquette par défaut du bouton de page précédente de l'assistant"
msgid "Default wizard next page button label"
msgstr "Étiquette par défaut du bouton de page suivante de l'assistant"
msgid "Default preview previous page button label"
msgstr ""
"Étiquette par défaut du bouton page précédente lors du "
"récapitulatif"
msgid "Form confidential"
msgstr "Formulaire confidentiel"
msgid "Form confidential message"
msgstr "Message de formulaire confidentiel"
msgid "Default confidential message"
msgstr "Message par défaut des formulaires confidentiels"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Ce formulaire est confidentiel. Vous devez vous <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">déconnecter</a> "
"pour l'utiliser."
msgid "Example: Wizard"
msgstr "Exemple : Assistant"
msgid "Integrated by"
msgstr "Intégré par"
msgid "Additional elements"
msgstr "Éléments supplémentaires"
msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr "Les courriels spécifiés ne correspondent pas."
msgid "Reset settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres"
msgid "The download settings have been reset."
msgstr "Les paramètres de téléchargement ont été réinitialisés."
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Pas du tout d'accord\r\n"
"2: Pas d'accord\r\n"
"3: Ni en désaccord ni d'accord\r\n"
"4: D'accord\r\n"
"5: Tout à fait d'accord\n"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Pas du tout important\r\n"
"2: Pas Important\r\n"
"3: Peu ou pas important\r\n"
"4: Important\r\n"
"5: Très important\n"
msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: Very Satisfied\n"
msgstr ""
"1: Très insatisfait\r\n"
"2: Insatisfait\r\n"
"3: Neutre\r\n"
"4: Satisfait\r\n"
"5: Très satisfait\n"
msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgstr ""
"1: 1\r\n"
"2: 2\r\n"
"3: 3\r\n"
"4: 4\r\n"
"5: 5\r\n"
"6: 6\r\n"
"7: 7\r\n"
"8: 8\r\n"
"9: 9\r\n"
"10: 10\n"
msgid "Likert: Would You"
msgstr "Likert : Le feriez-vous"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Absolument pas\r\n"
"2: Probablement pas\r\n"
"3: Pas sûr\r\n"
"4: Probablement\r\n"
"5: Absolument\n"
msgid "Webform Blocks"
msgstr "Webform Blocks"
msgid "Show wizard progress bar"
msgstr "Afficher la barre de progression de l'assistant"
msgid "Show wizard progress pages"
msgstr "Afficher les pages de progression de l'assistant"
msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr "Afficher un pourcentage de la progression de l'assistant"
msgid "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgid "Answers format"
msgstr "Format des réponses"
msgid "Answer labels, the human-readable value (label)"
msgstr "Étiquettes de réponse, la valeur lisible (étiquette)"
msgid "Likert"
msgstr "Likert"
msgid "Default wizard start label"
msgstr "Étiquette par défaut du bouton démarrer de l'assistant"
msgid "Wizard start label"
msgstr "Étiquette de début de l'assistant"
msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr "Inclure la page de confirmation dans la progression"
msgid "CodeMirror settings"
msgstr "Paramètres de CodeMirror"
msgid "Wrapper attributes"
msgstr "Attributs de l'enveloppe"
msgid "- Select operation -"
msgstr "- Sélectionner une opération -"
msgid "JavaScript code"
msgstr "Code JavaScript"
msgid "Elements (YAML)"
msgstr "Eléments (YAML)"
msgid "Form prepopulate elements"
msgstr "Éléments de formulaire pré-remplis"
msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr "Il n'y a aucune soumission nécessitant d'être supprimée."
msgid "@total YAML file(s) tidied."
msgstr "@total fichier(s) YAML nettoyé(s)."
msgid "No YAML files needed to be tidied."
msgstr "Aucun fichier YAML n'a besoin d'être nettoyé."
msgid "Parent %parent_key does not exist."
msgstr "Le parent %parent_key n'existe pas."
msgid "Basic elements"
msgstr "Eléments de base"
msgid "Test %type element"
msgstr "Élément de test %type"
msgid "Element test"
msgstr "Élément test"
msgid "HTML markup"
msgstr "Balisage HTML"
msgid "Determines the placement of the title."
msgstr "Détermine l'emplacement du titre."
msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr "Spécifie les intervalles de nombres légaux."
msgid "Empty option label"
msgstr "Étiquette d'option vide"
msgid "Empty option value"
msgstr "Valeur d'option vide"
msgid "Submission display"
msgstr "Affichage de la soumission"
msgid "Elements are required"
msgstr "Des éléments sont requis"
msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "Des éléments ne sont pas valides. @message"
msgid ""
"Elements are not valid. YAML must contain an associative array of "
"elements."
msgstr ""
"Des éléments ne sont pas valides. YAML doit contenir un tableau "
"associatif d'éléments."
msgid ""
"Hide this element by setting its <code>'#access'</code> property to "
"<code>false</code>."
msgstr ""
"Cacher cet élément en définissant sa propriété "
"<code>'#access'</code> à <code>false</code>."
msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr "Filtrer par titre, description ou éléments"
msgid "Element titles (label)"
msgstr "Titres de l'élément (étiquette)"
msgid "API Docs"
msgstr "Documentation de l'API"
msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un <a href=\":href\">@type prédéfini</a> ou "
"saisir un @type personnalisé."
msgid "No elements are available."
msgstr "Aucun élément n'est disponible."
msgid "Date type/Element type"
msgstr "Type de date / d'élément"
msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr "Les éléments %title ne sont pas valides. @message"
msgid "Test data by element type"
msgstr "Données de test par type d'élément"
msgid "Invalid number of submissions: @num"
msgstr "Nombre de soumissions invalide : @num"
msgid "Advanced elements"
msgstr "Éléments avancés"
msgid "Date/time elements"
msgstr "Éléments date/heure"
msgid "- Select a target type -"
msgstr "- Sélectionner un type cible -"
msgid "Enter the max file size a user may upload."
msgstr ""
"Saisir la taille maximale du fichier qu'un utilisateur peut "
"transférer."
msgid "Likert settings"
msgstr "Paramètres Likert"
msgid "Markup settings"
msgstr "Paramètres de balisage"
msgid "Select an element"
msgstr "Sélectionner un élément"
msgid "Duplicate element"
msgstr "Dupliquer l'élément"
msgid "Test element"
msgstr "Tester l'élément"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Filtrer par nom d'élément"
msgid "No element available."
msgstr "Aucun élément disponible."
msgid "Duplicate @title element"
msgstr "Dupliquer l'élément @title"
msgid "Edit @title element"
msgstr "Modifier l'élément @title"
msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)"
msgstr "(9 = numérique ; a = alphabétique ; * = alphanumérique)"
msgid "@title title"
msgstr "Titre @title"
msgid "Element options"
msgstr "Options de l'élément"
msgid "Email CC address"
msgstr "Adresse courriel CC"
msgid "Email BCC address"
msgstr "Adresse courriel BCC"
msgid "Image src"
msgstr "Source (src) de l'image"
msgid "Readonly"
msgstr "Lecture seule"
msgid "Entity limit total submissions"
msgstr "Limite totale de soumissions d'entité"
msgid "Entity limit user submissions"
msgstr "Limite de soumissions par utilisateur d'entité"
msgid "Entity type is required when entity id is specified."
msgstr ""
"Le type de l'entité est requis quand l'identifiant (ID) d'entité est "
"spécifié."
msgid "Entity id is required when entity type is specified."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) de l'entité est requis quand le type d'entité est "
"spécifié."
msgid "%title has been @action."
msgstr "%title a été @action."
msgid "Select the entity type and then enter the entity id."
msgstr ""
"Sélectionner le type d'entité et saisir l'identifiant (ID) de "
"l'entité."
msgid "Element settings"
msgstr "Paramètres de l'élément"
msgid "Generic element"
msgstr "Élément générique"
msgid "Duplicate '@label' form"
msgstr "Dupliquer le formulaire '@label'"
msgid "All [@total]"
msgstr "Tous les [@total]"
msgid "Open [@total]"
msgstr "Ouvrir les [@total]"
msgid "Closed [@total]"
msgstr "[@total] fermés"
msgid "Starred [@total]"
msgstr "Épinglé [@total]"
msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Non épinglé [@total]"
msgid "Administrative notes"
msgstr "Notes administratives"
msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"Saisir des notes sur cette soumission. Ces notes sont visibles "
"uniquement par les administrateurs de soumission."
msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr "Notes pour la soumission @sid enregistrées."
msgid "Filter by submitted data and/or notes"
msgstr "Filtrer par données soumises et/ou notes"
msgid "Header (YAML)"
msgstr "Entête (YAML)"
msgid "Text to display when no rows are present."
msgstr "Texte à afficher quand aucune ligne n'est présente."
msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr "Le motif %pattern n'est pas une expression rationnelle valide."
msgid "Customize table"
msgstr "Personnaliser le tableau"
msgid "Disable dialogs"
msgstr "Désactiver les dialogues"
msgid "Filter templates"
msgstr "Filtrer les gabarits"
msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "Soumissions épinglées/signalées"
msgid "At least once column is required"
msgstr "Au moins une colonne est requise"
msgid "Input masks"
msgstr "Masques de saisie"
msgid "[blank]"
msgstr "[blank]"
msgid "Select a handler"
msgstr "Sélectionner un gestionnaire (handler)"
msgid "Save details open/close state"
msgstr "Enregistrer l'état ouvert/fermé des détails"
msgid "Save handlers"
msgstr "Enregistrer les gestionnaires"
msgid "Filter by handler name"
msgstr "Filtrer par nom de gestionnaire (handler)"
msgid "Enter a part of the handler name to filter by."
msgstr ""
"Saisir une partie du nom du gestionnaire (handler) avec lequel "
"filtrer."
msgid "No handler available."
msgstr "Aucun gestionnaire disponible."
msgid "Add @label handler"
msgstr "Ajouter le gestionnaire (handler) @label"
msgid "Edit @label handler"
msgstr "Modifier le gestionnaire (handler) @label"
msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "Ascendant (ASC)"
msgid "Descending (DESC)"
msgstr "Descendant (DESC)"
msgid "Use as default configuration"
msgstr "Utiliser comme configuration par défaut"
msgid ""
"Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging "
"and preview CAPTCHA integration."
msgstr ""
"Pré-résoudre le CAPTCHA et toujours l'afficher. Utile pour le "
"débogage et l'aperçu de l'intégration du CAPTCHA."
msgid "@title description"
msgstr "Description de @title"
msgid "Disable client-side validation"
msgstr "Désactiver la validation côté client"
msgid "Client-side validation is disabled for all forms."
msgstr ""
"La validation côté client est désactivée pour tous les "
"formulaires."
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Appliquer aux éléments sélectionnés"
msgid "Default title display"
msgstr "Affichage du titre par défaut"
msgid "Description display"
msgstr "Affichage de la description"
msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr "Message à afficher à la suite d'une soumission valide."
msgid "@label value"
msgstr "Valeur de @label"
msgid "@label text"
msgstr "Texte de @label"
msgid "Option value"
msgstr "Valeur de l'option"
msgid "Default description display"
msgstr "Affichage par défaut de la description"
msgid "Side by side"
msgstr "Côte à côte"
msgid "Other size"
msgstr "Autre taille"
msgid "Email confirm title"
msgstr "Titre de confirmation de courriel"
msgid "Star size"
msgstr "Taille de l'étoile"
msgid "Small (@size)"
msgstr "Petit (@size)"
msgid "Medium (@size)"
msgstr "Moyen (@size)"
msgid "Large (@size)"
msgstr "Grand (@size)"
msgid "Sign above"
msgstr "Signer au-dessus"
msgid "not signed"
msgstr "non signé"
msgid "signed"
msgstr "signé"
msgid "Signature options"
msgstr "Options de signature"
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: Widowed\n"
msgstr ""
"Single: Célibataire\r\n"
"Married: Marié\r\n"
"Divorced: Divorcé\r\n"
"Widowed: Veuf(ve)\n"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"January: Janvier\r\n"
"February: Février\r\n"
"March: Mars\r\n"
"April: Avril\r\n"
"May: Mai\r\n"
"June: Juin\r\n"
"July: Juillet\r\n"
"August: Août\r\n"
"September: Septembre\r\n"
"October: Octobre\r\n"
"November: Novembre\r\n"
"December: Décembre\n"
msgid "Disable HTML editor"
msgstr "Désactiver l'éditeur HTML"
msgid "Previewing @title template"
msgstr "Aperçu du gabarit @title"
msgid "Select new element type"
msgstr "Sélectionner le nouveau type d'élement"
msgid "Enter multiple tags delimited using spaces"
msgstr "Saisir plusieurs balises délimitées par des espaces"
msgid "Requirement settings"
msgstr "Paramètres des pré-requis"
msgid "Variant settings"
msgstr "Paramètres du variant"
msgid "Element CSS classes"
msgstr "Classes CSS de l'élément"
msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr "Entité source de pré-remplissage du formulaire"
msgid "Created @destination"
msgstr "@destination créé"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Flexbox item"
msgstr "Élément flexbox"
msgid "Learn more about using <a href=\":href\">flexbox layouts</a>."
msgstr ""
"En savoir plus sur l'utilisation des <a href=\":href\">mises en page "
"flexbox</a>."
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (aucun)"
msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"Appliquer des styles personnalisés à l'enveloppe de l'élément, "
"englobant le champ et son étiquette."
msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"Choisir s'il faut afficher l'étiquette de l'élément ou la clé de "
"l'élément dans chaque entête de colonne."
msgid "Element keys (key)"
msgstr "Clés de l'élément (clé)"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Une liste de classes qui sera fournie dans la liste déroulante "
"\"Classes CSS de l'enveloppe\". Saisir une ou plusieurs classes sur "
"chaque ligne. Ces styles doivent être définis dans les CSS de votre "
"thème."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Une liste de classes qui sera fournie dans la liste déroulante "
"\"Classes CSS de l'élément\". Saisir une ou plusieurs classes sur "
"chaque ligne. Ces styles doivent être définis dans les CSS de votre "
"thème."
msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr ""
"Valeurs brutes, la valeur brute enregistrée dans la base de données "
"(brut)"
msgid "The customized table has been saved."
msgstr "Le tableau personnalisé a été enregistré."
msgid "The customized table has been reset."
msgstr "Le tableau personnalisé a été réinitialisé."
msgid "Hexadecimal color"
msgstr "Couleur hexadécimale"
msgid "Flexbox settings"
msgstr "Paramètres de Flexbox"
msgid "Align items"
msgstr "Aligner les éléments"
msgid "Top (flex-start)"
msgstr "Haut (flex-start)"
msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "Bas (flex-end)"
msgid "Center (center)"
msgstr "Centre (center)"
msgid "CC email"
msgstr "Copie du courriel"
msgid "BCC email"
msgstr "Copie cachée du courriel"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Ethnicité"
msgid "Example: Flexbox layout"
msgstr "Exemple : Mise en page Flexbox"
msgid "Other elements"
msgstr "Autres éléments"
msgid "Conditional logic"
msgstr "Logique conditionnelle"
msgid "Column header label delimiter"
msgstr "Délimiteur d'étiquette d'en-tête personnalisé"
msgid "Column header key delimiter"
msgstr "Clé du séparateur de colonnes d'entête"
msgid "Element info"
msgstr "Information sur l'élément"
msgid "Add another state"
msgstr "Ajouter un autre état"
msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array."
msgstr ""
"La logique conditionnelle (#states de l'API Form) n'est pas un "
"tableau."
msgid "Options elements"
msgstr "Éléments d'options"
msgid "%name must be a valid date."
msgstr "%name doit être une date valide."
msgid "@title days"
msgstr "@title jours"
msgid "@title months"
msgstr "@title mois"
msgid "@title years"
msgstr "@title ans"
msgid "@title hours"
msgstr "@title heures"
msgid "@title minutes"
msgstr "@title minutes"
msgid "@title seconds"
msgstr "@title secondes"
msgid "@title am/pm"
msgstr "@title matin/après midi"
msgid "Date list settings"
msgstr "Paramètres des listes de dates"
msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [Date]"
msgid "Composite elements"
msgstr "Éléments composites"
msgid "Flexbox"
msgstr "Flexbox"
msgid "Use Flexbox"
msgstr "Utiliser Flexbox"
msgid "Entity checkboxes"
msgstr "Entité par cases à cocher"
msgid "Entity radios"
msgstr "Entité par bouton radio"
msgid "Flexbox layout"
msgstr "Mise en page Flexbox"
msgid "Send on"
msgstr "Envoyer sur"
msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr "Afficher un lien déplier / replier tous les détails"
msgid "Submission Update"
msgstr "Mise à jour de la soumission"
msgid "Column name"
msgstr "Nom de la colonne"
msgid "Additional name"
msgstr "Nom additionnel"
msgid "Default Google Maps API key"
msgstr "Clé API Google Maps par défaut"
msgid "Submission number"
msgstr "Numéro de la soumission"
msgid "The @title is not valid."
msgstr "Le @title n'est pas valide."
msgid "Use Ajax"
msgstr "Utiliser Ajax"
msgid "Private file system is set."
msgstr "Le système de fichier privé est défini."
msgid "Private file system is not set."
msgstr "Le système de fichier privé n'est pas défini."
msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Doit être modifié dans <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"Pour plus d'information, consulter : <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid "Exporters"
msgstr "Exportateurs"
msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr ""
"Autoriser les fichiers à être transférés dans le système de "
"fichiers publiques."
msgid "Results exporter"
msgstr "Exportateur de résultats"
msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr "Ignorer les avertissements de résultats désactivés"
msgid "Remote Post"
msgstr "Envoi distant"
msgid "Exporter settings"
msgstr "Paramètres de l'exportateur"
msgid "Options %label have been reset."
msgstr "Les options %label ont été réinitialisées."
msgid "Options %label saved."
msgstr "Options %label enregistrées."
msgid "Options @label have been reset."
msgstr "Les options @label ont été réinitialisées."
msgid "Options @label saved."
msgstr "Options @label enregistrées."
msgid "Header options"
msgstr "Options d'entête"
msgid "Download export file"
msgstr "Télécharger le fichier d'export"
msgid "Download uploaded files"
msgstr "Télécharger les fichiers transférés"
msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%name doit être une heure valide."
msgid "Options %id do not exist."
msgstr "Les options %id n'existent pas."
msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"Le format de date est applicable uniquement aux navigateurs ne prenant "
"pas en charge l'élément date de HTML5. Les navigateurs prenant en "
"charge l'élément date de HTML5 afficheront la date en utilisant les "
"préférences de l'utilisateur."
msgid ""
"Enter date format using <a "
"href=\"http://php.net/manual/en/function.date.php\">Date Input "
"Format</a>."
msgstr ""
"Saisir le format de date en utilisant <a "
"href=\"http://php.net/manual/fr/function.date.php\">Formater une "
"date/heure locale</a>."
msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Pour plus d'informations : <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr "Exporte les résultats dans un fichier texte délimité."
msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "Ouvrir le tableau HTML avec Excel"
msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr "Exporte les résultats dans un tableau HTML."
msgid "Remote post successful!"
msgstr "Envoi distant réussi !"
msgid "Remote post"
msgstr "Envoi distant"
msgid "Excluded types"
msgstr "Types exclus"
msgid "File upload default settings"
msgstr "Paramètres par défaut de l'envoi de fichier"
msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr "Extensions autorisées de fichier géré par défaut"
msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr "Extensions de fichier image autorisées par défaut"
msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr "Extensions de fichier vidéo autorisées par défaut"
msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr "Extensions de fichier audio autorisées par défaut"
msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr "Extensions de fichier document autorisées par défaut"
msgid "Render array"
msgstr "Tableau de rendu"
msgid "Below is the element's final render array."
msgstr "Le tableau de rendu final de l'élément se trouve ci-dessous."
msgid "Default allowed @title extensions"
msgstr "Extensions @title autorisées par défaut"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for "
"sortable option elements."
msgstr ""
"Des options distinctes conviennent mieux pour créer des rapports, des "
"graphiques et des statistiques dans un tableur. Le classement sera "
"inclus pour les éléments d'option triables."
msgid ""
"Processed text element can not be opened within a modal. Please see <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Issue #2741877: Nested "
"modals don't work</a>."
msgstr ""
"Un élément texte traité ne peut pas être ouvert dans une modale. "
"Veuillez consulter <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2741877\">Ticket #2741877 : Les "
"modales imbriquées ne fonctionnent pas</a>."
msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "Lecteur audio HTML5 (MP3 seulement)"
msgid "Document file"
msgstr "Fichier document"
msgid "Allow N/A answer"
msgstr "Autoriser la réponse N/A"
msgid "N/A answer value"
msgstr "Valeur de la réponse N/A"
msgid "Table sort"
msgstr "Tri de tableau"
msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "Lecteur vidéo HTML5 (MP4 uniquement)"
msgid "JSON documents"
msgstr "Documents JSON"
msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr "Exporte les résultats dans des documents JSON."
msgid "YAML documents"
msgstr "Documents YAML"
msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr "Exporte les résultats dans des documents YAML."
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Faible\r\n"
"2: Juste\r\n"
"3: Bonne\r\n"
"4: Très bonne\r\n"
"5: Excellente\n"
msgid "Form CSS classes"
msgstr "Classes CSS du formulaire"
msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr ""
"Veuillez noter que les commentaires ne sont pas pris en charge et "
"seront retirés."
msgid "Form attributes"
msgstr "Attributs du formulaire"
msgid "Element properties"
msgstr "Propriétés d'élement"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Une liste de classes fournies dans la liste déroulante \"Classes CSS "
"du formulaire\". Saisir une ou plusieurs classe sur chaque ligne. Ces "
"styles devraient être définis dans les CSS de votre thème."
msgid "Body custom value (@format)"
msgstr "Valeur personnalisée du corps (@format)"
msgid "If no country selected all countries are valid."
msgstr "Si aucun pays n'est sélectionné, tous les pays sont valides."
msgid "Telephone Validation"
msgstr "Validation Téléphone"
msgid "Provided by the @module module."
msgstr "Fourni par le module @module."
msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr "Impossible de déterminer le module et/ou le fournisseur de courriel"
msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"
msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr "Avertir les utilisateurs des modifications non sauvegardées"
msgid "Disable back button"
msgstr "Désactiver le bouton de retour"
msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr ""
"Les modifications que vous avez apportées peuvent ne pas être "
"enregistrées."
msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr "Appuyer sur OK pour quitter cette page ou Annuler pour rester."
msgid "SPAM Protection"
msgstr "SPAM Protection"
msgid "Adds clientside validation to forms."
msgstr "Ajoute une validation côté client aux formulaires."
msgid "Provides Symfony (form) Validators for Drupal 8."
msgstr "Fournit des validateurs Symfony (formulaire) pour Drupal 8."
msgid "Posts form submissions to MailChimp list."
msgstr "Envoyer les soumissions du formulaire à la liste Mailchimp"
msgid "Posts form submissions into a Drupal queue."
msgstr "Envoyer les soumissions du formulaire vers une queue Drupal"
msgid "Custom JavaScript"
msgstr "JavaScript personnalisé"
msgid "Back button is disabled for all forms."
msgstr "Le bouton retour est désactivé pour tous les formulaires."
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"Si cochée, l'attribut <a href=\":href\"> novalidate </a>, qui "
"désactive la validation côté client, sera ajouté à ce formulaire."
msgid "POST (Default)"
msgstr "POST (Défaut)"
msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror est un éditeur de texte polyvalent implémenté en "
"JavaScript pour le navigateur."
msgid ""
"Geocomple is an advanced jQuery plugin that wraps the Google Maps "
"API's Geocoding and Places Autocomplete services."
msgstr ""
"Geocomple est un plugin jQuery avancé qui enveloppe les services de "
"géocodage et de remplissage automatique de l'API Google Maps."
msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le fichier d'export sera automatiquement "
"téléchargé sur votre ordinateur local. Si cette case n'est pas "
"cochée, le fichier d'export s'affichera en texte brut dans votre "
"navigateur."
msgid ""
"If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If "
"unchecked, all submissions will downloaded."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, seules les soumissions marquées seront "
"téléchargées. Si non cochée, toutes les soumissions seront "
"téléchargées."
msgid "Enter a part of the element type to filter by."
msgstr "Saisir une portion du type d'élément par lequel filtrer."
msgid "Element default settings"
msgstr "Paramètres par défaut de l'élément"
msgid "Element types"
msgstr "Types d'éléments"
msgid "Other rows"
msgstr "Autres lignes"
msgid "Other steps"
msgstr "Autres étapes"
msgid "Buttons other"
msgstr "Boutons autre"
msgid ""
"You can either enter an element specific API key here or set the <a "
"href=\":href\">default site-wide API key</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici une clé API spécifique à un élément ou "
"définir la <a href=\":href\"> clé API par défaut pour l'ensemble du "
"site </a>."
msgid "Export types"
msgstr "Types exportés"
msgid "Button CSS classes"
msgstr "Classes CSS de bouton"
msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "Classes CSS de confirmation"
msgid "Wizard previous page button label"
msgstr "Libellé du bouton page précédente de l'assistant"
msgid "Confirmation attributes"
msgstr "Attributs de confirmation"
msgid "Confirmation back link label"
msgstr "Texte du lien de retour à afficher"
msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr "Attributs du lien de retour"
msgid "Exclude elements"
msgstr "Exclure les éléments"
msgid "Excluded data"
msgstr "Exclure les données"
msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key."
msgstr ""
"Veuillez éviter d'utiliser le mot réservé \"@key\" comme clé de "
"l'élément."
msgid "Element attributes"
msgstr "Attributs de l'élément"
msgid "@title CSS classes"
msgstr "Classes CSS de @title"
msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "Appliquer les classes au @type."
msgid "@title CSS style"
msgstr "Style CSS de @title"
msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr "Appliquer les styles personnalisés au @type."
msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "Attributs personnalisés @title (YAML)"
msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr "Saisir les attributs supplémentaires à ajouter au @type."
msgid "Posted data"
msgstr "Données envoyées"
msgid "Tokens related to webforms."
msgstr "Jetons (tokens) associés aux webforms."
msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "L'identifiant universel unique (ID) de la soumission de webform."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr "L'adresse IP utilisée lors de la soumission du webform."
msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"L'URL de la soumission Webform. Remplacer le « ? » avec le gabarit "
"du lien. Par défaut, « canonical » affiche les données de la "
"soumission."
msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr "L'utilisateur ayant soumis la soumission de webform."
msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "Le code de la langue de la soumission de webform."
msgid "The date the webform submission was created."
msgstr "Date à laquelle la soumission du webform a été créée."
msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr "Date à laquelle la soumission du webform a été complétée."
msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr ""
"Date à laquelle la soumission au webform a été la plus récemment "
"mise à jour."
msgid "The ID of the webform."
msgstr "L'identifiant (ID) du webform."
msgid "The title of the webform."
msgstr "Le titre du webform."
msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "La description administrative du webform."
msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr "Le webform auquel appartient la soumission de webform."
msgid "Webform: HTML email support"
msgstr "Webform : Prise en charge des email en HTML"
msgid "Webform: Private files"
msgstr "Webform : Fichiers privés"
msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr "Autoriser la création de webforms et de questionnaires."
msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr "Créer des webforms et gérer les soumissions."
msgid "Access the webform overview page"
msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble de webform"
msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "Obtenir un aperçu de tous les webforms."
msgid "Administer webforms"
msgstr "Administrer les formulaires Webforms"
msgid "Administer webform submissions"
msgstr "Administrer les soumissions des webforms"
msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr ""
"Permet d'accéder, de mettre à jour, et de supprimer <em>toutes</em> "
"les soumissions du webform."
msgid "Administer webform element access"
msgstr "Administrer l'accès à l'élément webform"
msgid "Create webforms"
msgstr "Créer des webforms"
msgid "Edit any webform"
msgstr "Modifier n'importe quel webform"
msgid "Edit own webform"
msgstr "Modifier son propre webform"
msgid "Delete any webform"
msgstr "Supprimer n'importe quel webform"
msgid "Delete own webform"
msgstr "Supprimer ses propres webform"
msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr "Modifier les éléments CSS / JS du webform"
msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs d'attacher des CSS et JavaScript "
"personnalisés au webform."
msgid "Duplicate webform"
msgstr "Dupliquer le webform"
msgid "Delete webform"
msgstr "Supprimer le webform"
msgid "Webforms: Options"
msgstr "Webforms : Options"
msgid "Add webform options"
msgstr "Ajouter des options webform"
msgid "Delete webform options"
msgstr "Supprimer les options webform"
msgid "Delete webform submission"
msgstr "Supprimer la soumission webform"
msgid "Add webform handler"
msgstr "Ajouter un gestionnaire de formulaire"
msgid "Edit webform handler"
msgstr "Modifier le gestionnaire (handler) de formulaire"
msgid "Delete webform handler"
msgstr "Supprimer le gestionnaire (handler) de formulaire"
msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr "Protéger tous les webforms avec Honeypot"
msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr "Ajouter une limite de temps à tous les webforms"
msgid "Webform default settings"
msgstr "Paramètres par défaut de webform"
msgid "Display back to webform link."
msgstr "Afficher un lien de retour au formulaire."
msgid "Webforms block"
msgstr "Bloc Webforms"
msgid "Default webform submission data"
msgstr "Données par défaut de la soumission webform"
msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr "Afficher le webform référencé comme un lien."
msgid "Choose a webform to export submissions from."
msgstr "Choisir un formulaire duquel exporter les soumissions."
msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr "Choisir un webform dont les soumissions sont à purger."
msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer toutes les soumissions du webform "
"'@title' ?"
msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir réparer les paramètres d'administration "
"et les webforms du module Webform ?"
msgid "Webform id required"
msgstr "Identifiant (ID) Webform requis"
msgid "Webform @id not recognized."
msgstr "@id du webform non reconnu."
msgid "Webform Devel"
msgstr "Webform Devel"
msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr "Fournit les outils de développement pour le module Webform."
msgid "Debug webform submission."
msgstr "Déboguer la soumission du Webform."
msgid "Webform Examples"
msgstr "Webform Examples"
msgid "Webform UI"
msgstr "Webform UI"
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Veuillez ajouter des éléments à ce formulaire."
msgid "The value of the webform element."
msgstr "La valeur de l'élément webform."
msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform."
msgstr "Saisir du CSS personnalisé à attacher à ce formulaire."
