# Lithuanian translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formos"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Images"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "enabled"
msgstr "įjungta"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Item"
msgstr "Elementas"
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
msgid "Development"
msgstr "Plėtojimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Send email"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid "closed"
msgstr "uždaryta"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Email notification"
msgstr "El. pašto įspėjimai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Manager"
msgstr "Valdytojas"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Log"
msgstr "Įrašas"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "optional"
msgstr "pasirinktinis"
msgid "required"
msgstr "būtinas"
msgid "Email settings"
msgstr "El. pašto nustatymai"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "error"
msgstr "klaida"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Homepage"
msgstr "Svetainė"
msgid "License"
msgstr "Licenzija"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "view"
msgstr "peržiūrėti"
msgid "updated"
msgstr "atnaujinta"
msgid "created"
msgstr "sukurta"
msgid "all"
msgstr "visi"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Test"
msgstr "Testas"
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nėra įrašų."
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Container"
msgstr "Konteineris"
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Admin title"
msgstr "Pavadinimas administratoriui"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Multiple"
msgstr "Galimi keli"
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Containers"
msgstr "Konteineriai"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "One"
msgstr "Vienas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "Image settings"
msgstr "Paveikslėlio nustatymai"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Download PDF"
msgstr "Atsisiųsti PDF"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
msgid "Unscheduled"
msgstr "Nesuplanuota"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "hidden"
msgstr "paslėptas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Matmenys"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Visible"
msgstr "Matomas"
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
msgid "Submitted by"
msgstr "Pateikė"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Issue"
msgstr "Leidinys"
msgid "States"
msgstr "Būsenos"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Titles"
msgstr "Pavadinimai"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Add page"
msgstr "Pridėti puslapį"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Default settings"
msgstr "Numatytosios nuostatos"
msgid "days"
msgstr "dienos"
msgid "To:"
msgstr "To:"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "General information"
msgstr "Bendra informacija"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "View arguments"
msgstr "Peržiūros argumentai"
msgid "Submission information"
msgstr "Pateikimo informacija"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "User settings"
msgstr "Narių nuostatos"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"
msgid "To"
msgstr "Iki"
msgid "Preview message"
msgstr "Peržiūrėti žinutę"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Message type"
msgstr "Žinutės tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Conditions"
msgstr "Sąlygos"
msgid "item"
msgstr "elementas"
msgid "items"
msgstr "elementai"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Nodes"
msgstr "Mazgai"
msgid "Authored by"
msgstr "Sukūrė"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstinis laukelis"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Range"
msgstr "Diapazonas"
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
msgid "Introduction"
msgstr "Įžanga"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "email"
msgstr "el. paštas"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"
msgid "Company"
msgstr "Įmonė"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Example"
msgstr "Pavyzdys"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "Week"
msgstr "Savaitė"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Start"
msgstr "Pradžia"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Išjungta)"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
msgid "Link URL"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti visus"
msgid "Email subject"
msgstr "El. pašto tema"
msgid "First name"
msgstr "Vardas"
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
msgid "Counter"
msgstr "Skaitliukas"
msgid "reset"
msgstr "atstatyti"
msgid "External"
msgstr "Išorinis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Choices"
msgstr "Pasirinkimai"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
msgid "Last"
msgstr "Paskutinis"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid "Create content"
msgstr "Kurti turinį"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
msgid "Override"
msgstr "Perrašyti"
msgid "Empty text"
msgstr "Tuščias tekstas"
msgid "Handler"
msgstr "Tvarkytojas"
msgid "Option"
msgstr "Pasirinkimas"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Tvarka"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Pattern"
msgstr "Šablonas"
msgid "Send to"
msgstr "Siųsti"
msgid "Latest"
msgstr "Data"
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
msgid "module"
msgstr "modulis"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Flag"
msgstr "Pažymėti"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "City"
msgstr "Miestas"
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "Latitude"
msgstr "Platuma"
msgid "Longitude"
msgstr "Ilguma"
msgid "State/Province"
msgstr "Valstija/Provincija"
msgid "Collapsed"
msgstr "Suskleistas"
msgid "Labels"
msgstr "Žymės"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Full name"
msgstr "Pilnas vardas"
msgid "Confirmation"
msgstr "Patvirtinimas"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Attachments"
msgstr "Prisegtukai"
msgid "Default configuration"
msgstr "Numatytoji konfigūracija"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
msgid "Change"
msgstr "Keisti"
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "Delimiter"
msgstr "Skyriklis"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "update"
msgstr "atnaujinti"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Message:"
msgstr "Žinutė:"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrai"
msgid "Return value"
msgstr "Grąžinimo vertė"
msgid "Available tokens"
msgstr "Prieinami token"
msgid "First"
msgstr "Pirmas"
msgid "Middle"
msgstr "Vidurinis"
msgid "Limit"
msgstr "Limitas"
msgid "Minimum height"
msgstr "Mažiausias aukštis"
msgid "Minimum width"
msgstr "Mažiausias plotis"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/laikas"
msgid "one"
msgstr "vienas"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Second"
msgstr "Sekundė"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Map"
msgstr "Žemėlapis"
msgid "Workflow"
msgstr "Darbo eiga"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "any"
msgstr "visi"
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
msgid "Purge"
msgstr "Valyti"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "characters"
msgstr "simboliai"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta."
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundės"
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "From email address"
msgstr "Siuntėjo el. pašto adresas"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "open"
msgstr "atvira"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "options"
msgstr "pasirinkimai"
msgid "No results found"
msgstr "Rezultatų nerasta"
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Date created"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Completed"
msgstr "Pabaigtas"
msgid "Testing"
msgstr "Testavimas"
msgid "County"
msgstr "Grafystė"
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "File settings"
msgstr "Failų nuostatos"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid "summary"
msgstr "suvestinė"
msgid "Percentage"
msgstr "Procentas"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "image"
msgstr "paveikslėlis"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
msgid "Multilingual"
msgstr "Daugiakalbystė"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "Limit to"
msgstr "Limitas iki"
msgid "Read/write"
msgstr "Skaityti/rašyti"
msgid "Complete"
msgstr "Baigta(s)"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Laikinas aplankas"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "Submissions"
msgstr "Pateikimai"
msgid "webform"
msgstr "webforma"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformos"
msgid "Webform"
msgstr "Web forma"
msgid "ever"
msgstr "visada"
msgid "every hour"
msgstr "kiekvieną valandą"
msgid "every day"
msgstr "kiekvieną dieną"
msgid "every week"
msgstr "kiekvieną savaitę"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Pažymėkite čia jei pasirinkimas privalomas."
msgid "Previous submission"
msgstr "Ankstesnis pateikimas"
msgid "Next submission"
msgstr "Kitas pateikimas"
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "Questions"
msgstr "Klausimai"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "Challenge type"
msgstr "Apsaugos tipas"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Rodyti CAPTCHA nepatikimiems vartotojams."
