# Portuguese, Brazil translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registro"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Private"
msgstr "Privada"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificação de email"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "required"
msgstr "necessário"
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações de e-mail"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "created"
msgstr "criado"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Teste"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem de registro disponível."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Break"
msgstr "Quebrar"
msgid "Container"
msgstr "Container"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título de Administração"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Containers"
msgstr "Containers"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "One"
msgstr "Um"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Configuração de imagem"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Download PDF"
msgstr "Baixar PDF"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "Unscheduled"
msgstr "Sem agendamento"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Seção"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Submitted by"
msgstr "Enviado por"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Estado padrão"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Issue"
msgstr "Ocorrência"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Link Title"
msgstr "Título do Link"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Default settings"
msgstr "Opções padrão"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "General information"
msgstr "Informações Gerais"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da view"
msgid "Submission information"
msgstr "Informações da submissão"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação"
msgid "User settings"
msgstr "Opções de usuário"
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Preview message"
msgstr "Pré-visualizar mensagem"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "File ID"
msgstr "ID do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensagem"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "item"
msgstr "item"
msgid "items"
msgstr "itens"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Demo"
msgstr "Demonstração"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Variação"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desabilitado)"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Link URL"
msgstr "URL do link"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "reset"
msgstr "restaurar"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Choices"
msgstr "Respostas"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""
msgid "Handler"
msgstr "Gerenciador"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Latest"
msgstr "Recente"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "module"
msgstr "módulo"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Usuários autenticados"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Flag"
msgstr "Alerta"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado"
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido(a)"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
msgid "Gender"
msgstr "Gênero"
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
msgid "Birthday"
msgstr "Data de Nascimento"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhe"
msgid "share"
msgstr "compartillhar"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuração padrão"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "submissions"
msgstr "envios"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tokens disponíveis"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label foi apagado(a)."
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
msgid "Maxlength"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Email body"
msgstr "Corpo do email"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "From email address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Promotions"
msgstr "Promoções"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "options"
msgstr "opções"
msgid "Email confirmation"
msgstr "E-mail de confirmação"
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "County"
msgstr "Condado"
msgid "completed"
msgstr "concluído"
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuário"
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de arquivo"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "summary"
msgstr "chamada"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "images"
msgstr "imagens"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multi-idioma"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Join"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Excluded"
msgstr "Excluído"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "a cada semana"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marque esta opção se o usuário deve inserir um valor."
msgid "Previous submission"
msgstr "Submissão anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Próxima submissão"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid "Request type"
msgstr "Tipo de solicitação"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Ativar depuração (debugging)"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Challenge type"
msgstr "Tipo do desafio"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Inserir um CAPTCHA aqui para usuários não confiáveis."
msgid "Color settings"
msgstr "Configurações de cor"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Toggle"
msgstr "Alterar"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "Destination type"
msgstr "Tipo de destino"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Overrides"
msgstr "Substitui"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "collapsed"
msgstr "recolhido"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Next >"
msgstr "Próximo >"
msgid "test"
msgstr "teste"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Submission settings"
msgstr "Configurações de envio"
msgid "Two"
msgstr "Dois"
msgid "Three"
msgstr "Três"
msgid "Audio file"
msgstr "Arquivo de áudio"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Display message"
msgstr "Exibir mensagem"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de caminho de URL"
msgid "Postal Code"
msgstr "CEP"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculo"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportação"
msgid "Address settings"
msgstr "Configurações de Endereço"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuários"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Hide all"
msgstr "Ocultar todos"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações da página"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultados por página"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "modules"
msgstr "módulos"
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Obrigado por se registrar."
msgid "Thank You"
msgstr "Obrigado"
msgid "ZIP Code"
msgstr "CEP"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "deleted"
msgstr "apagado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidade"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecione -"
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "Suporte de Autenticação SMTP"
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de Imagem"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Answers"
msgstr "Respostas"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Rádios"
msgid "Web services"
msgstr "Serviços web"
msgid "Route"
msgstr "Rota"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Embed"
msgstr "Incorporar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Test settings"
msgstr "Configurações de teste"
msgid "Below"
msgstr "Abaixo"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o arquivo que você enviou foi renomeado "
"para %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "notice"
msgstr "nota"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "button"
msgstr "botão"
msgid "expanded"
msgstr "expandido"
msgid "Format settings"
msgstr "Configurações de formatos"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões do webform"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo %name especificado não pôde ser enviado."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro no envio. Não foi possível mover o arquivo %file para o destino "
"%destination."