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform."
msgstr "Saisir du JavaScript personnalisé à attacher à ce formulaire."
msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Supprimer cet élément individuel</a> en utilisant "
"l'interface du formulaire."
msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"Si décoché, ce webform doit être associé à un <a "
"href=\":node_href\">nœud</a> ou à un <a "
"href=\":block_href\">bloc</a> pour recevoir les soumissions."
msgid "Webform URL alias"
msgstr "Alias de l'URL du webform"
msgid "Webform status"
msgstr "Statut Webform"
msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr "Désactiver le retour en arrière pour tous les webforms"
msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr "Ajouter une page pour récapituler le webform avant de le soumettre."
msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"Message à afficher quand des utilisateurs authentifiés tentent "
"d'accéder à un formulaire confidentiel."
msgid "Display back to webform link"
msgstr "Afficher un lien de retour vers le formulaire"
msgid "Webform options"
msgstr "Options de webform"
msgid "The ID of the webform submission entity."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité de soumission du formulaire."
msgid "The IP address of the user that submitted the webform."
msgstr "L'adresse IP de l'utilisateur ayant soumis le formulaire."
msgid "The associated webform."
msgstr "Le webform associé."
msgid ""
"The ID of the entity of which this webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) de l'entité depuis laquelle cette soumission de "
"webform a été soumise."
msgid "Default base path for webform URLs"
msgstr "Chemin de base par défaut de l'url des webforms"
msgid "Filter webforms"
msgstr "Filtrer les webforms"
msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr "Le gestionnaire de webform %name a été supprimé."
msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"Si cochée, les paramètres ci-dessus seront utilisés comme "
"configuration par défaut pour tous les nœuds Webform associée."
msgid ""
"Please note that no emails will be sent while generating webform "
"submissions."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'aucun courriel ne sera envoyé au cours de la "
"génération des soumissions de formulaires."
msgid "Restrict submissions to these webforms."
msgstr "Restreindre les soumissions à ces formulaires."
msgid "Invalid webform name: @name"
msgstr "Nom de formulaire invalide : @name"
msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de soumissions de formulaires. En option, "
"supprimer les soumissions actuelles."
msgid "Display link to the referenced webform."
msgstr "Afficher le lien vers le formulaire référencé."
msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr "Saisir le HTML personnalisé dans votre webform."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Il s'agit du délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du "
"téléchargement des résultats du webform. Utiliser des onglets lors "
"de l’exportation est la méthode la plus fiable pour conserver les "
"caractères non latins. Vous voudrez peut-être changer cela pour un "
"autre caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez "
"d'importer les résultats."
msgid "Broken/missing webform handler plugin."
msgstr "Plugin gestionnaire de Webform défectueux/manquant."
msgid "@form webform sent @title email."
msgstr "Le webform @form a envoyé le courriel @title."
msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr "Envoie une soumission de webform par courriel."
msgid "Posts webform submissions to a URL."
msgstr "Poste les soumissions du webform sur une URL."
msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> method."
msgstr ""
"Atténuer les soumissions pourielle (spam) de webform en utilisant la "
"méthode <a href=\":href_honeypot\">honeypot</a>."
msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">Protection Honeypot</a>  activée pour tous "
"les webforms."
msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Protection Honeypot</a>  activée pour tous "
"les webforms."
msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Time limit</a> is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">La limite de temps</a> est désactivée "
"pour tous les webforms."
msgid "<a href=\":href_webform\">Time limit</a> is enabled for all webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">La limite de temps</a> est activée pour "
"tous les webforms."
msgid "all webforms"
msgstr "tous les formulaires"
msgid "@label webform"
msgstr "Webform @label"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Il est impossible d'afficher ce webform. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Nouvelle soumission ajoutée à [webform:title]"
msgid "A registration webform template."
msgstr "Un gabarit webform d'inscription."
msgid "A session evaluation webform template."
msgstr "Un gabarit webform de session d'évaluation."
msgid "Submission serial number"
msgstr "Identifiant de soumission"
msgid "Submission values"
msgstr "Valeurs de la soumission"
msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"Le « format » peut être de type « value », « raw » ou "
"spécifiquement associé à l'élément."
msgid "Item value"
msgstr "Valeur de l'élément"
msgid "Autocomplete values"
msgstr "Valeurs autocomplétées"
msgid "Message close effect"
msgstr "Effet de fermeture du message"
msgid "Message storage"
msgstr "Stockage du message"
msgid ""
"Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only "
"lower-case letters, numbers, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Identifiant (ID) unique utilisé pour stocker l'état de clôture du "
"message. Veuillez saisir seulement des lettres en minuscules, des "
"nombres, des tirets et des tirets bas."
msgid "Submission data"
msgstr "Données soumises"
msgid "Enter custom data that will be included in all remote post requests."
msgstr ""
"Saisir les données personnalisées qui vont être incluses dans "
"toutes les requêtes post à distance."
msgid "No response. Please see the recent log messages."
msgstr "Pas de réponse. Veuillez consulter les entrées récentes du journal."
msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr "Jetons (tokens) associés à la soumission de webform."
msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"Par exemple, pour afficher la valeur de l'élément \"Sujet\" du "
"Webform de contact, vous devez utiliser le jeton "
"[webform_submission:values:subject]."
msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr ""
"L'entité source depuis laquelle la soumission du webform a été "
"soumise."
msgid "The URL of the webform."
msgstr "L'URL du webform."
msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"Réinitialise les données utilisateur et états sauvegardés des "
"messages de Webform"
msgid "Webform development commands"
msgstr "Commandes de développement Webform"
msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr "Commandes spécifiques aux développeurs pour le module Webform."
msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir réinitialiser les données utilisateurs et "
"états sauvegardés du module Webform ?"
msgid "Edit webform source code"
msgstr "Modifier le code source du webform"
msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"Les éléments sélectionnés seront inclus dans le jeton (token) "
"[webform_submission:values]. Les valeurs individuelles peuvent tout de "
"même être affichées si elles sont explicitement spécifiées comme "
"[webform_submission:values:?] dans le template du corps de l'email."
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Envoyé le [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Envoyé par : [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Les valeurs soumises sont :</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "CleanTalk"
msgstr "CleanTalk"
msgid "Reply-to email"
msgstr "Répondre au courriel"
msgid "Webform MailChimp"
msgstr "Webform MailChimp"
msgid "The language name of the webform submission."
msgstr "Le nom de la langue de la soumission de webform."
msgid "In draft"
msgstr "En brouillon"
msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr "Est-ce que la soumission du webform est en brouillon."
msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"Les « items » peuvent être « comma », « semicolon », « and », "
"« ol », « ul », ou délimiteur personnalisé"
msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "Empêcher les soumissions en double"
msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr "Délimiteur d'élément à valeur multiples"
msgid "Default purging"
msgstr "Purge par défaut"
msgid "Default days to retain submissions"
msgstr "Nombre de jours de conservation des soumissions"
msgid "Delete submission configuration"
msgstr "Supprimer la configuration de la soumission"
msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr ""
"Mettre en favori / marquer la configuration de soumission "
"sélectionnée"
msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr ""
"Retirer des favoris / démarquer la configuration de soumission "
"sélectionnée"
msgid "Provides encryption for webform elements."
msgstr "Permet de chiffrer des éléments de webform."
msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"%name doit contenir au moins %min caractères mais n'en contient que "
"%length actuellement."
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"La valeur %value a déjà été soumise pour l'élément %name. Vous "
"avez peut-être déjà soumis ce webform, ou vous devez utiliser une "
"valeur différente."
msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr "Sélectionner comment une valeur unique est affichée."
msgid "Automatically purge"
msgstr "Purge automatique"
msgid "Days to retain submissions"
msgstr "Jours de conservation des soumissions"
msgid "Webform operations bulk form"
msgstr "Webform formulaire d'édition en masse"
msgid ""
"Below is a list of modules and projects that extend and/or provide "
"additional functionality to the Webform module and Drupal's Form API."
msgstr ""
"Ci-dessous une liste de modules et de projets qui étendent et/ou "
"fournissent des fonctionnalités additionnelles au module Webform et "
"à l'API de formulaires de Drupal."
msgid "Label/Description"
msgstr "Libellé/Description"
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Saisir du JavaScript personnalisé à attacher à tous les "
"formulaires."
msgid "Delete submission"
msgstr "Supprimer la soumission"
msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire qui détermine si l'utilisateur est "
"un humain."
msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour ajouter une case à cocher "
"unique."
msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour un ensemble de cases à "
"cocher, avec la possibilité de saisir une valeur personnalisée."
msgid "Provides a form element for choosing a color."
msgstr "Fournit un élément de formulaire permettant de choisir une couleur."
msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire permettant de sélectionner une "
"date."
msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire permettant de saisir une date et "
"une heure en utilisant des menus déroulants et des champs texte."
msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr "Fournit un élément de formulaire pour choisir une date et une heure."
msgid "Provides an interactive element that a user can open and close."
msgstr ""
"Fournit un élément interactif qu'un utilisateur peut ouvrir et "
"fermer."
msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire permettant la saisie d'une adresse "
"électronique."
msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"Fournit un élément permettant de choisir une référence d'entité "
"utilisant l'autocomplétion."
msgid "Provides an element for a group of form elements."
msgstr ""
"Fournit un élément permettant de grouper des éléments de "
"formulaire."
msgid "Provides an element for displaying the label for a form element."
msgstr ""
"Fournit un élément permettant d'afficher le libellé d'un élément "
"de formulaire."
msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr "Fournit un élément de formulaire permettant de choisir une langue."
msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire permettant la saisie d'un nom "
"système, avec une validation pour s'assurer que le nom est unique et "
"ne contient pas de caractères interdits."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour transférer et enregistrer un "
"fichier."
msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour la saisie d'un nombre, soumis "
"à validation."
msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour saisir un mot de passe, le "
"texte étant masqué."
msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour saisir un mot de passe avec "
"confirmation."
msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour ajouter un ensemble de boutons "
"radio."
msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour la saisie d'un nombre dans un "
"intervalle donné en utilisant un curseur."
msgid "Provides form element for entering a search phrase."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour la saisie d'un texte à "
"rechercher."
msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour ajouter un menu déroulant ou "
"une boîte de sélection à dérouler."
msgid "Provides an element to render a table."
msgstr "Fournit un élément pour rendre un tableau."
msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour un tableau avec des boutons "
"radios ou des cases à cocher en colonne de gauche."
msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour la saisie d'une seule ligne de "
"texte."
msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour la saisie de texte sur "
"plusieurs lignes."
msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr "Fournit un élément de formulaire pour la saisie d'une URL."
msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour collecter des informations "
"d'adresse (rue, ville, région, code postal)."
msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour transférer et sauvegarder un "
"fichier audio."
msgid "Provides a text field element with auto completion."
msgstr "Fournit un champ texte avec autocomplétion."
msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr ""
"Fournit un groupe de boutons multiples utilisés pour sélectionner "
"une valeur."
msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Fournit un groupe de boutons multiples utilisés pour sélectionner "
"une valeur, avec la possibilité de saisir une valeur personnalisée."
msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour ajouter un ensemble de cases "
"à cocher."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour transférer et enregistrer un "
"document."
msgid "Provides a generic form element."
msgstr "Fournit un élément de formulaire générique."
msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour la double saisie d'une adresse "
"électronique."
msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour des adresses électroniques "
"multiples."
msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour sélectionner des références "
"d'entités multiples en utilisant des cases à cocher."
msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour sélectionner une seule "
"référence d'entité en utilisant des boutons radio."
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour sélectionner une référence "
"d'entité ou des références d'entités multiples en utilisant un "
"menu déroulant."
msgid ""
"Provides an element to render custom, dismissible, inline status "
"messages."
msgstr ""
"Fournit un élément pour afficher sur une ligne des messages de "
"statut personnalisés et désactivables."
msgid "Provides a form element to collect a person's full name."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour collecter le nom complet d'une "
"personne."
msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour un ensemble de boutons radio, "
"avec la possibilité de saisir une valeur personnalisée."
msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box, with the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour un menu déroulant ou une "
"liste de sélection déroulante, avec la possibilité de saisir une "
"valeur personnalisée."
msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column that can be sorted."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire à un tableau avec des boutons "
"radios ou des cases à cocher dans la colonne de gauche qui peuvent "
"être triés."
msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour un tableau de valeurs qui "
"peuvent être triées."
msgid "No submission selected."
msgstr "Aucune soumission sélectionnée."
msgid "Disable autocompletion"
msgstr "Désactiver l'autocomplétion"
msgid "Webform Queue"
msgstr "Webform Queue"
msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr "Une page de base avec un formulaire attaché."
msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr ""
"Vous êtes en train de modifier la langue originale %language de ce "
"webform."
msgid "Duplicate webform handler"
msgstr "Dupliquer le gestionnaire de formulaire"
msgid "Open date/time"
msgstr "Date / heure d'ouverture"
msgid "Close date/time"
msgstr "Date / heure de fermeture"
msgid "Confirmation title"
msgstr "Titre de confirmation"
msgid "Webform Demo"
msgstr "Démo Webform"
msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"Le type de contenu %title existe déjà, veuillez supprimer le type de "
"contenu %title avant d'installer le module Webform node."
msgid "Webform iContact"
msgstr "Webform iContact"
msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : cet élément ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
msgid "Custom allowed number of values error message"
msgstr "Message d'erreur personnalisé pour le nombre de valeurs autorisées"
msgid "Table header label"
msgstr "Étiquette de l'entête du tableau"
msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "[@total] planifiés"
msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "Planifié (@state)"
msgid "Please enter an open or close date"
msgstr "Veuillez saisir une date d'ouverture ou de fermeture"
msgid "Webform from URL"
msgstr "Formulaire à partir d'une URL"
msgid "Webform submission from URL"
msgstr "Soumission de formulaire à partir d'une URL"
msgid "Duplicate @title"
msgstr "Dupliquer @title"
msgid "- Type -"
msgstr "- Type -"
msgid "Ext:"
msgstr "Ext:"
msgid "Duplicate @label handler"
msgstr "Dupliquer le gestionnaire @label"
msgid "Select which webforms this block should be displayed on."
msgstr "Sélectionner sur quelles formulaires ce bloc devrait être affiché."
msgid ""
"Please make sure to select which entities should be used to determine "
"the current webform."
msgstr ""
"Assurez-vous de sélectionner quelles entités devraient être "
"utilisées pour déterminer le formulaire courant."
msgid "webform submission"
msgstr "soumission de formulaire"
msgid ""
"Please select which entity should be used to determine the current "
"webform."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner quelle entité devrait être utilisée pour "
"déterminer le formulaire courant."
msgid "The webform is @webforms or @last"
msgstr "Le formulaire est @webforms ou @last"
msgid "The webform is @webform"
msgstr "Le formulaire est @webform"
msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "HTML/texte avancé"
msgid "Telephone settings"
msgstr "Paramètres du téléphone"
msgid "Enhance support for international phone numbers"
msgstr ""
"Améliorer le support pour les numéros de téléphone à "
"l'international"
msgid ""
"Enhance the telephone element's international support using the jQuery "
"<a href=\":href\">International Telephone Input</a> plugin."
msgstr ""
"Améliore la prise en charge internationale de l'élément téléphone "
"en utilisant le plugin jQuery <a href=\":href\">International "
"Telephone Input</a>."
msgid "Provides an element to render basic HTML markup."
msgstr "Fournit un élément pour le rendu des balises HTML basiques."
msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgid "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a> x@ext"
msgid "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<b>@type:</b> <a href=\":tel\">@tel</a>"
msgid "@type: @tel x@ext"
msgstr "@type: @tel x@ext"
msgid "@tel x@ext"
msgstr "@tel x@ext"
msgid "@type: @tel"
msgstr "@type: @tel"
msgid "@tel"
msgstr "@tel"
msgid "Telephone advanced"
msgstr "Téléphone avancé"
msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour afficher un numéro de "
"téléphone avec son type et son extension."
msgid "Term reference settings"
msgstr "Paramètres de référence à un terme"
msgid "Phone type"
msgstr "Type de téléphone"
msgid "Webform roles"
msgstr "Rôles Webform"
msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr "L'adresse e-mail de tous les utilisateurs disposant du rôle %title."
msgid ""
"Allows viewing of <em>all</em> submission events, if the user can "
"access a webform's results."
msgstr ""
"Permet de voir <em>tous</em> les évènements de soumission, si "
"l'utilisateur peut accéder aux résultats du webform."
msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr ""
"Restreindre l'accès à l'élément webform pour certains rôles et "
"utilisateurs."
msgid "View any webform submission"
msgstr "Voir n'importe quelle soumission de webform."
msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr "Permet de voir <em>toutes</em> les soumissions."
msgid "View own webform submission"
msgstr "Voir ses propres soumissions de webform"
msgid "Edit any webform submission"
msgstr "Modifier n'importe quelle soumission de webform"
msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr "Permet de mettre à jour <em>toutes</em> les soumissions."
msgid "Edit own webform submission"
msgstr "Modifier ses propres soumissions de webform"
msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr "Permet de supprimer <em>toutes</em> les soumissions."
msgid "Delete own webform submission"
msgstr "Supprimer ses propres soumissions de webform"
msgid "Form CSS classes "
msgstr "Classes CSS du formulaire "
msgid "Default iCheck style"
msgstr "Style iCheck par défaut"
msgid "Default from email"
msgstr "Expéditeur par défaut du courriel"
msgid "Default reply to email"
msgstr "Réponse par défaut au courriel"
msgid "Default return path email"
msgstr "Chemin de retour par défaut du courriel"
msgid "Form open message"
msgstr "Message d'ouverture du formulaire"
msgid "Submission logging"
msgstr "Journalisation de soumission"
msgid "Email BCC address options"
msgstr "Options de l'adresse CCI du courriel"
msgid "Email CC address options"
msgstr "Options CC de l'adresse de courriel"
msgid "Reply to email"
msgstr "Courriel de réponse"
msgid "Webform open date/time"
msgstr "Date/heure d'ouverture  du formulaire"
msgid "Webform close date/time"
msgstr "Date/heure de fermeture du formulaire"
msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation."
msgstr ""
"L'extension PHP \"HTML tidy\" est requise pour générer la "
"documentation HTML."
msgid "Webform Score"
msgstr "Webform Score"
msgid "Webform Migrate"
msgstr "Webform Migrate"
msgid "Replaces @type element with jQuery <a href=\":href\">iCheck</a> boxes."
msgstr ""
"Remplacer l'élément @type par une boîte de sélection <a "
"href=\":href\">iCheck</a> utilisant jQuery."
msgid "Minimal: Black"
msgstr "Minimal : Noir"
msgid "Minimal: Grey"
msgstr "Minimal : Gris"
msgid "Minimal: Yellow"
msgstr "Minimal : Jaune"
msgid "Minimal: Orange"
msgstr "Minimal : Orange"
msgid "Minimal: Red"
msgstr "Minimal : Rouge"
msgid "Minimal: Pink"
msgstr "Minimal : Rose"
msgid "Minimal: Purple"
msgstr "Minimal : Violet"
msgid "Minimal: Blue"
msgstr "Minimal : Bleu"
msgid "Minimal: Green"
msgstr "Minimal : Vert"
msgid "Minimal: Aero"
msgstr "Minimal : Aero"
msgid "Square: Black"
msgstr "Carré : Noir"
msgid "Square: Grey"
msgstr "Carré : Gris"
msgid "Square: Yellow"
msgstr "Carré : Jaune"
msgid "Square: Orange"
msgstr "Carré : Orange"
msgid "Square: Red"
msgstr "Carré : Rouge"
msgid "Square: Pink"
msgstr "Carré : Rose"
msgid "Square: Purple"
msgstr "Carré : Violet"
msgid "Square: Blue"
msgstr "Carré : Bleu"
msgid "Square: Green"
msgstr "Carré : Vert"
msgid "Square: Aero"
msgstr "Square: Aero"
msgid "Flat: Black"
msgstr "Aplat : Noir"
msgid "Flat: Grey"
msgstr "Aplat : Gris"
msgid "Flat: Yellow"
msgstr "Aplat : Jaune"
msgid "Flat: Orange"
msgstr "Aplat : Orange"
msgid "Flat: Red"
msgstr "Aplat : Rouge"
msgid "Flat: Pink"
msgstr "Aplat : Rose"
msgid "Flat: Purple"
msgstr "Aplat : Violet"
msgid "Flat: Blue"
msgstr "Aplat : Bleu"
msgid "Flat: Green"
msgstr "Aplat : Vert"
msgid "Flat: Aero"
msgstr "Flat: Aero"
msgid ""
"Leave blank to use the default iCheck style. Select 'None' to display "
"the default HTML element."
msgstr ""
"Laisser vide pour utiliser le style iCheck par défaut. Sélectionner "
"\"None\" pour afficher l'élément HTML par défaut."
msgid ""
"Submit button is disabled immediately after it is clicked for all "
"forms."
msgstr ""
"Le bouton \"Soumettre\" est désactivé immédiatement après avoir "
"été cliqué pour tous les formulaires."
msgid "Form behaviors"
msgstr "Comportements de formulaire"
msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr "Limite totale des soumissions par entité source"
msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr "Limite de soumissions par utilisateur pour l'entité source"
msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr ""
"Ces propriétés et procédures de rappel (callbacks) ne sont pas "
"autorisées : @properties."
msgid "The webform's close date cannot be before the open date"
msgstr ""
"La date de fermeture du formulaire ne peut pas être antérieure à la "
"date d'ouverture."
msgid "iCheck is used to optionally enhance checkboxes and radio buttons."
msgstr ""
"iCheck est utilisé pour améliorer les cases à cocher et les boutons "
"radio."
msgid "Image Picker is used by the Image select element."
msgstr "Image Picker est utilisé par l'élément de sélection d'image."
msgid ""
"Please install to the <a href=\":href\">@title</a> project to improve "
"the Webform module's user experience."
msgstr ""
"Veuillez installer le projet <a href=\":href\">@title</a> pour "
"améliorer l'expérience utilisateur du module Webform."
msgid "Value is not"
msgstr "La valeur n'est pas"
msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique."
msgstr "La  '@key' %title est déjà utilisée. Elle doit être unique."
msgid "Default open message"
msgstr "Message par défaut avant l'ouverture"
msgid "Default exception message"
msgstr "Message par défaut en cas d'exception"
msgid "Enhance checkboxes/radio buttons using iCheck"
msgstr "Améliorer les cases à cocher et boutons radio en utilisant iCheck"
msgid "The webform handler was successfully added."
msgstr "Le gestionnaire de webform a été ajouté avec succès."
msgid "The webform handler was successfully updated."
msgstr "Le gestionnaire de webform a été mis à jour avec succès."
msgid ""
"Install the <a href=\":href\">IMCE module</a> to manage and uploaded "
"image files."
msgstr ""
"Installer le <a href=\":href\">module IMCE</a> pour gérer et "
"transférer des fichiers de type image."
msgid "Display map"
msgstr "Afficher la carte"
msgid "Display a map for entered location."
msgstr "Afficher une carte pour l'emplacement saisi."
msgid "Mapping settings"
msgstr "Paramètres de correspondance"
msgid "Arrow character"
msgstr "Caractère flêche"
msgid "Source title"
msgstr "Titre de la source"
msgid "Source options"
msgstr "Options de la source"
msgid "Mapping destination"
msgstr "Mise en correspondance avec la destination"
msgid "Please enter an element type."
msgstr "Veuillez saisir un type de message."
msgid "Destination title"
msgstr "Titre de la destination"
msgid "Destination description"
msgstr "Description de la destination"
msgid ""
"Provides a form element where source values can mapped to destination "
"values."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire où les valeurs sources peuvent "
"être mappées aux valeurs de destination."
msgid "Term checkboxes"
msgstr "Cases à cocher de terme"
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour sélectionner un ou plusieurs "
"termes affichés en tant qu'arbre hiérarchique ou en tant que fil "
"d'Ariane en utilisant des cases à cocher."
msgid "Allow terms to be scrollable"
msgstr "Permet de faire défiler les termes"
msgid "To email address"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
msgid "CC email address"
msgstr "Adresse de courriel en CC (Copie Carbone)"
msgid "BCC email address"
msgstr "Adresse de courriel en CCI (Copie Carbone Invisible)"
msgid "Default (This email address will always be included)"
msgstr "Par défaut (Cette adresse de courriel sera toujours incluse)"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC :"
msgid "Sent when:"
msgstr "Envoyé quand :"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Ce formulaire n'est actuellement pas ouvert aux soumissions."
msgid "Demographic"
msgstr "Démographique"
msgid "Dialog width"
msgstr "Largeur de la fenêtre de dialogue"
msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr "La date à laquelle le webform est ouvert aux nouvelles soumissions."
msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr "La date à laquelle le webform est fermé aux nouvelles soumissions."
msgid "Excluded libraries"
msgstr "Bibliothèques exclues"
msgid "Demo: Event @index"
msgstr "Démo : Événement @index"
msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"Voici un exemple d'événement avec un formulaire d'inscription qui "
"envoie un courriel de confirmation et un courriel de rappel un jour "
"avant l'événement."
msgid "Handler @id not recognized."
msgstr "Le gestionnaire (handler) @id n'est pas reconnu."
msgid "Scheduled email"
msgstr "Courriel plannifié"
msgid "Send on (YYYY-MM-DD or [token])"
msgstr "Envoyer le (YYYY-MM-DD ou [token])"
msgid "After/before days"
msgstr "Jours après/avant"
msgid "Unschedule email when draft or submission is saved"
msgstr ""
"Dé-planifier l'envoi de courriel en mode brouillon ou lors de "
"l'enregistrement d'une soumission"
msgid "scheduled"
msgstr "planifié"
msgid "rescheduled"
msgstr "replanifié"
msgid "already scheduled"
msgstr "déjà planifié"
msgid "unscheduled"
msgstr "non programmé"
msgid "not sent"
msgstr "non envoyé"
msgid "waiting to be scheduled."
msgstr "En attente de programmation."
msgid "ready to be sent."
msgstr "prêt à être envoyé."
msgid "Run cron task"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "- @day days"
msgstr "- @day jours"
msgid "+ @day days"
msgstr "+ @day jours"
msgid "Enter +/- days"
msgstr "Entrer +/- de jours"
msgid ""
"You can use this setting to unschedule a draft reminder, when "
"submission has been completed."
msgstr ""
"Utiliser ce paramètre pour annuler la planification d'un projet de "
"rappel lorsque la soumission est terminée."
msgid ""
"Please note all submissions will be rescheduled, including ones that "
"have already received an email from this handler and submissions whose "
"send date is in the past."
msgstr ""
"Veuillez noter que toutes les soumissions seront reprogrammées, y "
"compris celles qui ont déjà reçu un courriel de ce gestionnaire et "
"celles dont la date de soumission est dépassée."
msgid "Please note"
msgstr "Veuillez noter"
msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission."
msgstr ""
"Seul un courriel peut être planifié par gestionnaire (handler) et "
"soumission."
msgid "Already Scheduled"
msgstr "Déjà planifié"
msgid "Sends a webform submission via a scheduled email."
msgstr "Envoie une soumission webform via un courriel planifié."
msgid "Send on:"
msgstr "Envoyer le :"
msgid "Webform Crafty Clicks"
msgstr "Webform Crafty Clicks"
msgid "Webform REST"
msgstr "Webform REST"
msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr ""
"Toutes les bibliothèques sont optionnelles et peuvent être exclues "
"depuis le formulaire d'administration des paramètres."
msgid "Webform Documentation"
msgstr "Documentation sur Webform"
msgid "Webform Videos"
msgstr "Vidéos Webform"
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"La bibliothèque <a href=\":homepage_href\">@title</a> est installée "
"dans <b>@path</b>."
msgid "jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin"
msgstr "jQuery : Plugins Geocoding and Places Autocomplete"
msgid "jQuery: iCheck"
msgstr "jQuery : iCheck"
msgid "Highly customizable checkboxes and radio buttons."
msgstr "Cases à cocher et boutons radio hautement personnalisables."
msgid "jQuery: Image Picker"
msgstr "jQuery : Image Picker"
msgid "jQuery: Input Mask"
msgstr "jQuery : Input Mask"
msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr "jQuery : International Telephone Input"
msgid "jQuery: RateIt"
msgstr "jQuery : RateIt"
msgid "jQuery: Select2"
msgstr "jQuery : Select2"
msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 est utilisé pour améliorer l'expérience utilisateur pour "
"les menus déroulants. Select2 est la bibliothèque recommandée pour "
"l'amélioration des menus déroulants."
msgid "jQuery: Chosen"
msgstr "jQuery : Chosen"
msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Chosen est utilisé pour améliorer l'expérience utilisateur pour les "
"menus déroulants. Chosen est une alternative à Select2."
msgid "jQuery: Timepicker"
msgstr "jQuery : Timepicker"
msgid "jQuery: Toggles"
msgstr "jQuery : Toggles"
msgid "@total elements"
msgstr "@total éléments"
msgid "Requires saving of submissions."
msgstr "Nécessite la sauvegarde des soumissions."
msgid "Description/Notes"
msgstr "Description/notes"
msgid "Reply-to email address"
msgstr "adresse de courriel Répondre à"
msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because a <em>To</em>, "
"<em>CC</em>, or <em>BCC</em> email was not provided."
msgstr ""
"%form : Courriel non envoyé par le gestionnaire %handler parce que le "
"courriel <em>À</em>, <em>CC</em>, ou <em>CCI</em> n'a pas été "
"fourni."
msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "Débogage : Courriel : @title"
msgid "From mail"
msgstr "Expéditeur du courriel"
msgid "To mail"
msgstr "Destinataire du courriel"
msgid "Cc mail"
msgstr "Cc du courriel"
msgid "Bcc mail"
msgstr "Cci du courriel"
msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"L'adresse de courriel qu'un destinataire verra quand il répondra a un "
"courriel."
msgid "The email address to which bounce messages are delivered."
msgstr ""
"L'adresse de courriel vers laquelle les messages de rebond seront "
"envoyés."
msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address."
msgstr "Laisser vide pour utiliser automatiquement l'adresse 'De'."
msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Mettre en favori/Marquer la soumission"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "Retirer des favoris/démarquer la soumission"
msgid "Create submissions"
msgstr "Créer des soumissions"
msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr "Les jetons des données soumises du webform."
msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr "Tous les éléments après 'element_key' sont optionnels."
msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr "Le « delta » est l'index numérique pour une valeur spécifique"
msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"La clé « sous_clé » est la clé d'un sous-élément d'un élément "
"composite."
msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"Ajouter 'html' à la fin du jeton pour retourner du balisage HTML à "
"la place du texte brut."
msgid "Submit button(s)"
msgstr "Bouton(s) d'envoi"
msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr ""
"Permet l'administration globale du YAML de configuration et des "
"options."
msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr "Permet la gestion de tous les webforms et de leurs résultats."
msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr ""
"Permet la gestion des webforms et de leurs résultats créés par "
"l'utilisateur."
msgid "Duplicate webform options"
msgstr "Dupliquer les options webform"
msgid "Default preview label"
msgstr "Étiquette par défaut du récapitulatif"
msgid "Excluded submission exporters"
msgstr "Exportateurs de soumissions exclues"
msgid "Preview label"
msgstr "Étiquette du récapitulatif"
msgid "submission"
msgid_plural "submissions"
msgstr[0] "soumission"
msgstr[1] "soumissions"
msgid "webform"
msgid_plural "webforms"
msgstr[0] "webform"
msgstr[1] "webforms"
msgid "PHP usage"
msgstr "Utilisation de PHP"
msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr "Webform %webform_id non trouvé."
msgid "New submission %title added."
msgstr "Nouvelle soumission %title ajoutée."
msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"Empêcher les formulaires d'être soumis sans l'activation de "
"JavaScript"
msgid "OpenInbound for Drupal"
msgstr "OpenInbound for Drupal"
msgid "OpenInbound tracks contacts and their interactions on websites."
msgstr "OpenInbound suit les contacts et leurs interactions sur des sites web."
msgid ""
"Elements contain an unsupported %property property found on line "
"@line_number."
msgid_plural ""
"Elements contain an unsupported %property property found on lines "
"@line_number."
msgstr[0] ""
"Des éléments contenant une propriété non supportée %property ont "
"été trouvés sur la ligne  @line_number."
msgstr[1] ""
"Des éléments contenant une propriété non supportée %property ont "
"été trouvés sur les lignes  @line_number."
msgid "webform_slack.module"
msgstr "webform_slack.module"
msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr "Éviter la double soumission de tous les webforms"
msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"Avertir les utilisateurs des modifications non enregistrées pour tous "
"les webforms"
msgid "Element formats"
msgstr "Formats des éléments"
msgid "CSS / JavaScript"
msgstr "CSS / JavaScript"
msgid ""
"Please note, you can also exclude element types that are dependent on "
"specific libraries."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous pouvez également exclure des types "
"d'éléments qui dépendent de bibliothèques spécifiques."
msgid "Submission handlers"
msgstr "Gestionnaires (handlers) de soumission"
msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Tous les gestionnaires (handlers) doivent être retirés manuellement "
"des formulaires existants."
msgid "Enter default export settings to be used by all webforms."
msgstr ""
"Saisir les paramètres d'exportation par défaut à utiliser par tous "
"les webforms."
msgid "Submission exporters"
msgstr "Exportateurs de soumissions"
msgid "Select available submission exporters"
msgstr "Sélectionner les exportateurs de soumissions disponibles"
msgid "Preview previous"
msgstr "Aperçu précédent"
msgid "preview previous"
msgstr "aperçu précédent"
msgid "Preview next"
msgstr "Aperçu suivant"
msgid "preview next"
msgstr "aperçu suivant"
msgid "@title button"
msgstr "Bouton @title"
msgid "Hide @label button"
msgstr "Masquer le bouton @label"
msgid "@title button label"
msgstr "Étiquette du bouton @title"
msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"Fournit un élément qui contient des boutons soumettre, brouillon, "
"assistant et / ou aperçu de Webform."
msgid "Computed token"
msgstr "Jeton calculé"
msgid ""
"Learn about <a href=\":twig_href\">Twig</a> and how it is used in <a "
"href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgstr ""
"En savoir plus sur <a href=\":twig_href\">Twig</a> et comment il est "
"utilisé dans <a href=\":drupal_href\">Drupal</a>."
msgid "The following variables are available:"
msgstr "Les variables suivantes sont disponibles :"
msgid ""
"You can also output tokens using the <code>webform_token()</code> "
"function."
msgstr ""
"Vous pouvez également rendre les jetons en utilisant la fonction "
"<code>webform_token()</code>."
msgid "Help using Twig"
msgstr "Aide à l'utilisation de Twig"
msgid "Computed Twig"
msgstr "Twig calculé"
msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"L'élément sélectionné a plusieurs options. Vous devez saisir une "
"adresse email pour chaque choix. Quand cette option est "
"sélectionnée, un email sera envoyé aux adresses email "
"correspondantes. Si un champ est vide, aucun email ne sera envoyé "
"pour cette option. Vous pouvez utiliser les jetons (token)."
msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr "Protéger %label avec Antibot"
msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">La protection Antibot</a> est activée pour "
"tous les webforms."
