# Dutch translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulieren"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Send email"
msgstr "Verstuur e-mail"
msgid "closed"
msgstr "gesloten"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Email notification"
msgstr "E-mailmelding"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneer"
msgid "Manager"
msgstr "Beheerder"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "optional"
msgstr "optioneel"
msgid "required"
msgstr "verplicht"
msgid "Email settings"
msgstr "E-mail-instellingen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
msgid "License"
msgstr "Licentie"
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "updated"
msgstr "bijgewerkt"
msgid "created"
msgstr "aangemaakt"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Break"
msgstr "Pauze"
msgid "Container"
msgstr "Container"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Containers"
msgstr "Containers"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "One"
msgstr "Een"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Image settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Download PDF"
msgstr "Download PDF"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
msgid "Unscheduled"
msgstr "Ongepland"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Submitted by"
msgstr "Ingediend door"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Standaard status"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Issue"
msgstr "Uitgave"
msgid "States"
msgstr "Statussen"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Add page"
msgstr "Pagina toevoegen"
msgid "Link Title"
msgstr "Linktitel"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Default settings"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "days"
msgstr "dagen"
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "submit"
msgstr "indienen"
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "General information"
msgstr "Algemene informatie"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenten bekijken"
msgid "Submission information"
msgstr "Details inzending"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Ignored"
msgstr "Genegeerd"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "Preview message"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Source URL"
msgstr "Bron-URL"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand-ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Message type"
msgstr "Berichttype"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
msgid "item"
msgstr "item"
msgid "items"
msgstr "items"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "sources"
msgstr "bronnen"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
msgid "Phone"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Suburb"
msgstr "Voorstad"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Week"
msgstr "Week"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Uitgeschakeld)"
msgid "Integration"
msgstr "Integratie"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Email subject"
msgstr "E-mail onderwerp"
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Choices"
msgstr "Keuzen"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Create content"
msgstr "Inhoud aanmaken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "Override"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Handler"
msgstr "Handler"
msgid "Option"
msgstr "Optie"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Remaining"
msgstr "Resterend"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
msgid "Send to"
msgstr "Verstuur naar"
msgid "Latest"
msgstr "Nieuwste"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "module"
msgstr "module"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Geverifieerde gebruikers"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "City"
msgstr "Plaats"
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provincie"
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgid "Applications"
msgstr "Sollicitaties"
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
msgid "Male"
msgstr "Man"
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
msgid "Share"
msgstr "Delen"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
msgid "Street Address"
msgstr "Straat & huisnummer/bus"
msgid "Default configuration"
msgstr "Standaard instellingen"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "submissions"
msgstr "inzendingen"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "source"
msgstr "bron"
msgid "Time format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "Street Number"
msgstr "Straat nummer"
msgid "Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
msgid "update"
msgstr "bijwerken"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
msgid "Return value"
msgstr "Return waarde"
msgid "Available tokens"
msgstr "Beschikbare tokens"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhoogte"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbreedte"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/tijd"
msgid "one"
msgstr "één"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Map"
msgstr "Landkaart"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label is verwijderd."
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "any"
msgstr "elke"
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Purge"
msgstr "Legen"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximale lengte"
msgid "characters"
msgstr "tekens"
msgid "All roles"
msgstr "Alle rollen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Uw bericht is verzonden."
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
msgid "Email body"
msgstr "E-mailberichttekst"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Fade"
msgstr "Vervaag"
msgid "Slide"
msgstr "Schuiven"
msgid "From email address"
msgstr "E-mailadres afzender"
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
msgid "open"
msgstr "open"
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
msgid "Requirements"
msgstr "Vereisten"
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Promotions"
msgstr "Aanbiedingen"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
msgid "options"
msgstr "opties"
msgid "Email confirmation"
msgstr "E-mailbevestiging"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "Bevestigings-URL"
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaat gevonden"
msgid "From:"
msgstr "Van:"
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Date created"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Verloopdatum kaart"
msgid "Testing"
msgstr "Tests"
msgid "County"
msgstr "Gebied"
msgid "completed"
msgstr "afgerond"
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Niet gevonden"
msgid "User Profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "File settings"
msgstr "Bestandsinstellingen"
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid "summary"
msgstr "samenvatting"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "Migrate"
msgstr "Migreren"
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
msgid "images"
msgstr "afbeeldingen"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Multilingual"
msgstr "Meertalig"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Default sender name"
msgstr "Standaardnaam van de afzender"
msgid "Join"
msgstr "Lid worden"
msgid "Locality"
msgstr "Plaats"
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Excluded"
msgstr "Uitgesloten"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Limit to"
msgstr "Beperk tot"
msgid "Read/write"
msgstr "Lezen/schrijven"
msgid "Processed"
msgstr "Verwerkt"
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tijdelijke map"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geüpload bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "Submissions"
msgstr "Inzendingen"
msgid "webform"
msgstr "formulier"
msgid "Webforms"
msgstr "Formulieren"
msgid "Webform"
msgstr "Formulier"
msgid "ever"
msgstr "ooit"
msgid "every hour"
msgstr "elk uur"
msgid "every day"
msgstr "elke dag"
msgid "every week"
msgstr "elke week"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet "
"invullen."
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorige inzending"
msgid "Next submission"
msgstr "Volgende inzending"
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "Questions"
msgstr "Vragen"
msgid "Request type"
msgstr "Request-type"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Debuggen inschakelen"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "Challenge type"
msgstr "CAPTCHA-type"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "CAPTCHA plaatsen voor onbetrouwbare gebruikers."
msgid "Color settings"
msgstr "Kleurinstellingen"
msgid "Administrators"
msgstr "Beheerders"
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
msgid "Toggle"
msgstr "Omschakelen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuten"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuten"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
msgid "Destination type"
msgstr "Destination-type"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Overrides"
msgstr "Overschrijvingen"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstveld"
msgid "collapsed"
msgstr "ingeklapt"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel-tag"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
msgid "Raw value"
msgstr "Onbewerkte waarde"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Google Maps-API-sleutel"
msgid "Next >"
msgstr "Volgende >"
msgid "test"
msgstr "test"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "< Previous"
msgstr "< Vorige"
msgid "Submission settings"
msgstr "Verzendinstellingen"
msgid "Two"
msgstr "Twee"
msgid "Three"
msgstr "Drie"
msgid "Audio file"
msgstr "Geluidsbestand"
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
msgid "Display message"
msgstr "Bericht tonen"
msgid "Filter by category"
msgstr "Op categorie filteren"
msgid "videos"
msgstr "video's"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-pad-instellingen"
msgid "Filter options"
msgstr "Opties filteren"
msgid "Country Code"
msgstr "Landcode"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
msgid "Mapping"
msgstr "Verwijzing"
msgid "Installation"
msgstr "Installatie"
msgid "From name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Uppercase"
msgstr "Hoofdletter"
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
msgid "Drafts"
msgstr "Concepten"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Aangeboden door"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformaat"
msgid "video"
msgstr "video"
msgid "Address settings"
msgstr "Adresinstellingen"
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "ignored"
msgstr "genegeerd"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Family name"
msgstr "Achternaam"
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
msgid "Country code"
msgstr "Landcode"
msgid "Build"
msgstr "Samenstellen"
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailadressen"
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
msgid "Hide all"
msgstr "Alles verbergen"
msgid "Show all"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "'@title' bewerken"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultaten per pagina"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
msgid "Unlocked"
msgstr "Ontgrendeld"
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
msgid "Resend"
msgstr "Opnieuw verzenden"
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
msgid "Any"
msgstr "Elke"
msgid "modules"
msgstr "modules"
msgid "Validation"
msgstr "Validatie"
msgid "Supported modules"
msgstr "Ondersteunde modules"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Bedankt voor uw registratie."
msgid "Custom options"
msgstr "Aangepaste opties"
msgid "Thank You"
msgstr "Bedankt"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postcode"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "deleted"
msgstr "verwijderd"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Aangepaste CSS"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
msgid "Contribute"
msgstr "Bijdragen"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinaliteit"
msgid "read-only"
msgstr "alleen-lezen"
msgid "read/write"
msgstr "lezen/schrijven"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecteren -"
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "SMTP Authentication Support"
msgid "Form element"
msgstr "Formulierelement"
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
msgid "View settings"
msgstr "Overzicht-instellingen"
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
msgid "Step"
msgstr "Stap"
msgid "Image file"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
msgid "Admin mode"
msgstr "Beheermodus"
msgid "None of the above"
msgstr "Geen van bovenstaande"
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
msgid "Answers"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Keuzerondjes"
msgid "Web services"
msgstr "Webservices"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Prepopulate"
msgstr "Voorinvullen"
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
msgid "Embed"
msgstr "Inbedden"
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
msgid "Test settings"
msgstr "Instellingen testen"
msgid "Below"
msgstr "Onder"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen werd de naam van de upload gewijzigd in: "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "notice"
msgstr "mededeling"
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
msgid "Access groups"
msgstr "Toegangsgroepen"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gefeliciteerd!"
msgid "Validators"
msgstr "Validatieregels"
msgid "Admins"
msgstr "Beheerders"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Recommended"
msgstr "Aangeraden"
msgid "Debug settings"
msgstr "Debug-instellingen"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "Registration"
msgstr "Inschrijving"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Configuratie-instellingen"
msgid "Card type"
msgstr "Kaarttype"
msgid "Card number"
msgstr "Kaartnummer"
msgid "button"
msgstr "knop"
msgid "expanded"
msgstr "uitgeklapt"
msgid "Format settings"
msgstr "Notatie-instellingen"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Formulierinzendingen"
msgid "Warning message"
msgstr "Waarschuwingsbericht"
msgid "Words"
msgstr "Woorden"
msgid "Characters"
msgstr "Tekens"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden. Er is een onbekende fout "
"opgetreden."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Het bestand %name kon niet worden geüpload."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Upload fout. Het geüploade bestand %file kon niet naar %destination "
"worden verplaatst."
msgid "Flagged"
msgstr "Gemarkeerd"
msgid "Add-ons"
msgstr "Add-ons"
msgid "Response message:"
msgstr "Antwoordbericht:"
msgid "Table settings"
msgstr "Tabelinstellingen"
msgid "Date settings"
msgstr "Datuminstellingen"
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximumhoogte"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximumbreedte"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
msgid "Select menu"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Light"
msgstr "Licht"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale resolutie"
msgid "Query string"
msgstr "Query-tekst"
msgid "Expand all"
msgstr "Alles uitklappen"
msgid "Collapse all"
msgstr "Alles inklappen"
msgid "Delimited text"
msgstr "Karaktergescheiden tekst"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puntkomma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dubbele punt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Sluisteken (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spatie ( )"
msgid "close"
msgstr "sluiten"
msgid "Randomize images"
msgstr "Afbeeldingen in willekeurige volgorde"
msgid "Additional settings"
msgstr "Aanvullende instellingen"
msgid "Two columns"
msgstr "Twee kolommen"
msgid "Country name"
msgstr "Landnaam"
msgid "Link to form"
msgstr "Koppeling naar formulier"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "Huidige gebruiker"
msgid "Access type"
msgstr "Toegangstype"
msgid "City/Town"
msgstr "Plaats"
msgid "Config"
msgstr "Instellen"
msgid "words"
msgstr "woorden"
msgid "Email Notification"
msgstr "E-mailnotificatie"
msgid "Conditional"
msgstr "Voorwaardelijk"
msgid "Video file"
msgstr "Filmbestand"
msgid "Handlers"
msgstr "Handlers"
msgid "File upload"
msgstr "Bestandsupload"
msgid "Preview settings"
msgstr "Voorbeeldweergave-instellingen"
msgid "Tracking"
msgstr "Volgen"
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Beëindigd met een fout."
msgid "Sort options"
msgstr "Sorteeropties"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Instellingen bewerken"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgid "Save Draft"
msgstr "Conceptversie opslaan"
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
msgid "answer"
msgstr "antwoord"
msgid "Checkbox"
msgstr "Keuzevakje"
msgid "Allowed tags"
msgstr "Toegestane labels"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "Date year range"
msgstr "Datumbereik jaar"
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nee"
msgid "Select date"
msgstr "Selecteer datum"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
msgid "User interface settings"
msgstr "Gebruikersinterface-instellingen"
msgid "Autocomplete limit"
msgstr "Limiet automatisch aanvullen"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Bedankt voor uw feedback."
msgid "Change status"
msgstr "Status aanpassen"
msgid "question"
msgstr "vraag"
msgid "questions"
msgstr "vragen"
msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "Scheidingsteken kruimelpad"
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven."
msgid "Webform submission"
msgstr "Formulierinzending"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Als u dit leeg laat, zal de standaardgrootte worden gebruikt."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Ingediende waarden zijn:"
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letter"
msgid "Display on"
msgstr "Weergeven op"
msgid "Education"
msgstr "Opleiding"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale lijn"
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "Broken"
msgstr "Defect"
msgid "View name"
msgstr "Overzichtsnaam"
msgid "Converted"
msgstr "Geconverteerd"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activeer tabel-koppen die blijven staan, Drupal-stijl (javascript)"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plaatshouder"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Toegestane opmaken"
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
msgid "Edit source"
msgstr "Bron bewerken"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
msgid "User IDs"
msgstr "Gebruiker-ID's"
msgid "Disable help"
msgstr "Help uitschakelen"
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldengroep"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Keuzevakjes"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstvlak"
msgid "matches"
msgstr "komt overeen met"
msgid "does not match"
msgstr "komt niet overeen met"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Webform Block"
msgstr "Webform Block"
msgid "Auto detect"
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
msgid "Progress bar message"
msgstr "Bericht voortgangsbalk"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkop"
msgid "Notes:"
msgstr "Aantekeningen:"
msgid "Author information"
msgstr "Informatie over de auteur"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid "Signature settings"
msgstr "Handtekening instellingen"
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (van module @module)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Standaard-CAPTCHA-type"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid "Access denied message"
msgstr "Toegang geweigerd-bericht"
msgid "Address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Voorkeurstaal"
msgid "Maps"
msgstr "Mappen"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid "Sort descending"
msgstr "Aflopend sorteren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Oplopend sorteren"
msgid "Alternatives"
msgstr "Keuzemogelijkheden"
msgid "Add variant"
msgstr "Variant toevoegen"
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Administrative description"
msgstr "Beheer-omschrijving"
msgid "Name is required."
msgstr "Naam is verplicht."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid "Related"
msgstr "Gerelateerd"
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
msgid "Return path"
msgstr "Return-pad"
msgid "is empty"
msgstr "is leeg"
msgid "Page theme"
msgstr "Paginathema"
msgid "References"
msgstr "Referenties"
msgid "Degree"
msgstr "Graad"
msgid "Show preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Edit element"
msgstr "Element bewerken"
msgid "Delete element"
msgstr "Element verwijderen"
msgid "Elements"
msgstr "Elementen"
msgid "Add element"
msgstr "Element toevoegen"
msgid "Field prefix"
msgstr "Veld-voorvoegsel"
msgid "Field suffix"
msgstr "Veld-achtervoegsel"
msgid "Remove selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendel"
msgid "Marital status"
msgstr "Huwelijkse staat"
msgid "Limited"
msgstr "Beperkt"
msgid "Used by"
msgstr "Gebruikt door"
msgid "Request method"
msgstr "Request-methode"
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
msgid "Sender email address"
msgstr "Afzender e-mailadres"
msgid "Unique"
msgstr "Uniek"
msgid "Node status"
msgstr "Node-status"
msgid "Form display"
msgstr "Formulierweergave"
msgid "Progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk"
msgid "Data format"
msgstr "Gegevensnotatie"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte"
msgid "Default email subject"
msgstr "Standaardonderwerp email"
msgid "[none]"
msgstr "[geen]"
msgid "Message settings"
msgstr "Berichtinstellingen"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Willekeurig maken van de vragen"
msgid "Language select"
msgstr "Taalselectie"
msgid "Form validation"
msgstr "Formuliervalidatie"
msgid "Webform Validation"
msgstr "Formuliervalidatie"
msgid "Rename files"
msgstr "Bestanden hernoemen"
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
msgid "Employee"
msgstr "Werknemer"
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
msgid "Webform Product"
msgstr "Webform Product"
msgid "Email from address"
msgstr "E-mailadres van afzender"
msgid "destinations"
msgstr "bestemmingen"
msgid "destination"
msgstr "bestemming"
msgid "Starred"
msgstr "Gemarkeerd"
msgid "Before title"
msgstr "Voor titel"
msgid "After title"
msgstr "Na titel"
msgid "Not restricted"
msgstr "Geen beperking"
msgid "Date changed"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "File URL"
msgstr "Bestands-URL"
msgid "Sender name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mailafzender"
msgid "Custom settings"
msgstr "Aangepaste instellingen"
msgid "Archived"
msgstr "Gearchiveerd"
msgid "From email"
msgstr "Van e-mail"
msgid "Default tab"
msgstr "Standaard tabblad"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Het bestand %source kon niet worden geüpload omdat een bestand met "
"dezelfde naam reeds bestaat in de doelmap (%directory)."
msgid "Status message"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale resolutie"
msgid "no preview"
msgstr "geen voorbeeldweergave"
msgid "Date type"
msgstr "Data type"
msgid "Time zones"
msgstr "Tijdzones"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "De map %directory bestaat niet en kon niet worden aangemaakt."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"De map %directory bestaat maar is niet schrijfbaar en kon niet "
"schrijfbaar gemaakt worden."
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaal"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteit-ID"
msgid "Other description"
msgstr "Beschrijving 'Andere optie'"
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
msgid "Administrative area"
msgstr "Beheeromgeving"
msgid "Webform settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid "Randomize options"
msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bevestigingsbericht"
msgid "Submission limit"
msgstr "Inzendingslimiet"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Toon de 'al eerder ingezonden'-notificatie die verschijnt indien "
"gebruikers dit formulier al eerder hebben ingezonden."
msgid "Submission Number"
msgstr "Inzendingsnummer"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID inzending"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Compacte opties zijn meer geschikt voor importeren van data in andere "
"systemen."
msgid "draft"
msgstr "kladversie"
msgid "Current password"
msgstr "Huidig wachtwoord"
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
msgid "Remote URL"
msgstr "Externe URL"
msgid "subject"
msgstr "onderwerp"
msgid "Data name"
msgstr "Gegevensnaam"
msgid "CodeMirror"
msgstr "CodeMirror"
msgid "Wrapper"
msgstr "Wrapper"
msgid "Routing"
msgstr "Routing"
msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Instellingen voor automatisch aanvullen"
msgid "Video display"
msgstr "Video-weergave"
msgid "Submitter"
msgstr "Indiener"
msgid "Altered"
msgstr "Aangepast"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
msgid "visible"
msgstr "zichtbaar"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Biedt een gebruikersinterface voor de Token API en enkele ontbrekende "
"kern-tokens."
msgid "Four"
msgstr "Vier"
msgid "Five"
msgstr "Vijf"
msgid "Current page"
msgstr "Huidige pagina"
msgid "Image options"
msgstr "Afbeeldingsopties"
msgid "Confirm email"
msgstr "E-mailadres bevestigen"
msgid "Import options"
msgstr "Importeer-opties"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Het e-mailadres %mail is ongeldig."
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
msgid "Unsaved"
msgstr "Niet opgeslagen"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Scheid de extensies met een spatie of komma en plaats er geen punt "
"voor."
msgid "Geographic"
msgstr "Geografisch"
msgid "Other type"
msgstr "'Andere optie' type"
msgid "Access types"
msgstr "Toegangstypes"
msgid "The machine-readable name."
msgstr "De systeemnaam."
msgid "Chosen"
msgstr "Chosen"
msgid "Original Image"
msgstr "Oorspronkelijke afbeelding"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Time settings"
msgstr "Tijdsinstellingen"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contact"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "Organization name"
msgstr "Organisatienaam"
msgid "Learn more"
msgstr "Meer te weten komen"
msgid "View mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Job Application"
msgstr "Sollicitatie"
msgid "Given name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Title display"
msgstr "Titelweergave"
msgid "Available countries"
msgstr "Beschikbare landen"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Wanneer er geen landen geselecteerd zijn, zijn alle landen "
"beschikbaar."
msgid "Changed date"
msgstr "Aanpassingsdatum"
msgid "Custom tags"
msgstr "Aangepaste tags"
msgid "elements"
msgstr "elementen"
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Bestanden als bijlagen toevoegen"
msgid "Watch video"
msgstr "Video bekijken"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam. Kan alleen kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewicht voor @title"
msgid "sent"
msgstr "verzonden"
msgid "Message ID"
msgstr "Bericht-ID"
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "Theme name"
msgstr "Thema-naam"
msgid "Password confirm"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
msgid "View display id"
msgstr "Overzicht-display-ID"
msgid "Date of birth"
msgstr "Geboortedatum"
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand selecteren"
msgid "Star"
msgstr "Ster"
msgid "Full screen"
msgstr "Volledig scherm"
msgid "Header title"
msgstr "Header-titel"
msgid "One column"
msgstr "Één kolom"
msgid "Wizard"
msgstr "Wizard"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Inzending opgeslagen. U kunt op een later tijdstip naar dit formulier "
"terugkeren waarbij de huidige waardes zullen worden hersteld."
msgid "Batch settings"
msgstr "Batch-instellingen"
msgid "Add webform"
msgstr "Formulier toevoegen"
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Ongeldig telefoonnummer"
msgid "Mail System"
msgstr "Mail-systeem"
msgid "Salesforce Web-to-Lead Webform Data Integration"
msgstr "Salesforce Web-to-Lead Webform Data-integratie"
msgid "Industry"
msgstr "Industrie"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Er zijn geen templates beschikbaar."
msgid "Webform Protected Downloads"
msgstr "Webform Protected Downloads"
msgid "Entity id"
msgstr "Entiteit-ID"
msgid "Clientside Validation"
msgstr "Clientside Validation"
msgid "Webform CiviCRM Integration"
msgstr "Webform CiviCRM-integratie"
msgid "Datatype"
msgstr "Gegevenstype"
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresregel 1"
msgid "Address line 2"
msgstr "Adresregel 2"
msgid "- Select type -"
msgstr "- Type selecteren -"
msgid "Submission"
msgstr "Inzending"
msgid "Between"
msgstr "Tussen"
msgid "Attachment URL"
msgstr "Bijlage-URL"
msgid "Animals"
msgstr "Dieren"
msgid "Text format settings"
msgstr "Tekstformaatinstellingen"
msgid "- Default -"
msgstr "- Standaard -"
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML-tabel"
msgid "Reply to"
msgstr "Antwoord aan"
msgid "Item weight"
msgstr "Itemgewicht"
msgid "Add email"
msgstr "E-mail toevoegen"
msgid "Link attributes"
msgstr "Linkattributen"
msgid "Element type"
msgstr "Elementtype"
msgid "Rescheduled"
msgstr "Opnieuw gepland"
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Beperkt spam formulierinzendingen door gebruik te maken van de "
"honeypot-methode."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Een automatisch aanvullen-tekstveld."
msgid "Ajax effect"
msgstr "Ajax effect"
msgid "Date part"
msgstr "Datumgedeelte"
msgid "Entity reference"
msgstr "Entiteitsreferentie"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name is een verplicht veld."
msgid "Transaction amount"
msgstr "Transactiebedrag"
msgid "every minute"
msgstr "elke minuut"
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Verboden"
msgid "Wide"
msgstr "Breed"
msgid "Response message"
msgstr "Antwoordbericht"
msgid "Custom properties"
msgstr "Aangepaste eigenschappen"
msgid "Header 1"
msgstr "Header 1"
msgid "Header 2"
msgstr "Kop 2"
msgid "Three columns"
msgstr "Drie kolommen"
msgid "Email from name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Enhancements"
msgstr "Verbeteringen"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Totaal inzendingslimiet"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Inzendingslimiet per gebruiker"
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform-node"
msgid "Other title"
msgstr "Titel 'Andere optie'"
msgid "Add images"
msgstr "Afbeeldingen toevoegen"
msgid "Response status code"
msgstr "Reactiestatuscode"
msgid "Country codes"
msgstr "Landcodes"
msgid "Other…"
msgstr "Anders..."
msgid "@title options"
msgstr "@title opties"
msgid "File name pattern"
msgstr "Bestandsnaampatroon"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Verborgen element (minder veilig, kan gewijzigd worden via JavaScript)"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden bewaard omdat het uploaden niet werd "
"voltooid."
msgid "answers"
msgstr "antwoorden"
msgid "Third party settings"
msgstr "Instellingen van derden"
msgid "Rating settings"
msgstr "Beoordelingsinstellingen"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Twig template"
msgstr "Twig-template"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgid "@title settings"
msgstr "Instellingen voor @title"
msgid "Handler settings"
msgstr "Instellingen voor handler"
msgid "EU Cookie Compliance"
msgstr "EU Cookie Compliance"
msgid "Message content"
msgstr "Inhoud bericht"
msgid "Form API"
msgstr "Form API"
msgid "Next page button label"
msgstr "Knoptekst 'Volgende pagina'"
msgid "Current page title"
msgstr "Titel van de huidige pagina"
msgid "Save elements"
msgstr "Elementen opslaan"
msgid "National"
msgstr "Nationaal"
msgid "All of the above"
msgstr "Alle bovenstaande"
msgid "Terms of service"
msgstr "Servicevoorwaarden"
msgid "Wizard page"
msgstr "Pagina"
msgid "Multiple items"
msgstr "Meerdere items"
msgid "Show labels"
msgstr "Labels tonen"
msgid "Add layout"
msgstr "Lay-out toevoegen"
msgid "External link"
msgstr "Externe link"
msgid "Download options"
msgstr "Downloadopties"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "De URL %url is ongeldig."
msgid "Filled"
msgstr "Gevuld"
msgid "Access Rules"
msgstr "Toegangsregels"
msgid "Development settings"
msgstr "Ontwikkel-instellingen"
msgid "variant"
msgstr "variant"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden bewaard omdat het %maxsize "
"overschrijdt, de maximale toegestane grootte voor uploads."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden geupload omdat de doelmap %destination "
"ongeldig is."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Veld %name is niet in het juiste formaat."
msgid "Form status"
msgstr "Formulierstatus"
msgid "Additional resources"
msgstr "Meer informatie"
msgid "Langcode"
msgstr "Taalcode"
msgid "Select other"
msgstr "Keuzelijst met andere optie"
msgid "Request URL"
msgstr "Opgevraagde URL"
msgid "Source entity"
msgstr "Bronentiteit"
msgid "Source entity type"
msgstr "Bronentiteitstype"
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
msgid "Add handler"
msgstr "Handler toevoegen"
msgid "Date (@format)"
msgstr "Datum (@format)"
msgid "Hide empty"
msgstr "Lege verbergen"
msgid "Signature format"
msgstr "Handtekeningformaat"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Wrapper CSS-klasse"
msgid "Column header format"
msgstr "Formaat kolomkop"
msgid "Selected actions"
msgstr "Geselecteerde acties"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action is toegepast op @count item."
msgstr[1] "%action is toegepast op @count items."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Itemtype om naar te verwijzen"
msgid "Reference method"
msgstr "Referentie-methode"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Toegestane aantal waarden"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Bijschrift voor de tabel"
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
msgid "<front>"
msgstr "<front>"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Inzendingen exporteren"
msgid "Creating export file"
msgstr "Exportbestand aanmaken"
msgid "Select2"
msgstr "Select2"
msgid "Antibot"
msgstr "Antibot"
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt verwijderen?"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk tonen"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Toon de melding over eerdere inzendingen"
msgid "Drafts only"
msgstr "Alleen concepten"
msgid "Webform Email Reply"
msgstr "Webform Email Reply"
msgid "400 Bad Request"
msgstr "400 Foute aanvraag"
msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Niet geautoriseerd"
msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Interne serverfout"
msgid "502 Bad Gateway"
msgstr "502 Bad Gateway"
msgid "503 Service Unavailable"
msgstr "503 Dienst niet beschikbaar"
msgid "504 Gateway Timeout"
msgstr "504 Gateway Timeout"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het @entity-type %label wilt verwijderen?"
msgid "Filter submissions"
msgstr "Inzendingen filteren"
msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "CAPTCHA-instellingen"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
msgid "results per page"
msgstr "resultaten per pagina"
msgid "Add card"
msgstr "Kaart toevoegen"
msgid "Route parameters"
msgstr "Route-parameters"
msgid "Hide help"
msgstr "Help verbergen"
msgid "submission"
msgstr "inzending"
msgid "Custom data"
msgstr "Aangepaste gegevens"
msgid "Previous page button label"
msgstr "Knoptekst 'Vorige pagina'"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Voorbeeldpagina inschakelen"
msgid "Preview page title"
msgstr "Voorbeeldpagina-titel"
msgid "Included preview values"
msgstr "Getoonde voorbeeldwaarden"
msgid "Webform ID"
msgstr "Formulier-ID"
msgid "Show all options"
msgstr "Alle opties tonen"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Bedankt voor het abonneren."
msgid "Confirmation type"
msgstr "Bevestigingstype"
msgid "Add reference"
msgstr "Verwijzing toevoegen"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"De optie '@name' moet een geldige waarde bevatten. Laat het tekstveld "
"leeg of voer een waarde in, zoals '512' (bytes), '80 kB' (kilobytes) "
"of '50 MB' (megabytes)."
msgid "Next submission number"
msgstr "Nummer volgende inzending"
msgid "Select webform"
msgstr "Formulier selecteren"
msgid "Value is"
msgstr "Waarde is"
msgid "Library settings"
msgstr "Bibliotheekinstellingen"
msgid "Entity reference settings"
msgstr "Entiteitsreferentie instellingen"
msgid "Cards"
msgstr "Kaarten"
msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr "De standaardwaarde van het veld geïdentificeerd door de sleutel."
msgid "if"
msgstr "als"
msgid "View submission"
msgstr "Inzending bekijken"
msgid "Group information"
msgstr "Groepsinformatie"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"De minimaal toegestane afbeeldingsgrootte die is weergegeven als "
"BREEDTExHOOGTE (bijv. 640x480). Laat deze leeg indien er geen "
"restricties zijn. Indien een te kleine afbeelding wordt geupload, zal "
"deze worden geweigerd."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Defect/Ontbreekt"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Bestandsnaam: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Een @context-waarde selecteren"
msgid "Weight for @label"
msgstr "Gewicht voor @label"
msgid "Open date"
msgstr "Openingsdatum"
msgid "Close date"
msgstr "Sluitingsdatum"
msgid "Minlength"
msgstr "Minimale lengte"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Geen toegangsrechten om %action op @entity_type_label %entity_label "
"uit te voeren."
msgid "form only"
msgstr "alleen op het formulier"
msgid "viewed submission only"
msgstr "alleen bij de inzending"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "zowel op het formulier als bij de inzending"
msgid "Autofocus"
msgstr "Autofocus"
msgid "Label: @label"
msgstr "Label: @label"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Veldinstellingen van entiteitsreferentie"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Instellingen voor de entiteitsreferentieselectie plug-in"
msgid "File link"
msgstr "Bestandslink"
msgid "Date completed"
msgstr "Datum voltooid"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Er is een gedeeltelijk ingevuld formulier gevonden, voltooi de "
"overgebleven delen."