msgid "Date settings"
msgstr "Configurações de Data"
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Light"
msgstr "Light"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução máxima de imagem"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Ponto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espaço ( )"
msgid "close"
msgstr "fechar"
msgid "Link to form"
msgstr "Link para o formulário"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto-e-vírgula"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "Usuário atual"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "City/Town"
msgstr "Cidade"
msgid "Config"
msgstr "Config"
msgid "words"
msgstr "palavras"
msgid "Email Notification"
msgstr "Notificação por Email"
msgid "Video file"
msgstr "Arquivo de vídeo"
msgid "File upload"
msgstr "Envio de arquivo"
msgid "Tracking"
msgstr "Rastreamento"
msgid "Link title"
msgstr "Título do link"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizado com erro."
msgid "Sort options"
msgstr "Opções de ordenação"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Não foi possível transferir o arquivo."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Editar configurações"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvar rascunho"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
msgid "answer"
msgstr "resposta"
msgid "Checkbox"
msgstr "A caixa de seleção"
msgid "Allowed tags"
msgstr "Etiquetas permitidas"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalo de anos da data"
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
msgid "Autocomplete limit"
msgstr "Limite de autocomplete"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Obrigado pelo feedback."
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome padrão do remetente, que é usado junto com o endereço "
"padrão do remetente."
msgid "Webform submission"
msgstr "Envio do webform"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ao deixar em branco será utilizado o tamanho padrão."
msgid "Education"
msgstr "Educação"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Linha horizontal"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Broken"
msgstr "Com problemas"
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexos"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Formatos permitidos"
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
msgid "Disable help"
msgstr "Desabilitar ajuda"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Textarea"
msgstr "Caixa de texto"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Webform Block"
msgstr "Bloco de Webform"
msgid "Auto detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid "Author information"
msgstr "Informações do autor"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurações da assinatura"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (do módulo @module)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Tipo de desafio padrão"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid "Address 2"
msgstr "Endereço 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação decrescente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação crescente"
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
msgid "References"
msgstr "Referências"
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "Field prefix"
msgstr "Prefixo de campo"
msgid "Remove selected"
msgstr "Apagar selecionado(s)"
msgid "Lock"
msgstr "Travar"
msgid "Marital status"
msgstr "Estado civil"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "Node status"
msgstr "Status do node"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
msgid "Language select"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "Rename files"
msgstr "Renomear arquivos"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
msgid "destinations"
msgstr "destinos"
msgid "destination"
msgstr "destino"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid "Date changed"
msgstr "Data de alteração"
msgid "File URL"
msgstr "URL do Arquivo"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do Remetente"
msgid "Sender email"
msgstr "Email do remetente"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivados"
msgid "Default tab"
msgstr "Aba padrão"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O arquivo %source não pode ser enviado porque um arquivo com esse "
"nome já existe no destino %directory."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de status"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolução mínima da imagem"
msgid "no preview"
msgstr "sem pré-visualização"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horários"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O diretório %directory existe mas não é gravável e não pode ser "
"alterado para ser gravável."
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Other description"
msgstr "Outra descrição"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Webform settings"
msgstr "Configurações do Webform"
msgid "Randomize options"
msgstr "Embaralhar opções"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensagem de confirmação"
msgid "Submission limit"
msgstr "Limite de envio"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostra a notificação sobre envios anteriores que aparece quando os "
"usuários já enviaram o formulário anteriormente."
msgid "Submission Number"
msgstr "Número da Submissão"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID da submissão"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Opções compactas são mais apropriadas para importação de dados "
"dentro de outros sistema."
msgid "draft"
msgstr "rascunho"
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Remote URL"
msgstr "Endereço Remoto"
msgid "visible"
msgstr "visível"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece uma interface de usuário para o Token API e alguns tokens do "
"core."
