# Galician translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo"
msgid "closed"
msgstr "pechada"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificación de correo electrónico"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "required"
msgstr "requerido"
msgid "Email settings"
msgstr "Axustes de correo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "created"
msgstr "creado"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Proba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Container"
msgstr "Contedor"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Axustes da imaxe"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descargar PDF"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Sección"
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Submitted by"
msgstr "Enviado por"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Estado predeterminado"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despois"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Utility"
msgstr "Utilidade"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Add page"
msgstr "Engadir páxina"
msgid "Link Title"
msgstr "Título da ligazón"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "submit"
msgstr "enviar"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "General information"
msgstr "Información xeral"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "View arguments"
msgstr "Ver argumentos"
msgid "Submission information"
msgstr "Información do envío"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Miga de pan"
msgid "User settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Preview message"
msgstr "Previsualizar a mensaxe"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Source URL"
msgstr "URL fonte"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensaxe"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicións"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "sources"
msgstr "fontes"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Rango"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Start"
msgstr "Comezo"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Choices"
msgstr "Opcións"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contido"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "Override"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto baleiro"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "module"
msgstr "módulo"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado actual: !state"
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraida"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
msgid "Street Address"
msgstr "Enderezo"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "source"
msgstr "Orixe"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "No items selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
msgid "update"
msgstr "actualización"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "one"
msgstr "un"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "calquera"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid "From email address"
msgstr "Correo electrónico de remite"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "options"
msgstr "opcións"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "completed"
msgstr "completado"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configuración de ficheiros"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensións de arquivo permitidas"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "image"
msgstr "imaxe"
msgid "images"
msgstr "imaxes"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccións"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingüe"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Excluded"
msgstr "Excluido"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Cartafol temporal"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Produciuse un erro no envío do ficheiro. Non se puido mover o "
"ficheiro enviado."
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"
msgid "webform"
msgstr "Formulario Web (Webform)"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid "ever"
msgstr "nunca"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgid "every day"
msgstr "cada día"
msgid "every week"
msgstr "cada semana"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Habilitar depuración"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Challenge type"
msgstr "Tipo de desafío"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"Poña aquí un CAPTCHA para os/as usuarios/as que non son de "
"confianza."
msgid "Color settings"
msgstr "Axustes de cor e imaxe"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutos"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "collapsed"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Submission settings"
msgstr "Axustes do envio"
msgid "Audio file"
msgstr "Arquivo de audio"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeo"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remitente"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionada por"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportación"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuario"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "Email addresses"
msgstr "Enderezos de correo"
msgid "Keyword"
msgstr "Chave"
msgid "Page settings"
msgstr "Axustes da páxina"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
msgid "modules"
msgstr "módulos"
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "deleted"
msgstr "borrado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidade"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccione -"
msgid "View settings"
msgstr "Configuración da vista"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "Image file"
msgstr "Ficheiro da imaxe"
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Web services"
msgstr "Servizos web"
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Por razóns de seguranza, o seu envío foi renomeado a %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "notice"
msgstr "aviso"
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de tarxeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarxeta"
msgid "button"
msgstr "botón"
msgid "Format settings"
msgstr "Axustes do formato"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Envíos dos formularios"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaxe de aviso"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O ficheiro %file non se puido gardar. Ocorreu un erro descoñecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo especificado %name non puido subirse."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error ao subir. Non se pode mover o arquivo subido %file ao destino "
"%destination."
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
msgid "Date settings"
msgstr "Opcións da data"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Máxima resolución da imaxe"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador(\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dous puntos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Tubería (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espazo ( )"
msgid "close"
msgstr "pechar"
msgid "Link to form"
msgstr "Ligazón ao formulario"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e coma"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
msgid "Video file"
msgstr "Arquivo de vídeo"
msgid "Link title"
msgstr "Título da ligazón"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizou cun erro."
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Non se puido subir o ficheiro."
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gardar borrador"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de anos da data"
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid "Yes/No"
msgstr "Si/Non"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Solapas verticais"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envío de formulario"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Deixándoo en branco utilizarase o tamaño por defecto."