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Vertrouwelijke inzendingen"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Van vertrouwelijke inzendingen wordt het IP-adres niet bijgehouden en "
"kunnen daarom alleen worden ingediend als men is uitgelogd."
msgid "Reply-to"
msgstr "Antwoordadres"
msgid "option"
msgstr "optie"
msgid "Add validation rules to Webforms."
msgstr "Validatieregels toevoegen aan formulieren."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Een titel die semantisch verbonden is met de tabel voor verbeterde "
"toegankelijkheid."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Eenvoudige HTML"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length "
"tekens lang."
msgid "Single item"
msgstr "Enkel item"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Een waarde voor zowel de hoogte als de breedte moet in het veld @name "
"worden opgegeven."
msgid "Default from name"
msgstr "Standaard 'van'-naam"
msgid "Integrations"
msgstr "Integraties"
msgid "Sorting code"
msgstr "Sorteercode"
msgid "Language override"
msgstr "Taal overschrijving"
msgid "- No override -"
msgstr "- Geen overschrijving -"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "@title type"
msgstr "@title-type"
msgid "Add @title"
msgstr "@title toevoegen"
msgid "Options (YAML)"
msgstr "Opties (YAML)"
msgid "%title is not valid."
msgstr "%title is ongeldig."
msgid "Entity select"
msgstr "Entity select"
msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr "Een veilige token gebruikt om een inzending op te zoeken."
msgid "Add options"
msgstr "Opties toevoegen"
msgid "Emails / Handlers"
msgstr "Emails / Handlers"
msgid "Data (YAML)"
msgstr "Data (YAML)"
msgid "Form default settings"
msgstr "Standaardinstellingen voor formulier"
msgid "Email default settings"
msgstr "Standaardinstellingen voor email"
msgid "Results disabled"
msgstr "Resultaten uitgeschakeld"
msgid "Email to address"
msgstr "E-mail naar adres"
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bevestigingsinstellingen"
msgid "New submission added to %form."
msgstr "Nieuwe inzending toegevoegd aan %form."
msgid "Submitted to"
msgstr "Verzonden naar"
msgid "Back to form"
msgstr "Terug naar formulier"
msgid "Submission UUID"
msgstr "Inzending UUID"
msgid "Submission URI"
msgstr "Inzending URI"
msgid "Remote IP address"
msgstr "Extern IP-adres"
msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "Verzonden naar: Entiteitstype"
msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "Verzonden naar: Entiteits-ID"
msgid "Enable the %name handler."
msgstr "De handler %name inschakelen."
msgid ""
"A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Een unieke naam voor deze handler-instantie. Moet alfanumeriek zijn en "
"gescheiden door onderstrepingstekens."
msgid "Format options"
msgstr "Formaatopties"
msgid "Delimiter text format"
msgstr "Scheidingstekst-opmaak"
msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options"
msgstr "Opties voor keuzelijsten, keuzerondjes en selectievakjes"
msgid "Item format"
msgstr "Item-formaat"
msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)"
msgstr "Optiewaarden, de waarde die wordt opgeslagen in de database (sleutel)"
msgid ""
"Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in "
"@form_total @forms?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u @submission_total @submissions in @form_total "
"@forms wilt verwijderen?"
msgid "Country names"
msgstr "Landnamen"
msgid "Default preview page title"
msgstr "Standaardtitel voorbeeldweergave"
msgid "Default preview message"
msgstr "Standaardbericht voorbeeldweergave"
msgid "Test types"
msgstr "Test-types"
msgid "Test names"
msgstr "Test-namen"
msgid "Defaults to: %value"
msgstr "Standaardwaarde: %value"
msgid "The text for the button that will proceed to the preview page."
msgstr "De tekst voor de knop die naar de voorbeeldpagina gaat."
msgid "The text for the button to go backwards from the preview page."
msgstr "De tekst voor de knop om terug te gaan vanaf de voorbeeldpagina."
msgid "A message to be displayed on the preview page."
msgstr "Een bericht dat op de voorbeeldpagina wordt getoond."
msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "Verzonden naar: Entiteitstitel"
msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "Verzonden naar: Entiteits-URL"
msgid "Default preview button label"
msgstr "Standaardlabel voorbeeldweergave-knop"
msgid "Column options"
msgstr "Kolomopties"
msgid "Number of submissions"
msgstr "Aantal inzendingen"
msgid "Default base path"
msgstr "Standaard basispad"
msgid "Default form exception message"
msgstr "Standaard foutbericht"
msgid "Default draft button label"
msgstr "Standaardlabel conceptknop"
msgid "Default draft save message"
msgstr "Standaardbericht concept opslaan"
msgid "Default draft load message"
msgstr "Standaardbericht concept laden"
msgid "Default confirmation message"
msgstr "Standaardbericht bevestiging"
msgid "Default limit total message"
msgstr "Standaardbericht totaallimiet"
msgid "Default limit user message"
msgstr "Standaardbericht gebruikerslimiet"
msgid "Enable page"
msgstr "Pagina inschakelen"
msgid "Page submit URL alias"
msgstr "URL-alias inzendingspagina"
msgid "Page confirm URL alias"
msgstr "URL-alias bevestigingspagina"
msgid "Form closed message"
msgstr "'Formulier gesloten'-bericht"
msgid "Form exception message"
msgstr "Bericht bij foutmeldingen voor het formulier"
msgid "Limit total submissions"
msgstr "Aantal inzendingen limiteren"
msgid "Limit total message"
msgstr "Totaallimiet bericht"
msgid "Limit user submissions"
msgstr "Beperk het aantal inzendingen per gebruiker"
msgid "Limit user message"
msgstr "Gebruikerslimiet bericht"
msgid "Draft saved message"
msgstr "Bericht bij opslaan concept"
msgid "Draft loaded message"
msgstr "Bericht bij laden concept"
msgid "Is draft"
msgstr "Concept"
msgid "The submission language code."
msgstr "Taalcode van de inzending."
msgid "Default submit button label"
msgstr "Standaardlabel verzendknop"
msgid "Number of submissions?"
msgstr "Aantal inzendingen?"
msgid "Deleted existing submissions."
msgstr "Bestaande inzendingen verwijderd."
msgid "Batch export size"
msgstr "Exporteren batchgrootte"
msgid "Batch update size"
msgstr "Bijwerken batchgrootte"
msgid "Batch delete size"
msgstr "Batch-grootte bij verwijderen"
msgid ""
"Automatically save as draft when previewing and when there are "
"validation errors."
msgstr ""
"Automatisch als concept opslaan bij voorvertoning en bij "
"validatiefouten."
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\":href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Export is aangemaakt. Download begint nu. Als dit niet gebeurt, <a "
"href=\":href\">download het bestand hier</a>. Dit bestand kan slechts "
"een maal gedownload worden."
msgid "To email"
msgstr "Naar e-mail"
msgid "Default submission data"
msgstr "Standaard inzendingsgegevens"
msgid "Resend message"
msgstr "Bericht opnieuw versturen"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Controleer uw inzending. Uw inzending is niet voltooid, totdat u klikt "
"op de 'Indienen'-knop."
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Geen nieuwe inzendingen toegestaan."
msgid "Thank you for applying."
msgstr "Bedankt voor uw sollicitatie."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Zondag: Zondag\r\n"
"Maandag: Maandag\r\n"
"Dinsdag: Dinsdag\r\n"
"Woensdag: Woensdag\r\n"
"Donderdag: Donderdag\r\n"
"Vrijdag: Vrijdag\r\n"
"Zaterdag: Zaterdag\n"
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
msgstr ""
"Male: Man\r\n"
"Female: Vrouw\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Yes: Ja\r\n"
"No: Nee\n"
msgid "Export type"
msgstr "Exporttype"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Een aangepaste datumnotatie. Bekijk de <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP-documentatie</a> "
"voor beschikbare opties."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"De maximale toegestane afbeeldingsgrootte wordt weergegeven als "
"BREEDTExHOOGTE (bijv. 640x480). Laat deze leeg indien u geen "
"beperkingen wilt. Als een grotere afbeelding wordt toegevoegd, zal "
"deze geschaald worden tot de ingevoerde breedte en hoogte. Bij schalen "
"van de afbeelding gaat de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a> "
"van de afbeelding verloren."
msgid "Completed date"
msgstr "Datum voltooid"
msgid "Use CDN"
msgstr "CDN gebruiken"
msgid "Filename: %file"
msgstr "Bestandsnaam: %file"
msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr "Standaardinhoud email (platte tekst)"
msgid "Default email body (HTML)"
msgstr "Standaardinhoud email (HTML)"
msgid "Send email as HTML"
msgstr "E-mail als HTML versturen"
msgid "Debugging is enabled"
msgstr "Debugging is ingeschakeld"
msgid "Settings:"
msgstr "Instellingen:"
msgid "Format default settings"
msgstr "Standaardinstellingen voor formaat"
msgid "Export default settings"
msgstr "Standaardinstellingen voor exporteren"
msgid "Options item format"
msgstr "Opmaakopties item"
msgid "Title / Description"
msgstr "Titel / beschrijving"
msgid "The download settings have been saved."
msgstr "De download-instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr "%label beschermen met Honeypot"
msgid "Add time restriction to %label"
msgstr "Minimale tijdslimiet toevoegen aan %label"
msgid "The current wizard page."
msgstr "De huidige pagina."
msgid "Default form confidential message"
msgstr "Standaardbericht vertrouwelijkheid"
msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr "Standaardlabel wizard-knop 'vorige pagina'"
msgid "Default wizard next page button label"
msgstr "Standaardlabel wizard-knop 'vogende pagina'"
msgid "Default preview previous page button label"
msgstr "Standaardlabel voorbeeldweergave-terugknop"
msgid "Form confidential"
msgstr "Vertrouwelijk formulier"
msgid "Form confidential message"
msgstr "Bericht over vertrouwelijkheid"
msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr "Dit wordt gebruikt voor de knop 'Vorige pagina' binnen een wizard."
msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr "Dit wordt gebruikt voor de knop 'Volgende pagina' binnen een wizard."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Dit formulier is vertrouwelijk en kan pas na <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">uitloggen</a> "
"worden gebruikt."
msgid "Additional elements"
msgstr "Aanvullende elementen"
msgid "The specified email addresses do not match."
msgstr "De opgegeven e-mail adressen komen niet overeen."
msgid "Reset settings"
msgstr "Instellingen terugzetten"
msgid "The download settings have been reset."
msgstr "De instellingen voor downloaden zijn teruggezet."
msgid "Checkboxes other"
msgstr "Keuzevakjes met andere optie"
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likertschaal: Overeenstemming"
msgid ""
"1: Much Worse\n"
"2: Somewhat Worse\n"
"3: About the Same\n"
"4: Somewhat Better\n"
"5: Much Better\n"
msgstr ""
"1: Veel slechter\r\n"
"2: Slechter\r\n"
"3: Hetzelfde\r\n"
"4: Beter\r\n"
"5: Veel beter\n"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likertschaal: Vergelijking"
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Helemaal oneens\r\n"
"2: Oneens\r\n"
"3: Neutraal\r\n"
"4: Eens\r\n"
"5: Helemaal eens\n"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likertschaal: Belangrijkheid"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Totaal niet belangrijk\r\n"
"2: Beetje belangrijk\r\n"
"3: Neutraal\r\n"
"4: Belangrijk\r\n"
"5: Zeer belangrijk\n"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likertschaal: Tevredenheid"
msgid ""
"1: Very Unsatisfied\n"
"2: Unsatisfied\n"
"3: Neutral\n"
"4: Satisfied\n"
"5: Very Satisfied\n"
msgstr ""
"1: Zeer ontevreden\r\n"
"2: Ontevreden\r\n"
"3: Neutraal\r\n"
"4: Tevreden\r\n"
"5: Zeer tevreden\n"
msgid ""
"1: 1\n"
"2: 2\n"
"3: 3\n"
"4: 4\n"
"5: 5\n"
"6: 6\n"
"7: 7\n"
"8: 8\n"
"9: 9\n"
"10: 10\n"
msgstr ""
"1: 1\r\n"
"2: 2\r\n"
"3: 3\r\n"
"4: 4\r\n"
"5: 5\r\n"
"6: 6\r\n"
"7: 7\r\n"
"8: 8\r\n"
"9: 9\r\n"
"10: 10\n"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Absoluut niet\r\n"
"2: Waarschijnlijk niet\r\n"
"3: Niet zeker\r\n"
"4: Waarschijnlijk\r\n"
"5: Absoluut\n"
msgid "Likert answers format"
msgstr "Antwoordenformaat Likertschaal"
msgid "Show wizard progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk bij wizard tonen"
msgid "Show wizard progress pages"
msgstr "Pagina's bij wizard tonen"
msgid "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgstr "<a href=\":tel\">@tel</a>"
msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)"
msgstr ""
"Antwoordsleutels, de onbewerkte waarde die is opgeslagen in de "
"database (sleutel)"
msgid "Likert"
msgstr "Likertschaal"
msgid "Default wizard start label"
msgstr "Standaardlabel start wizard"
msgid "Wizard start label"
msgstr "Startlabel wizard"
msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr "Bevestigingspagina opnemen in voortgang"
msgid "CodeMirror settings"
msgstr "CodeMirror-instellingen"
msgid "Wrapper attributes"
msgstr "Wrapper-attributen"
msgid "- Select operation -"
msgstr "- Bewerking selecteren -"
msgid "Default elements"
msgstr "Standaardelementen"
msgid "Elements (YAML)"
msgstr "Elementen (YAML)"
msgid "Form prepopulate elements"
msgstr "Elementen voorinvullen"
msgid "There are no submissions that need to be deleted."
msgstr "Er zijn geen inzendingen om te verwijderen."
msgid "Basic elements"
msgstr "Eenvoudige elementen"
msgid "HTML markup"
msgstr "HTML-opmaak"
msgid "Determines the placement of the title."
msgstr "Bepaalt de plaatsing van de titel."
msgid "Leaving blank will use the default maxlength."
msgstr "Laat leeg om de standaard maximale lengte te gebruiken."
msgid "Specifies the minimum value."
msgstr "Bepaalt de minimale waarde."
msgid "Specifies the maximum value."
msgstr "Bepaalt de maximale waarde."
msgid "Specifies the legal number intervals."
msgstr "Specificeert de toegestane nummerintervallen."
msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"De plaatshouder wordt in het veld getoond totdat de gebruiker een "
"waarde invult."
msgid "Contents should be visible (open) to the user."
msgstr "De inhoud moet zichtbaar (open) zijn voor de gebruiker."
msgid "Empty option label"
msgstr "Lege optie tekst"
msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"Het label dat als eerste optie in een keuze-element wordt getoond, om "
"aan te geven dat er geen keuze is gemaakt."
msgid "Empty option value"
msgstr "Lege optie waarde"
msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"De waarde voor de eerste optie in een keuze-element, die aangeeft dat "
"er geen keuze is gemaakt. Dit wordt gebruikt om te bepalen of de "
"gebruiker een keuze heeft gemaakt."
msgid "Other placeholder"
msgstr "Placeholder 'Andere optie'"
msgid "Submission display"
msgstr "Weergave van inzending"
msgid "Elements are required"
msgstr "Elementen zijn verplicht"
msgid "Elements are not valid. @message"
msgstr "Elementen zijn ongeldig. @message"
msgid "Filter by title, description, or elements"
msgstr "Op titel, beschrijving of elementen filteren"
msgid "Element titles (label)"
msgstr "Elementtitels (label)"
msgid ""
"Please select <a href=\":href\">predefined @type</a> or enter custom "
"@type."
msgstr ""
"Selecteer <a href=\":href\">voorgedefinieerde @type</a> of voer "
"aangepaste @type in."
msgid "No elements are available."
msgstr "Er zijn geen elementen beschikbaar."
msgid "Date type/Element type"
msgstr "Datumtype/Elementtype"
msgid "%title elements are not valid. @message"
msgstr "%title elementen zijn ongeldig. @message"
msgid "Advanced elements"
msgstr "Geavanceerde elementen"
msgid "Date/time elements"
msgstr "Datum/tijd elementen"
msgid "Email confirm"
msgstr "E-mail bevestiging"
msgid "Likert settings"
msgstr "Likertschaal-instellingen"
msgid "Markup settings"
msgstr "Opmaak(veld)instellingen"
msgid "Radios other"
msgstr "Keuzerondjes met andere optie"
msgid "Composite element item format"
msgstr "Opmaak samengesteld element-item"
msgid "Select an element"
msgstr "Element selecteren"
msgid "Duplicate element"
msgstr "Element dupliceren"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Op element-naam filteren"
msgid "Enter a part of the element name to filter by."
msgstr "Voer een deel van de te filteren element-naam in."
msgid "Edit @title element"
msgstr "Element @title bewerken"
msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"Een <a href=\":href\">invoermasker</a> zorgt dat de gebruiker gegevens "
"invult in een voorgedefinieerd formaat."
msgid "@title title"
msgstr "@title titel"
msgid "Element options"
msgstr "Element opties"
msgid "Email CC address"
msgstr "E-mail CC-adres"
msgid "Email BCC address"
msgstr "E-mail BCC-adres"
msgid "Readonly"
msgstr "Weergaveveld"
msgid "Entity limit total submissions"
msgstr "Entiteitslimiet totaalaantal inzendingen"
msgid "Entity limit user submissions"
msgstr "Limiet inzendingen per gebruiker per entiteit"
msgid "Element settings"
msgstr "Elementinstellingen"
msgid "Generic element"
msgstr "Generiek element"
msgid "All [@total]"
msgstr "Alles [@total]"
msgid "Open [@total]"
msgstr "Open [@total]"
msgid "Closed [@total]"
msgstr "Gesloten [@total]"
msgid "Starred [@total]"
msgstr "Gemarkeerd [@total]"
msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Ongemarkeerd [@total]"
msgid "Administrative notes"
msgstr "Beheernotities"
msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"Voer opmerkingen in over deze inzending. Deze opmerkingen zijn alleen "
"zichtbaar voor inzendingsbeheerders."
msgid "Filter by submitted data and/or notes"
msgstr "Op ingezonden data en/of notities filteren"
msgid ""
"A <a href=\":href\">regular expression</a> that the element's value is "
"checked against."
msgstr ""
"Een <a href=\":href\">reguliere expressie</a> waaraan de ingevulde "
"waarde moet voldoen."
msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression."
msgstr "Patroon %pattern is geen geldige reguliere expressie"
msgid "Customize table"
msgstr "Tabel aanpassen"
msgid "Disable dialogs"
msgstr "Dialogen uitschakelen"
msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "Gemarkeerde inzendingen"
msgid "Input masks"
msgstr "Invoermasker"
msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr "Beperk de ingevulde waarde tot een maximaal aantal tekens of woorden."
msgid "[blank]"
msgstr "[leeg]"
msgid "Select a handler"
msgstr "Een handler selecteren"
msgid "Save details open/close state"
msgstr "Open/gesloten-status van details opslaan"
msgid "Save handlers"
msgstr "Handlers opslaan"
msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden de open/dicht-statussen van alle <a "
"href=\":details_href\">Details</a>-elementen opgeslagen in <a "
"href=\":local_storage_href\">Lokale opslag</a>."
msgid "Add @label handler"
msgstr "@label handler toevoegen"
msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden."
msgstr "Indien aangevinkt, wordt de link 'Over tekstopmaak' verborgen."
msgid "@title placeholder"
msgstr "@title plaatshouder"
msgid "@title description"
msgstr "@title beschrijving"
msgid "Disable client-side validation"
msgstr "Client-side validatie uitschakelen"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Toepassen op geselecteerde items"
msgid "Default title display"
msgstr "Standaard titelweergave"
msgid "Description display"
msgstr "Beschrijvingsweergave"
msgid "Determines the placement of the description."
msgstr "Bepaalt de plaatsing van de beschrijving."
msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr "Bericht dat wordt weergegeven na succesvolle inzending."
msgid "@label text"
msgstr "@label tekst"
msgid "Option value"
msgstr "Optiewaarde"
msgid "Side by side"
msgstr "Naast elkaar"
msgid "Other option label"
msgstr "Label 'Andere optie'"
msgid "Other size"
msgstr "Grootte 'Andere optie'"
msgid "Other maxlength"
msgstr "Maximale lengte 'Andere optie'"
msgid "Email confirm settings"
msgstr "Instellingen voor e-mailbevestiging"
msgid "Show reset button"
msgstr "Reset-knop weergeven"
msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt een resetknop voor het beoordelingselement "
"geplaatst."
msgid "not signed"
msgstr "niet ondertekend"
msgid "signed"
msgstr "ondertekend"
msgid ""
"Single: Single\n"
"Married: Married\n"
"Divorced: Divorced\n"
"Widowed: Widowed\n"
msgstr ""
"Alleenstaand: Alleenstaand\r\n"
"Getrouwd: Getrouwd\r\n"
"Gescheiden: Gescheiden\r\n"
"'Weduwe of weduwnaar': 'Weduwe of weduwnaar'\n"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Januari: Januari\r\n"
"Februari: Februari\r\n"
"Maart: Maart\r\n"
"April: April\r\n"
"Mei: Mei\r\n"
"Juni: Juni\r\n"
"Juli: Juli\r\n"
"Augustus: Augustus\r\n"
"September: September\r\n"
"Oktober: Oktober\r\n"
"November: November\r\n"
"December: December\n"
msgid ""
"Extra Small: Extra Small\n"
"Small: Small\n"
"Medium: Medium\n"
"Large: Large\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
msgstr ""
"Extra Small: Extra Small\r\n"
"Small: Small\r\n"
"Medium: Medium\r\n"
"Large: Large\r\n"
"Extra Large: Extra Large\n"
msgid "Disable HTML editor"
msgstr "HTML-editor uitschakelen"
msgid "Select new element type"
msgstr "Nieuw elementtype selecteren"
msgid "Specifies the minimum date."
msgstr "Specificeert de minimumdatum."
msgid "Specifies the maximum date."
msgstr "Specificeert de maximumdatum."
msgid "Variant settings"
msgstr "Instellingen variant"
msgid "Delete this variant"
msgstr "Deze variant verwijderen"
msgid "Element CSS classes"
msgstr "CSS-klassen element"
msgid "Form prepopulate source entity"
msgstr "Bronentiteit voorinvulling"
msgid "Created @destination"
msgstr "@destination aangemaakt"
msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"De eigenschap flex specificeert de lengte van het item ten opzichte "
"van de rest van de flexibele items in dezelfde container."
msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"Pas aangepaste stijlen toe op de wrapper van het element rond zowel "
"het veld als het label."
msgid "Element keys (key)"
msgstr "Elementsleutels (sleutel)"
msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)"
msgstr "Ruwe waarden, de ruwe waarde die is opgeslagen in de database (raw)"
msgid "Flexbox settings"
msgstr "Flexbox-instellingen"
msgid "CC email"
msgstr "CC e-mail"
msgid "BCC email"
msgstr "BCC e-mail"
msgid "Employment status"
msgstr "Werkgelegenheidsstatus"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Etniciteit"
msgid ""
"Parent: Parent\n"
"'Significant Other': 'Significant Other'\n"
"Sibling: Sibling\n"
"Child: Child\n"
"Friend: Friend\n"
msgstr ""
"Ouder: Ouder\r\n"
"Wederhelft: Wederhelft\r\n"
"'Broer of zus': Broer of zus\r\n"
"Kind: Kind\r\n"
"Vriend: Vriend\n"
msgid "Column header prefix"
msgstr "Voorvoegsel kolomkop"
msgid "Column header prefix key delimiter"
msgstr "Scheidingsteken sleutel voorvoegsel kolomkop"
msgid "Column header prefix label delimiter"
msgstr "Scheidingsteken label voorvoegsel kolomkop"
msgid "Toggle details widget state."
msgstr "Widget detailstatus schakelen."
msgid "Other elements"
msgstr "Overige elementen"
msgid "Conditional logic"
msgstr "Voorwaardelijke logica"
msgid "Column header label delimiter"
msgstr "Scheidingsteken kolomkop"
msgid "Column header key delimiter"
msgstr "Scheidingsteken sleutel kolomkop"
msgid "Add another state"
msgstr "Status toevoegen"
msgid "of the following is met:"
msgstr "volgende voorwaarden voldaan wordt:"
msgid "Options elements"
msgstr "Optie-elementen"
msgid "%name must be a valid date."
msgstr "%name moet een geldige datum zijn."
msgid "%name must be on or after %min."
msgstr "%name moet %min of later zijn."
msgid "%name must be on or before %max."
msgstr "%name moet %max of eerder zijn."
msgid "@title days"
msgstr "@title dagen"
msgid "@title months"
msgstr "@title maanden"
msgid "@title years"
msgstr "@title jaren"
msgid "@title hours"
msgstr "@title uren"
msgid "@title minutes"
msgstr "@title minuten"
msgid "@title seconds"
msgstr "@title seconden"
msgid "Date list settings"
msgstr "Datumlijst-instellingen"
msgid "@title [Date]"
msgstr "@title [Datum]"
msgid "@title [Time]"
msgstr "@title [Tijd]"
msgid "File upload elements"
msgstr "Bestandsupload elementen"
msgid "Markup elements"
msgstr "Opmaak-elementen"
msgid "Range settings"
msgstr "Bereikinstellingen"
msgid "Composite elements"
msgstr "Samengestelde elementen"
msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr "Link met 'alle gegevens in-/uitklappen' tonen"
msgid "Column name"
msgstr "Kolomnaam"
msgid "Additional name"
msgstr "Extra naam"
msgid "Submission number"
msgstr "Inzendingsnummer"
msgid "Use Ajax"
msgstr "Ajax gebruiken"
msgid "Private file system is set."
msgstr "Afgeschermd bestandssysteem is ingesteld."
msgid "Private file system is not set."
msgstr "Afgeschermd bestandssysteem is niet ingesteld."
msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Pas dit aan in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"Zie voor meer informatie: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid "Exporters"
msgstr "Exporteurs"
msgid "Allow files to be uploaded to public file system."
msgstr "Toestaan dat bestanden geupload worden naar de publieke map."
msgid "Results exporter"
msgstr "Exportresultaten"
msgid "Ignore disabled results warning"
msgstr "Waarschuwing bij uitgeschakelde resultaten negeren"
msgid "Remote Post"
msgstr "Extern verzenden"
msgid "Exporter settings"
msgstr "Exporteurinstellingen"
msgid "Header options"
msgstr "Kop-opties"
msgid "Download export file"
msgstr "Exportbestand downloaden"
msgid "%name must be a valid time."
msgstr "%name moet een geldige tijd zijn."
msgid ""
"Date format is only applicable for browsers that do not have support "
"for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date "
"element will display the date using the user's preferred format."
msgstr ""
"Datumnotatie is alleen van toepassing op browsers die geen "
"ondersteuning hebben voor het HTML5-datumelement. Browsers die het "
"HTML5-datumelement ondersteunen, geven de datum weer in het "
"voorkeursformaat van de gebruiker."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Elke datum in <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date Input Format</a> is toegestaan. Tekenreeksen zoals today, +2 "
"months, en Dec 9 2004 zijn allemaal geldig."
msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Zie voor meer informatie: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid ""
"Private file system is not set. This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Afgeschermd bestandssysteem is niet ingesteld. Wijzig dit in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"Zie voor meer informatie: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval."
msgstr ""
"Stel de toegestane intervallen in. Laat leeg om elke interval toe te "
"staan."
msgid "Open HTML table in Excel"
msgstr "HTML-tabel openen in Excel"
msgid "Excluded types"
msgstr "Uitgesloten types"
msgid "File upload default settings"
msgstr "Standaardinstellingen voor bestandsupload"
msgid "Default allowed managed file extensions"
msgstr "Standaard toegestane bestandsextensies beheerde bestanden."
msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr "Standaard toegestane bestandsextensies afbeeldingen"
msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr "Standaard toegestane bestandsextensies video's"
msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr "Standaard toegestane bestandsextensies audio"
msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr "Standaard toegestane bestandsextensies documenten"
msgid ""
"%title is a %type element, which has been disabled and will not be "
"rendered. Go to the <a href=\":href\">admin settings</a> page to "
"enable this element."
msgstr ""
"%title is een %type element, dat is uitgeschakeld en niet zal worden "
"weergegeven. Ga naar de pagina <a "
"href=\":href\">beheerdersinstellingen</a> om dit element in te "
"schakelen."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"Selecteer rollen en/of gebruikers die toegang hebben tot dit element "
"tijdens het invullen van dit formulier."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"Selecteer rollen en/of gebruikers die dit element aan mogen passen bij "
"het bewerken van een inzending."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"Selecteer rollen en/of gebruikers die dit element mogen zien bij het "
"bekijken van een inzending."
msgid "Processed text settings"
msgstr "Instellingen voor verwerkte tekst"
msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)"
msgstr "HTML5 Audiospeler (alleen MP3)"
msgid "Document file"
msgstr "Documentbestand"
msgid ""
"Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in "
"the database."
msgstr ""
"Waarde die wordt opgeslagen in de database. Laat leeg om een lege "
"tekenreeks in de database op te slaan."
msgid "HTML5 Video player (MP4 only)"
msgstr "HTML5 Videospeler (alleen MP4)"
msgid "JSON documents"
msgstr "JSON-documenten"
msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr "Resultaten exporteren als JSON-documenten."
msgid "YAML documents"
msgstr "YAML-documenten"
msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr "Resultaten exporteren als YAML-documenten."