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr "Le module <a href=\":href\">Maillog</a> journalise tous les courriels."
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr "Le module <a href=\":href\">Maillog</a> est installé."
msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr "Les emails s'afficheront sur cette page."
msgid "No emails will be sent."
msgstr "Aucun courriel ne sera envoyé."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title] : Prévisualisation"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Sélectionner le formulaire que vous souhaitez lier à ce nœud."
msgid "No images found."
msgstr "Aucune image trouvée."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr "Le nombre total de soumissions autorisées pour le formulaire Webform."
msgid "Total submissions"
msgstr "Total des soumissions"
msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr "Le nombre actuel de soumissions pour le formulaire Webform."
msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"Le nombre total de soumissions autorisées par utilisateur pour le "
"formulaire Webform."
msgid "Per user total submissions"
msgstr "Total des soumissions par utilisateur"
msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr "Le nombre actuel de soumission pour l'utilisateur de ce webform."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"Le nombre total de soumission autorisées pour l'entité source du "
"webform."
msgid "Total submissions for source entity"
msgstr "Total des soumissions pour l'entité source"
msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr "Le nombre actuel de soumissions pour l'entité source du webform."
msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Le nombre total de soumissions autorisées par utilisateur pour "
"l'entité source du webform"
msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"Le nombre actuel de soumissions de l'entité Webform source pour "
"l'utilisateur."
msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr "'entity:*' s'applique à l'entité référencée"
msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr ""
"L'entité source ou le webform à partir duquel la soumission webform "
"a été envoyée."
msgid "Default submission label"
msgstr "Libellé par défaut de soumission"
msgid "Preview CSS classes"
msgstr "Classes CSS du récapitulatif"
msgid "Default empty option"
msgstr "Option vide par défaut"
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"Rediriger la connexion des utilisateurs anonymes qui tentent "
"d'accéder à des fichiers privés téléchargés."
msgid "Default to email"
msgstr "Destinataire par défaut du courriel"
msgid "Preview attributes"
msgstr "Attributs du récapitulatif"
msgid "Preview excluded elements"
msgstr "Éléments à exclure du récapitulatif"
msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs d'enregistrer et de finir de remplir le "
"formulaire plus tard."
msgid "Webform submission limits block"
msgstr "Bloc des limites de soumission du webform"
msgid "Progress bar label"
msgstr "Étiquette de la barre de progression"
msgid "Source entity id"
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité source"
msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND."
msgstr "CECI EST UNE COMMANDE DRUSH EXPERIMENTALE."
msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE."
msgstr "VEUILLEZ VOUS ASSURER DE SAUVEGARDER VOTRE FICHIER COMPOSER.JSON."
msgid ""
"Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json "
"file?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain(e) de vouloir mettre à jour le fichier "
"composer.json de votre installation Drupal ?"
msgid "Unable to locate composer.json"
msgstr "Impossible de localiser composer.json"
msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "Webform Bootstrap"
msgid "Links commerce products to webform elements."
msgstr "Lie des produits Drupal Commerce à des éléments webform."
msgid "Webform Slack"
msgstr "Webform Slack"
msgid "Webform Views"
msgstr "Webform Views"
msgid "Retrieve and submit webforms via REST."
msgstr "Récupérer et soumettre des formulaires via REST."
msgid ""
"If checked, source entity must be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Si coché, l'entité source doit être remplie en utilisant les "
"paramètres d'URL."
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez inclure que certaines parties de la soumission "
"lors du récapitulatif, sélectionnez les éléments qui devraient "
"être inclus. Veuillez noter que le contrôle d'accès spécifique à "
"chaque élément s'appliquera tout de même aux éléments à "
"afficher."
msgid "Submission label"
msgstr "Étiquette de la soumision"
msgid "Ajax settings"
msgstr "Paramètres Ajax"
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"En cochant cette case, paginer, sauver un brouillon, afficher le "
"récapitulatif, soumettre et confirmer ne déclencheront pas de "
"rechargement de la page."
msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"Le Progress Tracker permet une assistance pour les formulaires à "
"plusieurs étapes."
msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Ce webform n'est pas valide. Merci de contacter l'administrateur du "
"site."
msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "Brouillons pour %user pour %webform"
msgid "Completed [@total]"
msgstr "[@total] terminé(e)s"
msgid "Draft [@total]"
msgstr "Brouillon [@total]"
msgid "Submission title"
msgstr "Titre de la soumission"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Une liste de classes qui sera fournie dans la liste déroulante "
"\"Classes CSS du récapitulatif\". Saisir une ou plusieurs classes par "
"ligne. Ces styles devraient exister dans le fichier CSS de votre "
"thème."
msgid "Line: Black"
msgstr "Ligne : Noire"
msgid "Line: Grey"
msgstr "Ligne : Grise"
msgid "Line: Yellow"
msgstr "Ligne : Jaune"
msgid "Line: Orange"
msgstr "Ligne : Orange"
msgid "Line: Red"
msgstr "Ligne : Rouge"
msgid "Line: Pink"
msgstr "Ligne : Rose"
msgid "Line: Purple"
msgstr "Ligne : Violette"
msgid "Line: Blue"
msgstr "Ligne : Bleue"
msgid "Line: Green"
msgstr "Ligne : Verte"
msgid "Line: Aero"
msgstr "Line: Aero"
msgid "Default empty option required"
msgstr "Option vide par défaut requise"
msgid "Webform submission limits"
msgstr "Limites de soumission du formulaire"
msgid "Use date picker"
msgstr "Utiliser le sélecteur de date."
msgid "HTML date - @format (@date)"
msgstr "Date HTML - @format (@date)"
msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "Date longue - @format (@date)"
msgid "Medium date - @format (@date)"
msgstr "Date moyenne - @format (@date)"
msgid "Short date - @format (@date)"
msgstr "Date courte - @format (@date)"
msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format"
msgstr ""
"Interface de sélection de date - Utiliser le sélecteur de date "
"jQuery avec un format de date personnalisé"
msgid "24 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "24 heures avec secondes - @format (@time)"
msgid "24 hour - @format (@time)"
msgstr "24 heures - @format (@time)"
msgid "12 hour with seconds - @format (@time)"
msgstr "12 heures avec secondes - @format (@time)"
msgid "12 hour - @format (@time)"
msgstr "12 heures - @format (@time)"
msgid "Use time picker"
msgstr "Utiliser un sélecteur de temps"
msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgstr ""
"Si coché, les éléments de temps en HTML5 seront remplacés par <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgid "Return path email address"
msgstr "Adresse courriel de chemin de retour"
msgid "Submission values will be displayed onscreen."
msgstr "Les données de la soumission seront affichées à l'écran."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Soumission "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr "Le numéro de série de la soumission du webform."
msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "L'identifiant de soumission du formulaire."
msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"L'URL qui peut être utilisée pour mettre à jour la soumission "
"webform. Le webform doit être configuré pour autoriser les "
"utilisateurs à mettre à jour la soumission en utilisant un jeton "
"sécurisé."
msgid "Webform SugarCRM Integration"
msgstr "Webform SugarCRM Integration"
msgid "Handler response"
msgstr "Gestionnaire (handler) de réponse"
msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"Par exemple, pour afficher le numéro de confirmation d'une soumission "
"distante, vous pourriez utiliser le jeton "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]"
msgid "Choose files"
msgstr "Choisir des fichiers"
msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Webforms: Soumissions"
msgid "HTML editor settings"
msgstr "Paramètres de l'éditeur HTML"
msgid "Disable promotions"
msgstr "Désactiver les promotions"
msgid "Display reset button"
msgstr "Afficher le bouton de réinitialisation"
msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr "Exclure les éléments vides du récapitulatif"
msgid "Completed URL"
msgstr "L'URL complète"
msgid "Completed custom data"
msgstr "Données personnalisées complétées"
msgid "Updated URL"
msgstr "URL mise à jour"
msgid "Updated custom data"
msgstr "Données personnalisées mises à jour"
msgid "Deleted URL"
msgstr "URL supprimée"
msgid "Deleted custom data"
msgstr "Données personnalisées supprimées"
msgid "Converted URL"
msgstr "URL convertie"
msgid "Converted custom data"
msgstr "Données personnalisées converties"
msgid "Webform Example Composite"
msgstr "Webform Example Composite"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr "Fournit un exemple qui montre comment créer un composant Webform."
msgid "Webform example"
msgstr "Exemple de Webform"
msgid "Webform example element"
msgstr "Exemple d'élément de Webform"
msgid "Example elements"
msgstr "Exemple d'éléments"
msgid "Webform Remote Post Example"
msgstr "Webform Remote Post Example"
msgid "Processed @type request."
msgstr "Requête @type traitée."
msgid "Hide preview"
msgstr "Masquer le récapitulatif"
msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template."
msgstr "Permet de calculer une valeur à l'aide d'un modèle {{ Twig }}."
msgid "Flex: 1"
msgstr "Flex : 1"
msgid "Flex: 2"
msgstr "Flex : 2"
msgid "Exclude empty elements"
msgstr "Exclure les éléments vides"
msgid "@total exporters"
msgstr "@total exporteurs"
msgid "@total handlers"
msgstr "@total gestionnaires (handlers)"
msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr "Je suis en accord avec les {conditions de service}."
msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr "Si coché, tous les éditeurs HTML seront désactivés."
msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"Laisser vide pour utiliser l'éditeur HTML personnalisé et "
"recommandé pour Webform ."
msgid "Select default element item and items format."
msgstr "Sélectionner l'élément par défaut et le format des éléments."
msgid "Default reset button label"
msgstr "Libellé par défaut du bouton réinitialiser"
msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"Le webform %label ne peut pas être prévisualisé lorsque le contenu "
"est édité."
msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the output. This can "
"be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, "
"-."
msgstr ""
"Texte ou code placé directement devant le rendu. Ceci peut être "
"utilisé pour préfixer un rendu avec une chaîne de caractères "
"constante. Exemples => $, #, -."
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"Texte ou code placé directement derrière le rendu. Ceci peut être "
"utilisé pour ajouter une unité au rendu. Exemples => lb, kg, %."
msgid "Computed Elements"
msgstr "Élements calculés"
msgid "Please answer question 1?"
msgstr "Pouvez-vous répondre à la question 1 ?"
msgid "How about now answering question 2?"
msgstr "Que diriez-vous de répondre à la question 2 ?"
msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "Pour finir, et pour la question 3 ?"
msgid ""
"If checked the file upload input will be replaced with click-able "
"label styled as button."
msgstr ""
"Si cochée, le champ de transfert de fichier sera remplacé par une "
"étiquette cliquable stylisé comme un bouton."
msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"Appliquer les classes au bouton. Les classes de boutons par défaut "
"sont 'button button-primary'."
msgid "Six"
msgstr "Six"
msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr "Ceci est un message d'<strong>avertissement</strong>."
msgid "Terms display"
msgstr "Affichage des termes"
msgid "Slideout"
msgstr "Glisser"
msgid "Terms title"
msgstr "Titre des termes"
msgid "Terms content"
msgstr "Contenu des termes"
msgid "converted"
msgstr "converti"
msgid "@title URL"
msgstr "URL de @title"
msgid "@title custom data"
msgstr "@title donnée personnalisée"
msgid ""
"Enter custom data that will be included when a webform submission is "
"@state."
msgstr ""
"Saisir une donnée personnalisée qui sera ajoutée quand une "
"soumission de webform est @state."
msgid "Submission state/operation:"
msgstr "État de la soumission / Opération :"
msgid "Response status code:"
msgstr "Code de statut de la réponse :"
msgid "Response header:"
msgstr "Entête de la réponse :"
msgid "Response body:"
msgstr "Corps de la réponse :"
msgid "Response tokens:"
msgstr "Jetons (tokens) de la réponse :"
msgid ""
"Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and "
"hidden elements."
msgstr ""
"Les jetons ci-dessous peuvent SEULEMENT être utilisés pour insérer "
"des données de réponse dans les valeurs ou les éléments cachés"
msgid "Completed URL:"
msgstr "URL complète :"
msgid "Updated URL:"
msgstr "URL mise à jour :"
msgid "Deleted URL:"
msgstr "URL supprimée :"
msgid "Draft URL:"
msgstr "URL du brouillon :"
msgid "Converted URL:"
msgstr "URL convertie :"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Vide}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "Entity reference format items"
msgstr "Format des éléments de référence d'entité"
msgid "Entity reference format item"
msgstr "Format de l'élément de référence d'entité"
msgid "Handle plugin ID"
msgstr "Gérer l'identifiant (ID) du plugin"
msgid "Provides a stripe webform element and default handlers."
msgstr ""
"Fournit un élément webform Stripe et des gestionnaires (handlers) "
"par défaut."
msgid "Provides integration for webform submission with SugarCRM."
msgstr "Intègre les soumissions webform avec SugarCRM."
msgid "Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "L'URL de confirmation %url est invalide."
msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid."
msgstr "@webform : l'URL de confirmation %url est invalide."
msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr "La configuration du formulaire %label a été enregistrée."
msgid "A tooltip displayed after the title."
msgstr "Une info-bulle affichée après le titre."
msgid "Unique message"
msgstr "Message unique"
msgid "@label: Image"
msgstr "@label : Image"
msgid "@label: Link"
msgstr "@label : Lien"
msgid "@label: Modal"
msgstr "@label : Modal"
msgid "Options single value format"
msgstr "Format des options à valeur unique"
msgid "Options multiple values format"
msgstr "Format des options à valeur multiple"
msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"Éléments qui collectent une seule valeur tels que les menus "
"déroulants, boutons et radios."
msgid "Default sender email"
msgstr "Courriel de l'expéditeur par défaut"
msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'."
msgstr ""
"Révision de  @count fichiers de  configuration YAML '@prefix.*' dans "
"\"@module\" en cours."
msgid "Webform: Bootstrap integration"
msgstr "Webform : Intégration de Bootstrap"
msgid "Webform Permissions By Term"
msgstr "Webform Permissions By Term"
msgid "Webform: External libraries"
msgstr "Webform : Bibliothèques Externes"
msgid "Jacob Rockowitz"
msgstr "Jacob Rockowitz"
msgid "Option description"
msgstr "Description de l'option"
msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"Si décoché, tous les avertissements à propos de bibliothèques "
"manquantes seront désactivés."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"L'adresse de l'expéditeur par défaut pour les résultats de "
"formulaires envoyés par courriel ; le plus souvent l'adresse "
"électronique du mainteneur de vos formulaires. La personne ou l'agent "
"qui soumet le message, si différent de celle apparaissant dans "
"l'en-tête \"From\"/\"De\"."
msgid "Unique per entity"
msgstr "Unique par entité"
msgid "Unique per user"
msgstr "Unique par utilisateur"
msgid "Options description display"
msgstr "Affichage de la description des options"
msgid "None -- Message state is never stored."
msgstr "Aucun -- l'état du message n'est jamais stocké."
msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed."
msgstr ""
"Stockage de la session -- L'état du message est réinitialisé après "
"la fermeture du navigateur."
msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed."
msgstr ""
"Stockage local -- L'état du message persiste après la fermeture du "
"navigateur."
msgid ""
"User data -- Message state is saved to the current user's data. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"Donnée de l'utilisateur -- L'état du message est sauvegardé dans "
"les données de l'utilisateur actuel. (Ne s'applique qu'aux "
"utilisateurs authentifiés)"
msgid ""
"State API -- Message state is saved to the site's system state. "
"(Applies to authenticated users only)"
msgstr ""
"State API -- L'état du message est enregistré dans le système "
"d'état du site. (Ne concerne que les utilisateurs authentifiés)"
msgid ""
"The email address submitting the message, if other than shown by the "
"From header"
msgstr ""
"L'adresse courriel soumettant le message, si différente que celle "
"affichée par l'entête De"
msgid "Webform Sanitize"
msgstr "Webform Sanitize"
msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Webforms : Configuration des formulaires"
msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "Webforms : Configuration des éléments"
msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr "Webforms : Configuration des soumissions"
msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr "Webforms : Configuration des gestionnaires (handlers)"
msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr "Webforms : Configuration des exportateurs"
msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr "Webforms : Configuration des librairies"
msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "Webforms : Configuration avancée"
msgid "Webforms: Add-ons"
msgstr "Webforms : Extensions"
msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr "Webforms : purge des soumissions"
msgid "Batch email size"
msgstr "Taille des lots de courriels"
msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr "Afficher la description de l'élément comme texte d'aide (infobulle)"
msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr ""
"Vérifier si le réseau de diffusion de contenu (CDN) est utilisé "
"pour les bibliothèques externes"
msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Coché si le module Webform Boostrap Integration est installé lors de "
"l'utilisation du thème Boostrap"
msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr "Coché si le module de protection de SPAM est installé"
msgid "Ajax scroll top"
msgstr "Défilement Ajax vers le haut de la page"
msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr "Permettre aux utilisateurs d'enregistrer plusieurs brouillons"
msgid ""
"Unable to find '@target' module (config/install), config directory "
"(sync), or path (/some/path/)."
msgstr ""
"Impossible de trouver le module \"@target\" (config/install), le "
"répertoire de configuration (sync) ou le chemin (/un/chemin/)."
msgid "Update default value"
msgstr "Mettre à jour la valeur par défaut"
msgid "Set default value"
msgstr "Définir la valeur par défaut"
msgid "Webform Nodes"
msgstr "Webform Nodes"
msgid "Introduction to Webform for Drupal 8"
msgstr "Introduction au module Webform pour Drupal 8"
msgid "About Webform & the Drupal community"
msgstr "À propos de Webform et de la communauté Drupal"
msgid "Building forms & templates"
msgstr "Construire des formulaires et des modèles"
msgid "Adding elements to a webform"
msgstr "Ajouter des éléments à un formulaire"
msgid "Configuring webform settings"
msgstr "Configurer les paramètres de Webform"
msgid "Configuring the Webform module"
msgstr "Configuration du module Webform"
msgid "Understanding webform plugins"
msgstr "Comprendre les plugins de webforms"
msgid "Translating webforms"
msgstr "Traduire des webforms"
msgid "Webform development tools"
msgstr "Outils de développement pour Webform"
msgid "Configuration: Forms"
msgstr "Configuration : Formulaires"
msgid ""
"The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to "
"enhance webform elements and to provide additional functionality."
msgstr ""
"Le module Webform utilise des bibliothèques <em>open source</em> "
"tierces pour améliorer les éléments de formulaire et fournir des "
"fonctionnalités supplémentaires."
msgid ""
"If these libraries are not installed, they will be automatically "
"loaded from a CDN."
msgstr ""
"Si ces bibliothèques ne sont pas installées, elles seront "
"automatiquement chargées depuis un réseau de diffusion de contenu "
"(CDN)."
msgid "Plugins: Elements"
msgstr "Plugins : Éléments"
msgid "Webform: Source"
msgstr "Webform : Source"
msgid "Webform: Test"
msgstr "Webform : Test"
msgid "Webform: API"
msgstr "Webform : API"
msgid "Webform: Translate"
msgstr "Webform : Traduction"
msgid ""
"The <strong>Form</strong> settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr ""
"La page du <strong>Formulaire de configuration</strong> permet de "
"personnaliser le statut, les attributs, les étiquettes, les messages, "
"l'assistant de configuration et le récapitulatif d'un webform."
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"La page <strong>Soumissions</strong> montre un aperçu personnalisable "
"des soumissions d'un webform."
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"Les soumissions peuvent être évaluées, mises à jour, marquées et "
"/ ou annotées."
msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"La page <strong>Télécharger</strong> permet d'exporter les "
"soumissions d'un webform vers un fichier CSV (Comma Separated Values) "
"personnalisable ou d'autres formats communs de données."
msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"L'affichage <strong>Voir</strong> affiche les informations et données "
"générales d'une soumission."
msgid "Submission: Table"
msgstr "Soumission : Tableau"
msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"L'affichage <strong>Tableau</strong> affiche les informations et "
"données générales d'une soumission via une mise en page tabulaire."
msgid "Submission: Plain text"
msgstr "Soumission : Texte brut"
msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"L'affichage <strong>Texte brut</strong> affiche les informations et "
"données générales d'une soumission comme texte brut."
msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "Soumission : Données (YAML)"
msgid "Submission: Edit All"
msgstr "Soumission : Modifier tout"
msgid ""
"The <strong>Resend</strong> form allows administrator to preview and "
"resend emails and messages."
msgstr ""
"Le formulaire <strong>Réenvoyer</strong> permet aux administrateurs "
"de prévisualiser et réenvoyer les emails et les messages."
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"La page <strong>Soumissions</strong> montre un aperçu personnalisable "
"des soumissions du webform d'un nœud."
msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"Seuls les administrateurs de webform sont autorisés à accéder à "
"cette page et peuvent créer des nouvelles demandes."
msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr "Le délimiteur utilisé lorsqu'un élément a plusieurs valeurs."
msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"Inclure le titre d'un élément avec tous ses sous-éléments et "
"valeurs dans chaque colonne de l'en-tête"
msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"Message (recharge la page/le formulaire en cours et affiche le message "
"de confirmation en haut de la page)"
msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"URL avec message (redirige vers un chemin personnalisé ou une URL et "
"affiche le message de confirmation en haut de la page)"
msgid "Autofocus the first element"
msgstr "Mise au point automatique du premier élément"
msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le premier élément visible et activé du "
"formulaire sera mis en évidence lors de l'ajout d'une nouvelle "
"soumission."
msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Autoriser l'entité source à être remplie en utilisant les "
"paramètres d'URL"
msgid "Require source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Exiger l'entité source à être remplie en utilisant les paramètres "
"d'URL"
msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr "Titre affiché sur la page de récapitulatif."
msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr "Autoriser ce webform à être utilisé comme gabarit"
msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "Désactiver la sauvegarde des soumissions"
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à poster des soumissions à partir d'une "
"URL dédiée"
msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to <a "
"href=\":view_href\">view</a> and <a href=\":test_href\">test</a> this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"N'importe quel utilisateur pouvant mettre à jour ce webform sera "
"toujours capable de <a href=\":view_href\">voir</a> et <a "
"href=\":test_href\">tester</a> ce webform avec le thème "
"d'administration."
msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"Sélectionner là où la page devrait défiler lors d'une pagination, "
"de la sauvegarde d'un brouillon, du récapitulatif, d'une soumission "
"et d'une confirmation. Sélectionner \"Aucun\" pour désactiver le "
"défilement."
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "l'ordre"
msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"Si coché, toutes les descriptions d'éléments seront déplacées "
"dans les textes d'aide (info-bulle)"
msgid ""
"Check if the Webform Bootstrap Integration module is installed when "
"using the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Vérifier si le module Webform Bootstrap Integration est installé "
"avant d'utiliser le thème Bootstrap."
msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Bootstrap Integration "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Si décoché, tous les avertissement concernant le module Webform "
"Bootstrap Integration seront désactivés."
msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"Texte qui sera affiché lorsque les éléments vides seront inclus "
"dans la page d'aperçu des soumissions et / ou les emails"
msgid "Default more label"
msgstr "Libellé par défaut du Plus"
msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "Titre de niveau 1 (h1)"
msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "Titre de niveau 2 (h2)"
msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "Titre de niveau 3 (h3)"
msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "Titre de niveau 4 (h4)"
msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "Titre de niveau 5 (h5)"
msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "Titre de niveau 6 (h6)"
msgid "Label (label)"
msgstr "Libellé (label)"
msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"Si coché, la première option par défaut dans un menu déroulant "
"sera toujours affichée."
msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr "Permettre le transfert de fichiers dans le système de fichiers public"
msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Autoriser les transferts vers le système de fichiers public est "
"dangereux pour les formulaires accessibles par les utilisateurs "
"anonymes et/ou les utilisateurs non vérifiés."
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les utilisateurs ne seront pas autorisés "
"à revenir au formulaire Web à l'aide du bouton Précédent du "
"navigateur."
msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"Laisser vide pour ne pas inclure automatiquement un message d'aperçu "
"sur tous les formulaires"
msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr ""
"Journaliser tous les événements de soumission de tous les "
"formulaires"
msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties"
msgstr ""
"L'élément contient des propriétés ignorées / non supportées : "
"@properties"
msgid "Current webform"
msgstr "Formulaire courant"
msgid "Question description"
msgstr "Description de la question"
msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr ""
"Compact, avec les valeurs de l'option séparées par des virgules en "
"une colonne."
msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr "Séparé, avec chaque valeur de l'option dans sa propre colonne."
msgid "HTML (CSS & JavaScript)"
msgstr "HTML (CSS et JavaScript)"
msgid "The type of element to be displayed."
msgstr "Le type d'élément à afficher."
msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"Veuillez choisir des options prédéfinies ou saisir des options "
"personnalisées."
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
msgid "Options for %title is required."
msgstr "Les options pour %title sont requises."
msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr "Identifiant (ID), l'identifiant unique d'une entité"
msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr "Titre, le titre / l'étiquette d'une entité"
msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL, l'URL d'une entité"
msgid "Replace file upload input with an upload button"
msgstr "Remplacer le champ de transfert de fichier par un bouton de transfert"
msgid "Allow users to close the message"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à fermer le message."
msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr "Affiche la hiérarchie de termes utilisant les fils d'Ariane"
msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"Utilisé pour créer des noms de fichiers uniques pour les soumissions "
"exportées."
msgid ""
"The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. "
"(e.g. @url)"
msgstr ""
"L'URL complète à laquelle POST quand une soumission de webform "
"existante est @state. (ex. @url)"
msgid ""
"Response data can be passed to the submission data using "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgstr ""
"les données de la réponse peuvent être transmises aux données de "
"la soumission en utilisant les jetons (token) "
"[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (ex. "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])"
msgid ""
"The <b>POST</b> request method requests that a web server accept the "
"data enclosed in the body of the request message. It is often used "
"when uploading a file or when submitting a completed webform. In "
"contrast, the HTTP <b>GET</b> request method retrieves information "
"from the server."
msgstr ""
"La méthode de requête <b>POST</b> nécessite qu'un serveur web "
"accepte les données encapsulées dans le corps du message de la "
"requête. Cette méthode est souvent utilisée lors du transfert d'un "
"fichier ou lors de la soumission d'un webform complété. À "
"l'inverse, la méthode de requête HTTP <b>GET</b> récupère des "
"informations depuis le serveur."
msgid "Request options"
msgstr "Options de la requête"
msgid "Response data:"
msgstr "Données de la réponse :"
msgid ""
"Custom composite sub elements do not support elements with multiple "
"values."
msgstr ""
"Les sous-éléments composites personnalisés ne prennent pas en "
"charge les éléments avec plusieurs valeurs."
msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr ""
"Les éléments composites personnalisés ne prennent pas en charge "
"l'élément %type."
msgid "Limit per user"
msgstr "Limite par utilisateur"
msgid "Horizontal rule settings"
msgstr "Paramètres de rupture thématique (règle horizontale)"
msgid "Horizontal rule attributes"
msgstr "Attributs de rupture thématique (règle horizontale)"
msgid "Provides a horizontal rule element."
msgstr "Fournit un élément de rupture thématique (règle horizontale)."
msgid "Webform Wizard Full Title"
msgstr "Webform Wizard Full Title"
msgid "Example settings"
msgstr "Exemples de paramètres"
msgid "Webform Analysis"
msgstr "Webform Analysis"
msgid "Webform Scheduled Tasks"
msgstr "Webform Scheduled Tasks"
msgid "Webform Composite Tools"
msgstr "Webform Composite Tools"
msgid ""
"Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one "
"element."
msgstr ""
"Clé dupliquée trouvée. La clé %key ne doit être assignée qu'à "
"un seul élément."
msgid "The label of the webform submission."
msgstr "Étiquette des soumissions du webform."
msgid "Total submissions limit interval"
msgstr "Intervalle pour la limitation du total de soumissions"
msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr ""
"L'intervalle de temps pour la limitation du total de soumissions pour "
"le webform."
msgid "Per user submission limit interval"
msgstr "Intervalle de limite de soumissions par utilisateur"
msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr "Limite du total de soumissions pour l'intervalle par entité source"
msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr ""
"Le total du nombre de soumissions pour l'intervalle du webform de "
"l'entité source."
msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"L'intervalle du nombre de soumissions par utilisateur pour le webform "
"de l'entité source."
msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr "Convertir des brouillons et soumissions anonymes en authentifiés"
msgid "Submission exception message"
msgstr "Message d'exception à la soumission"
msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"Message de connexion affiché lors d'un accès interdit aux fichiers "
"privés téléchargés."
msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr "Affiche un conteneur HTML. (ex. @div)"
msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"Affiche un libellé de formulaire sans aucun élément associé. (ex. "
"@label)"
msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr "Affiche un tableau personnalisé (ex. @table)"
msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"Affiche une section de conteneur (ex @section) avec un en-tête/header "
"(ex. @header)"
msgid "Provides a reusable composite element for use on webforms."
msgstr ""
"Fourni un élément composite réutilisable à utiliser dans les "
"webforms."
msgid "Used to obtain statistics on the results of form submissions."
msgstr ""
"Utilisé pour obtenir des statistiques sur les résultats des "
"soumissions de formulaires."
msgid ""
"Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase "
"letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Saisir un nom système unique. Ne peut contenir que des lettres "
"minuscules, nombres et tirets bas."
msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behaviour of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"En cochant cette case, le bouton précédent du navigateur soumettra "
"la page précédente et naviguera en arrière, émulant le "
"comportement d'un utilisateur cliquant sur le bouton précédent d'un "
"assistant ou de la page de récapitulatif."
msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Autoriser tous les éléments à être remplis en utilisant les "
"paramètres d'URL"
msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"Si coché, tous les éléments peuvent être remplis en utilisant les "
"paramètres d'URL. Par exemple, l'ajout de ?name=Pierre+Dupont à une "
"URL webform définit la valeur par défaut de l'élément 'name' sur "
"'Pierre Dupont'. Veuillez noter que la prépopulation peut également "
"être activée pour certains éléments."
msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the <a href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Décocher cette case à cocher supprimera TOUS les alias que vous avez "
"pu créer pour ce formulaire via le module <a "
"href=\":path_alias\">path</a>."
msgid "Other field"
msgstr "Autre champ"
msgid ""
"Install the <a href=\":module_href\">Twig tweak</a> module, which "
"provides a Twig extension with some <a "
"href=\":documentation_href\">useful functions and filters</a> that can "
"improve development experience."
msgstr ""
"Installer le module <a href=\":module_href\">Twig tweak</a>, qui "
"fournit une extension Twig avec des <a "
"href=\":documentation_href\">fonctions et filtres utiles</a> ce qui "
"peux permettre d'améliorer l'expérience de développement."
msgid "Saving of results is disabled."
msgstr "L'enregistrement des résultats est désactivé."
msgid "Signatures will still be saved to %directory."
msgstr "Les signatures resteront enregistrées dans %directory."
msgid "Flag/Star"
msgstr "Marquer/Ajouter aux favoris"
msgid "Unflag/Unstar"
msgstr "Démarquer/Retirer des favoris"
msgid "Append the below text to notes (Plain text)"
msgstr "Ajouter le texte ci-dessous aux notes (texte brut)"
msgid "Display message type"
msgstr "Afficher le type du message"
msgid "Element key"
msgstr "Clé de l'élément"
msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Si cochée, les actions du déclencheur seront affichées à l'écran "
"pour tous les utilisateurs."