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Línea horizontal"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Converted"
msgstr "Convertida"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Axustes do adxunto"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamentos de táboas fixos na cabeza das listas de Drupal "
"(JavaScript)."
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Progress bar message"
msgstr "Mensaxe da barra de progreso"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeceira da táboa"
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid "Author information"
msgstr "Información sobre o autor"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Signature settings"
msgstr "Axustes das sinaturas"
msgid "File extension"
msgstr "Extesión de ficheiro"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (do módulo @module)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Tipo de desafío predeterminado"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "Text format"
msgstr "Formato do texto"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar de maneira descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar de maneira ascedente"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrición administrativa"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
msgid "Show preview"
msgstr "Amosar vista previa"
msgid "Add element"
msgstr "Engadir elemento"
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Node status"
msgstr "Estado do nodo"
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progreso"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo do arquivo"
msgid "Default email subject"
msgstr "Asunto predeterminado de email"
msgid "Language select"
msgstr "Escolla de idioma"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
msgid "destinations"
msgstr "destinos"
msgid "destination"
msgstr "destino"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sen restricción"
msgid "Date changed"
msgstr "Data modificada"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remitente"
msgid "Sender email"
msgstr "Correo electrónico do remitente"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O arquivo %source non puido subirse porque un arquivo con ese nombre "
"xa existe no destino %directory."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaxe de estado"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolución mínima da imaxe"
msgid "no preview"
msgstr "sen vista previa"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horarios"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "A carpeta %directory non existe e non se puido crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O directorio %directory existe pero non se pode escribir nel nin se "
"pode cambiar a ese estado."
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Webform settings"
msgstr "Configuración de Webform"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensaxe de confirmación"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostrar as notificaciones sobre envíos anteriores que aparecen cando "
"os usuarios xa enviaron este formulario previamente."
msgid "Submission ID"
msgstr "ID de envío"
msgid "draft"
msgstr "borrador"
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal actual"
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
msgid "Submitter"
msgstr "Autor do envío"
msgid "Current page"
msgstr "Páxina actual"
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmación de correo electrónico"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo electrónico %mail non é válido."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensións cun espazo ou una coma e non escriba o punto que "
"as precede."
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Available countries"
msgstr "Países dispoñibles"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome único para o sistema. Só pode conter letras minúsculas, "
"números e guións baixos."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Envío gardado. Pode volver a este formulario máis tarde e "
"restaurará os valores actuais."
msgid "Add webform"
msgstr "Engadir webform"
msgid "Mail System"
msgstr "Sistema de correos"
msgid "Submission"
msgstr "Envío"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributos da ligazón"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un campo de texto autocompletado."
msgid "Ajax effect"
msgstr "Efecto do Ajax"
msgid "Entity reference"
msgstr "Referencia da entidade"
msgid "@name field is required."
msgstr "O campo @name é requirido."
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "Header 2"
msgstr "Cabeceira 2"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Límite total de envíos"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Límite de envíos por usuario"
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "O arquivo %file non se puido gardar porque non se completou a carga."
msgid "Third party settings"
msgstr "Configuración de terceiros"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "@title settings"
msgstr "Configuración de @title"
msgid "EU Cookie Compliance"
msgstr "Eu Cookie Compliance"
msgid "Current page title"
msgstr "Título da páxina actual"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "A URL %url non é válida."
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file non se pode gardar porque supera %maxsize, o tamaño "
"máximo permitido para cargas."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"O arquivo non se puido subir porque o destino %destination non é "
"válido."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "O campo %name non ten o formato correcto."