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likertschaal: Kwaliteit"
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Slecht\r\n"
"2: Voldoende\r\n"
"3: Goed\r\n"
"4: Zeer goed\r\n"
"5: Uitstekend\n"
msgid "Form CSS classes"
msgstr "CSS-klassen formulier"
msgid "Form attributes"
msgstr "Formulierattributen"
msgid "Element properties"
msgstr "Elementeigenschappen"
msgid "Number settings"
msgstr "Getalinstellingen"
msgid "Other option settings"
msgstr "Instellingen 'Andere optie'"
msgid "Specifies the minimum time."
msgstr "Specificeert de minimale tijd."
msgid "Specifies the maximum time."
msgstr "Specificeert de maximale tijd."
msgid "Specifies the minute intervals."
msgstr "Specificeert de minuutinterval."
msgid "E164"
msgstr "E164"
msgid "Valid countries"
msgstr "Geldige landen"
msgid "Provided by the @module module."
msgstr "Geleverd door de module @module."
msgid "Unable to determine email module and/or provider"
msgstr "Emailmodule en/of -provider kan niet bepaald worden"
msgid "CSS / JS"
msgstr "CSS / JS"
msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr "Gebruikers waarschuwen voor niet-opgeslagen wijzigingen"
msgid "Disable back button"
msgstr "'Terug'-knop uitschakelen"
msgid "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)"
msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr "Wijzigingen kunnen verloren gaan."
msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay."
msgstr "Klok OK om de pagina te verlaten of Annuleren om te blijven."
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, krijgen gebruikers een waarschuwingsbericht te zien "
"wanneer ze een formulier met niet-opgeslagen wijzigingen verlaten."
msgid "Element default settings"
msgstr "Standaardinstellingen voor element"
msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Gebruik bij meerdere waardes komma's om de verschillende "
"standaardwaarden te scheiden."
msgid "Other field prefix"
msgstr "Voorvoegsel 'Andere optie'"
msgid "Other field suffix"
msgstr "Achtervoegsel 'Andere optie'"
msgid "Other rows"
msgstr "Rijen 'Andere optie'"
msgid "Other steps"
msgstr "Stappen 'Andere optie'"
msgid "Export types"
msgstr "Exporttypes"
msgid "Default confirmation back label"
msgstr "Standaardlabel bevestiging-vorige"
msgid "Button CSS classes"
msgstr "CSS-klassen knop"
msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "CSS-klassen bevestiging"
msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr "CSS-klassen bevestiging-vorige link"
msgid "Wizard start attributes"
msgstr "Start-attributen wizard"
msgid "Wizard previous page button label"
msgstr "Label vorige pagina van de wizard"
msgid "Wizard next page button label"
msgstr "Label volgende pagina van de wizard"
msgid "Confirmation attributes"
msgstr "Attributen bevestiging"
msgid "Confirmation back link label"
msgstr "Label terug-link bevestigingspagina"
msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr "Attributen terug-link bevestigingspagina"
msgid "Exclude elements"
msgstr "Uitgezonderde elementen"
msgid "Excluded data"
msgstr "Uitgesloten gegevens"
msgid "Element attributes"
msgstr "Element-attributen"
msgid "Apply classes to the @type."
msgstr "Classes toepassen op de @type"
msgid "Apply custom styles to the @type."
msgstr "Aangepaste stijlen toepassen op het @type."
msgid "Enter additional attributes to be added the @type."
msgstr "Extra attributen toevoegen aan het @type."
msgid "Tokens related to webforms."
msgstr "Tokens gerelateerd aan formulieren."
msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "Het UUID van de formulierinzending."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr "Het IP-adres van waaruit de formulierinzending verstuurd werd."
msgid ""
"The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link "
"template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's "
"data."
msgstr ""
"De URL van de inzending. Vervang '?' met de link-template. Standaard "
"is dit 'canonical', waarmee de inzendigsgegevens worden weergegeven."
msgid "The user that submitted the webform submission."
msgstr "De gebruiker die de inzending verzonden heeft."
msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "De taalcode van de inzending."
msgid "The date the webform submission was created."
msgstr "De datum waarop de inzending aangemaakt is."
msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr "De datum waarop de inzending voltooid is."
msgid "The date the webform submission was most recently updated."
msgstr "De datum waarop de inzending het laatst bijgewerkt is."
msgid "The ID of the webform."
msgstr "ID van het formulier."
msgid "The title of the webform."
msgstr "De titel van het formulier."
msgid "The administrative description of the webform."
msgstr "De beheer-omschrijving van het formulier."
msgid "The webform that the webform submission belongs to."
msgstr "Het formulier waar de inzending bij hoort."
msgid "Webform: HTML email support"
msgstr "Webform: HTML-email ondersteuning"
msgid "Webform: Private files"
msgstr "Webform: afgeschermde bestanden"
msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires."
msgstr "Maakt het toevoegen van formulieren en vragenlijsten mogelijk."
msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr "Formulieren toevoegen en inzendingen beheren."
msgid "Access the webform overview page"
msgstr "Toegang tot de overzichtspagina van het formulier"
msgid "Get an overview of all webforms."
msgstr "Een overzicht van alle formulieren."
msgid "Administer webforms"
msgstr "Formulieren beheren"
msgid "Administer webform submissions"
msgstr "Inzendingen beheren"
msgid ""
"Allows accessing, updating, and deleting <em>all</em> webform "
"submissions."
msgstr "<em>Alle</em> inzendingen bekijken, bewerken en verwijderen."
msgid "Administer webform element access"
msgstr "Toegang tot formulierelementen beheren"
msgid "Create webforms"
msgstr "Formulieren aanmaken"
msgid "Edit any webform"
msgstr "Elk formulier bewerken"
msgid "Edit own webform"
msgstr "Eigen formulieren bewerken"
msgid "Delete any webform"
msgstr "Elk formulier verwijderen"
msgid "Delete own webform"
msgstr "Eigen formulieren verwijderen"
msgid "Edit CSS/JS webform assets"
msgstr "CSS/JS formulier-assets bewerken"
msgid ""
"Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a "
"webform."
msgstr ""
"Beheerders kunnen aangepaste CSS en JavaScript aan een formulier "
"toevoegen."
msgid "Duplicate webform"
msgstr "Formulier dupliceren"
msgid "Delete webform"
msgstr "Formulier verwijderen"
msgid "Webforms: Options"
msgstr "Formulieren: Opties"
msgid "Add webform options"
msgstr "Formulier-opties toevoegen"
msgid "Delete webform options"
msgstr "Formulier-opties verwijderen"
msgid "Delete webform submission"
msgstr "Inzending verwijderen"
msgid "Add webform handler"
msgstr "Formulierhandler toevoegen"
msgid "Edit webform handler"
msgstr "Formulierhandler bewerken"
msgid "Delete webform handler"
msgstr "Formulierhandler verwijderen"
msgid "Webform test third party settings"
msgstr "Webform-testinstellingen van derden"
msgid "Protect all webforms with Honeypot"
msgstr "Alle formulieren beveiligen met Honeypot"
msgid "Add time limit to all webforms"
msgstr "Tijdslimiet op alle formulieren toepassen"
msgid "Webform default settings"
msgstr "Standaardinstellingen voor Webform"
msgid "Display back to webform link."
msgstr "Link terug naar formulier weergeven"
msgid "Webform handlers"
msgstr "Formulier-handlers"
msgid "Webforms block"
msgstr "Formulieren-blok"
msgid "Default webform submission data"
msgstr "Standaard inzendingsgegevens"
msgid "Webform field storage settings"
msgstr "Formulier veldopslaginstellingen"
msgid "Webform autocomplete display format settings"
msgstr "Weergave-instellingen voor automatisch aanvullen"
msgid "Display the referenced webform with default submission data."
msgstr "Het gekoppelde formulier met standaard inzendingsgegevens weergeven."
msgid "Display the referenced webform as a link."
msgstr "Het gekoppelde formulier als link weergeven."
msgid "webforms"
msgstr "formulieren"
msgid "Choose a webform to purge submissions from."
msgstr "Kies een formulier om de inzendingen hiervan te verwijderen."
msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle inzendingen van het formulier '@title' wilt "
"verwijderen?"
msgid ""
"Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and "
"webforms?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de beheerinstellingen en -formulieren van de "
"Webform-module wilt repareren?"
msgid "Administrative notes about the webform submission."
msgstr "Beheernotities over de inzending."
msgid "Webform Devel"
msgstr "Webform Devel"
msgid "Provides development tools for the Webform module."
msgstr "Bied ontwikkelaarsgereedschappen voor de Webform-module."
msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr "Hier is de configuratie van uw formulier:"
msgid "View webform submissions for any node"
msgstr "Inzendingen bekijken voor alle nodes"
msgid "View webform submissions for own node"
msgstr "Inzendingen bekijken voor eigen nodes"
msgid "Edit webform submissions for any node"
msgstr "Inzendingen bewerken voor alle nodes"
msgid "Edit webform submissions for own node"
msgstr "Inzendingen bewerken voor eigen nodes"
msgid "Delete webform submissions for any node"
msgstr "Inzendingen verwijderen voor alle nodes"
msgid "Delete webform submissions for own node"
msgstr "Inzendingen verwijderen voor eigen nodes"
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Voeg elementen toe aan het formulier."
msgid "The webform element %title has been deleted."
msgstr "Het element %title is verwijderd."
msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr "Deze tekst wordt als toelichting bij dit element weergegeven."
msgid "The default value of the webform element."
msgstr "De standaardwaarde van het element."
msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"Deze tekst vervangt de standaardfoutmelding \"Veld x is verplicht\" "
"voor een verplicht veld."
msgid "<a href=\":href\">Delete all submissions</a> to this webform."
msgstr "<a href=\":href\">Verwijder alle inzendingen</a> bij dit formulier."
msgid ""
"<a href=\":href\">Delete this individual element</a> using the webform "
"UI."
msgstr "<a href=\":href\">Verwijder dit element</a> met de Webform UI."
msgid ""
"<a href=\":href\">Enable the Webform UI module</a> and safely delete "
"this element."
msgstr ""
"<a href=\":href\">De module Webform UI inschakelen</a> en dit element "
"veilig verwijderen."
msgid "Webform %label created."
msgstr "Formulier %label aangemaakt."
msgid "Webform @label created."
msgstr "Formulier @label aangemaakt."
msgid "Webform status"
msgstr "Formulierstatus"
msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr "Een bericht dat wordt weergegeven als het formulier niet werkt."
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, krijgen gebruikers een waarschuwingsbericht te zien "
"wanneer ze een webformulier met niet-opgeslagen wijzigingen verlaten."
msgid ""
"A message to be displayed when authenticated users try to access a "
"confidential webform."
msgstr ""
"Een bericht dat wordt weergegeven wanneer ingelogde gebruikers toegang "
"proberen te krijgen tot een vertrouwelijk formulier."
msgid ""
"The below webform has been prepopulated with custom/random test data. "
"When submitted, this information <strong>will still be saved</strong> "
"and/or <strong>sent to designated recipients</strong>."
msgstr ""
"Het onderstaande formulier is voor-ingevuld met willekeurige of "
"standaard testdata. Wanneer het formulier wordt opgeslagen, "
"<strong>wordt deze informatie opgeslagen</strong> en/of "
"<strong>verstuurd naar aangewezen ontvangers</strong>."
msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"Bepaalt de standaardplaatsing van de beschrijving voor alle "
"formulierelementen."
msgid "Filter webforms"
msgstr "Formulieren filteren"
msgid "The webform handler %name has been deleted."
msgstr "De handler %name is verwijderd."
msgid "Webform submissions purged."
msgstr "Inzendingen verwijderd."
msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"Genereer een bepaald aantal inzendingen. Verwijder eventueel bestaande "
"inzendingen."
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"webform."
msgstr "Opties in willekeurige volgorde weergeven in het formulier."
msgid "The default value of the composite webform element as YAML."
msgstr "De standaardwaarde van het samengestelde element als YAML."
msgid ""
"Randomizes the order of the questions when they are displayed in the "
"webform."
msgstr "Vragen in willekeurige volgorde weergeven in het formulier."
msgid "Enter custom HTML into your webform."
msgstr "Aangepaste HTML in het formulier invoegen."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dit is het scheidingsteken dat wordt gebruikt in het CSV/TSV-bestand "
"bij het downloaden van webformulierresultaten. Het gebruik van tabs in "
"de export is de meest betrouwbare methode om niet-Latijnse tekens te "
"behouden. Mogelijk wilt u dit wijzigen in een ander teken, afhankelijk "
"van het programma waarmee u verwacht resultaten te importeren."
msgid "@form webform sent @title email."
msgstr "Formulier @form heeft @title e-mail verzonden."
msgid "Sends a webform submission via an email."
msgstr "Verzendt een inzending via e-mail."
msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">Honeypot bescherming</a> is ingeschakeld "
"voor alle formulieren."
msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Honeypot bescherming</a> is ingeschakeld "
"voor alle formulieren."
msgid ""
"<a href=\":href_honeypot\">Time limit</a> is disabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_honeypot\">Tijdslimiet</a> is uitgeschakeld voor alle "
"formulieren."
msgid "<a href=\":href_webform\">Time limit</a> is enabled for all webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Tijdslimiet</a> is ingeschakeld voor alle "
"formulieren."
msgid "all webforms"
msgstr "alle formulieren"
msgid "@label webform"
msgstr "@label formulier"
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Het formulier kan niet getoond worden. Neem contact op met de "
"beheerder."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Nieuwe inzending voor [webform:title] opgeslagen."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Eenvoudig e-mailcontactformulier"
msgid "A job application webform template."
msgstr "Een sollicitatieformulier-template."
msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr "Een werkzoekendeformulier-template."
msgid "A registration webform template."
msgstr "Een registratieformulier-template."
msgid "A user profile webform template."
msgstr "Een gebruikersprofielformulier-template."
msgid "Submission serial number"
msgstr "Serienummer van inzending."
msgid "Submission values"
msgstr "Ingezonden waardes"
msgid ""
"The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically "
"associated with the element"
msgstr ""
"Het 'format' kan 'value' of 'raw' zijn, of een aangepast formaat dat "
"specifiek bij dit element gedefinieerd is."
msgid "Deleted @form: Submission #@id."
msgstr "Verwijderd bij @form: inzending #@id."
msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr "Tokens gerelateerd aan inzendingen."
msgid ""
"For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's "
"value you would use the [webform_submission:values:subject] token."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld: Gebruik het token [webform_submission:values:subject] om "
"de waarde van het 'subject'-element van het contactformulier weer te "
"geven."
msgid "The source entity that the webform submission was submitted from."
msgstr "De bron-entiteit van waaruit het formulier verzonden is."
msgid "The URL of the webform."
msgstr "De URL van het formulier."
msgid "Resets Webform user data and saved state for messages"
msgstr ""
"Webform-gebruikersgegevens en opgeslagen berichtstatus opnieuw "
"instellen"
msgid "Webform development commands"
msgstr "Webform development commands"
msgid "Developer specific commands for the Webform module."
msgstr "Developer-commando's voor de Webform-module."
msgid ""
"Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved "
"state?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de Webform-gebruikersgegevens en opgeslagen status "
"opnieuw wilt instellen?"
msgid "The node that the webform was submitted from."
msgstr "De node waarbij het formulier ingezonden is"
msgid "Edit webform source code"
msgstr "Formulier-broncode bewerken"
msgid ""
"The selected elements will be included in the "
"[webform_submission:values] token. Individual values may still be "
"printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in "
"the email body template."
msgstr ""
"De geselecteerde elementen worden opgenomen in het "
"[webform_submission:values] token. Individuele waarden kunnen nog "
"steeds worden afgedrukt als ze expliciet zijn opgegeven als "
"[webform_submission:values:?] in het template voor de hoofdtekst van "
"de e-mail."
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Ingezonden op [webform_submission:created]\r\n"
"Ingezonden door: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Ingezonden waardes:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Ingezonden op [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Ingezonden door: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Ingezonden waardes:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "Reply-to email"
msgstr "Reply-to email"
msgid "The language name of the webform submission."
msgstr "De taal van de inzending."
msgid "In draft"
msgstr "In concept"
msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr "Is inzending een concept."
msgid ""
"The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom "
"delimiter"
msgstr ""
"'items' kan een van de volgende opties zijn: 'comma', 'semicolon', "
"'and', 'ol', 'ul', of een aangepast scheidingsteken"
msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "Dubbele inzendingen voorkomen"
msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)"
msgstr "Globale assets (CSS/JavaScript)"
msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr "Scheidingsteken element meerdere waarden"
msgid "Amount of submissions to process"
msgstr "Aantal te verwerken inzendingen"
msgid "Default purging"
msgstr "Standaard opschonen"
msgid "Default days to retain submissions"
msgstr "Standaard bewaartermijn (dagen) van inzendingen"
msgid "Delete submission configuration"
msgstr "Inzendingsconfiguratie verwijderen"
msgid "Star/Flag selected submission configuration"
msgstr "Geselecteerde inzendingsinstellingen markeren"
msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration"
msgstr "Geselecteerde inzendingsinstellingen demarkeren"
msgid "Webform submission bulk form"
msgstr "Bulkformulier voor inzendingen"
msgid ""
"Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"Voorziet in een Webform-inhoudstype waarmee formulieren als nodes in "
"de website geïntegreerd kunnen worden."
msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms."
msgstr ""
"Biedt een gebruikersinterface voor het maken en onderhouden van "
"formulieren."
msgid ""
"%name cannot be less than %min characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "%name mag niet korter dan %min tekens zijn, is nu %length tekens lang."
msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr "Selecteer hoe een enkele waarde weergegeven wordt."
msgid "Automatically purge"
msgstr "Automatisch opschonen"
msgid "Draft and completed"
msgstr "Concept en voltooid"
msgid "Days to retain submissions"
msgstr "Bewaartermijn (dagen) van inzendingen"
msgid "Space ()"
msgstr "Spatie ()"
msgid "Label/Description"
msgstr "Label/beschrijving"
msgid "Delete submission"
msgstr "Inzending verwijderen"
msgid "Provides a form element that determines whether the user is human."
msgstr ""
"Biedt een formulierelement aan dat bepaalt of de gebruiker een mens "
"is."
msgid "Provides a form element for a single checkbox."
msgstr "Biedt een element aan voor een enkel keuzevakje."
msgid ""
"Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to "
"enter a custom value."
msgstr ""
"Biedt een element aan voor een reeks keuzevakjes, met de mogelijkheid "
"om een aangepaste waarde in te voeren."
msgid "Provides a form element for choosing a color."
msgstr "Biedt een element aan voor het kiezen van een kleur."
msgid "Provides an element that wraps child elements in a container."
msgstr ""
"Biedt een element  aan dat onderliggende elementen in een container "
"verpakt."
msgid "Provides a form element for date selection."
msgstr "Biedt een element aan voor datumselectie."
msgid ""
"Provides a form element for date & time selection using select menus "
"and text fields."
msgstr ""
"Biedt een element aan voor datum- en tijdselectie met behulp van "
"keuzemenu's en tekstvelden."
msgid "Provides a form element for date & time selection."
msgstr "Biedt een element aan voor datum- en tijdselectie."
msgid "Provides a form element for entering an email address."
msgstr "Biedt een element aan voor het invoeren van een e-mailadres."
msgid ""
"Provides a form element to select an entity reference using an "
"autocompletion."
msgstr ""
"Biedt een element aan om entiteitsverwijzing te selecteren met "
"automatisch aanvullen."
msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element."
msgstr "Biedt een element aan voor een HTML-element 'hidden'."
msgid "Provides a form element for selecting a language."
msgstr "Biedt een element aan voor het selecteren van een taal."
msgid ""
"Provides a form element to enter a machine name, which is validated to "
"ensure that the name is unique and does not contain disallowed "
"characters."
msgstr ""
"Biedt een element aan om een machinenaam in te voeren, die wordt "
"gevalideerd om ervoor te zorgen dat de naam uniek is en alleen "
"toegestane tekens bevat."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a file."
msgstr "Biedt een element aan voor het uploaden van een bestand."
msgid ""
"Provides a form element for numeric input, with special numeric "
"validation."
msgstr "Biedt een element aan voor numerieke invoer, met numerieke validatie."
msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text."
msgstr ""
"Biedt een element aan voor het invoeren van een wachtwoord, met "
"verborgen tekst."
msgid "Provides a form element for double-input of passwords."
msgstr ""
"Biedt een element aan voor dubbele invoer van wachtwoorden ter "
"controle."
msgid "Provides a form element for a set of radio buttons."
msgstr "Biedt een element aan voor een reeks keuzerondjes."
msgid ""
"Provides a form element for input of a number within a specific range "
"using a slider."
msgstr ""
"Biedt een element aan voor het invoeren van een getal binnen een "
"specifiek bereik met behulp van een schuifregelaar."
msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box."
msgstr "Biedt een element aan als vervolgkeuzemenu of schuivende-keuzelijst."
msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column."
msgstr ""
"Biedt een element aan voor een tabel met keuzerondjes of keuzevakjes "
"in de linkerkolom."
msgid "Provides a form element for entering a telephone number."
msgstr "Biedt een element aan voor het invoeren van een telefoonnummer."
msgid "Provides a form element for input of a single-line text."
msgstr "Biedt een element aan voor het invoeren van een tekstregel."
msgid "Provides a form element for input of multiple-line text."
msgstr "Biedt een element aan voor het invoeren van tekst met meerdere regels."
msgid "Provides a form element for input of a URL."
msgstr "Biedt een element aan voor het invoeren van een URL."
msgid "Provides a form element for storage of internal information."
msgstr "Biedt een element aan voor opslag van interne informatie."
msgid ""
"Provides a form element to collect address information (street, city, "
"state, zip)."
msgstr ""
"Biedt een element aan om adresinformatie te verzamelen (straat, stad, "
"provincie, postcode)."
msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file."
msgstr "Biedt een element aan voor het uploaden van een audiobestand."
msgid "Provides a form element for a set of checkboxes."
msgstr "Biedt een element aan voor een reeks keuzevakjes."
msgid ""
"Provides a form element to collect contact information (name, address, "
"phone, email)."
msgstr ""
"Biedt een element aan om contactgegevens te verzamelen (naam, adres, "
"telefoon, e-mail)."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a document."
msgstr "Biedt een element aan voor het uploaden en opslaan van een document."
msgid "Provides a form element for double-input of email addresses."
msgstr "Biedt een element aan voor dubbele van e-mailadressen ter controle."
msgid "Provides a form element for multiple email addresses."
msgstr "Biedt een element aan voor meerdere e-mailadressen."
msgid ""
"Provides a form element to select multiple entity references using "
"checkboxes."
msgstr ""
"Biedt een element aan om meerdere entiteitsreferenties te selecteren "
"met behulp van keuzevakjes."
msgid ""
"Provides a form element to select a single entity reference using "
"radio buttons."
msgstr ""
"Biedt een element aan om een enkele entiteitsverwijzing te selecteren "
"met behulp van keuzerondjes."
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple entity "
"references using a select menu."
msgstr ""
"Biedt een element aan om een een of meerdere entiteitsreferenties te "
"selecteren met behulp van een keuzemenu."
msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file."
msgstr "Biedt een element aan voor het uploaden van een afbeelding."
msgid "Provides a form element to collect a person's full name."
msgstr ""
"Biedt een element aan om de volledige naam van een persoon te "
"verzamelen."
msgid ""
"Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability "
"to enter a custom value."
msgstr ""
"Biedt een element aan voor een reeks keuzerondjes, met de mogelijkheid "
"om een aangepaste waarde in te voeren."
msgid ""
"Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection "
"box, with the ability to enter a custom value."
msgstr ""
"Biedt een element aan voor een drop-downmenu of een schuivende "
"keuzelijst, met de mogelijkheid om een aangepaste waarde in te voeren."
msgid ""
"Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left "
"column that can be sorted."
msgstr ""
"Biedt een element aan voor een tabel met keuzerondjes of keuzevakjes "
"in de linkerkolom die kunnen worden gesorteerd."
msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted."
msgstr ""
"Biedt een element aan voor een tabel met waarden die kunnen worden "
"gesorteerd."
msgid "Provides a form element for time selection."
msgstr "Biedt een element aan voor tijdselectie."
msgid "Provides a form element for toggling a single on/off state."
msgstr "Biedt een element aan voor een aan/uit-status."
msgid "Provides a form element for toggling multiple on/off states."
msgstr "Biedt een element aan voor meerdere aan/uit-statussen."
msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file."
msgstr "Biedt een element aan voor het uploaden van een videobestand."
msgid "No submission selected."
msgstr "Geen inzendingen geselecteerd."
msgid "Disable system tray"
msgstr "Systemlade uitschakelen"
msgid "Disable autocompletion"
msgstr "Automatisch aanvullen uitschakelen"
msgid "Display elements in table columns"
msgstr "Elementen in kolommen weergeven"
msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr "Systeemlade buiten-canvas uitschakelen"
msgid "Provides a form element to display a link."
msgstr "Biedt een element aan om een link weer te geven."
msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr "Een basispagina voorzien van een formulier."
msgid "You are editing the original %language language for this webform."
msgstr "U bewerkt de originele %language versie voor dit formulier."
msgid "Duplicate webform handler"
msgstr "Formulierhandler dupliceren"
msgid "Open date/time"
msgstr "Openingsdatum/-tijd"
msgid "Close date/time"
msgstr "Sluitingsdatum/-tijd"
msgid "Confirmation title"
msgstr "Bevestigingstitel"
msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System"
msgstr "Webform Demo: Sollicitatie/evaluatie systeem"
msgid "Webform Demo"
msgstr "Webform Demo"
msgid ""
"%title content type already exists, please delete the %title content "
"type before installing the Webform node module."
msgstr ""
"%title inhoudstype bestaat al, verwijder het inhoudstype %title "
"alvorens de Webform node-module te installeren."
msgid "%name: this element cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit element kan niet meer dan @count waarden bevatten."
msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "Gepland [@total]"
msgid "Scheduled (@state)"
msgstr "Gepland (@state)"
msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr "Paginatitel die wordt weergegeven na succesvolle inzending."
msgid ""
"A jQuery plugin for entering and validating international telephone "
"numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's "
"country, displays a relevant placeholder and provides "
"formatting/validation methods."
msgstr ""
"Een jQuery-plug-in voor het invoeren en valideren van internationale "
"telefoonnummers. Het voegt een keuzemenu met vlaggen toe aan elke "
"invoer, detecteert het land van de gebruiker, toont relevante "
"placeholder en biedt opmaak-/validatiemethoden."
msgid "Telephone settings"
msgstr "Telefooninstellingen"
msgid "Enhance support for international phone numbers"
msgstr "Ondersteuning voor internationale telefoonnummers verbeteren"
msgid ""
"Enhance the telephone element's international support using the jQuery "
"<a href=\":href\">International Telephone Input</a> plugin."
msgstr ""
"Verbeter de internationale ondersteuning van het telefoonelement met "
"behulp van de jQuery <a href=\":href\">International Telephone "
"Input</a>-plugin."
msgid "Provides an element to render basic HTML markup."
msgstr "Biedt een element aan om basis HTML-opmaak weer te geven."
msgid ""
"Provides a form element to display a telephone number with type and "
"extension."
msgstr ""
"Biedt een element aan om een telefoonnummer met type en extensie weer "
"te geven."
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu."
msgstr ""
"Biedt een element aan om een een of meerdere termen te selecteren die "
"worden weergegeven als hiërarchische boomstructuur of als "
"broodkruimels met behulp van een keuzemenu."
msgid "Phone type"
msgstr "Telefoontype"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Thuis: Thuis\r\n"
"Kantoor: Kantoor\r\n"
"Mobiel: Mobiel\n"
msgid "Webform roles"
msgstr "Formulierrollen"
msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role."
msgstr "De e-mail adressen van alle gebruikers met de rol %title."
msgid "Restrict webform element access to certain roles and users."
msgstr ""
"Toegang tot formulier-elementen beperken tot bepaalde rollen en "
"gebruikers."
msgid "View any webform submission"
msgstr "Alle inzendingen bekijken"
msgid "Allows viewing <em>all</em> submissions."
msgstr "Bekijken van <em>alle</em> inzendingen toestaan."
msgid "View own webform submission"
msgstr "Eigen inzending bekijken"
msgid "Edit any webform submission"
msgstr "Alle inzendingen bewerken"
msgid "Allows updating <em>all</em> submissions."
msgstr "Bijwerken van <em>alle</em> inzendingen toestaan."
msgid "Edit own webform submission"
msgstr "Eigen inzendingen bewerken"
msgid "Allows deleting <em>all</em> submissions."
msgstr "Verwijderen van <em>alle</em> inzendingen toestaan."
msgid "Delete own webform submission"
msgstr "Eigen inzendingen verwijderen"
msgid "Default submission logging"
msgstr "Standaard-logging inzendingen"
msgid "Form CSS classes "
msgstr "CSS-klassen formulier "
msgid "Default from email"
msgstr "Standaard 'van'-email"
msgid "Default reply to email"
msgstr "Standaard 'antwoord aan'-email"
msgid "Default return path email"
msgstr "Standaard 'return path'-email"
msgid "Form open message"
msgstr "'Formulier open'-bericht"
msgid "Form previous submissions notification"
msgstr "Bericht over eerdere inzendingen van het formulier"
msgid "Submission logging"
msgstr "Logging van inzendingen"
msgid "Email to address options"
msgstr "Opties e-mail 'aan'-adres"
msgid "Email BCC address options"
msgstr "Opties e-mail 'BCC'-adres"
msgid "Email CC address options"
msgstr "Opties e-mail 'CC'-adres"
msgid "Email from address options"
msgstr "Opties e-mail 'van'-adres"
msgid "Reply to email"
msgstr "'Antwoord aan' e-mail"
msgid "Return path email"
msgstr "'Return path' e-mail"
msgid "Webform open date/time"
msgstr "Formulier open (datum/tijd)"
msgid "Webform close date/time"
msgstr "Formulier gesloten (datum/tijd)"
msgid ""
"To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform "
"content type."
msgstr ""
"Verwijder alle inhoud van het Webform-inhoudstype alvorens de module "
"te deïnstalleren."
msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"Er zijn gegevens voor dit element in de database. Deze instelling kan "
"niet meer worden gewijzigd."