msgid "Color settings"
msgstr "Spalvų nustatymai"
msgid "Administrators"
msgstr "Valdytojai"
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "collapsed"
msgstr "suskleistas"
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutė"
msgid "Permission"
msgstr "Leidimai"
msgid "Next >"
msgstr "Kitas"
msgid "test"
msgstr "testas"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "< Previous"
msgstr "< Buvęs puslapis"
msgid "Submission settings"
msgstr "Pateikimų nustatymai"
msgid "Two"
msgstr "Du"
msgid "Three"
msgstr "Trys"
msgid "Audio file"
msgstr "Garso failas"
msgid "Language code"
msgstr "Kalbos kodas"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtruoti pagal kategorija"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "From name"
msgstr "Siuntėjo vardas"
msgid "Uppercase"
msgstr "Didžiosios raidės"
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportavimo formatas"
msgid "video"
msgstr "video"
msgid "Address settings"
msgstr "Adresų nuostatos"
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
msgid "All users"
msgstr "Visi nariai"
msgid "Values"
msgstr "Reikšmės"
msgid "Country code"
msgstr "Šalies kodas"
msgid "Build"
msgstr "Kurti"
msgid "Email addresses"
msgstr "El. pašto adresai"
msgid "Keyword"
msgstr "Raktažodis"
msgid "Hide all"
msgstr "Paslėpti visus"
msgid "Show all"
msgstr "Rodyti visus"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "Redaguoti '@title'"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Unlocked"
msgstr "Atrakinta"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
msgid "Any"
msgstr "Bet kuris"
msgid "modules"
msgstr "moduliai"
msgid "Validation"
msgstr "Patvirtinimas"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "Emails"
msgstr "El. pašto laiškai"
msgid "deleted"
msgstr "pašalinta"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalumas"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "- Select -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "Notification"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "Translate"
msgstr "Versti"
msgid "Step"
msgstr "Žingsnis"
msgid "Steps"
msgstr "Žingsniai"
msgid "Answers"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Element"
msgstr "Elementas"
msgid "Web services"
msgstr "Web paslaugos"
msgid "Prepopulate"
msgstr "Iš anksto užpildyta"
msgid "Error message"
msgstr "Klaidos žinutė"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Saugumo sumetimais, jūsų siuntimas buvo pervadintas į %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Esybės tipas"
msgid "notice"
msgstr "pastebėjimas"
msgid "Rating"
msgstr "Reitingas"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliai"
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
msgid "Registration"
msgstr "Registracija"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Konfigūracijos nustatymai"
msgid "Card type"
msgstr "Kortelės tipas"
msgid "Card number"
msgstr "Kortelės numeris"
msgid "button"
msgstr "mygtukas"
msgid "expanded"
msgstr "išplėstas"
msgid "Format settings"
msgstr "Formatų nuostatos"
msgid "Warning message"
msgstr "Įspėjimo žinutė"
msgid "Words"
msgstr "Žodžiai"
msgid "Characters"
msgstr "Simboliai"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo. Klaida nežinoma."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nurodytas failas %name negali būti įkeltas."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Siuntimo klaida. Nepavyko perkelti atsiųstos bylos (%file) į "
"paskyrimo vietą (%destination)."
msgid "Add-ons"
msgstr "Plėtiniai"
msgid "Table settings"
msgstr "Lentelės nustatymai"
msgid "Date settings"
msgstr "Datos nustatymai"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
msgid "Maximum height"
msgstr "Didžiausias aukštis"
msgid "Maximum width"
msgstr "Didžiausias plotis"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Variants"
msgstr "Variantai"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis"
msgid "Light"
msgstr "Šviesi"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimali vaizdo rezoliucija"
msgid "Expand all"
msgstr "Išskleisti visus"
msgid "Collapse all"
msgstr "Suskleisti visus"
msgid "Delimited text"
msgstr "Atskirtas tekstas"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Kablelis (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Kabliataškis (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dvitaškis (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Linija (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Taškas (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Tarpas ( )"
msgid "close"
msgstr "uždaryti"
msgid "Two columns"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "Link to form"
msgstr "Nuorodą į formą"
msgid "Comma"
msgstr "Kablelis"
msgid "Current user"
msgstr "Dabartinis narys"
msgid "Access type"
msgstr "Prieigos tipas"
msgid "Conditional"
msgstr "Sąlyginis"
msgid "Video file"
msgstr "Vaizdo failas"
msgid "File upload"
msgstr "Failo įkėlimas"
msgid "Tracking"
msgstr "Sekimas"
msgid "Link title"
msgstr "Nuorodos pavadinimas"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Baigta su klaida."
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Failo neįmanoma įkelti."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Redaguoti konfigūraciją"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgid "Save Draft"
msgstr "Išsaudoti Juodraštį"
msgid "Scheduled"
msgstr "Publikavimas atidėtas"
msgid "Checkbox"
msgstr "Žymimasis langelis/Checkbox"
msgid "Trigger"
msgstr "Spragtukas"
msgid "Yes/No"
msgstr "Taip/Ne"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalios kortelės"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Numatytas siutėjo vardas kuris naudojamas su numatytu NUO adresu."
msgid "Webform submission"
msgstr "Web formos pateikimai"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Jei paliksite tusčią bus naudojama numatyta reikšmė."
msgid "Lowercase"
msgstr "Mažosios raidės"
msgid "Display on"
msgstr "Nerodomas"
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Broken"
msgstr "Sugedęs"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Placeholder"
msgstr "Vietaženklis"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Leidžiami formatai"
msgid "Edit source"
msgstr "Redaguoti šaltinį"
msgid "Fieldset"
msgstr "Laukelių rinkinys"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Langeliai"
msgid "Textarea"
msgstr "Teksto sritis"
msgid "Webform Block"
msgstr "Webform Blokas"
msgid "Table header"
msgstr "Lentalės antraštė"
msgid "Notes:"
msgstr "Pastabos:"
msgid "Author information"
msgstr "Autoriaus informacija"
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid "Signature settings"
msgstr "Parašo nuostatos"
msgid "File extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (@module modulio)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Apsaugos tipas pagal nutylėjimą"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresas 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Pageidaujama kalba"
msgid "Text format"
msgstr "Teksto formatas"
msgid "Sort descending"
msgstr "Rūšiuoti mažėjančia tvarka"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Rūšiuoti didėjančia tvarka"
msgid "Administrative description"
msgstr "Aprašymas administravimui"
msgid "Related"
msgstr "Susiję"
msgid "is empty"
msgstr "yra tuščias"
msgid "Degree"
msgstr "Laipsnis"
msgid "Show preview"
msgstr "Rodyti atvaizdavimą"
msgid "Edit element"
msgstr "Redaguoti elementą"
msgid "Elements"
msgstr "Elementai"
msgid "Add element"
msgstr "Pridėti elementą"
msgid "Field prefix"
msgstr "Laukelio priešdėlis"
msgid "Field suffix"
msgstr "Laukelio priesaga"
msgid "Remove selected"
msgstr "Pašalinti pasirinktus"
msgid "Lock"
msgstr "Užrakints"
msgid "Limited"
msgstr "Ribojama"
msgid "Used by"
msgstr "Naudoja"
msgid "Structure"
msgstr "Struktūra"
msgid "Unique"
msgstr "Unikalus"
msgid "Node status"
msgstr "Mazgo būsena"
msgid "Form display"
msgstr "Formas atvaizdavimas"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimalus failo dydis"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotekos"
msgid "Language select"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
msgid "Form validation"
msgstr "Formos validacija"
msgid "Dependencies"
msgstr "Priklausomybės"
msgid "Starred"
msgstr "Žvaigždės"
msgid "Before title"
msgstr "Prieš pavadinimą"
msgid "After title"
msgstr "Už pavadinimo"
msgid "Not restricted"
msgstr "Be apribojimų"
msgid "Date changed"
msgstr "Data pasikeitė"
msgid "Custom settings"
msgstr "Savitos nuostatos"
msgid "Archived"
msgstr "Suarchyvuota"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Failas %source negali būti įkeltas, nes paskirties kataloge "
"%directory jau yra failas su tokiu pavadinimu."
msgid "Status message"
msgstr "Būsenos žinutė"
msgid "no preview"
msgstr "be peržiūros"
msgid "Date type"
msgstr "Datos tipas"
msgid "Time zones"
msgstr "Laiko juostos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja ir negalėjo būti sukurtas."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalogas %directory egzistuoja, bet nėra įrašomas ir negalėjo "
"būti padarytas įrašomu."
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalus"
msgid "Entity ID"
msgstr "Esybės ID"
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
msgid "Randomize options"
msgstr "Atsitiktinai parinkti parinktis"
msgid "Submission Number"
msgstr "Pateikimo numeris"
msgid "Submission ID"
msgstr "Pateikimo ID"
msgid "Current password"
msgstr "Dabartinis slaptažodis"
msgid "Read-only"
msgstr "Tik skaitymui"
msgid "subject"
msgstr "tema"
msgid "visible"
msgstr "matomi"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Suteikia vartotojo sąsają Token API ir kai kuriems trūkstamiems "
"pagrindiniams token."
msgid "Current page"
msgstr "Dabartinis puslapis"
msgid "Confirm email"
msgstr "Patvirtinkite el. pašto adresą"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra negaliojantis."