msgid "%key is not valid element key."
msgstr "%key n'est pas un élément clé valide"
msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "Débogage : Action : @title"
msgid "Flagged/Starred"
msgstr "Signalé / Épinglé"
msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr "Non signalé / Non épinglé"
msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr "Déclenche une action à la soumission."
msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "Paramètres personnalisés (YAML)"
msgid "Enter the setting name and value as YAML."
msgstr "Saisir le nom et la valeur du paramètre au format YAML."
msgid "Available custom settings"
msgstr "Paramètres personnalisés disponibles"
msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users."
msgstr ""
"Si coché, les paramètres seront affichés à l'écran pour tous les "
"utilisateurs."
msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr "Paramètre(s) personnalisé(s) %name inconnu(s)"
msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "Débogage : Configuration : @title"
msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"Permet de surcharger les paramètres Webform en fonction des données "
"soumises, des champs de l'entité source et des conditions."
msgid "every @increment minutes"
msgstr "toutes les @increment minutes"
msgid "every @increment hours"
msgstr "toutes les @increment heures"
msgid "every @increment days"
msgstr "tous les @increment jours"
msgid "every @increment weeks"
msgstr "toutes les @increment semaines"
msgid "every year"
msgstr "chaque année"
msgid "Data (keys):"
msgstr "Donnée (clés) :"
msgid "Execute when:"
msgstr "Exécuté lorsque :"
msgid "General Data Protection Regulation Compliance"
msgstr "Conformité au Règlement Général sur la Protection des Données"
msgid "Human Presence Form Protection"
msgstr "Human Presence Form Protection"
msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr ""
"Assurez-vous de sauvegarder votre site avant de mettre à jour le "
"module Webform."
msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr "Éditer les gabarits Twig du formulaire webform"
msgid "Add @label element"
msgstr "Ajouter l'élément @label"
msgid "Enter a <a href=\":href\">regular expression</a>"
msgstr "Saisir une <a href=\":href\">expression régulière</a>"
msgid "Answers description display"
msgstr "Affichage de la description des réponses"
msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"Si la case est cochée, le nom du fichier sera translittéré, "
"converti en minuscules et les caractères spéciaux seront remplacés "
"par des tirets (-)."
msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr "Générer un fichier compatible avec Excel"
msgid "Body custom value (Twig)"
msgstr "La valeur personnalisée du corps (Twig)"
msgid ""
"All of the below webform settings can be overridden but overriding "
"certain settings can trigger unexpected results."
msgstr ""
"Tous les paramètres webform ci-dessous peuvent être surchargés mais "
"surcharger certains paramètres peut déclencher des résultats "
"inattendus."
msgid "every @increment years"
msgstr "tous les @increment ans"
msgid "Ansible"
msgstr "Ansible"
msgid "Webform Simplenews Handler"
msgstr "Webform Simplenews Handler"
msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr "Verrouiller la configuration de la soumission sélectionnée"
msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr "Déverrouiller la configuration de la soumission sélectionnée"
msgid "Display required indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de champ obligatoire"
msgid "Submission locked message"
msgstr "Message de soumission verrouillée"
msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr "Un marqueur indiquant les soumissions webform verrouillées."
msgid "Webform HubSpot"
msgstr "Webform HubSpot"
msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr "Vous avez installé avec succès le module Webform."
msgid ""
"Learn more about the <a href=\":about_href\">Webform module and "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"En savoir plus sur <a href=\":about_href\">le module Webform et sur "
"Drupal</a>."
msgid "Locked [@total]"
msgstr "Verrouillé [@total]"
msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "Déverrouillé [@total]"
msgid "Lock this submission"
msgstr "Verrouiller cette soumission"
msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr ""
"Si coché, les utilisateurs ne pourront pas mettre à jour cette "
"soumission."
msgid "@title (@id): Found element validation errors."
msgstr "@title (@id): erreurs de validation d'éléments."
msgid "The URL !url could not be downloaded."
msgstr "Le contenu de l'URL !url n'a pas pu être téléchargé."
msgid ""
"If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be "
"disabled."
msgstr ""
"Si coché, toutes les fenêtres de dialogue/modales seront "
"désactivées (ex. popups)."
msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"Laisser vide pour ne pas afficher de message quand un formulaire est "
"rempli automatiquement."
msgid "Above (Floating)"
msgstr "Au-dessus (flottant)"
msgid "Below (Floating)"
msgstr "En dessous (flottant)"
msgid "Output prefix"
msgstr "Préfixe du rendu"
msgid "Output suffix"
msgstr "Suffixe du rendu"
msgid "Change lock"
msgstr "Changer le verrou"
msgid ""
"This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable "
"the original module and/or clear the cache."
msgstr ""
"Ce gestionnaire %plugin_id est cassé ou manquant. Vous devrez "
"peut-être activer le module d'origine et/ou vider le cache."
msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"Utiliser [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] pour obtenir des "
"valeurs en texte brut."
msgid ""
"Because no submission state is checked, this email can only be sent "
"using the 'Resend' form and/or custom code."
msgstr ""
"Parce qu’aucun état de soumission est coché, ce courriel peut "
"seulement être envoyé en utilisant le formulaire de 'Renvoi' et/ou "
"du code personnalisé."
msgid "Lock:"
msgstr "Vérouillé :"
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indique si le champs est requis"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Cette soumission a été verrouillée."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Cette soumission a été pré-remplie grâce à votre précédente "
"soumission."
msgid "Pattern regular expression"
msgstr "Motif de l'expression régulière"
msgid "MB (Max: @filesize MB)"
msgstr "MB (Maximum : @filesize MB)"
msgid "Webform Ip Track"
msgstr "Webform Ip Track"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet(te) @item ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces @items ?"
msgid "Edit webform options"
msgstr "Modifier les options du webform"
msgid "Disable inline form errors"
msgstr "Désactiver les erreurs en ligne de formulaire"
msgid "Test webform"
msgstr "Tester le formulaire"
msgid "Add webform images"
msgstr "Ajouter des images webform"
msgid "Edit webform images"
msgstr "Modifier les images webform"
msgid "Duplicate webform images"
msgstr "Dupliquer les images webform"
msgid "Delete webform images"
msgstr "Supprimer les images webform"
msgid "Images (YAML)"
msgstr "Images (YAML)"
msgid "Duplicate '@label' images"
msgstr "Dupliquer les images '@label'"
msgid "Maximum @max characters"
msgstr "@max caractères au maximum"
msgid "Images %label saved."
msgstr "Images %label enregistrées."
msgid "Images @label saved."
msgstr "Images @label enregistrées."
msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined images</a> or enter custom "
"image."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner <a href=\":href\">des images prédéfinies</a> "
"ou saisir une image personnalisée."
msgid "Image value"
msgstr "Valeur de l'image"
msgid "Image text"
msgstr "Texte de l'image"
msgid "%title images are not valid. @message"
msgstr "Les images %title ne sont pas valides. @message"
msgid "Images %id do not exist."
msgstr "Les images %id n'existent pas."
msgid "Webform images"
msgstr "Images webform"
msgid "If checked, the image text will be displayed below each image."
msgstr "Si coché, le texte de l'image sera affiché sous chaque image."
msgid "Default date format (@label)"
msgstr "Format de date par défaut (@label)"
msgid ""
"For security reasons we advise to use %file_rename together with the "
"%sanitization option."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, il est conseillé d'utiliser "
"%file_rename avec l'option %sanitization."
msgid "Visible (Slide)"
msgstr "Visible (Slide)"
msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "Masqué (Slide)"
msgid "Micro Webform"
msgstr "Micro Webform"
msgid "Integrate webform module with a micro site."
msgstr "Intégrer le module Webform à un micro site."
msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo propose une introduction générale au "
"module Webform."
msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I |  WebWash"
msgstr "Premiers pas avec Webform dans Drupal 8 : Partie 1 | WebWash"
msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash"
msgstr "Avancer avec Webform dans Drupal 8 : Partie 2 | WebWash"
msgid ""
"This screencast introduces you to the maintainer and community behind "
"the Webform module."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo vous présente le mainteneur et la "
"communauté derrière le module Webform."
msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org"
msgstr "Où est la Communauté Drupal ? | Drupal.org"
msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me"
msgstr "Contribuer à Drupal | Drupalize.me"
msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me"
msgstr "Concept : Le projet Drupal | Drupalize.me"
msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org"
msgstr "Étendre Drupal 8 | Drupal.org"
msgid "Installing a Module | Drupalize.me"
msgstr "Installer un module | Drupalize.me"
msgid "Form API | Drupal.org"
msgstr "L'API des formulaires | Drupal.org"
msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me"
msgstr "Les formulaires (Form API) | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast provides an overview of how to create, configure and "
"manage form elements, layouts and multi-step wizards."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo fournit un aperçu de la manière de créer, "
"configurer et gérer des éléments de formulaires, de la mise en page "
"et des assistants à étapes multiples."
msgid "Render API | Drupal.org"
msgstr "Render API | Drupal.org"
msgid ""
"This screencast shows how to route submissions to external "
"applications and send notifications & confirmations."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo présente comment diriger les soumissions "
"vers des applications externes et comment envoyer des notifications & "
"confirmations."
msgid ""
"This screencast shows how to configure a form's general settings, "
"submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and "
"access controls."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo présente la façon de configurer les "
"paramétrages généraux d'un formulaire, la gestion des soumissions, "
"la page ou le message de confirmation, la personnalisation CSS/JS et "
"les contrôles d'accès."
msgid ""
"This screencast shows how to manage, review and export a form's "
"submissions."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo présente la façon de gérer, revoir et "
"exporter les soumissions de formulaires."
msgid ""
"This screencast shows how to review, edit, resend and administer a  "
"submission."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo présente la façon de revoir, modifier, "
"renvoyer et administrer les soumissions."
msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Comment utiliser les options prédéfinies de Webform dans Drupal 8 | "
"WebWash"
msgid "Understanding Hooks | Drupal.org"
msgstr "Comprendre les hooks | Drupal.org"
msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me"
msgstr "Que sont les hooks ? | Drupalize.me"
msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo présente comment relier un formulaire à un "
"nœud."
msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr "Travailler avec les types de contenus et les champs | Drupal.org"
msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me"
msgstr "Que sont les entités Drupal ? | Drupalize.me"
msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me"
msgstr "Concept : entités de contenus et champs | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo présente comment placer un formulaire dans "
"le site en tant que bloc."
msgid "Working with blocks | Drupal.org"
msgstr "Travailler avec les blocs | Drupal.org"
msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "Blocs | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast suggests and recommends additional Drupal projects "
"that can be installed to enhance, improve and alter the Webform "
"module's functionality."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo suggère et recommande des projets Drupal "
"complémentaires qui peuvent être installés pour améliorer et "
"compléter les fonctionnalités du module Webform."
msgid "Extend Drupal with Modules | Drupalize.me"
msgstr "Étendre Drupal avec des modules | Drupalize.me"
msgid "Download & Extend | Drupal.org"
msgstr "Télécharger et étendre | Drupal.org"
msgid ""
"This screencast offers an overview of the Webform module's element, "
"handler and exporter plugins."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo présente un aperçu des éléments du "
"module Webfom et des plugins de gestion et d'export."
msgid "Why Plugins? | Drupal.org"
msgstr "Pourquoi des plugins ? | Drupal.org"
msgid "Plugins | Drupalize.me"
msgstr "Les plugins | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast shows how to translate a webform's title, "
"descriptions, label and messages."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo présente comment traduire les titres, "
"descriptions, libellés et messages des formulaires."
msgid "Translating configuration | Drupal.org"
msgstr "Traduire la configuration | Drupal.org"
msgid "Translating Configuration | Drupalize.me"
msgstr "Traduire la configuration | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast gives developers an overview of the tools available to "
"help build, debug and export forms."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo présente aux développeurs un aperçu des "
"outils disponibles pour construire, déboguer et exporter des "
"formulaires."
msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "Devel | Drupalize.me"
msgid ""
"One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, "
"“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8."
msgstr ""
"L’un des mantras clés de Drupal est « il existe un module pour "
"cela », et Webform est le module permettant de créer des formulaires "
"pour Drupal 8."
msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"Il y a plusieurs manières de télécharger les bibliothèques tierces "
"requises."
msgid "Setting Value"
msgstr "Valeur du paramètre"
msgid "Submission Value"
msgstr "Valeur de soumission"
msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - 'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - 'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - 'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgstr ""
"first_name:\r\n"
"  - 'John'\r\n"
"  - 'Paul'\r\n"
"  - 'Ringo'\r\n"
"  - 'George'\r\n"
"last_name:\r\n"
"  - 'Lennon'\r\n"
"  - 'McCartney'\r\n"
"  - 'Starr'\r\n"
"  - 'Harrison'\r\n"
"address:\r\n"
"  - '10 Main Street'\r\n"
"  - '11 Brook Alley Road. APT 1'\r\n"
"zip:\r\n"
"  - '11111'\r\n"
"  - '12345'\r\n"
"  - '12345-6789'\r\n"
"postal_code:\r\n"
"  - '11111'\r\n"
"  - '12345'\r\n"
"  - '12345-6789'\r\n"
"phone:\r\n"
"  - '123-456-7890'\r\n"
"  - '098-765-4321'\r\n"
"fax:\r\n"
"  - '123-456-7890'\r\n"
"  - '098-765-4321'\r\n"
"city:\r\n"
"  - 'Springfield'\r\n"
"  - 'Pleasantville'\r\n"
"  - 'Hill Valley'\r\n"
"url:\r\n"
"  - 'http://example.com'\r\n"
"  - 'http://test.com'\r\n"
"default:\r\n"
"  - 'Loremipsum'\r\n"
"  - 'Oratione'\r\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgid "Vertical tabs settings"
msgstr "Paramètres des onglets verticaux"
msgid "Error response message"
msgstr "Message de réponse d'erreur"
msgid "Error response messages"
msgstr "Messages de réponse d'erreur"
msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"<strong>DÉVELOPPEURS, ATTENTION !</strong> Les BASE_FORM_ID et "
"FORM_ID des formulaires de soumission de Webform ont changé."
msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> and "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks."
msgstr ""
"Merci de faire attention à bien mettre à jour vos hooks webform "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> et "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code>."
msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">En savoir plus</a>"
msgid "Custom error response message"
msgstr "Message d'erreur de réponse personnalisé"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">List "
"of HTTP status codes</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_HTTP\">Liste "
"des codes HTTP</a>."
msgid "Access group"
msgstr "Groupe d'accès"
msgid "Webform MyEmma"
msgstr "Webform MyEmma"
msgid "Webform Handsontable"
msgstr "Webform Handsontable"
msgid ""
"Allows both the Drupal Form API and the Drupal 8 Webforms module to "
"use the Excel-like Handsontable library."
msgstr ""
"Permet à la fois à l'API Drupal Form et au module Drupal 8 Webforms "
"d'utiliser la bibliothèque Handsontable de type Excel."
msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"Le cœur de Drupal ne supprime pas automatiquement les fichiers "
"inutilisés, parce qu'ils pourraient éventuellement être "
"réutilisés. Pour des soumissions de formulaire, il est recommandé "
"que les fichiers inutilisés soient supprimés."
msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"Le cœur de Drupal ne supprime pas immédiatement les fichiers "
"temporaires. Pour des soumissions de formulaire, il est recommandé "
"que les fichiers temporaires soient immédiatement supprimés."
msgid ""
"Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to "
"an external server."
msgstr ""
"Les fichiers transférés doivent être attachés à un courriel et/ou "
"postés sur un serveur externe."
msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (<a "
"href=\":href\">Base64</a> encode)."
msgstr ""
"Les fichiers transférés incluront l'identifiant du fichier, son nom, "
"son uri, et ses données (encodage <a href=\":href\">Base64</a>)."
msgid "Field overrides"
msgstr "Surcharges de champ"
msgid ""
"Use field overrides to override the country-specific address format, "
"forcing specific fields to always be hidden, optional, or required."
msgstr ""
"Utiliser la surcharge des champs pour surcharger le format d'adresse "
"d'un pays précis, forcer des champs précis à être toujours "
"cachés, optionnels ou obligatoires."
msgid "Webform plugins"
msgstr "Greffons (plugins) Webform"
msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés par le module Webform."
msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "Plugins Webform : Éléments"
msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr "Plugins Webform : Gestionnaires (handlers)"
msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr "Plugins Webform : Exporteurs"
msgid "Preset dialog options"
msgstr "Options de dialogue prédéfinies"
msgid "Dialog name"
msgstr "Nom de la fenêtre de dialogue"
msgid "Dialog title"
msgstr "Titre de la fenêtre de dialogue"
msgid "Dialog height"
msgstr "Hauteur de la fenêtre de dialogue"
msgid "Webform Select Collection"
msgstr "Sélection de collection webform"
msgid ""
"Human Presence is a fraud prevention and form protection service that "
"uses multiple overlapping strategies to fight form spam."
msgstr ""
"Human Presence est un service de prévention de fraude et de "
"protection de formulaire qui utilise de multiples stratégies se "
"recoupant pour combattre le  pourriel (spam)."
msgid "more items"
msgstr "plus d'éléments"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>Avertissement</strong> : les paramètres ci-dessous accordent "
"aux utilisateurs, droits et rôles un accès complet à ce formulaire "
"et ses soumissions."
msgid "Dialog settings"
msgstr "Configuration des fenêtres de dialogue"
msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr "Un message à afficher lorsqu'il y a des demandes antérieures."
msgid "Enter preset dialog options available to all webforms."
msgstr ""
"Saisir les options de dialogue prédéfinies disponibles pour tous les "
"webforms."
msgid ""
"Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Le nom doit être en minuscules et ne contenir que des lettres, des "
"chiffres et des tirets bas."
msgid "Width and height are optional."
msgstr "La largeur et la hauteur sont optionnelles."
msgid "Summary attributes"
msgstr "Attributs du résumé"
msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr ""
"Applique des classes aux détails du sommaire à la fois autour du "
"champs et de son libellé."
msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr "Applique un style personnalisé aux détails du sommaire."
msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr ""
"Saisir des attributs additionnels pour les ajouter aux détails du "
"sommaire."
msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr "@total fichier(s) de configuration webform.webform.* mis à jour."
msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr "Aucun fichier de configuration webform.webform.* mis à jour."
msgid "Archived [@total]"
msgstr "[@total] archivés"
msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">closed</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Ce webform est <a href=\":href\">fermé</a>. Seuls les administrateurs "
"des soumissions sont autorisés à accéder à ce webform et créer "
"des nouvelles soumissions."
msgid ""
"This webform is <a href=\":href\">archived</a>. Only submission "
"administrators are allowed to access this webform and create new "
"submissions."
msgstr ""
"Ce webform est <a href=\":href\">archivé</a>. Seuls les "
"administrateurs des soumissions sont autorisés à accéder à ce "
"webform et créer des nouvelles soumissions."
msgid ""
"This webform's <a href=\":href\">submission handlers</a> requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"Le <a href=\":href\">gestionnaire de soumissions</a> de ce webform "
"nécessite que les soumissions soit sauvegardées dans la base de "
"données."
msgid ""
"You are previewing the below template, which can be used to <a "
"href=\":href\">create a new webform</a>. <strong>Submitted data will "
"be ignored</strong>."
msgstr ""
"Vous êtes en train de prévisualiser le gabarit ci-dessous, qui peut "
"être utilisé pour <a href=\":href\">créer un nouveau "
"formulaire</a>. <strong>Les données soumises seront "
"ignorées</strong>."
msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr "Aucun élément saisi. Veuillez ajouter des éléments ci-dessous."
msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Les brouillons actuellement chargés seront supprimés à la "
"réinitialisation du formulaire."
msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"Si coché, ce webform sera fermé et indisponible pour les blocs "
"webform et les champs."
msgid "Label attributes"
msgstr "Attributs du libellé"
msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr "Appliquer des classes au libellé de l'élément."
msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr "Appliquer des styles personnalisés au libellé de l'élément."
msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr "Saisir des attributs supplémentaires au libellé de l'élément."
msgid "Exclude unselected checkbox"
msgstr "Exclure les cases à cocher non sélectionnées"
msgid "Googalytics Webform"
msgstr "Googalytics Webform"
msgid "Provides integration for Webform into Googalytics module."
msgstr "Fournit une intégration de Webform avec le module Googalytics."
msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Permet de voir <em>ses propres</em> soumissions pour tous les "
"formulaires."
msgid "Allows updating <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Permet de mettre à jour <em>ses propres</em> soumissions pour tous "
"les formulaires."
msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Permet de supprimer <em>ses propres</em> soumissions pour tous les "
"webforms."
msgid "Export temporary directory"
msgstr "Répertoire temporaire de l'export"
msgid "Hide accessibility"
msgstr "Masquer l'accessibilité"
msgid "Show accessibility"
msgstr "Montrer l'accessibilité"
msgid "Enable required"
msgstr "Activer l'obligation"
msgid "Enable client-side validation"
msgstr "Activer la validation côté client"
msgid "Webform Examples Accessibility"
msgstr "Exemples de webforms accessibles"
msgid "Webform Extra Field"
msgstr "Webform Extra Field"
msgid ""
"This module aims at making the website compliant with the new EU "
"cookie regulation."
msgstr ""
"Ce module a pour but de mettre votre site web en conformité avec la "
"nouvelle réglementation sur les cookies de l'UE."
msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"Cette présentation concerne l'accessibilité du module Webform pour "
"Drupal 8."
msgid "Accessibility | Drupal.org"
msgstr "Accessibilité | Drupal.org"
msgid "The Webform module aims to be accessible to all users."
msgstr "Le module Webform se veut accessible à tous les utilisateurs."
msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"A composant SASS flexible pour afficher les différentes étapes, par "
"exemple pour un formulaire à plusieurs étapes, une chronologie ou un "
"quiz."
msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr ""
"Le texte est affiché dans la barre de progression d'un assistant à "
"plusieurs étapes"
msgid "Advanced address"
msgstr "Adresse avancée"
msgid ""
"Provides advanced element for storing, validating and displaying "
"international postal addresses."
msgstr ""
"Fournit un élément avancé pour stocker, valider et afficher des "
"adresses postales internationales."
msgid "Basic address"
msgstr "Simple adresse"
msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"Si coché, l’élément calculé sera caché à l'affichage lorsque "
"la valeur est une chaîne vide."
msgid "Automatically update the computed value using Ajax"
msgstr "Mettre à jour automatiquement la valeur calculée en utilisant Ajax"
msgid ""
"Provides an element to display multiple form elements as a page in a "
"multi-step form wizard."
msgstr ""
"Fournit un élément permettant d'afficher plusieurs éléments de "
"formulaire sous forme de page dans un assistant de formulaire en "
"plusieurs étapes."
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "Remplacer le '?' par..."
msgid "Access the webform submission log"
msgstr "Accès au journal de soumission de webform"
msgid "Access the webform user submission page"
msgstr "Accéder à la page des soumissions du webform de l'utilisateur"
msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"Autorise un utilisateur à voir ses soumissions via un onglet "
"\"Soumissions\" sur sa page de profil."
msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr "Lien vers les pages précédentes dans la barre de progression"
msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr "Lien vers les pages précédentes dans la prévisualisation"
msgid "View any submissions"
msgstr "Voir n'importe quelle soumission"
msgid "Update any submissions"
msgstr "Mettre à jour n'importe quelle soumission"
msgid "Delete any submissions"
msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission"
msgid "Purge any submissions"
msgstr "Purger toutes les soumissions"
msgid "View own submissions"
msgstr "Voir ses propres soumissions"
msgid "Update own submissions"
msgstr "Mettre à jour ses propres soumissions"
msgid "Delete own submissions"
msgstr "Supprimer ses propres soumissions"
msgid "%d word(s) entered"
msgstr "%d mot(s) saisi(s)"
msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "%d mot(s) restant"
msgid "All details have been expanded."
msgstr "Tous les détails ont été dépliés."
msgid "All details have been collapsed."
msgstr "Tous les détails ont été repliés."
msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr "Réinitialisation du message fermé par State API..."
msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr "Réinitialisation du message fermé par User Data..."
msgid "Updating @file…"
msgstr "Mise à jour de @file..."
msgid "Custom images…"
msgstr "Images personnalisées…"
msgid "Enter value…"
msgstr "Saisir une valeur..."
msgid "Enter text…"
msgstr "Saisir un texte...."
msgid "Enter image src…"
msgstr "Saisir la source (src) de l'image..."
msgid "more images"
msgstr "plus d'images"
msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] "@count résultat pour @label"
msgstr[1] "@count résultats pour @label"
msgid "Custom number of days…"
msgstr "Nombre de jours personnalisé…"
msgid "jQuery.Hotkeys"
msgstr "jQuery.Hotkeys"
msgid "Save element or elements"
msgstr "Enregistrer le ou les éléments"
msgid "Reset elements"
msgstr "Réinitialiser les éléments"
msgid "Show/hide row weights"
msgstr "Afficher/masquer les poids des lignes"
msgid "Webform Shortcuts"
msgstr "Webform Shortcuts"
msgid "Parent %parent_key key is not valid."
msgstr "La clé parente %parent_key est invalide."
msgid "There has been error validating the elements."
msgstr "Une erreur est survenue à la validation des éléments."
msgid "Edit @states conditional"
msgstr "Modifier la condition @states"
msgid "Required for @title"
msgstr "Requis pour @title"
msgid "Parent element @title"
msgstr "Élément parent @title"
msgid "Webform DropzoneJS"
msgstr "Webform DropzoneJS"
msgid "Creates a new DropzoneJS element that you can add to webforms."
msgstr ""
"Crée un nouvel élément DropzoneJS que l'on peut ajouter aux "
"formulaires."
msgid "Headless Ninja React Webform"
msgstr "Headless Ninja React Webform"
msgid ""
"With this awesome React component, you can render complete Drupal "
"Webforms in React. With validation, easy custom styling and a modern, "
"clean interface."
msgstr ""
"Avec ce formidable composant React, vous pouvez créer un webform "
"Drupal complet en React. Avec de la validation, la personnalisation "
"facile de style et une interface moderne et propre."
msgid ""
"Integrates Webform with Drupal Commerce and it allows creating orders "
"with the submission data of a Webform via a Webform handler."
msgstr ""
"Intègre Webform à Drupal Commerce et permet de créer des commandes "
"avec les données de soumissions d'un webform via un gestionnaire de "
"webform."
msgid "Swift Mailer <em>(requires Mail System)</em>"
msgstr "Swift Mailer <em>(requiert Mail System)</em>"
msgid "@label is archived"
msgstr "@label est archivé"
msgid "@label is open"
msgstr "@label est ouvert"
msgid "@label is closed"
msgstr "@label est fermé"
msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr "@label est planifié et est @state"
msgid "known accessibility issues"
msgstr "problèmes d'accessibilité connus"
msgid "jQuery: Text Counter"
msgstr "jQuery : Text Counter"
msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"Un plugin jQuery pour compter et limiter le nombre de caractères / "
"mots dans un champ texte ou une zone de texte."
msgid "Edit @label notes"
msgstr "Modifier les notes @label"
msgid "Add notes to @label"
msgstr "Ajouter des notes à @label"
msgid "You may use tokens."
msgstr "Vous pouvez utiliser des jetons (tokens)."
msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr "Ajout de la dépendance de module à @file en cours…"
msgid "Tidying @file…"
msgstr "Reformatage du fichier @file en cours…"
msgid "Removing existing libraries…"
msgstr "Suppression des bibliothèques existantes en cours…"
msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr "Début du retrait des bibliothèques…"
msgid "@name removed from @path…"
msgstr "@name retiré de @path…"
msgid "Filter by keyword"
msgstr "Filtrer par mot clé"
msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr "Saisir un mot-clé pour filtrer avec celui-ci."
msgid "handler"
msgstr "gestionnaire (handler)"
msgid "handlers"
msgstr "gestionnaires (handlers)"
msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr "@count sur @total soumissions exportées..."
msgid "@label flagged/starred."
msgstr "@label marqué/ajouté au favoris."
msgid "@label unflagged/unstarred."
msgstr "@label démarqué/retiré des favoris."
msgid "@label locked."
msgstr "@label verrouillé."
msgid "@label unlocked."
msgstr "@label déverrouillé."
msgid "Unstar/Unflag @label"
msgstr "Démarquer/Retirer des favoris @label"
msgid "Star/flag @label"
msgstr "Marquer/Ajouter aux favoris @label"
msgid "Unlock @label"
msgstr "Déverrouiller @label"
msgid "Lock @label"
msgstr "Verrouiller @label"
msgid "custom…"
msgstr "personnalisé..."
msgid "Enter custom classes…"
msgstr "Saisir des classes personnalisées..."
msgid "Enter custom properties…"
msgstr "Saisir des propriétés personnalisées ..."
msgid "Enter title…"
msgstr "Saisir un titre..."
msgid "Enter description…"
msgstr "Saisir une description..."
msgid "Enter help text…"
msgstr "Saisir un texte d'aide..."
msgid "Custom @type…"
msgstr "Personnaliser le/la @type…"
msgid "Conditional Logic (YAML)"
msgstr "Logique conditionnelle (YAML)"
msgid "Re-order"
msgstr "Réordonner"
msgid "Enter custom options…"
msgstr "Saisir des options personnalisées..."
msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr ""
"Si cochée, une barre de progression s'affichera concernant le "
"formulaire."
msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Si cochée, les pages précédentes seront cliquables dans la barre de "
"progression."
msgid ""
"If checked, the current page and total remaining pages will be "
"displayed. (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"Si cochée, la page en cours et le nombre de pages restantes seront "
"affichés. (ex : Page 1 sur 10)"
msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"Si cochée, le pourcentage de pages complétées sera affiché. (ex. "
"10%)"
msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr ""
"Si cochée, la page de pré-visualisation inclura les boutons "
"'Modifier' pour chaque page précédente."
msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr "Lors d'un chargement Ajax, défiler en haut de..."
msgid "Form validation errors have been found."
msgstr "Des erreurs de validation de formulaire ont été trouvées."
msgid "Link submissions to…"
msgstr "Lier les soumissions à..."
msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr "Suppression de @count sur @total soumissions…"
msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr ""
"Supprimer immédiatement les fichiers temporaires gérés par le cœur "
"de Drupal."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"Entrer une valeur comme \"512\" (octets), \"80\" Ko (kilo-octet) ou "
"\"50 Mo\" (mega-octet) dans le but de restreindre la taille de fichier "
"autorisé. Si vide, la taille du fichier sera seulement limitée par "
"la taille maximale de transfert de publications et fichiers de PHP."
msgid "Current limit: %limit"
msgstr "Limite actuelle : %limit"
msgid ""
"Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all "
"webforms."
msgstr ""
"Laisser vide pour rendre inactif la génération automatique d'alias "
"d'URL pour tous les webforms."
msgid "Enter machine name…"
msgstr "Saisir un nom système..."
msgid "Open Issues"
msgstr "Demandes ouvertes"
msgid "Accessibility Issues"
msgstr "Problèmes d'accessibilité"
msgid "Element description/help/more"
msgstr "Description d'élément/aide/plus"
msgid "Custom…"
msgstr "Personnalisé ..."
msgid "Update submission"
msgstr "Mettre à jour la soumission"
msgid ""
"Enter submission data as name and value pairs as <a "
"href=\":href\">YAML</a> which will be used to prepopulate the selected "
"webform."
msgstr ""
"Saisir des données à soumettre comme des paires de nom et valeur <a "
"href=\":href\">YAML</a> qui seront utilisées pour pré-remplir le "
"webform sélectionné."
msgid "Custom date format…"
msgstr "Format de date personnalisé ..."
msgid "Custom time format…"
msgstr "Format d'heure personnalisé..."
msgid "Enter input mask…"
msgstr "Saisir le masque de saisie..."
msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr "%d caractères/mot(s) saisis"
msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr "%d caractères/mot(s) restants"
msgid "computed value"
msgstr "valeur calculée"
msgid "Custom body…"
msgstr "Corps personnalisé..."
msgid "Twig template…"
msgstr "Gabarit Twig..."
