# Japanese translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "フォーム"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Item"
msgstr "項目"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Send email"
msgstr "メール送信"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Email notification"
msgstr "E メール通知"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Subscribe"
msgstr "配信登録"
msgid "Manager"
msgstr "マネージャー"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "required"
msgstr "必須"
msgid "Email settings"
msgstr "メール設定"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "updated"
msgstr "更新"
msgid "created"
msgstr "作成日"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Container"
msgstr "コンテナー"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Admin title"
msgstr "管理タイトル"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Multiple"
msgstr "複数"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Containers"
msgstr "コンテナー"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "One"
msgstr "1"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Image settings"
msgstr "画像の設定"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDFをダウンロード"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "hidden"
msgstr "非表示"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "サイズ"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "セクション"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Visible"
msgstr "表示"
msgid "link"
msgstr "リンク"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "Notes"
msgstr "ノート"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
msgid "Submitted by"
msgstr "送信者"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "States"
msgstr "状態"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Titles"
msgstr "タイトル"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Add page"
msgstr "ページを追加"
msgid "Link Title"
msgstr "リンクタイトル"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Default settings"
msgstr "デフォルトの設定"
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "General information"
msgstr "一般情報"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "View arguments"
msgstr "ビューの引数"
msgid "Submission information"
msgstr "送信情報"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "User settings"
msgstr "ユーザーの設定"
msgid "Database"
msgstr "データベース"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Ignored"
msgstr "無視"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "Preview message"
msgstr "メッセージをプレビュー"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Visibility"
msgstr "閲覧の制限"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Message type"
msgstr "メッセージタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "items"
msgstr "アイテム"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "Textfield"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Range"
msgstr "範囲"
msgid "Line"
msgstr "行"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Introduction"
msgstr "序文"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "email"
msgstr "メール"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Company"
msgstr "会社"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Example"
msgstr "例"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Week"
msgstr "週"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(無効)"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Link URL"
msgstr "リンク URL"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
msgid "Email subject"
msgstr "件名"
msgid "First name"
msgstr "名"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "Destination"
msgstr "行き先"
msgid "Counter"
msgstr "カウンター"
msgid "reset"
msgstr "リセット"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Choices"
msgstr "選択肢"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
msgid "Last"
msgstr "最後"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "Override"
msgstr "上書き"
msgid "Empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid "Option"
msgstr "オプション"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
msgid "Latest"
msgstr "最終"
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
msgid "module"
msgstr "モジュール"
msgid "Authenticated users"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "City"
msgstr "市区町村"
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "経度"
msgid "State/Province"
msgstr "都道府県"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
msgid "Gender"
msgstr "性別"
msgid "Male"
msgstr "男性"
msgid "Female"
msgstr "女性"
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
msgid "Default configuration"
msgstr "デフォルトの構成"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "submissions"
msgstr "送信内容"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Delimiter"
msgstr "分割文字"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
msgid "Available tokens"
msgstr "利用可能なトークン"
msgid "First"
msgstr "最初"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Limit"
msgstr "制限"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高さ"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
msgid "Date/time"
msgstr "日付/時間"
msgid "one"
msgstr "１つ"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Map"
msgstr "地図"
msgid "Workflow"
msgstr "ワークフロー"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label を削除しました。"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号(&gt;)"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号(&lt;)"
msgid "any"
msgstr "いずれか"
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
msgid "Unit"
msgstr "単位"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Selector"
msgstr "セレクター"
msgid "Maxlength"
msgstr "最大文字数"
msgid "characters"
msgstr "文字"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "Hours"
msgstr "時"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
msgid "From email address"
msgstr "送信元メールアドレス"
msgid "Reference"
msgstr "参照"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "open"
msgstr "オープン"
msgid "Convert"
msgstr "変換"
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
msgid "Schema"
msgstr "スキーマ"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Promotions"
msgstr "プロモーション"
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
msgid "options"
msgstr "オプション"
msgid "Email confirmation"
msgstr "メール確認"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "確認用URL"
msgid "Subject:"
msgstr "題名:"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "completed"
msgstr "完了"
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "File settings"
msgstr "ファイルの設定"
msgid "Formats"
msgstr "書式"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "Percentage"
msgstr "パーセンテージ"
msgid "Toggles"
msgstr "トグル"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Migrate"
msgstr "移行"
msgid "image"
msgstr "画像"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Multilingual"
msgstr "多言語"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Join"