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos adicionais"
msgid "Langcode"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Source entity type"
msgstr "Tipo de entidade orixe"
msgid "Hide empty"
msgstr "Ocultar baleiro"
msgid "Signature format"
msgstr "Formato da sinatura"
msgid "Column header format"
msgstr "Formato de encabezado de columna"
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de artigo a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referencia"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Número de valores permitidos"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Exportando envíos"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Mostrar barra de progreso"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Mostrar a notificación dos envíos anteriores"
msgid "Filter submissions"
msgstr "Filtrar envíos"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Activar a páxina de vista previa"
msgid "Preview page title"
msgstr "Título da páxina de vista previa"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opción \"@name\" debe conter un valor válido. Pode deixar o campo "
"de texto baleiro ou introducir unha cadea como \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid "Next submission number"
msgstr "Número do seguinte envío"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamaño mínimo de imaxe permitido sinálase como ANCHOxALTO (ex. "
"640x480). Deixar en branco se non hai restricións. Se se carga unha "
"imaxe máis pequena, será rexeitada."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Roto/Desaparecido"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome do arquivo: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleccionar un valor de @context:"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Axustes do campo de referencia de entidade"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Configuración do plugin de escolla de referencia de entidade"
msgid "File link"
msgstr "Ligazón do arquivo"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Atopouse un formulario parcialmente completado. Por favor complete as "
"porcións restantes."
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name non pode ser máis longo de %max caracteres pero actualmente ten "
"%length caracteres."
msgid "Single item"
msgstr "Elemento único"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Tanto o alto coma o ancho deben especificarse no campo @name."
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Add @title"
msgstr "Engadir @title"
msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr "Un token seguro empregado para buscar un envío."
msgid "Submitted to"
msgstr "Enviado a"
msgid "Back to form"
msgstr "Volver ao formulario"
msgid "Enable page"
msgstr "Habilitar páxina"
msgid "Form closed message"
msgstr "Mensaxe de formulario pechado"
msgid "Form exception message"
msgstr "Mensaxe de excepción de formulario"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Non se permiten máis envíos."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O tamaño máximo de imaxe permitido exprésase como ANCHO×ALTO (por "
"exemplo, 640×480). Deixar en branco cando non hai restricións. Se se "
"carga unha imaxe máis grande, cámbiase de tamaño para axustarse ao "
"ancho e alto dados. Cambiar o tamaño das imaxes durante a carga "
"provocará a perda de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">datos "
"EXIF</a> na imaxe."
msgid "Form confidential"
msgstr "Formulario confidencial"
msgid "Form confidential message"
msgstr "Mensaxe de formulario confidencial"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Este formulario é confidencial. Debe <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Pechar "
"sesión</a> para envialo."
msgid "Elements (YAML)"
msgstr "Elementos (YAML)"
msgid "Basic elements"
msgstr "Elementos básicos"
msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr "Filtrar por título, descrición ou elementos"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Filtrar por nome do elemento"
msgid "All [@total]"
msgstr "Todos [@total]"
msgid "Open [@total]"
msgstr "Abertos [@total]"
msgid "Filter by submitted data and/or notes"
msgstr "Filtrar pola información e/ou notas do envío"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplicar aos elementos seleccionados"
msgid "Use Ajax"
msgstr "Usar Ajax"
msgid "Disable back button"
msgstr "Deshabilitar botón de atrás"
msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (Follas de estilo en cascada)"
msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "O UUID do envío do formulario."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr "A dirección de IP dende a cal foi enviado o formulario."
msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "O código de idioma do envío do formulario."
msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "A descrición administrativa do webform."
msgid "Webforms block"
msgstr "Bloque de webforms"
msgid "Default webform submission data"
msgstr "Información por defecto para o envío do webform"
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Por favor, engada elementos a este webform."
msgid "Webform %label created."
msgstr "Creado o webform %label."
msgid "Webform @label created."
msgstr "Creado o webform @label."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Non se pode amosar este formulario web. Por favor contacte co "
"administrador do sitio."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Novo envío engadido a [webform:title]."
msgid "Submission serial number"
msgstr "Número de serie do envío"
msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr "Tokens relacionados co envío dos formularios."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Enviado en [webform_submission:created]\r\n"
"Enviado por: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Os valores enviados son:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Enviado en [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Enviado por: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Os valores enviados son:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "The language name of the webform submission."