msgid "Custom @label…"
msgstr "@label personnalisé…"
msgid "Enter @label…"
msgstr "Saisir @label …"
msgid "Loqate"
msgstr "Localiser"
msgid "Access own webform configuration"
msgstr "Accéder à la configuration de son propre webform"
msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs et applications d'accéder à la configuration "
"d'un formulaire créé par l'utilisateur."
msgid "Access any webform configuration"
msgstr "Accéder à la configuration de n'importe quel formulaire."
msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs et applications d'accéder à la configuration "
"de n'importe quel formulaire."
msgid "Delete any webform submission"
msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire"
msgid "Form access denied action"
msgstr "Action du message d'accès refusé"
msgid "Form access denied title"
msgstr "Titre du message d'accès refusé"
msgid "Form access denied message"
msgstr "Message d'accès refusé au formulaire"
msgid "View name / Display ID"
msgstr "Nom de la vue / Identifiant (ID) de l'affichage"
msgid "Apply to webform"
msgstr "Appliquer au webform"
msgid "Apply to node"
msgstr "Appliquer au nœud"
msgid "Access Rule"
msgstr "Règle d'accès"
msgid "Default form open message"
msgstr "Message d'ouverture du formulaire par défaut"
msgid "Default form close message"
msgstr "Message de fermeture du formulaire par défaut"
msgid "Default form access denied message"
msgstr "Message d'accès refusé du formulaire par défaut"
msgid "Default submission views"
msgstr "Vues de soumission par défaut"
msgid "Apply to global"
msgstr "Appliquer au global"
msgid "Default Algolia API key"
msgstr "Clé d'API Algolia par défaut"
msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Contrôle si les fichiers inutilisés de modification de l'HTML "
"doivent être marqués comme temporaires"
msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"IMPORTANT ! Les éléments, conteneurs et pages qui sont masqués par "
"une logique conditionnelle verront leurs données de soumission "
"effacées lors de la soumission d'un formulaire Webform."
msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"Veuillez vérifier tout webform qui contient des éléments, "
"conteneurs ou pages conditionnellement cachés."
msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"Tout élément qui est conditionnellement caché verra ses données de "
"soumission effacées."
msgid "Webform access"
msgstr "Accès webform"
msgid "Webform Access: Group"
msgstr "Webform Access : Groupe"
msgid "Webform Access: Type"
msgstr "Webform Access : Type"
msgid "Webform Access"
msgstr "Accès Webform"
msgid "Add access group"
msgstr "Ajouter un groupe d'accès"
msgid "Add access type"
msgstr "Ajouter un type d'accès"
msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "Webforms : Groupe d'accès"
msgid "Add webform access group"
msgstr "Ajouter un groupe d'accès au webform"
msgid "Edit webform access group"
msgstr "Modifier un groupe d'accès au webform"
msgid "Duplicate webform access group"
msgstr "Dupliquer un groupe d'accès au webform"
msgid "Delete webform access group"
msgstr "Supprimer un groupe d'accès au webform"
msgid "Add webform access type"
msgstr "Ajouter un type d'accès au webform"
msgid "Edit webform access type"
msgstr "Modifier le type d'accès au webform"
msgid "Delete webform access type"
msgstr "Supprimer le type d'accès au webform"
msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr "Dupliquer le groupe d'accès \"@label\""
msgid "Administer submissions"
msgstr "Administrer les soumissions"
msgid "Access group %label saved."
msgstr "Groupe d'accès %label enregistré."
msgid "Access group @label saved."
msgstr "Groupe d'accès @label enregistré."
msgid "Filter by keyword."
msgstr "Filtrer par mot clé."
msgid "access group"
msgstr "groupe d'accès"
msgid "access groups"
msgstr "groupes d'accès"
msgid "Access type %label saved."
msgstr "Type d'accès %label enregistré."
msgid "Access type @label saved."
msgstr "Type d'accès @label enregistré."
msgid "Webform access group"
msgstr "Groupe d'accès webform"
msgid "Webform access type"
msgstr "Type d'accès webform"
msgid "Webform access group entities"
msgstr "Entités de groupe d'accès webform"
msgid "United States: Northeast"
msgstr "État-Unis : Nord-est"
msgid "United States: Midwest"
msgstr "États-Unis : Centre ouest"
msgid "United States: South"
msgstr "États-Unis : Sud"
msgid "United States: West"
msgstr "États-Unis : Ouest"
msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr "Webform Demo : Système de contact par région"
msgid ""
"You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it "
"should have been triggered in the past."
msgstr ""
"Utiliser ce paramètre pour empêcher la planification d'une action "
"qui aurait dû être déclenchée dans le passé."
msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr "Ajouter l'élément @label au parent \"@parent\""
msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr "Sélectionner une élément à ajouter  à \"@parent\""
msgid "Webform Config Key Value"
msgstr "Webform Config Key Value"
msgid "Webform Embed"
msgstr "Webform Embed"
msgid "Allows you to embed webforms within an iframe on another site."
msgstr "Permet l'intégration de webform dans une iframe sur un autre site."
msgid "GraphQL Webform"
msgstr "GraphQL Webform"
msgid "Provides GraphQL integration with the Webform module."
msgstr "Fournit une intégration GraphQL avec le module Webform."
msgid "Commerce Webform Order"
msgstr "Commerce Webform Order"
msgid "Webform Send Multiple Emails"
msgstr "Webform Send Multiple Emails"
msgid "Filter by videos"
msgstr "Filtrer par vidéos"
msgid "@total videos"
msgstr "@total vidéos"
msgid ""
"This screencast walks through how to use permissions, roles, and "
"custom access rules to control access to webforms and submissions."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo présente comme utiliser les droits, les "
"rôles et les règles d'accès personnalisées pour gérer l'accès "
"aux formulaires et aux soumissions."
msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org"
msgstr ""
"Utilisateurs, rôles et droits | Drupal.org\r\n"
"Show related projects"
msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me"
msgstr "Utilisateurs, rôles et droits | Drupalize.me"
msgid "jQueryUI Dialog Documentation"
msgstr "Documentation de jQueryUI Dialog"
msgid ""
"This presentation shows how to use views to display webform "
"submissions."
msgstr ""
"Cette présentation montre comment utiliser Views pour afficher des "
"soumissions de formulaire."
msgid "Views module | Drupal.org"
msgstr "Le module Views | Drupal.org"
msgid "Webform Views Integration | Drupal.org"
msgstr "Intégration de Webform avec Views | Drupal.org"
msgid "Algolia Places"
msgstr "Algolia Places"
msgid ""
"Algolia Places provides a fast, distributed and easy way to use an "
"address search autocomplete JavaScript library on your website."
msgstr ""
"Algolia Places fournit un moyen rapide, distribué et simple "
"d'utiliser une bibliothèque JavaScript de recherche d'adresses par "
"autocomplétion sur votre site web."
msgid "Algolia Places is by the location places elements."
msgstr "Algolia Places est dans les éléments d'emplacements ou de lieux."
msgid "View / Name / Title"
msgstr "Vue / Nom / Titre"
msgid "Select view…"
msgstr "Sélectionner une vue..."
msgid "Enter name…"
msgstr "Saisir un nom..."
msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr "Afficher la vue sélectionnée pour les chemins ci-dessous"
msgid "User drafts"
msgstr "Brouillons de l'utilisateur"
msgid "User submissions"
msgstr "Soumissions de l'utilisateur"
msgid "View name/display id is required."
msgstr "Le nom de la vue/identifiant (ID) d'affichage est requis."
msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"Ce paramètre suppose qu'un gestionnaire de webform gérera "
"l'affichage d'un message de confirmation."
msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr "Par défaut (Affiche la page d'accès refusé par défaut)"
msgid "Access denied title"
msgstr "Titre Accès refusé"
msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr ""
"Le titre de la page qui doit être affiché sur la page Accès "
"refusé."
msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters."
msgstr ""
"Si coché, l'entité source peut-être remplie en utilisant les "
"paramètres d'URL."
msgid "Unused html editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Les fichiers de modification HTML inutilisés doivent être marqués "
"comme temporaires"
msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused."
msgstr ""
"Le cœur de Drupal ne supprime pas automatiquement les fichiers "
"inutilisés, parce qu'ils pourraient être réutilisés."
msgid ""
"All files must be uploaded to your production environment and then "
"copied to development and local environment."
msgstr ""
"Tous les fichiers doivent être transférés dans votre environnement "
"de production, puis copiés dans les environnements locaux et de "
"développement."
msgid "Algolia application id"
msgstr "Identifiant (ID) de l'application Algolia"
msgid ""
"Algolia requires users to use a valid application id and API key for "
"more than 1,000 requests per day. By <a "
"href=\"https://www.algolia.com/users/sign_up/places\">signing up</a>, "
"you can create a free Places app and access your API keys."
msgstr ""
"Algolia oblige les utilisateurs à plus de 1000 requêtes par jour à "
"utiliser un identifiant d'application (ID) et une clé d'API valides. "
"En <a "
"href=\"https://www.algolia.com/users/sign_up/places\">s'inscrivant</a>, "
"vous pouvez créer une application Places gratuites et accéder à vos "
"clés d'API."
msgid "Algolia API key"
msgstr "Clé d'API Algolia"
msgid "Default access denied message"
msgstr "Message par défaut lors d'un accès refusé"
msgid "External optional libraries"
msgstr "Bibliothèques externes optionnelles."
msgid "Required elements"
msgstr "Éléments requis"
msgid "External required libraries"
msgstr "Bibliothèques externes requises"
msgid ""
"The below external libraries are required by specified webform "
"elements or modules."
msgstr ""
"Les bibliothèques externes ci-dessous sont requises par des modules "
"ou éléments de formulaire spécifiques."
msgid ""
"Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose "
"which results should be replaced with submission views."
msgstr ""
"Décocher les paramètres ci-dessous pour autoriser les "
"administrateurs du webform à choisir quels résultats devraient être "
"remplacés par des vues de soumission."
msgid "Location (Geocomplete)"
msgstr "Emplacement (Geocomplete)"
msgid ""
"Provides a form element to collect valid location information "
"(address, longitude, latitude, geolocation) using Google Maps API's "
"Geocoding and Places Autocomplete."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour collecter les informations "
"d'emplacement valides (adresse, longitude, latitude, géolocalisation) "
"en utilisant les API Google Maps Geocoding et Places Autocomplete."
msgid ""
"You can either enter an element specific application id and API key "
"here or set the <a href=\":href\">default site-wide application id and "
"API key</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez soit saisir l'identifiant d'application (ID) ou la clé "
"d'API ici soit définir <a href=\":href\">l'identifiant d'application "
"(ID) et la clé d'API par défaut de tout le site</a>."
msgid "Location (Algolia Places)"
msgstr "Lieu (Algolia Places)"
msgid ""
"Provides a form element to collect valid location information "
"(address, longitude, latitude, geolocation) using Algolia Places."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour collecter les informations de "
"lieux valides (adresse, longitude, latitude, géolocalisation) en "
"utilisant Algolia Places."
msgid "Theme to render this email"
msgstr "Thème pour le rendu de ce courriel"
msgid "Select the theme that will be used to render this email."
msgstr "Sélectionner le thème qui sera utilisé pour le rendu de cet email."
msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - 'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
msgstr ""
"checkbox:\r\n"
"  - true\r\n"
"color:\r\n"
"  - '#ffffcc'\r\n"
"  - '#ffffcc'\r\n"
"  - '#ccffff'\r\n"
"email:\r\n"
"  - 'example@example.com'\r\n"
"  - 'test@test.com'\r\n"
"  - 'random@random.com'\r\n"
"language_select:\r\n"
"  - en\r\n"
"machine_name:\r\n"
"  - 'loremipsum'\r\n"
"  - 'oratione'\r\n"
"  - 'dixisset'\r\n"
"tel:\r\n"
"  - '12-34-56-78-90'\r\n"
"  - '09-87-65-43-21'\r\n"
"textarea:\r\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\r\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\r\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\r\n"
"text_format:\r\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\r\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\r\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\r\n"
"url:\r\n"
"  - 'http://example.com'\r\n"
"  - 'http://test.com'\r\n"
"webform_email_confirm:\r\n"
"  - 'example@example.com'\r\n"
"  - 'test@test.com'\r\n"
"  - 'random@random.com'\r\n"
"webform_email_multiple:\r\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\r\n"
"webform_time:\r\n"
"  - '09:00'\r\n"
"  - '17:00'\n"
msgid "Redirect to the webform"
msgstr "Rediriger vers le formulaire"
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Code postal"
msgid ""
"If your webform has multiple pages, this will change the behavior of "
"the \"Next\" button. This will also affect where validation messages "
"show up after an error."
msgstr ""
"Si votre formulaire s'étend sur plusieurs pages, ceci changera le "
"comportement du bouton \"Suivant\". Ceci affectera également la zone "
"où les messages s'afficheront après une erreur."
msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Did you learn something in this session you can use in "
"real life?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': 'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  '#description': 'What did you like most? What would you change? "
"Advice for the speaker to make this session better?'\n"
msgstr ""
"overall:\r\n"
"  '#type': radios\r\n"
"  '#title': \"Comment s'est déroulée la session dans son ensemble "
"?\"\r\n"
"  '#options_display': side_by_side\r\n"
"  '#options': likert_quality\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"speaker:\r\n"
"  '#type': webform_likert\r\n"
"  '#title': 'Veuillez donner une note au présentateur …'\r\n"
"  '#questions':\r\n"
"    mastery: 'Maîtrise du sujet'\r\n"
"    presentation: 'Capacité de présentation'\r\n"
"    quality: 'Qualité du support et aides visuelles'\r\n"
"  '#answers': likert_quality\r\n"
"  '#na_answer': true\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"learn:\r\n"
"  '#type': radios\r\n"
"  '#title': 'Avez-vous appris quelque chose lors de cette session que "
"vous pourrez réutiliser en dehors ?'\r\n"
"  '#options_display': side_by_side\r\n"
"  '#options':\r\n"
"    'Yes': 'Oui'\r\n"
"    'No': 'Non'\r\n"
"    N/A: N/A\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"comments:\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#title': Commentaires\r\n"
"  '#description': \"Qu'est-ce qui vous a le plus plu ? Quels conseils "
"pour le présentateur pouvez-vous donner ?\"\n"
msgid "Administer webform & submissions"
msgstr "Administrer les webform et les soumissions"
msgid "Form file upload limit"
msgstr "La limite des champs fichiers"
msgid "Default maximum file upload size"
msgstr "Taille maximale de transfert de fichier"
msgid "@size limit per form."
msgstr "limite @size par formulaire"
msgid "Webform Handler Example"
msgstr "Webform Handler Example"
msgid "Provides an example of a webform handler."
msgstr "Fournit un exemple de gestionnaire (handler) webform."
msgid "Message to be displayed when form is completed"
msgstr "Message à afficher lorsque le formulaire est terminé"
msgid ""
"If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to "
"all users."
msgstr ""
"Si cochée, chaque gestionnaire (handler) invoqué sera visible à "
"l'écran pour tous les utilisateurs."
msgid "The element must be empty. You entered %value."
msgstr "L'élément doit être vide. Vous avez saisi %value."
msgid "Example of a webform submission handler."
msgstr "Exemple de gestionnaire (handler) de soumission de webform."
msgid "<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">Learn more &raquo;</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/node/3003140\">En savoir plus "
"&raquo;</a>"
msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr ""
"Aucun (recharge la page en cours et n'affiche pas de message de "
"confirmation)"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set the file upload limit for this form."
msgstr ""
"Entrer une valeur comme \"512\" (octets), \"80\" Ko (kilo-octet) ou "
"\"50 Mo\" (mega-octet) dans le but de définir la limite de transfert "
"de fichier pour ce formulaire."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set file upload limit."
msgstr ""
"Entrer une valeur comme \"512\" (octets), \"80\" Ko (kilo-octet) ou "
"\"50 Mo\" (mega-octet) dans le but de définir une limite de transfert "
"de fichier."
msgid "Lock submission"
msgstr "Verrouiller la soumission"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Déverrouiller la soumission"
msgid "This suffix has security implications."
msgstr "Ce suffixe a des implications en termes de sécurité."
msgid "Use <code>:htmldecode</code> with <code>:striptags</code>."
msgstr "Utiliser <code>:htmldecode</code> avec <code>:striptags</code>."
msgid "<code>:striptags</code> removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> retire toutes les balises HTML de la valeur "
"renvoyée."
msgid "Form title display"
msgstr "Affichage du titre du formulaire"
msgid "Submission excluded elements"
msgstr "Éléments exclus de la soumission"
msgid "Administer webform templates"
msgstr "Administrer les gabarits de Webform"
msgid "Allows administration to manage webform templates."
msgstr "Autoriser l’administration à gérer les gabarits de Webform."
msgid "No elements found. Try a different search."
msgstr "Aucun élément trouvé. Tenter une recherche différente."
msgid "Salesforce Marketing Cloud API Integration"
msgstr "Salesforce Marketing Cloud API Integration"
msgid "Gives Drupal the ability to communicate with Marketing Cloud."
msgstr "Permet à Drupal de communiquer avec Marketing Cloud."
msgid "Salesforce: Webform to Salesforce Leads"
msgstr "Salesforce: Webform to Salesforce Leads"
msgid "Webform Query"
msgstr "Webform Query"
msgid "No videos found. Try a different search."
msgstr "Aucune vidéo n'est trouvée. Essayer une recherche différente."
msgid "Pattern message"
msgstr "Message du motif"
msgid "@title minimum"
msgstr "Longueur minimale de @title"
msgid "@title maximum"
msgstr "Longueur maximale de @title"
msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr "Limiter à une soumission par entité source"
msgid "skipped"
msgstr "sauté"
msgid "skipped (conditions not met)"
msgstr "sauté (conditions non remplies)"
msgid "Access webform configuration"
msgstr "Accéder à la configuration du formulaire webform"
msgid "This action will…"
msgstr "Cette action va..."
msgid "Remove configuration"
msgstr "Retirer la configuration"
msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr "Affecter tous les champs qui utilisent ce groupe d'accès"
msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr "Affecter n'importe quels groupes d'accès qui utilisent ce type"
msgid "Webforms affected"
msgstr "Webforms concernés"
msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr "Supprimer l'élément \"@title\" ?"
msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr "Supprimer l'élément %title du formulaire %webform ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer l'élément %title ?"
msgid "Remove this element"
msgstr "Retirer cet élément"
msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr "Supprimer toute donnée de soumission associée à cet élément"
msgid "Delete all child elements"
msgstr "Supprimer tous les éléments enfants"
msgid "Nested elements being deleted"
msgstr "Éléments imbriqués en cours de suppression"
msgid ""
"Execute <code>drush @webform-libraries-download</code>, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"Lancer la commande <code>drush @webform-libraries-download</code> pour "
"télécharge les bibliothèques tierces requises par le module Webform "
"(OS X/Linux)."
msgid ""
"Execute <code>drush @webform-composer-update</code>, to update your "
"Drupal installation's composer.json to include the Webform module's "
"selected libraries as repositories."
msgstr ""
"Lancer la commande <code>drush @webform-composer-update</code> pour "
"mettre à jour le fichier composer.json de votre installation Drupal "
"et inclure les bibliothèques sélectionnées par le module Webform en "
"tant que dépôt."
msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr "Supprimer le gestionnaire '@title' ?"
msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr "Supprimer le gestionnaire %title du webform %webform ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le gestionnaire %title ?"
msgid "Remove this handler"
msgstr "Supprimer ce gestionnaire"
msgid "Cancel all pending actions"
msgstr "Annuler toutes les actions en attente"
msgid "There are no %label submissions."
msgstr "Il n'y a pas de soumission de %label."
msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les soumissions de %label ?"
msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "Retirer @total @submissions de %label"
msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr "Prenez quelques minutes pour terminer"
msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr "Oui, je souhaite effacer toutes les soumissions de %label"
msgid "Webform %label submissions cleared."
msgstr "Soumissions du webform %label effacées."
msgid "Delete %label?"
msgstr "Supprimer %label ?"
msgid "Delete any uploaded files"
msgstr "Supprimer tous les fichiers transférés"
msgid "Purge all submissions?"
msgstr "Vider toutes les soumissions ?"
msgid "There are no webform submissions."
msgstr "Il n'y a aucune soumission de formulaire."
msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir vider toutes les soumissions ?"
msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr "Oui, je veux vider toutes les soumissions"
msgid "Text displayed on the webform."
msgstr "Texte affiché sur le webform."
msgid "Date/time (@format)"
msgstr "Date/heure (@format)"
msgid "Immediately send email when testing this webform"
msgstr "Envoyer immédiatement un courriel lors du test de ce formulaire"
msgid "date/time"
msgstr "date/heure"
msgid "The %label email will be sent immediately upon submission."
msgstr "Le courriel %label sera immédiatement envoyé à la soumission."
msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform"
msgstr "Utilisation de Webform pour Drupal 8, 1.1: installer Webform"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements"
msgstr ""
"Utilisation de Webform pour Drupal 8, 2.1: créer des éléments "
"conditionnels"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions"
msgstr ""
"Utilisation de Webform pour Drupal 8, 3.1: voir, télécharger et "
"nettoyer les soumissions"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier"
msgstr ""
"Utilisation de Webform pour Drupal 8, 4.1: envoyer les soumissions à "
"Zapier"
msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Intégrer Webform avec Google Sheets en utilisant Zapier sous Drupal 8 "
"| WebWash"
msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block"
msgstr ""
"Utilisation de Webform pour Drupal 8, 5.1: afficher les formulaires "
"comme des blocs"
msgid "Available states"
msgstr "États disponibles"
msgid "Available selectors"
msgstr "Sélecteurs disponibles"
msgid "Available triggers"
msgstr "Déclencheurs disponibles"
msgid ""
"The %state state is declared more than once. There can only be one "
"declaration per state."
msgstr ""
"L'état %state est déclaré plus d'une fois. Il ne peut y avoir "
"qu'une déclaration par état."
msgid ""
"It is strongly recommended that you install the <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a> "
"module."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé d'installer le module <a "
"href=\":cache_control_override_href\">Cache Control Override</a>."
msgid "Display URL to the referenced webform."
msgstr "Afficher l'URL vers le formulaire référencé."
msgid "License plate"
msgstr "Plaque d'immatriculation"
msgid "MAC address"
msgstr "Adresse MAC"
msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
msgid ""
"Enter custom <a href=\":href\">request options</a> that will be used "
"by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers."
msgstr ""
"Saisir des <a href=\":href\">options de requête</a> qui seront "
"utilisés par le client HTTP Guzzle. Les options de requête peuvent "
"inclure des entête / header personalisés."
msgid "Webform Auto Exports"
msgstr "Webform Auto Exports"
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrer les images"
msgid "Filter by title or images"
msgstr "Filtrer par titre ou images"
msgid "Show all images"
msgstr "Afficher toutes les images"
msgid "Allows editors to send webform submissions to Luminate Online Surveys."
msgstr ""
"Permet aux éditeurs d'envoyer les soumissions des formulaires à "
"Luminate Online Surveys."
msgid "Webform Eloqua"
msgstr "Webform Eloqua"
msgid "Integrates Drupal 8 Webforms with Oracle Eloqua."
msgstr "Intègre Webforms sous Drupal 8 avec Oracle Eloqua."
msgid "Filter by title or options"
msgstr "Filtrer par titre ou options"
msgid "Webform configuration has been repaired."
msgstr "La configuration du webform a été réparée."
msgid "Show date picker button"
msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de date"
msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr "Si coché, le sélecteur de date inclura un bouton de calendrier"
msgid "This can cause unexpected validation errors."
msgstr "Ceci peut causer des erreurs de validation inattendues."
msgid "Abbreviate month"
msgstr "Mois abrégé"
msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters."
msgstr "Si coché, le mois sera abrégé sur trois lettres."
msgid "Time minimum"
msgstr "Heure minimum"
msgid "Time maximum"
msgstr "Heure maximum"
msgid "Other minimum"
msgstr "Autre minimum"
msgid "File upload help display"
msgstr "Affichage de l'aide pour le transfert de fichier"
msgid "File upload preview (Authenticated users only)"
msgstr ""
"Aperçu du transfert de fichier (seulement les utilisateurs "
"authentifiés)"
msgid "Select how the uploaded file previewed."
msgstr "Sélectionner comment les fichiers transférés se pré-visualisent."
msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs anonymes de pré-visualiser les fichiers "
"est dangereux."
msgid "Rules Webform"
msgstr "Rules Webform"
msgid "scheduled email sent"
msgstr "courriel planifié envoyé"
msgid "scheduled email not sent"
msgstr "courriel planifié non envoyé"
msgid "File upload destination"
msgstr "Destination du fichier transféré"
msgid "File upload placeholder"
msgstr "Placeholder du transfert de fichier"
msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr "Le placeholder sera affiché avant le transfert du fichier."
msgid "File upload button title"
msgstr "Titre du bouton de transfert du fichier"
msgid "File upload button"
msgstr "Bouton de transfert du fichier"
msgid "The section's title HTML tag."
msgstr "Le tag HTML du titre de la section."
msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr ""
"Réparation du schéma de stockage des soumissions de webforms en "
"cours..."
msgid "Repairing webform settings…"
msgstr "Réparation des paramètres des webforms en cours…"
msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr "Réparation des gestionnaires (handlers) de webforms en cours..."
msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr ""
"Réparation des définitions de stockage des champs des webforms en "
"cours…"
msgid "Validating webform elements…"
msgstr "Validation des éléments de webforms en cours..."
msgid "Archive this webform"
msgstr "Archiver ce formulaire"
msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr "Plus d'information sur la valeur des jetons de soumission"
msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr "En savoir plus sur les jetons de réponse des gestionnaires"
msgid "<code>:xmlencode</code> XML encodes returned value."
msgstr "<code>:xmlencode</code> encode le résultat en XML."
msgid "Learn about token suffixes"
msgstr "En savoir plus sur les suffixes de jetons"
msgid "Webform JSON Schema"
msgstr "Webform JSON Schema"
msgid "@parent: @child"
msgstr "@parent : @child"
msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr "Paramètres tiers de CAPTCHA"
msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"Remplace 'Ajouter des liens d'administration de CAPTCHA aux "
"formulaires' avec un élément CAPTCHA de webform"
msgid "Honeypot third party settings"
msgstr "Paramètres tiers d'Honeypot"
msgid "Webform Attachment"
msgstr "Webform Attachment"
msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"Saisir le titre à afficher lorsque la pièce jointe est affichée en "
"tant que lien."
msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr "Supprimer les espaces autours du contenu de la pièce jointe"
msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"Si la case est cochée, tous les espaces et sauts de ligne autour du "
"contenu de la pièce jointe seront retirés."
msgid "Force users to download the attachment"
msgstr "Forcer les utilisateurs à télécharger la pièce jointe"
msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr "Si coché, la pièce jointe sera automatiquement téléchargée."
msgid "Attachment token"
msgstr "Jeton de pièce jointe."
msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr "Génère une pièce jointe en utilisant un jeton."
msgid "File attachment elements"
msgstr "Éléments de fichier attaché"
msgid "Attachment Twig"
msgstr "Pièce jointe Twig"
msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr "Génère une pièce jointe via Twig."
msgid "URL/path"
msgstr "URL / chemin"
msgid "The URL <a href=\":url\">@url</a> is not available."
msgstr "L'URL <a href=\":url\">@url</a> n'est pas disponible."
msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr "Génère une pièce jointe via une URL."
msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated."
msgstr ""
"Le courriel sera à nouveau planifié quand un brouillon ou une "
"soumission est mise à jour."
msgid "Webform Counter"
msgstr "Webform Counter"
msgid "Webform Pre-populate"
msgstr "Webform Pre-populate"
msgid "Webform Cart"
msgstr "Webform Cart"
msgid "Allows you to add products to a webform submission."
msgstr "Vous permet d'ajouter des produits à une soumission de webform."
msgid "Webform User Registration"
msgstr "Webform User Registration"
msgid "Create a new user upon form submission."
msgstr "Créer un nouvel utilisateur à la soumission d'un formulaire."
msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr "Le sous-module Webform Attachment | Drupal.org"
msgid "A unique value stored in the database."
msgstr "Une valeur unique stockée dans la base de données."
msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr "Saisir le texte et la description à afficher sur le formulaire."
msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr "Texte à afficher sur le formulaire."
msgid "Form general settings"
msgstr "Configurations générales des formulaires"
msgid "Form wizard settings"
msgstr "Paramètres de l'assistant de formulaire"
msgid "Submission purge settings"
msgstr "Configuration de la purge des soumissions"
msgid "Element general settings"
msgstr "Paramètre généraux d'élément"
msgid "Export general settings"
msgstr "Exporter les paramètres généraux"
msgid "Valid format"
msgstr "Format valide"
msgid ""
"For international telephone numbers we suggest using <a "
"href=\":href\">E164</a> format."
msgstr ""
"Pour les numéros de téléphone à l'international, nous suggérons "
"d'utiliser le format <a href=\":href\">E164</a>."
msgid "Valid country"
msgstr "Pays valide"
msgid ""
"Install the <a href=\":href\">Telephone validation</a> module which "
"provides international phone number validation."
msgstr ""
"Installer le module <a href=\":href\">Telephone validation</a> qui "
"fournit une validation des numéros de téléphone à l'international."
msgid "CAPTCHA: challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: défi activé"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform."
msgstr ""
"Les utilisateurs non vérifiés verront un élément CAPTCHA sur ce "
"webform."
msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users."
msgstr ""
"Ajouter un élément CAPTCHA à ce webform pour les utilisateurs non "
"vérifiés."
msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform."
msgstr "CAPTCHA devrait être ajouté comme un élément à ce webform."
msgid "access type"
msgstr "Type d'accès"
msgid "access types"
msgstr "Types d'accès"
msgid "webform options"
msgstr "Options du webform"
msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"L'édition en ligne de gabarit Twig permet aux utilisateurs d'accéder "
"à toutes les données exposées par les fonctions Twig."
msgid "Batch import size"
msgstr "Taille des lots d'import"
msgid ""
"[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// "
"or https://."
msgstr ""
"[@element_key] URL du fichier invalide (@url). Les URLS doivent "
"commencer par http:// ou https://."
msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found."
msgstr "[@element_key] URL (@url) renvoi une erreur 404 fichier non trouvé."
msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)."
msgstr "[@element_key] Impossible de lire le fichier depuis l'URL (@url)."
msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)."
msgstr "[@element_key] Impossible de localiser l'entité (@entity_id)."
msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error"
msgstr "[@element_key] YAML non valide. @error"
msgid "@element_title: @composite_title"
msgstr "@element_title: @composite_title"
msgid "@element_title: @question_title"
msgstr "@element_title: @question_title"
msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr "Mettre à jour les soumissions qui ont un UUID correspondant."
msgid "Create new submissions."
msgstr "Créer de nouvelles soumissions."
msgid "Form validation will be skipped."
msgstr "La validation du formulaire sera ignorée."
msgid "Skip submissions that are invalid."
msgstr "Ignorer les soumissions qui ne sont pas valides."
msgid "Review import"
msgstr "Examiner l'import"
msgid "Source (CSV)"
msgstr "Source (CSV)"
msgid "Destination (Submission)"
msgstr "Destination (Soumission)"
msgid ""
"Please review and select the imported CSV source column to destination "
"element mapping"
msgstr ""
"Veuillez vérifier et sélectionner la colonne source de l'import CSV "
"à destination de l'élément de correspondance."
msgid "Skip form validation"
msgstr "Passer la validation du formulaire"
msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"Passer la validation du formulaire peut entraîner le stockage de "
"données non valides dans la base de données."
msgid "Treat all warnings as errors"
msgstr "Traiter tous les avertissements comme des erreurs"
msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr "Oui, je souhaite importer ces soumissions"
msgid "Initializing submission import"
msgstr "Initialisation de la soumission de l'import"
msgid "The import could not be completed because an error occurred."
msgstr "L'importation n'a pas pu se terminer car une erreur s'est produite."
msgid "Row #@number"
msgstr "Ligne n°@number"
msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr ""
"Si cochée, toutes les références d'entité utiliseront l'UUID de "
"l'entité"
msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"Exporte les résultats au format CSV qui peuvent être réimportés "
"dans le webform actuel."