msgstr "参加"
msgid "Locality"
msgstr "地域"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Complete"
msgstr "完了"
msgid "Temporary directory"
msgstr "テンポラリーディレクトリー"
msgid "date"
msgstr "日付"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー : "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "Submissions"
msgstr "送信内容"
msgid "Webforms"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "Webform"
msgstr "ウェブフォーム"
msgid "ever"
msgstr "なし"
msgid "every hour"
msgstr "毎時"
msgid "every day"
msgstr "毎日"
msgid "every week"
msgstr "毎週"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "ユーザーに必ず値を入力させるには、このオプションをチェックして下さい。"
msgid "Previous submission"
msgstr "前の送信内容"
msgid "Next submission"
msgstr "次の送信内容"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Questions"
msgstr "質問"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Challenge type"
msgstr "認証問題タイプ"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "ここへ信頼できないユーザーに対するCAPTCHAを設置する。"
msgid "Color settings"
msgstr "色の設定"
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
msgid "5 minutes"
msgstr "5分"
msgid "10 minutes"
msgstr "10分"
msgid "15 minutes"
msgstr "15分"
msgid "30 minutes"
msgstr "30分"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "collapsed"
msgstr "折りたたみ（閉）"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Title tag"
msgstr "タイトルタグ"
msgid "1 minute"
msgstr "1分"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Next >"
msgstr "次 >"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "< Previous"
msgstr "< 前へ"
msgid "Submission settings"
msgstr "送信設定"
msgid "Two"
msgstr "2"
msgid "Three"
msgstr "3"
msgid "Audio file"
msgstr "オーディオファイル"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "Display message"
msgstr "メッセージを表示"
msgid "Filter by category"
msgstr "カテゴリーで絞り込み"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Mapping"
msgstr "マッピング"
msgid "Installation"
msgstr "インストール"
msgid "From name"
msgstr "送信者名"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Description:"
msgstr "詳細："
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Export format"
msgstr "出力書式"
msgid "Address settings"
msgstr "住所の設定"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
msgid "Organization"
msgstr "会社"
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"
msgid "Values"
msgstr "値"
msgid "Country code"
msgstr "国コード"
msgid "Build"
msgstr "構築"
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "Show all"
msgstr "すべてを表示"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Any"
msgstr "いずれか"
msgid "modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Validation"
msgstr "検証"
msgid "Emails"
msgstr "メールアドレス"
msgid "deleted"
msgstr "削除"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Cardinality"
msgstr "カーディナリティ"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選択 -"
msgid "Notification"
msgstr "通知"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
msgid "Steps"
msgstr "ステップ"
msgid "Answers"
msgstr "解答"
msgid "Element"
msgstr "要素"
msgid "Radios"
msgstr "ラジオボタン"
msgid "Web services"
msgstr "ウェブサービス"
msgid "Route"
msgstr "ルート"
msgid "Output"
msgstr "出力"
msgid "Embed"
msgstr "エンベッド"
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "Test settings"
msgstr "Test の設定"
msgid "Below"
msgstr "下部"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由から、アップロードされたファイルは "
"%filename にリネームされました。"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "Rating"
msgstr "レーティング"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Registration"
msgstr "登録"
msgid "Card type"
msgstr "カードタイプ"
msgid "Card number"
msgstr "カード番号"
msgid "button"
msgstr "ボタン"
msgid "expanded"
msgstr "展開"
msgid "Format settings"
msgstr "書式の設定"
msgid "Webform submissions"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "Warning message"
msgstr "警告メッセージ"
msgid "Words"
msgstr "単語"
msgid "Characters"
msgstr "文字"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"未知のエラーが発生したため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"指定されたファイル %name "
"をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"ファイルアップロードエラー: "
"アップロードされたファイル %file を保存先 "
"%destination へ移動できませんでした。"
msgid "Add-ons"
msgstr "アドオン"
msgid "Date settings"
msgstr "日付の設定"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高さ"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大画像解像度"
msgid "Expand all"
msgstr "すべて展開"
msgid "Collapse all"
msgstr "すべて折りたたむ"
msgid "Delimited text"
msgstr "区切りテキスト"
msgid "Comma (,)"
msgstr "カンマ(,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "タブ (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "セミコロン(;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "コロン(:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "パイプ(|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "ピリオド ( . )"
msgid "Space ( )"
msgstr "半角空白( )"
msgid "close"
msgstr "閉じる"
msgid "Randomize images"
msgstr "ランダムイメージ"
msgid "Country name"
msgstr "国名"
msgid "Link to form"
msgstr "フォームへのリンク"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザー"
msgid "Access type"
msgstr "アクセスタイプ"
msgid "Config"
msgstr "設定"
msgid "Email Notification"
msgstr "メール通知"
msgid "Video file"
msgstr "動画ファイル"
msgid "File upload"
msgstr "ファイルアップロード"
msgid "Preview settings"
msgstr "プレビューの設定"
msgid "Tracking"
msgstr "追跡中"
msgid "Link title"
msgstr "リンクタイトル"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Save Draft"
msgstr "下書きを保存"
msgid "Scheduled"
msgstr "スケジュール済"
msgid "Checkbox"
msgstr "チェックボックス"
msgid "Date year range"
msgstr "日付の年の範囲"
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"
msgid "Yes/No"
msgstr "はい / いいえ"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直タブ"
msgid "Card"
msgstr "カード"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "デフォルトの差出人アドレスと組み合わせて用いられるデフォルトの差出人名。"
msgid "Webform submission"
msgstr "ウェブフォームへの送信内容"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "空欄にするとデフォルトのサイズを使用します。"
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "水平の罫線"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Broken"
msgstr "壊れている"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "Converted"
msgstr "変換済み"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid "Placeholder"
msgstr "プレースホルダー"
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
msgid "Fieldset"
msgstr "フィールドセット"
msgid "Checkboxes"
msgstr "チェックボックス(複数)"
msgid "Textarea"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Table header"
msgstr "テーブルヘッダー"
msgid "Notes:"
msgstr "注意:"
msgid "Author information"
msgstr "投稿者の情報"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid "Signature settings"
msgstr "署名の設定"
msgid "File extension"
msgstr "ファイル拡張子"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (モジュール @module 提供)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "標準の設問形式"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "Access denied message"