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Atskirkite plėtinius tarpu arba kableliu ir nenaudokite \"priekinio\" "
"taško."
msgid "Original Image"
msgstr "Originalus paveikslėlis"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Learn more"
msgstr "Sužinoti daugiau"
msgid "View mode"
msgstr "Peržiūros būsena"
msgid "Title display"
msgstr "Pavadinimo atvaizdavimas"
msgid "Changed date"
msgstr "Keitimo data"
msgid "elements"
msgstr "elementai"
msgid "Dark"
msgstr "Tamsiai"
msgid "Watch video"
msgstr "Peržiūrėti video"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalus mašinoms suprantamas pavadinimas. Gali būt sudarytas tik "
"iš mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title svoris"
msgid "sent"
msgstr "išsiųsta"
msgid "Message ID"
msgstr "Žinutės ID"
msgid "Theme name"
msgstr "Temos pavadinimas"
msgid "Star"
msgstr "Pažymėti"
msgid "One column"
msgstr "Vienas stulpelis"
msgid "Wizard"
msgstr "Vedlys"
msgid "Add webform"
msgstr "Pridėti formą"
msgid "Submission"
msgstr "Pateikimas"
msgid "Between"
msgstr "Tarp"
msgid "- Default -"
msgstr "- Numatytasis -"
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML lentelė"
msgid "Link attributes"
msgstr "Nuorodos atributai"
msgid "Element title"
msgstr "Elemento pavadinimas"
msgid "Entity reference"
msgstr "Nurodyta esybė"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name laukelis yra privalomas."
msgid "Wide"
msgstr "Platus"
msgid "Other…"
msgstr "Kita…"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Paslėptas elementas (mažiau saugus, keičiamas naudojant JavaScript)"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %file, nes įkėlimas nebuvo baigtas."
msgid "Third party settings"
msgstr "Trečių šalių nustatymai"
msgid "Handler settings"
msgstr "Tvarkyklės nustatymai"
msgid "Save elements"
msgstr "Išsaugoti elementus"
msgid "Add layout"
msgstr "Pridėti išdėstyma"
msgid "Download options"
msgstr "Atsisiuntimo parinktys"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url negaliojantis."
msgid "Filled"
msgstr "Užpildytas"
msgid "CSV download"
msgstr "CSV atsisiuntimas"
msgid "Development settings"
msgstr "Plėtojimo nustatymai"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti failo %file, nes jis viršija %maxsize – "
"maksimalų leidžiamą įkėlimo dydį."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name laukelis netinkamo formato."
msgid "Additional resources"
msgstr "Papildomi šaltiniai"
msgid "Hide empty"
msgstr "Slėpti tuščia"
msgid "Signature format"
msgstr "Parašo formatas"
msgid "add-ons"
msgstr "plėtiniai"
msgid "add-on"
msgstr "plėtinys"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Wrapper CSS klasės"
msgid "Column header format"
msgstr "Stulpelio antraštės formatas"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action buvo pritaikyta @count įrašui."
msgstr[1] "%action buvo pritaikyta @count įrašams."
msgstr[2] "%action buvo pritaikyta @count įrašų."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Nuorodos elemento tipas"
msgid "Reference method"
msgstr "Referencinis metodas"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Leidžiamų reikšmių kiekis"
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti tai?"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %label @entity-type?"
msgid "Filter submissions"
msgstr "Filtruoti pateikimus"
msgid "results per page"
msgstr "rezultatus per puslapį"
msgid "submission"
msgstr "pateikimas"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Parinktis „@name\" turi turėti tinkamą reikšmę. Galite palikti "
"teksto laukelį tuščią arba įvesti eilutę, pvz., „512\" "
"(baitai), „80 KB\" (kilobaitai) arba „50 MB\" (megabaitai)."
msgid "Value is"
msgstr "Reikšmė yra"
msgid "if"
msgstr "jeigu"
msgid "View submission"
msgstr "Peržiūrėti pateikimą"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Mažiausias leidžiamas paveikslėlio dydis išreikštas kaip "
"PLOTIS×AUKŠTIS (pvz. 640×480). Palikite tuščią be apribojimų. "
"Jei įkeliamas mažesnis paveikslėlis, jis bus atmestas."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Klaida/Nėra"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Failo pavadinimas: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Pasirinkite @context reikšmę:"
msgid "Minlength"
msgstr "Minimalus ilgis"
msgid "File link"
msgstr "Failo nuoroda"
msgid "option"
msgstr "pasirinkimas"
msgid "Basic HTML"
msgstr "Supaprastintas HTML"
msgid "Single item"
msgstr "Vienas elementas"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Abu — aukštis ir plotis — turi būti nurodyti @name laukelyje."
msgid "Default from name"
msgstr "Numatytasis \"Nuo\" vardas"
msgid "Narrow"
msgstr "Siauras"
msgid "Add @title"
msgstr "Pridėti @title"
msgid "Submitted to"
msgstr "Pateikta"
msgid "Back to form"
msgstr "Atgal į formą"
msgid "Submission UUID"
msgstr "Pateikimo UUID"
msgid "Submission URI"
msgstr "Pateikimo URI"
msgid "Remote IP address"
msgstr "Nuotolinis IP adresas"
msgid "Format options"
msgstr "Formato parinktys"
msgid "Defaults to: %value"
msgstr "Pagal numatytuosius nustatymus: %value"
msgid "Is draft"
msgstr "Ar juodraštis"
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Eksportavimo kūrimas baigtas. Jūsų atsisiuntimas turėtų būti "
"pradėtas. Jei jis neprasideda, <a href=\":href\">atsisiųskite failą "
"čia</a>. Šis failas gali būti atsisiųstas tik vieną kartą."
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Taip:Taip\n"
"Ne: Ne\n"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Didžiausias leidžiamas paveikslėlio dydis išreikštas kaip "
"PLOTIS×AUKŠTIS (pvz. 640×480). Palikite tuščią be apribojimų. "
"Jei įkeliamas didesnis paveikslėlis, jo dydis bus pakeistas pagal "
"nurodytą plotį ir aukštį. Keičiant paveikslėlių dydį įkėlimo "
"metu, bus prarasti paveikslėlyje esantys <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"duomenys</a>."
msgid "Completed date"
msgstr "Užbaigimo data"
msgid "Settings:"
msgstr "Nuostatos:"
msgid "Title / Description"
msgstr "Pavadinimas / Aprašymas"
msgid "The download settings have been saved."
msgstr "Atsisiuntimo nustatymai buvo išsaugoti."
msgid "The download settings have been reset."
msgstr "Atsisiuntimo nustatymai buvo iš naujo nustatyti."
msgid "Checkboxes other"
msgstr "Kiti žymimieji langeliai"
msgid "Wrapper attributes"
msgstr "Wrapper atributai"
msgid "- Select operation -"
msgstr "- Pasirinkite veiksmą -"
msgid "Basic elements"
msgstr "Baziniai elementai"
msgid "Determines the placement of the title."
msgstr "Apibrėžia pavadinimo vietą."
msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr "Palikus tuščią langą, bus naudojamas numatytasis maksimalus ilgis."
msgid "Leaving blank will use the default rows."
msgstr "Palikus tuščią, bus naudojamos numatytosios eilutės."
msgid "Specifies the minimum value."
msgstr "Nurodo mažiausią vertę."
msgid "Specifies the maximum value."
msgstr "Nurodo didžiausią vertę."
msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr "Nurodo leidžiamus skaičių intervalus."
msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Vietos rezervavimo ženklas (placeholder) bus rodomas elemente, kol "
"vartotojas pradės įvesti reikšmę."
msgid "Private elements are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Privatūs elementai rodomi tik vartotojams, turintiems prieigą prie "
"rezultatų."
msgid "Element titles (label)"
msgstr "Elementų pavadinimai (etiketė)"
msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"Pasirinkite <a href=\":href\">iš anksto nustatytą @tipą</a> arba "
"įveskite savitą @type."
msgid "Advanced elements"
msgstr "Išplėstiniai elementai"
msgid "Date/time elements"
msgstr "Datos/laiko elementai"
msgid "Email confirm"
msgstr "El. pašto adreso patvirtinimas"
msgid "Select an element"
msgstr "Pasirinkite elementą"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Filtruoti pagal elemento pavadinimą"
msgid "Duplicate @title element"
msgstr "Dubliuoti @title elementą"
msgid "Edit @title element"
msgstr "Redaguoti @title elementą"
msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"<a href=\":href\">Įvesties kaukė</a> padeda vartotojui naudoti "
"elementą, užtikrindama iš anksto nustatytą formatą."