msgid "Four"
msgstr "Quatro"
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "O endereço de e-mail %mail não é válido."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensões com espaço ou vírgula e não inclua ponto "
"final."
msgid "Geographic"
msgstr "Geográfico"
msgid "Chosen"
msgstr "Chosen"
msgid "Original Image"
msgstr "Imagem Original"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contate-nos"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Job Application"
msgstr "Candidatura a Emprego"
msgid "Title display"
msgstr "Exibição do título"
msgid "Available countries"
msgstr "Países disponíveis"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Se nenhum país estiver selecionado, todos os países ficarão "
"disponíveis."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de alteração"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Incluir arquivos como anexos"
msgid "Watch video"
msgstr "Assistir vídeo"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome de máquina exclusivo. Pode conter apenas letras minúsculas, "
"números e sublinhado."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "sent"
msgstr "enviar"
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
msgid "Password confirm"
msgstr "Confirmar senha"
msgid "One column"
msgstr "Uma coluna"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão salva. Você pode retornar a esse formulário "
"posteriormente e ele irá restaurar os valores atuais."
msgid "Mail System"
msgstr "Mail System"
msgid "Industry"
msgstr "Indústria"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Não há modelos disponíveis."
msgid "Entity id"
msgstr "ID entidade"
msgid "Submission"
msgstr "Submissão"
msgid "Animals"
msgstr "Animais"
msgid "- Default -"
msgstr "- Padrão -"
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributos de Link"
msgid "Element type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Mitiga as submissões de formulários de spam usando o método "
"Honeypot."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de preenchimento automático."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referência de entidade"
msgid "@name field is required."
msgstr "O campo @name é obrigatório."
msgid "Wide"
msgstr "Largo"
msgid "Header 1"
msgstr "Cabeçalho 1"
msgid "Header 2"
msgstr "Cabeçalho 2"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Limite total de submissões"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limite de submissões por usuário"
msgid "Webform Node"
msgstr "Node do webform"
msgid "Response status code"
msgstr "Código de status da resposta"
msgid "Country codes"
msgstr "Códigos de países"
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Elemento oculto (menos seguro, alterável via JavaScript)"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo porque o upload não foi "
"concluído."
msgid "Third party settings"
msgstr "Configurações de terceiros"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "EU Cookie Compliance"
msgstr "EU Cookie Compliance"
msgid "Message content"
msgstr "Conteúdo da Mensagem"
msgid "Next page button label"
msgstr "Etiqueta do botão próxima página"
msgid "Current page title"
msgstr "Título da página atual"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "A URL %url não é válida."
msgid "Development settings"
msgstr "Configurações de desenvolvimento"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo porque ele excede %maxsize, o "
"tamanho máximo permitido para uploads."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"O arquivo não pôde ser carregado pois o destino %destination é "
"inválido."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "O campo %name não está no formato correto."
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos adicionais"
msgid "Langcode"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Source entity"
msgstr "Entidade de origem"
msgid "Hide empty"
msgstr "Ocultar vazio"
msgid "Signature format"
msgstr "Formato de assinatura"
msgid "Selected actions"
msgstr "Ações selecionadas"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action foi aplicada ao item @count."
msgstr[1] "%action foi aplicada a itens @count."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de item para referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referência"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Número de valores permitidos"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Legenda para a tabela"
msgid "<front>"
msgstr "<front>"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %label @entity-type?"
msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "Configurações CAPTCHA"
msgid "Route parameters"
msgstr "Parâmetros de rota"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Obrigado por se inscrever."
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"@name\" deve conter um valor válido. Também é possível "
"deixar o campo de texto vazio ou inserir uma sequência como \"512\" "
"(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid "Entity reference settings"
msgstr "Configurações de referência de entidade"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem expresso como "
"LARGURA×ALTURA (ex. 640×480). Deixe em branco para nenhuma "
"restrição. Se uma imagem menor for enviada, ela será rejeitada."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Quebrado/Ausente"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome do arquivo: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Selecione um valor de @context:"
msgid "Open date"
msgstr "Data de início"
msgid "Close date"
msgstr "Data de fechamento"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Nenhum acesso para executar %action na @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Configurações do campo referência de entidade"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Configurações do plugin de seleção de referência de entidade"
msgid "File link"
msgstr "Link de arquivo"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Um formulário parcialmente completo foi encontrado. Por favor, "
"complete as partes restantes."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Um título semanticamente associado à sua tabela para aumentar a "
"acessibilidade."