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"Een bericht dat wordt weergegeven om de gebruiker te informeren "
"wanneer het formulier zal worden geopend voor inzendingen. Het bericht "
"wordt alleen weergegeven als het openen van het formulier is "
"ingepland."
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"Een bericht dat wordt weergegeven om de gebruiker te informeren dat "
"het formulier is gesloten. Het bericht wordt weergegeven wanneer de "
"status van een formulier gesloten is of een inzendingslimiet is "
"bereikt."
msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr "Sta de gebruikers toe het formulier op te slaan en later af te ronden"
msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr "Geverifieerde en anonieme gebruikers"
msgid ""
"Please make sure to enable the <a href=\":href\">automatic purging of "
"draft submissions</a>, to ensure that your database is not filled with "
"abandoned anonymous submissions in draft."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat u het <a href=\":href\">automatisch opschonen van "
"conceptinzendingen</a> inschakelt, om ervoor te zorgen dat uw database "
"niet wordt gevuld met anonieme conceptinzendingen."
msgid "Submission behaviors"
msgstr "Gedrag inzendingen"
msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden concepten en inzendingen die zijn gemaakt "
"door een anonieme gebruiker toegewezen aan hun gebruikersaccount "
"wanneer ze inloggen."
msgid "Log submission events"
msgstr "Inzendingsgebeurtenissen loggen"
msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr "Totale inzendingslimiet per bronentiteit"
msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr "Inzendingslimiet per gebruiker per entiteit"
msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr "De gebruikersnaam van de gebruiker die het formulier heeft ingediend."
msgid "Value is not"
msgstr "Waarde is niet"
msgid "Default reply-to email"
msgstr "Standaard reply-to email"
msgid "Initial country"
msgstr "Initieel land"
msgid "Provides a form element for selecting images."
msgstr "Biedt een element aan voor het selecteren van afbeeldingen."
msgid "Source title"
msgstr "Brontitel"
msgid ""
"Provides a form element where source values can mapped to destination "
"values."
msgstr ""
"Biedt een element aan waarin bronwaarden kunnen worden toegewezen aan "
"doelwaarden."
msgid ""
"Provides a form element to select a single or multiple terms displayed "
"as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes."
msgstr ""
"Biedt een element aan om een of meerdere termen te selecteren die "
"worden weergegeven als hiërarchische boomstructuur of als "
"broodkruimels met behulp van keuzevakjes."
msgid "To email address"
msgstr "Aan e-mailadres"
msgid "CC email address"
msgstr "CC e-mailadres"
msgid "BCC email address"
msgstr "BCC e-mailadres"
msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr "'@subject' verzonden naar '@to_mail' van '@from_name' [@from_mail]'."
msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr "Anders (Gebruikt wanneer de waarde 'anders' is ingevoerd)"
msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr "Leeg (gebruikt wanneer geen optie is geselecteerd)"
msgid "Default (This email address will always be included)"
msgstr "Standaard (dit e-mailadres wordt altijd vermeld)"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
msgid "Sent when:"
msgstr "Verzonden als:"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Dit formulier is nog niet geopend voor inzendingen."
msgid "Demographic"
msgstr "Demografisch"
msgid "Dialog width"
msgstr "Breedte dialoogvenster"
msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr "De datum waarop het formulier wordt geopend voor nieuwe inzendingen."
msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr "De datum waarop het formulier wordt gesloten voor nieuwe inzendingen."
msgid "Excluded libraries"
msgstr "Uitgesloten bibliotheken"
msgid "Demo: Event @index"
msgstr "Demo: Evenement @index"
msgid ""
"This is example of event with a registration form that sends an email "
"confirmation and an email reminder 1 day before the event."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van een evenement met een registratieformulier "
"dat een e-mailbevestiging verstuurt en een dag voor het evenement een "
"herinnering."
msgid "Webform Demo: Event Registration System"
msgstr "Webform Demo: Evenement registratiesysteem"
msgid "scheduled"
msgstr "gepland"
msgid "rescheduled"
msgstr "opnieuw gepland"
msgid "already scheduled"
msgstr "al gepland"
msgid "unscheduled"
msgstr "ongepland"
msgid "Already Scheduled"
msgstr "Al gepland"
msgid "Show all webforms"
msgstr "Alle formulieren tonen"
msgid "jQuery: iCheck"
msgstr "jQuery: iCheck"
msgid "@total elements"
msgstr "@total elementen"
msgid "Reply-to email address"
msgstr "Reply-to email-adres"
msgid "Debug: Email: @title"
msgstr "Debug: E-mail: @title"
msgid "From mail"
msgstr "Van e-mail"
msgid "To mail"
msgstr "Naar e-mail"
msgid ""
"The email address that a recipient will see when they replying to an "
"email."
msgstr ""
"Het e-mailadres dat een ontvanger te zien krijgt wanneer hij een "
"e-mail beantwoordt."
msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email."
msgstr "Laat leeg om %email te gebruiken als de '@title' e-mail."
msgid "Create submissions"
msgstr "Inzendingen aanmaken"
msgid "Webform tokens from submitted data."
msgstr "Formulier-tokens van ingezonden gegevens."
msgid "All items after the 'element_key' are optional."
msgstr "Alle items na 'element_key' zijn optioneel."
msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value"
msgstr "'delta' is de numerieke index voor een specifieke waarde"
msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key."
msgstr ""
"'sub_element_key' is de key van een sub-element in een samengesteld "
"element."
msgid ""
"Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of "
"plain text."
msgstr ""
"Voeg 'html' aan het eind van een token to om HTML-opmaak te krijgen in "
"plaats van platte tekst."
msgid "Submit button(s)"
msgstr "Verzendknop(pen)"
msgid "Allows administration of global YAML configuration and options."
msgstr "Globale YAML-instellingen en -opties beheren."
msgid "Allows managing any webform and its results."
msgstr "Staat het beheren van alle formulieren en hun resultaten toe."
msgid "Allows managing of webform created by the user and its results."
msgstr "Staat het beheren van eigen formulieren en hun resultaten toe."
msgid "Duplicate webform options"
msgstr "Formulieropties dupliceren"
msgid "Default preview label"
msgstr "Standaardlabel voorbeeldweergave"
msgid "Excluded submission exporters"
msgstr "Exporteurs uitgesloten inzending"
msgid "Excluded submission handlers"
msgstr "Uitgesloten inzending-handlers"
msgid "Purging settings"
msgstr "Instellingen voor opschoning"
msgid "Preview label"
msgstr "Label voorbeeldweergave"
msgid "PHP usage"
msgstr "PHP-gebruik"
msgid ""
"Below is an example of how to programatically validate and submit a "
"webform submission using PHP."
msgstr ""
"Hieronder een voorbeeld hoe een formulierinzending met PHP gevalideerd "
"en verzonden kan worden."
msgid "Webform %webform_id not found."
msgstr "Formulier %webform_id niet gevonden."
msgid "New submission %title added."
msgstr "Nieuwe inzending %title toegevoegd."
msgid "Submission handlers"
msgstr "Inzending-handlers"
msgid "Select available submission handlers"
msgstr "Selecteer beschikbare inzending-handlers"
msgid "Wizard previous"
msgstr "Wizard vorige"
msgid "wizard previous"
msgstr "wizard vorige"
msgid "Wizard next"
msgstr "Wizard volgende"
msgid "wizard next"
msgstr "wizard volgende"
msgid "Preview previous"
msgstr "Voorbeeldweergave vorige"
msgid "preview previous"
msgstr "voorbeeldweergave vorige"
msgid "Preview next"
msgstr "Voorbeeldweergave volgende"
msgid "preview next"
msgstr "voorbeeldweergave volgende"
msgid "@title button"
msgstr "Knop @title"
msgid "Hide @label button"
msgstr "Knop @label verbergen"
msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"Biedt een element aan dat de verzend-, concept-, wizard- en/of "
"voorbeeldknoppen van een formulier bevat."
msgid ""
"The value will be stored in the database. As a result, it will only be "
"recalculated when the submission is updated. This option is required "
"when accessing the computed element through Views."
msgstr ""
"De waarde wordt opgeslagen in de database. Deze wordt pas opnieuw "
"berekend wanneer de inzending wordt bijgewerkt. Deze optie is vereist "
"bij toegang tot het berekende element via overzichten."
msgid "The following variables are available:"
msgstr "De volgende variabelen zijn beschikbaar:"
msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr "%label met Antibot beschermen"
msgid ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot protection</a> is enabled for all "
"webforms."
msgstr ""
"<a href=\":href_webform\">Antibot bescherming</a> is ingeschakeld voor "
"alle formulieren."
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr "De <a href=\":href\">Maillog</a>-module logt alle e-mails."
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr "De <a href=\":href\">Maillog</a>-module is geïnstalleerd."
msgid "Emails will displayed on this page."
msgstr "E-mails worden op deze pagina weergegeven."
msgid "No emails will be sent."
msgstr "Er worden geen e-mails verzonden."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Voorbeeldweergave"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Selecteer het formulier dat u aan deze node wilt toevoegen."
msgid "No images found."
msgstr "Geen afbeeldingen gevonden."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr "Het totaal aantal inzendingen toegestaan voor het formulier."
msgid "Total submissions"
msgstr "Totaal aantal inzendingen"
msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr "Het huidige aantal inzendingen van het formulier."
msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"Het totaalaantal inzendingen per gebruiker dat is toegestaan voor het "
"formulier."
msgid "Per user total submissions"
msgstr "Totaal aantal inzendingen per gebruiker"
msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr "Huidig aantal inzendingen van de gebruiker voor het formulier."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr "Totaalaantal inzendingen toegestaan voor de formulier-entiteit."
msgid "Total submissions for source entity"
msgstr "Totaalaantal inzendingen voor bron-entiteit"
msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr "Het huidige aantal inzendingen van de bron-entiteit van het formulier."
msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Totaalaantal inzendingen dat per gebruiker toegestaan is voor de "
"bron-entiteit van het formulier."
msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr "Huidig aantal inzendingen van de gebruiker voor de bron-entiteit."
msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr "'entity:*' is van toepassing op de entiteit waarnaar verwezen wordt"
msgid ""
"The source entity or webform that the webform submission was submitted "
"from."
msgstr "De bron-entiteit of het formulier waar de inzending ingezonden werd."
msgid "Default submission label"
msgstr "Standaardlabel inzendingen"
msgid "Preview CSS classes"
msgstr "Voorvertoning CSS-klassen"
msgid "Default empty option"
msgstr "Standaardoptie 'leeg'"
msgid "Default empty option required label"
msgstr "Standaardlabel 'lege optie verplicht'"
msgid "Default empty option optional label"
msgstr "Standaardlabel 'lege optie niet verplicht'"
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"Login-pagina weergeven als anonieme gebruikers privébestanden "
"proberen te benaderen."
msgid "Default to email"
msgstr "Standaard 'aan'-email"
msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr "Verplichte bronentiteit voorinvulling"
msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr "Bronentiteitstype voorinvulling"
msgid "Submission user columns"
msgstr "Inzending gebruikerskolommen"
msgid "Preview attributes"
msgstr "Attributen-voorbeeldweergave"
msgid "Preview excluded elements"
msgstr "Uitgesloten elementen in voorvertoning"
msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr "Staat gebruikers toe het formulier op te slaan en later af te maken."
msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr "Privé- en afgeschermde elementen altijd invoegen."
msgid "Webform submission limits block"
msgstr "Formulier inzendingslimieten-blok"
msgid "Progress bar label"
msgstr "Label voortgangsbalk"
msgid "Source entity id"
msgstr "Bron entiteits-ID"
msgid "Webform Bootstrap"
msgstr "Webform Bootstrap"
msgid "Helps support Webform to Bootstrap integration."
msgstr "Ondersteunt Webform naar Bootstrap integratie."
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the elements that should be included. Please note, element "
"specific access controls are still applied to displayed elements."
msgstr ""
"Als u alleen delen van de inzending in de voorbeeldweergave wilt "
"opnemen, selecteert u de elementen die moeten worden opgenomen. Houd "
"er rekening mee dat elementspecifieke toegangscontroles nog steeds "
"worden toegepast op weergegeven elementen."
msgid "Submission label"
msgstr "Label van inzending"
msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"Onderstaande kolommen worden weergegeven aan gebruikers die eerdere "
"inzendingen en/of concepten in afwachting kunnen bekijken."
msgid "Ajax settings"
msgstr "Ajax-instellingen"
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal paginering, opslaan van concepten, "
"voorvertoning, inzending en bevestiging geen paginavernieuwing "
"initiëren."
msgid "Drafts for %webform for %user"
msgstr "Concepten voor %webform voor %user"
msgid "Draft [@total]"
msgstr "Concept [@total]"
msgid "Submission title"
msgstr "Titel van inzending"
msgid "Use date picker"
msgstr "Datumkiezer gebruiken"
msgid "Long date - @format (@date)"
msgstr "Lange datum - @format (@date)"
msgid "Use time picker"
msgstr "Tijdkiezer gebruiken"
msgid ""
"If checked, HTML5 time element will be replaced with <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt het HTML5-tijdelement vervangen door <a "
"href=\"http://jonthornton.github.io/jquery-timepicker/\">jQuery UI "
"timepicker</a>"
msgid "If checked, access controls for included element will be ignored."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden toegangscontroles voor het opgenomen "
"element genegeerd."
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Inzending "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr "Het serienummer van de inzending."
msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "Het ID van de inzending."
msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"De URL die kan worden gebruikt om de inzending van het webformulier "
"bij te werken. Het webformulier moet zo worden geconfigureerd dat "
"gebruikers een inzending kunnen bijwerken met een beveiligde token."
msgid "Webform SugarCRM Integration"
msgstr "Webform SugarCRM-integratie"
msgid "Handler response"
msgstr "Handler-reactie"
msgid "Webform handler response tokens."
msgstr "Tokens voor de reactie van formulier-handlers."
msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"Om het bevestigingsnummer van een externe inzending te tonen gebruikt "
"u bijvoorbeeld het token "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]."
msgid "Choose files"
msgstr "Kies bestanden"
msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Formulieren: Inzendingen"
msgid "Empty element message/placeholder"
msgstr "Bericht/plaatshouder leeg element"
msgid "HTML editor settings"
msgstr "Instellingen HTML-editor"
msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "HTML-opmaak opschonen"
msgid "Disable promotions"
msgstr "Promoties uitschakelen"
msgid "Display reset button"
msgstr "Resetknop weergeven"
msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr "Lege elementen uitsluiten van voorbeeldweergave"
msgid "Completed URL"
msgstr "Voltooid-URL"
msgid "Completed custom data"
msgstr "Aangepaste gegevens bij voltooien"
msgid "Updated URL"
msgstr "Bijgewerkte URL"
msgid "Updated custom data"
msgstr "Aangepaste gegevens bij bijwerken"
msgid "Deleted URL"
msgstr "Verwijderde URL"
msgid "Deleted custom data"
msgstr "Aangepaste gegevens bij verwijderen"
msgid "Converted URL"
msgstr "Omgezet-URL"
msgid "Converted custom data"
msgstr "Aangepaste gegevens omgezet"
msgid "Webform Example Composite"
msgstr "Webform Example Composite"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite."
msgstr "Biedt een voorbeeld van het maken van een samengesteld element."
msgid "Webform example"
msgstr "Webform voorbeeld"
msgid "Webform example element"
msgstr "Webform voorbeeldelement"
msgid "Provides a webform element example."
msgstr "Biedt een voorbeeldelement."
msgid "Example elements"
msgstr "Voorbeeldelementen"
msgid "Webform Element Example"
msgstr "Webform Element Example"
msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element."
msgstr "Biedt een voorbeeld hoe een formulierelement gemaakt wordt."
msgid "Processed @type request."
msgstr "@type-aanvraag verwerkt."
msgid ""
"There are no nodes with webform entity references. Please create add a "
"Webform field to content type."
msgstr ""
"Er zijn geen nodes met verwijzingen naar webform-entiteiten. Voeg "
"eerst een Webform-veld  toe aan een inhoudstype."
msgid "There are no webform node references."
msgstr "Er zijn geen verwijzingen naar webform-nodes."
msgid "Hide preview"
msgstr "Voorbeeldweergave verbergen"
msgid "Basic HTML markup."
msgstr "Basis HTML-opmaak."
msgid "Exclude empty elements"
msgstr "Lege elementen uitsluiten"
msgid "Default reset button label"
msgstr "Standaardlabel knop opnieuw instellen"
msgid "%label webform can not be previewed when editing content."
msgstr ""
"Het webformulier %label kan niet voorvertoond worden tijdens het "
"bewerken van inhoud."
msgid ""
"Apply classes to the button. Button classes default to 'button "
"button-primary'."
msgstr ""
"Classes toepassen op de knop. Knop-classes zijn standaard ingesteld op "
"'button button-primary'."
msgid "Six"
msgstr "Zes"
msgid "This is a <strong>warning</strong> message."
msgstr "Dit is een <strong>waarschuwingsbericht</strong>."
msgid "@title custom data"
msgstr "@title aangepaste data"
msgid "Deleted URL:"
msgstr "Verwijderde URL:"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Leeg}"
msgid "Entity reference format items"
msgstr "Opmaak entiteitsreferentie-items"
msgid "Entity reference format item"
msgstr "Opmaak entiteitsreferentie-item"
msgid "Handle plugin ID"
msgstr "Plugin-ID handler"
msgid "Handler instance ID"
msgstr "Instantie-ID handler"
msgid "Webform example composite"
msgstr "Webform voorbeeld samengesteld element"
msgid "Trigger/Value"
msgstr "Trigger/Waarde"
msgid ""
"Saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must "
"be sent via an email or handled using a <a href=\":href\">custom "
"webform handler</a>."
msgstr ""
"Het opslaan van inzendingen is uitgeschakeld, indieningsinstellingen, "
"indieningslimieten, opschonen en het opslaan van concepten is "
"uitgeschakeld. Inzendingen moeten worden verzonden via een e-mail of "
"worden afgehandeld met behulp van een <a href=\":href\">aangepaste "
"formulier-handler</a>."
msgid ""
"Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any "
"number interval. Decimals are supported."
msgstr ""
"Specificeert de toegestane cijferintervallen. Laat dit veld leeg om "
"alle cijferintervallen te ondersteunen. Decimalen worden ondersteund."
msgid "@label: Image"
msgstr "@label: Afbeelding"
msgid "Options single value format"
msgstr "Opmaakopties één waarde"
msgid "Options multiple values format"
msgstr "Opmaakopties meerdere waardes"
msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"Elementen die een enkele optiewaarde verzamelen, zijn onder meer "
"keuzemenu's, keuzebolletjes en knoppen."
msgid ""
"Elements that collect multiple option values include multi-select, "
"checkboxes, and toggles."
msgstr ""
"Elementen die meerdere optiewaarden verzamelen, zijn onder meer "
"meervoudige keuze, keuzevakjes en schakelaars."
msgid "Default sender email"
msgstr "Standaard 'afzender'-email"
msgid "Webform: Bootstrap integration"
msgstr "Webform: Bootstrap integratie"
msgid "Time step"
msgstr "Tijdstap"
msgid "A basic feedback template."
msgstr "Een standaard feedback-template."
msgid "Contact URL"
msgstr "Contact-URL"
msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Formulieren: Formulierinstellingen"
msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "Formulieren: Elementinstellingen"
msgid "Webforms: Submissions configuration"
msgstr "Formulieren: Inzendingen instellen"
msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr "Formulieren: Handlers instellen"
msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr "Formulieren: Exporteurs instellen"
msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr "Formulieren: Bibliotheken instellen"
msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "Formulieren: Geavanceerde instellingen"
msgid "Webforms: Add-ons"
msgstr "Formulieren: Add-ons"
msgid "Webforms: Submissions purge"
msgstr "Formulieren: Inzendingen opschonen"
msgid "Default wizard confirmation label"
msgstr "Standaardlabel wizard-bevestiging"
msgid "Default more title"
msgstr "Standaardtitel meer"
msgid "Default section title tag"
msgstr "Standaardtag sectietitel"
msgid "Batch email size"
msgstr "Email batchgrootte"
msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr "Elementbeschrijving weergeven als helptekst (tooltip)"
msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr "Controleer of voor externe bibliotheken CDN wordt gebruikt"
msgid ""
"Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using "
"the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Controleer of de module Webform Bootstrap Integration geïnstalleerd "
"is bij gebruik van het thema Bootstrap"
msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr "Controleer of er een SPAM-beschermingsmodule geïnstalleerd is"
msgid "Ajax scroll top"
msgstr "Ajax scroll top"
msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "Label bevestigingspagina in wizard"
msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr "Wizard-voortgang in de URL tonen"
msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr "Staat gebruiker toe om meerdere concepten op te slaan"
msgid "Set default value"
msgstr "Standaardwaarde instellen"
msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"Op de pagina <strong>Elementen</strong> kunnen gebruikers elementen en "
"pagina's toevoegen, bewerken, dupliceren en verwijderen."
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"De pagina <strong>Inzendingen</strong> toont een aanpasbaar overzicht "
"van de inzendingen van een formulier."
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr ""
"Inzendingen kunnen worden bekeken, bijgewerkt, gemarkeerd en/of "
"geannoteerd."
msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"De pagina <strong>Bekijken</strong> toont de algemene informatie en "
"gegevens van een inzending."
msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"De pagina <strong>Tabel</strong> toont de algemene informatie en "
"gegevens van een inzending in een tabel."
msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"De pagina <strong>Platte tekst</strong> toont de algemene informatie "
"en gegevens van een inzending als platte tekst."
msgid ""
"The <strong>Data (YAML)</strong> page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"De pagina <strong>Gegevens (YAML)</strong> toont de onbewerkte "
"gegevens van een inzending als YAML."
msgid ""
"The <strong>Schema</strong> page displays an overview of a webform's "
"elements and specified data types, which can be used to map webform "
"submissions to an external API."
msgstr ""
"De pagina <strong>Schema</strong> toont een overzicht van de elementen "
"van een formulier en gespecificeerde gegevenstypen, die kunnen worden "
"gebruikt om inzendingen toe te wijzen aan een externe API."
msgid ""
"A <strong>Webform Node</strong> allows webforms to be fully integrated "
"into a website as nodes."
msgstr ""
"Met een <strong>Webform-node</strong> worden formulieren volledig "
"geïntegreerd in een website als nodes."
msgid ""
"The <strong>Reference</strong> pages displays an overview of a "
"webform's references and allows you to quickly create new references "
"(a.k.a Webform nodes)."
msgstr ""
"De pagina <strong>Referenties</strong> toont een overzicht van de "
"verwijzingen van een formulier en stelt u in staat om snel nieuwe "
"verwijzingen aan te maken (ook wel Webform-nodes genoemd)."
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"De pagina <strong>Inzendingen</strong> toont een aanpasbaar overzicht "
"van de inzendingen van een Webform-node."
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr ""
"Inzendingen kunnen worden bekeken, bijgewerkt, gemarkeerd en "
"geannoteerd."
msgid ""
"Only webform administrators are allowed to access this page and create "
"new submissions."
msgstr ""
"Alleen webformulierbeheerders hebben toegang tot deze pagina en kunnen "
"nieuwe inzendingen maken."
msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr ""
"Dit scheidingsteken wordt gebruikt als een element meerdere waardes "
"heeft."
msgid ""
"Include an element's title with all sub elements and values in each "
"column header"
msgstr ""
"Neem de titel van een element op met alle subelementen en waarden in "
"elke kolomkop"
msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr "De status van deze inzending een ster geven/markeren"
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the form "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kunnen gebruikers niet terug naar het formulier "
"navigeren met de terugknop van de browser."
msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "Opslaan van inzendingen uitschakelen"
msgid ""
"If saving of submissions is disabled, submission settings, submission "
"limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions "
"must be sent via an email or processed using a custom <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgstr ""
"Als het opslaan van inzendingen is uitgeschakeld, worden de "
"indieningsinstellingen, indieningslimieten, opschonen en het opslaan "
"van concepten uitgeschakeld. Inzendingen moeten worden verzonden via "
"een e-mail of worden afgewerkt met behulp van een aangepaste <a "
"href=\":href\">webform handler</a>."
msgid ""
"Select where the page should be scrolled to when paging, saving of "
"drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to "
"disable scrolling."
msgstr ""
"Selecteer waar de pagina moet worden geschoven bij het bladeren, "
"opslaan van concepten, previews, inzendingen en bevestigingen. "
"Selecteer 'Geen' om schuiven uit te schakelen."
msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"Converteer concepten en inzendingen van anonieme gebruikers naar een "
"geverifieerde gebruiker"
msgid ""
"If checked users will be able to update a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Indien aangevinkt kunnen gebruikers een inzending bijwerken met behulp "
"van de URL van het webformulier die is toegevoegd aan de (beveiligde) "
"token van de inzending."
msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"Beperk het aantal inzendingen per gebruiker. Een gebruiker wordt "
"geïdentificeerd aan de hand van zijn gebruikers-ID als hij is "
"ingelogd, of aan de hand van zijn cookie als hij anoniem is."
msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "Kop 1 (h1)"
msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "Kop 2 (h2)"
msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "Kop 3 (h3)"
msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "Kop 4 (h4)"
msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "Kop 5 (h5)"
msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "Kop 6 (h6)"
msgid "Label (label)"
msgstr "Label (label)"
msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"Het label dat moet worden weergegeven voor de eerste standaardoptie "
"voor een vereist selectiemenu."
msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"Het label dat moet worden weergegeven voor de eerste standaardoptie "
"voor optionele menu's."
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kunnen gebruikers niet terug naar het webformulier "
"navigeren met de terugknop van de browser."
msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable."
msgstr ""
"Indien niet aangevinkt, zullen de elementen niet langer sorteerbaar "
"zijn."
msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr ""
"Het klikbare label dat wordt gebruikt om meer tekst te openen en te "
"sluiten."
msgid "More text"
msgstr "Meer tekst"
msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"Een uitgebreide omschrijving van het element met aanvullende "
"informatie en kan worden geopend en gesloten."
msgid ""
"You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or "
"'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)"
msgstr ""
"U mag tokens gebruiken. Tokens moeten het datumformaat 'html_date' of "
"'html_datetime' gebruiken. (bijv.@date_format)"
msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column."
msgstr "Compact, met de optiewaarden gescheiden door komma's in één kolom."
msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr "Apart, met elke mogelijke optiewaarde in een eigen kolom."
msgid ""
"Provides a form element to create custom composites using a grid/table "
"layout."
msgstr ""
"Biedt een formulierelement aan om aangepaste composities te maken met "
"behulp van een raster-/tabel lay-out."
msgid "@title help text"
msgstr "@title helptekst"
msgid ""
"Randomizes the order of the images when they are displayed in the "
"webform"
msgstr ""
"Maakt de volgorde van de opties willekeurig wanneer ze in het "
"formulier worden weergegeven"
msgid "Title/Placeholder"
msgstr "Titel/plaatshouder"
msgid "Horizontal rule CSS classes"
msgstr "CSS-klassen horizontale lijn"
msgid "Webform Scheduled Tasks"
msgstr "Webform Scheduled Tasks"
msgid "The label of the webform submission."
msgstr "Het label van de inzending."
msgid "Total submissions limit interval"
msgstr "Interval van limiet totaal aantal inzendingen"
msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr "De interval voor het totaal aantal inzendingen voor het formulier."
msgid "Per user submission limit interval"
msgstr "Interval voor inzendingslimiet per gebruiker"
msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr ""
"De interval voor het totaalaantal inzendingen per gebruiker voor het "
"formulier."
msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr "Interval voor totaalaantal inzendingen per bron-entiteit."
msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr ""
"Interval voor totaalaantal inzendingen voor bron-entiteit van het "
"formulier."
msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"Interval voor het totaalaantal inzendingen per gebruiker voor de "
"bron-entiteit van het formulier."
msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated"
msgstr "Anonieme concepten en inzendingen converteren naar geverifieerd"
msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Verzend voorgaande wizard-pagina als de terug-knop van de browser "
"wordt geklikt"
msgid "Submission exception message"
msgstr "Bericht bij foutmeldingen tijdens inzenden"
msgid "Limit total interval"
msgstr "Totaallimiet interval"
msgid "Limit user interval"
msgstr "Gebruikerslimiet interval"
msgid "Entity limit total interval"
msgstr "Entiteitslimiet totaal-interval"
msgid "Entity limit user interval"
msgstr "Entiteitslimiet per gebruiker-interval"
msgid "Webform select display format settings"
msgstr "Weergave-instellingen voor selectielijsten"
msgid "Default submission exception message"
msgstr "Standaardbericht bij foutmeldingen tijdens inzenden"
msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr "Loginbericht bij weigeren toegang tot privébestanden."
msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)"
msgstr "Toont een HTML-container. (bijv. @div)"
msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)"
msgstr ""
"Toont een formulierlabel zonder enig bijbehorend element. (bijv. "
"@label)"
msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)."
msgstr "Toont een aangepaste tabel. (bijv. @table)."
msgid ""
"Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. "
"@header)."
msgstr ""
"Toont een sectiecontainer (bijv. @section) met een header (bijv. "
"@header)."
msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr ""
"Een bericht dat moet worden weergegeven als de verwerking van de "
"inzending niet werkt."
msgid "Please note when an element is hidden it will not be required."
msgstr "Let op: wanneer een element verborgen is zal hij niet vereist zijn."
msgid "Saving of results is disabled."
msgstr "Opslaan van resultaten is uitgeschakeld."
msgid "Element key"
msgstr "Element sleutel"
msgid "Debug: Action: @title"
msgstr "Debug: Actie: @title"
msgid "Custom settings (YAML)"
msgstr "Aangepaste instellingen (YAML)"
msgid "Available custom settings"
msgstr "Beschikbare aangepaste instellingen"
msgid "Unknown custom %name setting(s)."
msgstr "Onbekende aangepaste %name-instelling(en)."
msgid "Debug: Settings: @title"
msgstr "Debug: Instellingen: @title"
msgid "every @increment minutes"
msgstr "elke @increment minuten"
msgid "every @increment hours"
msgstr "elke @increment uur"
msgid "every @increment days"
msgstr "elke @increment dagen"
msgid "every @increment weeks"
msgstr "elke @increment weken"
msgid "every year"
msgstr "ieder jaar"
msgid "Data (keys):"
msgstr "Data (sleutels):"
msgid "Execute when:"
msgstr "Uitvoeren als:"
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"De inzending kan niet verwerkt worden. Neem alstublieft contact op met "
"de site administrator."