msgstr "アクセス拒否メッセージ"
msgid "Preferred language"
msgstr "選択言語"
msgid "Text format"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "Alternatives"
msgstr "選択肢"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "References"
msgstr "参照"
msgid "Show preview"
msgstr "プレビューを表示"
msgid "Elements"
msgstr "要素"
msgid "Add element"
msgstr "要素を追加"
msgid "Field prefix"
msgstr "フィールドの接頭辞"
msgid "Field suffix"
msgstr "フィールドの接尾辞"
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したものを削除"
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
msgid "Limited"
msgstr "制限"
msgid "Structure"
msgstr "サイト構築"
msgid "Unique"
msgstr "ユニーク"
msgid "Node status"
msgstr "ノードステータス"
msgid "Progress bar"
msgstr "プログレス バー"
msgid "Maximum file size"
msgstr "最大ファイルサイズ"
msgid "[none]"
msgstr "[無し]"
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
msgid "Randomize questions"
msgstr "問題をランダム化"
msgid "Language select"
msgstr "言語選択"
msgid "Form validation"
msgstr "フォームバリデーション"
msgid "Webform Validation"
msgstr "ウェブフォーム検証"
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
msgid "Serial number"
msgstr "シリアルナンバー"
msgid "destinations"
msgstr "保存先"
msgid "destination"
msgstr "保存先"
msgid "Starred"
msgstr "スター付き"
msgid "Not restricted"
msgstr "制限なし"
msgid "Date changed"
msgstr "更新日付"
msgid "Sender name"
msgstr "差出人名"
msgid "Sender email"
msgstr "差出人メールアドレス"
msgid "Custom settings"
msgstr "カスタム設定"
msgid "Archived"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Default tab"
msgstr "デフォルトタブ"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"に同じ名前のファイルが存在するため、ファイル "
"%source をアップロードできませんでした。"
msgid "Status message"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "最小画像解像度"
msgid "no preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "Date type"
msgstr "日付型"
msgid "Time zones"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在せず、作成もできませんでした。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在していますが、書き込み可能ではなくアクセス権変更もできませんでした。"
msgid "Minimal"
msgstr "最少"
msgid "Entity ID"
msgstr "エンティティID"
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
msgid "Webform settings"
msgstr "ウェブフォームの設定"
msgid "Randomize options"
msgstr "選択肢をランダム化"
msgid "Confirmation message"
msgstr "確認メッセージ"
msgid "Submission limit"
msgstr "送信制限"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr "ユーザーがこのフォームに対して過去に送信したことがあれば、過去の送信に関する通知を表示します。"
msgid "Submission Number"
msgstr "送信番号"
msgid "Submission ID"
msgstr "送信ID"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr "コンパクトのオプションは、他のシステムでデータをインポートするのに適しています。"
msgid "draft"
msgstr "下書き"
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"
msgid "Read-only"
msgstr "読み取りのみ"
msgid "Submitter"
msgstr "投稿者"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Token "
"APIのユーザーインターフェースと、利用できなかったコアのトークンをいくつか提供します。"
msgid "Four"
msgstr "4"
msgid "Current page"
msgstr "カレントページ"
msgid "Confirm email"
msgstr "確認メール"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "メールアドレス %mail は正しくありません。"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "拡張子はスペースまたはコンマで区切り、最初にピリオドを使わないでください。"
msgid "Geographic"
msgstr "地理"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "ビュー・モード"
msgid "Title display"
msgstr "タイトルの表示"
msgid "Changed date"
msgstr "更新日"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "添付ファイルとしてファイルをインクルード"
msgid "Watch video"
msgstr "ビデオを見る"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "固有のシステム内部名称。半角英数字とアンダースコアのみ利用できます。"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title のウェイト"
msgid "Theme name"
msgstr "テーマ名"
msgid "Password confirm"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "Star"
msgstr "スター"
msgid "One column"
msgstr "1カラム"
msgid "Wizard"
msgstr "ウィザード"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr "送信は保存されました。後ほどこのフォームに戻ってくると現在の値が保存された状態になっています。"
msgid "Add webform"
msgstr "ウェブフォームを追加"
msgid "There are no templates available."
msgstr "利用可能なテンプレートがありません。"
msgid "Entity id"
msgstr "エンティティ id"
msgid "Clientside Validation"
msgstr "クライアント側検証"
msgid "Submission"
msgstr "送信"
msgid "HTML Table"
msgstr "HTMLテーブル"
msgid "Add email"
msgstr "Eメールを追加"
msgid "Link attributes"
msgstr "リンクの属性"
msgid "Progress Tracker"
msgstr "Progress Tracker"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "自動補完されるテキストフィールド。"
msgid "Entity reference"
msgstr "エンティティ参照"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name フィールドは必須項目です。"
msgid "every minute"
msgstr "1分毎"
msgid "Wide"
msgstr "ワイド"
msgid "Custom properties"
msgstr "カスタムプロパティ"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "全送信回数の制限"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "ユーザーごとの送信回数の制限"
msgid "Webform Node"
msgstr "ウェブフォームノード"
msgid "Response status code"
msgstr "レスポンスのステータスコード"
msgid "Country codes"
msgstr "国コード"
msgid "Other…"
msgstr "その他 ..."
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "隠し要素 (安全性が低く、JavaScriptで変更可能)"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"アップロードが不完全なため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "Third party settings"
msgstr "サードパーティ設定"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgid "@title settings"
msgstr "@title 設定"
msgid "Save elements"
msgstr "要素を保存"
msgid "Terms of service"
msgstr "利用規約"
msgid "Add layout"
msgstr "レイアウトを追加"
msgid "Download options"
msgstr "ダウンロードのオプション"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "そのURL %url は有効ではありません"
msgid "Development settings"
msgstr "開発設定"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"アップロードの最大許容サイズ %maxsize "
"を超えるため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"保存先 %destination "
"が無効なため、ファイルをアップロードできませんでした。"
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%nameフィルドは有効なフォーマットではありません。"
msgid "Form status"
msgstr "フォームの状態"
msgid "Additional resources"
msgstr "その他の情報"
msgid "Langcode"
msgstr "言語コード"
msgid "Select other"
msgstr "他の選択"
msgid "Add handler"
msgstr "ハンドラーを追加"
msgid "Hide empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Signature format"
msgstr "署名のフォーマット"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "ラッパーのCSSクラス"
msgid "Column header format"
msgstr "カラムのヘッダー形式"
msgid "Selected actions"
msgstr "選択したアクション"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action は @count 個のアイテムに適用されています。"
msgstr[1] "%action は @count 個のアイテムに適用されています。"
msgid "AM/PM"
msgstr "午前/午後"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "参照するアイテムのタイプ"
msgid "Reference method"
msgstr "参照方法"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "許容する値の数"
msgid "Caption for the table"
msgstr "テーブルのキャプション"
msgid "Show progress bar"
msgstr "プログレスバーを表示"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "以前のサブミッションについて注意を表示"
msgid "Filter submissions"
msgstr "送信内容を絞り込む"
msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHAの設定"
msgid "Previous page button label"
msgstr "前ページボタンのラベル"