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML básico"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name não pode ser maior que %max caracteres, mas possui %length "
"caracteres de comprimento no momento."
msgid "Single item"
msgstr "Item único"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Os valores de altura e largura devem ser especificados no campo @name."
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Submitted to"
msgstr "Enviado para"
msgid "Back to form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "Country names"
msgstr "Nomes de países"
msgid "State codes"
msgstr "Códigos de estado"
msgid "State names"
msgstr "Nomes de estados"
msgid "State/Province codes"
msgstr "Códigos de Estado/Província"
msgid "State/Province names"
msgstr "Nomes de Estados/Províncias"
msgid "Is draft"
msgstr "É rascunho"
msgid "Default submission data"
msgstr "Data de envio padrão"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Por favor, revise a sua submissão. Sua submissão não estará "
"completa até você pressionar o botão \"Enviar\"!"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Não são permitidas novas submissões."
msgid "Thank you for applying."
msgstr "Obrigado por se inscrever."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Domingo: Domingo\n"
"Segunda: Segunda\n"
"Terça: Terça\n"
"Quarta: Quarta\n"
"Quinta: Quinta\n"
"Sexta: Sexta\n"
"Sábado: Sábado\n"
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
msgstr ""
"Masculino: Masculino\n"
"Feminino: Feminino\n"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Um formato de data definido pelo usuário. Consulte o <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">Manual do PHP</a> "
"para obter opções disponíveis."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido da imagem é expresso como WIDTH×HEIGHT "
"(por ex: 640×480). Deixe em branco para nenhuma restrição. Se uma "
"imagem maior for transferida por upload, ela será redimensionada para "
"refletir a largura e altura fornecidas. Redimensionar imagens no "
"upload causa perda de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">Dados "
"EXIF</a> na imagem."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Log "
"out</a> to submit it."
msgstr ""
"Este formulário é confidencial. Você deve<a "
"href=\"[site:login-url]/logout?destination=[current-page:url:relative]\">Fazer "
"log out</a> para poder enviar."
msgid "Likert: Agreement"
msgstr "Likert: Acordo"
msgid "Likert: Comparison"
msgstr "Likert: Comparações"
msgid ""
"1: Strongly Disagree\n"
"2: Disagree\n"
"3: Neutral\n"
"4: Agree\n"
"5: Strongly Agree\n"
msgstr ""
"1: Discordo fortemente\n"
"2: Discordo\n"
"3: Nem concordo nem discordo\n"
"4: Concordo\n"
"5: Concordo fortemente\n"
msgid "Likert: Importance"
msgstr "Likert: Importância"
msgid ""
"1: Not at all Important\n"
"2: Somewhat Important\n"
"3: Neutral\n"
"4: Important\n"
"5: Very Important\n"
msgstr ""
"1: Nem um pouco importante\n"
"2: Um pouco importante\n"
"3: Neutro\n"
"4: Importante\n"
"5: Muito Importante\n"
msgid "Likert: Satisfaction"
msgstr "Likert: Satisfação"
msgid "Likert: Ten Scale"
msgstr "Likert: Escala de dez"
msgid ""
"1: Definitely Not\n"
"2: Probably Not\n"
"3: Not Sure\n"
"4: Probably\n"
"5: Definitely\n"
msgstr ""
"1: Certamente não\n"
"2: Provavelmente não\n"
"3: Talvez\n"
"4: Provavelmente\n"
"5: Certamente\n"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplicar aos itens selecionados"
msgid "Side by side"
msgstr "Lado a lado"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Janeiro: Janeiro\n"
"Fevereiro: Fevereiro\n"
"Março: Março\n"
"Abril: Abril\n"
"Maio: Maio\n"
"Junho: Junho\n"
"Julho: Julho\n"
"Agosto: Agosto\n"
"Setembro: Setembro\n"
"Outubro: Outubro\n"
"Novembro: Novembro\n"
"Dezembro: Dezembro\n"
msgid "Employment status"
msgstr "Situação de emprego"
msgid ""
"'Full Time': 'Full Time'\n"
"'Part Time': 'Part Time'\n"
"'Military': 'Military'\n"
"Unemployed: Unemployed\n"
"Retired: Retired\n"
msgstr ""
"'Tempo Integral': 'Tempo Integral'\n"
"'Tempo Parcial': 'Tempo Parcial'\n"
"'Militar': 'Militar'\n"
"Desempregado: Desempregado\n"
"Aposentado: Aposentado\n"
msgid "Ethnicity"
msgstr "Etnia"
msgid "Likert: Quality"
msgstr "Likert: Qualidade"
msgid ""
"1: Poor\n"
"2: Fair\n"
"3: Good\n"
"4: Very good\n"
"5: Excellent\n"
msgstr ""
"1: Ruim\n"
"2: Razoável\n"
"3: Bom\n"
"4: Muito bom\n"
"5: Excelente\n"
msgid "Employee Evaluation"
msgstr "Avaliação de Empregado"
msgid "Job Seeker Profile"
msgstr "Perfil de Candidato"
msgid "Session Evaluation"
msgstr "Avaliação da Sessão"
msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr "Criar webforms e gerenciar submissões."
