# Portuguese, Portugal translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-19 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "enabled"
msgstr "ativo"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "closed"
msgstr "encerrada"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificação por email"
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Log"
msgstr "Registo"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "required"
msgstr "necessário"
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações de Email"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "created"
msgstr "criado"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "B"
msgstr "N"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Break"
msgstr "Quebra"
msgid "Container"
msgstr "Recipiente"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título do Administrador"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Containers"
msgstr "Contentores"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "One"
msgstr "Um"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Definições da imagem"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarregar PDF"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Unscheduled"
msgstr "Não programado"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Secção"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "link"
msgstr "ligação"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Submitted by"
msgstr "Submetido por"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Estado por defeito"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Issue"
msgstr "Problema"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Após"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Utility"
msgstr "Utilidade"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Add page"
msgstr "Adicionar página"
msgid "Link Title"
msgstr "Título da ligação"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Default settings"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "submit"
msgstr "submeter"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "General information"
msgstr "Informação geral"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos da visualização"
msgid "Submission information"
msgstr "Informação de submissão"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "User settings"
msgstr "Definições de utilizador"
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Preview message"
msgstr "Pre-visualizar mensagem"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensagem"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "item"
msgstr "item"
msgid "items"
msgstr "items"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid "sources"
msgstr "fontes"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "Suburb"
msgstr "Subúrbio"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Inativo)"
msgid "Integration"
msgstr "Integração"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Link URL"
msgstr "URL da Ligação"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Email subject"
msgstr "Assunto do email"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelido"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Choices"
msgstr "Escolhas"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
msgid "Override"
msgstr "Substituir"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Handler"
msgstr "Manuseador"
msgid "Option"
msgstr "Opção"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Latest"
msgstr "Mais recentes"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "module"
msgstr "módulo"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Utilizadores autenticados"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "Flag"
msgstr "Sinalizar"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "City"
msgstr "Município/Concelho"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "State/Province"
msgstr "Distrito"
msgid "Collapsed"
msgstr "Fechada"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
msgid "Share"
msgstr "Partilhar"
msgid "share"
msgstr "partilhar"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "Street Address"
msgstr "Morada"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuração predefinida"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "source"
msgstr "fonte"
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
msgid "Street Number"
msgstr "Número da rua"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
msgid "Return value"
msgstr "Valor de retorno"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tokens disponíveis"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/tempo"
msgid "one"
msgstr "um"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label foi eliminada."
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
msgid "Maxlength"
msgstr "Tamanho máximo"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "All roles"
msgstr "Todos os grupos"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Email body"
msgstr "Corpo do email"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "Fade"
msgstr "Desaparecer gradualmente"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "From email address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Promotions"
msgstr "Promoções"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "options"
msgstr "opções"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Confirmação de email"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "URL de confirmação"
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados encontrados"
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Data de expiração do cartão"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "County"
msgstr "Município"
msgid "completed"
msgstr "concluído"
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de Utilizador"
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de ficheiro"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"
msgid "summary"
msgstr "sumário"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
msgid "Toggles"
msgstr "Alterna"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "images"
msgstr "imagens"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multillingue"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Default sender name"
msgstr "Nome do remetente predefinido"
msgid "Join"
msgstr "Juntar"
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Excluded"
msgstr "Excluído"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
msgid "Read/write"
msgstr "Ler/escrever"
msgid "Processed"
msgstr "Processado"
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Os atalhos de teclado"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro."
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "webform"
msgstr "Formulário web"
msgid "Webforms"
msgstr "Formulários"
msgid "Webform"
msgstr "Formulário"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "todas as horas"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "todas as semanas"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Selecione esta opção para obrigar o campo a ser preenchido."
msgid "Previous submission"
msgstr "Submissão anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Submissão seguinte"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid "Request type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Ligar depuração"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Challenge type"
msgstr "Tipo de desafio"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr "Inserir um CAPTCHA aqui para utilizadores não confiáveis."
msgid "Color settings"
msgstr "Definições da cor"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutos"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "Destination type"
msgstr "Tipo de destino"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Overrides"
msgstr "Substituições"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "Title tag"
msgstr "Tag de título"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Raw value"
msgstr "Valor Raw"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Chave do Google Mapas API"
msgid "Next >"
msgstr "Seguinte >"
msgid "test"
msgstr "teste"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "< Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Submission settings"
msgstr "Configurações das submissões"
msgid "Three"
msgstr "Árvore"
msgid "Audio file"
msgstr "Ficheiro de áudio"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Display message"
msgstr "Mostrar mensagem"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrados por categoria"
msgid "videos"
msgstr "vídeos"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid "Filter options"
msgstr "Opções de filtro"
msgid "Country Code"
msgstr "Código do País"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunho"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportação"
msgid "video"
msgstr "vídeo"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "Family name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "All users"
msgstr "Todos os utilizadores"
msgid "Values"
msgstr "Valores"
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
msgid "Email addresses"
msgstr "Endereços de email"
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "Page settings"
msgstr "Definições da página"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "Editar '@title'"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultados por página"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "modules"
msgstr "módulos"
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Obrigado por se registar."