msgid "Enable preview page"
msgstr "プレビューページを有効"
msgid "Preview page title"
msgstr "プレビューページ タイトル"
msgid "Included preview values"
msgstr "プレビューに含める値"
msgid "Confirmation type"
msgstr "確認のタイプ"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@name\" "
"オプションに正しい値を入力する必要があります。空白のままにしておくか、\"512\" "
"(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) , \"50 MB\" "
"(メガバイト)のような文字列を入力してください。"
msgid "Next submission number"
msgstr "次のサブミッション番号"
msgid "Entity reference settings"
msgstr "エンティティリファレンス設定"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"横幅x高さ (例: 640x480) "
"で表される、許可する最小の画像サイズ。空欄にすると無制限となります。この値より小さな画像がアップロードされると、その画像は拒否されます。"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "壊れている/見つからない"
msgid "Filename: %name"
msgstr "ファイル名: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "@context の値を選択:"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"@entity_type_label  %entity_label に対して %action "
"を実行する権限がありません。"
msgid "Autofocus"
msgstr "自動フォーカス"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "エンティティ参照フィールドの設定"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "エンティティ参照選択プラグインの設定"
msgid "File link"
msgstr "ファイルリンク"
msgid "Date completed"
msgstr "完了日時"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr "一部のみが完了したフォームが見つかりました。残りの部分を完成させてください。"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "機密投稿"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"機密投稿は IP "
"アドレスが記録されず、ログアウトした状態でしか送信することができません。"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr "アクセシビリティーを高めるためにテーブルに意味的に関連付けられたタイトル。"
msgid "Basic HTML"
msgstr "ベーシック HTML"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name は %max 文字を超えることはできません。現在 "
"%length 文字です。"
msgid "Single item"
msgstr "シングルアイテム"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"@name "
"フィールドの高さと幅の値を両方とも設定しなければなりません。"
msgid "Narrow"
msgstr "幅狭"
msgid "Entity reference options"
msgstr "エンティティ参照のオプション"
msgid "Emails / Handlers"
msgstr "Eメール / ハンドラー"
msgid "Form default settings"
msgstr "フォームのデフォルト設定"
msgid "Email default settings"
msgstr "メールのデフォルト設定"
msgid "Confirmation settings"
msgstr "確認の設定"
msgid "Submitted to"
msgstr "送信先"
msgid "Submission UUID"
msgstr "送信UUID"
msgid "Remote IP address"
msgstr "リモートIPアドレス"
msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "送信先: エンティティタイプ"
msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "送信先: エンティティID"
msgid "Format options"
msgstr "出力形式"
msgid "Delimiter text format"
msgstr "区切りテキストの書式"
msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr "選択メニュー、ラジオボタン、チェックボックスのオプション"
msgid "Item format"
msgstr "アイテムのフォーマット"
msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr "選択肢のラベル、人が読める値（ラベル）"
msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr "選択肢の値、データベースに保存された未加工の値（キー）"
msgid "Country names"
msgstr "国名"
msgid "Default preview message"
msgstr "デフォルトのプレビューメッセージ"
msgid "Defaults to: %value"
msgstr "デフォルト: %value"
msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr "プレビューページで表示されるメッセージです。"
msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "送信先: エンティティタイトル"
msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "送信先: エンティティURL"
msgid "Default preview button label"
msgstr "デフォルトのプレビューボタンのラベル"
msgid "Column options"
msgstr "カラムのオプション"
msgid "Number of submissions"
msgstr "送信回数"
msgid "Default form exception message"
msgstr "デフォルトのフォームの例外メッセージ"
msgid "Default draft button label"
msgstr "デフォルトの下書きボタンのラベル"
msgid "Default draft save message"
msgstr "デフォルトの下書き保存時のメッセージ"
msgid "Default draft load message"
msgstr "デフォルトの下書き読み込み時のメッセージ"
msgid "Form closed message"
msgstr "フォームのクローズ時のメッセージ"
msgid "Form exception message"
msgstr "フォームの例外メッセージ"
msgid "Default submit button label"
msgstr "デフォルトの送信ボタンのラベル"
msgid "To email"
msgstr "送信先メールアドレス"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr "送信内容を確認してください。あなたが送信した内容は「送信」ボタンを押すまで完了しません。"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"ユーザーが定義した日付フォーマット。利用可能なオプションについては "
"<a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP "
"マニュアル</a>をご覧ください。"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"横幅x高さ (例: 640x480) "
"で表される、許可する最大の画像サイズ。空欄にすると無制限となります。大きな画像がアップロードされると、画像はこの値で指定した横幅と高さにリサイズされます。アップロードした画像はリサイズされると<a "
"href=\"https://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"データ</a>が失われます。"
msgid "Format default settings"
msgstr "フォーマットののデフォルト設定"
msgid "Export default settings"
msgstr "エクスポートのデフォルト設定"
msgid "Options item format"
msgstr "個々の選択肢の形式"
msgid "Entity reference format"
msgstr "エンティティ参照の形式"
msgid "Title / Description"
msgstr "タイトル / 説明"
msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr "デフォルトの前ページボタンのラベル"
msgid "Checkboxes other"
msgstr "他のチェックボックス"
msgid "Show wizard progress bar"
msgstr "ウィザードのプログレスバー"
msgid "Show wizard progress pages"
msgstr "ウィザードの進行度合いを示すページ数を表示する"
msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr "ウィザードの進行度合いを示すパーセンテージを表示する"
msgid "Likert"
msgstr "リッカート"
msgid "Default wizard start label"
msgstr "デフォルトのウィザードの開始ラベル"
msgid "Wizard start label"
msgstr "ウィザードの開始ラベル"
msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr "進行度合いに確認ページを含む"
msgid "Wizard end label"
msgstr "ウィザードの終了ラベル"
msgid "Default wizard end label"
msgstr "デフォルトのウィザードの終了ラベル"
msgid "Wrapper attributes"
msgstr "ラッパーの属性"
msgid "Elements (YAML)"
msgstr "要素 (YAML)"
msgid "Basic elements"
msgstr "基本要素"
msgid "Determines the placement of the title."
msgstr "タイトルの配置を決めます。"
msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr "タイトル、説明、または要素でフィルター"
msgid "Element titles (label)"
msgstr "要素のタイトル（ラベル）"
msgid "No elements are available."
msgstr "利用可能な要素はありません。"
msgid "Advanced elements"
msgstr "高度な要素"
msgid "Date/time elements"
msgstr "日付/時間の要素"
msgid "Email confirm"
msgstr "メールの確認"
msgid "Likert settings"
msgstr "リッカートの設定"
msgid "Radios other"
msgstr "他のラジオ"
msgid "Select an element"
msgstr "要素を選択"
msgid "Filter by element name"
msgstr "要素名で絞り込み"
msgid "Edit @title element"
msgstr "@title要素を編集する"
msgid "Element options"
msgstr "要素のオプション"
msgid "Email multiple"
msgstr "複数のメール"
msgid "%title has been @action."
msgstr "%titleを@actionしました。"
msgid "Element settings"
msgstr "要素の設定"
msgid "Starred [@total]"
msgstr "スター付き[@total件]"
msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "スター無し[@total件]"
msgid "Filter by submitted data and/or notes"
msgstr "送信された内容や管理用ノートで絞り込み"
msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"要素のチェックに使用する<a "
"href=\":href\">正規表現</a>です。"
msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "スター付き、もしくはフラグ付きの送信内容"
msgid "Save handlers"
msgstr "ハンドラーを保存"
msgid "Edit @label handler"
msgstr "@labelハンドラーを編集する"
msgid "Disable client-side validation"
msgstr "クライアント側のバリデーションを無効にする"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "選択したアイテムに適用"
msgid "Description display"
msgstr "説明の表示"
msgid "Determines the placement of the description."