msgid ""
"The Webform module may not update properly using this administrative "
"interface. It is strongly recommended that you update the Webform "
"module <a href=\":href_manual\">manually</a> or by using <a "
"href=\":href_drush\">Drush</a>."
msgstr ""
"De module Webform wordt niet correct bijgewerkt via deze "
"beheersinterface. Werk deze module <a "
"href=\":href_manual\">handmatig</a> bij of via <a "
"href=\":href_drush\">Drush</a>."
msgid ""
"Please make sure to backup your website before updating the Webform "
"module."
msgstr "Backup de website voordat de Webform-module bijgewerkt wordt."
msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr "Formulier Twig-sjablonen bewerken"
msgid "Use as Likert"
msgstr "Als Likertschaal gebruiken"
msgid "Add @label element"
msgstr "@label-element toevoegen"
msgid "Use as likert"
msgstr "Als likertschaal gebruiken"
msgid ""
"Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig "
"templates' permission are allowed to edit this Twig template."
msgstr ""
"Alleen formulierbeheerders en gebruikers met de machtiging "
"‘Formulier Twig-templates bewerken', mogen dit Twig-template "
"bewerken."
msgid "Not Pattern"
msgstr "Niet patroon"
msgid "Sanitize file name"
msgstr "Bestandsnaam opschonen"
msgid ""
"If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all "
"special characters converted to dashes (-)."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden bestandsnamen getranslitereerd, letters "
"omgezet naar onderkast en alle speciale tekens worden omgezet naar "
"streepjes (-)."
msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr "Genereer Excel-compatibel bestand"
msgid "every @increment years"
msgstr "elke @increment jaar"
msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr "Geselecteerde inzendingconfiguratie vergrendelen"
msgid "Unlock selected submission configuration"
msgstr "Geselecteerde inzendingconfiguratie ontgrendelen"
msgid "Display required indicator"
msgstr "'Verplicht'-indicator weergeven"
msgid "Submission locked message"
msgstr "Bericht bij vergrendelde inzendingen"
msgid "Autofill with previous submission"
msgstr "Automatisch invullen met voorgaande inzending"
msgid "Autofill with previous submission message"
msgstr "Bericht bij automatisch aanvullen met vorige inzending"
msgid "Autofill excluded elements"
msgstr "Elementen niet automatisch invullen"
msgid "Display required indicator label"
msgstr "Verplicht-indicator weergeven"
msgid "Default submission locked message"
msgstr "Standaardbericht bij vergrendelde inzendingen"
msgid "Default submission autofill message"
msgstr "Standaardbericht inzending automatisch invullen"
msgid "A flag that indicates a locked webform submission."
msgstr "Een vlag die een vergrendelde inzending markeert."
msgid "You have successfully installed the Webform module."
msgstr "U heeft succesvol de Webform-module geïnstalleerd."
msgid "Locked [@total]"
msgstr "vergrendeld [@total]"
msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "Ontgrendeld [@total]"
msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, krijgen deze inzendingen een ster bij het "
"beoordelen van de resultaten."
msgid "Lock this submission"
msgstr "Deze inzending vergrendelen"
msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr "Indien aangevinkt, kunnen gebruikers deze inzending niet bijwerken."
msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to this "
"webform."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt een indicator voor vereiste elementen aan dit "
"formulier toegevoegd."
msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr "Automatisch aanvullen met eerdere inzendingsgegevens"
msgid ""
"A message to be displayed when form is autofilled with previous "
"submission data."
msgstr ""
"Een bericht dat wordt weergegeven wanneer het formulier automatisch "
"wordt ingevuld met eerdere inzendingsgegevens."
msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled."
msgstr ""
"Indien geselecteerd worden alle systeemladen buiten-canvas "
"uitgeschakeld."
msgid ""
"If checked, a required elements indicator will be added to all "
"webforms."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt een indicator voor verplichte elementen "
"toegevoegd aan alle formulieren."
msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"Laat leeg om geen bericht weer te geven wanneer een formulier "
"automatisch wordt ingevuld."
msgid ""
"Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text "
"values."
msgstr ""
"Gebruik [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] om platte "
"tekstwaarden te krijgen."
msgid "Lock:"
msgstr "Vergrendelen:"
msgid "Indicates required field"
msgstr "Aanduiding van verplicht veld"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Deze inzending is vergrendeld."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr "Deze inzending is automatisch ingevuld met uw vorige inzending."
msgid "Pattern regular expression"
msgstr "Reguliere expressie-patroon"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u dit @item wil verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze @items wil verwijderen?"
msgid "Edit webform options"
msgstr "Formulieropties instellen"
msgid "Disable inline form errors"
msgstr "Inline foutmeldingen uitschakelen"
msgid "Test webform"
msgstr "Formulier testen"
msgid "Provides a webform element for a selecting an image."
msgstr "Biedt een element aan voor het selecteren van een afbeelding."
msgid "Maximum @max characters"
msgstr "Maximaal @max tekens"
msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden gebeurtenissen gelogd voor inzendingen op "
"dit formulier."
msgid ""
"Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the "
"extension here. The actual file extension will be automatically "
"appended to this pattern."
msgstr ""
"Hernoem geüploade bestanden naar dit patroon met tokens. Voeg de "
"extensie hier niet toe. De daadwerkelijke bestandsextensie wordt "
"automatisch aan dit patroon toegevoegd."
msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)."
msgstr "Meerdere waarden worden niet ondersteund voor %title (@type)."
msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr "Query-string niet opnemen in URL bevestigingspagina"
msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr "Token niet opnemen in URL bevestigingspagina"
msgid "Visible (Slide)"
msgstr "Zichtbaar (Uitschuiven)"
msgid "Hidden (Slide)"
msgstr "Verborgen (Inschuiven)"
msgid "Error response message"
msgstr "Fout-antwoordbericht"
msgid "Error response messages"
msgstr "Fout-antwoordberichten"
msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> The webform submission form's "
" BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed."
msgstr ""
"<strong>ATTENTIE ONTWIKKELAARS!!!</strong> Het  BASE_FORM_ID en "
"FORM_ID van de formulieren is gewijzigd."
msgid ""
"Please make sure to update all webform related "
"<code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> and "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks."
msgstr ""
"Werk alle <code>hook_form_BASE_FORM_ID_alter()</code> en "
"<code>hook_form_FORM_ID_alter()</code> hooks bij."
msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">Meer informatie</a>"
msgid "Access group"
msgstr "Toegangsgroep"
msgid ""
"Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) "
"Translate tab."
msgstr ""
"Formulieren kunnen alleen vertaald worden via de tab 'Vertalen' bij "
"formulierinstellingen."
msgid "Webform plugins"
msgstr "Formulier-plugins"
msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr "Overzicht van plugins die de Webform-module gebruikt."
msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "Formulierplugins: Elementen"
msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr "Formulierplugins: Handlers"
msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr "Formulierplugins: Exporteurs"
msgid "Previous submission message"
msgstr "Bericht voor voorgaande inzending"
msgid "Previous submissions message"
msgstr "Bericht voor voorgaande inzendingen"
msgid "Open referenced webform in modal dialog"
msgstr "Het gekoppelde formulier in een modaal dialoogvenster weergeven"
msgid "Default previous submission message"
msgstr "Standaardbericht voorgaande inzending"
msgid "Default previous submissions message"
msgstr "Standaardbericht voorgaande inzendingen"
msgid "Enable webform dialog support"
msgstr "Ondersteuning voor formulier-dialogen inschakelen"
msgid "Preset dialog options"
msgstr "Standaardinstellingen dialoog"
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialoogopties"
msgid "Dialog name"
msgstr "Dialoognaam"
msgid "Dialog title"
msgstr "Dialoogtitel"
msgid "Dialog height"
msgstr "Hoogte dialoogvenster"
msgid ""
"Submitting the below values will trigger the %title webform's "
"::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks."
msgstr ""
"Het verzenden van onderstaande waardes zal de volgende callbacks van "
"het formulier %title uitvoeren ::validateFormValues() en "
"::submitFormValues()."
msgid "more items"
msgstr "meer items"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>Let op</strong>: De onderstaande instellingen geven "
"gebruikers, toegangsrechten of rollen volledige toegang tot dit "
"formulier en bijbehorende inzendingen."
msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr "Een bericht dat wordt weergegeven als de inzending is vergrendeld."
msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr "Een bericht dat wordt weergegeven wanneer er een eerdere inzending is."
msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr "Een bericht dat wordt weergegeven als er eerdere inzendingen zijn."
msgid "Width and height are optional."
msgstr "Breedte en hoogte zijn optioneel."
msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>ignored</strong>. Useful for displaying "
"default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Maak dit element niet-bewerkbaar met de door de gebruiker ingevoerde "
"waarde (bijv. via ontwikkelaarstools) <strong>ignored</strong>. Handig "
"om de standaardwaarde weer te geven. Aanpasbaar via JavaScript."
msgid ""
"Make this element non-editable with the user entered (e.g. via "
"developer tools) value <strong>submitted</strong>. Useful for "
"displaying default value. Changeable via JavaScript."
msgstr ""
"Maak dit element niet-bewerkbaar met de door de gebruiker ingevoerde "
"waarde (bijv. via ontwikkelaarstools) <strong>submitted</strong>. "
"Handig om de standaardwaarde weer te geven. Aanpasbaar via JavaScript."
msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper."
msgstr ""
"Voer extra attributen in die aan de wrapper van het element moeten "
"worden toegevoegd."
msgid ""
"Apply classes to the details' summary around both the field and its "
"label."
msgstr ""
"Pas classes toe op de samenvatting van de details rond zowel het veld "
"als het label."
msgid "Apply custom styles to the details' summary."
msgstr "Pas aangepaste stijlen toe op het detailoverzicht."
msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary."
msgstr ""
"Voer aanvullende attributen in die aan het detailoverzicht moeten "
"worden toegevoegd."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"U heeft dit formulier reeds ingezonden. <a href=\"#\">Bekijk uw vorige "
"inzending</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"U heeft dit formulier reeds ingezonden. <a href=\"#\">Bekijk uw vorige "
"inzendingen</a>."
msgid ""
"For a list of the currently available source entity related tokens, "
"please see <a href=\":href\">token help</a>."
msgstr ""
"Zie voor een lijst met de momenteel beschikbare bron-entiteit "
"gerelateerde tokens de <a href=\":href\">token help</a>."
msgid "Preview exclude unselected checkboxes"
msgstr "Niet-geselecteerde selectievakjes uitsluiten van voorbeeldweergave"
msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr "Niet-geselecteerde selectievakjes uitsluiten"
msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated."
msgstr "@total webform.webform.* configuratiebestanden bijgewerkt."
msgid "No webform.webform.* configuration files updated."
msgstr "Geen webform.webform.* configuratiebestanden bijgewerkt."
msgid "Archived [@total]"
msgstr "Gearchiveerd [@total]"
msgid ""
"This webform's <a href=\":href\">submission handlers</a> requires "
"submissions to be saved to the database."
msgstr ""
"De <a href=\":href\">inzending-handlers</a> van dit formulier vereisen "
"dat inzendingen worden opgeslagen in de database."
msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr "Geen items ingevoerd. Voer hieronder items in."
msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Momenteel geladen concepten worden verwijderd wanneer het formulier "
"opnieuw wordt ingesteld."
msgid ""
"Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required "
"elements."
msgstr ""
"Minimaal aantal items is standaard 0 voor optionele elementen en 1 "
"voor vereiste elementen."
msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr "Classes toepassen op het label van het element."
msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr "Stijlen toepassen op het label van het element."
msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label."
msgstr ""
"Voer aanvullende attributen in die aan het label van het element "
"moeten worden toegevoegd."
msgid "Submission user duplicate"
msgstr "Duplicaat-inzending voor gebruiker"
msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr "Gebruikers toestaan eerdere inzendingen te dupliceren"
msgid ""
"If checked, users will be able to duplicate their previous "
"submissions."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kunnen gebruikers hun eerdere inzendingen "
"dupliceren."
msgid "Allows viewing <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Bekijken van <em>eigen</em> inzendingen toestaan voor alle "
"formulieren."
msgid "Allows updating <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Bijwerken van <em>eigen</em> inzendingen toestaan voor alle "
"formulieren."
msgid "Allows deleting <em>own</em> submissions for all webforms."
msgstr ""
"Verwijderen van <em>eigen</em> inzendingen toestaan voor alle "
"formulieren."
msgid "Export temporary directory"
msgstr "Tijdelijke map exporteren"
msgid "Hide accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid verbergen"
msgid "Show accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid tonen"
msgid "Enable required"
msgstr "Verplicht inschakelen"
msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar"
msgstr ""
"De tekst die wordt weergegeven in de voortgangsbalk van een wizard met "
"meerdere stappen"
msgid ""
"If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step "
"wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kunnen gebruikers een formulier opnieuw instellen "
"en wizards met meerdere stappen opnieuw starten. Huidige concepten "
"worden verwijderd wanneer het formulier opnieuw wordt ingesteld."
msgid "(Display purposes only)"
msgstr "(Alleen voor weergavedoeleinden)"
msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden de berekende elementen verborgen van de "
"weergave wanneer de waarde leeg is."
msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "Het '?' vervangen door..."
msgid ""
"Tokens related to user roles that can receive email. <em>This token is "
"only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' "
"email recipients.</em>"
msgstr ""
"Tokens in verband met gebruikersrollen die e-mail kunnen ontvangen. "
"<em>Dit token is alleen beschikbaar voor de 'Aan', 'CC' en "
"'BCC'-ontvangers van een email-handler.</em>"
msgid "Access the webform user submission page"
msgstr "De gebruikersinzendingen-pagina van formulieren bekijken"
msgid ""
"Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their "
"profile page."
msgstr ""
"Staat gebruikers toe hun inzendingen te bekijken via de "
"'Inzendingen'-tab op hun profielpagina."
msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr "Links naar voorgaande pagina's in voortgangsbalk"
msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr "Link naar voorgaande pagina's in voorvertoning"
msgid "View any submissions"
msgstr "Alle inzendingen bekijken"
msgid "Update any submissions"
msgstr "Alle inzendingen bijwerken"
msgid "Delete any submissions"
msgstr "Alle inzendingen verwijderen"
msgid "Purge any submissions"
msgstr "Alle inzendingen verwijderen"
msgid "View own submissions"
msgstr "Eigen inzendingen bekijken"
msgid "Update own submissions"
msgstr "Eigen inzendingen bijwerken"
msgid "Delete own submissions"
msgstr "Eigen inzendingen verwijderen"
msgid "Element text format"
msgstr "Tekstformaat element"
msgid "Mail text format"
msgstr "Tekstformaat mail"
msgid "%d word(s) entered"
msgstr "%d woord(en) ingevoerd"
msgid "%d word(s) remaining"
msgstr "%d woord(en) over"
msgid "All details have been expanded."
msgstr "Alle details zijn uitgeklapt."
msgid "All details have been collapsed."
msgstr "Alle details zijn ingeklapt."
msgid "Resetting message closed via State API…"
msgstr "Bericht gesloten via State API opnieuw instellen…"
msgid "Resetting message closed via User Data…"
msgstr "Bericht gesloten via Gebruikersgegevens opnieuw instellen…"
msgid "Updating @file…"
msgstr "@file bijwerken…"
msgid "Custom images…"
msgstr "Aangepaste afbeeldingen…"
msgid "Enter value…"
msgstr "Vul waarde in…"
msgid "Enter text…"
msgstr "Voer text in..."
msgid "Enter image src…"
msgstr "Vul afbeelding-src in…"
msgid "more images"
msgstr "meer afbeeldingen"
msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] "@count resultaat voor @label"
msgstr[1] "@count resultaten voor @label"
msgid "Custom number of days…"
msgstr "Aangepast aantal dagen…"
msgid "Reset elements"
msgstr "Elementen opnieuw instellen"
msgid "@label is archived"
msgstr "@label is gearchiveerd"
msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc…"
msgstr ""
"Invoermaskers zorgen ervoor dat een vooraf gedefinieerde notatie wordt "
"afgedwongen. Dit kan handig zijn voor datums, cijfers, "
"telefoonnummers, enz…"
msgid "You may use tokens."
msgstr "U mag tokens gebruiken."
msgid "Adding module dependency to @file…"
msgstr "Moduleafhankelijkheid toevoegen aan @file…"
msgid "Tidying @file…"
msgstr "@file opruimen…"
msgid "Removing existing libraries…"
msgstr "Bestaande bibliotheken verwijderen…"
msgid "Beginning to remove libraries…"
msgstr "Start met het verwijderen van bibliotheken…"
msgid "@name removed from @path…"
msgstr "@name verwijderd uit @path…"
msgid "Filter by keyword"
msgstr "Filter op trefwoord"
msgid "Enter a keyword to filter by."
msgstr "Voer een sleutelwoord in om op te filteren."
msgid "Exported @count of @total submissions…"
msgstr "@count van @total inzendingen geëxporteerd…"
msgid ""
"Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom "
"classes."
msgstr ""
"Pas classes toe op het @type. Selecteer 'aangepast…' om aangepaste "
"classes in te voeren."
msgid "custom…"
msgstr "aangepast…"
msgid "Enter custom classes…"
msgstr "Vul aangepaste classes in…"
msgid "Enter key…"
msgstr "Vul sleutel in…"
msgid "Enter custom properties…"
msgstr "Vul aangepaste eigenschappen in…"
msgid "Enter title…"
msgstr "Vul titel in…"
msgid "Enter placeholder…"
msgstr "Vul een plaatshouder in…"
msgid "Enter description…"
msgstr "Vul beschrijving in…"
msgid "Enter help text…"
msgstr "Vul Help-tekst in…"
msgid "Custom @type…"
msgstr "Aangepaste @type..."
msgid "Re-order"
msgstr "Herschikken"
msgid "Enter custom options…"
msgstr "Vul aangepaste opties in…"
msgid "Enter other…"
msgstr "Anders..."
msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr "Schuif bij het laden van Ajax naar de bovenkant van de…"
msgid "Link submissions to…"
msgstr "Inzendingen linken aan…"
msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form."
msgstr "Let op: Concepten worden altijd gekoppeld aan het inzendformulier."
msgid "Enter submitted to…"
msgstr "Verzonden naar invullen…"
msgid "Filter by submitted to"
msgstr "Filteren op verzonden naar"
msgid "Deleting @count of @total submissions…"
msgstr "@count van @total inzendingen verwijderen…"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"Voer een waarde in zoals \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) of "
"\"50 MB\" (megabytes) om de toegestane bestandsgrootte te beperken. "
"Zonder waarde worden de bestandsgroottes alleen beperkt door de "
"maximale post- en bestandsuploadlimieten van PHP."
msgid "Enter machine name…"
msgstr "Vul de machinenaam in…"
msgid "Element description/help/more"
msgstr "Element beschrijving/help/meer"
msgid "Help title"
msgstr "Help-titel"
msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"Toont een lees meer verberg/toon widget onder de beschrijving van het "
"element."
msgid "More title"
msgstr "Meer-titel"
msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"Pas classes toe op de wrapper van het element rond zowel het veld als "
"het label. Selecteer 'aangepast…' om aangepaste classes in te "
"voeren."
msgid "Custom…"
msgstr "Aangepast…"
msgid "Create submission"
msgstr "Inzending maken"
msgid "Update submission"
msgstr "Inzending bijwerken"
msgid "Enter 'name': 'value' pairs…"
msgstr "Vul 'naam':'waarde' paren in…"
msgid "Custom date format…"
msgstr "Aangepaste datumnotatie…"
msgid "Custom time format…"
msgstr "Aangepast tijdformaat…"
msgid "Enter input mask…"
msgstr "Vul invoermasker in…"
msgid "@title visible"
msgstr "@title zichtbaar"
msgid "@title title display"
msgstr "@title titelweergave"
msgid "Custom body…"
msgstr "Aangepaste inhoud…"
msgid "Twig template…"
msgstr "Twig-template…"
msgid "Custom @label…"
msgstr "Aangepaste @label…"
msgid "Enter @label…"
msgstr "Vul @label in…"
msgid "Access own webform configuration"
msgstr "Toegang tot eigen formulierconfiguratie"
msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"Gebruikers en applicaties toegang geven tot de instellingen van eigen "
"formulieren."
msgid "Access any webform configuration"
msgstr "Toegang tot alle formulierconfiguraties"
msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"Gebruikers en applicaties toegang geven tot de instellingen van alle "
"formulieren."
msgid "Delete any webform submission"
msgstr "Alle inzendingen verwijderen"
msgid "Form access denied action"
msgstr "Actie bij weigeren toegang tot formulier"
msgid "Form access denied title"
msgstr "Titel bij weigeren toegang tot formulier"
msgid "Form access denied message"
msgstr "Bericht bij weigeren toegang tot formulier"
msgid "Form access denied message attributes"
msgstr "Bericht-attributen bij weigeren toegang tot formulier"
msgid "Submission views"
msgstr "Inzendingsoverzichten"
msgid "Submission view"
msgstr "Inzendingsoverzicht"
msgid "View name / Display ID"
msgstr "Overzichtsnaam / Weergave-ID"
msgid "Apply to webform"
msgstr "Toepassen op formulier"
msgid "Apply to node"
msgstr "Toepassen op node"
msgid "Submission view replace"
msgstr "Inzendingsoverzicht vervangen"
msgid "Replace to global"
msgstr "Globaal vervangen"
msgid "Replace to webform"
msgstr "Vervangen voor formulier"
msgid "Replace to node"
msgstr "Vervangen voor node"
msgid "Submission access denied action"
msgstr "Actie bij weigering toegang tot inzending"
msgid "Submission access denied title"
msgstr "Titel bij weigering toegang tot inzending"
msgid "Submission access denied message"
msgstr "Bericht bij weigering toegang tot inzending"
msgid "Submission access denied message attributes"
msgstr "Bericht-attributen bij weigering toegang tot inzending"
msgid "Access Rule"
msgstr "Toegangsregel"
msgid "Default form open message"
msgstr "Standaardbericht opening formulier"
msgid "Default form close message"
msgstr "Standaardbericht sluiting formulier"
msgid "Default form access denied message"
msgstr "Standaardbericht geen-toegang"
msgid "Default submission views"
msgstr "Standaardoverzichten inzendingen"
msgid "Apply to global"
msgstr "Globaal toepassen"
msgid "Default submission view replace"
msgstr "Standaardoverzicht inzendingen vervangen"
msgid "Default submission access denied message"
msgstr "Standaardbericht geen toegang tot inzending"
msgid "Default Algolia application id"
msgstr "Standaard Algolia applicatie-ID"
msgid "Default Algolia API key"
msgstr "Standaard Algolia API-sleutel"
msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary"
msgstr ""
"Bepaalt of ongebruikte HTML-editor bestanden als tijdelijk gemarkeerd "
"worden"
msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"Bepaalt of ongebruikte bestanden van inzendingen als tijdelijk "
"gemarkeerd worden"
msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files"
msgstr "Onmiddellijk verwijderde tijdelijke bestanden van inzendingen"
msgid ""
"IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using "
"conditional logic will now have their submission data cleared when a "
"webform is submitted."
msgstr ""
"BELANGRIJK! De gegevens van elementen, containers en pagina's die "
"voorwaarden bevatten worden nu verwijderd als een formulier ingezonden "
"wordt."
msgid ""
"Please make sure to test any webform that contains conditionally "
"hidden elements, containers, or pages."
msgstr ""
"Zorg dat elk formulier dat voorwaardelijk verborgen elementen, "
"containers of pagina's bevat getest wordt."
msgid ""
"Any element that is conditionally hidden will have its submission data "
"cleared."
msgstr ""
"De ingezonden gegevens van elk element dat voorwaardelijk verborgen is "
"worden verwijderd."
msgid ""
"Existing submissions that have conditionally hidden elements will have "
"the element's submission data cleared when the submission is updated."
msgstr ""
"De ingezonden gegevens van elk element dat voorwaardelijk verborgen is "
"in bestaande inzendingen worden verwijderd als de inzending bijgewerkt "
"wordt."
msgid "Webform access"
msgstr "Formuliertoegang"
msgid "Webform Access: Group"
msgstr "Formuliertoegang: Groep"
msgid ""
"The <strong>Access group</strong> page lists reusable groups used to "
"access webform source entity and users."
msgstr ""
"De pagina <strong>Toegangsgroep</strong> toont herbruikbare groepen "
"voor toegang tot bronentiteiten en gebruikers."
msgid "Webform Access: Type"
msgstr "Webform toegang: Type"
msgid ""
"The <strong>Access type</strong> page lists types of groups used to "
"send email notifications to users."
msgstr ""
"De pagina <strong>Toegangstype</strong> toont de groepstypes die "
"gebruikt worden om e-mail notificaties naar gebruikers te verzenden."
msgid "Webform Access"
msgstr "Webform Access"
msgid "Provides webform access controls for webform nodes."
msgstr "Voorziet in toegangscontrole voor formuliernodes."
msgid "Add access group"
msgstr "Toegangsgroep toevoegen"
msgid "Add access type"
msgstr "Toegangstype toevoegen"
msgid "Webforms: Access Group"
msgstr "Formulieren: Toegangsgroep"
msgid "Add webform access group"
msgstr "Formulier toegangsgroep toevoegen"
msgid "Edit webform access group"
msgstr "Formulier toegangsgroep bewerken"
msgid "Duplicate webform access group"
msgstr "Formulier toegangsgroep dupliceren"
msgid "Delete webform access group"
msgstr "Formulier toegangsgroep verwijderen"
msgid "Add webform access type"
msgstr "Formulier toegangstype toevoegen"
msgid "Edit webform access type"
msgstr "Formulier toegangstype bewerken"
msgid "Delete webform access type"
msgstr "Formulier toegangstype verwijderen"
msgid "Duplicate '@label' access group"
msgstr "Toegangsgroep '@label' dupliceren"
msgid "Administer submissions"
msgstr "Inzendingen beheren"
msgid "Access group %label saved."
msgstr "Toegangsgroep %label opgeslagen."
msgid "Access group @label saved."
msgstr "Toegangsgroep @label opgeslagen."
msgid "Filter by keyword."
msgstr "Filteren op sleutelwoord."
msgid "access group"
msgstr "toegangsgroep"
msgid "access groups"
msgstr "toegangsgroepen"
msgid "Access type %label saved."
msgstr "Toegangstype %label opgeslagen."
msgid "Access type @label saved."
msgstr "Toegangstype @label opgeslagen."
msgid "Webform access group"
msgstr "Formuliertoegangsgroep"
msgid "Webform access type"
msgstr "Formuliertoegangstype"
msgid "Webform access group entities"
msgstr "Formuliertoegangsgroep-entiteiten"
msgid "United States: Northeast"
msgstr "Verenigde Staten: Noordoost"
msgid "United States: Midwest"
msgstr "Verenigde Staten: Middenwesten"
msgid "United States: South"
msgstr "Verenigde Staten: Zuiden"
msgid "United States: West"
msgstr "Verenigde Staten: Westen"
msgid "Webform Demo: Region Contact System"
msgstr "Webform Demo: Regionaal contactsysteem"
msgid "Save + Add element"
msgstr "Opslaan + Element toevoegen"
msgid "Filter by videos"
msgstr "Filteren op video's"
msgid "@total videos"
msgstr "@total video's"
msgid "more submission views"
msgstr "meer overzichten van inzendingen"
msgid "View / Name / Title"
msgstr "Overzicht / Naam / Titel"
msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"Een insluitbare-weergave voor het indienen van een formulier. Het "
"geselecteerde overzicht moet ook contextuele filters bevatten.\r\n"
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgid ""
"The name to be displayed in the URL when there are multiple submission "
"views available."
msgstr ""
"De naam die in de URL moet worden weergegeven als er meerdere "
"weergaven voor inzendingen beschikbaar zijn."
msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr ""
"De titel die moet worden weergegeven in het drop-down menu wanneer er "
"meerdere weergaven voor inzendingen beschikbaar zijn."
msgid "Select view…"
msgstr "Selecteer overzicht…"
msgid "Enter name…"
msgstr "Vul naam in…"
msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr "Geef de geselecteerde overzichten weer op de onderstaande paden"
msgid "User drafts"
msgstr "Gebruikersconcepten"
msgid "User submissions"
msgstr "Gebruikersinzendingen"
msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr "Standaard (Toont de standaardpagina toegang geweigerd)"
msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr "Login (Toont de login-pagina en een bericht)"
msgid "Page title to be shown on access denied page"
msgstr "Paginatitel van de toegang geweigerd-pagina"
msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr "Als een gebruiker de toegang tot een inzending wordt geweigerd"
msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr ""
"Pagina (Toont een bericht als toegang tot een inzending geweigerd "
"wordt)"
msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"Installeer de module <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"om formulierelementen beschikbaar te maken in de overzichten van "
"inzendingen."
msgid "External optional libraries"
msgstr "Externe optionele bibliotheken"
msgid "Required elements"
msgstr "Vereiste elementen"
msgid "External required libraries"
msgstr "Externe verplichte bibliotheken"
msgid "Randomize elements"
msgstr "Elementen in willekeurige volgorde"
msgid ""
"Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the "
"webform."
msgstr "Geeft de subelementen in willekeurige volgorde weer in het formulier."
msgid ""
"Provides a form element to collect valid location information "
"(address, longitude, latitude, geolocation) using Google Maps API's "
"Geocoding and Places Autocomplete."
msgstr ""
"Biedt een formulierelement aan om geldige locatie-informatie te "
"verzamelen (adres, lengtegraad, breedtegraad, geolocatie) met behulp "
"van Google Maps API's Geocoding and Places Autocomplete."
msgid ""
"Provides a form element to collect valid location information "
"(address, longitude, latitude, geolocation) using Algolia Places."
msgstr ""
"Biedt een formulierelement aan om geldige locatie-informatie (adres, "
"lengtegraad, breedtegraad, geolocatie) te verzamelen met behulp van "
"Algolia Places."