msgid "Custom options"
msgstr "Opções personalizadas"
msgid "Thank You"
msgstr "Obrigado"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "deleted"
msgstr "eliminado"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribua"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalidade"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecionar -"
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "Suporte de autenticação SMTP"
msgid "Form element"
msgstr "Elemento de formulário"
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
msgid "Destination options"
msgstr "Opções de destino"
msgid "View settings"
msgstr "Definições da view"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Image file"
msgstr "Ficheiro de imagem"
msgid "Admin mode"
msgstr "Modo de administração"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Answers"
msgstr "Respostas"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Radios"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Web services"
msgstr "Web services"
msgid "Route"
msgstr "Rota"
msgid "Prepopulate"
msgstr "Preencher previamente"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Embed"
msgstr "Embebido"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Test settings"
msgstr "Configurações de teste"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, o ficheiro que carregou foi renomeado para "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "notice"
msgstr "observação"
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
msgid "Access groups"
msgstr "Grupos de acesso"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"
msgid "Validators"
msgstr "Validadores"
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Registration"
msgstr "Inscrição"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Definições de configuração"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "button"
msgstr "botão"
msgid "Format settings"
msgstr "Definições de formatação"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Submissões Webform"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file. Ocorreu um erro "
"desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro especificado %name não pôde ser carregado."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro de carregamento. Não foi possível mover o ficheiro enviado "
"(%file) para o destino (%destination)."
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
msgid "Response message:"
msgstr "Mensagem de resposta:"
msgid "Table settings"
msgstr "Definições da tabela"
msgid "Date settings"
msgstr "Configurações de data"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático correspondente a"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Variants"
msgstr "Variações"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Select menu"
msgstr "Selecionar menu"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução máxima da imagem"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todos"
msgid "Collapse all"
msgstr "Fechar tudo"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Separador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra vertical (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Ponto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espaço ( )"
msgid "close"
msgstr "fechar"
msgid "Additional settings"
msgstr "Definições adicionais"
msgid "Two columns"
msgstr "Duas colunas"
msgid "Country name"
msgstr "Nome do país"
msgid "Link to form"
msgstr "Ligação ao formulário"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizador atual"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Config"
msgstr "Configurar"
msgid "words"
msgstr "palavras"
msgid "Video file"
msgstr "Ficheiro de vídeo"
msgid "File upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Tracking"
msgstr "Rastreamento"
msgid "Link title"
msgstr "Titulo da ligação"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminou com um erro."
msgid "Sort options"
msgstr "Opções de ordenação"
msgid "Per user"
msgstr "Por utilizador"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro não pôde ser carregado."
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar Rascunho"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendada"
msgid "answer"
msgstr "resposta"
msgid "Checkbox"
msgstr "A caixa de selecção"
msgid "Allowed tags"
msgstr "Etiquetas permitidas"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalo de anos da data"
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
msgid "Select date"
msgstr "Selecionar data"
msgid "User interface settings"
msgstr "Configurações da interface de utilizador"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Separadores verticais"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Separadores verticais"
msgid "Change status"
msgstr "Alterar estado"
msgid "question"
msgstr "questão"
msgid "questions"
msgstr "questões"
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome do remetente predefinido que é utilizado juntamente com o "
"endereço predefinido."
msgid "Webform submission"
msgstr "Envio de formulário"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Deixar em branco para usar o tamanho predefinido."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Display on"
msgstr "Exibir em"
msgid "Education"
msgstr "Instrução"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Regra horizontal"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Broken"
msgstr "Danificado"
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Ativar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid "Placeholder"
msgstr "Espaço reservado"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Formatos permitidos"
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
msgid "Edit source"
msgstr "Editar fonte"
msgid "Disable help"
msgstr "Desativar ajuda"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Webform Block"
msgstr "Bloco de formulário"
msgid "Progress bar message"
msgstr "Mensagem da barra de progresso"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid "Author information"
msgstr "Informação do autor"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurações da assinatura"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (do módulo @module)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Tipo de desafio predefinido"
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de atividade"
msgid "Address 2"
msgstr "Bairro"
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação ascendente"
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Name is required."