msgid "Element options"
msgstr "Elemento parinktys"
msgid "Email multiple"
msgstr "Keli el. pašto adresai"
msgid "Readonly"
msgstr "Tik skaitymui"
msgid "Element settings"
msgstr "Elemento nustatymai"
msgid "All [@total]"
msgstr "Visos [@total]"
msgid "Open [@total]"
msgstr "Atviros [@total]"
msgid "Closed [@total]"
msgstr "Uždarytos [@total]"
msgid "Starred [@total]"
msgstr "Žvaigždės [@total]"
msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Be žvaigždžių [@total]"
msgid "Administrative notes"
msgstr "Administracinės pastabos"
msgid "Submission @sid notes saved."
msgstr "Išsaugotos @sid pastabos."
msgid "Filter by submitted data and/or notes"
msgstr "Filtruoti pagal pateiktus duomenis ir/arba pastabas"
msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"<a href=\":href\">įprastas reiškinys</a>, pagal kurį patikrinama "
"elemento vertė."
msgid "Customize table"
msgstr "Keisti lentelę"
msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "Žvaigždutėmis/vėliavėlėmis pažymėtos paraiškos"
msgid "Input masks"
msgstr "Įvesties kaukės"
msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"Apribokite įvestą reikšmę iki didžiausio simbolių ar žodžių "
"skaičiaus."
msgid "Add @label handler"
msgstr "Pridėti @label tvarkyklę"
msgid "Edit @label handler"
msgstr "Redaguoti @label tvarkyklę"
msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "Didėjančia tvarka (ASC)"
msgid "Descending (DESC)"
msgstr "Mažėjančia tvarka (DESC)"
msgid "Use as default configuration"
msgstr "Naudoti kaip numatytąją konfigūraciją"
msgid "@title description"
msgstr "@title aprašymas"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Pritaikyti pasirinktiems įrašams"
msgid "Description display"
msgstr "Aprašymo atvaizdavimas"
msgid "Determines the placement of the description."
msgstr "Apibrėžia aprašymo vietą."
msgid "Options display"
msgstr "Parinkčių rodymas"
msgid "Side by side"
msgstr "Šalia"
msgid "Specifies the minimum date."
msgstr "Nurodo mažiausią datą."
msgid "Specifies the maximum date."
msgstr "Nurodo didžiausią datą."
msgid "Element CSS classes"
msgstr "Elemento CSS klasės"
msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"Pritaikykite pasirinktinius stilius elemento apvalkale aplink lauką "
"ir jo etiketę."
msgid ""
"Choose whether to show the element label or element key in each column "
"header."
msgstr ""
"Pasirinkite, ar kiekvieno stulpelio antraštėje rodyti elemento "
"etiketę, ar elemento raktą."
msgid "Element keys (key)"
msgstr "Elemento raktai (raktas)"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Klasių, kurios bus pateiktos išskleidžiamajame sąraše \"Wrapper "
"CSS klases\", sąrašas. Kiekvienoje eilutėje įveskite vieną ar "
"daugiau klasių. Šie stiliai turėtų būti jūsų temos CSS faile."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Klasių, kurios bus pateiktos elemento CSS klasių išskleidžiamajame "
"sąraše, sąrašas. Kiekvienoje eilutėje įveskite vieną ar daugiau "
"klasių. Šie stiliai turėtų būti jūsų temos CSS faile."
msgid "Element format"
msgstr "Element format"
msgid "Labels/values, the human-readable value (value)"
msgstr "Etiketės ir (arba) vertės, žmogui suprantama vertė (value)"
msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr ""
"Neapdorotos vertės, duomenų bazėje saugoma neapdorota vertė "
"(neapdorota)"
msgid "Conditional logic"
msgstr "Sąlyginė logika"
msgid "Add another state"
msgstr "Pridėkite kitą būseną"
msgid "of the following is met:"
msgstr "įvykdyta:"
msgid "Options elements"
msgstr "Parinkčių elementai"
msgid "Entity reference elements"
msgstr "Esybės nuorodos elementai"
msgid "File upload elements"
msgstr "Failų įkėlimo elementai"
msgid "Markup elements"
msgstr "Markup elementai"
msgid "Range settings"
msgstr "Diapazono nustatymai"
msgid "Composite elements"
msgstr "Sudėtiniai elementai"
msgid "Submission number"
msgstr "Pateikimo numeris"
msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"Nurodo leidžiamus skaičių intervalus. Palikite tuščią, jei "
"norite palaikyti bet kokį skaičių intervalą."
msgid ""
"If checked, the download file extension will be change from .html to "
".xls."
msgstr ""
"Jei pažymėta, atsisiunčiamo failo plėtinys bus pakeistas iš .html "
"į .xls."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"Kurdami naują pateikimą pasirinkite roles ir vartotojus, kurie "
"turėtų turėti galimybę užpildyti šį elementą."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"Pasirinkite roles ir vartotojus, kurie turėtų turėti galimybę "
"atnaujinti šį elementą atnaujindami esamą pateikimą."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"Pasirinkite roles ir vartotojus, kurie turėtų matyti šį elementą "
"kai kai peržiūri pateikimą."
msgid "Document file"
msgstr "Dokumento failas"
msgid "JSON documents"
msgstr "JSON dokumentai"
msgid "YAML documents"
msgstr "YAML dokumentai"
msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr "Eksportuoja rezultatus kaip YAML dokumentus."
msgid "Form CSS classes"
msgstr "Formos CSS klasės"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Klasių, kurios bus pateiktos \" Formos CSS klasės\" "
"išskleidžiamajame sąraše, sąrašas. Kiekvienoje eilutėje "
"įveskite vieną ar daugiau klasių. Šie stiliai turėtų būti "
"jūsų temos CSS faile."
msgid "Specifies the minimum time."
msgstr "Nurodo minimalų laiką."
msgid "Specifies the maximum time."
msgstr "Nurodo maksimalų laiką."
msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr "Nurodo minučių intervalus."
msgid ""
"Text or code that is placed directly in front of the input. This can "
"be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -."
msgstr ""
"Tekstas arba kodas, kuris dedamas tiesiai prieš įvestį. Tai gali "
"būti naudojama įvesties priešdėliui su pastovia eilute. "
"Pavyzdžiai: $, #, -."
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the input. This can be used "
"to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %."
msgstr ""
"Tekstas arba kodas, kuris dedamas iškart po įvesties. Tai gali būti "
"naudojama norint pridėti vienetą prie įvesties. Pavyzdžiai: lb, "
"kg, %."
msgid "Custom JavaScript"
msgstr "Savitas JavaScript"
msgid "POST (Custom)"
msgstr "POST (Savitas)"
msgid "GET (Custom)"
msgstr "GET (Savitas)"
msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"Jei pažymėta, eksporto failas bus automatiškai atsisiųstas į "
"vietinį kompiuterį. Jei nepažymėta, eksporto failas bus rodomas "
"kaip paprastas tekstas naršyklėje."
msgid "Button CSS classes"
msgstr "Mygtukų CSS klasės"
msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "Patvirtinimo CSS klasės"
msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr "Patvirtinimo atgalinės nuorodos CSS klasės"
msgid "@title CSS classes"
msgstr "@title CSS klasės"
msgid "@title CSS style"
msgstr "@title CSS stilius"
msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr "Taikykite pasirinktinius stilius @type."
msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "@title individualieji atributai (YAML)"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Klasių, kurios bus pateiktos \"mygtukų CSS klasės\" "
"išskleidžiamajame sąraše, sąrašas. Kiekvienoje eilutėje "
"įveskite vieną ar daugiau klasių. Šie stiliai turėtų būti "
"jūsų temos CSS faile."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Klasių, kurios bus pateiktos išskleidžiamajame sąraše "
"\"Patvirtinimo CSS klasės\", sąrašas. Kiekvienoje eilutėje "
"įveskite vieną ar daugiau klasių. Šie stiliai turėtų būti "
"jūsų temos CSS faile."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Klasių, kurios bus pateiktos išskleidžiamajame sąraše "
"\"Patvirtinimo atgalinės nuorodos CSS klasės\", sąrašas. "
"Kiekvienoje eilutėje įveskite vieną ar daugiau klasių. Šie "
"stiliai turėtų būti jūsų temos CSS faile."