msgid "Webform options"
msgstr "Opções do Webform"
msgid ""
"Generate a given number of webform submissions. Optionally delete "
"current submissions."
msgstr ""
"Gerar um certo número de submissões de formulário. Opcionalmente "
"apaga as submissões atuais."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Não foi possível exibir este webform. Por favor entre em contato com "
"o administrador do site."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Novas submissões foram adicionadas ao [webform:title]."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr "Webform básico de contato por e-mail."
msgid "A basic contact webform template."
msgstr "Um modelo de formulário de contato básico."
msgid "An employee evaluation webform template."
msgstr "Um webform modelo para avaliação de empregado."
msgid "An issue webform template."
msgstr "Um modelo de webform para ocorrência."
msgid "A job seeker profile webform template."
msgstr "Um modelo de webform para candidato a emprego."
msgid "A registration webform template."
msgstr "Um modelo de webform de registro."
msgid "A session evaluation webform template."
msgstr "Um modelo de formulário para avaliação de sessão."
msgid "A subscribe to mailing list webform template."
msgstr "Um modelo de webform para assinar lista de email."
msgid "A user profile webform template."
msgstr "Um template de webform para perfil de usuário."
msgid "Submission serial number"
msgstr "Número de submissão serial"
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Submetido em [webform_submission:created]\n"
"Submetido por: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Valores submetidos são:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Submetido em [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submetido por: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Valores submetidos são:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "[webform_submission:values:message:value]"
msgstr "[webform_submission:values:message:value]"
msgid "In draft"
msgstr "Em rascunho"
msgid "Webform submission operations bulk form"
msgstr "Formulário de operações em massa de submissões de webform"
msgid "Delete submission"
msgstr "Apagar submissão"
msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr "Uma página básica com um webform anexado."
msgid "Phone type"
msgstr "Tipo de telefone"
msgid ""
"Home: Home\n"
"Office: Office\n"
"Cell: Cell\n"
msgstr ""
"Residencial: Residencial\n"
"Trabalho: Trabalho\n"
"Celular: Celular\n"
msgid "Open value"
msgstr "Valor aberto"
msgid "Close value"
msgstr "Valor fechado"
msgid "Source title"
msgstr "Título da origem"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Este formulário ainda não está aberto a submissões."
msgid "Demographic"
msgstr "Demográfico"
msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Incluir estrela/marcação na submissão"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "Remover estrela/marcação de submissão"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Pré-visualização"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Selecione o webform que você quer anexar a este node."
msgid "Total submissions"
msgstr "Total de submissões"
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submissão "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "{Empty}"
msgstr "{Empty}"
msgid "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]"
msgid "[webform_submission:values:name:raw]"
msgstr "[webform_submission:values:name:raw]"
msgid "A basic feedback template."
msgstr "Um modelo de feedback básico."