msgstr "O nome é obrigatório."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
msgid "is empty"
msgstr "está vazio"
msgid "Page theme"
msgstr "Tema da página"
msgid "References"
msgstr "Referências"
msgid "Edit element"
msgstr "Editar elemento"
msgid "Delete element"
msgstr "Eliminar elemento"
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "Add element"
msgstr "Adicionar elemento"
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionado"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
msgid "Used by"
msgstr "Utilizado por"
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "Sender email address"
msgstr "E-mail do remetente"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
msgid "Node status"
msgstr "O estado do nó"
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progresso"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro"
msgid "Default email subject"
msgstr "Assunto de e-mail predefinido"
msgid "Message settings"
msgstr "Configurações de Mensagem"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
msgid "Language select"
msgstr "Seleção de idioma"
msgid "Form validation"
msgstr "Validação de formulário"
msgid "Webform Validation"
msgstr "Validação de Webform"
msgid "Rename files"
msgstr "Renomear ficheiros"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "destinations"
msgstr "destinos"
msgid "destination"
msgstr "destino"
msgid "Before title"
msgstr "Antes do título"
msgid "After title"
msgstr "Depois do título"
msgid "Not restricted"
msgstr "Não restringido"
msgid "Date changed"
msgstr "Data da alteração"
msgid "File URL"
msgstr "URL do ficheiro"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Sender email"
msgstr "Email do remetente"
msgid "Custom settings"
msgstr "Configurações personalizadas"
msgid "Archived"
msgstr "Arquivada"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O ficheiro %source não pode ser carregado porque já existe um outro "
"ficheiro com o mesmo nome na pasta de destino %directory."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de estado"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolução mínima da imagem"
msgid "no preview"
msgstr "não existe pré-visualização"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid "Time zones"
msgstr "Os fusos horários"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O diretório %directory existe mas não tem permissões de escrita e "
"não pode ser alterado."
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Unlock"
msgstr "Desproteja"
msgid "Webform settings"
msgstr "Definições de Webform"
msgid "Randomize options"
msgstr "Opções por ordem aleatória"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensagem de confirmação"
msgid "Submission limit"
msgstr "Limite de envio"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Notifica os utilizadore de que já preencheram o formulário, quando "
"estes o tentam fazer outra vez."
msgid "Submission ID"
msgstr "ID da Submissão"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Opções compactas são mais apropriadas para importação de dados "
"dentro de outros sistema."
msgid "draft"
msgstr "rascunho"
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual."
msgid "Read-only"
msgstr "Leitura apenas"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL remoto"
msgid "subject"
msgstr "assunto"
msgid "Wrapper"
msgstr "Invólucro"
msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Completar automaticamente as configurações"
msgid "Video display"
msgstr "Exibição de vídeo"
msgid "visible"
msgstr "visível"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece uma interface de utilizador para a API de Token e alguns "
"tokens core em falta."
msgid "Four"
msgstr "Quatro"
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Confirm email"
msgstr "Confirmar email"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "O endereço de email %mail não é válido."
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensões com um espaço ou vírgula e não inclua o ponto "
"no início."
msgid "Original Image"
msgstr "Imagem original"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contacte-Nos"
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
msgid "Organization name"
msgstr "Nome da organização"
msgid "Learn more"
msgstr "Saber mais"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Given name"
msgstr "Prenome"
msgid "Available countries"
msgstr "Países disponíveis"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Se nenhum país é selecionado, todos os países estarão "
"disponíveis."
msgid "Changed date"
msgstr "Data alterada"
msgid "Custom tags"
msgstr "Etiquetas personalizadas"
msgid "elements"
msgstr "elementos"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Incluir os ficheiros como anexos"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome de máquina único. Pode apenas conter letras minúsculas, "
"números e traços inferiores."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "sent"
msgstr "enviado"
msgid "Message ID"
msgstr "ID de mensagem"
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"
msgid "One column"
msgstr "Uma coluna"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Submissão guardada. Poderá voltar a este formulário mais tarde e os "
"valores atuais serão restaurados."
msgid "Batch settings"
msgstr "Configurações de lote"
msgid "Add webform"
msgstr "Adicionar formulário"
msgid "Mail System"
msgstr "Sistema de Mail"
msgid "Industry"
msgstr "Indústria"
msgid "Entity id"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Between"
msgstr "Entre"
msgid "Attachment URL"
msgstr "URL do anexo"
msgid "Animals"
msgstr "Animais"
msgid "Add email"
msgstr "Adicionar email"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributos de link"
msgid "Element type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Um campo de texto de \"autocomplete\"."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referência de entidade"
msgid "@name field is required."
msgstr "O campo @name é obrigatório."
msgid "Wide"
msgstr "Largo"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propriedades personalizadas"
msgid "Header 1"
msgstr "Cabeçalho 1"
msgid "Header 2"
msgstr "Cabeçalho 2"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Limite global de submissões"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Limite de submissões por utilizador"
msgid "Webform Node"
msgstr "Nó do Formulário"
msgid "Add images"
msgstr "Adicionar imagens"
msgid "Response status code"
msgstr "Código de status da resposta"
msgid "Country codes"
msgstr "Códigos de países"
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Elemento oculto (menos seguro, alterável por JavaScript)"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file porque o envio não foi "
"concluído."