msgstr "説明の配置を決めます。"
msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr "ページ(新しいページにリダイレクトして確認メッセージを表示します)"
msgid "Options display"
msgstr "オプションの表示"
msgid "Side by side"
msgstr "横並び"
msgid "Disable HTML editor"
msgstr "HTMLエディターを無効化"
msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr "フィールドとラベルの両方の要素を囲むラッパーにカスタムスタイルを適用します。"
msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr "要素のラベルもしくは要素のキーのどちらをカラムのヘッダーで表示するかを選択してください。"
msgid "Element keys (key)"
msgstr "要素の鍵（キー）"
msgid "CC email"
msgstr "CCメールアドレス"
msgid "BCC email"
msgstr "BCCメールアドレス"
msgid "Conditional logic"
msgstr "条件付きロジック"
msgid "Column header label delimiter"
msgstr "カラムのヘッダーラベルの区切り文字"
msgid "Element info"
msgstr "要素情報"
msgid "File upload elements"
msgstr "ファイルアップロード要素"
msgid "Markup elements"
msgstr "マークアップ要素"
msgid "Range settings"
msgstr "範囲の設定"
msgid "Flexbox layout"
msgstr "Flexboxレイアウト"
msgid "Submission number"
msgstr "送信番号"
msgid "Tableselect sort"
msgstr "テーブル選択ソート"
msgid "Use Ajax"
msgstr "Ajaxを使用"
msgid "Header options"
msgstr "ヘッダーのオプション"
msgid "Download export file"
msgstr "エクスポートファイルをダウンロード"
msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "HTMLテーブルをエクセルで開く"
msgid "File upload default settings"
msgstr "ファイルアップロードのデフォルト設定"
msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr "新しく投稿するときに、この要素を入力できる役割とユーザーを選択します。"
msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr "既存の送信された内容を更新するときに、この要素を更新できるロールとユーザーを選択します。"
msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr "送信された内容を表示するときに、この要素を表示できるロールとユーザーを選択します。"
msgid "Document file"
msgstr "ドキュメントファイル"
msgid "Table sort"
msgstr "テーブルソート"
msgid "JSON documents"
msgstr "JSON形式のドキュメント"
msgid "YAML documents"
msgstr "YAML形式のドキュメント"
msgid "Form attributes"
msgstr "フォームの属性"
msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"
msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr "保存前に他のページへ移動しようとした時、警告を表示"
msgid "Disable back button"
msgstr "戻るボタンを無効にする"
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr "ここをチェックすると、ユーザーがフォームでの変更を保存する前に他のページに移動しようとすると、警告が表示されます。"
msgid ""
"If checked, the <a href=\":href\">novalidate</a> attribute, which "
"disables client-side validation, will be added to this form."
msgstr ""
"ここをチェックすると、クライアント側のバリデーションを無効化する<a "
"href=\":href\">nonvalidate</a>属性がフォームに追加されます。"
msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr "フォームを送信するときに使うHTTPメソッドです。"
msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr "この項目にチェックを入れると、エクスポートされるファイルは自動的にお使いの端末にダウンロードされます。チェックを入れなければ、エクスポートされるファイルはブラウザ上でプレーンテキストとして表示されます、"
msgid "Element default settings"
msgstr "要素のデフォルト設定"
msgid "Buttons other"
msgstr "他のボタン"
msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr "確認ページのURLエイリアス"
msgid "Confirmation back link label"
msgstr "確認から戻るリンクのラベル"
msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr "確認から戻るリンクの属性"
msgid "Element attributes"
msgstr "要素の属性"
msgid "Confirmation back link"
msgstr "確認から戻るリンク"
msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr "@typeに加える追加の属性を入力します。"
msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr "ウェブフォームの作成や管理を行います。"
msgid "Create webforms"
msgstr "ウェブフォームを作成する"
msgid "Add webform options"
msgstr "ウェブフォームオプションを追加"
msgid "Add webform handler"
msgstr "ウェブフォームハンドラーを追加"
msgid "Webform default settings"
msgstr "Webform のデフォルト設定"
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "このウェブフォームに要素を追加してください。"
msgid "The default value of the webform element."
msgstr "ウェブフォーム要素のデフォルトの値です。"
msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr "現在、このウェブフォームのハンドラーは設定されていません。"
msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"ここをチェックしない場合、送信内容を受け取るために<a "
"href=\":node_href\">ノード</a>もしくは<a "
"href=\":block_href\">ブロック</a>にウェブフォームを置かなくてはいけません。"
msgid "Webform URL alias"
msgstr "ウェブフォームのURLエイリアス"
msgid "Webform status"
msgstr "ウェブフォームの状態"
msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr "ウェブフォームに不具合がある場合に表示されるメッセージです。"
msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr "すべてのWebformで戻るボタンを無効化"
msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr "ウェブフォームを送信する前にプレビューするページを追加します。"
msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr "全てのウェブフォームでクライアント側のバリデーションを無効にする"
msgid "Filter webforms"
msgstr "ウェブフォームをフィルター"
msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr "Eメールでウェブフォームの投稿内容を送信します。"
msgid "The URL of the webform."
msgstr "ウェブフォームのURL"
msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "同じ内容を繰り返し送信出来ないようにする"
msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "グローバルアセット (CSS/JavaScript)"
msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr "要素の複数の値の区切り文字"
msgid "Default days to retain submissions"
msgstr "送信内容を保存するデフォルトの日数"
msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr "値が単一の時の表示方法を選択します。"
msgid "Items format"
msgstr "複数のアイテムのフォーマット"
msgid "Automatically purge"
msgstr "自動的に抹消する"
msgid "Draft and completed"
msgstr "下書きと完了"
msgid "Days to retain submissions"
msgstr "送信内容を保存する日数"
msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr "ユーザーが人間であるかどうかを判定する要素を提供します。"
msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr "1つのチェックボックスのフォーム要素を提供します。"
msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr "HTMLの「隠し」入力要素のフォーム要素を提供します。"
msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr "1行のテキストを入力するためのフォーム要素を提供します。"
msgid "Provides a text format form element."