msgid "Allows you to download files attached to a single submission"
msgstr "Vous permet de télécharger les fichiers joints à une soumission"
msgid "Importing webform submissions"
msgstr "Importation de soumissions de formulaires"
msgid ""
"This screencast shows how to import submissions using CSV (comma "
"separated values) file."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo présente la façon d'importer des "
"soumissions en utilisant un fichier CSV (comma-separated "
"values/valeurs séparées par une virgule)."
msgid ""
"The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform "
"imports."
msgstr ""
"Le module Webform Submission Export/Import doit être activé pour "
"effectuer des importations."
msgid "Please include the CSV path or URI."
msgstr "Veuillez inclure le chemin CSV ou URI."
msgid "Are you sure you want to import @total submissions?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir importer @total soumissions ?"
msgid "Filter images by label"
msgstr "Filtrer les images par libellé"
msgid "@count @items"
msgstr "@count @items"
msgid "Include filter by label"
msgstr "Inclure le filtre par libellé"
msgid "@shortcut = @task"
msgstr "@shortcut = @task"
msgid "Keyboard shortcut settings"
msgstr "Paramètre des raccourcis clavier"
msgid ""
"Enter custom keyboard shortcuts for common form builder actions. Leave "
"blank to disable an individual shortcut."
msgstr ""
"Saisir des raccourcis claviers personnalisés pour les actions "
"communes des constructeurs de formulaires. Laisser vide pour "
"désactiver un raccourci individuel."
msgid ""
"Provides configurable keyboard shortcuts to create and save webform "
"elements."
msgstr ""
"Fournit des raccourcis clavier configurables pour créer et "
"enregistrer des éléments webform."
msgid "Webform shortcuts settings"
msgstr "Paramètres de Webform shortcuts"
msgid " people"
msgstr " personnes"
msgid "Demo: Event"
msgstr "Démo : événement"
msgid "Email Reminder"
msgstr "Rappel par courriel"
msgid "Demo: Region"
msgstr "Démo : Région"
msgid ""
"webform_example_element:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element'\n"
"webform_example_element_multiple:\n"
"  '#type': webform_example_element\n"
"  '#title': 'Webform Example Element Multiple'\n"
"  '#multiple': true\n"
msgstr ""
"webform_example_element:\r\n"
"  '#type': webform_example_element\r\n"
"  '#title': 'Exemple d'élément webform'\r\n"
"webform_example_element_multiple:\r\n"
"  '#type': webform_example_element\r\n"
"  '#title': 'Exemple d'élément webform multiple'\r\n"
"  '#multiple': true\n"
msgid ""
"value:\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#title': Value\n"
"  '#required': true\n"
"  '#description': 'Enter a value to displayed in a custom message.'\n"
msgstr ""
"value:\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#title': Valeur\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"  '#description': 'Entrer une valeur à afficher dans un message "
"personnalisé.'\n"
msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"confirmation_number:\n"
"  '#title': 'Confirmation number'\n"
"  '#type': value\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
msgstr ""
"first_name:\r\n"
"  '#title': 'Prénom'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"last_name:\r\n"
"  '#title': 'Nom'\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"email:\r\n"
"  '#title': Courriel\r\n"
"  '#type': email\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"subject:\r\n"
"  '#title': Sujet\r\n"
"  '#type': textfield\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"message:\r\n"
"  '#title': Message\r\n"
"  '#type': textarea\r\n"
"  '#required': true\r\n"
"confirmation_number:\r\n"
"  '#title': 'Numéro de confirmation'\r\n"
"  '#type': value\r\n"
"  '#value': "
"'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n"
msgid ""
"<p>Your confirmation number is "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
msgstr ""
"<p>Votre numéro de confirmation est le "
"[webform_submission:values:confirmation_number].</p>\n"
msgid "Webform elements"
msgstr "Éléments de webforms"
msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr "Délai avant la prochaine soumission autorisée pour le formulaire"
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"Temps avant la prochaine soumission autorisée par utilisateur pour le "
"webform."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"La durée à attendre avant la prochaine soumission autorisée pour le "
"webform de l'entité source."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform source entity."
msgstr ""
"La durée à attendre avant la prochaine soumission autorisée par "
"utilisateur pour le webform de l'entité source."
msgid "No choices to choose from"
msgstr "Pas de choix disponible"
msgid "Press to select"
msgstr "Appuyer pour sélectionner"
msgid "Press Enter to add <b>@value</b>"
msgstr "Appuyer sur Entrée pour ajouter <b>@value</b>"
msgid "Only @max value can be added"
msgstr "Seulement @max valeurs peuvent être ajoutées"
msgid "All custom email addresses"
msgstr "Toutes les adresses de courriel personnalisées"
msgid ""
"The email addresses of all <strong>administrators</strong> assigned to "
"the current webform."
msgstr ""
"L'adresse électronique de tous les <strong>administrateurs</strong> "
"assignés au formulaire courant."
msgid "@label (Users and custom email addresses)"
msgstr "@label (Utilisateurs et adresses courriel personnalisées)"
msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> and <strong>custom email "
"addresses</strong> assigned to the %title access type for the current "
"webform."
msgstr ""
"Les adresses mail de tous les <strong>utilisateurs</strong>, "
"<strong>adresses mail personnalisées</strong> sont attribuées au "
"type d'accès %title pour le formulaire Webform actuel."
msgid "@label (Users)"
msgstr "@label (Utilisateurs)"
msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> assigned to the %title "
"access type for the current webform."
msgstr ""
"Les adresses courriel de tous les <strong>utilisateurs</strong>, sont "
"attribuées au type d'accès %title pour le formulaire Webform actuel."
msgid "@label (Custom email addresses)"
msgstr "@label (Adresses courriel personnalisées)"
msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong>, <strong>custom email "
"addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned to "
"the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"Les courriels des <strong>utilisateurs</strong>, <strong>courriels "
"personnalisés</strong>, et<strong>administrateurs</strong> assignés "
"au type d'accès  %title pour le webform actuel."
msgid "Access controls"
msgstr "Contrôles d'accès"
msgid "Custom notifications"
msgstr "Notifications personnalisées"
msgid "more emails"
msgstr "plus de courriels"
msgid "Entity print"
msgstr "Impression de l'entité"
msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF"
msgstr "Permet aux soumissions du webform d'être converties en PDF"
msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions."
msgstr ""
"Saisir un entête personnalisé à afficher au-dessus des soumissions "
"webform imprimées."
msgid ""
"Enter custom header to be displayed above all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Saisir un entête personnalisé à afficher au-dessus de toutes les "
"soumissions webform imprimées."
msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions."
msgstr ""
"Saisir un pied de page personnalisé à afficher au-dessous des "
"soumissions webform imprimées."
msgid ""
"Enter custom footer to be displayed below all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Saisir un pied de page personnalisé à afficher sous les soumissions "
"de formulaires imprimées."
msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions."
msgstr ""
"Saisir du CSS personnalisé pour l'impression à attacher aux "
"soumissions de formulaires imprimés."
msgid ""
"Enter custom print CSS to be attached to all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Saisir du CSS personnalisé pour l'impression à attacher à toutes "
"les soumissions de formulaires imprimés."
msgid "@label link"
msgstr "Lien @label"
msgid "Enable @label link"
msgstr "Activer le lien @label"
msgid "@label link text"
msgstr "Texte du lien @label"
msgid "@label link attributes"
msgstr "Attributs du lien @label"
msgid "Download @label"
msgstr "Télécharger @label"
msgid "Debug generated documents"
msgstr "Débogage des documents générés"
msgid ""
"If checked, administrators will see debug links below each export "
"type."
msgstr ""
"Si cochée, les administrateurs verront les liens de débogage sous "
"chaque type d'export."
msgid "Entity print settings"
msgstr "Paramètres d'impression de l'entité"
msgid "Print template"
msgstr "Gabarit d'impression"
msgid "Print header"
msgstr "Imprimer l'entête"
msgid "Print footer"
msgstr "Imprimer le pied de page"
msgid "Print CSS"
msgstr "Imprimer la CSS"
msgid "Enable export link"
msgstr "Activer le lien d'exportation"
msgid "Export link text"
msgstr "Texte du lien d'exportation"
msgid "@label documents"
msgstr "Documents @label"
msgid "Exports results as @label documents"
msgstr "Exporte les résultats comme documents @label"
msgid "Unable to generate '@filename'."
msgstr "Impossible de générer \"@filename\"."
msgid "Attachment @label"
msgstr "Pièce jointe @label"
msgid "File name must include *.@extension file extension."
msgstr "Le nom du fichier doit comprendre l'extension *.@extension."
msgid "Webform Timeout"
msgstr "Webform Timeout"
msgid ""
"Provides functionality to limit user time during which he is able to "
"make webform submission."
msgstr ""
"Fournit une fonctionnalité permettant de limiter le temps dont "
"dispose l'utilisateur pour soumettre un Webform."
msgid "Webform Donate"
msgstr "Webform Donate"
msgid ""
"Provides components and integration to receive donations with webforms "
"using the Payments module."
msgstr ""
"Fournit des composants et une intégration pour recevoir des dons via "
"des webforms en utilisant le module Payments"
msgid "Webform double opt-in"
msgstr "Double consentement du Webform"
msgid ""
"Choices.js is used to improve the user experience for select menus. "
"Choices.js is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Choice.js est utilisé pour améliorer l'expérience utilisateur pour "
"les menus déroulants. Choice.js est une alternative à Select2."
msgid ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> provide very similar functionality, "
"most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, et <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> fournissent des fonctionnalités "
"très semblables ; sur la plupart des sites, seule l'une de ces "
"bibliothèques devrait être activée."
msgid ""
"The open, closed, or scheduled status applies to only this webform "
"instance."
msgstr ""
"Les statuts ouvert, fermé, ou planifié s'appliquent uniquement pour "
"cette instance de webform."
msgid ""
"If checked, the HTML5 date element will be replaced with a <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a>"
msgstr ""
"Si coché, l’élément HTML5 date sera remplacé avec un <a "
"href=\"https://jqueryui.com/datepicker/\">jQuery UI datepicker</a>"
msgid "Date days of the week"
msgstr "Date jours de la semaine"
msgid "%name must be a %days."
msgstr "%name doit être un %days."
msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"select box."
msgstr ""
"Remplacer l'élément select par une boîte de sélection <a "
"href=\":href\">Select2</a> utilisant jQuery."
msgid ""
"Replace select element with <a href=\":href\">Choice.js</a> select "
"box."
msgstr ""
"Remplacer l'élément select par une boîte de sélection <a "
"href=\":href\">Choice.js</a>."
msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"box."
msgstr ""
"Remplacer l'élément select par une boîte de sélection <a "
"href=\":href\">Chosen</a> utilisant jQuery."
msgid ""
"@libraries provide very similar functionality, only one should be "
"enabled."
msgstr ""
"@libraries fournissent des fonctionnalités similaires, seule une "
"devrait être activée."
msgid ""
"Custom options can only be updated via the <a href=\":href\">YAML "
"source</a>."
msgstr ""
"Les options personnalisées ne peuvent être mises à jour que via le "
"<a href=\":href\">code YAML source</a>."
msgid "Custom options can only be updated via the YAML source."
msgstr ""
"Les options  personnalisées ne peuvent être mises à jour que via le "
"code YAML source."
msgid "every @increment seconds"
msgstr "chaque @increment secondes"
msgid ""
"Provides the <a href=\":href\">CAPTCHA</a> for adding challenges to "
"forms."
msgstr ""
"Fournit le <a href=\":href\">CAPTCHA</a> pour ajouter des défis aux "
"formulaires."
msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"Remplace <em>Ajouter des liens d'administration de CAPTCHA aux "
"formulaires</em> avec un élément CAPTCHA de webform"
msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"Si coché et que <a href=\":href\">Ajouter des liens d'administration "
"de CAPTCHA aux formulaires</a> est activé, le groupe de champs "
"CAPTCHA ajouté à chaque formulaire créera un nouvel élément "
"CAPTCHA de webform au lieu de surveiller chaque identifiant de "
"webform."
msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr "Cela change le label du lien \"@from\" et le comportement de \"@to\""
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr "Désolé... Ce formulaire est clos aux nouvelles soumissions."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Vous avez un brouillon en attente pour ce webform. <a "
"href=\"#\">Charger le brouillon en attente</a>."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Vous avez des brouillons en attente pour ce webform. <a "
"href=\"#\">Voir les brouillons en attente</a>."
msgid "Webforms: Help"
msgstr "Webforms : Aide"
msgid "Ajax progress type"
msgstr "Ajax - Type de progression"
msgid "Ajax speed"
msgstr "Ajax - Vitesse"
msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "Type de progression Ajax par défaut"
msgid "Default Ajax effect"
msgstr "Effet Ajax par défaut"
msgid "Default Ajax speed"
msgstr "Vitesse Ajax par défaut"
msgid "Webform Jira Integration"
msgstr "Webform Jira Integration"
msgid "Provides integration for webform submission with Jira."
msgstr "Fournit une intégration des soumissions webform avec Jira."
msgid ""
"This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo présente comment télécharger, exporter et "
"envoyer par courriel des copies PDF des soumissions de formulaires."
msgid "@number milliseconds"
msgstr "@number millisecondes"
msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr ""
"Sélectionner l'indicateur de progression affiché lorsqu'Ajax est "
"déclenché."
msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr "Sélectionner l'effet par défaut lorsqu'Ajax est déclenché."
msgid "Select the default effect speed."
msgstr "Sélectionner la vitesse par défaut de l'effet."
msgid "Webform element property tokens."
msgstr "Jetons de propriété de l'élément du webform."
msgid "Learn about element property tokens"
msgstr "En savoir plus sur les jetons de propriété d'élément"
msgid ""
"For example, to display an email element's title (aka #title) you "
"would use the [webform:element:email:title] token."
msgstr ""
"Par exemple, pour afficher le titre d'un élément courriel (aussi "
"appelé #title), vous devez utiliser le jeton "
"[webform:element:email:title]."
msgid "Repairing admin configuration…"
msgstr "Réparation de la configuration de l'administration en cours..."
msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…"
msgstr ""
"Suppression des paramètres (superflus) de traduction de soumission de "
"webforms…"
msgid "▶ Watch more videos"
msgstr "▶ Voir plus de vidéos"
msgid "Wait time before next submission"
msgstr "Temps d'attente avant la prochaine soumission"
msgid "Remaining number of submissions"
msgstr "Nombre de soumissions restantes"
msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr "Le nombre de soumissions restantes pour le webform."
msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr "Temps d'attente par utilisateur avant la prochaine soumission"
msgid "Per user remaining number of submissions"
msgstr "Nombre de soumissions restantes par utilisateur"
msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform."
msgstr "Le nombre de soumissions restantes pour l'utilisateur pour le webform."
msgid "Wait time before next submission for a source entity"
msgstr "Durée d'attente avant la prochaine soumission pour une entité source"
msgid "Remaining number of submissions for source entity"
msgstr "Nombre de soumissions restantes pour l'entité source"
msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity."
msgstr "Nombre de soumissions restantes pour l'entité source du webform."
msgid "Per user submission limit for a source entity"
msgstr "Limite de soumissions par utilisateur pour une entité source"
msgid "Per user submission limit interval for a source entity"
msgstr ""
"Intervalle de limite de soumissions par utilisateur pour une entité "
"source"
msgid "Per user wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"Durée d'attente par utilisateur avant la prochaine soumission pour "
"une entité source"
msgid "Per user total submissions for a source entity"
msgstr "Nombre de soumissions par utilisateur pour une entité source"
msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity"
msgstr ""
"Nombre de soumissions restantes par utilisateur pour une entité "
"source"
msgid ""
"The remaining number of submissions for the user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Le nombre de soumissions restantes pour l'utilisateur du webform de "
"l'entité source."
msgid "%d character(s) entered"
msgstr "%d caractère(s) saisi(s)"
msgid "%d character(s) remaining"
msgstr "%d caractère(s) restant(s)"
msgid "Webform Content Creator"
msgstr "Webform Content Creator"
msgid ""
"The Webform module for Drupal provides all the features expected from "
"an enterprise proprietary form builder combined with the flexibility "
"and openness of Drupal."
msgstr ""
"Le module Webform pour Drupal offre toutes les fonctionnalités "
"attendues d'un constructeur de formulaires propriétaire d'entreprise, "
"combinées à la flexibilité et à l'ouverture de Drupal."
msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic."
msgstr ""
"Apprendre à utiliser les expressions régulières avec une logique "
"conditionnelle."
msgid ""
"Relying on a CDN for external libraries can cause unexpected issues "
"with Ajax and BigPipe support. For more information see: <a "
"href=\":href\">Issue #1988968</a>"
msgstr ""
"L'utilisation d'un CDN pour les bibliothèques externes peut "
"entraîner des problèmes inattendus avec la prise en charge d'Ajax et "
"de BigPipe. Pour plus d'informations, consultez : <a "
"href=\":href\">Demande #1988968</a>"
msgid "Specifies the number of visible options."
msgstr "Spécifie le nombre d'options visibles."
msgid ""
"If checked, only file upload elements selected in the above included "
"email values will be attached to the email."
msgstr ""
"Si coché, seul les éléments de fichier transférés sélectionnés "
"dans les valeurs du courriel inclus ci-dessus seront attachées au "
"courriel."
msgid ""
"Provides simple integration with Google reCaptcha, keeping forms and "
"webforms secure."
msgstr ""
"Fournit une intégration simple avec Google reCaptcha, en gardant les "
"formulaires et les webforms sécurisés."
msgid "Error response redirect URL"
msgstr "URL de redirection de réponse d'erreur"
msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost."
msgstr ""
"Transfert de fichier en cours. Le fichier transféré peut être "
"perdu."
msgid ""
"Disabled attachments will not be included as file attachments in sent "
"emails."
msgstr ""
"Les pièces jointes désactivées ne seront pas inclues dans les "
"emails envoyés."
msgid ""
"Provides a postcode lookup field to find details and emails on your "
"local parliamentary representatives."
msgstr ""
"Fournit un champ de recherche de code postal pour trouver des détails "
"et des courriels sur vos représentants parlementaires locaux."
msgid ""
"Adds a webform handler to create Zendesk tickets from Drupal webform "
"submissions."
msgstr ""
"Ajoute un gestionnaire de webform pour créer des tickets Zendesk à "
"partir des soumissions de Drupal webform."
msgid "Repairing webform entity print settings…"
msgstr ""
"Réparation des paramètres d'affichage des entités webform en "
"cours…"
msgid "We are unable to complete the current request."
msgstr "Nous ne sommes pas en mesure de terminer la requête actuelle."
msgid "Do you want to reload the current page?"
msgstr "Voulez-vous recharger la page actuelle ?"
msgid "Provides a more slideout element."
msgstr "Fournit un élément dépliable supplémentaire."
msgid "Custom error response redirect URL"
msgstr "URL personnalisée de redirection de réponse en erreur"
msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails."
msgstr ""
"L'URL ou chemin vers lequel rediriger lorsqu'une connexion à distance "
"échoue."
msgid "Error URL:"
msgstr "URL d'erreur :"
msgid "To output individual elements, replace the '?' with…"
msgstr "Pour afficher les éléments individuels, remplacer le '?' par..."
msgid "Webform AddressFinder"
msgstr "Webform AddressFinder"
msgid ""
"Applies clientside validation checks to webform fields and warns the "
"user when sensitive information may be contained in data being "
"submitted."
msgstr ""
"Applique des contrôles de validation côté client aux champs webform "
"et avertit l'utilisateur lorsque des informations sensibles peuvent "
"être contenues dans les données soumises."
msgid "Sherpa Webform"
msgstr "Sherpa Webform"
msgid ""
"Allows site-builders to import a form that is exported from the Watson "
"Customer Engagement (WCE) WYSIWYG into a Drupal 8 site and parse it "
"into a Webform."
msgstr ""
"Permet aux créateurs de sites d'importer un formulaire exporté "
"depuis Watson Customer Engagement (WCE) WYSIWYG dans un site Drupal 8 "
"et de l'analyser dans un webform."
msgid "Source element"
msgstr "Élément source"
msgid "Destination element"
msgstr "Élément de destination"
msgid "Destination state"
msgstr "État de destination"
msgid "Same as…"
msgstr "Identique à..."
msgid "Ecomail webform"
msgstr "Webform Ecomail"
msgid "Webform Promotion Code"
msgstr "Webform Promotion Code"
msgid "Draft created"
msgstr "Brouillon créé"
msgid "Draft updated"
msgstr "Brouillon mis à jour"
msgid "lowercase letters, numbers, and underscores"
msgstr "lettres minuscules, nombres et tirets bas"
msgid ""
"Please note: Automatically generated element keys are lowercased "
"letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"À noter : Les clés d'éléments automatiques générés sont en "
"lettres minuscules, nombres et tirets bas"
msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)"
msgstr "Lettres minuscules, nombres et tirets bas. (ex. element_cle)"
msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)"
msgstr "Lettres, nombres et tirets bas. (ex. element_CLE)"
msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)"
msgstr "Lettres, nombres, tirets bas et tirets). (ex. element-CLE)"
msgid ""
"Provides a Webform container designed to contain multiple composite "
"elements."
msgstr ""
"Fournit un conteneur Webform conçu pour contenir des éléments "
"composite multiples"
msgid "Webform GoogleSheets"
msgstr "Webform GoogleSheets"
msgid "Allows to append Webform submissions to Google Sheets."
msgstr ""
"Permet d'ajouter les soumissions de Webform aux Feuilles de Calcul "
"Google (Google Sheets)"
msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8"
msgstr ""
"Utiliser les Termes de Taxonomie en tant qu'Options Webform en Drupal "
"8"
msgid ""
"Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary "
"instead of the standard options."
msgstr ""
"Apprend à créer un liste de sélection basée sur un vocabulaire de "
"taxonomie au lieu d'options simples."
msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash"
msgstr ""
"Utiliser des termes de taxonomie comme options de formulaire dans "
"Drupal 8 | WebWash"
msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr "Utiliser Ajax sur tous les formulaires"
msgid "Allows users to send an email reply to submissions."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs d'envoyer une réponse par courrier "
"électronique aux soumissions."
msgid "EXPERIMENTAL"
msgstr "EXPERIMENTAL"
msgid "Exports Webform submissions in the Office Open XML format."
msgstr "Exporte les soumissions Webform au format Office Open XML."
msgid "Truncate webform submission tables."
msgstr "Vider les tables de soumissions des formulaires"
msgid "Information message"
msgstr "Message d'information"
msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgstr "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgid "Options limit"
msgstr "Limite des options"
msgid ""
"The <strong>Options</strong> page displays a summary of the webform's "
"options limits."
msgstr ""
"La page <strong>Options</strong> affiche un résumé des limites des "
"options du webform."
msgid ""
"Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to "
"have option specific submission limits."
msgstr ""
"Permet aux éléments avec des options (par exemple select, cases à "
"cocher, boutons radio) d'avoir des limites spécifiques de soumission"
msgid "Limit reached message"
msgstr "Message de limite atteinte"
msgid "Limit reached behavior"
msgstr "Comportement de limite atteinte"
msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"
msgid "'@element_key' is missing."
msgstr "'@element_key' est manquant."
msgid "@title @type limits"
msgstr "Limites @title @type"
msgid "Do not display a message"
msgstr "Ne pas afficher de message"
msgid "Placeholder help"
msgstr "Aide du placeholder"
msgid "The following placeholders can be used:"
msgstr "Les placeholders suivants peuvent être utilisés :"
msgid "@name - The element's title."
msgstr "@name - Le titre de l'élément."
msgid "Tee shirts in @label are no longer available."
msgstr "Les tee-shirts en @label ne sont plus disponibles."
msgid ""
"The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. "
"Please rename the file and try again."
msgstr ""
"Le nom du fichier excède la limite de 150 caractères du module "
"Webform. Merci de renommer le fichier et de réessayer."
msgid "Webform: Experimental modules enabled"
msgstr "Webform : modules expérimentaux activés"
msgid ""
"Experimental webform modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Modules de Webform expérimentaux trouvés : %module_list. <a "
"href=\":url\">Les modules expérimentaux</a> sont fournis à des fins "
"de test. À utiliser à vos risques et périls."
msgid "Option value attribute names"
msgstr "Noms des attributs des valeurs des options"
msgid "Allow SVG to be filled using CSS"
msgstr "Permettre au SVG d'être rempli à l'aide de CSS"
msgid "Enable SVG panning and zooming"
msgstr "Activer le panoramique et le zoom SVG"
msgid "Display text and description in a tooltip"
msgstr "Afficher le texte et la description dans une info-bulle"
msgid "Affect any elements which use these custom options"
msgstr "Affecte tous les éléments qui utilisent ces options personnalisées"
msgid "Duplicate '@label' custom options"
msgstr "Dupliquer les options personnalisées '@label'"
msgid ""
"A brief description present to the user when adding this element to a "
"webform."
msgstr ""
"Brève description présentée à l'utilisateur lors de l'ajout de cet "
"élément à un webform."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this element on the editing "
"form."
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur sous cet élément du "
"formulaire d'édition."
msgid "HTML/SVG file URL or path"
msgstr "URL ou chemin d'accès du fichier HTML/SVG"
msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS"
msgstr "Permettre aux éléments d'option SVG d'être remplis à l'aide de CSS"
msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les styles de remplissage en ligne seront "
"supprimés et remplacés par des feuilles de style CSS."
msgid "CSS/JS"
msgstr "CSS/JS"
msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options parsed from the HTML/SVG markup."
msgstr ""
"Les options ci-dessous sont utilisées pour améliorer et traduire les "
"options personnalisées analysées à partir de la balise HTML/SVG."
msgid "Option descriptions are displayed by tooltips."
msgstr "Les descriptions des options sont affichées dans des info-bulles."
msgid "Display option text and description in a tooltip"
msgstr "Afficher le texte et la description de l'option dans une info-bulle"
msgid ""
"If checked, option text and description will be displayed using a "
"tooltip."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le texte et la description de l'option "
"seront affichés dans une info-bulle."
msgid ""
"If checked, this custom options element will be available when a user "
"is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, cet élément d'options personnalisé sera "
"disponible lorsqu'un utilisateur ajoutera des éléments à un "
"webform."
msgid ""
"If checked, this custom options element will be available for entity "
"references when a user is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, cet élément d'options personnalisé sera "
"disponible pour les références d'entités lorsqu'un utilisateur "
"ajoute des éléments à un webform."
msgid "Label / Description"
msgstr "Libellé / Description"
msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr "Filtrer par titre, description, texte d'aide, gabarit ou url"
msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options."
msgstr ""
"Les options ci-dessous sont utilisées pour améliorer et traduire les "
"options personnalisées."
msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements."
msgstr ""
"L'enregistrement vidéo présente la création d'éléments d'options "
"personnalisés pour webform."
msgid "View (token) URL"
msgstr "URL de visualisation (jeton)"
msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"L'URL qui peut être utilisée pour visualiser les soumissions du "
"formulaire. Le webform doit être configuré pour que les soumissions "
"soient visibles en utilisant un jeton sécurisé."
msgid "Update (token) URL"
msgstr "URL de mise à jour (jeton)"
msgid ""
"Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using "
"[webform_submission:values:html]."
msgstr ""
"Omettre le '?' pour afficher toutes les valeurs. Afficher toutes les "
"valeurs en HTML en utilisant [webform_submission:values:html]."
msgid "Allow viewing a submission using token"
msgstr "Permet la visualisation d'une soumission en utilisant un jeton"
msgid "Allow updating a submission using token"
msgstr "Permet la mise à jour d'une soumission en utilisant un jeton"
msgid "Limit per source entity"
msgstr "Limite par entité source"
msgid ""
"Adds a lightbox like pop-up for a contact/feedback form based on "
"webform."
msgstr ""
"Ajouter une fenêtre contextuelle de type \"lightbox\" pour un "
"formulaire de contact/réponse basé sur webform."
msgid "The Title of the source entity or webform."
msgstr "Le titre de l'entité source ou webform."
msgid "All users, custom email addresses, and administrators"
msgstr ""
"Tous les utilisateurs, adresses électroniques personnalisées, et "
"administrateurs."
msgid "Adds extra fields and settings to webforms to integrate with Paypal."
msgstr ""
"Ajoute des champs et des paramètres supplémentaires aux webforms "
"pour l'intégration de Paypal."
msgid "Validation handler to compare two fields on a webform."
msgstr ""
"Gestionnaire de validation permettant de comparer deux champs d'un "
"webform."
msgid "Edit webform variants"
msgstr "Modifier les variations du formulaire"
msgid "Allows administrators to create variations of a webform."
msgstr "Autorise les administrateurs à créer des variations d'un webform."
msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr "Formulaires : configuration des variations"
msgid "Select a variant"
msgstr "Sélectionner une variante"
msgid "Add webform variant"
msgstr "Ajouter une variante de webform"
msgid "Edit webform variant"
msgstr "Modifier la variante du webform"
msgid "Duplicate webform variant"
msgstr "Dupliquer la variante du webform"
msgid "Delete webform variant"
msgstr "Supprimer la variante du webform"
msgid "Apply webform variant"
msgstr "Appliquer la variante du webform"
msgid "View webform variants"
msgstr "Voir les variantes du webform"
msgid "Test webform variants"
msgstr "Tester les variantes du webform"
msgid "Webform plugins: Variants"
msgstr "Plugins de formulaire : variations"
msgid "Webform variants"
msgstr "Variations de formulaires"
msgid "Variant plugin ID"
msgstr "Identifiant (ID) du plugin de la variation"
msgid "Variant instance ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'instance de la variation"
msgid "Variant element key"
msgstr "Clé de l'élément de variation"
msgid "Variants settings"
msgstr "Configuration des variations"
msgid "Filter category"
msgstr "Filtrer la catégorie"
msgid "Filter state"
msgstr "Filtrer l'état"
msgid "Excluded webform variants"
msgstr "Variantes du webform exclues"
msgid "Webform Variant Example"
msgstr "Exemple de variation de formulaire"
msgid "Provides an example of webform variants."
msgstr "Fournit un exemple de variations de formulaire."
msgid ""
"If checked, variant information will be displayed onscreen to all "
"users."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les informations sur les variantes seront "
"affichées à l'écran pour tous les utilisateurs."
msgid "Example of a webform variant."
msgstr "Exemple de variation de formulaire."
msgid "Webform [DEPRECATED]"
msgstr "Webform [OBSOLÈTE]"
msgid ""
"Enter webform information and then click submit, which will redirect "
"you to the appropriate create content form."
msgstr ""
"Saisir les informations du webform, puis cliquez sur soumettre, ce qui "
"vous redirigera vers le formulaire de création de contenu approprié."
msgid "Delete all related variants"
msgstr "Supprimer toutes les variations associées"
msgid ""
"Provides a simple Webform-based system for applying to academic "
"programs."
msgstr ""
"Fournit un système simple, basé sur Webform, qui permet de "
"s'inscrire à des programmes d'études."
msgid ""
"Queues webform email sending so that instead of being sent immediately "
"it is sent on cron or via some other queue processor."
msgstr ""
"Mettre en attente l'envoi des courriels de webform, au lieu de le "
"faire immédiatement, pour les envoyer par une tâche planifiée "
"(cron) ou via un autre processus de file d'attente."
msgid "View variants"
msgstr "Voir les variations"
msgid "Test variants"
msgstr "Tester les variations"
msgid "Apply variants"
msgstr "Appliquer les variations"
msgid "There are currently no variants setup for this webform."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucune variation mise en place sur ce "
"formulaire."
msgid "Save variants"
msgstr "Enregistrer les variations"
msgid ""
"This screencast provides an overview of how to use webform variants to "
"create A/B tests, audience segmentation, and personalization."
msgstr ""
"Cet enregistrement vidéo fournit un aperçu sur la façon d'utiliser "
"les variations de formulaires pour créer des tests A/B, de la "
"segmentation d'audience et des personnalisations."
msgid ""
"Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, "
"segmentation, and personalization"
msgstr ""
"Le module Webform supporte désormais les variations, qui peuvent "
"être utilisées pour réaliser des tests A/B, de la segmentation et "
"des personnalisations."
msgid "Configuration: Variants"
msgstr "Configuration : Variations"
msgid ""
"The <strong>Variants configuration</strong> page allows administrators "
"to enable/disable variants."
msgstr ""
"La page <strong>Configuration des variations</strong> permet aux "
"administrateurs d'activer/désactiver des variations."
msgid ""
"<strong>Variants</strong> are used for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"Les <strong>Variations</strong> sont utilisées pour réaliser des "
"tests A/B, de la segmentation et des personnalisations."