msgid "Third party settings"
msgstr "Configurações de terceiros"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Current page title"
msgstr "Título da página atual"
msgid "External link"
msgstr "Ligação externa"
msgid "Download options"
msgstr "Opções de descarregar"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "O URL %url não é válido."
msgid "Filled"
msgstr "Preenchido"
msgid "CSV download"
msgstr "Transferência CSV"
msgid "Development settings"
msgstr "Definições de desenvolvimento"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file porque este excede "
"%maxsize, o tamanho máximo permitido para as transferências."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o ficheiro porque o destino %destination é "
"inválido."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "O campo %name não está no formato correto."
msgid "Form status"
msgstr "Estado do formulário"
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos adicionais"
msgid "Langcode"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Source entity"
msgstr "Entidade de origem"
msgid "Source entity type"
msgstr "Fonte do tipo de entidade"
msgid "Hide empty"
msgstr "Esconder vazios"
msgid "Signature format"
msgstr "Formato da assinatura"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Classes de CSS do invólucro"
msgid "Column header format"
msgstr "Formato do cabeçalho da coluna"
msgid "Selected actions"
msgstr "Ações selecioadas"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action foi aplicada a @count item."
msgstr[1] "%action foi aplicada a @count itens."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipo de item a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Método de referência"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Número de valores permitidos"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Legenda para a tabela"
msgid "<front>"
msgstr "<front>"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Mostrar a notificação sobre submissões anteriores"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr "Tem certeza de que quer eliminar o %label @entity-type?"
msgid "Route parameters"
msgstr "Parâmetros de rota"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Ativar página de pré-visualização"
msgid "Webform ID"
msgstr "ID do formulário"
msgid "Confirmation type"
msgstr "Tipo de confirmação"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"@name\" deve conter um valor válido. Você pode deixar o "
"campo de texto vazio ou inserir uma string como \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid "Next submission number"
msgstr "Número da próxima submissão"
msgid "Value is"
msgstr "Valor é"
msgid "Entity reference settings"
msgstr "Definições de referência da entidade"
msgid "if"
msgstr "se"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho de imagem mínimo permitido expresso como LARGURA × ALTURA "
"(por exemplo, 640 × 480). Deixe em branco para nenhuma restrição. "
"Se uma imagem menor for carregada, ela será rejeitada."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Com problemas/Em falta"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nome do ficheiro: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Selecione um valor de @contexto :"
msgid "Open date"
msgstr "Data de abertura"
msgid "Close date"
msgstr "Data de fecho"
msgid "Minlength"
msgstr "Comprimento mínimo"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr "Sem acesso para executar %action no @entity_type_label %entity_label."
msgid "form only"
msgstr "apenas formulário"
msgid "viewed submission only"
msgstr "submissão apenas visualizada"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "ambos formulário e submissão visualizada"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Definições do campo de referência da entidade"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Definições do plugin de seleção da referência da entidade"
msgid "File link"
msgstr "Ligação do ficheiro"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Foi encontrado um formulário parcialmente preenchido. Por favor, "
"preencha as restantes partes."
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Submissões confidenciais"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Um título associado semanticamente à sua tabela para maior "
"acessibilidade."
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML Básico"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name não pode ter mais do que %max carateres, mas atualmente tem "
"%length carateres."
msgid "Single item"
msgstr "Item único"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Os valores de altura e largura devem ser especificados no campo @name."
msgid "Default from name"
msgstr "Nome predefinido do remetente"
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
msgid "Entity select"
msgstr "Seleccionar entidade"
msgid "A secure token used to look up a submission."
msgstr "Um token de segurança para verificar uma submissão."
msgid "Add options"
msgstr "Adicionar opções"
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Definições de confirmação"
msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr "URL (redireciona para um caminho ou URL personalizado)"
msgid "Submitted to"
msgstr "Submetido para"
msgid "Back to form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "Delimiter text format"
msgstr "Formato de texto delimitador"
msgid "Item format"
msgstr "Formato do item"
msgid "Option labels, the human-readable value (label)"
msgstr "Etiquetas de opção, o valor legível por humanos (etiqueta)"
msgid "Country names"
msgstr "Nomes de países"
msgid "Column options"
msgstr "Opções de coluna"
msgid "The selected columns will be included in the export."
msgstr "As colunas selecionadas serão incluídas na exportação."
msgid "Default draft button label"
msgstr "Etiqueta do botão de rascunho predefinida"
msgid "Default draft load message"
msgstr "Mensagem padrão de carregar rascunho"
msgid "Default confirmation message"
msgstr "Mensagem de confirmação predefinida"
msgid "Is draft"
msgstr "É rascunho"
msgid "Batch export size"
msgstr "Tamanho de exportação do lote"
msgid "Batch update size"
msgstr "Tamanho da atualização do lote"
msgid "Batch delete size"
msgstr "Tamanho de eliminação em lote"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Por favor, reveja a sua submissão. A sua submissão não está "
"completa até pressionar o botão “Enviar”!"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr "Não são permitidas mais submissões."