msgstr "O nome do idioma do envío do formulario."
msgid "In draft"
msgstr "En borrador"
msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr "É o envío do formulario en borrador."
msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "Evitar envíos duplicados"
msgid "Delete submission configuration"
msgstr "Borrar configuración do envío"
msgid "Disable autocompletion"
msgstr "Deshabilitar autocompletado"
msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "Programados [@total]"
msgid "Form open message"
msgstr "Mensaxe de formulario aberto"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Este formulario aínda non foi aberto a envíos."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr "O número total de envíos permitidos para o formulario."
msgid "Total submissions"
msgstr "Envíos totais"
msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr "O número actual de envíos para o webform."
msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr "O número total de envíos permitidos por usuario para o webform."
msgid "Progress bar label"
msgstr "Etiqueta da barra de progreso"
msgid "Source entity id"
msgstr "ID de entidade orixe"
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr "[webform_submission:submitted-to]: Envío #[webform_submission:serial]"
msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr "O número de serie do envío do formulario."
msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "O ID do envío do formulario."
msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"A URL que pode ser empregada para actualizar o envío do formulario. O "
"formulario debe ser configurado para permitir aos usuario actualizar "
"un envío usando un token seguro."
msgid "Hide preview"
msgstr "Ocultar vista previa"
msgid "The label of the webform submission."
msgstr "A etiqueta do envío do formulario."
msgid "Total submissions limit interval"
msgstr "Intervalo límite de envíos totais"
msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr "O intervalo total de envíos para o webform."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Non se pode procesar este envío. Por favor contacte co administrador "
"do sitio."
msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr "Bloquear a configuración do envío seleccionado"
msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr "Desbloquear a configuración do envío seleccionado"
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indica campo requirido"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Este envío foi bloqueado."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr "Este envío foi completado automaticamente co seu envío anterior."
msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "Plugins de webform: Elementos"
msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr "Plugins de webform: Exportadores"
msgid "Dialog title"
msgstr "Título do diálogo"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Xa enviou este formulario web. <a href=\"#\">Ver o seu envío "
"anterior</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Xa enviou este formulario web. <a href=\"#\">Ver os seus envíos "
"anteriores</a>."
msgid "Archived [@total]"
msgstr "Arquivados [@total]"
msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr ""
"Non se especificou ningún elemento. Por favor, engádaos a "
"continuación."
msgid "This is used when there are no items entered."
msgstr "Isto utilízase cando non hai elementos introducidos."
msgid "Filter by submitted to"
msgstr "Filtrar por enviado a"
msgid "Save + Add element"
msgstr "Gardar + Engadir elemento"
msgid "Redirect to the webform"
msgstr "Redirixir ao webform"
msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr ""
"A cantidade de tempo antes de permitir o envío do seguinte "
"formulario."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"A cantidade de tempo antes do próximo envío permitido por usuario "
"para o webform."
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr "Sentímolo ... Este formulario está pechado a novos envíos."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Ten un borrador pendente para este formulario web. <a "
"href=\"#\">Cargue o seu borrador pendente</a>."
msgid "Ajax speed"
msgstr "Velocidade do Ajax"
msgid "Wait time before next submission"
msgstr "Tempo de espera antes do seguinte envío"
msgid "Remaining number of submissions"
msgstr "Número restante de envíos"
msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr "O número restante de envíos para o webform."
msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr "Tempo de espera por usuario antes do seguinte envío"
msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr "Filtrar por título, descrición, axuda, modelo ou url"
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr "Formulario web enviado dende: [webform_submission:source-title]"
msgid "View (token) URL"
msgstr "Ver (token) URL"
msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"A URL que pode ser empregada para ver o envío do formulario. O "
"formulario debe ser configurado para permitir aos usuario ver un "
"envío usando un token seguro."
msgid "Update (token) URL"
msgstr "Actualizar (token) URL"
msgid "The Title of the source entity or webform."
msgstr "O Título da entidade de orixe ou do formulario."