msgid "webforms"
msgstr "webformas"
msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr "Administracinės pastabos apie žiniatinklio formos pateikimą."
msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr "Čia yra Jūsų webformų konfigūracija:"
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Pridėkite elementų šiai formai."
msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"Tai naudojama kaip aprašomoji etiketė, kai rodomas šis formos "
"elementas."
msgid "The default value of the webform element."
msgstr "Numatytoji formos elemento reikšmė."
msgid "The value of the webform element."
msgstr "Formos elemento reikšmė."
msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"Jei nustatytas, šis pranešimas bus naudojamas, kai būtinas formos "
"elementas bus tuščias, o ne numatytasis „X laukelis būtinas“ "
"žinutę."
msgid "Webform %label created."
msgstr "Webforma %label sukurta."
msgid "Webform %label elements saved."
msgstr "Webformos %label elementai išsaugoti."
msgid "Webform @label elements saved."
msgstr "Webformos @label elementai išsaugoti."
msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"Toliau pateikta forma buvo iš anksto užpildyta pasirinktiniais / "
"atsitiktiniais testavimo duomenimis. Pateikta ši informacija "
"<strong>vis tiek bus išsaugota</strong> ir (arba) <strong>siunčiama "
"nurodytiems gavėjams</strong>."
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\":href\">download "
"export webform</a> to create a new export."
msgstr ""
"Eksporto failo, kurį galima atsisiųsti, nėra. Failas gali būti jau "
"atsisiųstas jūsų naršyklėje. Apsilankykite <a "
"href=\":href\">atsisiuntimo eksporto formoje</a> ir sukurkite naują "
"eksportą."
msgid "Testing %title webform"
msgstr "Testuojama %title webforma"
msgid "Filter webforms"
msgstr "Filtruoti formas"
msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"Jei pažymėta, pirmiau nurodyti nustatymai bus naudojami kaip "
"numatytoji visų susijusių formos mazgų konfigūracija."
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr "Atsitiktinai nustato parinkčių tvarką, kai jos rodomos formoje."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Rezultatai išsaugoti [webform:title]."
msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr "Ištrinta @form: #@id."
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %name "
"element. You may have already submitted this webform, or you need to "
"use a different value."
msgstr ""
"Elemento reikšmė %value jau kartą buvo pateikta elementui %name. "
"Gali būti, kad šią formą jau pateikėte arba reikia naudoti kitą "
"reikšmę."
msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr "Elementas vis tiek gali būti tuščias, nebent jis yra privalomas."
msgid "Delete submission"
msgstr "Pašalinti pateikimą"
msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr "Pateikiamas formos elementas vienam žymimajam laukeliui."
msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas žymimųjų laukelių rinkiniui su "
"galimybe įvesti tinkintą reikšmę."
msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr "Pateikiamas elementas, apvyniojantis antrinius elementus konteineryje."
msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr "Pateikiamas formos elementas datos pasirinkimui."
msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas datos ir laiko pasirinkimui naudojant "
"pasirinktus meniu ir teksto laukus."
msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr "Pateikiamas formos elementas datos ir laiko pasirinkimui."
msgid "Provides an interactive element that a user can open and close."
msgstr ""
"Pateikiamas interaktyvus elementas, kurį vartotojas gali atidaryti ir "
"uždaryti."
msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr "Pateikiamas formos elementas el. pašto adresui įvesti."
msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas objekto nuorodai pasirinkti naudojant "
"automatinį užbaigimą."
msgid "Provides an element for a group of form elements."
msgstr "Pateikiamas elementas formos elementų grupei."
msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr "Pateikiamas formos elementas HTML 'hidden' įvesties elementui."
msgid ""
"Provides a display-only form element with an optional title and "
"description."
msgstr ""
"Pateikiamas tik rodomas formos elementas su pasirenkamu pavadinimu ir "
"aprašu."
msgid "Provides an element for displaying the label for a form element."
msgstr "Pateikiamas elementas formos elemento etiketei rodyti."
msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr "Pateikiamas formos elementas kalbai pasirinkti."
msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas įrenginio pavadinimui įvesti, kuris "
"patvirtinamas siekiant užtikrinti, kad pavadinimas būtų unikalus ir "
"jame nėra neleidžiamų simbolių."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr "Pateikiamas formos elementas, skirtas failui įkelti ir išsaugoti."
msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas skaitinei įvestiei su specialiu "
"skaitmeniniu patvirtinimu."
msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas slaptažodžiui įvesti su paslėptu "
"tekstu."
msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr "Pateikiamas formos elementas dvigubam slaptažodžių įvedimui."
msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr "Pateikiamas formos elementas radijo mygtukų rinkiniui."
msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas skaičiui tam tikrame diapazone įvesti "
"naudojant slankiklį."
msgid "Provides form element for entering a search phrase."
msgstr "Pateikiamas formos elementas paieškos frazei įvesti."
msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr ""
"Pateikiamas išskleidžiamojo meniu arba slenkamojo pasirinkimo "
"laukelio formos elementas."
msgid "Provides an element to render a table."
msgstr "Pateikiamas elementas, skirtas lentelei pateikti."
msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"Pateikiamas lentelės formos elementas su radijo  arba žymimaisiais "
"laukeliais kairiajame stulpelyje."
msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr "Pateikiamas formos elementas telefono numeriui įvesti."
msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr "Pateikiamas formos elementas vienos eilutės tekstui įvesti."
msgid "Provides a text format form element."
msgstr "Pateikiamas teksto formato formos elementas."
msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr "Pateikiamas formos elementas kelių eilučių tekstui įvesti."
msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr "Pateikiamas formos elementas, skirtas URL įvesti."
msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr "Pateikiamas formos elementas vidinei informacijai saugoti."
msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas adreso informacijai rinkti (gatvė, "
"miestas, valstija, pašto kodas)."
msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr "Pateikiamas formos elementas garso failo įkėlimui ir išsaugojimui."
msgid "Provides a text field element with auto completion."
msgstr "Pateikiamas teksto lauko elementas su automatiniu užbaigimu."
msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value."
msgstr "Pateikiama kelių mygtukų grupė, naudojama vertei pasirinkti."
msgid ""
"Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with "
"the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Suteikia kelių mygtukų, naudojamų reikšmei pasirinkti, grupę su "
"galimybe įvesti pasirinktinę vertę."
msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr "Pateikiamas formos elementas žymimųjų laukelių rinkiniui."
msgid "Composite element options"
msgstr "Sudėtinių elementų parinktys"
msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas kontaktinei informacijai rinkti (vardas, "
"adresas, telefonas, el. pašto adresas)."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr "Pateikiamas formos elementas dokumentui įkelti ir išsaugoti."
msgid "Provides a generic form element."
msgstr "Pateikiamas bendras formos elementas."
msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas, skirtas dvigubam el. pašto adresų "
"įvedimui."
msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr "Pateikiamas formos elementas keliems el. pašto adresams."
msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas, leidžiantis pasirinkti kelias objekto "
"nuorodas naudojant žymimuosius laukelius."
msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas, skirtas pasirinkti vieno objekto "
"nuorodą naudojant radijo mygtukus."