msgid ""
"Sunday: Sunday\n"
"Monday: Monday\n"
"Tuesday: Tuesday\n"
"Wednesday: Wednesday\n"
"Thursday: Thursday\n"
"Friday: Friday\n"
"Saturday: Saturday\n"
msgstr ""
"Domingo: Domingo\n"
"Segunda: Segunda\n"
"Terça: Terça\n"
"Quarta: Quarta\n"
"Quinta: Quinta\n"
"Sexta: Sexta\n"
"Sábado: Sábado\n"
msgid ""
"Male: Male\n"
"Female: Female\n"
msgstr ""
"Masculino: Masculino\n"
"Feminino: Feminino\n"
msgid ""
"Yes: Yes\n"
"No: No\n"
msgstr ""
"Sim: Sim\n"
"Não: Não\n"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O tamanho máximo de imagem permitido expresso como LARGURA×ALTURA "
"(por exemplo, 640×480). Deixar em branco para não haver "
"restrições. Se uma imagem maior for carregada, será redimensionada "
"para refletir a largura e a altura especificadas. Redimensionar "
"imagens no upload causará a perda de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dados "
"EXIF</a> da imagem."
msgid "Filename: %file"
msgstr "Nome do ficheiro: %file"
msgid "Default email body (Plain text)"
msgstr "Corpo de e-mail predefinido (texto simples)"
msgid "Default email body (HTML)"
msgstr "Corpo de e-mail predefinido (HTML)"
msgid "Protect %label with Honeypot"
msgstr "Proteger %label com Honeypot"
msgid "Add time restriction to %label"
msgstr "Adicionar restrições ao %label"
msgid "Default wizard previous page button label"
msgstr "Etiqueta do botão por defeito da página anterior do assistente"
msgid "This is used for the previous page button within a wizard."
msgstr "Isto é utilizado para o botão da página anterior num assistente."
msgid "This is used for the next page button within a wizard."
msgstr "Isto é utilizado para o botão da próxima página num assistente."
msgid "Show wizard progress bar"
msgstr "Mostrar barra de progresso do assistente"
msgid "Show wizard progress pages"
msgstr "Mostrar páginas de progresso do assistente"
msgid "Show wizard progress percentage"
msgstr "Mostrar percentagem de progresso do assistente"
msgid "Answers format"
msgstr "Formato das respostas"
msgid "Answer labels, the human-readable value (label)"
msgstr "Etiquetas de resposta, o valor legível por humanos (etiqueta)"
msgid "Wizard start label"
msgstr "Etiqueta de início do assistente"
msgid "Include confirmation page in progress"
msgstr "Incluir página de confirmação em progresso"
msgid "Wizard end label"
msgstr "Etiqueta final do assistente"
msgid "Wrapper attributes"
msgstr "Atributos do invólucro"
msgid "Elements (YAML)"
msgstr "Elementos (YAML)"
msgid "Determines the placement of the title."
msgstr "Determina a colocação do título."
msgid ""
"The placeholder will be shown in the element until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"O espaço reservado será mostrado no elemento até que o utilizador "
"comece a inserir um valor."
msgid "Submission display"
msgstr "Exibição da submissão"
msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties"
msgstr ""
"Essas propriedades e chamadas de retorno não são permitidas: "
"@properties"
msgid "Element titles (label)"
msgstr "Títulos do elemento (etiqueta)"
msgid "Test data by element type"
msgstr "Dados de teste por tipo de elemento"
msgid "Composite element item format"
msgstr "Formato de item de elemento composto"
msgid "Edit @title element"
msgstr "Editar elemento @title"
msgid "Default total submissions limit message"
msgstr "Mensagem de limite de submissões totais predefinida"
msgid "Default per user submission limit message"
msgstr "Mensagem de limite de submissão predefinida por utilizador"
msgid ""
"An <a href=\":href\">inputmask</a> helps the user with the element by "
"ensuring a predefined format."
msgstr ""
"Uma <a href=\":href\">máscara de entrada</a> ajuda o utilizador com o "
"elemento garantindo um formato pré-definido."
msgid "Element options"
msgstr "Opções de elemento"
msgid "Readonly"
msgstr "Apenas de leitura"
msgid "Element settings"
msgstr "Definições do elemento"
msgid "Disable dialogs"
msgstr "Desativar diálogos"
msgid "Starred/flagged submissions"
msgstr "Submissões marcadas com uma estrela/sinalizadas"
msgid "Input masks"
msgstr "Máscara de entrada"
msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words."
msgstr ""
"Limite o valor inserido a um número máximo de caracteres ou "
"palavras."