msgid "Plugins: Variants"
msgstr "Plugins : Variations"
msgid ""
"The <strong>Variants</strong> page allows variations of a webform to "
"be created and managed for A/B testing, segmentation, and "
"personalization."
msgstr ""
"La page des <strong>Variations</strong> permet de créer et de gérer "
"des variations aux formulaires pour faire des tests A/B, de la "
"segmentation et des personnalisations."
msgid "@total variants"
msgstr "@total variations"
msgid "variants"
msgstr "variations"
msgid "No variant available."
msgstr "Aucune variante disponible"
msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr "Saisir @none pour masquer ce message."
msgid "Apply variants?"
msgstr "Appliquer les variations ?"
msgid "Delete the selected variants"
msgstr "Supprimer les variations sélectionnées"
msgid "Delete all variants"
msgstr "Supprimer toutes les variations"
msgid "Do not delete any variants"
msgstr "Ne supprimer aucune variation"
msgid "Please select variants to be applied to the webform."
msgstr "Veuillez sélectionner les variations à appliquer sur le formulaire."
msgid "The selected webform variants have been applied and deleted."
msgstr ""
"Les variations de formulaires sélectionnées ont été appliquées et "
"supprimées."
msgid "The webform variant %title has been applied and deleted."
msgstr "La variation de formulaire %title a été appliquée et supprimée."
msgid ""
"The selected webform variants have been applied and all variants have "
"been deleted."
msgstr ""
"Les variations de formulaire sélectionnées ont été appliquées et "
"toutes les variations ont été supprimées."
msgid ""
"The webform variant %title has been applied and all variants have been "
"deleted."
msgstr ""
"La variation de formulaire %title a été appliquée et toutes les "
"variations ont été supprimées."
msgid "The selected webform variants have been applied."
msgstr "Les variations de formulaires sélectionnées ont été appliquées."
msgid "The webform variant %title has been applied."
msgstr "La variation de formulaire %title a été appliquée."
msgid "The webform variant %name has been deleted."
msgstr "La variation de formulaire %name a été supprimée."
msgid "Edit @label variant"
msgstr "Éditer la variante @label"
msgid "The webform variant was successfully added."
msgstr "La variation de formulaire a été ajoutée avec succès."
msgid "The webform variant was successfully updated."
msgstr "La variation de formulaire a été mise à jour avec succès."
msgid ""
"Select variants and then click submit, which will redirect you to the "
"@operation form."
msgstr ""
"Sélectionner les variations puis cliquer sur soumettre, ceci vous "
"redigera sur le formulaire @operation."
msgid "Filter webforms default category"
msgstr "Filtrer les catégories de webforms visibles par défaut"
msgid ""
"Select the filter webforms default category selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"Sélectionner la catégorie pour filtrer par défaut la liste des "
"webforms sur <a href=\":href\">la page de vue d'ensemble des "
"webforms</a>."
msgid "Filter webforms default state"
msgstr "Filtrer les statuts de webforms visibles par défaut"
msgid ""
"Select the filter webforms default state selected on the <a "
"href=\":href\">webform overview page</a>."
msgstr ""
"Sélectionner le statut pour filtrer par défaut la liste des webforms "
"sur <a href=\":href\">la page de vue d'ensemble des webforms</a>."
msgid "Form URL path settings"
msgstr "Configuration du chemin d'url des formulaires"
msgid "Select available variants"
msgstr "Sélectionner les variations disponibles"
msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms."
msgstr ""
"Toutes les variations exclues doivent être supprimées manuellement "
"des formulaires existants."
msgid "Allow element to be populated using query string parameters."
msgstr "Permet de remplir l'élément à l'aide de paramètres d'URL."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that "
"include a CAPTCHA challenge."
msgstr ""
"Veuillez noter que le module CAPTCHA désactive la mise en cache des "
"pages qui contiennent un défi CAPTCHA."
msgid ""
"This is used after a submission has been saved and finalized to the "
"database."
msgstr ""
"Cette fonction est utilisée une fois que la demande a été "
"enregistrée et finalisée dans la base de données."
msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour activer le suivi des "
"variations de formulaire."
msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> Please make sure to download "
"and update the <a href=\":href\">Input Mask</a> library to version "
"5.0.x"
msgstr ""
"<strong>Note pour les développeurs :</strong> s'assurer de "
"télécharger et de mettre à jour la bibliothèque <a "
"href=\":href\">Input Mask</a> en version 5.0.x"
msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about updating the Webform module's "
"external libraries</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">En savoir plus sur la mise à jour des "
"bibliothèques externes du module Webform</a>"
msgid ""
"Learn more about <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a>."
msgstr ""
"En savoir plus sur <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">l'API des "
"formulaires de Drupal 8</a>."
msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past"
msgstr ""
"Ne pas programmer de courriel si l'action devait être déclenchée "
"dans le passé"
msgid "Given name on card"
msgstr "Prénom sur la carte"
msgid "Card expiry month"
msgstr "Mois d'expiration de la carte"
msgid "Card expiry year"
msgstr "Année d'expiration de la carte"
msgid "Transaction currency"
msgstr "Devise de la transaction"
msgid ""
"AL: Alabama\n"
"AK: Alaska\n"
"AS: 'American Samoa'\n"
"AZ: Arizona\n"
"AR: Arkansas\n"
"AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle East)'\n"
"AA: 'Armed Forces Americas'\n"
"AP: 'Armed Forces Pacific'\n"
"CA: California\n"
"CO: Colorado\n"
"CT: Connecticut\n"
"DE: Delaware\n"
"DC: 'District of Columbia'\n"
"FM: 'Federated States of Micronesia'\n"
"FL: Florida\n"
"GA: Georgia\n"
"GU: Guam\n"
"HI: Hawaii\n"
"ID: Idaho\n"
"IL: Illinois\n"
"IN: Indiana\n"
"IA: Iowa\n"
"KS: Kansas\n"
"KY: Kentucky\n"
"LA: Louisiana\n"
"ME: Maine\n"
"MH: 'Marshall Islands'\n"
"MD: Maryland\n"
"MA: Massachusetts\n"
"MI: Michigan\n"
"MN: Minnesota\n"
"MS: Mississippi\n"
"MO: Missouri\n"
"MT: Montana\n"
"NE: Nebraska\n"
"NV: Nevada\n"
"NH: 'New Hampshire'\n"
"NJ: 'New Jersey'\n"
"NM: 'New Mexico'\n"
"NY: 'New York'\n"
"NC: 'North Carolina'\n"
"ND: 'North Dakota'\n"
"MP: 'Northern Mariana Islands'\n"
"OH: Ohio\n"
"OK: Oklahoma\n"
"OR: Oregon\n"
"PW: Palau\n"
"PA: Pennsylvania\n"
"PR: 'Puerto Rico'\n"
"RI: 'Rhode Island'\n"
"SC: 'South Carolina'\n"
"SD: 'South Dakota'\n"
"TN: Tennessee\n"
"TX: Texas\n"
"UT: Utah\n"
"VT: Vermont\n"
"VI: 'Virgin Islands'\n"
"VA: Virginia\n"
"WA: Washington\n"
"WV: 'West Virginia'\n"
"WI: Wisconsin\n"
"WY: Wyoming\n"
"AB: Alberta\n"
"BC: 'British Columbia'\n"
"MB: Manitoba\n"
"NB: 'New Brunswick'\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\n"
"NS: 'Nova Scotia'\n"
"NT: 'Northwest Territories'\n"
"NU: Nunavut\n"
"'ON': Ontario\n"
"PE: 'Prince Edward Island'\n"
"QC: Quebec\n"
"SK: Saskatchewan\n"
"YT: Yukon\n"
msgstr ""
"AL: Alabama\r\n"
"AK: Alaska\r\n"
"AS: 'Samoa Américaines'\r\n"
"AZ: Arizona\r\n"
"AR: Arkansas\r\n"
"AE: 'Forces Armées (Canada, Europe, Afrique, ou Moyen Orient)'\r\n"
"AA: 'Forces Armées Amériques'\r\n"
"AP: 'Forces Armées Pacifique'\r\n"
"CA: Californie\r\n"
"CO: Colorado\r\n"
"CT: Connecticut\r\n"
"DE: Delaware\r\n"
"DC: 'District de Columbia'\r\n"
"FM: 'Etats Fédérés de Micronésie'\r\n"
"FL: Floride\r\n"
"GA: Georgie\r\n"
"GU: Guam\r\n"
"HI: Hawaii\r\n"
"ID: Idaho\r\n"
"IL: Illinois\r\n"
"IN: Indiana\r\n"
"IA: Iowa\r\n"
"KS: Kansas\r\n"
"KY: Kentucky\r\n"
"LA: Louisiane\r\n"
"ME: Maine\r\n"
"MH: 'Iles Marshall'\r\n"
"MD: Maryland\r\n"
"MA: Massachusetts\r\n"
"MI: Michigan\r\n"
"MN: Minnesota\r\n"
"MS: Mississippi\r\n"
"MO: Missouri\r\n"
"MT: Montana\r\n"
"NE: Nebraska\r\n"
"NV: Nevada\r\n"
"NH: 'New Hampshire'\r\n"
"NJ: 'New Jersey'\r\n"
"NM: 'New Mexico'\r\n"
"NY: 'New York'\r\n"
"NC: 'Caroline du Nord'\r\n"
"ND: 'Dakota du Nord'\r\n"
"MP: 'Iles Mariana du Nord'\r\n"
"OH: Ohio\r\n"
"OK: Oklahoma\r\n"
"OR: Oregon\r\n"
"PW: Palau\r\n"
"PA: Pennsylvanie\r\n"
"PR: 'Puerto Rico'\r\n"
"RI: 'Rhode Island'\r\n"
"SC: 'Carolina du Sud'\r\n"
"SD: 'Dakota du Sud'\r\n"
"TN: Tennessee\r\n"
"TX: Texas\r\n"
"UT: Utah\r\n"
"VT: Vermont\r\n"
"VI: 'Iles Vierges'\r\n"
"VA: Virginie\r\n"
"WA: Washington\r\n"
"WV: 'Virginie de l’Ouest'\r\n"
"WI: Wisconsin\r\n"
"WY: Wyoming\r\n"
"AB: Alberta\r\n"
"BC: 'Colombie Britannique'\r\n"
"MB: Manitoba\r\n"
"NB: 'New Brunswick'\r\n"
"NL: 'Newfoundland and Labrador'\r\n"
"NS: 'Nova Scotia'\r\n"
"NT: 'Territoires du Nord Ouest'\r\n"
"NU: Nunavut\r\n"
"'ON': Ontario\r\n"
"PE: 'Ile Prince Edward'\r\n"
"QC: Québec\r\n"
"SK: Saskatchewan\r\n"
"YT: Yukon\n"
msgid "Type of downloadable archive"
msgstr "Type de l'archive téléchargeable"
msgid ""
"Override submissions list and allows user hide columns of webform "
"submissions in submissions list."
msgstr ""
"Remplace la liste des soumissions et permet à l'utilisateur de "
"masquer les colonnes des soumissions du webform dans la liste des "
"soumissions."
msgid "Customize my table"
msgstr "Personnaliser mon tableau"
msgid "Allow users to customize the results"
msgstr "Permet aux utilisateurs de personnaliser les résultats"
msgid "Cast remote post data"
msgstr "Données sur les postes distants"
msgid "Allow users to customize the results table"
msgstr "Permet aux utilisateurs de personnaliser le tableau de résultats"
msgid ""
"Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. "
"It is recommended that limits per user only be used on forms "
"restricted to authenticated users."
msgstr ""
"Les limites imposées aux utilisateurs anonymes ne sont suivies que "
"par les information de session sur le navigateur de l'utilisateur. Il "
"est recommandé de n'utiliser les limites par utilisateur que dans les "
"formulaires réservés aux utilisateurs authentifiés."
msgid "Option/checkbox settings"
msgstr "Paramètres des options/cases à cocher"
msgid "Disable the option/checkbox"
msgstr "Désactiver l'option/la case à cocher"
msgid "Remove the option/checkbox"
msgstr "Supprimer l'option/la case à cocher"
msgid ""
"This message is displayed when the remaining submission is greater "
"than one."
msgstr ""
"Ce message s'affiche lorsque le nombre de soumissions restantes est "
"supérieur à un."
msgid "One remaining message"
msgstr "Il reste un messae"
msgid ""
"This message is displayed when there is only one remaining submission "
"available."
msgstr ""
"Ce message s'affiche lorsqu'il ne reste qu'une seule soumission "
"disponible."
msgid "None remaining message"
msgstr "Aucun message restant"
msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows."
msgstr "Ce message s'affiche lorsqu'il reste des soumissions autorisées."
msgid "This message is displayed when there are not submissions limits."
msgstr "Ce message s'affiche lorsqu'il n'y a pas de limite de soumission."
msgid ""
"The message is displayed when an element has validation error is "
"submitted."
msgstr ""
"Ce message s'affiche lorsqu'un élément ayant une validation des "
"erreurs est soumis."
msgid "Define options or checkbox submission limits."
msgstr "Définir des options ou des limites de soumission de cases à cocher."
msgid "Examples for Developers | Drupal.org"
msgstr "Exemples pour développeurs | Drupal.org"
msgid "more @options"
msgstr "plus de @options"
msgid "Users can customize the submission results table for all webforms"
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent personnaliser le tableau des résultats de "
"soumission de tous les webforms"
msgid "Customize default table"
msgstr "Personnaliser le tableau par défaut"
msgid ""
"Below you can customize your dedicated results table, which is "
"displayed only to you."
msgstr ""
"Ci-dessous, vous pouvez personnaliser votre tableau de résultats, qui "
"ne s'affichera que pour vous."
msgid ""
"Below you can customize the default results table, which is displayed "
"to all users."
msgstr ""
"Ci-dessous, vous pouvez personnaliser le tableau de résultats par "
"défaut, qui est affiché à tous les utilisateurs."
msgid "Your customized table has been saved."
msgstr "Votre tableau personnalisé a été enregistré."
msgid "The default customized table has been saved."
msgstr "Le tableau personnalisé par défaut a été enregistré."
msgid "Your customized table has been reset."
msgstr "Votre tableau personnalisé a été réinitialisé."
msgid "The default customized table has been reset."
msgstr "Le tableau personnalisé par défaut a été réinitialisé."
msgid "Webform Attachment Gated Download"
msgstr "Webform Attachment Gated Download"
msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes"
msgstr "lettres minuscules, nombres, tirets bas et tirets"
msgid "No orphaned submission found."
msgstr "Aucune soumission orpheline trouvée."
msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer @total soumissions webform "
"orphelines ?"
msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…"
msgstr "Suppression de @total soumissions webform orphelines en cours..."
msgid ""
"Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. "
"element-key)"
msgstr "Lettres minuscules, nombres, tirets bas et tirets. (ex. element-cle)"
msgid "Minimum value can not exceed the maximum value."
msgstr "La valeur minimale ne peut pas dépasser la valeur maximale."
msgid "Label for the minimum value in the scale."
msgstr "Libellé de la valeur minimale de l'échelle."
msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements"
msgstr ""
"Préfixer et incrémenter automatiquement les lignes et les éléments "
"du tableau"
msgid "Table row settings"
msgstr "Paramètres des lignes du tableau"
msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)"
msgstr "Signature invalide de fichier détectée et supprimée(@see @url)"
msgid ""
"Invalid signature file detected and deleted. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgstr ""
"Signature invalide de fichier détectée et supprimée(@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgid "Enable form sharing"
msgstr "Activer le partage de formulaire"
msgid "Enable form sharing for webform nodes"
msgstr "Activer le partage de formulaire pour les noeuds intégrant un webform"
msgid "Shared form theme"
msgstr "Thème de formulaire partagé"
msgid "Display shared form title"
msgstr "Afficher le titre du formulaire partagé"
msgid "Shared form page attributes"
msgstr "Attributs de page de formulaire partagé"
msgid "Default shared form theme"
msgstr "Thème partagé des formulaires par défaut"
msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe."
msgstr ""
"Permet de partager les Webform sur d'autres sites web à l'aide d'une "
"iframe."
msgid "Code copied to clipboard…"
msgstr "Code copié dans le presse-papiers..."
msgid ""
"To test anonymous user access to the below embedded webform, please "
"log out or open the below link in a new private or incognito window."
msgstr ""
"Pour tester l'accès des utilisateurs anonymes au webform intégré "
"ci-dessous, veuillez vous déconnecter ou ouvrir le lien ci-dessous "
"dans une nouvelle fenêtre privée ou incognito."
msgid ""
"Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the "
"below code snippet directly into the HTML source of any webpage."
msgstr ""
"Choisir la manière dont vous souhaitez intégrer le webform, puis "
"copiez-collez le fragment de code ci-dessous directement dans la "
"source HTML de n'importe quelle page web."
msgid ""
"Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and "
"adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript."
msgstr ""
"Redimensionnement de l'iframe -- Le webform intégré sera réactif et "
"adapté à la page à l'aide d'une iframe et de JavaScript."
msgid ""
"Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page "
"using an iframe with a scrollbar."
msgstr ""
"Iframe fixe -- Le formulaire web intégré aura une taille fixe sur la "
"page en utilisant une iframe avec une barre de défilement."
msgid "Resizing iframe code"
msgstr "Redimensionnement du code iframe"
msgid "Form sharing enabled"
msgstr "Partage des formulaires activé"
msgid "Form sharing is enabled for all webforms."
msgstr "Le partage des formulaires est activé pour tous les webforms."
msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le partage de formulaire sera activé pour "
"ce webform."
msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le partage des formulaires sera activé "
"pour tous les nœuds de type webform."
msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms."
msgstr ""
"Sélectionner le thème qui sera utilisé pour l'affichage de tous les "
"webforms partagés."
msgid "Sort the options by their (translated) labels."
msgstr "Trier les options en fonction de leur libellé (traduit)."
msgid "Share webform variants"
msgstr "Partager les variantes du webform"
msgid ""
"Provides an element that generates or loads a file that can be "
"attached to a submission or email."
msgstr ""
"Fournir un élément qui génère ou charge un fichier qui peut être "
"joint à une soumission ou à un courriel."
msgid "Share variants"
msgstr "Partager les variations"
msgid "@count access group"
msgid_plural "@count access groups"
msgstr[0] "@count groupe d'accès"
msgstr[1] "@count groupes d'accès"
msgid "@count access type"
msgid_plural "@count access types"
msgstr[0] "@count type d'accès"
msgstr[1] "@count types d'accès"
msgid "Auto-forward to next page when the page is completed"
msgstr "Avancer automatiquement à la page suivante quand la page est remplie"
msgid "Display show/hide all elements link"
msgstr "Afficher un lien \"afficher/masquer tous les éléments\""
msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr "L'assistant par défaut affiche tous les libellés"
msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr "L'assistant par défaut masque tous les libellés"
msgid "@start of @end"
msgstr "@start sur @end"
msgid "Current card"
msgstr "Carte courante"
msgid "The current card."
msgstr "La carte courante."
msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous convertir cet assistant de pages de formulaire en "
"cartes ?"
msgid "Form wizard/cards settings"
msgstr "Assistant de formulaire / configuration des cartes"
msgid "Default wizard/cards previous page button label"
msgstr "Libellé du bouton page précédente de l'assistant/carte par défaut"
msgid "Default wizard/cards next page button label"
msgstr "Libellé du bouton page suivante de l'assistant/carte par défaut"
msgid "@index of @total"
msgstr "@index sur @total"
msgid ""
"Please note: More complex webform elements may still require "
"server-side validation."
msgstr ""
"À noter : des éléments de formulaires plus complexes pourraient "
"toujours nécessiter une validation côté serveur."
msgid "The card's title HTML tag."
msgstr "Balise HTML du titre de la carte."
msgid "This is used for the Next Page button on the card."
msgstr "Est utilisé pour le bouton Page suivante de la carte."
msgid "This is used for the Previous button on the card."
msgstr "Est utilisé pour le bouton Page précédente de la carte."
msgid "Webform Clientside Validation"
msgstr "Webform Clientside Validation"
msgid "Remove @item @number"
msgstr "Enlever le/la @item @number"
msgid "Display show/hide all wizard pages link"
msgstr "Afficher le lien Afficher/masquer toutes les pages de l'assistant"
msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard pages."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, un lien masquer/afficher tous les "
"éléments sera ajouté à ce webform lorsqu'il y a des pages "
"d'assistant."
msgid "Wizard show all elements label"
msgstr "L'assistant affiche l'étiquette de tous les éléments"
msgid "@type option value"
msgstr "Valeur de l'option @type"
msgid "Example: Cards"
msgstr "Exemple : Cartes"
msgid "Example of a multiple step &#39;cards&#39; webform."
msgstr "Exemple d'un formulaire à plusieurs étapes avec &#39;cartes&#39; ."
msgid ""
"Select the theme that will be used when the webform is displayed as a "
"page with a dedicated URL."
msgstr ""
"Sélectionner le thème qui sera utilisé lorsque le webform est "
"affiché comme une page avec une URL dédiée."
msgid ""
"first_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"last_name_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"gender_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Gender\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  gender:\n"
"    '#type': webform_select_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': gender\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\n"
"    '#required': true\n"
"email_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Email\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  email:\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': true\n"
"phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Phone\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': true\n"
"contact_via_phone_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': 'Contact Phone'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"    '#options_display': buttons\n"
"    '#required': true\n"
"comments_card:\n"
"  '#type': webform_card\n"
"  '#title': Comments\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#format': container\n"
"  comments:\n"
"    '#title': Comments\n"
"    '#type': textarea\n"
msgstr ""
"first_name_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': 'Prénom'\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'Prénom'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"last_name_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': 'Nom de famille'\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': 'Nom de famille'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"gender_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': Genre\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  gender:\r\n"
"    '#type': webform_select_other\r\n"
"    '#title': Genre\r\n"
"    '#options': gender\r\n"
"    '#options_display': buttons_vertical\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"email_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': Courriel\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  email:\r\n"
"    '#title': Courriel\r\n"
"    '#type': email\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"phone_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': Téléphone\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  phone:\r\n"
"    '#title': Téléphone\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"contact_via_phone_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': 'Contact téléphonique'\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  contact_via_phone:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Pouvons-nous vous contacter par téléphone ?'\r\n"
"    '#options': yes_no\r\n"
"    '#options_display': buttons\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"comments_card:\r\n"
"  '#type': webform_card\r\n"
"  '#title': Commentaires\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#format': container\r\n"
"  comments:\r\n"
"    '#title': Commentaires\r\n"
"    '#type': textarea\n"
msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr "Désactiver le traçage de l'adresse IP de l'utilisateur"
msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms"
msgstr ""
"Désactiver le traçage de l'adresse IP de l'utilisateur pour tous les "
"formulaires"
msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms."
msgstr ""
"Si coché, l'adresse IP d'un utilisateur ne sera pas enregistrée pour "
"tous les formulaires."
msgid "Webforms for Everyone"
msgstr "Les webforms pour toutes et tous"
msgid ""
"This presentation explores how site owners, site builders, and "
"developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build "
"complex and robust forms for their end-users."
msgstr ""
"Cette présentation explore comment les propriétaires de sites, les "
"constructeurs de sites et les développeurs peuvent tirer parti du "
"module Webform pour Drupal 8 afin de créer des formulaires complexes "
"et robustes pour leurs utilisateurs finaux."
msgid "Broken/missing webform variant plugin."
msgstr "Plugin de variation de formulaire cassé/manquant."
msgid "<code>:htmldecode</code> decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
"<code>:htmldecode</code> décode les entités HTML dans la valeur "
"retournée."
msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr "Masquer le bouton suivant en cas d'auto-transfert"
msgid "Default delete button label"
msgstr "Valeur par défaut du libellé du bouton supprimer"
msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"Vérifier si le module Webform Clientside Validation est installé "
"quand on utilise le module Clientside Validation"
msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr "Webform : Validation côté client"
msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr "Module Webform Clientside Validation installé."
msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr "Module Webform Clientside Validation non installé."
msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. <a href=\":href\">Disable Webform "
"Clientside Validation warning</a>"
msgstr ""
"Le module Webform Clientside Validation aide à la prise en charge de "
"l'intégration de Webform Clientside Validation <a "
"href=\":href\">Désactiver l'avertissement de Webform Clientside "
"Validation</a>."
msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr ""
"Aide à la prise en charge de l'intégration de Webform Clientside "
"Validation."
msgid "Show add element button"
msgstr "Afficher le bouton d'ajout d'élément"
msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Si la case n'est pas cochée, le bouton d'ajout sera supprimé de "
"chaque ligne du tableau."
msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu."
msgstr ""
"Si cette option est laissée vide, tous les webforms seront listés "
"dans le menu de sélection."
msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"Ceci est affiché après l'enregistrement d'un brouillon ou d'une "
"soumission dans la base de données. Le bouton de suppression est "
"également inclus dans les informations relatives à la soumission."
msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr ""
"Ouvrir le formulaire de confirmation de suppression dans une fenêtre "
"modale."
msgid "<code>:clear</code> removes the token when it is not replaced."
msgstr "<code>:clear</code> retire le jeton quand il n'est pas remplacé."
msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr ""
"Naviguer entre les cartes lorsque les flèches gauches ou droites sont "
"préssées"
msgid "Include submission data"
msgstr "Inclure les données de soumission"
msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr ""
"Afficher Webforms comme élément de premier niveau dans la barre "
"d'outils"
msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr ""
"Naviguer entre les cartes en utilisant les flèches gauche et droite "
"du clavier"
msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"Si coché, les utilisateurs pourront se déplacer entres les cartes en "
"utilisant les flèches gauche et droite de leur clavier."
msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"Afficher Webform en tant qu'élément du menu d'administration de "
"premier niveau dans la barre d'outils"
msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la section Webform sera affichée en tant "
"qu'élément du menu d'administration de premier niveau dans la barre "
"d'outils."
msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"Le calcul de valeurs complexes ou multiples avec ou sans Ajax peut "
"être gourmand en ressources et avoir des conséquences sur les "
"performances. Dans la mesure du possible, essayez de limiter ou de "
"combiner les calculs ou envisagez d'utiliser des fonctions Twig, "
"JavaScript ou PHP personnalisées."
msgid "Include submission properties"
msgstr "Inclure les propriétés de soumission"
msgid "Submitted properties and values are:"
msgstr "Les propriétés et valeurs soumises sont :"
msgid "Include submission properties:"
msgstr "Inclure les propriétés de soumission :"
msgid "Select the webform that you would like to display in this block."
msgstr "Sélectionnez le webform que vous souhaitez afficher dans ce bloc."
msgid "You can also use paragraphs tokens."
msgstr "Vous pouvez également utiliser des jetons de paragraphe."
msgid "Submit %title form"
msgstr "Soumettre le formulaire %title"
msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"Si la case n'est pas cochée, l'élément n'est jamais affiché. "
"L'élément ne sera visible que dans le générateur de formulaires et "
"caché de tous les autres affichages, y compris les détails de la "
"soumission, les résultats et le téléchargement."
msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "Webform : jQuery UI Datepicker"
msgid "Form elements attributes"
msgstr "Attributs d'éléments de formulaire."
msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr "Protéger tous les formulaires avec Antibot"
msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr "Fourni par le plugin de courriel @plugin_id."
msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"Le texte saisi sera affiché sur la page d'administration des "
"gestionnaires/handlers et remplacera la description par défaut de ce "
"gestionnaire."
msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"Le texte saisi sera affiché sur la page d'administration des "
"variations."
msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"Fournit un élément de formulaire pour collecter la hauteur en pieds "
"et en pouces."
msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr "Permet aux utilisateurs de consulter la page d'aide du module Webform."
msgid "Delete (token) URL"
msgstr "URL de suppression (jeton)"
msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"L'URL qui peut être utilisée pour supprimer les soumissions du "
"formulaire. Le webform doit être configuré pour autoriser les "
"utilisateurs à supprimer leurs soumissions en utilisant un jeton "
"sécurisé."
msgid ""
"Provides the token for creation of the link for removing a webform "
"submission by an anonymous user."
msgstr ""
"Fournit le jeton pour la création du lien permettant de supprimer la "
"soumission d'un webform par un utilisateur anonyme."
msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr "Permet de supprimer une soumission en utilisant un jeton"
msgid ""
"Provides a Webform submission handler that sets an arbitrary cookie "
"after submission."
msgstr ""
"Fournit un gestionnaire de soumission de webform qui définit un "
"cookie arbitraire après la soumission."
msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les utilisateurs pourront supprimer une "
"soumission en utilisant l'URL Webform, complétée par le jeton "
"(sécurisé) de la soumission."
msgid ""
"Only webforms that are open to new submissions can be deleted using "
"the secure token."
msgstr ""
"Seuls les webforms ouverts aux nouvelles soumissions peuvent être "
"supprimés à l'aide du jeton sécurisé."
msgid "@label text -- description"
msgstr "Texte @label -- description"
msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"
msgid "Image text/src"
msgstr "Attribut text/src de l'image"
msgid "Image text (@value)"
msgstr "Texte de l'image (@value)"
msgid "Image src (@value)"
msgstr "Attribut src de l'image (@value)"
msgid ""
"The jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin library is not "
"being maintained. It has been <a href=\":href\">deprecated</a> and "
"will be removed in Webform 7.0."
msgstr ""
"Le plugin de la bibliothèque jQuery : Geocoding and Places "
"Autocomplete n'est pas maintenu. Il a été <a "
"href=\":href\">déprécié</a> et sera supprimé de Webform 7.0."
msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr "Fournit un élément d'onglets verticaux."
msgid "State (Name)"
msgstr "État (Nom)"
msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"L'état de la soumission du formulaire. (non enregistrée, brouillon, "
"terminée, mise à jour, verrouillée, ou convertie)"
msgid "State (Label)"
msgstr "État (libellé)"
msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"L'état de la valeur brute non traduite de la soumission du "
"formulaire. (non enregistrée, brouillon, terminée, mise à jour, "
"verrouillée, ou convertie)"
msgid "Webform Bootstrap sub-module installed."
msgstr "Sous-module Webform Bootstrap installé."
msgid "Webform Bootstrap Integration sub-module not installed."
msgstr "Sous-module Webform Bootstrap non installé."
msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr "Le numéro de téléphone est invalide. (ex : @example)"
msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr "Libellé de fin de l'assistant/carte par défaut"
msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"Veuillez noter que le sélecteur de date désactivera les jours de la "
"semaine non cochés."
msgid "Provides the ability to block spam words for webform fields."
msgstr "Permet de bloquer les mots indésirables dans les champs Webform."
msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "Supprimer cet @item ?"
msgstr[1] "Supprimer ces @items ?"
msgid "Archive webform"
msgstr "Archiver le webform"
msgid "Close webform"
msgstr "Fermer le webform"
msgid "Open webform"
msgstr "Ouvrir le webform"
msgid "Restore webform"
msgstr "Restaurer le webform"
msgid "Star/flag submission"
msgstr "Mettre en favori/marquer la soumission"
msgid "Webform Revision UI"
msgstr "Webform Revision UI"
msgid ""
"%form: Email not sent for %handler handler because the <em>@type</em> "
"email (%email) is not valid."
msgstr ""
"%form : Le courriel n' a pas été envoyé pour le gestionnaire "
"%handler parce que le courriel (%email) <em>@type</em> n'est pas "
"valide."
msgid "Webform jQueryUI Datepicker"
msgstr "Webform jQueryUI Datepicker"
msgid ""
"Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. "
"jQueryUI is no longer maintained."
msgstr ""
"Fournit la prise en charge du sélecteur de date jQueryUI pour les "
"éléments date et datetime. jQueryUI n'est plus maintenu."