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas, skirtas pasirinkti vieną ar kelias "
"objekto nuorodas naudojant pasirinkimo meniu."
msgid ""
"Provides a flex(ible) box container used to layout elements in "
"multiple columns."
msgstr ""
"Pateikiamas lankstus dėžutės konteineris (flex box), naudojamas "
"elementams išdėstyti keliuose stulpeliuose."
msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas, skirtas įkelti ir išsaugoti vaizdo "
"failą."
msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas radijo mygtukų rinkiniui su galimybe "
"įvesti pasirinktinę reikšmę."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr "Pateikiamas formos elementas vaizdo failo įkėlimui ir išsaugojimui."
msgid ""
"If set, this message will be used when an element's allowed number of "
"values is exceeded, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Jei nustatyta, šis pranešimas bus naudojamas, kai viršijamas "
"leistinas elemento reikšmių skaičius, o ne numatytasis pranešimas "
"\"@message\"."
msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "Planuojamos [@total]"
msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "Suplanuota (@state)"
msgid "- Type -"
msgstr "- Tipas -"
msgid ""
"Please select which entity should be used to determine the current "
"webform."
msgstr ""
"Pasirinkite, kuris objektas turi būti naudojamas dabartinei formai "
"nustatyti."
msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "Išplėstinis HTML/tekstas"
msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text."
msgstr ""
"Pateikiamas elementas išplėstiniam HTML žymėjimui ir apdorotam "
"tekstui pateikti."
msgid "Telephone advanced"
msgstr "Telefonas pažangus"
msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"Pateikiamas formos elementas, rodantis telefono numerį su tipu ir "
"plėtiniu."
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Namų: Namų\n"
"Darbo: Darbo\n"
"Mobilus: Mobilus\n"
msgid "Form CSS classes "
msgstr "Formos CSS klasės "
msgid "Value is not"
msgstr "Reikšmė nėra"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Šios formos dar negalima pateikti."
msgid "scheduled"
msgstr "suplanuota"
msgid "unscheduled"
msgstr "nesuplanuota"
msgid "not sent"
msgstr "neišsiųsta"
msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Pažymėti pateikimą"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "Atžymėti pateikimą"
msgid "Submit button(s)"
msgstr "Pateikimo mygtukas(ai)"
msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"Pateikiamas elementas, kuriame yra žiniatinklio formos pateikimo, "
"juodraščio, vedlio ir (arba) peržiūros mygtukai."
msgid "Preview CSS classes"
msgstr "Peržiūros CSS klasės"
msgid "Hide preview"
msgstr "Slėpti atvaizdavimą"
msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format."
msgstr "Išplėstinis HTML žymėjimas pateikiamas naudojant teksto formatą."
msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)."
msgstr "Saugi vertė (keičiama naudojant serverio kodą ir prieigos raktus)."
msgid ""
"Text or code that is placed directly after the output. This can be "
"used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %."
msgstr ""
"Tekstas arba kodas, pateikiamas iš karto po išvesties. Jį galima "
"naudoti norint prie išvesties pridėti vienetą. Pavyzdžiai=> lb, "
"kg, %."
msgid "Computed Elements"
msgstr "Skaičiuojami elementai"
msgid "Please answer question 1?"
msgstr "Atsakykite į 1 klausimą?"
msgid "How about now answering question 2?"
msgstr "O kaip dabar atsakyti į 2 klausimą?"
msgid "Finally, here is question 3?"
msgstr "Pagaliau čia yra 3 klausimas?"
msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr "Tai <strong>įspėjamasis</strong> pranešimas."
msgid "{Empty}"
msgstr "{Empty}"
msgid "Trigger/Value"
msgstr "Trigeris/Reikšmė"
msgid "Required message"
msgstr "Privaloma žinutė"
msgid "Unique message"
msgstr "Unikalus pranešimas"
msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"Nurodo leidžiamus skaičių intervalus. Palikite tuščią, jei "
"norite palaikyti bet kokį skaičių intervalą. Palaikomi "
"dešimtainiai skaičiai."
msgid "Check that all entered values for this element are unique."
msgstr ""
"Pažymėkite, kad visos įvestos šio elemento reikšmės būtų "
"unikalios."
msgid "Unique per entity"
msgstr "Unikalus kiekvienam subjektui"
msgid ""
"Check that entered values for this element is unique for the current "
"source entity."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar įvestos šio elemento reikšmės yra unikalios "
"dabartiniam šaltinio subjektui."
msgid "Unique per user"
msgstr "Unikalūs vienam naudotojui"
msgid "Options description display"
msgstr "Parinkčių aprašymo rodinys"
msgid "Webforms: Add-ons"
msgstr "Webformos: Plėtiniai"
msgid "Set default value"
msgstr "Nustatykite numatytąją reikšmę"
msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"Puslapyje <strong>Elementai</strong> naudotojai gali pridėti, "
"atnaujinti, kopijuoti ir ištrinti elementus bei vedlio puslapius."
msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr "Šios paraiškos statuso žymėjimas žvaigždute/vėliavėle"
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Jei pažymėta, naudotojams nebus leidžiama naršyklės mygtuku "
"grįžti atgal į formą."
msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "Išjungti pateikimų išsaugojimą"
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr "Leiskite naudotojams skelbti pateikimus iš tam skirto URL"
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "pagal"
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "tvarką"
msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Jei pažymėta, naudotojams nebus leidžiama grįžti atgal į formą "
"naudojant naršyklės mygtuką \"Atgal\"."
msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr "Spustelėjama žyma, kuria galima atverti ir uždaryti daugiau teksto."
msgid "More text"
msgstr "Daugiau tekstas"
msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"Ilgas elemento aprašymas, suteikiantis papildomos informacijos, "
"kurią galima atidaryti ir uždaryti."
msgid ""
"Check that entered values for this element are unique for the current "
"user."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar įvestos šio elemento reikšmės yra unikalios "
"dabartiniam naudotojui."
msgid ""
"If set, this message will be used when an element's value are not "
"unique, instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Jei nustatyta, šis pranešimas bus naudojamas, kai elemento reikšmė "
"nėra unikali, o ne numatytasis pranešimas \"@message\"."
msgid "Output the range's value"
msgstr "Išvesti diapazono vertę"
msgid "Please select predefined options or enter custom options."
msgstr ""
"Pasirinkite iš anksto nustatytas parinktis arba įveskite "
"pasirinktines parinktis."
msgid "Custom Properties"
msgstr "Savitos savybės"
msgid "Provides an element for a section/group of form elements."
msgstr "Pateikiamas elementas formos elementų skyriui / grupei."
msgid "Used to create unique file names for exported submissions."
msgstr ""
"Naudojamas unikaliems eksportuojamų pateikčių failų pavadinimams "
"sukurti."
msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr "Rodo HTML konteinerį. (pvz.: @div)"
msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr "Rodo formos etiketę be jokių susijusių elementų. (ty @label)"
msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"Rodo skyriaus sudėtinį rodinį (pvz.: @section) su antrašte (pvz.: "
"@header)."
msgid "Flagged/Starred"
msgstr "Pažymėta/pažymėta žvaigždute"
msgid "Unflagged/Unstarred"
msgstr "Nepažymėta/nepažymėta žvaigždute"
msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "Saviti nustatymai (YAML)"
msgid "Add @label element"
msgstr "Pridėti @label elementą"
msgid "Not Pattern"
msgstr "Ne šablonas"
msgid "Locked [@total]"
msgstr "Užrakinta [@total]"
msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "Atrakinta [@total]"
msgid "Lock this submission"
msgstr "Užrakinti šį pateikimą"
msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr "Jei pažymėta, naudotojai negalės atnaujinti šio pateikimo."
msgid "Range output settings"
msgstr "Diapazono išvesties nustatymai"
msgid "Above (Floating)"
msgstr "Viršuje (plūduriuojantis)"
msgid "Below (Floating)"
msgstr "Žemiau (plūduriuojantis)"
msgid "Output prefix"
msgstr "Išvesties priešdėlis"
msgid "Output suffix"
msgstr "Išvesties priesaga"
msgid "Lock:"
msgstr "Užrakinta:"
msgid "Pattern regular expression"
msgstr "Šablono reguliarioji išraiška"
msgid "Maximum @max characters"
msgstr "Maksimalus simbolių skaičius @max"
msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr ""
"Pateiktas paraiškas tvarkykite didėjančia (seniausia pirma) arba "
"mažėjančia (naujausia pirma) tvarka."
msgid "Visible (Slide)"
msgstr "Matoma (skaidr.)"
msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "Paslėpta (skaidr.)"
msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries."
msgstr ""
"Yra keli būdai, kaip atsisiųsti reikiamas trečiųjų šalių "
"bibliotekas."
msgid "Custom error response message"
msgstr "Pasirinktinis atsakymo į klaidą pranešimas"
msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>ignored</strong>. Useful for displaying "
"default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Padarykite šio elemento neredaguojamą, kai naudotojas įvedė (pvz., "
"per kūrėjo įrankius) reikšmę <strong>nepaisoma</strong>. Naudinga "
"norint rodyti numatytąją vertę. Keičiamas naudojant JavaScript."
msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>submitted</strong>. Useful for "
"displaying default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Padarykite šio elemento neredaguojamą, kai naudotojas įvedė (pvz., "
"per kūrėjo įrankius) vertę <strong>pateikta</strong>. Naudinga "
"norint rodyti numatytąją vertę. Keičiamas naudojant JavaScript."
msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr "Taikykite pasirinktinius stilius detalių santraukai."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Jūs jau pateikėte šią formą. <a href=\"#\">Peržiūrėkite savo "
"pateikimą</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Jūs jau pateikėte šią formą. <a href=\"#\">Peržiūrėkite savo "
"pateikimus</a>."
msgid "Archived [@total]"
msgstr "Archyvuotos [@total]"
msgid ""
"If checked, this webform will be closed and unavailable to webform "
"blocks and fields."
msgstr ""
"Jei pažymėta, ši forma bus uždaryta ir nebus galima pasirinkti "
"webformos laukeliuose ir blokuose."
msgid "Test Custom"
msgstr "Išbandyti pasirinktinį"
msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr "Pritaikykite pasirinktinius stilius elemento etiketei."
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid "Custom images…"
msgstr "Savitas paveikslėlis…"
msgid "Enter value…"
msgstr "Įveskite reikšmę..."
msgid "Enter text…"
msgstr "Įveskite tekstą…"
msgid "Custom number of days…"
msgstr "Savitas dienų skaičius…"
msgid "Save element or elements"
msgstr "Išsaugoti elementą ar elementus"
msgid "@label is archived"
msgstr "@label suarchyvuota"
msgid "@label is open"
msgstr "@label atvira"
msgid "@label is closed"
msgstr "@label uždaryta"
msgid "@label is scheduled and is @state"
msgstr "@label suplanuota ir yra @state"
msgid "Filter by keyword"
msgstr "Filtruoti pagal raktažodį"
msgid "Star/flag @label"
msgstr "Žvaigždė/žymė @label"
msgid "Enter description…"
msgstr "Įveskite aprašymą…"
msgid "Custom @type…"
msgstr "Savitas@type…"
msgid "Link submissions to…"
msgstr "Nuorodų pateikimas į..."
msgid "Filter by submitted to"
msgstr "Filtruoti pagal tai kur pateikta"
msgid "Element description/help/more"
msgstr "Elemento aprašymas/pagalba/daugiau"
msgid "Help title"
msgstr "Pagalbos pavadinimas"
msgid "Defaults to the element's title"
msgstr "Numatytasis elemento pavadinimas"
msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"Po elemento aprašymu rodomas skaitykite daugiau slėpimo/rodymo "
"valdiklis."
msgid "More title"
msgstr "Daugiau pavadinimas"
msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"Taikykite klases elemento apvalkalui aplink lauką ir jo etiketę. "
"Norėdami įvesti pasirinktines klases, pasirinkite „custom…“."
msgid "Custom…"
msgstr "Savitas…"
msgid "Create submission"
msgstr "Sukurti pateikimą"
msgid "Update submission"
msgstr "Atnaujinti pateikimą"
msgid "Custom date format…"
msgstr "Pasirinktinis datos formatas…"
msgid "Custom time format…"
msgstr "Pasirinktinis laiko formatas…"
msgid "%d characters/word(s) entered"
msgstr "Įvesta %d simbolių/žodžių"
msgid "%d characters/word(s) remaining"
msgstr "Liko %d simbolių/žodžių"
msgid "Please select predefined options."
msgstr "Pasirinkite iš anksto nustatytas parinktis."
msgid "Custom body…"
msgstr "Pasirinktinis turinys…"
msgid "Custom @label…"
msgstr "Savitas @label…"
msgid "Filter by keyword."
msgstr "Filtruoti pagal raktažodį."
msgid "Add @label element to \"@parent\""
msgstr "Pridėti @label elementą prie \"@parent\""
msgid "Save + Add element"
msgstr "Išsaugoti + Pridėti elementą"
msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr "Kai šis elementas yra paslėptas, šio elemento vertė bus išvalyta."
msgid "Input hiding"
msgstr "Įvesties slėpimas"
msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused."
msgstr "Slėpti elemento įvestį, kai įvestis nesufokusuota."
msgid "Lock submission"
msgstr "Užrakinti pateikimą"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Atrakinti pateikimą"
msgid "Pattern message"
msgstr "Šablono pranešimas"
msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Jei nustatyta, šis pranešimas bus naudojamas, kai šablonas "
"neatitinka, o ne numatytasis pranešimas \"@message\"."
msgid "@title minimum"
msgstr "@title minimumas"
msgid "@title maximum"
msgstr "@title maksimalus"
msgid "@title minimum message"
msgstr "@title minimalus pranešimas"
msgid "@title maximum message"
msgstr "@title maksimalus pranešimas"
msgid "This action will…"
msgstr "Šis veiksmas…"
msgid "Remove configuration"
msgstr "Pašalinti konfigūraciją"
msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %title elementą?"
msgid "Delete all related submissions"
msgstr "Pašalina visus susijusius pateikimus"
msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr "Paveiks visus laukus ar mazgus, kuriuose nurodoma ši forma"
msgid ""
"Execute <code>drush @webform-libraries-download</code>, to download "
"third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)"
msgstr ""
"Vykdykite <code>drush @webform-libraries-download</code>, kad "
"atsisiųstumėte trečiųjų šalių bibliotekas, reikalingas "
"\"Webform\" moduliui. (OSX/Linux)"
msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr "Pašalinti '@label' @entity-type?"
msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr "Taip, noriu pašalinti %label @entity-type"
msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %title tvarkyklę?"
msgid "Cancel all pending actions"
msgstr "Atšaukiami visi dar neatlikti veiksmai"
msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr "Taip, noriu išvalyti visus %label pateikimus"
msgid "Remove records from the database"
msgstr "Pašalina įrašus iš duomenų bazės"
msgid "Delete any uploaded files"
msgstr "Pašalina visus įkeltus failus"
msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr "Taip, noriu išvalyti visus pateikimus"
msgid "date/time"
msgstr "data/laikas"
msgid "Learn how to download and install the Webform module."
msgstr "Sužinokite, kaip atsisiųsti ir įdiegti \"Webform\" modulį."
msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr "Pritaikykite individualų stilių elemento atvaizdavimo apvalkalui."
msgid "License plate"
msgstr "Valstybinis numeris"
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresas"
msgid "Social Security Number (SSN)"
msgstr "Socialinio draudimo numeris (SSN)"
msgid "Vehicle identification number (VIN)"
msgstr "Transporto priemonės identifikavimo numeris (VIN)"
msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr "Nurodo mažiausią datą ir laiką."
msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr "Nurodo didžiausią datą ir laiką."
msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded."
msgstr ""
"Vietos rezervavimo ženklas (placeholder) bus rodomas prieš įkeliant "
"failą."
msgid "Archive this webform"
msgstr "Suarchyvuoti šią formą"
msgid "@label text / description"
msgstr "@label tekstas / aprašymas"
msgid "Yes! Another statistics module."
msgstr "Taip! Dar vienas statistikos modulis."
msgid "Force users to download the attachment"
msgstr "Priversti naudotojus atsisiųsti priedą"
msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr "Jei pažymėta, priedas bus atsisiunčiamas automatiškai."
msgid "File attachment elements"
msgstr "Failų priedų elementai"
msgid ""
"<a href=\":href_view\">View</a> or <a "
"href=\":href_download\">download</a> an example submission CSV."
msgstr ""
"<a href=\":href_view\">Peržiūrėti</a> arba <a "
"href=\":href_download\">atsisiųsti</a> pateikimo CSV pavyzdį."
msgid "Yes, I want to import these submissions"
msgstr "Taip, noriu importuoti šiuos pateikimus"
msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID"
msgstr "Jei pažymėta, visose esybės nuorodose bus naudojamas esybės UUID"
msgid "Allows you to download files attached to a single submission"
msgstr "Leidžia atsisiųsti prie vienos paraiškos pridėtus failus"
msgid "@label (Custom email addresses)"
msgstr "@label (Savitas el. pašto adresai)"
msgid "Custom notifications"
msgstr "Individualūs pranešimai"
msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"Užtikrinama subjekto spausdinimo (PDF) integracija, todėl svetainių "
"kūrėjai gali atsisiųsti, eksportuoti ir el. paštu siųsti "
"žiniatinklio formų kopijas PDF formatu."