msgid "Save details open/close state"
msgstr "Guardar detalhes do estado aberto/fechado"
msgid ""
"If checked, all <a href=\":details_href\">Details</a> element's "
"open/close state will be saved using <a "
"href=\":local_storage_href\">Local Storage</a>."
msgstr ""
"Se marcada, todos os <a href=\":details_href\">Detalhes</a> do estado "
"aberto/fechado do elemento serão guardados usando o <a "
"href=\":local_storage_href\">Armazenamento local</a>."
msgid "Disable client-side validation"
msgstr "Desabilitar validação do lado do cliente"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplicar aos itens selecionados"
msgid "Description display"
msgstr "Exibição da descrição"
msgid "Determines the placement of the description."
msgstr "Determina o posicionamento da descrição."
msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"Página (redireciona para nova página e exibe a mensagem de "
"confirmação)"
msgid "Message to be shown upon successful submission."
msgstr "Mensagem a ser exibida após a submissão bem-sucedida."
msgid "Default description display"
msgstr "Exibição de descrição predefinida"
msgid "Signature options"
msgstr "Opções de assinatura"
msgid ""
"January: January\n"
"February: February\n"
"March: March\n"
"April: April\n"
"May: May\n"
"June: June\n"
"July: July\n"
"August: August\n"
"September: September\n"
"October: October\n"
"November: November\n"
"December: December\n"
msgstr ""
"Janeiro: Janeiro\n"
"Fevereiro: Fevereiro\n"
"Março: Março\n"
"Abril: Abril\n"
"Maio: Maio\n"
"Junho: Junho\n"
"Julho: Julho\n"
"Agosto: Agosto\n"
"Setembro: Setembro\n"
"Outubro: Outubro\n"
"Novembro: Novembro\n"
"Dezembro: Dezembro\n"
msgid "Disable HTML editor"
msgstr "Desativar Editor HTML"
msgid "Requirement settings"
msgstr "Configurações de requisitos"
msgid "Flexbox item"
msgstr "Item flexbox"
msgid "Learn more about using <a href=\":href\">flexbox layouts</a>."
msgstr ""
"Saiba mais sobre como usar <a href=\":href\">a disposição da "
"flexbox</a>."
msgid ""
"The flex property specifies the length of the item, relative to the "
"rest of the flexible items inside the same container."
msgstr ""
"A propriedade flex especifica o comprimento do item, em relação aos "
"restantes itens flexíveis dentro do mesmo contentor."
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (nenhum)"
msgid ""
"Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and "
"its label."
msgstr ""
"Aplicar estilos personalizados ao invólucro do elemento em redor do "
"campo e da sua etiqueta."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Uma lista de classes que serão fornecidas no menu suspenso \"Classes "
"CSS do wrapper\". Insira uma ou mais classes em cada linha. Esses "
"estilos devem estar disponíveis no ficheiro CSS do seu tema."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" "
"dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should "
"be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Uma lista de classes que serão fornecidas no menu suspenso \"Classes "
"CSS do elemento\". Insira uma ou mais classes em cada linha. Esses "
"estilos devem estar disponíveis no ficheiro CSS do seu tema."
msgid "Flexbox settings"
msgstr "Definições de flexbox"
msgid "Align items"
msgstr "Alinhar itens"
msgid "Top (flex-start)"
msgstr "Topo (flex-start)"
msgid "Bottom (flex-end)"
msgstr "Baixo (flex-end)"
msgid "Center (center)"
msgstr "Centro (center)"
msgid "Conditional logic"
msgstr "Lógica condicional"
msgid "Column header label delimiter"
msgstr "Etiqueta delimitadora da coluna de cabeçalho"
msgid "of the following is met:"
msgstr "dos seguintes é cumprido:"
msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr "Exibir ligação para fechar/expandir todos os detalhes"
msgid "Get involved"
msgstr "Envolve-te"
msgid "Additional name"
msgstr "Nome adicional"
msgid ""
"Controls how videos are displayed in inline help and within the global "
"help section."
msgstr ""
"Controla como os vídeos são exibidos na ajuda em linha e na secção "
"de ajuda global."
msgid "Download export file"
msgstr "Descarregar ficheiro de exportação"
msgid ""
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Para mais informações ver: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid "Exports results as delimited text file."
msgstr "Exporta os resultados como ficheiro de texto delimitado."
msgid "Exports results as an HTML table."
msgstr "Exporta os resultados em formato de tabela HTML."
msgid "Default allowed image file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro de imagem permitidas predefinidas"
msgid "Default allowed video file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro de vídeo permitidas predefinidas"
msgid "Default allowed audio file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro de aúdio permitidas predefinidas"
msgid "Default allowed document file extensions"
msgstr "Extensões de documento permitidas predefinidas"
msgid "Read the %label element's <a href=\":href\">API documentation</a>."