msgstr "テキスト形式のフォーム要素を提供します。"
msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr "複数行のテキストを入力するためのフォーム要素を提供します。"
msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr "URLを入力するための要素を提供します。"
msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr "同じメールアドレスを二回入力させるフォーム要素を提供します。"
msgid "Disable autocompletion"
msgstr "オートコンプリートを無効化する"
msgid "Confirmation title"
msgstr "確認のタイトル"
msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr "送信に成功した送信内容の上に表示されるタイトルです。"
msgid "Webform roles"
msgstr "ウェブフォームのロール"
msgid "Form open message"
msgstr "フォームのオープン前メッセージ"
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr "ウェブフォームがこれからオープンになることをユーザーに知らせるために表示されるメッセージです。ウェブフォームのオープンのスケジュールが設定されている場合のみ表示されます。"
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr "ウェブフォームがクローズされていることをユーザーに知らせるために表示されるメッセージです。このメッセージはウェブフォームがクローズされている場合か送信回数が上限に達した場合のみ表示されます。"
msgid ""
"If checked, the submit button will be disabled immediately after it is "
"clicked."
msgstr "ここをチェックすると、送信ボタンを押した直後に送信ボタンが無効化されます。"
msgid "Form behaviors"
msgstr "フォームの挙動"
msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr "ユーザーがウェブフォームを保存し、後で完了させることを許可する"
msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr "認証済みユーザーと匿名ユーザー"
msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr "ここにチェックを入れると、匿名ユーザーによって作られた下書きや送信内容はユーザーのログイン時にアカウントに割り当てられます。"
msgid "Log submission events"
msgstr "送信イベントのログを取る"
msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr "ソースエンティティ一つあたりの送信回数の上限"
msgid "CC email address"
msgstr "CCメールアドレス"
msgid "BCC email address"
msgstr "BCCメールアドレス"
msgid ""
"All libraries are optional and can be excluded via the admin settings "
"form."
msgstr "全ライブラリーはオプションで、管理者設定フォームにて除外する事が可能です。"
msgid "jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin"
msgstr "jQuery: Geocoding and Places Autocomplete Plugin"
msgid "jQuery: International Telephone Input"
msgstr "jQuery: International Telephone Input"
msgid "jQuery: Toggles"
msgstr "jQuery: Toggles"
msgid "Create submissions"
msgstr "送信内容の作成"
msgid "Submit button(s)"
msgstr "送信ボタン"
msgid "Default preview label"
msgstr "デフォルトのプレビューのラベル"
msgid "Preview label"
msgstr "プレビューのラベル"
msgid ""
"If checked, source entity can be populated using query string "
"parameters. For example, appending "
"?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would "
"set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'."
msgstr ""
"クエリ文字列パラメータを使ってソースエンティティの情報を自動入力することができるようになります。例えば、ウェブフォームのURLに?source_entity_type=node&source_entity_id=1と追加すると、ウェブフォームの'Subitted "
"to'の値が'node:1'になります。"
msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr "全てのウェブフォームで同じ内容を繰り返し送信出来ないようにする"
msgid "Total submissions"
msgstr "送信回数の合計"
msgid "Default submission label"
msgstr "デフォルトの送信ラベル"
msgid "Preview attributes"
msgstr "プレビューの属性"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr "送信内容の一部のみをプレビューに含めたい場合に使用する要素を選択します。プレビューに表示される要素にも要素ごとに決められたアクセス制限がかかることに留意してください。"
msgid "Submission label"
msgstr "送信ラベル"
msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr "以下のカラムは過去の送信内容や未送信の下書きを閲覧することのできるユーザーに表示されます。"
msgid "Ajax settings"
msgstr "Ajaxの設定"
msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms."
msgstr ""
"Progress Tracker "
"は複数ステップのウィザードフォームに使われます。"
msgid "Display reset button"
msgstr "リセットボタンを表示する"
msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server."
msgstr ""
"リモートサーバーへのWebform "
"投稿の例を提供します。"
msgid "Hide preview"
msgstr "プレビューを隠す"
msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr "テキストフォーマットを使って描画された高度なHTMLのマークアップです。"
msgid "Basic HTML markup."
msgstr "基本的なHTMLのマークアップです。"
msgid "Exclude empty elements"
msgstr "空の要素を除外します"
msgid "I agree to the {terms of service}."
msgstr "{利用規約} に同意します。"
msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"チェックすれば、トップマージンやボトムマージンに追加される "
"&lt;p&gt; "
"タグが全単一行HTMLマークアップから除去されます。"
msgid "Terms of service settings"
msgstr "利用規約の設定"
msgid "Provides a terms of service element."
msgstr "利用規約の要素を提供します。"
msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a <a href=\":href\">custom "
"webform handler</a>."
msgstr ""
"送信内容の保存が無効になっている場合、送信内容の設定、送信回数の上限、送信内容の消去、下書きの保存も無効になります。送信内容はメールで送るか、<a "
"href=\":href\">カスタムのウェブフォームハンドラー</a>を使用して処理する必要があります。"
msgid "Options single value format"
msgstr "複数選択不可の要素の形式"
msgid "Options multiple values format"
msgstr "複数選択可の要素の形式"
msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr "選択メニュー、ラジオボタン、ボタンなど単一の選択肢の値を取得する要素です。"
msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr "CDNが外部ライブラリーに使われているかチェック"
msgid ""
"The <strong>Test</strong> form allows a webform to be tested using a "
"customizable test dataset."
msgstr "<strong>テスト</strong>フォームではカスタマイズ可能なテスト用のデータセットを用いてウェブフォームをテストすることができます。"
msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr "この<strong>要素編集</strong>ページでは要素やウィザード用のページを追加、更新、複製、削除することができます。"
msgid ""
"The <strong>Emails/Handlers</strong> page allows additional actions "
"and behaviors to be processed when a webform or submission is created, "
"updated, or deleted."
msgstr "<strong>Eメール/ハンドラー</strong>ページでは、ウェブフォームで送信内容が作成、更新、削除される際に追加されるアクションやウェブフォームの挙動を設定することができます。"
msgid ""
"The <strong>General</strong> settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr "<strong>全般</strong>設定ページではウェブフォームの管理情報や、パス、動作、第三者の設定をカスタマイズすることができます。"
msgid ""
"The <strong>Form</strong> settings page allows a webform's status, "
"attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview "
"to be customized."