msgid ""
"type:\n"
"  '#title': 'Type of Feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comments\n"
"    'Report a Bug': 'Report a Bug'\n"
"    Questions: Questions\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Submit feedback'\n"
msgstr ""
"type:\n"
"  '#title': 'Tipo de feedback'\n"
"  '#type': webform_radios_other\n"
"  '#required': true\n"
"  '#options':\n"
"    Comments: Comentários\n"
"    'Reportar um bug': 'Reportar um bug'\n"
"    Questions: Questões\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"comments:\n"
"  '#title': 'Seu feedback'\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"name:\n"
"  '#title': 'Nome'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Botões de envio'\n"
"  '#submit__label': 'Enviar feedback'\n"
msgid ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'First Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Last Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': Subscribe\n"
msgstr ""
"first_name:\n"
"  '#title': 'Primeiro Nome'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"last_name:\n"
"  '#title': 'Sobrenome'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"email:\n"
"  '#title': Email\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Botões de enviar'\n"
"  '#submit__label': Subscribe\n"
msgid "Set default value"
msgstr "Definir valor padrão"
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated."
msgstr "Submissões podem ser revistas, atualizadas, marcadas e/ou anotadas."
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform node's submissions."
msgstr ""
"A página de <strong>Submissões</strong> mostra uma visão geral "
"personalizável das submissões dos nodes webform."
msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated."
msgstr "Submissões podem ser revistas, atualizadas, marcadas ou anotadas."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Não foi possível processar esta submissão. Por favor, contate o "
"administrador do site."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indica campo requerido"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Esta submissão pode ter sido travada."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Esta submissão foi preenchida automaticamente com sua submissão "
"anterior."
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Você tem certeza que deseja excluir este @item?"
msgstr[1] "Você tem certeza que deseja excluir estes @items?"
msgid "Webform images"
msgstr "Imagens do Webform"
msgid ""
"High School: High School\n"
"Associate Degree: Associate Degree\n"
"Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional Degree\n"
"Some College: Some College\n"
msgstr ""
"Segundo grau: Segundo grau\n"
"Profissionalizante: Profissionalizante\n"
"Graduação: Graduação\n"
"Especialização: Especialização\n"
"Mestrado: Mestrado\n"
"Doutorado: Doutorado\n"
msgid "Webform plugins"
msgstr "Plugins do Webform"
msgid "Dialog title"
msgstr "Título da caixa de diálogo"
msgid "more items"
msgstr "mais itens"
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Você já submeteu este webform. <a href=\"#\">Veja suas submissões "
"anteriores</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Você já submeteu este webform. <a href=\"#\">Veja suas submissões "
"anteriores</a>."
msgid ""
"name:\n"
"  '#title': 'Your Name'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Your Email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Subject\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testing contact webform from [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Message\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Please ignore this email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Submit button(s)'\n"
"  '#submit__label': 'Send message'\n"
msgstr ""
"name:\n"
"  '#title': 'Seu Nome'\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:display-name]'\n"
"email:\n"
"  '#title': 'Seu email'\n"
"  '#type': email\n"
"  '#required': true\n"
"  '#default_value': '[current-user:mail]'\n"
"subject:\n"
"  '#title': Assunto\n"
"  '#type': textfield\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Testando formulário de contato de [site:name]'\n"
"message:\n"
"  '#title': Mensagem\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#required': true\n"
"  '#test': 'Por favor, ignore este email.'\n"
"actions:\n"
"  '#type': webform_actions\n"
"  '#title': 'Botões de envio'\n"
"  '#submit__label': 'Enviar mensagem'\n"
msgid "No items entered. Please add items below."
msgstr "Nenhum item foi digitado. Por favor, adicione itens abaixo."