msgstr ""
"Leia a <a href=\":href\">documentação da API</a> da %label do "
"elemento"
msgid "Processed text settings"
msgstr "Definições de texto processado"
msgid "JSON documents"
msgstr "Documentos JSON"
msgid "Exports results as JSON documents."
msgstr "Exporta resultados em formato de documentos JSON."
msgid "YAML documents"
msgstr "Documentos YAML"
msgid "Exports results as YAML documents."
msgstr "Exporta resultados em formato de documentos YAML."
msgid "Please note that comments are not supported and will be removed."
msgstr ""
"Por favor note que os comentários não são suportados e serão "
"removidos."
msgid "Form attributes"
msgstr "Atibutos do formulário"
msgid "Element properties"
msgstr "Propriedades do elemento"
msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr "Avisar os utilizadores sobre alterações não guardadas"
msgid "Disable back button"
msgstr "Desabilitar botão de voltar a trás"
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a form with unsaved changes."
msgstr ""
"Se marcada, os utilizadores receberão uma mensagem de aviso quando "
"saírem dum formulário com alterações não guardadas."
msgid ""
"Expand/collapse all (details) link is automatically added to all "
"forms."
msgstr ""
"A ligação expandir/fechar tudo (detalhes) é adicionada "
"automaticamente a todos os formulários."
msgid "The HTTP method with which the form will be submitted."
msgstr "O método HTTP com o qual o formulário será submetido."
msgid "POST (Default)"
msgstr "POST (Predefinido)"
msgid "POST (Custom)"
msgstr "POST (Personalizado)"
msgid "GET (Custom)"
msgstr "GET (Personalizado)"
msgid ""
"Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for "
"the browser."
msgstr ""
"Code Mirror é um editor de texto versátil implementado em JavaScript "
"para o navegador."
msgid ""
"Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and "
"JavaScript configuration settings and messages."
msgstr ""
"O Code Mirror é usado para fornecer um editor de texto para "
"definições e mensagens de configuração YAML, HTML, CSS e "
"JavaScript."
msgid ""
"Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text "
"fields."
msgstr ""
"As máscaras de entrada são usadas para garantir formatos "
"predefinidos e personalizados para campos de texto."
msgid ""
"Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch "
"support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), "
"unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. "
"The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any "
"step size."
msgstr ""
"Extensão de classificação para jQuery. Aprimoramento rápido e "
"progressivo, suporte ao toque, personalizável (basta trocar as "
"imagens ou alterar algum CSS), JavaScript discreto (usando atributos "
"data-* HTML5), suporte RTL. A extensão Rating suporta a quantidade de "
"estrelas que quiser e também qualquer tamanho de passo."
msgid ""
"Select2 gives you a customizable select box with support for searching "
"and tagging."
msgstr ""
"Select2 oferece uma caixa de seleção personalizável com suporte "
"para pesquisa e marcação."
msgid ""
"Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. "
"It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve "
"interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and "
"doesn't depend on any external libraries."
msgstr ""
"Signature Pad é uma biblioteca JavaScript para desenhar assinaturas "
"suaves. É baseado em tela HTML5 e usa interpolação de curva de "
"Bézier de largura variável. Funciona em todos os navegadores "
"modernos de desktop e móveis e não depende de nenhuma biblioteca "
"externa."
msgid "Signature Pad is used to provide a signature element."
msgstr "Signature Pad é usado para fornecer um elemento de assinatura."
msgid ""
"Word or character counting, with server-side validation, is available "
"for text fields and text areas."
msgstr ""
"Contagem de palavras ou caracteres, com validação do lado do "
"servidor, está disponível para campos de texto e áreas de texto."
msgid ""
"If checked, the export file will be automatically download to your "
"local machine. If unchecked, the export file will be displayed as "
"plain text within your browser."
msgstr ""
"Se marcado, o ficheiro exportado será descarregado automaticamente "
"para a máquina local. Se desmarcado, o ficheiro exportado será "
"exibido como texto simples no navegador."
msgid "Element types"
msgstr "Tipos de elemento"
msgid "Confirmation CSS classes"
msgstr "Classes CSS de confirmação"
msgid "Confirmation back link CSS classes"
msgstr "Classes CSS do link de confirmação de retroceder"
msgid "Wizard start attributes"
msgstr "Atributos de início do assistente"
msgid "Wizard previous page button label"
msgstr "Etiqueta do botão da página anterior do assistente"
msgid "Wizard next page button label"
msgstr "Etiqueta do botão da próxima página do assistente"
msgid "Confirmation attributes"
msgstr "Atributos de confirmação"
msgid "Confirmation back link label"
msgstr "Etiqueta da ligação de confirmação de retroceder"
msgid "Confirmation back link attributes"
msgstr "Atributos da ligação de confirmação de retroceder"
msgid "Element attributes"
msgstr "Atributos do elemento"
msgid "Confirmation back link"
msgstr "Ligação de confirmação de retroceder"
msgid "@title custom attributes (YAML)"
msgstr "@title atributos personalizados (YAML)"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Uma lista de classes que será fornecida na lista pendente \"Classes "
"CSS de confirmação\". Insira uma ou mais classes em cada linha. "
"Esses estilos devem estar disponíveis no ficheiro CSS do seu tema."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back "
"link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. "
"These styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Uma lista de classes que será fornecida na lista pendente \"Classes "
"CSS do link de retorno de confirmação\". Insira uma ou mais classes "
"em cada linha. Esses estilos devem estar disponíveis no ficheiro CSS "
"do seu tema."