msgstr "<strong>フォーム</strong>の設定ページはウェブフォームの状態、属性、挙動、ラベル、メッセージ、ウィザードの設定、プレビューの設定をカスタマイズすることができます。"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> settings page allows a submission's "
"labels, behaviors, limits and draft settings to be customized."
msgstr "<strong>送信内容</strong>設定ページでは送信内容のラベル、送信時のウェブフォームの挙動、送信回数の上限、下書きの設定をカスタマイズすることができます。"
msgid ""
"The <strong>Confirmation</strong> settings page allows the submission "
"confirmation type, message and URL to be customized."
msgstr "<strong>確認</strong>設定ページでは送信確認のタイプ、メッセージ、URLをカスタマイズすることができます。"
msgid ""
"The <strong>CSS/JS</strong> settings page allows site builders to "
"attach custom CSS and JavaScript to a webform."
msgstr "<strong>CSS/JS</strong>設定ページでは開発者がカスタムのCSSとJavaScriptを付け加えることができます。"
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page lists all incoming submissions "
"for all webforms."
msgstr "<strong>送信内容</strong>ページでは全てのウェブフォームに送信された内容を見ることができます。"
msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr "<strong>ダウンロード</strong>ページではウェブフォームの送信内容をカスタマイズ可能なCSV（コンマで区切られた値）ファイルやその他の一般的なデータ形式に書き出すことができます。"
msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr "要素が複数の値を持つときに使われる区切り文字です。"
msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr "カラムのヘッダーに要素のタイトルだけではなく全てのサブ要素と値を含む"
msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr "インライン（現在のページをリロードしてウェブフォームを確認メッセージに取り替える）"
msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr "メッセージ（現在のページ/フォームをリロードしてページの先頭に確認メッセージを表示する）"
msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr "モダール（現在のページ/フォームをリロードしてモダールダイアログで確認メッセージを表示する）"
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr "ここをチェックすると、ユーザーはブラウザの戻るボタンを押してフォームに戻ることが出来なくなります。"
msgid "Autofocus the first element"
msgstr "最初の要素の自動でフォーカスする"
msgid ""
"If checked, the first visible and enabled form element will be focused "
"when adding a new submission."
msgstr "ここにチェックを入れると、新しい送信内容を作成する際に、閲覧可能で有効化された要素のうち一番最初にあるものがフォーカスされます。"
msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr "クエリ文字列パラメータを使い、ソースエンティティの情報を自動入力することを許可する"
msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr "ウィザードの進行度合いをURLに記録する"
msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "ページ名（?page=contact）"
msgid "The title displayed on the preview page."
msgstr "プレビューページで表示されるタイトルです。"
msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr "プロパティにハッシュ(#)を付ける必要はありません。ハッシュは自動的にカスタムプロパティに付加されます。"
msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "送信内容を保存できないようにする"
msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgstr ""
"送信内容の保存が無効になっている場合、送信内容の設定、送信回数の上限、送信内容の消去、下書きの保存も無効になります。送信内容はメールで送るか、<a "
"href=\":href\">ウェブフォームのハンドラー</a>を使用して処理する必要があります。"
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr "フォームを送信するための専用のURLを使用する"
msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr "匿名ユーザーの下書きや投稿を認証済みユーザーに割り当てる"
msgid ""
"Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform "
"submission access rules."
msgstr "（安全な）トークンを用いた送信内容へのアクセスはウェブフォームの全てのアクセス制限を超越します。"
msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr "コンパクト、選択された値がコンマで区切られて一つのカラムに収められる形式"
msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr "セパレート、選択肢一つに対し一つのカラムを割り当てる形式"
msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr "ID、エンティティのユニークな識別子"
msgid "Title, an entity's title/label"
msgstr "タイトル、エンティティのタイトル/ラベル"
msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL、エンティティのURL"
msgid "Submission exception message"
msgstr "送信の例外メッセージ"
msgid "Default submission exception message"
msgstr "デフォルトの送信の例外メッセージ"
msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr "クエリ文字列パラメータを使い、全ての要素の内容を自動入力することを許可する"
msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"ここにチェックを入れると、クエリ文字列パラメータを使って要素を自動入力することができるようになります。例えば、ウェブフォームのURLに?name=John+Smithと追加すると、'name'要素のデフォルト値が'John "
"Smith'になります。要素ごとに自動入力を有効化することもできることに留意してください。"
msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr "送信処理に不具合があるときに表示されるメッセージです。"
msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr "Excelと互換性のあるファイルを生成"
msgid "Display required indicator"
msgstr "必須表示を有効化する"
msgid "Submission locked message"
msgstr "送信がロックされているときのメッセージ"
msgid "Display required indicator label"
msgstr "必須表示のラベルを有効化する"
msgid "Default submission locked message"
msgstr "デフォルトの送信がロックされているときのメッセージ"
msgid "Locked [@total]"
msgstr "ロック付き[@total件]"
msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "ロック無し[@total件]"
msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr "ここをチェックすると、要素の入力が必須であることを示す表示がウェブフォームに追加されます。"
msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr "前回の送信データを自動的に入力する"
msgid "Autofill message"
msgstr "自動入力メッセージ"
msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr "フォームに前回の送信データが自動入力されるときに表示されるメッセージです。"
msgid "Autofill elements"
msgstr "自動入力する要素"
msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr "全てのウェブフォームで必須表示を有効化する"
msgid "Indicates required field"
msgstr "必須フィールドを示します"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "この@itemを本当に削除しますか？"
msgstr[1] "これらの@itemsを本当に削除しますか？"
msgid "Disable inline form errors"
msgstr "インラインのフォームのエラー表示を無効化する"
msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr "ここにチェックを入れると、このウェブフォームへの送信イベントがログに記録されます。"
msgid "Disable inline form errors for all webforms"
msgstr "全てのウェブフォームでインラインのフォームのエラー表示を無効化する"
msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr "確認用URLからクエリ文字列を除く"
msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr "確認用URLからトークンを除く"
msgid ""
"If checked, all query string parameters will be removed from the "
"Confirmation URL."