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr "Atsiprašome... Ši forma uždaryta."
msgid ""
"This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Šioje ekrano laidoje rodoma, kaip atsisiųsti, eksportuoti ir el. "
"paštu siųsti žiniatinklio formų kopijas PDF formatu."
msgid ""
"Provides <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Suteikiama <a href=\":href\">Entitetų spausdinimo</a> (PDF) "
"integracija ir leidžia svetainių kūrėjams atsisiųsti, eksportuoti "
"ir el. paštu siųsti žiniatinklio formų kopijas PDF formatu."
msgid "Specifies the number of visible options."
msgstr "Nurodo matomų parinkčių skaičių."
msgid "Provides a more slideout element."
msgstr "Suteikia daugiau išstumiamo elemento."
msgid "Help display"
msgstr "Pagalbos atvaizdavimas"
msgid "Before element"
msgstr "Prieš elementą"
msgid "After element"
msgstr "Už elemento"
msgid "Same as…"
msgstr "Toks pat…"
msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)"
msgstr ""
"Mažosios raidės, skaičiai ir apatiniai brūkšniai. (pvz.: "
"elemento_raktas)"
msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "Vienas – tai skaičius 1."
msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "Du – tai skaičius 2."
msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "Trys – tai skaičius 3."
msgid "(Entity reference)"
msgstr "(Entity reference)"
msgid "Title / Notes"
msgstr "Pavadinimas / Pastabos"
msgid "variants"
msgstr "variantai"
msgid "Add @label variant"
msgstr "Pridėti @label variantą"
msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %title variantą?"
msgid "Allow element to be populated using query string parameters."
msgstr "Leisti elementą užpildyti naudojant užklausos eilutės parametrus."
msgid "Elements:"
msgstr "Elementai:"
msgid "Configuration settings form"
msgstr "Konfigūracijos nustatymų forma"
msgid "Use UUIDs for all entity references"
msgstr "Naudokite UUID visoms esybių nuorodoms"
msgid ""
"If checked, the exported file and any submission file uploads will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Jei pažymėta, eksportuotas failas ir visi įkelti pateikimo failai "
"bus atsisiunčiami archyvo faile."
msgid "Archive options"
msgstr "Archyvo parinktys"
msgid "Archive file type"
msgstr "Archyvo failo tipas"
msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"Pasirinkite archyvinio failo tipą pateikimo failų įkėlimams ir "
"sukurtiems dokumentams."
msgid "Return/default value"
msgstr "Grąžinama / numatytoji vertė"
msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr "Leisti naudotojams pritaikyti pateikimo rezultatų lentelę"
msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"Jei pažymėta, naudotojai gali pritaikyti šios formos pateikimo "
"rezultatų lentelę."
msgid "Add <span>row</span>"
msgstr "Pridėti <span>eilutę</span>"
msgid "Add <span>element</span>"
msgstr "Pridėti <span>elementą</span>"
msgid ""
"Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. "
"element-key)"
msgstr ""
"Mažosios raidės, skaičiai, apatiniai brūkšniai ir brūkšniai. "
"(pvz.: elemento-raktas)"
msgid ""
"Enter a <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's "
"value should match."
msgstr ""
"Įveskite <a href=\":href\">reguliarią išraišką</a>, kurią "
"turėtų atitikti elemento reikšmė."
msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr "Pateikiamas formos elementas skaitinei skalei įvesti."
msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count webforma"
msgstr[1] "@count webformos"
msgstr[2] "@count webformų"
msgid "Apply custom styles to the  title tag."
msgstr "Taikykite pasirinktinius stilius pavadinimo žymai."
msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "Mygtukai - flexbox"
msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "Mygtukai – horizontalūs"
msgid "Buttons - vertical"
msgstr "Mygtukai – vertikalūs"
msgid "Less than/Equal to"
msgstr "Mažiau nei/lygus"
msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "Didesnis nei/lygus"
msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr "Išvalyti reikšmę (-es), kai paslėpta"
msgid "Not between"
msgstr "Ne tarp"
msgid "is checked"
msgstr "yra pažymėta"
msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, elementas niekada nerodomas. Elementas bus matomas "
"tik formos kūrimo įrankyje ir bus paslėptas nuo visų kitų "
"rodinių, įskaitant pateikimo informaciją, rezultatus ir "
"atsisiuntimą."
msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Jei pažymėta, eksportuotas failas ir visi priedų failai bus "
"atsisiunčiami archyvo faile."
msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr "Nurodo pėdų mažiausią vertę."
msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr "Nurodo didžiausią pėdų vertę."
msgid "Delete (token) URL"
msgstr "Pašalinti (token) URL"
msgid "is not checked"
msgstr "yra ne pažymėta"
msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"Žiniatinklio formos pateikimo būsenos neišversta reikšmė. "
"(neišsaugota, juodraštis, užbaigta, atnaujinta, užrakinta arba "
"konvertuota)"
msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"Trumpas elemento, naudojamo kaip pagalba vartotojui, kai jie naudoja "
"webformą, aprašymas."
msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr "Nurodo savaitės dieną (-as)."
msgid "Currency (+)"
msgstr "Valiuta (+)"
msgid "Currency (-)"
msgstr "Valiuta (-)"
msgid "Currency (+/-)"
msgstr "Valiuta (+/-)"
msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] "Ši @item bus pašalinta."
msgstr[1] "Šios @items bus pašalintos."
msgstr[2] "Šios @items bus pašalintos."
msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "Pašalinti šia @item?"
msgstr[1] "Pašalinti šias @items?"
msgstr[2] "Pašalinti šias @items?"
msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] "Paveiks visus laukus ar mazgus, kuriuose nurodoma ši forma"
msgstr[1] "Paveiks visus laukus ar mazgus, kuriuose nurodoma šios formos"
msgstr[2] "Paveiks visus laukus ar mazgus, kuriuose nurodoma šios formos"
msgid "Archive webform"
msgstr "Archyvuoti webformą"
msgid "Close webform"
msgstr "Uždaryti webformą"
msgid "Open webform"
msgstr "Atidaryti webformą"
msgid "Restore webform"
msgstr "Atstatyti webformą"
msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr "Atvaizduojama kaip patarimas už elemento pavadinimu."
msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"Tekstas kuris bus atvaizduojama kaip patarimas už elemento "
"pavadinimu."
msgid "Clear default value"
msgstr "Išvalyti numatytąją reikšmę"
msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "Pažymėta"
msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "Nepažymėta"
msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] "Taip, aš noriu pašalinti šią @item."
msgstr[1] "Taip, aš noriu pašalinti šias @items."
msgstr[2] "Taip, aš noriu pašalinti šias @items."
msgid ""
"Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only "
"sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided."
msgstr ""
"Keli el. pašto adresai gali būti atskirti kableliais. El. laiškai "
"siunčiami tik kopijos ir nematomos kopijos adresais, jei pateikiamas "
"el. pašto adresas Kam."
msgid "Allows users to view and download a webform's schema"
msgstr ""
"Leidžia naudotojams peržiūrėti ir atsisiųsti žiniatinklio formos "
"schemą"
msgctxt "form"
msgid "Webform"
msgstr "Webforma"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX "
"export</a> module."
msgstr ""
"Į<strong>spėjimas:</strong> %type failų atidarymas naudojant "
"skaičiuoklės programas gali būti susijęs su <a "
"href=\":injection_href\">formulės injekcija</a> arba kitomis saugumo "
"spragomis. Kai pateiktuose dokumentuose yra nepatikimų naudotojų "
"duomenų ir atsisiųstas failas bus naudojamas su \"Microsoft Excel\", "
"naudokite <a href=\":excel_href\">Webform XLSX eksportas</a> modulį."