msgid "Redirect to the webform"
msgstr "Omleiden naar het formulier"
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postcode"
msgid "Administer webform & submissions"
msgstr "Formulier & inzendingen beheren"
msgid "Form file upload limit"
msgstr "Bestandsuploadlimiet formulier"
msgid "Default file upload limit per form"
msgstr "Standaardlimiet bestands-upload per formulier"
msgid "Default maximum file upload size"
msgstr "Standaard maximale upload-grootte bestanden"
msgid "@size limit per form."
msgstr "@size limiet per formulier."
msgid "The element must be empty. You entered %value."
msgstr "Het element moet leeg zijn. U vulde %value in."
msgid ""
"This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please "
"remove some files."
msgstr ""
"U kunt maximaal %quota aan bijlagen toevoegen. Deze limiet is "
"overschreden. Verwijder één of meer bestanden."
msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"Login (Toont de login-pagina en een bericht. Het bericht wordt alleen "
"getoond door velden, nodes en blokken.)"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set the file upload limit for this form."
msgstr ""
"Voer een waarde in zoals \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) of "
"\"50 MB\" (megabytes) om de bestandsuploadlimiet voor dit formulier in "
"te stellen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set file upload limit."
msgstr ""
"Voer een waarde in zoals \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) of "
"\"50 MB\" (megabytes) om de bestandslimiet voor het uploaden in te "
"stellen."
msgid ""
"When this container is hidden all this container's subelement values "
"will be cleared."
msgstr ""
"Als deze container verborgen is, worden de waardes van alle "
"subelementen van deze container gewist."
msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared."
msgstr ""
"Wanneer dit element verborgen is, wordt de waarde van dit element "
"gewist."
msgid "Lock submission"
msgstr "Inzending vergrendelen"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Inzending ontgrendelen"
msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr ""
"Voeg de achtervoegsels hieronder toe om de geretourneerde waarde te "
"wijzigen."
msgid "<code>:urlencode</code> URL encodes returned value."
msgstr "<code>:urlencode</code> URL-encodeert de geretourneerde waarde."
msgid "This suffix has security implications."
msgstr "Dit achtervoegsel heeft veiligheidsimplicaties."
msgid "Use <code>:htmldecode</code> with <code>:striptags</code>."
msgstr "Gebruik <code>:htmldecode</code> met <code>:striptags</code>."
msgid "<code>:striptags</code> removes all HTML tags from returned value."
msgstr ""
"<code>:striptags</code> verwijdert alle HTML-tags uit de "
"geretourneerde waarde."
msgid "Form title display"
msgstr "Titelweergave formulier"
msgid "Submission excluded elements"
msgstr "Elementen uitgesloten van inzending"
msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr "Lege elementen uitsluiten"
msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr "Niet-geselecteerde selectievakjes uitsluiten van inzending"
msgid "Included submission values"
msgstr "Opgenomen inzendingswaarden"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"Als u alleen delen van de inzending wilt opnemen als HTML, tabel of "
"platte tekst, selecteert u de elementen die moeten worden opgenomen. "
"Houd er rekening mee dat elementspecifieke toegangscontroles nog "
"steeds worden toegepast op weergegeven elementen."
msgid "Pattern message"
msgstr "Patroon-bericht"
msgid ""
"If set, this message will be used when a pattern is not matched, "
"instead of the default \"@message\" message."
msgstr ""
"Indien ingesteld, wordt dit bericht gebruikt wanneer een patroon niet "
"overeenkomt, in plaats van het standaardbericht '@message'."
msgid "@title minimum message"
msgstr "@title minimum bericht"
msgid "@title maximum message"
msgstr "@title maximum bericht"
msgid "Limit total to one submission per source entity"
msgstr "Totaallimiet één inzending per bronentiteit"
msgid "Limit user to one submission per source entity"
msgstr "Gebruikerslimiet één inzending per bronentiteit"
msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr ""
"Gebruikers toestaan een inzending bij te werken met een beveiligde "
"token"
msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr "Beperk het totaal tot één inzending per formulier/bronentiteit"
msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr "Beperk gebruikers tot een inzending per formulier/bronentiteit"
msgid "Access webform configuration"
msgstr "Toegang tot formulierconfiguratie"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>Let op</strong>: De onderstaande instellingen geven "
"gebruikers, toegangsrechten of rollen volledige toegang tot de "
"instellingen van dit formulier via API-requests."
msgid "This action will…"
msgstr "Deze actie zal..."
msgid "Remove configuration"
msgstr "Instellingen verwijderen"
msgid "Affect any fields which use this access group"
msgstr "Heeft invloed op alle velden die deze toegangsgroep gebruiken"
msgid "Affect any access groups which use this type"
msgstr "Heeft gevolg voor alle toegangsgroepen die dit type gebruiken"
msgid "%label is used by the below webform(s)."
msgstr "%label wordt gebruikt door onderstaande formulier(en)."
msgid "Delete the '@title' element?"
msgstr "Het element '@title' verwijderen?"
msgid "Delete the %title element from the %webform webform?"
msgstr "Het element %title verwijderen uit het formulier %webform?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title element?"
msgstr "Weet u zeker dat u het element %title wil verwijderen?"
msgid "Remove this element"
msgstr "Dit element verwijderen"
msgid "Delete any submission data associated with this element"
msgstr "Alle ingezonden gegevens bij dit element verwijderen"
msgid "Delete all child elements"
msgstr "Alle onderliggende elementen verwijderen"
msgid "Nested elements being deleted"
msgstr "Onderliggende elementen die verwijderd worden"
msgid "Delete all related submissions"
msgstr "Bijbehorende inzendingen verwijderen"
msgid "Delete '@label' @entity-type?"
msgstr "'@label' @entity-type verwijderen?"
msgid "Delete %label @entity-type?"
msgstr "%label @entity-type verwijderen?"
msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr "Ja, ik wil %label @entity-type verwijderen."
msgid "Delete the '@title' handler?"
msgstr "De handler '@title' verwijderen?"
msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?"
msgstr "De handler %title uit het formulier %webform verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?"
msgstr "Weet u zeker dat u de handler %title wil verwijderen?"
msgid "There are no %label submissions."
msgstr "Er zijn geen %label inzendingen."
msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle %label-inzendingen wilt wissen?"
msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "@total %label @submissions verwijderen"
msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr "Kan een aantal minuten duren om te voltooien"
msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr "Ja, ik wil alle %label inzendingen wissen"
msgid "Delete %label?"
msgstr "%label verwijderen?"
msgid "Purge all submissions?"
msgstr "Alle inzendingen verwijderen?"
msgid "There are no webform submissions."
msgstr "Er zijn geen formulierinzendingen."
msgid "Are you sure you want to purge all submissions?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle inzendingen wilt verwijderen?"
msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms"
msgstr "@submission_total @submissions verwijderen in @form_total @forms"
msgid "Yes, I want to purge all submissions"
msgstr "Ja, ik wil alle inzendingen verwijderen"
msgid ""
"The %selector element is used more than once within the %state state. "
"To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger."
msgstr ""
"Het %selector element wordt meer dan eens gebruikt binnen de %state "
"status. Als u meerdere waarden binnen een trigger wilt gebruiken, "
"probeert u de patroontrigger te gebruiken."
msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"Classes toepassen op de weergavewrapper van het element. Selecteer "
"'aangepast…' om aangepaste classes in te voeren."
msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr "Pas aangepaste stijlen toe op de weergave-wrapper van het element."
msgid ""
"Enter additional attributes to be added to the element's display "
"wrapper."
msgstr ""
"Voer extra attributen in die moeten worden toegevoegd aan de "
"weergave-wrapper van het element."
msgid "License plate"
msgstr "Kentekenplaat"
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-adres"
msgid "Filter by title or images"
msgstr "Op titel of afbeeldingen filteren"
msgid "Show all images"
msgstr "Alle afbeeldingen tonen"
msgid "Filter by title or options"
msgstr "Op titel of opties filteren"
msgid "Show date picker button"
msgstr "Datumkiezer-knop tonen"
msgid "If checked, date picker will include a calendar button"
msgstr "Indien aangevinkt, zal de datumkiezer een kalenderknop bevatten"
msgid "Specifies the minimum date/time."
msgstr "Specificeert de minimale datum/tijd."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec "
"9 2004 10:00 PM are all valid."
msgstr ""
"Accepteert elke datum in elk <a "
"href=\"https://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/tar_7.html#Date-input-formats\">GNU "
"Date/Time Input Format</a>. Tekenreeksen zoals today, +2 months, en "
"Dec 9 2004 10:00 PM zijn allemaal geldig."
msgid "Specifies the maximum date/time."
msgstr "Specificeert de maximale datum/tijd."
msgid "Abbreviate month"
msgstr "Maand afkorten"
msgid "Time minimum"
msgstr "Minimale tijd"
msgid "Time maximum"
msgstr "Maximale tijd"
msgid "Determines the placement of the file upload help ."
msgstr "Bepaalt de plaatsing van de help bij het uploaden van bestanden."
msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr "Vereiste elementen zijn standaard: %required"
msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr "Optionele elementen zijn standaard: %optional"
msgid "File upload destination"
msgstr "Bestandsupload-bestemming"
msgid "Repairing webform submission storage schema…"
msgstr "Opslagschema voor het indienen van formulieren herstellen…"
msgid "Repairing webform settings…"
msgstr "Formulierinstellingen herstellen…"
msgid "Repairing webform handlers…"
msgstr "Formulier-handlers herstellen…"
msgid "Repairing webform field storage definitions…"
msgstr "Definities van veldopslag in formulieren herstellen…"
msgid "Validating webform elements…"
msgstr "Formulierelementen valideren…"
msgid "Archive this webform"
msgstr "Dit formulier archiveren"
msgid "Learn about submission value tokens"
msgstr "Leer meer over inzendingsgegevens-tokens"
msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr "Leer meer over tokens voor handler-reacties"
msgid "<code>:xmlencode</code> XML encodes returned value."
msgstr "<code>:xmlencode</code> XML-encodeert de geretourneerde waarde."
msgid "Learn about token suffixes"
msgstr "Leer meer over token-achtervoegsels"
msgid ""
"Go to <a href=\":href\">submission settings</a> to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"Ga naar <a href=\":href\">inzendingsinstellingen</a> om te selecteren "
"wat er gebeurt als een gebruiker de toegang tot inzendingen wordt "
"geweigerd."
msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"Selecteer wat er gebeurt als een gebruiker de toegang tot een "
"inzending wordt geweigerd."
msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"Ga naar <a href=\":href\">formulierinstellingen</a> om te selecteren "
"wat er gebeurt als een gebruiker de toegang tot een formulier wordt "
"geweigerd."
msgid "CAPTCHA third party settings"
msgstr "Instellingen van derden voor CAPTCHA"
msgid ""
"Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA "
"webform element"
msgstr ""
"Vervang 'CAPTCHA-configuratielinks aan de formulieren toevoegen' door "
"het CAPTCHA-formulierelement"
msgid "Honeypot third party settings"
msgstr "Honeypot-instellingen"
msgid "Webform Attachment"
msgstr "Formulierbijlage"
msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat u 'Bestanden als bijlagen toevoegen' inschakelt voor "
"elke e-mailhandler die u deze bijlage wilt laten verzenden."
msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"Voer de bestandsnaam van de bijlage in met extensie. De extensie wordt "
"gebruikt om het inhoudstype (mime) van de bijlage te bepalen."
msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"Voer de titel in die moet worden weergegeven wanneer de bijlage als "
"link wordt weergegeven."
msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr "Verwijder witruimte rond de inhoud van de bijlage"
msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden alle spaties en regeleindes rond de inhoud "
"van de bijlage verwijderd."
msgid "Force users to download the attachment"
msgstr "Gebruikers dwingen de bijlage te downloaden"
msgid "If checked the attachment will be automatically download."
msgstr "Indien aangevinkt wordt de bijlage automatisch gedownload."
msgid "Attachment token"
msgstr "Bijlage-token"
msgid "Generates an attachment using tokens."
msgstr "Genereert een bijlage met behulp van tokens."
msgid "File attachment elements"
msgstr "Bestandsbijlage-elementen"
msgid "Attachment Twig"
msgstr "Bijlage-Twig"
msgid "Generates an attachment using Twig."
msgstr "Genereert een bijlage met behulp van Twig."
msgid "URL/path"
msgstr "URL/pad"
msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de URL van de bijlage openbaar toegankelijk is. De URL "
"van de bijlage wordt nooit getoond aan eindgebruikers."
msgid "The URL <a href=\":url\">@url</a> is not available."
msgstr "De URL <a href=\":url\">@url</a> is niet beschikbaar."
msgid "Generates an attachment using a URL."
msgstr "Genereert een bijlage met behulp van een URL."
msgid ""
"Webforms must first be <a href=\":href\">created</a> before "
"referencing them."
msgstr ""
"Formulieren moeten eerst <a href=\":href\">worden gemaakt</a> voordat "
"ernaar wordt verwezen."
msgid "Provides an IBAN Field to collect a valid IBAN number."
msgstr "Biedt een formulierveld om een IBAN-code op te slaan."
msgid "Sending webform email attachments"
msgstr "E-mailbijlagen van formulieren aan het verzenden"
msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"Deze presentatie laat zien hoe u e-mailbijlagen instelt en toevoegt "
"via een e-mailhandler."
msgid "How to send email attachments? | Drupal.org"
msgstr "Hoe e-mailbijlagen verzenden? | Drupal.org"
msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org"
msgstr "Webform Attachment submodule | Drupal.org"
msgid "A unique value stored in the database."
msgstr "Een unieke waarde die is opgeslagen in de database."
msgid "Enter text and description to be displayed on the form."
msgstr ""
"Voer de tekst en beschrijving in die op het formulier wordt "
"weergegeven."
msgid "Text to be displayed on the form."
msgstr "Tekst die op het formulier wordt weergegeven."
msgid "Form general settings"
msgstr "Algemene formulierinstellingen"
msgid "Form preview settings"
msgstr "Instellingen voor voorbeeldweergave"
msgid "Form method"
msgstr "Verzendmethode formulier"
msgid "Form action"
msgstr "Formulieractie"
msgid "Submission general settings"
msgstr "Algemene instellingen voor inzendingen"
msgid "Submission user settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen voor inzendingen"
msgid "Submission access denied settings"
msgstr "Toegang geweigerd-instellingen voor inzendingen"
msgid "Submission limit settings"
msgstr "Instellingen voor inzendingslimieten"
msgid "Submission purge settings"
msgstr "Instellingen voor inzendingen opschonen"
msgid "Submission draft settings"
msgstr "Instellingen voor conceptinzendingen"
msgid "Submission autofill settings"
msgstr "Instellingen voor automatisch invullen"
msgid "Submission views settings"
msgstr "Instellingen voor inzendingsweergave"
msgid "Element general settings"
msgstr "Algemene instellingen voor elementen"
msgid "Export general settings"
msgstr "Algemene instellingen voor exporteren"
msgid "Valid country"
msgstr "Geldig land"
msgid "access type"
msgstr "toegangstype"
msgid "access types"
msgstr "toegangstypes"
msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"Bij het wijzigen van de broncode van een formulier kunnen gebruikers "
"de render-array van een formulier wijzigen en mogelijk beschadigen."
msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"Het bewerken van Twig-templates geeft gebruikers toegang tot alle "
"gegevens die via Twig-functies beschikbaar zijn."
msgid "Batch import size"
msgstr "Importeren batchgrootte"
msgid "Update submissions that have a corresponding UUID."
msgstr "Inzendingen bijwerken die een bijbehorende UUID hebben."
msgid ""
"Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the "
"database."
msgstr ""
"Het overslaan van formuliervalidatie kan ertoe leiden dat ongeldige "
"gegevens in de database worden opgeslagen."
msgid "Imported @count of @total submissions…"
msgstr "@count van @total inzendingen geïmporteerd…"
msgid "@count @items"
msgstr "@count @items"
msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kunnen gebruikers afbeeldingen zoeken/filteren op "
"basis van hun labels."
msgid "Event date/time"
msgstr "Datum/tijd van gebeurtenis"
msgid "Email Reminder"
msgstr "E-mailherinnering"
msgid "Employee: Email"
msgstr "Werknemer: E-mail"
msgid "This email is sent to managers."
msgstr "Deze e-mail wordt verzonden naar managers."
msgid "Everyone: Email"
msgstr "Iedereen: E-mail"
msgid "This email is sent to everyone."
msgstr "Deze e-mail wordt verzonden naar iedereen."
msgid "Webform elements"
msgstr "Formulierelementen"
msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr ""
"De hoeveelheid tijd voordat een volgende inzending kan worden gedaan "
"voor het formulier."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"Hoeveel tijd er per gebruiker verstreken moet zijn voordat het "
"formulier opnieuw ingediend kan worden."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"De hoeveelheid tijd voordat een volgende inzending ingediend kan "
"worden in een bron-entiteit."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform source entity."
msgstr ""
"De hoeveelheid tijd die tussen inzendingen van een gebruiker moet "
"zitten voor de bron-entiteit van het formulier."
msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr "Bericht bij concept in afwachting van meerdere concepten"
msgid "Default drafts pending multiple drafts message"
msgstr "Standaardbericht bij concept in afwachting van meerdere concepten"
msgid "No choices to choose from"
msgstr "Geen keuzes beschikbaar"
msgid "Press to select"
msgstr "Klik om te selecteren"
msgid "Press Enter to add <b>@value</b>"
msgstr "Type enter om <b>@value</b> toe te voegen"
msgid "Only @max value can be added"
msgstr "Er kunnen maximaal @max waardes worden toegevoegd"
msgid "All users and custom email addresses"
msgstr "Alle gebruikers en aangepaste e-mail adressen"
msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> and <strong>custom "
"email addresses</strong> assigned to the current webform."
msgstr ""
"De e-mail adressen van alle <strong>gebruikers</strong> en "
"<strong>aangepaste e-mail adressen</strong> toegewezen aan het huidige "
"formulier."
msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong> assigned to the "
"current webform."
msgstr ""
"De e-mail adressen van alle <strong>gebruikers</strong> toegewezen aan "
"het huidige formulier."
msgid "All custom email addresses"
msgstr "Alle aangepaste e-mail adressen"
msgid ""
"The email addresses of all <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the current webform."
msgstr ""
"Alle <strong>aangepaste e-mail adressen</strong> toegewezen aan het "
"huidige formulier."
msgid ""
"The email addresses of all <strong>administrators</strong> assigned to "
"the current webform."
msgstr ""
"De e-mail adressen van alle <strong>beheerders</strong> toegewezen aan "
"het huidige formulier."
msgid ""
"The email addresses of all <strong>users</strong>, <strong>custom "
"email addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned "
"to the current webform."
msgstr ""
"De e-mail adressen van alle <strong>gebruikers</strong>, "
"<strong>aangepaste e-mail adressen</strong> en "
"<strong>beheerders</strong> toegewezen aan het huidige formulier."
msgid "@label (Users and custom email addresses)"
msgstr "@label (Gebruikers en aangepaste e-mail adressen)"
msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> and <strong>custom email "
"addresses</strong> assigned to the %title access type for the current "
"webform."
msgstr ""
"De e-mail adressen van <strong>gebruikers</strong> en "
"<strong>aangepaste e-mail adressen</strong> toegewezen aan het "
"toegangstype %title van het huidige formulier."
msgid "@label (Users)"
msgstr "@label (Gebruikers)"
msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong> assigned to the %title "
"access type for the current webform."
msgstr ""
"De e-mail adressen van <strong>gebruikers</strong> toegewezen aan het "
"toegangstype %title van het huidige formulier."
msgid "@label (Custom email addresses)"
msgstr "@label (Aangepaste e-mail adressen)"
msgid ""
"The email addresses of <strong>custom email addresses</strong> "
"assigned to the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"De <strong>aangepaste e-mail adressen</strong> toegewezen aan het "
"toegangstype %title van het huidige formulier."
msgid ""
"The email addresses of <strong>administrators</strong> assigned to the "
"%title access type for the current webform."
msgstr ""
"De e-mail adressen van <strong>beheerders</strong> toegewezen aan het "
"toegangstype %title van het huidige formulier."
msgid ""
"The email addresses of <strong>users</strong>, <strong>custom email "
"addresses</strong>, and <strong>administrators</strong> assigned to "
"the %title access type for the current webform."
msgstr ""
"De e-mail adressen van <strong>gebruikers</strong>, <strong>aangepaste "
"e-mail adressen</strong> en <strong>beheerders</strong> toegewezen aan "
"het toegangstype %title van het huidige formulier."
msgid ""
"The access group type is used to exposed an access group's users and "
"email addresses to <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"Het toegangsgroeptype wordt gebruikt om gebruikers en e-mail adressen "
"van een toegangsgroep beschikbaar te stellen aan tokens voor "
"<code>[webform_access]</code>."
msgid "Access controls"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Select which users can access this group's assigned nodes."
msgstr "Selecteer welke gebruikers toegang hebben tot de nodes van deze groep."
msgid "Select which nodes that this group's users can access."
msgstr "Selecteer tot welke nodes gebruikers van deze groep toegang hebben."
msgid "Custom notifications"
msgstr "Aangepaste notificaties"
msgid ""
"Custom email addresses are solely for email notifications and are "
"included in <code>[webform_access]</code> related tokens."
msgstr ""
"Aangepaste email adressen zijn alleen voor e-mailnotificaties en zijn "
"opgenomen in tokens voor <code>[webform_access]</code>."
msgid "more emails"
msgstr "meer e-mails"
msgid ""
"Administrators will be able to add and remove users and custom email "
"addresses from this group."
msgstr ""
"Beheerders kunnen gebruikers en aangepaste e-mailadressen toevoegen en "
"verwijderen voor deze groep."
msgid "Entity print"
msgstr "Entiteit afdrukken"
msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF"
msgstr "Maakt het mogelijk inzendingen te converteren naar een PDF"
msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions."
msgstr "Aangepaste kop die wordt weergegeven boven afgedrukte inzendingen"
msgid ""
"Enter custom header to be displayed above all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Aangepaste kop die wordt weergegeven boven alle afgedrukte "
"inzendingen."
msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions."
msgstr ""
"Aangepaste voettekst die wordt weergegeven onder afgedrukte "
"inzendingen."
msgid ""
"Enter custom footer to be displayed below all printed webform "
"submissions."
msgstr ""
"Aangepaste voettekst die wordt weergegeven onder alle afgedrukte "
"inzendingen."
msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions."
msgstr "Aangepaste CSS die wordt toegevoegd aan afgedrukte inzendingen."
msgid ""
"Enter custom print CSS to be attached to all printed webform "
"submissions."
msgstr "Aangepaste CSS die wordt toegevoegd aan alle afgedrukte inzendingen."
msgid "@label link"
msgstr "@label-link"
msgid "Enable @label link"
msgstr "@label-link inschakelen"
msgid "@label link text"
msgstr "@label-linktekst"
msgid "@label link attributes"
msgstr "@label-linkattributen"
msgid "Download @label"
msgstr "@label downloaden"
msgid "Debug generated documents"
msgstr "Gegenereerde documenten debuggen"
msgid ""
"If checked, administrators will see debug links below each export "
"type."
msgstr "Indien aangevinkt zien beheerders debug-links onder elk exporttype."
msgid ""
"Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to "
"download, export, and email PDF copies of webform submissions."
msgstr ""
"Biedt integratie met Entity Print (PDF) en stelt sitebouwers in staat "
"om PDF-kopieën van webformulierinzendingen te downloaden, exporteren "
"en e-mailen."
msgid "Entity print settings"
msgstr "Entity print-instellingen"
msgid "Print template"
msgstr "Print-template"
msgid "Print header"
msgstr "Print-koptekst"
msgid "Print footer"
msgstr "Print-voettekst"
msgid "Print CSS"
msgstr "Print-CSS"
msgid "Enable export link"
msgstr "Exportlink inschakelen"
msgid "Export link text"
msgstr "Exportlink-tekst"
msgid "Export link attributes"
msgstr "Exportlink-attributen"
msgid "@label documents"
msgstr "@label-documenten"
msgid "Exports results as @label documents"
msgstr "Resultaten exporteren als @label-documenten"
msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration."
msgstr "Biedt integratie van Webform Entity Print (PDF) Attachment."
msgid "Unable to generate '@filename'."
msgstr "Kon '@filename' niet genereren."
msgid "Attachment @label"
msgstr "Bijlage @label"
msgid "Generates a @label attachment."
msgstr "Genereert een @label bijlage."
msgid "File name must include *.@extension file extension."
msgstr "Bestandsnaam moet de extensie *.@extension bevatten."
msgid "Attachment print document"
msgstr "Bijlage afdrukbaar document"
msgid "Attaches submission's print document."
msgstr "Voegt afdrukbare versie van de inzending toe."
msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"De formulierstatus is van toepassing op alle exemplaren van dit "
"formulier. Als dit formulier wordt gesloten, worden alle "
"formulier-nodes en -blokken gesloten."
msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved."
msgstr ""
"Bericht dat wordt weergegeven wanneer meerdere concepten zijn "
"opgeslagen."
msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr "Standaardbericht bij concept in afwachting van meerdere concepten"
msgid ""
"The open, closed, or scheduled status applies to only this webform "
"instance."
msgstr ""
"De status open, gesloten of gepland is alleen van toepassing op deze "
"instantie van het formulier."
msgid "Date days of the week"
msgstr "Datum dagen van de week"
msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"select box."
msgstr ""
"Vervang het selecteren-element door een jQuery <a "
"href=\":href\">Select2</a> element."
msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"box."
msgstr ""
"Vervang het selecteren-element door een jQuery <a "
"href=\":href\">Chosen</a> element."
msgid ""
"Replace <em>Add CAPTCHA administration links to forms</em> with "
"CAPTCHA webform element"
msgstr ""
"Vervang <em> CAPTCHA-configuratielinks aan de formulieren "
"toevoegen</em> door het CAPTCHA-formulierelement"
msgid ""
"If checked and <a href=\":href\">Add CAPTCHA administration links to "
"forms</a> is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will "
"create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each "
"webform's id."
msgstr ""
"Indien aangevinkt en <a href=\":href\"> CAPTCHA-configuratielinks aan "
"de formulieren toevoegen </a> is ingeschakeld, zal de CAPTCHA-fieldset "
"die aan elk formulier toegevoegd wordt een nieuw "
"CAPTCHA-formulierelement toevoegen in plaats van het formulier-ID."