msgstr "ここにチェックを入れると、全てのクエリ文字列パラメータは確認用URLから除去されます。"
msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr "確認用URLからトークンを除く"
msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr "必要なサードパーティのライブラリをダウンロードする方法はいくつかあります。"
msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"<strong> 開発者は注意 !!! </strong> "
"Webform投稿フォームのBASE_FORM_IDとFORM_IDが変更されました。"
msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> and "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks."
msgstr ""
"すべてのWebform関連の<code> "
"hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code>と "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code>フックを更新してください。"
msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">詳しく見る</a>"
msgid ""
"Upload files will include the file's id, name, uri, and data (<a "
"href=\":href\">Base64</a> encode)."
msgstr ""
"アップロードファイルには、ファイルのID、名前、URI、およびデータ "
"(<a href=\":href\">Base64</a>エンコード) が含まれます。"
msgid "Webform plugins"
msgstr "Webform プラグイン"
msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr "Webformモジュールにで使用されているプラグインの概要です。"
msgid "Previous submission message"
msgstr "送信内容がすでに存在することを示すメッセージ"
msgid "Default previous submission message"
msgstr "デフォルトの送信内容がすでに存在することを示すメッセージ"
msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr "送信がロックされているときに表示されるメッセージです。"
msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr "すでに送信内容が存在する場合に表示されるメッセージです。"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"あなたはすでのこのウェブフォームを送信しています。<a "
"href=\"#\">こちらから前回の送信内容をご覧ください。</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"あなたはすでのこのウェブフォームを送信しています。<a "
"href=\"#\">こちらから前回の送信内容をご覧ください。</a>."
msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr "選択されていないチェックボックスを除外します"
msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr "ここをチェックするとウェブフォームのブロックやフィールドは閉じられ、利用できなくなります。"
msgid "Label attributes"
msgstr "ラベルの属性"
msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr "ユーザーが過去の送信内容を複製することを許可する"
msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr "ここにチェックを入れると、ユーザーは過去の送信内容を複製できることができるようになります。"
msgid "Enable inline form errors"
msgstr "インラインのフォームのエラー表示を有効化する"
msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr "進行度合いをURLに記録すると分析ソフトが複数ステップのフォームの進行度合いを把握することができるようになります。"
msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr "複数ステップのウィザードのプログレスバーに表示されるテキスト"
msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr "ここをチェックすると、ユーザーはフォームをリセットして多段階ウィザードを最初からやり直すことができるようになります。フォームがリセットされると、現在の下書きは削除されます。"
msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr "プログレスバーで前のページへのリンクを設置する"
msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr "プレビューで前のページへのリンクを設置する"
msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form."
msgstr "ここにチェックを入れると、フォームの近くにプログレスバーが表示されます。"
msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr "ここにチェックを入れると、すでに入力したページへのリンクがプログレスバーに設置されます。"
msgid ""
"If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. "
"10%)"
msgstr ""
"ここにチェックを入れると、完了したページのパーセンテージが表示されます。（例: "
"10%）"
msgid ""
"If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each "
"previous page."
msgstr "ここにチェックを入れると、プレビューページには前のページに戻る「編集」ボタンが設置されます。"
msgid ""
"If checked, the confirmation page will be included in the progress "
"bar."
msgstr "ここにチェックを入れると、確認ページがプログレスバーに含まれます。"
msgid "Form access denied message"
msgstr "フォームのアクセス拒否メッセージ"
msgid "Form access denied message attributes"
msgstr "フォームのアクセス拒否メッセージの属性"
msgid "Submission views"
msgstr "送信内容のビュー"
msgid "Apply to webform"
msgstr "ウェブフォームに適用する"
msgid "Default form open message"
msgstr "デフォルトのフォームのオープン前メッセージ"
msgid "more submission views"
msgstr "個の送信内容のビューを追加"
msgid "User drafts"
msgstr "ユーザーの下書き"
msgid "User submissions"
msgstr "ユーザーの送信内容"
msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr "ユーザーがウェブフォームへのアクセスを拒否された場合"
msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr "デフォルト（デフォルトのアクセス拒否ページを表示する）"
msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"ウェブフォームの要素をウェブフォームの送信内容ビューに反映するには、<a "
"href=\":href\">Webform Views "
"Integration</a>モジュールをインストールしてください。"
msgid "Create new submission view"
msgstr "送信内容のビューを新規作成する"
msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr "何もしない（現在のページをリロードして確認メッセージを表示しない）"
msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr "インライン（フィールド、ブロック、ノードへのアクセス拒否のメッセージを表示）"
msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr "ページ（フォーム、フィールド、ノード、ブロックへのアクセス拒否のメッセージを表示）"
msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr "ログイン（ユーザーのログインフォームにリダイレクトし、メッセージを表示します。フィールド、ノード、ブロックのみがメッセージを表示することができます。）"
msgid "Form title display"
msgstr "フォームのタイトルの表示"
msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr "ウェブフォームがソースとなる他のエンティティに設置されている場合、フォームのタイトルがどう表示されるかを選択します。このタイトルはウェブフォームがソースとなるエンティティからリンクやダイアログで参照された場合にしか表示されません。"
msgid "Source entity: Webform"
msgstr "ソースエンティティ: ウェブフォーム"
msgid "Webform: Source entity"
msgstr "ウェブフォーム: ソースエンティティ"
msgid "Included submission values"
msgstr "送信内容に含める値"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr "送信内容の一部のみをHTMLやテーブル、プレーンテキストとして閲覧する場合は、閲覧したい要素を選択してください。それぞれの要素に設定されたアクセス制限は表示される要素にも適用されることに留意してください。"
msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr "ユーザーが安全なトークンを使用して送信内容をアップデートすることを許可する"
msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr "ウェブフォームもしくはソースエンティティ一つに対して一回しか送信できないようにする"
msgid "This action will…"
msgstr "このアクションは・・・"
msgid "Clear all %label submissions?"
msgstr "%labelの全ての送信内容を削除しますか？"
msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr "%labelの全ての送信内容を消してもよろしいですか？"
msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "@total件の%labelの@submissionsを削除します"
msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr "完了するまでに2、3分かかります"
msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr "はい、%labelの全ての送信内容を削除します"
msgid "Archive this webform"
msgstr "このウェブフォームをアーカイブする"
msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr "ユーザーがウェブフォームへのアクセスを拒否された場合の挙動を選んでください。"
msgid " people"
msgstr " 人"