msgid "_default"
msgstr "_default"
msgid ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - 'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
msgstr ""
"checkbox:\n"
"  - true\n"
"color:\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ffffcc'\n"
"  - '#ccffff'\n"
"email:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"language_select:\n"
"  - en\n"
"machine_name:\n"
"  - 'loremipsum'\n"
"  - 'oratione'\n"
"  - 'dixisset'\n"
"tel:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"textarea:\n"
"  - 'Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negat "
"esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum Theophrasti, Strato, "
"physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. Itaque mihi non satis "
"videmini considerare quod iter sit naturae quaeque progressio. Quare "
"hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio philosophorum dare. Est "
"enim tanti philosophi tamque nobilis audacter sua decreta "
"defendere.'\n"
"  - 'Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: "
"constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es "
"nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem "
"semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. "
"Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et "
"ille ridens: Video, inquit, quid agas;'\n"
"  - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.'\n"
"text_format:\n"
"  - value: '<p>Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing "
"elit. Negat esse eam, inquit, propter se expetendam. Primum "
"Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi magnum videtur. "
"Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter sit naturae "
"quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis hoc ratio "
"philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis audacter "
"sua decreta defendere.</p>'\n"
"  - value: '<p>Huius, Lyco, oratione locuples, rebus ipsis ielunior. "
"Duo Reges: constructio interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum "
"hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam tua sponte propensus es? "
"Sapiens autem semper beatus est et est aliquando in dolore; Immo "
"videri fortasse. Paulum, cum regem Persem captum adduceret, eodem "
"flumine invectio? Et ille ridens: Video, inquit, quid agas;</p>'\n"
"  - value: '<p>Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non negatis nos "
"intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. Progredientibus "
"autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. "
"Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. Qui-vere falsone, "
"quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum enim vitarum "
"nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? "
"Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus non erit. Causa "
"autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni "
"virtuti vitium contrario nomine opponitur.</p>'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"webform_email_confirm:\n"
"  - 'example@example.com'\n"
"  - 'test@test.com'\n"
"  - 'random@random.com'\n"
"webform_email_multiple:\n"
"  - 'example@example.com, test@test.com, random@random.com'\n"
"webform_time:\n"
"  - '09:00'\n"
"  - '17:00'\n"
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
msgid ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'How was the session overall?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'Mastery of this topic'\n"
"    presentation: 'Presentation skills'\n"
"    quality: 'Quality of slides and visual aids'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Did you learn something in this session you can use in "
"real life?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Yes': 'Yes'\n"
"    'No': 'No'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  '#description': 'What did you like most? What would you change? "
"Advice for the speaker to make this session better?'\n"
msgstr ""
"overall:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Como foi a sessão no geral?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options': likert_quality\n"
"  '#required': true\n"
"speaker:\n"
"  '#type': webform_likert\n"
"  '#title': 'Sobre o palestrante, avalie…'\n"
"  '#questions':\n"
"    mastery: 'Domínio do assunto'\n"
"    presentation: 'Habilidade de apresentação'\n"
"    quality: 'Qualidade de slides e auxílios visuais'\n"
"  '#answers': likert_quality\n"
"  '#na_answer': true\n"
"  '#required': true\n"
"learn:\n"
"  '#type': radios\n"
"  '#title': 'Você aprendeu alguma coisa nessa sessão que pode usar "
"na vida real?'\n"
"  '#options_display': side_by_side\n"
"  '#options':\n"
"    'Sim': 'Sim'\n"
"    'Não': 'Não'\n"
"    N/A: N/A\n"
"  '#required': true\n"
"comments:\n"
"  '#type': textarea\n"
"  '#title': Comments\n"
"  '#description': 'O que você mais gostou? O que mudaria? Que "
"conselhos tem para o apresentador tornar essa sessão melhor?'\n"
msgid "Lock submission"
msgstr "Travar submissão"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Destravar submissão"
msgid "This suffix has security implications."
msgstr "Este sufixo tem implicações de segurança."
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr "Desculpe… Este formulário está fechado para novas submissões."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Você tem um rascunho pendente para este webform. <a "
"href=\"#\">Carregar seu rascunho</a>."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Você tem rascunhos pendentes para este formulário. <a "
"href=\"#\">Veja seus rascunhos pendentes</a>."
msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr "Tempo de espera por usuário antes da próxima submissão"
msgid "Request a Medical Appointment"
msgstr "Solicitar Consulta Médica"
msgid "A medical appointment request webform template."
msgstr "Um modelo para solicitação de consulta médica."
msgid "Webform: Experimental modules enabled"
msgstr "Webform: Módulos experimentais ativados."
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr "Submissão de webform de: [webform_submission:source-title]"
msgid "Province codes"
msgstr "Códigos da província"
msgid "Province names"
msgstr "Nomes das províncias"