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr "Sorry... Dit formulier is gesloten voor nieuwe inzendingen."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"U heeft een openstaand concept voor dit formulier. <a href=\"#\">Open "
"uw bestaande concept</a>."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"U heeft openstaande concepten voor dit formulier. <a href=\"#\">Bekijk "
"uw openstaande concepten</a>."
msgid "Webform IBAN field"
msgstr "Webform IBAN-veld"
msgid "Webforms: Help"
msgstr "Formulieren: Help"
msgid "Ajax progress type"
msgstr "Ajax voortgangs-type"
msgid "Ajax speed"
msgstr "Ajax snelheid"
msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "Standaardtype Ajax-voortgang"
msgid "Default Ajax effect"
msgstr "Standaardeffect Ajax"
msgid "Default Ajax speed"
msgstr "Standaardsnelheid Ajax"
msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr "Inzendingen van formulieren als PDF-documenten aan het afdrukken"
msgid ""
"This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Deze screencast toont hoe u PDF-kopieën van inzendingen kunt "
"downloaden, exporteren en e-mailen."
msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"Webform module ondersteunt nu het afdrukken van PDF-documenten | "
"jrockowitz.com"
msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr "Webform Entity Print (PDF)"
msgid ""
"Provides <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) integration and "
"allows site builders to download, export, and email PDF copies of "
"webform submissions."
msgstr ""
"Biedt integratie van <a href=\":href\">Entity Print</a> (PDF) en stelt "
"sitebouwers in staat om PDF-kopieën van inzendingen te downloaden, "
"exporteren en e-mailen."
msgid "@number milliseconds"
msgstr "@number milliseconden"
msgid "Webform element property tokens."
msgstr "Tokens voor formulierelementeigenschappen"
msgid "Learn about element property tokens"
msgstr "Leer meer over tokens voor elementeigenschappen"
msgid ""
"For example, to display an email element's title (aka #title) you "
"would use the [webform:element:email:title] token."
msgstr ""
"Om de titel van een e-mail element weer te geven (ook wel: #title) "
"gebruikt u bijvoorbeeld het token [webform:element:email:title]."
msgid "Repairing admin configuration…"
msgstr "Beheerdersconfiguratie herstellen…"
msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…"
msgstr ""
"(onnodige) vertaalinstellingen voor het indienen van formulieren "
"verwijderen…"
msgid "▶ Watch more videos"
msgstr "▶ Meer video's bekijken"
msgid "Wait time before next submission"
msgstr "Wachttijd voor de volgende inzending"
msgid "Remaining number of submissions"
msgstr "Resterend aantal inzendingen"
msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr ""
"Het aantal inzendingen dat nog ingediend kan worden voor het "
"formulier."
msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr "Wachttijd per gebruiker voor de volgende inzending."
msgid "Per user remaining number of submissions"
msgstr "Resterend aantal inzendingen per gebruiker"
msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform."
msgstr "Resterend aantal inzendingen van het formulier voor de gebruiker."
msgid "Wait time before next submission for a source entity"
msgstr "Wachttijd voor de volgende inzending van een bron-entiteit"
msgid "Remaining number of submissions for source entity"
msgstr "Resterend aantal inzendingen voor bron-entiteit"
msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity."
msgstr "Resterend aantal inzendingen voor de bron-entiteit van het formulier."
msgid "Per user submission limit for a source entity"
msgstr "Inzendingslimiet per gebruiker voor een bron-entiteit"
msgid "Per user submission limit interval for a source entity"
msgstr "Interval voor inzendingslimiet per gebruiker voor een bron-entiteit"
msgid "Per user wait time before next submission for a source entity"
msgstr "Wachttijd tussen inzendingen per gebruiker voor een bron-entiteit"
msgid "Per user total submissions for a source entity"
msgstr "Totaalaantal inzendingen per gebruiker voor een bron-entiteit"
msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity"
msgstr "Resterend aantal inzendingen per gebruiker voor een bron-entiteit"
msgid ""
"The remaining number of submissions for the user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"Het resterend aantal inzendingen van de gebruiker voor de "
"bron-entiteit van het formulier."
msgid "%d character(s) entered"
msgstr "%d teken(s) ingevoerd"
msgid "%d character(s) remaining"
msgstr "%d teken(s) over"
msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8"
msgstr ""
"Pattern Trigger (Regex) gebruiken in Webform Conditional Logic in "
"Drupal 8"
msgid ""
"Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 "
"| WebWash"
msgstr ""
"Pattern Trigger (Regex) gebruiken in Webform Conditional Logic in "
"Drupal 8 | WebWash"
msgid "Specifies the number of visible options."
msgstr "Specificeert het aantal zichtbare opties."
msgid ""
"If checked, only file upload elements selected in the above included "
"email values will be attached to the email."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alleen bestandsvelden die hierboven "
"geselecteerd zijn aan de e-mail toegevoegd."
msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr "Bevestiging weergeven als inzending bijgewerkt wordt"
msgid "Error response redirect URL"
msgstr "Foutbericht doorverwijzing-URL"
msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost."
msgstr "Bestandsupload is bezig. Het bestand kan verloren gaan."
msgid ""
"Disabled attachments will not be included as file attachments in sent "
"emails."
msgstr ""
"Uitgeschakelde bijlagen worden niet als bestandsbijlagen opgenomen in "
"verzonden e-mails."
msgid "Repairing webform entity print settings…"
msgstr "Webform entity print instellingen herstellen…"
msgid "To output individual elements, replace the '?' with…"
msgstr "Om afzonderlijke elementen uit te voeren, vervangt u '?' met…"
msgid "Help display"
msgstr "Help-weergave"
msgid "Before element"
msgstr "Voor element"
msgid "After element"
msgstr "Na element"
msgid "Same as…"
msgstr "Hetzelfde als…"
msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements."
msgstr ""
"Biedt een formulierelement aan voor het synchroniseren van de waarde "
"van twee elementen."
msgid "Draft created"
msgstr "Concept aangemaakt"
msgid "Draft updated"
msgstr "Concept bijgewerkt"
msgid "Draft created URL"
msgstr "Concept aangemaakt-URL"
msgid "Draft created custom data"
msgstr "Concept aangemaakt aangepaste gegevens"
msgid "Draft updated URL"
msgstr "Concept bijgewerkt-URL"
msgid "Draft updated custom data"
msgstr "Concept bijgewerkt aangepaste gegevens"
msgid "Element key pattern"
msgstr "Element sleutelpatroon"
msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"Het element sleutelpatroon wordt gebruikt om het formaat van "
"elementsleutels te beperken."
msgid ""
"%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The "
"following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"%title mag niet meer dan @max waardes bevatten, maar er zijn er @count "
"geüpload. De volgende bestanden zijn daarom niet gebruikt: \"%list."
msgid "…when <b>draft is created</b>."
msgstr "… als <b>concept is gemaakt</b>."
msgid "…when <b>draft is updated</b>."
msgstr "… als <b>concept is bijgewerkt</b>."
msgid "…when anonymous <b>submission is converted</b> to authenticated."
msgstr "… als anonieme <b>inzending wordt omgezet</b> naar geverifieerd."
msgid "…when <b>submission is completed</b>."
msgstr "... wanneer <b>het indienen is voltooid</b>."
msgid "…when <b>submission is updated</b>."
msgstr "… als <b>inzending is bijgewerkt</b>."
msgid "…when <b>submission is deleted</b>."
msgstr "… als <b>inzending is verwijderd</b>."
msgid "…when <b>submission is locked</b>."
msgstr "… als <b>inzending is vergrendeld</b>."
msgid "Use Ajax for all webforms"
msgstr "Ajax voor alle formulieren gebruiken"
msgid ""
"If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and "
"confirmations will not initiate a page refresh on all webforms."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal paginering, opslaan van concepten, voorbeelden, "
"inzendingen en bevestigingen geen paginavernieuwing initiëren op alle "
"formulieren."
msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"Als u een aangepaste POST- of GET-methode selecteert, worden "
"automatisch wizards, voorbeelden, concepten, inzendingen, limieten, "
"opschonen, bevestigingen, e-mails, berekende elementen en handlers "
"uitgeschakeld."
msgid ""
"If checked, users will be able to input the number of items to be "
"added."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kunnen gebruikers het aantal toe te voegen items "
"invoeren."
msgid "Attachment image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl bijlage"
msgid ""
"Use this to send image with image style when sending files as "
"attachment in an email handler."
msgstr ""
"Gebruik dit om een afbeelding met afbeeldingsstijl te verzenden bij "
"het verzenden van bestanden als bijlage in een e-mailhandler."
msgid "Truncate webform submission tables."
msgstr "Tabellen met formulierinzendingen leegmaken"
msgid "Information message"
msgstr "Informatief bericht"
msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgstr "Webform Entity Print (PDF) Attachment"
msgid ""
"The <strong>Options</strong> page displays a summary of the webform's "
"options limits."
msgstr ""
"De <strong>Opties</strong>-pagina toont een overzicht van de "
"optielimieten van het formulier."
msgid "@title (@type)"
msgstr "@title (@type)"
msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr "Laat leeg om dit bericht te verbergen."
msgid ""
"Custom options properties must include the 'Option value' followed by "
"option (element) properties prepended with a hash (#) character."
msgstr ""
"Eigenschappen van aangepaste opties moeten de 'Optiewaarde' bevatten, "
"gevolgd door optie-eigenschappen (element) voorafgegaan door een hekje "
"(#)."
msgid "Enables online payments in Drupal through Mollie."
msgstr "Maakt online betalingen in Drupal mogelijk via Mollie."
msgid ""
"The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. "
"Please rename the file and try again."
msgstr ""
"De bestandsnaam heeft meer dan 150 tekens, het maximum voor Webform. "
"Hernoem het bestand en probeer het opnieuw."
msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr "Pagina's in voortgangsbalk bijwerken op basis van voorwaarden"
msgid "Webform: Experimental modules enabled"
msgstr "Webform: Experimentele modules ingeschakeld"
msgid ""
"Experimental webform modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Experimentele webform-modules gevonden: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimentele modules</a> worden aangeboden om te "
"testen. Gebruik ze op eigen risico."
msgid "@count reference"
msgid_plural "@count references"
msgstr[0] "@count referentie"
msgstr[1] "@count referenties"
msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"Biedt een element aan voor het converteren van HTML- of SVG-opmaak "
"naar een selectie met één of meerdere opties."
msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "HTML/SVG opmaak"
msgid "Option value attribute names"
msgstr "Optiewaarde attribuutnamen"
msgid "Option text attribute names"
msgstr "Optietekst attribuutnamen"
msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "HTML/SVG opmaak-template (Twig)"
msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"Voer een kommagescheiden lijst met attribuutnamen in. De eerste "
"overeenkomende attribuutwaarde wordt gebruikt voor alle aangepaste "
"optiewaarden. Laat leeg als optiewaarden worden ingevuld met Twig."
msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"Voer een kommagescheiden lijst met attribuutnamen in. De eerste "
"overeenkomende attribuutwaarde wordt gebruikt voor alle aangepaste "
"optieteksten. Laat leeg als optietekst wordt ingevuld met Twig."
msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options parsed from the HTML/SVG markup."
msgstr ""
"De onderstaande opties worden gebruikt om de aangepaste opties die "
"zijn opgehaald uit de HTML/SVG-opmaak te verbeteren en te vertalen."
msgid "Display option text and description in a tooltip"
msgstr "Optietekst en beschrijving weergeven in tooltip"
msgid ""
"If checked, option text and description will be displayed using a "
"tooltip."
msgstr ""
"Als dit is aangevinkt, worden optietekst en beschrijving weergegeven "
"door middel van een tooltip."
msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "Eén -- Dit is de nummer 1."
msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "Twee -- Dit is de nummer 2."
msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "Drie -- Dit is de nummer 3."
msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr "Op titel, omschrijving, help, template of URL filteren"
msgid "Show all custom options"
msgstr "Alle aangepaste opties tonen"
msgid "Option text / description"
msgstr "Optie tekst / beschrijving"
msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"Biedt een element aan voor het maken van aangepaste opties met HTML- "
"en SVG-opmaak."
msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"Biedt een element aan voor het maken van aangepaste opties met behulp "
"van HTML- en SVG-opmaak met entiteitsverwijzingen."
msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"Webform module ondersteunt het maken van aangepaste elementen met "
"HTML- en SVG-opmaak"
msgid "View (token) URL"
msgstr "Overzicht-URL (token)"
msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"De URL die kan worden gebruikt om de inzending van het formulier te "
"bekijken. Het formulier moet zo worden geconfigureerd dat gebruikers "
"een inzending kunnen bekijken met een beveiligde token."
msgid "Update (token) URL"
msgstr "Bijwerken-URL (token)"
msgid ""
"Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using "
"[webform_submission:values:html]."
msgstr ""
"Laat '?' weg om alle gegevens uit uit te voeren. Voer alle waardes uit "
"als HTML met [webform_submission:values:html]."
msgid ""
"The 'checked'  or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"'Aangevinkt'  of 'geselecteerd' kijkt of de 'option_value' checked of "
"selected is voor een optie-element (selectielijst, keuzevakjes, of "
"keuzerondjes)"
msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"'option_value' is de waarde van een optie bij een optie-element "
"(selectielijst, keuzevakjes, of keuzerondjes)."
msgid ""
"The source entity title that the webform submission was submitted "
"from, defaults to the webform title when there is no source entity."
msgstr ""
"De titel van de bron-entiteit waarvan het formulier verzonden werd. "
"Zonder bron-entiteit, is dit de titel van het formulier."
msgid "Allow viewing a submission using token"
msgstr "Inzendingen bekijken via een token toestaan"
msgid "Allow updating a submission using token"
msgstr "Inzendingen bewerken via een token toestaan"
msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr "Gebruikers toestaan een inzending te bekijken met een beveiligde token"
msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kunnen gebruikers een inzending bekijken met behulp "
"van de URL van de webformulierinzending waaraan de (beveiligde) token "
"van de inzending is toegevoegd."
msgid "The Title of the source entity or webform."
msgstr "Titel van de bron-entiteit of het formulier."
msgid "All users, custom email addresses, and administrators"
msgstr "Alle gebruikers, aangepaste e-mail adressen en beheerders"
msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr "De huidige (laatst ingezonden) wizard-pagina van de inzending."
msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr "De huidige (laatst ingezonden) wizard-paginatitel van de inzending."
msgid "Edit webform variants"
msgstr "Formuliervarianten bewerken"
msgid "Allows administrators to create variations of a webform."
msgstr "Beheerders kunnen variaties van een formulier maken."
msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr "Formulieren: Varianten instellen"
msgid "Select a variant"
msgstr "Formuliervariant selecteren"
msgid "Add webform variant"
msgstr "Formuliervariant toevoegen"
msgid "Edit webform variant"
msgstr "Formuliervariant bewerken"
msgid "Duplicate webform variant"
msgstr "Formuliervariant dupliceren"
msgid "Delete webform variant"
msgstr "Formuliervariant verwijderen"
msgid "Apply webform variant"
msgstr "Formuliervariant toepassen"
msgid "View webform variants"
msgstr "Formuliervarianten bekijken"
msgid "Test webform variants"
msgstr "Formuliervarianten testen"
msgid "Webform plugins: Variants"
msgstr "Formulierplugins: Varianten"
msgid "Webform variants"
msgstr "Formuliervarianten"
msgid "Variant plugin ID"
msgstr "Plugin-ID variant"
msgid "Variant instance ID"
msgstr "Instantie-ID variant"
msgid "Variant element key"
msgstr "Elementsleutel variant"
msgid "Exclude file attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen uitsluiten"
msgid "Variants settings"
msgstr "Instellingen voor varianten"
msgid "Filter category"
msgstr "Filter categorie"
msgid "Filter state"
msgstr "Filter status"
msgid "Excluded webform variants"
msgstr "Uitgesloten formuliervarianten"
msgid "Notes element types"
msgstr "Notitie-elementtypes"
msgid "Notes element type"
msgstr "Notitie-elementtype"
msgid ""
"Enter webform information and then click submit, which will redirect "
"you to the appropriate create content form."
msgstr ""
"Vul formuliergegevens in en klik op verzenden. U wordt doorgestuurd "
"naar het juiste formulier om inhoud toe te voegen."
msgid "Delete all related variants"
msgstr "Alle bijbehorende varianten verwijderen"
msgid "View variants"
msgstr "Varianten bekijken"
msgid "Apply variants"
msgstr "Varianten toepassen"
msgid "Save variants"
msgstr "Varianten opslaan"
msgid "@total variants"
msgstr "@total varianten"
msgid "variants"
msgstr "varianten"
msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr "Voer @none in om dit bericht te verbergen."
msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr "Voer @none of @none_translated in om dit bericht te verbergen."
msgid "After selected variants are applied…"
msgstr "Nadat geselecteerde varianten zijn toegepast…"
msgid "After this variant is applied…"
msgstr "Nadat deze variant is toegepast…"
msgid "Delete the selected variants"
msgstr "De geselecteerde varianten verwijderen"
msgid "Delete all variants"
msgstr "Alle varianten verwijderen"
msgid "Do not delete any variants"
msgstr "Geen varianten verwijderen"
msgid "The selected webform variants have been applied and deleted."
msgstr "De geselecteerde varianten zijn toegepast en verwijderd."
msgid "The webform variant %title has been applied and deleted."
msgstr "De variant %title is toegepast en verwijderd."
msgid ""
"The selected webform variants have been applied and all variants have "
"been deleted."
msgstr ""
"De geselecteerde varianten zijn toegepast en alle varianten zijn "
"verwijderd."
msgid ""
"The webform variant %title has been applied and all variants have been "
"deleted."
msgstr "De variant %title is toegepast en alle varianten zijn verwijderd."
msgid "Delete the '@title' variant?"
msgstr "De variant '@title' verwijderen?"
msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?"
msgstr "De variant %title verwijderen uit het formuier %webform?"
msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?"
msgstr "Weet u zeker dat u de variant %title wil verwijderen?"
msgid "The webform variant %name has been deleted."
msgstr "De variant %name is verwijderd."
msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants."
msgstr ""
"Biedt een formulierelement aan voor het inschakelen en volgen van "
"varianten van formulieren."
msgid "Included email values/markup"
msgstr "Opgenomen e-mailwaarden/-markup"
msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden lege elementen uitgesloten van de "
"e-mailwaarden."
msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values."
msgstr ""
"Als dit is aangevinkt, worden lege selectievakjes uitgesloten van de "
"e-mailwaarden."
msgid "Exclude file elements with attachments"
msgstr "Bestandselementen met bijlagen uitsluiten"
msgid ""
"If checked, file attachments will be excluded from the email values, "
"but the selected element files will still be attached to the email."
msgstr ""
"Als dit is aangevinkt, worden bestandsbijlagen uitgesloten van de "
"e-mailwaarden, maar de geselecteerde bestanden worden wel aan de "
"e-mail toegevoegd als bijlage."
msgid ""
"Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a "
"webform."
msgstr ""
"Pagina-caching wordt uitgeschakeld als een tijdslimiet toegepast wordt "
"op een formulier."
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an "
"application/evaluation system."
msgstr ""
"Demonstreert hoe met de Webform-module een sollicitatie/evaluatie "
"systeem gebouwd kan worden."
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build an event "
"registration system with email reminders."
msgstr ""
"Demonstreert hoe met de Webform-module een registratiesysteem voor een "
"evenement gebouwd kan worden met e-mailherinneringen."
msgid ""
"Demonstrates how to use the Webform module to build a region based "
"contact system."
msgstr ""
"Demonstreert hoe met de Webform-module een regio-gebaseerd "
"contactsysteem gebouwd kan worden."
msgid ""
"<strong>ATTENTION DEVELOPERS!!!</strong> Please make sure to download "
"and update the <a href=\":href\">Input Mask</a> library to version "
"5.0.x"
msgstr ""
"<strong>LET OP ONTWIKKELAARS!!!</strong> Download de bibliotheek <a "
"href=\":href\">Input Mask</a> en werk deze bij tot versie 5.0.x"
msgid ""
"<a href=\":href\">Learn more about updating the Webform module's "
"external libraries</a>"
msgstr ""
"<a href=\":href\">Meer informatie over het bijwerken van externe "
"bibliotheken van de Webform module</a>"
msgid "Form API Export"
msgstr "Form API Export"
msgid ""
"The <strong>Form API export</strong> page demonstrates how a webform's "
"elements may be used to create custom configuration forms."
msgstr ""
"De pagina <strong>Form API export</strong> demonstreert hoe elementen "
"van een formulier gebruikt kunnen worden om aangepaste "
"instellingsformulieren te maken."
msgid "Form API (FAPI) Code"
msgstr "Form API (FAPI) Code"
msgid ""
"Learn more about <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a>."
msgstr ""
"Meer informatie over <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/api/form-api\">Form API in Drupal "
"8</a>."
msgid "Module info"
msgstr "Module-info"
msgid "Configuration settings form"
msgstr "Instellingenformulier"
msgid "Webform Custom Form Example"
msgstr "Webform Custom Form Example"
msgid ""
"Provides an example of custom configuration form built using the "
"Webform module."
msgstr ""
"Biedt een voorbeeld van een aangepast instellingenformulier gemaakt "
"met de Webform-module."
msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form"
msgstr "Voorbeeld: Webform aangepast (instellingen)formulier"
msgid ""
"The below custom properties are provided and managed by the "
"webform_example_element_properties.module."
msgstr ""
"De onderstaande eigenschappen worden aangeboden en beheerd door "
"webform_example_element_properties.module."
msgid "Enter a number range (1:100)"
msgstr "Voer een nummerbereik in (1:100)"
msgid "Autofill…"
msgstr "Automatisch invullen…"
msgid "Biographical attributes"
msgstr "Biografische attributen"
msgid "Honorific prefix"
msgstr "Titel-voorvoegsel"
msgid "Honorific suffix"
msgstr "Titel-achtervoegsel"
msgid "Postal code / Zip code"
msgstr "Postcode"
msgid "Transaction currency"
msgstr "Transactievaluta"
msgid "Always include elements with private and restricted access"
msgstr "Afgeschermde elementen altijd opnemen"
msgid "Province codes"
msgstr "Provinciecodes"
msgid "Province names"
msgstr "Provincienamen"
msgid "Type of downloadable archive"
msgstr "Type downloadbaar archief"
msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "Tar-archief (*.tar.gz)"
msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "ZIP-bestand (*.zip)"
msgid ""
"The return value is what is submitted to the server and stored in the "
"database when the element is checked. The default value and "
"recommended return value is a TRUE boolean value."
msgstr ""
"De retourwaarde is wat naar de server wordt verzonden en in de "
"database wordt opgeslagen wanneer het element wordt gecontroleerd. De "
"standaard- en aanbevolen waarde is een TRUE boolean."
msgid ""
"<strong>The return value should only be customized when an external "
"system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, "
"accepted, etc…)</strong>"
msgstr ""
"<strong>De retourwaarde zou alleen aangepast moeten worden wanneer een "
"extern systeem of externe service een aangepaste waarde verwacht. "
"(bijv. yes, checked, accepted, enz…)</strong>"
msgid "Customize my table"
msgstr "Mijn tabel aanpassen"
msgid "Allow users to customize the results"
msgstr "Resultaten aanpassen toestaan"
msgid "Cast remote post data"
msgstr "Extern verzonden gegevens omzetten"
msgid "Allow users to customize the results table"
msgstr "Gebruikers mogen de tabel met resultaten aanpassen"
msgid ""
"If checked, limits will be applied per submission for authenticated "
"and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the "
"user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Als dit aangevinkt is, worden limieten per inzending toegepast voor "
"geverifieerde en anonieme gebruikers. Limieten voor anonieme "
"gebruikers worden alleen bijgehouden door de browsersessies van de "
"gebruiker. Limieten per gebruiker werken het beste voor geverifieerde "
"gebruikers."
msgid ""
"This message is displayed when the remaining submission is greater "
"than one."
msgstr ""
"Dit bericht wordt weergegeven wanneer het aantal resterende "
"inzendingen groter is dan één."
msgid "more @options"
msgstr "meer @options"
msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr "Gebruikers toestaan om de tabel met resultaten aan te passen"
msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"Als dit is aangevinkt, kunnen gebruikers de tabel met resultaten voor "
"dit formulier aanpassen."
msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"Als dit is aangevinkt, kunnen gebruikers de tabel met resultaten voor "
"alle formulieren aanpassen."
msgid ""
"Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be "
"display via HTML5 clientside validation and will be removed."
msgstr ""
"Validatiefoutbericht bevat HTML-opmaak. HTML-opmaak kan niet worden "
"weergegeven via HTML5 clientside-validatie en zal worden verwijderd."
msgid "Webform Attachment Gated Download"
msgstr "Webform Attachment Gated Download"
msgid "Add <span>row</span>"
msgstr "<span>Rij</span> toevoegen"
msgid "Add <span>element</span>"
msgstr "<span>Element</span> toevoegen"
msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…"
msgstr "@total verweesde inzendingen verwijderen…"
msgid "Provides a form element for input of a numeric scale."
msgstr ""
"Biedt een formulierelement aan voor het invoeren van een numerieke "
"schaal."
msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)"
msgstr "Ongeldig handtekening-bestand gevonden en verwijderd. (@see @url)"
msgid ""
"Invalid signature file detected and deleted. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgstr ""
"Ongeldig handtekening-bestand gevonden en verwijderd. (@see <a "
"href=\":href\">PSA-XXXXX</a>)"
msgid "Enable form sharing"
msgstr "Formulier delen inschakelen"
msgid "Enable form sharing for webform nodes"
msgstr "Formulier delen inschakelen voor formulier-nodes"
msgid "Shared form theme"
msgstr "Thema gedeeld formulier"
msgid "Display shared form title"
msgstr "Titel gedeeld formulier weergeven"
msgid "Shared form page attributes"
msgstr "Pagina-attributen gedeeld formulier"
msgid "Default shared form theme"
msgstr "Standaardthema gedeeld formulier"
msgid "Code copied to clipboard…"
msgstr "Code gekopieerd naar klembord…"
msgid "Sort the options by their (translated) labels."
msgstr "Opties op hun (vertaalde) labels sorteren."
msgid "Share webform variants"
msgstr "Formuliervarianten delen"
msgid ""
"Provides an element that generates or loads a file that can be "
"attached to a submission or email."
msgstr ""
"Biedt een element dat een bestand genereert of laadt dat kan worden "
"toegevoegd aan een inzending of e-mail."
msgid "@count access group"
msgid_plural "@count access groups"
msgstr[0] "@count toegangsgroep"
msgstr[1] "@count toegangsgroepen"
msgid "@count access type"
msgid_plural "@count access types"
msgstr[0] "@count toegangstype"
msgstr[1] "@count toegangstypes"
msgid "@count images"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] "@count afbeelding"
msgstr[1] "@count afbeeldingen"
msgid "@count custom options"
msgid_plural "@count custom options"
msgstr[0] "@count aangepaste optie"
msgstr[1] "@count aangepaste opties"
msgid "@count email @message"
msgid_plural "@count emails @message"
msgstr[0] "@count e-mail @message"
msgstr[1] "@count e-mails @message"
msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] "@count inzending"
msgstr[1] "@count inzendingen"
msgid "@count template"
msgid_plural "@count templates"
msgstr[0] "@count template"
msgstr[1] "@count templates"
msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count formulier"
msgstr[1] "@count formulieren"
msgid "@count option"
msgid_plural "@count options"
msgstr[0] "@count optie"
msgstr[1] "@count opties"
msgid "@count draft"
msgid_plural "@count drafts"
msgstr[0] "@count concept"
msgstr[1] "@count concepten"
msgid "Only @count instance is permitted"
msgid_plural "Only @count instances are permitted"
msgstr[0] "Slechts @count instantie is toegestaan"
msgstr[1] "Slechts @count instanties zijn toegestaan"
msgid "Auto-forward to next page when the page is completed"
msgstr "Automatisch naar volgende pagina gaan als een pagina compleet is"
msgid "Display show/hide all elements link"
msgstr "Link alle elementen tonen/verbergen weergeven"
msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr "Standaardlabel alle elementen tonen"
msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr "Standaardlabel alle elementen verbergen"
msgid "@start of @end"
msgstr "@start van @end"
msgid "Current card"
msgstr "Huidige kaart"
msgid "The current card."
msgstr "De huidige kaart."
msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?"
msgstr "Wilt u de pagina's in dit formulier omzetten in kaarten?"
msgid "Form wizard/cards settings"
msgstr "Instellingen voor wizard/kaarten"
msgid "Default wizard/cards previous page button label"
msgstr "Standaardlabel vorige pagina in wizard/kaart"
msgid "Default wizard/cards next page button label"
msgstr "Standaardlabel volgende pagina in wizard/kaart"
msgid "Default wizard/cards start label"
msgstr "Standaardlabel start in wizard/kaart"
msgid "Default section/card title tag"
msgstr "Standaard titel-tag voor sectie/kaart"
msgid "Show wizard/cards progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk in wizard/kaarten tonen"
msgid "Show wizard/cards progress pages"
msgstr "Pagina's tonen in voortgangsbalk van wizard/kaarten"
msgid "Show wizard/cards progress percentage"
msgstr "Voortgangspercentage tonen voor wizard/kaarten"
msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions"
msgstr "Voortgangsbalk wizard/kaart bijwerken op basis van voorwaarden"
msgid ""
"If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or "
"shown based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Indien geselecteerd worden pagina's op de voortgangsbalk getoond of "
"verborgen gebaseerd op de aanwezige voorwaarden."
msgid "Wizard/cards start label"
msgstr "Label start in wizard/kaarten"
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard/card page title."
msgstr ""
"Label van de eerste pagina in de voortgangsbalk. Volgende pagina's "
"gebruiken de paginatitel."
msgid "Wizard/cards end label"
msgstr "Label einde in wizard/kaarten"
msgid "Track wizard/cards progress in the URL by"
msgstr "Voortgang van wizard/kaarten in de URL bijhouden door"
msgid "Wizard/cards previous page button label"
msgstr "Knoplabel vorige pagina in wizard/kaarten"
msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt voor de vorige pagina-knop binnen een "
"wizard/kaarten."
msgid "Wizard/cards next page button label"
msgstr "Knoplabel volgende pagina in wizard/kaarten"
msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards."