msgid "Webform Algolia Places"
msgstr "Webform Algolia Places"
msgid "Location Algolia Places"
msgstr "Lieu Algolia Places"
msgid ""
"'#attributes':\n"
"  'class':\n"
"    - 'webform-example-custom-form-settings'\n"
"basic_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Basic elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    '#counter_type': character\n"
"    '#counter_maximum': 10\n"
"  textarea:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': 'Text area'\n"
"    '#counter_type': word\n"
"    '#counter_maximum': 500\n"
"  select:\n"
"    '#type': select\n"
"    '#title': 'Select menu'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#select2': true\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#title': 'Checkboxes'\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    '#options_description_display': help\n"
"    '#options':\n"
"      one: 'One -- This is help text.'\n"
"      two: 'Two -- This is help text.'\n"
"      three: 'Three -- This is  help text.'\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  email_multiple:\n"
"    '#type': webform_email_multiple\n"
"    '#title': 'Email multiple'\n"
"  tel_international:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': 'Telephone (International)'\n"
"    '#international': true\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'File upload'\n"
"  tableselect:\n"
"    '#type': tableselect\n"
"    '#title': 'Table select'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_tableselect_sort:\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\n"
"    '#title': 'Tableselect sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"  webform_table_sort:\n"
"    '#type': webform_table_sort\n"
"    '#title': 'Table sort'\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_autocomplete:\n"
"    '#type': webform_autocomplete\n"
"    '#title': Autocomplete\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\n"
"  webform_buttons:\n"
"    '#type': webform_buttons\n"
"    '#title': Buttons\n"
"    '#options':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"  webform_codemirror:\n"
"    '#type': webform_codemirror\n"
"    '#title': CodeMirror\n"
"    '#mode': yaml\n"
"  webform_image_select:\n"
"    '#type': webform_image_select\n"
"    '#title': 'Image select'\n"
"    '#show_label': true\n"
"    '#images':\n"
"      kitten_1:\n"
"        text: 'Cute Kitten 1'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\n"
"      kitten_2:\n"
"        text: 'Cute Kitten 2'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\n"
"      kitten_3:\n"
"        text: 'Cute Kitten 3'\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\n"
"  webform_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': Rating\n"
"  webform_terms_of_service:\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\n"
"    '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n"
"  webform_likert:\n"
"    '#type': webform_likert\n"
"    '#title': Likert\n"
"    '#questions':\n"
"      q1: 'Please answer question 1?'\n"
"      q2: 'How about now answering question 2?'\n"
"      q3: 'Finally, here is question 3?'\n"
"    '#answers':\n"
"      1: 1\n"
"      2: 2\n"
"      3: 3\n"
"      4: 4\n"
"      5: 5\n"
"entity_reference_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Entity reference elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  entity_autocomplete:\n"
"    '#type': entity_autocomplete\n"
"    '#title': 'Entity autocomplete'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"  webform_entity_select:\n"
"    '#type': webform_entity_select\n"
"    '#title': 'Entity select'\n"
"    '#target_type': user\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\n"
"    '#selection_settings':\n"
"      include_anonymous: true\n"
"  webform_term_select:\n"
"    '#type': webform_term_select\n"
"    '#title': 'Term select'\n"
"    '#vocabulary': tags\n"
"webform_composites:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Webform composites'\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_custom_composite:\n"
"    '#type': webform_custom_composite\n"
"    '#title': 'Custom composite'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'First name'\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': 'Last name'\n"
"      sex:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': sex\n"
"        '#title': Sex\n"
"      martial_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': marital_status\n"
"        '#title': 'Martial status'\n"
"      employment_status:\n"
"        '#type': webform_select_other\n"
"        '#options': employment_status\n"
"        '#title': 'Employment status'\n"
"      age:\n"
"        '#type': number\n"
"        '#title': Age\n"
"form_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Form elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  form_element_input_mask:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input mask: Phone)'\n"
"    '#input_mask': '(999) 999-9999'\n"
"    '#test': ''\n"
"  form_element_input_hide:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Input hiding)'\n"
"    '#input_hide': true\n"
"    '#default_value': '{value}'\n"
"  form_element_descriptions:\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#title': 'Form element (Labels and descriptions)'\n"
"    '#description': 'This is a description.'\n"
"    '#placeholder': 'This is a placeholder.'\n"
"    '#help': 'This is help.'\n"
"    '#more': 'This is more text'\n"
"dividers:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Dividers\n"
"  '#open': true\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\n"
"    '#attributes':\n"
"      class:\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\n"
"        - webform-horizontal-rule--medium\n"
"messages:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Messages\n"
"  '#open': true\n"
"  message_info:\n"
"    '#type': webform_message\n"
"    '#message_type': info\n"
"    '#message_message': 'This is an <strong>info</strong> message.'\n"
"    '#message_close': true\n"
"flexbox:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': Flexbox\n"
"  '#open': true\n"
"  webform_flexbox:\n"
"    '#type': webform_flexbox\n"
"    '#title': 'Flexbox elements'\n"
"    element_flex_1:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 1)'\n"
"      '#flex': 1\n"
"    element_flex_2:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 2)'\n"
"      '#flex': 2\n"
"    element_flex_3:\n"
"      '#type': textfield\n"
"      '#title': 'Element (Flex: 3)'\n"
"      '#flex': 3\n"
"internal:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Internal'\n"
"  '#open': true\n"
"  checkbox_value:\n"
"    '#type': webform_checkbox_value\n"
"    '#title': 'Checkbox with value'\n"
"    '#value__title': 'Enter a value'\n"
"  mapping:\n"
"    '#type': webform_mapping\n"
"    '#title': 'Mapping'\n"
"    '#source':\n"
"      one: One\n"
"      two: Two\n"
"      three: Three\n"
"    '#destination':\n"
"      four: Four\n"
"      five: Five\n"
"      six: Six\n"
"  multiple:\n"
"    '#type': webform_multiple\n"
"    '#title': 'Multiple values'\n"
"    '#element':\n"
"      first_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': first_name\n"
"      last_name:\n"
"        '#type': textfield\n"
"        '#title': last_name\n"
"    '#default_value':\n"
"      - first_name: John\n"
"        last_name: Smith\n"
"      - first_name: Jane\n"
"        last_name: Doe\n"
msgstr ""
"'#attributes':\r\n"
"  'class':\r\n"
"    - 'webform-example-custom-form-settings'\r\n"
"basic_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Eléments Basiques'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  textfield:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Champ Texte'\r\n"
"    '#counter_type': character\r\n"
"    '#counter_maximum': 10\r\n"
"  textarea:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': 'Zone de Texte'\r\n"
"    '#counter_type': word\r\n"
"    '#counter_maximum': 500\r\n"
"  select:\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#title': 'Menu de Sélection'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      un: Un\r\n"
"      deux: Deux\r\n"
"      trois: Trois\r\n"
"    '#select2': true\r\n"
"  checkboxes:\r\n"
"    '#type': checkboxes\r\n"
"    '#title': 'Cases à cocher'\r\n"
"    '#options_display': side_by_side\r\n"
"    '#options_description_display': help\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      un: 'Un -- Ceci est un texte d'aide.'\r\n"
"      deux: 'Deux -- Ceci est un texte d'aide.'\r\n"
"      trois: 'Trois -- Ceci est un texte d'aide.'\r\n"
"date_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Eléments Date'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  date:\r\n"
"    '#type': date\r\n"
"    '#title': Date\r\n"
"  datelist:\r\n"
"    '#type': datelist\r\n"
"    '#title': 'Liste de Dates'\r\n"
"  webform_time:\r\n"
"    '#type': webform_time\r\n"
"    '#title': Heure\r\n"
"advanced_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Eléments Avancés'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  email_multiple:\r\n"
"    '#type': webform_email_multiple\r\n"
"    '#title': 'Email multiple'\r\n"
"  tel_international:\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#title': 'Téléphone (International)'\r\n"
"    '#international': true\r\n"
"    '#telephone_validation_format': '0'\r\n"
"  range:\r\n"
"    '#type': range\r\n"
"    '#title': Intervalle\r\n"
"    '#min': 0\r\n"
"    '#max': 100\r\n"
"    '#step': 1\r\n"
"    '#output': right\r\n"
"    '#output__field_prefix': €\r\n"
"    '#output__field_suffix': ',00'\r\n"
"  managed_file:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': 'Transfert de Fichier'\r\n"
"  tableselect:\r\n"
"    '#type': tableselect\r\n"
"    '#title': 'Tableau de sélection'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      un: Un\r\n"
"      deux: Deux\r\n"
"      trois: Trois\r\n"
"  webform_tableselect_sort:\r\n"
"    '#type': webform_tableselect_sort\r\n"
"    '#title': 'Tri du la Tableeau de sélection'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      un: Un\r\n"
"      deux: Deux\r\n"
"  webform_table_sort:\r\n"
"    '#type': webform_table_sort\r\n"
"    '#title': 'Tri de tableau'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      un: Un\r\n"
"      deux: Deux\r\n"
"      trois: Trois\r\n"
"  webform_autocomplete:\r\n"
"    '#type': webform_autocomplete\r\n"
"    '#title': Autocomplétion\r\n"
"    '#autocomplete_items': country_names\r\n"
"  webform_buttons:\r\n"
"    '#type': webform_buttons\r\n"
"    '#title': Boutons\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      un: Un\r\n"
"      deux: Deux\r\n"
"      trois: Trois\r\n"
"  webform_codemirror:\r\n"
"    '#type': webform_codemirror\r\n"
"    '#title': CodeMirror\r\n"
"    '#mode': yaml\r\n"
"  webform_image_select:\r\n"
"    '#type': webform_image_select\r\n"
"    '#title': 'Sélection d'Image'\r\n"
"    '#show_label': true\r\n"
"    '#images':\r\n"
"      kitten_1:\r\n"
"        text: 'Chaton Mignon 1'\r\n"
"        src: 'http://placekitten.com/220/200'\r\n"
"      kitten_2:\r\n"
"        text: 'Chaton Mignon 2'\r\n"
"        src: 'http://placekitten.com/180/200'\r\n"
"      kitten_3:\r\n"
"        text: 'Chaton Mignon 3'\r\n"
"        src: 'http://placekitten.com/130/200'\r\n"
"  webform_rating:\r\n"
"    '#type': webform_rating\r\n"
"    '#title': Notation\r\n"
"  webform_terms_of_service:\r\n"
"    '#type': webform_terms_of_service\r\n"
"    '#terms_content': 'Voici les conditions d'utilisation.'\r\n"
"  webform_likert:\r\n"
"    '#type': webform_likert\r\n"
"    '#title': Likert\r\n"
"    '#questions':\r\n"
"      q1: 'Veuillez répondre à la question 1 ?'\r\n"
"      q2: 'Que diriez-vous maintenance de répondre à la question 2 "
"?'\r\n"
"      q3: 'Finalement, voici la question 3 ?'\r\n"
"    '#answers':\r\n"
"      1: 1\r\n"
"      2: 2\r\n"
"      3: 3\r\n"
"      4: 4\r\n"
"      5: 5\r\n"
"entity_reference_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Eléments Entity reference'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  entity_autocomplete:\r\n"
"    '#type': entity_autocomplete\r\n"
"    '#title': 'Autocomplétion d'Entité'\r\n"
"    '#target_type': user\r\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"    '#selection_settings':\r\n"
"      include_anonymous: true\r\n"
"  webform_entity_select:\r\n"
"    '#type': webform_entity_select\r\n"
"    '#title': 'Sélection d'Entité'\r\n"
"    '#target_type': user\r\n"
"    '#selection_handler': 'default:user'\r\n"
"    '#selection_settings':\r\n"
"      include_anonymous: true\r\n"
"  webform_term_select:\r\n"
"    '#type': webform_term_select\r\n"
"    '#title': 'Sélection de Terme'\r\n"
"    '#vocabulary': tags\r\n"
"webform_composites:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Composites Webform'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  webform_custom_composite:\r\n"
"    '#type': webform_custom_composite\r\n"
"    '#title': 'Composite personnalisé'\r\n"
"    '#element':\r\n"
"      first_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Prénom'\r\n"
"      last_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': 'Nom'\r\n"
"      sex:\r\n"
"        '#type': webform_select_other\r\n"
"        '#options': sexe\r\n"
"        '#title': Sexe\r\n"
"      martial_status:\r\n"
"        '#type': webform_select_other\r\n"
"        '#options': marital_status\r\n"
"        '#title': 'Statut Marital'\r\n"
"      employment_status:\r\n"
"        '#type': webform_select_other\r\n"
"        '#options': employment_status\r\n"
"        '#title': 'Statut Professionnel'\r\n"
"      age:\r\n"
"        '#type': number\r\n"
"        '#title': Age\r\n"
"form_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Eléments de Formulaire'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  form_element_input_mask:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Elément de Formulaire (Masque de saisie : "
"Téléphone)'\r\n"
"    '#input_mask': '01 34 55 67 99'\r\n"
"    '#test': ''\r\n"
"  form_element_input_hide:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Elément de Formulaire (Saisie cachée)'\r\n"
"    '#input_hide': true\r\n"
"    '#default_value': '{valeur}'\r\n"
"  form_element_descriptions:\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#title': 'Eléent de Formulaire (Etiquettes et descriptions)'\r\n"
"    '#description': 'Ceci est une description.'\r\n"
"    '#placeholder': 'Ceci est un placeholder.'\r\n"
"    '#help': 'Ceci est une aide.'\r\n"
"    '#more': 'Ceci est du texte additionnel'\r\n"
"dividers:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': Séparateurs\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  horizontal_rule_dotted_medium:\r\n"
"    '#type': webform_horizontal_rule\r\n"
"    '#attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - webform-horizontal-rule--dotted\r\n"
"        - webform-horizontal-rule--medium\r\n"
"messages:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': Messages\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  message_info:\r\n"
"    '#type': webform_message\r\n"
"    '#message_type': info\r\n"
"    '#message_message': 'Ceci est un message "
"d'<strong>info</strong>.'\r\n"
"    '#message_close': true\r\n"
"flexbox:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': Flexbox\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  webform_flexbox:\r\n"
"    '#type': webform_flexbox\r\n"
"    '#title': 'Flexbox elements'\r\n"
"    element_flex_1:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': 'Elément (Flex : 1)'\r\n"
"      '#flex': 1\r\n"
"    element_flex_2:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': 'Elément (Flex : 2)'\r\n"
"      '#flex': 2\r\n"
"    element_flex_3:\r\n"
"      '#type': textfield\r\n"
"      '#title': 'Elément (Flex : 3)'\r\n"
"      '#flex': 3\r\n"
"internal:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Interne'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  checkbox_value:\r\n"
"    '#type': webform_checkbox_value\r\n"
"    '#title': 'Case à cocher avec valeur'\r\n"
"    '#value__title': 'Saisir une valeur'\r\n"
"  mapping:\r\n"
"    '#type': webform_mapping\r\n"
"    '#title': 'Cartographie'\r\n"
"    '#source':\r\n"
"      un: Un\r\n"
"      deux: Deux\r\n"
"      trois: Trois\r\n"
"    '#destination':\r\n"
"      quatre: Quatre\r\n"
"      cinq: Cinq\r\n"
"      six: Six\r\n"
"  multiple:\r\n"
"    '#type': webform_multiple\r\n"
"    '#title': 'Valeurs multiples'\r\n"
"    '#element':\r\n"
"      first_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': Prénom\r\n"
"      last_name:\r\n"
"        '#type': textfield\r\n"
"        '#title': Nom\r\n"
"    '#default_value':\r\n"
"      - first_name: Jean\r\n"
"        last_name: Dupont\r\n"
"      - first_name: Jeanne\r\n"
"        last_name: Dupont\n"
msgid ""
"text_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Text elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  textfield:\n"
"    '#title': 'Text field'\n"
"    '#type': textfield\n"
"  textarea:\n"
"    '#title': Textarea\n"
"    '#type': textarea\n"
"option_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Option elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  select:\n"
"    '#title': 'Select one'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  select_multiple:\n"
"    '#title': 'Select multiple'\n"
"    '#type': select\n"
"    '#multiple': true\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  radios:\n"
"    '#title': Radios\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  checkboxes:\n"
"    '#title': Checkboxes\n"
"    '#type': checkboxes\n"
"    '#options':\n"
"      option_1: 'Option 1'\n"
"      option_2: 'Option 2'\n"
"      option_3: 'Option 3'\n"
"  checkbox:\n"
"    '#type': checkbox\n"
"    '#title': Checkbox\n"
"    '#description': 'This is a description'\n"
"file_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'File elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  managed_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'Managed single file'\n"
"  managed_file_multiple:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': 'Managed multiple file'\n"
"    '#multiple': true\n"
"date_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Date elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  date:\n"
"    '#type': date\n"
"    '#title': Date\n"
"  datetime:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': Date/time\n"
"  datelist:\n"
"    '#type': datelist\n"
"    '#title': 'Date list'\n"
"  webform_time:\n"
"    '#type': webform_time\n"
"    '#title': Time\n"
"advanced_elements:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Advanced elements'\n"
"  '#open': true\n"
"  color:\n"
"    '#type': color\n"
"    '#title': Color\n"
"  tel:\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#title': Telephone\n"
"  url:\n"
"    '#type': url\n"
"    '#title': URL\n"
"  search:\n"
"    '#type': search\n"
"    '#title': Search\n"
"  number:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': Number\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 10\n"
"    '#step': 1\n"
"  range:\n"
"    '#type': range\n"
"    '#title': Range\n"
"    '#min': 0\n"
"    '#max': 100\n"
"    '#step': 1\n"
"    '#output': right\n"
"    '#output__field_prefix': $\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
msgstr ""
"text_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Eléments texte'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  textfield:\r\n"
"    '#title': 'Champ texte'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"  textarea:\r\n"
"    '#title': Textarea\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"option_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Eléments Option'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  select:\r\n"
"    '#title': 'Sélectionner un'\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      option_1: 'Option 1'\r\n"
"      option_2: 'Option 2'\r\n"
"      option_3: 'Option 3'\r\n"
"  select_multiple:\r\n"
"    '#title': 'Sélectionner multiple'\r\n"
"    '#type': select\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      option_1: 'Option 1'\r\n"
"      option_2: 'Option 2'\r\n"
"      option_3: 'Option 3'\r\n"
"  radios:\r\n"
"    '#title': Radios\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      option_1: 'Option 1'\r\n"
"      option_2: 'Option 2'\r\n"
"      option_3: 'Option 3'\r\n"
"  checkboxes:\r\n"
"    '#title': Cases à cocher\r\n"
"    '#type': checkboxes\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      option_1: 'Option 1'\r\n"
"      option_2: 'Option 2'\r\n"
"      option_3: 'Option 3'\r\n"
"  checkbox:\r\n"
"    '#type': checkbox\r\n"
"    '#title': Case à cocher\r\n"
"    '#description': 'Ceci est une description'\r\n"
"file_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Eléments Fichier'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  managed_file:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': 'Fichier Managé unique'\r\n"
"  managed_file_multiple:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': 'Fichier managé multiple'\r\n"
"    '#multiple': true\r\n"
"date_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Eléments Date'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  date:\r\n"
"    '#type': date\r\n"
"    '#title': Date\r\n"
"  datetime:\r\n"
"    '#type': datetime\r\n"
"    '#title': Date/heure\r\n"
"  datelist:\r\n"
"    '#type': datelist\r\n"
"    '#title': 'Liste de Dates'\r\n"
"  webform_time:\r\n"
"    '#type': webform_time\r\n"
"    '#title': Temps\r\n"
"advanced_elements:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Eléments avancés'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  color:\r\n"
"    '#type': color\r\n"
"    '#title': Couleur\r\n"
"  tel:\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#title': Téléphone\r\n"
"  url:\r\n"
"    '#type': url\r\n"
"    '#title': URL\r\n"
"  search:\r\n"
"    '#type': search\r\n"
"    '#title': Recherche\r\n"
"  number:\r\n"
"    '#type': number\r\n"
"    '#title': Nombre\r\n"
"    '#min': 0\r\n"
"    '#max': 10\r\n"
"    '#step': 1\r\n"
"  range:\r\n"
"    '#type': range\r\n"
"    '#title': Intervalle\r\n"
"    '#min': 0\r\n"
"    '#max': 100\r\n"
"    '#step': 1\r\n"
"    '#output': right\r\n"
"    '#output__field_prefix': $\r\n"
"    '#output__field_suffix': '.00'\n"
msgid "Maropost Subscription Webform Handler"
msgstr "Maropost Subscription Webform Handler"
msgid "Webform Simplify"
msgstr "Webform Simplify"
msgid "Webform Sign PDF Example"
msgstr "Webform Sign PDF Example"
msgid "Digitally sign and print to a form with a header and a footer."
msgstr ""
"Signer électroniquement et imprimer dans un formulaire avec un "
"en-tête et un pied de page."
msgid "Protected Forms"
msgstr "Formulaires protégés"
msgid "Webform Submission Splitter"
msgstr "Webform Submission Splitter"
msgid "Webform International Telephone National Mode"
msgstr "Webform International Telephone National Mode"
msgid "Webform Quiz Elements"
msgstr "Webform Quiz Elements"
msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr "Titre de la page/modale de confirmation"
msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] "Oui, je veux supprimer cet(te) @item."
msgstr[1] "Oui, je veux supprimer ces @items."
msgid "Webform Portuguese NIF"
msgstr "Webform Portuguese NIF"
msgid "Webform Submission Control"
msgstr "Webform Submission Control"
msgid "Webform Ban"
msgstr "Webform Ban"
msgid "Webform Anonymous Submission"
msgstr "Webform Anonymous Submission"
msgid "CMRF Reference"
msgstr "CMRF Reference"
msgid ""
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#name__required': true\n"
"    '#company__access': false\n"
"    '#email__required': true\n"
"    '#phone__required': true\n"
"    '#address__required': true\n"
"    '#address_2__required': true\n"
"    '#city__required': true\n"
"    '#state_province__required': true\n"
"    '#postal_code__required': true\n"
"    '#country__required': true\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your Resume'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"      paste: 'Paste your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  resume_file:\n"
"    '#type': webform_document_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n"
"  resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"application_status:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Application Status'\n"
"  '#open': true\n"
"  '#admin': true\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  state:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Application State'\n"
"    '#options':\n"
"      completed: Completed\n"
"      in_review: 'In review'\n"
"      accepted: Accepted\n"
"      rejected: Rejected\n"
"    '#options_display': side_by_side\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"  completed_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Completed Date'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  in_review_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application In Review Date'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  accepted_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Accepted Date'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"  rejected_date:\n"
"    '#type': datetime\n"
"    '#title': 'Application Rejected Date'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_summary:\n"
"  '#type': fieldset\n"
"  '#title': 'Evaluation Summary'\n"
"  '#title_display': invisible\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - authenticated\n"
"  evaluation_rating:\n"
"    '#type': webform_rating\n"
"    '#title': 'Average Rating'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"    '#step': '.1'\n"
"  evaluation_count:\n"
"    '#type': number\n"
"    '#title': 'Number of Evaluations'\n"
"    '#test': '0'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
"evaluation_details:\n"
"  '#type': details\n"
"  '#title': 'Evaluation Details'\n"
"  '#access_create_roles': {  }\n"
"  '#access_update_roles': {  }\n"
"  '#access_view_roles':\n"
"    - authenticated\n"
"  evaluation_submissions:\n"
"    '#type': view\n"
"    '#display_on': view\n"
"    '#name': webform_demo_application_evaluations\n"
"    '#display_id': embed\n"
"    '#arguments':\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\n"
"    '#access_create_roles': {  }\n"
"    '#access_update_roles': {  }\n"
"    '#access_view_roles':\n"
"      - authenticated\n"
msgstr ""
"contact_information:\r\n"
"  '#title': 'Information de Contact'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  contact:\r\n"
"    '#type': webform_contact\r\n"
"    '#title': Contact\r\n"
"    '#name__required': true\r\n"
"    '#company__access': false\r\n"
"    '#email__required': true\r\n"
"    '#phone__required': true\r\n"
"    '#address__required': true\r\n"
"    '#address_2__required': true\r\n"
"    '#city__required': true\r\n"
"    '#state_province__required': true\r\n"
"    '#postal_code__required': true\r\n"
"    '#country__required': true\r\n"
"resume:\r\n"
"  '#title': 'Votre CV'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  resume_method:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Resume method'\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      attach: 'Joindre fichier du CV'\r\n"
"      paste: 'Coller votre CV'\r\n"
"    '#default_value': attach\r\n"
"    '#wrapper_attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - container-inline\r\n"
"  resume_file:\r\n"
"    '#type': webform_document_file\r\n"
"    '#title': CV\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"      enabled:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"    '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\r\n"
"  resume_text:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': CV\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"      enabled:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"application_status:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Statut de la Candidature'\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  '#admin': true\r\n"
"  '#access_create_roles': {  }\r\n"
"  state:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Etat de la Candidature'\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      completed: Terminée\r\n"
"      in_review: 'En cours de revue'\r\n"
"      accepted: Acceptée\r\n"
"      rejected: Rejetée\r\n"
"    '#options_display': side_by_side\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"  completed_date:\r\n"
"    '#type': datetime\r\n"
"    '#title': 'Date Candidature Terminée'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\r\n"
"  in_review_date:\r\n"
"    '#type': datetime\r\n"
"    '#title': 'Date Candidature En cours de revue'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\r\n"
"  accepted_date:\r\n"
"    '#type': datetime\r\n"
"    '#title': 'Date Candidature Acceptée'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\r\n"
"  rejected_date:\r\n"
"    '#type': datetime\r\n"
"    '#title': 'Date Candidature Rejetée'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\r\n"
"evaluation_summary:\r\n"
"  '#type': fieldset\r\n"
"  '#title': 'Résumé de l'évaluation'\r\n"
"  '#title_display': invisible\r\n"
"  '#access_create_roles': {  }\r\n"
"  '#access_update_roles': {  }\r\n"
"  '#access_view_roles':\r\n"
"    - authenticated\r\n"
"  evaluation_rating:\r\n"
"    '#type': webform_rating\r\n"
"    '#title': 'Note Moyenne'\r\n"
"    '#test': '0'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\r\n"
"    '#step': '.1'\r\n"
"  evaluation_count:\r\n"
"    '#type': number\r\n"
"    '#title': 'Nombre d'évaluations'\r\n"
"    '#test': '0'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\r\n"
"evaluation_details:\r\n"
"  '#type': details\r\n"
"  '#title': 'Détails de l'évaluation'\r\n"
"  '#access_create_roles': {  }\r\n"
"  '#access_update_roles': {  }\r\n"
"  '#access_view_roles':\r\n"
"    - authenticated\r\n"
"  evaluation_submissions:\r\n"
"    '#type': view\r\n"
"    '#display_on': view\r\n"
"    '#name': webform_demo_application_evaluations\r\n"
"    '#display_id': embed\r\n"
"    '#arguments':\r\n"
"      - '[webform_submission:sid]'\r\n"
"    '#access_create_roles': {  }\r\n"
"    '#access_update_roles': {  }\r\n"
"    '#access_view_roles':\r\n"
"      - authenticated\n"
msgid ""
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  sex:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Sex\n"
"    '#options': sex\n"
"    '#required': true\n"
"contact_information:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  contact:\n"
"    '#type': webform_contact\n"
"    '#title': Contact\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#name__access': false\n"
"    '#company__access': false\n"
"resume:\n"
"  '#title': 'Your Resume'\n"
"  '#type': webform_section\n"
"  resume_method:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Resume method'\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#options':\n"
"      attach: 'Attach resume file'\n"
"      paste: 'Paste your resume'\n"
"    '#default_value': attach\n"
"    '#wrapper_attributes':\n"
"      class:\n"
"        - container-inline\n"
"  resume_file:\n"
"    '#type': managed_file\n"
"    '#title': Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: attach\n"
"  resume_text:\n"
"    '#type': textarea\n"
"    '#title': Resume\n"
"    '#title_display': invisible\n"
"    '#states':\n"
"      visible:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      required:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"      enabled:\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\n"
"          value: paste\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Apply\n"
msgstr ""
"information:\r\n"
"  '#title': 'Vos Informations'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'Prénom'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': 'Nom'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  sex:\r\n"
"    '#type': webform_radios_other\r\n"
"    '#title': Sexe\r\n"
"    '#options': sex\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"contact_information:\r\n"
"  '#title': 'Information de Contact'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  contact:\r\n"
"    '#type': webform_contact\r\n"
"    '#title': Contact\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#name__access': false\r\n"
"    '#company__access': false\r\n"
"resume:\r\n"
"  '#title': 'Votre CV'\r\n"
"  '#type': webform_section\r\n"
"  resume_method:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Méthode CV'\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#options':\r\n"
"      attach: 'Joindre un fichier CV'\r\n"
"      paste: 'Coller votre CV'\r\n"
"    '#default_value': attach\r\n"
"    '#wrapper_attributes':\r\n"
"      class:\r\n"
"        - container-inline\r\n"
"  resume_file:\r\n"
"    '#type': managed_file\r\n"
"    '#title': CV\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"      enabled:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: attach\r\n"
"  resume_text:\r\n"
"    '#type': textarea\r\n"
"    '#title': CV\r\n"
"    '#title_display': invisible\r\n"
"    '#states':\r\n"
"      visible:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"      required:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"      enabled:\r\n"
"        ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n"
"          value: paste\r\n"
"actions:\r\n"
"  '#type': webform_actions\r\n"
"  '#title': 'Bouton(s) de soumission'\r\n"
"  '#submit__label': Candidater\n"
msgid "Webform Schema"
msgstr "Webform Schema"
msgid "Popper.js"
msgstr "Popper.js"
msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"
msgid "Metatag Webform"
msgstr "Metatag Webform"
msgid "Webform Entity Reference Exclude field widget"
msgstr "Webform Entity Reference Exclude field widget"
msgid "ConvertKit - The Creator Marketing Platform"
msgstr "ConvertKit - The Creator Marketing Platform"
msgid "Integrates Moosend EMS API v3."
msgstr "Integrates Moosend EMS API v3."
msgid "Webform Inline Entity Form"
msgstr "Webform Inline Entity Form"
msgid "AB Webform CDP"
msgstr "AB Webform CDP"
msgid "Campaign Monitor Webform Handler"
msgstr "Campaign Monitor Webform Handler"
msgid "ID.me Webform Integration"
msgstr "ID.me Webform Integration"
msgid "Mollie Webform Delete Submission"
msgstr "Mollie Webform Delete Submission"
msgid "Streak Connect"
msgstr "Streak Connect"
msgid "Webform Group Extended"
msgstr "Webform Group Extended"
msgid "Webform Paypal Standard Checkout"
msgstr "Webform Paypal Standard Checkout"
msgid "Webform Better Results"
msgstr "Webform Better Results"
msgid ""
"Adds some additional functionality to the standard webform results "
"list."
msgstr ""
"Ajoute des fonctionnalités additionnelles à la liste par défaut des "
"résultats d'un webform"
msgid ""
"The <a href=\":homepage_href\">@title</a> library is not installed in "
"<b>@path</b>."
msgstr ""
"La bibliothèque <a href=\":homepage_href\">@title</a> n'est pas "
"installée dans <b>@path</b>."
msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags."
msgstr "Balises Admin -- Les balises Admin incluent %html_tags."
msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags."
msgstr "Balises HTML -- Les balises HTML incluent %html_tags."
msgid "Default categories"
msgstr "Catégories par défaut"
msgid "Notes/Comments"
msgstr "Notes/Commentaires"
msgid "Default webform categories"
msgstr "Catégories par défaut du formulaire"
msgid ""
"Enter default webform categories that will always be available when "
"users are creating and managing a form."
msgstr ""
"Saisissez les catégories par défaut du webform qui seront toujours "
"disponibles lorsque les utilisateurs créent et gèrent un formulaire."
msgid ""
"Spam Master is a Spam Protection Module that blocks new user "
"registrations, comments, and threads with Real Time anti-spam lists."
msgstr ""
"Spam Master est un module de protection contre le spam qui bloque les "
"inscriptions de nouveaux utilisateurs, les commentaires et les fils de "
"discussion grâce à des listes anti-spam en temps réel."
msgid ""
"Please download external libraries using one the <a "
"href=\":href\">recommended methods</a>."
msgstr ""
"Veuillez télécharger les bibliothèques externes en utilisant l'une "
"des <a href=\":href\">méthodes recommandées</a>."
msgid ""
"Tokens related to webform access group types. <em>This token is only "
"available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email "
"recipients.</em>"
msgstr ""
"Jetons liés aux types de groupes d'accès de Webform.\r\n"
"<em>Ce jeton n'est disponible que pour les destinataires 'To', 'CC' et "
"'BCC' d'un gestionnaire de courriel Webform.</em>"
msgid "All administrators"
msgstr "Tous les administrateurs"
msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (Administrateurs)"
msgid ""
"This behavior is disabled when the <a href=\":href\">Tippy.js library "
"is disabled</a>."
msgstr ""
"Ce comportement est désactivé lorsque <a href=\":href\">la "
"bibliothèque Tippy.js est désactivée</a>."