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt voor de volgende pagina-knop binnen een "
"wizard/kaarten."
msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr "Link 'Alle pagina's van wizard/kaart tonen/verbergen' weergeven."
msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"Indien geselecteerd wordt er een link 'Toon/verberg alle elementen' "
"toegevoegd aan het formulier als er wizard- of kaartpagina's zijn."
msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr "Label 'toon alle elementen' in wizard/kaarten"
msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr "Label 'verberg alle elementen' in wizard/kaarten"
msgid "Webform Cards"
msgstr "Webform Cards"
msgid ""
"Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form "
"pagination."
msgstr ""
"Bied een 'Kaart'-containerelement voor snelle clientside "
"formulier-paginering."
msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr "Wizard pagina's omzetten in kaarten"
msgid "@index of @total"
msgstr "@index van @total"
msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr "@title wizard pagina's omzetten in kaarten"
msgid ""
"Please make sure to test the converted webform on a staging server "
"before using cards in production."
msgstr ""
"Test het omgezette formulier op een testserver voordat kaarten in een "
"productieomgeving gebruikt worden."
msgid ""
"Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but "
"moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for "
"pagination and client-side validation. Cards also support "
"auto-forwarding with conditional logic."
msgstr ""
"Kaarten bieden een gebruikerservaring die bijna gelijk is aan "
"wizard-pagina's, alleen gaat het navigeren tussen kaarten veel "
"sneller. Kaarten gebruiken JavaScript voor paginering, en client-side "
"validatie. Kaarten ondersteunen ook automatisch doorsturen met "
"voorwaarden."
msgid ""
"Please note: More complex webform elements may still require "
"server-side validation."
msgstr ""
"Let op: ingewikkelde formulierelementen kunnen nog steeds validatie "
"door de server nodig hebben."
msgid ""
"Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to "
"cards"
msgstr ""
"Bevestig dat u de wizard-pagina's van dit formulier om wil zetten in "
"kaarten"
msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards."
msgstr "Wizard-pagina's zijn succesvol omgezet in kaarten."
msgid "Card settings"
msgstr "Kaartinstellingen"
msgid "The card's title HTML tag."
msgstr "De HTML titel-tag van de kaart"
msgid "This is used for the Next Page button on the card."
msgstr "Dit wordt gebruikt voor de Volgende pagina-knop op de kaart."
msgid "This is used for the Previous button on the card."
msgstr "Dit wordt gebruikt voor de Vorige pagina-knop op de kaart."
msgid "Provides an element for a fast clientside pagination."
msgstr "Biedt een element voor snelle client-side paginering."
msgid "Webform Clientside Validation"
msgstr "Webform Clientside Validation"
msgid "Add new @item after @item @number"
msgstr "Nieuw @item toevoegen onder @item @number"
msgid "Remove @item @number"
msgstr "Verwijder @item @number"
msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr "Classes toepassen op de titeltag."
msgid "Apply custom styles to the  title tag."
msgstr "Aangepaste stijlen toepassen op de titeltag."
msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr "Extra attributen die toegevoegd worden aan de title-tag invoeren."
msgid "@type option value"
msgstr "@type optiewaarde"
msgid "@type option text"
msgstr "@type optie tekst"
msgid "%title content type already exists"
msgstr "%title inhoudstype bestaat al"
msgid "Do not track user IP address"
msgstr "IP-adres van de gebruiker niet bijhouden"
msgid "Do not track user IP addresses"
msgstr "IP-adressen van gebruikers niet bijhouden"
msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"De URL inclusief token om een inzending te bekijken is zichtbaar bij "
"het bekijken van de gegevens van een inzending, en kan in een e-mail "
"ingevoegd worden met het token [webform_submission:token-view-url]."
msgid ""
"The 'tokenized' URL to update a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-update-url] token."
msgstr ""
"De URL inclusief token om een inzending te bewerken is zichtbaar bij "
"het bekijken van de gegevens van een inzending, en kan in een e-mail "
"ingevoegd worden met het token [webform_submission:token-update-url]."
msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr "Het bijhouden van het IP-adres van de gebruiker uitschakelen"
msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms."
msgstr ""
"Het bijhouden van het IP-adres van gebruikers is uitgeschakeld voor "
"alle webformulieren."
msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms"
msgstr ""
"Het bijhouden van het IP-adres van de gebruiker uitschakelen voor alle "
"formulieren"
msgid ""
"This is the \"To:\" email header which will be the person(s) "
"responsible for receiving this webform."
msgstr ""
"Dit is de e-mailheader \"To:\" voor de persoon of personen die "
"verantwoordelijk zijn voor de ontvangst van dit formulier."
msgid ""
"This is the \"From:\" email header which should come from "
"<em>you</em>.  It should be your brand, company, organization, or "
"website entity."
msgstr ""
"Dit is de e-mailheader \"From:\" die van <em>u</em> moet komen. Het "
"moet uw merk, bedrijf, organisatie of website-entiteit zijn."
msgid "Reply to (individual/organization)"
msgstr "Antwoord aan (individu/organisatie)"
msgid ""
"The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that "
"is received.  For example, if you collect a customers email, you would "
"want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want "
"to reply to the coordinator, you would reply-to them."
msgstr ""
"De e-mailheader \"Reply-To:\" wordt gebruikt voor het beantwoorden van "
"de ontvangen e-mail. Als u bijvoorbeeld een e-mail van een klant "
"ontvangt, dan wilt u de klant als reply-to. Als u een "
"leadgeneratieformulier hebt en antwoorden moeten naar de coördinator, "
"dan kiest u hem als reply-to."
msgid "Reply to:"
msgstr "Antwoord aan:"
msgid "<code>:htmldecode</code> decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
"<code>:htmldecode</code> decodeert HTML-entiteiten in de "
"geretourneerde waarde."
msgid "Options text"
msgstr "Optie-tekst"
msgid "Options value"
msgstr "Optie-waarde"
msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr "Knop 'volgende' verbergen bij automatisch verdergaan"
msgid "Less than/Equal to"
msgstr "Kleiner dan/Gelijk aan"
msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "Groter dan/Gelijk aan"
msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr "Waarde(n) wissen indien verborgen"
msgid "Webform File Upload and Campaign as Salesforce Lead Attachment"
msgstr "Webform File Upload and Campaign als Salesforce Lead Attachment"
msgid ""
"This module uses webform properties as setting and allow the file "
"uploaded as lead attachment. Campaign can also be attached with lead "
"using this module."
msgstr ""
"Deze module gebruikt formuliereigenschappen als instelling en staat "
"toe dat het bestand wordt geüpload als leadbijlage. Tevens kunnen "
"campaign en lead worden gekoppeld."
msgid "Not between"
msgstr "Niet tussen"
msgid "Default delete button label"
msgstr "Standaardlabel verwijderknop"
msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"Controleer of de module Webform Clientside Validation geïnstalleerd "
"is bij gebruik van de module Clientside Validation"
msgid "Webform: Clientside validation"
msgstr "Webform: Clientside validatie"
msgid "Webform Clientside Validation module installed."
msgstr "Webform Clientside Validation-module geïnstalleerd."
msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr "Webform Clientside Validation-module niet geïnstalleerd."
msgid ""
"The Webform Clientside Validation module helps support Webform "
"Clientside Validation integration. <a href=\":href\">Disable Webform "
"Clientside Validation warning</a>"
msgstr ""
"De module Webform Clientside Validation ondersteunt de integratie van "
"Webform Clientside Validation. <a href=\":href\">Waarschuwing Webform "
"Clientside Validation uitschakelen</a>"
msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration."
msgstr "Ondersteunt de integratie van Webform Clientside Validation."
msgid "Show add element button"
msgstr "Knop 'element toevoegen' weergeven"
msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"Dit wordt weergegeven nadat een concept of inzending is opgeslagen in "
"de database. De verwijderknop wordt ook opgenomen in de "
"inzendingsinformatie."
msgid "<code>:clear</code> removes the token when it is not replaced."
msgstr "<code>:clear</code> verwijdert het token als er geen waarde is."
msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr "Navigeer tussen kaarten met de linker- of rechterpijltoetsen"
msgid "Next submission number disabled"
msgstr "Volgend inzendingsnummer uitschakelen"
msgid "Include submission data"
msgstr "Inclusief inzendingsgegevens"
msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar"
msgstr "Formulieren als topniveau-items in werkbalk tonen"
msgid "is filled"
msgstr "is gevuld"
msgid "is checked"
msgstr "is aangevinkt"
msgid "is between"
msgstr "is tussen"
msgid "is not between"
msgstr "is niet tussen"
msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr "Navigeer tussen kaarten met de linker- of rechterpijltoetsen"
msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"Als dit aangevinkt is, kunnen gebruikers tussen kaarten wisselen met "
"de linker- of rechterpijltoetsen."
msgid "Disable next submission number"
msgstr "Volgende inzendingsnummer uitschakelen"
msgid "Submit %title form"
msgstr "Formulier %title verzenden"
msgid "Display element"
msgstr "Element weergeven"
msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"Als dit niet aangevinkt is, wordt het element nooit weergegeven. Het "
"element is alleen zichtbaar in de formulierbouwer en verborgen voor "
"alle andere weergaven, inclusief inzendingsdetails, resultaten en "
"download."
msgid "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgstr "Webform: jQuery UI Datepicker"
msgid "Download attachments"
msgstr "Bijlagen downloaden"
msgid ""
"If checked, the exported file and any attachments files will be "
"download in the archive file."
msgstr ""
"Als dit is aangevinkt, worden het geëxporteerde bestand en eventuele "
"bijlagen gedownload in het archiefbestand."
msgid "Form elements attributes"
msgstr "Attributen formulierelementen"
msgid "Protect all webforms with Antibot"
msgstr "Alle formulieren beschermen met Antibot"
msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr "Voorzien door de @plugin_id mail-plugin."
msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"De ingevoerde tekst wordt weergegeven op de beheerpagina van de "
"handler en vervangt de standaardbeschrijving van deze handler."
msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"De ingevoerde tekst wordt weergegeven op de beheerpagina van de "
"variant."
msgid "Height settings"
msgstr "Hoogte-instellingen"
msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr "Specificeert de minimumwaarde voor feet."
msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr "Specificeert de maximale waarde voor feet."
msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "Hoogte (voet/inches)"
msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr "Biedt een element aan om hoogte in feet en inches te verzamelen."
msgid "Access the webform help page"
msgstr "De Webform-hulppagina bekijken"
msgid "Allows users to view the Webform module's help page."
msgstr "Sta gebruikers toe de hulppagina van de Webform-module te bekijken."
msgid "Delete (token) URL"
msgstr "Verwijderen-URL (token)"
msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"De URL die gebruikt kan worden om de inzending te verwijderen. Het "
"formulier moet ingesteld zijn om gebruikers toe te staan inzendingen "
"te verwijderen met een veilige token."
msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr "Gebruikers toestaan een inzending te verwijderen met een veilige token"
msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr "Inzendingen bewerken via een token toestaan"
msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"De onderstaande Ajax-instellingen voor schuiven, effect en snelheid "
"worden ook toegepast op kaarten."
msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "Pagina- of kaartnaam (?page=contact)"
msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "Pagina- of kaartindex (?page=2)"
msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Als dit aangevinkt is kunnen gebruikers een inzending verwijderen met "
"behulp van de URL van het formulier gevolgd door het (beveiligde) "
"token van de inzending."
msgid "@label text -- description"
msgstr "@label tekst -- beschrijving"
msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"
msgid "Image text/src"
msgstr "Afbeelding-tekst/src"
msgid "Image text (@value)"
msgstr "Afbeeldingstekst (@value)"
msgid "Image src (@value)"
msgstr "Afbeelding-src (@value)"
msgid "Submission access token settings"
msgstr "Instellingen voor toegangstoken van inzendingen"
msgid "State (Name)"
msgstr "Status (systeemnaam)"
msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"De status van de inzending (Niet opgeslagen, Concept, Voltooid, "
"Bijgewerkt, Vergrendeld of Geconverteerd)."
msgid "State (Label)"
msgstr "Status (label)"
msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"De ruwe waarde van de status van de inzending, niet vertaald. "
"(Unsaved, Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"Korte beschrijving van het element als hulp voor de gebruiker bij het "
"gebruik van het formulier."
msgid "Webform Bootstrap sub-module installed."
msgstr "Webform Bootstrap sub-module geïnstalleerd."
msgid "Webform Bootstrap Integration sub-module not installed."
msgstr "Webform Bootstrap Integration sub-module niet geïnstalleerd."
msgid ""
"The <a href=\":install_href\">Webform Bootstrap sub-module</a> helps "
"support Webform to Bootstrap integration. <a "
"href=\":disable_href\">Disable Webform Bootstrap Integration "
"warning</a>"
msgstr ""
"De sub-module <a href=\":install_href\">Webform Bootstrap</a> biedt "
"Webform naar Bootstrap integratie. <a "
"href=\":disable_href\">Waarschuwing Webform Bootstrap Integratie "
"uitschakelen</a>"
msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr "Het telefoonnummer is ongeldig. (b.v. @example)"
msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr "Standaardlabel einde in wizard/kaart"
msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr "Standaardlabel alle elementen tonen in wizard/kaart"
msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr "Standaardlabel alle elementen verbergen in wizard/kaart"
msgid "Specifies the day(s) of the week."
msgstr "Specificeert de dag(en) van de week."
msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week."
msgstr ""
"Let op dat de datumkiezer niet-aangevinkte dagen van de week "
"uitschakelt."
msgid ""
"Enables to notify via email authors of a webform drafts about a "
"webform submission."
msgstr "Maakt e-mail notificaties van inzendingen voor auteurs mogelijk."
msgid ""
"<strong>ATTENTION!!!</strong> The default Contact webform, included "
"with the Webform module, has been updated to send the confirmation "
"email to an authenticated user's email address."
msgstr ""
"<strong>ATTENTIE!!!</strong> Het standaard contactformulier van de "
"Webform module is bijgewerkt zodat de bevestigingse-mail verzonden "
"wordt naar het e-mail adres van een geldige gebruiker."
msgid "Disable support options"
msgstr "Ondersteuningsopties uitschakelen"
msgid ""
"Provides integration between Site Studio and Webform modules with the "
"help of the custom element of Site Studio."
msgstr ""
"Biedt integratie tussen Site Studio en Webform-modules met behulp van "
"het aangepaste element van Site Studio."
msgid "Webform Spam Words (WSW)"
msgstr "Webform Spam Words (WSW)"
msgid "Yet another statistics module"
msgstr "Yet another statistics module"
msgid "Calendar Links Token"
msgstr "Calendar Links Token"
msgid ""
"Visit the Webform <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">documentation pages</a> "
"for an <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">introduction</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">features overview</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">articles</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">recipes</a>, and more..."
msgstr ""
"Bezoek de <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">documentatiepagina's</a> "
"van het webformulier voor een <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">inleiding</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">overzicht van de "
"functies</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">artikelen</a>, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">voorbeelden</a> en "
"meer..."
msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"Een unieke naam voor deze instantie van de variant. Mag alleen bestaan "
"uit @requirements."
msgid ""
"If checked, support option, displayed on the <a "
"href=\":href_addons\">Add-ons</a> and <a href=\":help_href\">Help</a> "
"pages will be disabled."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, wordt de optie ondersteuning op de pagina <a "
"href=\":href_addons\">Add-ons</a> en <a href=\":help_href\">Help</a> "
"uitgeschakeld."
msgid "Getting involved and support options"
msgstr "Bijdragen en mogelijkheden voor ondersteuning"
msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"Doe mee met de Drupal-community en de Webform-module. Een patch "
"beoordelen, documentatie schrijven, code bijdragen, vrijwilligerswerk "
"doen bij een evenement en meer..."
msgid "Open to all"
msgstr "Open voor iedereen"
msgid "Fund development"
msgstr "Ontwikkeling financieren"
msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"Lever een financiële bijdrage aan de dagelijkse taken die gedaan "
"moeten worden om de Webform-module te onderhouden. Bijdragen worden "
"gebruikt voor de triage van issues, het oplossen van "
"beveiligings-issues en het uitbrengen van nieuwe releases."
msgid "Fund"
msgstr "Financieren"
msgid "Starting at $5 a month"
msgstr "Vanaf $5 per maand"
msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)"
msgstr "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)"
msgid ""
"M: Male\n"
"F: Female\n"
"X: Unspecified\n"
msgstr ""
"M: Mannelijk\r\n"
"F: Vrouwelijk\r\n"
"X: Niet-gespecifieerd\n"
msgid "Flexmail"
msgstr "Flexmail"
msgid "Webform Submission Anonymisation"
msgstr "Webform Submission Anonymisation"
msgid ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL-encodeert de geretourneerde waarde "
"alleen met  hexadecimale cijfers."
msgid "Link label to the referenced webform"
msgstr "Label van de link naar het gekoppelde formulier"
msgid "The phone number is not valid."
msgstr "Het telefoonnummer is niet geldig."
msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"Meerdere waardes worden gescheiden door komma's, waarbij geneste "
"komma's URL-escaped worden (%2C)."
msgid "Provides Flexmail email service webform integration."
msgstr "Biedt integratie van de Flexmail e-mailservice in Webform."
msgid "Integrates the Mailboxlayer API with the Webforms."
msgstr "Biedt integratie van de Mailboxlayer-API in Webform."
msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr "Het Webform Open Collective"
msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"Deze screencast biedt meer informatie over het Webform Open "
"Collective."
msgid "Webform module's Open Collective"
msgstr "Webform Open Collective"
msgid ""
"Generate a composer.json file using <code>drush "
"@webform-libraries-composer</code>."
msgstr ""
"Maak een composer.json-bestand met <code>drush "
"@webform-libraries-composer</code>."
msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, kunnen gebruikers meerdere concepten opslaan en "
"hervatten. Let op: Geauthenticeerde gebruikers moeten het "
"toegangsrecht 'bekijk eigen inzendingen' hebben om toegang te krijgen "
"tot opgeslagen concepten."
msgid "Webform ida required"
msgstr "Webform ida vereist"
msgid "Currency (+)"
msgstr "Valuta (+)"
msgid "Currency (-)"
msgstr "Valuta (-)"
msgid "Currency (+/-)"
msgstr "Valuta (+/-)"
msgid "Webform GeoIP Restriction"
msgstr "Webform GeoIP Restriction"
msgid "Delete webform configuration"
msgstr "Formulier-configuratie verwijderen"
msgid "Open webform configuration"
msgstr "Formulier-configuratie openen"
msgid "Close webform configuration"
msgstr "Formulierconfiguratie sluiten"
msgid "Archive webform configuration"
msgstr "Formulier-configuratie archiveren"
msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr "Formulier-configuratie dearchiveren"
msgid "Enable webform operations bulk form"
msgstr "Bulkbewerkingen voor formulieren inschakelen"
msgid "Webform operations bulk form actions"
msgstr "Bulkbewerkingen voor formulieren"
msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr "Bulkbewerkingen voor inzendingen inschakelen"
msgid "Webform submission operations bulk form actions"
msgstr "Bulkbewerkingen voor inzendingen"
msgid "No operation selected."
msgstr "Geen actie geselecteerd."
msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] "Het onderstaande @item wordt verwijderd."
msgstr[1] "De onderstaande @items worden verwijderd."
msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "@item verwijderen?"
msgstr[1] "Deze @items verwijderen?"
msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr "Inzendingen bulkbewerkingen-instellingen"
msgid "Form bulk operations settings"
msgstr "Formulier bulkbewerkingen-instellingen"
msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr "Ingeschakelde formulier-bulkbewerkingen"
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden bulkbewerkingen weergegeven op de "
"resultatenpagina."
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden bulkbewerkingen weergegeven op de "
"formulierenpagina."
msgid "Submissions selected actions"
msgstr "Acties geselecteerd voor inzendingen"
msgid "Form selected actions"
msgstr "Acties geselecteerd voor formulieren"
msgid "Archive webform"
msgstr "Formulier archiveren"
msgid "Close webform"
msgstr "Formulier sluiten"
msgid "Open webform"
msgstr "Formulier openen"
msgid "Restore webform"
msgstr "Formulier herstellen"
msgid "Star/flag submission"
msgstr "Inzendingen markeren (ster/vlag)"
msgid "Help tooltip"
msgstr "Help-tooltip"
msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr "Links in voortgangsbalk naar voorgaande pagina's/kaarten"
msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr "Indien aangevinkt zijn voorgaande pagina's in de voortgangsbalk links."
msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr "Link naar voorgaande pagina's in voorvertoning"
msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr "Bevestigingspagina opnemen in voortgangsbalk"
msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"Indien geselecteerd wordt de bevestigingspagina of -kaart opgenomen in "
"de voortgangsbalk."
msgid ""
"Adds the possibility of restricting access to webforms by country "
"using the geoip system."
msgstr ""
"Biedt de mogelijkheid om toegang tot een formulier te beperken op "
"basis van land met behulp van het geoip-systeem."
msgid "OS Tickets Webform Handler"
msgstr "OS Tickets Webform Handler"
msgid "Provides a webform handler that will POST OS tickets on submissions."
msgstr ""
"Biedt een formulier-handler die een OS-ticket verzendt bij een "
"inzending."
msgid "Remove personal datas from webform submissions."
msgstr "Persoonlijke gegevens van formulierinzendingen verwijderen."
msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr "Toont een tooltip na de titel van het element."
msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr "De tekst in de Help-tooltip achter de titel van het element."
msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr "Bepaalt de plaatsing van de tooltip."
msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr "Bestanden als Base64-geëncodeerde gegevens invoegen"
msgid "Webforms per page"
msgstr "Formulieren per pagina"
msgid "Webform Javascript Field"
msgstr "Webform Javascript Field"
msgid "(Google) Datalayer Webform"
msgstr "(Google) Datalayer Webform"
msgid "Send datalayer events on Webform submission."
msgstr "Datalayer-events bij het inzenden van een formulier verzenden."
msgid "Webform Workflows Element"
msgstr "Webform Workflows Element"
msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "Aangepaste HTML/tekst…"
msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "Rij 1 - Kolom 1"
msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "Rij 1 - Kolom 2"
msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "Rij 2 - Kolom 1"
msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "Rij 2 - Kolom 2"
msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "Rij 3 - Kolom 1"
msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "Rij 3 - Kolom 2"
msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden bijgevoegde bestanden als Base64-gecodeerde "
"data meegezonden."
msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr "Geüploade bestanden bevatten de bestands-ID's, naam en URL."
msgid "Select title display…"
msgstr "Selecteer titel-weergave..."
msgid "Protected Forms"
msgstr "Protected Forms"
msgid "Webform Submission Splitter"
msgstr "Webform Submission Splitter"
msgid "email scheduled"
msgstr "email ingepland"
msgid "email rescheduled"
msgstr "email opnieuw ingepland"
msgid "email unscheduled"
msgstr "email verwijderd uit planning"
msgid "skipped (disabled)"
msgstr "overgeslagen (uitgeschakeld)"
msgid "scheduled email disabled"
msgstr "ingeplande email uitgeschakeld"
msgid "scheduled email skipped"
msgstr "ingeplande email overgeslagen"
msgctxt "Add check mark"
msgid "checked"
msgstr "aangevinkt"
msgctxt "Remove check mark"
msgid "unchecked"
msgstr "uitgevinkt"
msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr "Er zijn geen elementen aan dit formulier toegevoegd."
msgctxt "Add check mark"
msgid "Checked"
msgstr "Aangevinkt"
msgctxt "Remove check mark"
msgid "Unchecked"
msgstr "Uitgevinkt"
msgid ""
"%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step "
"min/s)."
msgstr ""
"%name moet een geldige tijd zijn met intervallen uit het keuzemenu "
"(%step min/s)."
msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] "Ja, ik wil dit item verwijderen @item."
msgstr[1] "Ja, ik wil deze items verwijderen @items."
msgid "Webform Ban"
msgstr "Webform Ban"
msgid "Webform Anonymous Submission"
msgstr "Webform Anonymous Submission"
msgid "CMRF Reference"
msgstr "CMRF Reference"
msgid ""
"Unable to extract @filename to @destination.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"
msgstr ""
"Bestand @filename kon niet uitgepakt worden in @destination.<br "
"/><pre>@process_output</pre>"
msgid ""
"Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only "
"sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided."
msgstr ""
"Een of meer adressen, gescheiden door een komma. Berichten naar cc- en "
"bcc-adressen worden alleen verzonden als een Aan-adres ingesteld is."
msgid "Webform Schema"
msgstr "Webform Schema"
msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI."
msgstr "Voegt een 'Schema'-tab toe aan de UI van webform."
msgid "Access webform schema"
msgstr "Toegang tot formulier-schema"
msgid "Allows users to view and download a webform's schema"
msgstr "Laat gebruikers het schema van een formulier bekijken en downloaden."
msgid "Popper.js"
msgstr "Popper.js"
msgid ""
"Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements "
"like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more."
msgstr ""
"Tippy.js een kleine elementaire bibliotheek voor het maken van "
"'zwevende' elementen zoals tooltips, popups, dropdowns, menu's "
"enzovoorts."
msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr "Popper.js wordt gebruikt voor tooltips bij elementen."
msgid "Tippy.js"
msgstr "Tippy.js"
msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements."
msgstr "Tippy.js wordt gebruikt voor tooltips bij elementen."
msgid ""
"Download and extract a zipped archive containing all webform libraries "
"(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> or <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>) "
"and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries"
msgstr ""
"Download een zip-archief met alle Webform-bibliotheken  (<a "
"href=\":href_61x\">6.1.x</a> of <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>) en "
"pak de mappen en bestanden uit in /libraries of /web/libraries"
msgid "Metatag Webform"
msgstr "Metatag Webform"
msgid "Webform Email Confirmation Link"
msgstr "Webform Email Confirmation Link"
msgid "Add the option to send confirmation emails for webform submitters"
msgstr ""
"Biedt de optie om bevestigingsemails te verzenden naar "
"formulier-inzenders."
msgid "Webform Entity Reference Exclude field widget"
msgstr "Webform Entity Reference Exclude field widget"
msgid "ConvertKit - The Creator Marketing Platform"
msgstr "ConvertKit - The Creator Marketing Platform"
msgid "Tax Number"
msgstr "Tax Number"
msgid "Webform JavaScript Setting"
msgstr "Webform JavaScript Setting"
msgid "Discord Webform Handler"
msgstr "Discord Webform Handler"
msgid "Stripe Webform Payment"
msgstr "Stripe Webform Payment"
msgid "Slack Webform Handler"
msgstr "Slack Webform Handler"
msgid "Send messages to Slack when a webform is submitted."
msgstr "Stuur berichten naar Slack als een formulier verzonden wordt."
msgid "Webform Inline Entity Form"
msgstr "Webform Inline Entity Form"
msgid ""
"An error occurred while trying to validate the submission. Please save "
"your work and reload this page."
msgstr ""
"Er ging iets fout bij het controleren van uw inzending. Sla uw werk op "
"en laad de pagina opnieuw."
msgid ""
"Spam Master is a Spam Protection Module that blocks new user "
"registrations, comments, and threads with Real Time anti-spam lists."
msgstr ""
"Spam Master is een spam-preventiemodule die de registratie van nieuwe "
"gebruikers, commentaren, en threads blokkeert met Real Time "
"anti-spamlijsten."
msgid ""
"Please download external libraries using one the <a "
"href=\":href\">recommended methods</a>."
msgstr ""
"Download de externe bibliotheken met behulp van een van de <a "
"href=\":href\">aangeraden methodes</a>."
msgid "(Twig)"
msgstr "(Twig)"
msgid "Webforms: Repair webform configuration"
msgstr "Formulieren: Repareer Webform-instellingen"
msgid ""
"Tokens related to webform access group types. <em>This token is only "
"available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email "
"recipients.</em>"
msgstr ""
"Tokens gerelateerd aan formuliertoegangsgroeptypes. <em>Dit token is "
"alleen beschikbaar bij de velden 'Aan', 'CC' en 'BCC' van een "
"email-handler.</em>"
msgid "All administrators"
msgstr "Alle beheerders"
msgid "@label (Administrators)"
msgstr "@label (Beheerders)"
msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)"
msgstr "@label (Gebruikers, aangepaste e-mailadressen, Beheerders)"
msgid ""
"The attachment's link will only be displayed on the form after the "
"submission is completed."
msgstr ""
"De link naar de bijlage wordt pas getoond op het formulier als de "
"inzending afgerond is."
msgid ""
"Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible "
"with <a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> "
"(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will "
"be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)."
msgstr ""
"Vul een @type in, of een token dat een @type teruggeeft, in een "
"formaat dat voldoet aan de <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP-strtotime functie</a> (bv. @format). Als geen "
"tijdzone-informatie wordt aangegeven, wordt de @type verwerkt in de "
"standaard tijdzone van de site (@site_default_tz)."
msgid ""
"The %field @type field is required. Please enter a @type or token "
"which returns in a @type in a format compatible with <a href=\":href\" "
"target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> (eg. @format)."
msgstr ""
"Het %field @type-veld is verplicht. Vul een @type in, of een token dat "
"een @type teruggeeft, in een formaat dat voldoet aan de <a "
"href=\":href\" target=\"_blank\">PHP-strtotime functie</a> (bv. "
"@format)."
msgid ""
"Provides a Webform handler to add contact to the list of direct "
"emailing service Ecomail.cz."
msgstr ""
"Biedt een formulier-handler om een contact toe te voegen aan een lijst "
"van de email-service Ecomail.cz."
msgid ""
"Protected Forms is a light-weight, non-intrusive spam protection "
"module that enables rejection of node, comment, webform, user profile, "
"contact form, private message and revision log submissions which "
"contain undesired language characters or preset patterns."
msgstr ""
"Protected Forms is een lichte onopvallende spam-protectiemodule die "
"het mogelijk maakt om nodes, commentaren, formulieren, "
"gebruikersprofielen, contactformulieren, privéberichten en "
"revisie-log inzendingen te weigeren die specifieke tekens of patronen "
"bevatten."
msgid "Provides email double opt-in functionality."
msgstr "Biedt e-mail dubbele opt-in functionaliteit."
msgid ""
"If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider <a "
"href=\":href_involved\">getting involved in the Drupal community</a>, "
"<a href=\":href_join\">joining the Drupal Association</a>, and <a "
"href=\":href_opencollective\">contributing funds to the Webform "
"module's Open Collective</a>."
msgstr ""
"Als u Drupal en de Webform-module een warm hart toedraagt, overweeg "
"dan <a href=\":href_involved\">deel te nemen aan de "
"Drupal-gemeenschap</a>, <a href=\":href_join\">lid te worden van de "
"Drupal Association</a> en <a href=\":href_opencollective\">financiële "
"bijdragen te doen aan het Webform Open Collective</a>."
msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled."
msgstr "Dit gedrag wordt niet ondersteund als Ajax ingeschakeld is."
msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"Indien aangevinkt gedraagt de 'terug'-knop van de browser zich alsof "
"de gebruiker in de wizard terug gaat of er op de 'terug'-knop van een "
"voorbeeldpagina geklikt wordt."
msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long."
msgstr "@name moet %max @type zijn maar is nu %length @type lang."
msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long."
msgstr "@name moet minimaal %min @type zijn maar is nu %length @type lang."
msgid "Decimal (-)"
msgstr "Decimaal (-)"
msgid "Decimal (+/-)"
msgstr "Decimaal (+/-)"
msgid "If checked, variants will be available using query string parameters."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zijn varianten beschikbaar met behulp van "
"Querystring-parameters."
msgid ""
"This is used for the Previous Page button on the page before this page "
"break."
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt voor de knop 'Vorige pagina' op de pagina's voor "
"dit pagina-einde."
msgid ""
"This is used for the Next Page button on the page after this page "
"break."
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt voor de knop 'Volgende pagina' op de pagina's na "
"dit pagina-einde."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet "
"applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula "
"injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions "
"contain data from untrusted users and the downloaded file will be used "
"with Microsoft Excel, use the <strong>XLSX</strong> export format."
msgstr ""
"<strong>Waarschuwing:</strong> Het openen van %type-bestanden met een "
"spreadsheet-programma kan u blootstellen aan <a "
"href=\":injection_href\">formule-injectie</a> of andere "
"beveiligingskwetsbaarheden. Als de inzendingen data van onbetrouwbare "
"gebruikers bevat en het gedownloade bestand wordt geopend met "
"Microsoft Excel, gebruik dan het <strong>XLSX</strong>-exportformaat."
msgid ""
"The Drupal Association is an educational non-profit organization that "
"tasks itself with fostering and supporting the Drupal software "
"project, the community and its growth."
msgstr ""
"De Drupal Association is een educatieve non-profitorganisatie met als "
"doel het promoten en ondersteunen van het Drupal-project, de "
"gemeenschap en haar ontwikkeling."
msgid "Please log in to access this form."
msgstr "Log in om toegang te krijgen tot dit formulier."
msgid "Please log in to access this submission."
msgstr "Log in om toegang te krijgen tot de inzending."
msgid "Please log in to access the uploaded file."
msgstr "Log in om toegang te krijgen tot het bestand."
msgid "Cute Dogs"
msgstr "Leuke honden"
msgid ""
"dog_1:\n"
"  text: 'Cute Dog 1'\n"
"  src: 'https://placedog.net/220/200'\n"
"dog_2:\n"
"  text: 'Cute Dog 2'\n"
"  src: 'https://placedog.net/180/200'\n"
"dog_3:\n"
"  text: 'Cute Dog 3'\n"
"  src: 'https://placedog.net/130/200'\n"
"dog_4:\n"
"  text: 'Cute Dog 4'\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'\n"
msgstr ""
"dog_1:\r\n"
"  text: 'Leuke hond 1'\r\n"
"  src: 'https://placedog.net/220/200'\r\n"
"dog_2:\r\n"
"  text: 'Leuke hond 2'\r\n"
"  src: 'https://placedog.net/180/200'\r\n"
"dog_3:\r\n"
"  text: 'Leuke hond 3'\r\n"
"  src: 'https://placedog.net/130/200'\r\n"
"dog_4:\r\n"
"  text: 'Leuke hond 4'\r\n"
"  src: 'https://placedog.net/270/200'\n"