msgid "The UUID of the webform submission."
msgstr "O UUID da submissão de webform."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission."
msgstr ""
"O endereço de IP que foi usado quando submeteu a submissão de "
"webform."
msgid "The language code of the webform submission."
msgstr "O código do idioma da submissão de webform."
msgid "The date the webform submission was created."
msgstr "A data em que a submissão foi criada."
msgid "The date the webform submission was completed."
msgstr "A data em que a submissão foi completada."
msgid "The ID of the webform."
msgstr "O ID do formulário."
msgid "The title of the webform."
msgstr "O título do formulário."
msgid "Create webforms and manage submissions."
msgstr "Criar formulários e gerir submissões."
msgid "Access the webform overview page"
msgstr "Aceder à página de visão geral do webform"
msgid "Administer webforms"
msgstr "Administrar webforms"
msgid "Administer webform submissions"
msgstr "Administrar submissões do webform"
msgid "Create webforms"
msgstr "Criar webforms"
msgid "Edit any webform"
msgstr "Editar qualquer webform"
msgid "Edit own webform"
msgstr "Editar o próprio webform"
msgid "Delete any webform"
msgstr "Eliminar qualquer webform"
msgid "Delete own webform"
msgstr "Eliminar o próprio webform"
msgid "Here is your webform's configuration:"
msgstr "Aqui está a configuração do seu formulário:"
msgid "Debug webform submission."
msgstr "Depurar envio de formulário"
msgid ""
"This is used as a descriptive label when displaying this webform "
"element."
msgstr ""
"Isto é usado como uma etiqueta descritiva ao exibir este elemento de "
"formulário."
msgid ""
"If unchecked, this webform must be attached to a <a "
"href=\":node_href\">node</a> or a <a href=\":block_href\">block</a> to "
"receive submissions."
msgstr ""
"Se desmarcado, este formulário deve ser anexado a um  <a "
"href=\":node_href\">nó</a> ou <a href=\":block_href\">bloco</a> para "
"receber submissões."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform "
"confirmation page can be accessed."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um URL alternativo pelo qual a página de "
"confirmação do formulário pode ser acedida."
msgid "A message to be displayed if the webform breaks."
msgstr "Uma mensagem a ser exibida se o formulário quebrar."
msgid ""
"If checked, users will be displayed a warning message when they "
"navigate away from a webform with unsaved changes."
msgstr ""
"Se marcada, os utilizadores receberão uma mensagem de aviso quando "
"saírem dum formulário com alterações não guardadas."
msgid "Add a page for previewing the webform before submitting."
msgstr ""
"Adicione uma página para pré-visualizar o formulário antes de "
"submeter."
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each webform submission."
msgstr ""
"O valor do próximo número de submissão. Geralmente é 1 quando "
"inicia e aumenta com cada submissão do formulário."
msgid "Display back to webform link"
msgstr "Exibir ligação para voltar ao formulário"
msgid "The username of the webform author/owner."
msgstr "O nome de utilizador do autor/proprietário do formulário."
msgid "Webform options"
msgstr "Opções do webform"
msgid ""
"Determines the default placement of the description for all webform "
"elements."
msgstr ""
"Determina o posicionamento predefinido da descrição para todos os "
"elementos do formulário."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Este é o delimitador usado no ficheiro CSV/TSV ao descarregar os "
"resultados do formulário. O uso de tabulações na exportação é o "
"método mais confiável para preservar caracteres não latinos. Pode "
"querer mudar isso para outro caractere, dependendo do programa com o "
"qual antecipa importar os resultados."
msgid ""
"Mitigate SPAM webform submissions using the <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a> method."
msgstr ""
"Mitigar o SPAM de submissões do formulário utilizando o método <a "
"href=\":href_honeypot\">honeypot</a>."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Não foi possível exibir este webform. Por favor, contacte o "
"administrador do sítio."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Nova submissão adicionada a [webform:title]."
msgid "Submission serial number"
msgstr "Número de série da submissão"
msgid "Submission values"
msgstr "Valores da submissão"
msgid "Tokens related to webform submission."
msgstr "Tokens relacionados com submissão de webrform."
msgid "The URL of the webform."
msgstr "O URL da webform."
msgid "Edit webform source code"
msgstr "Editar o código-fonte do webform"
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Submetido em [webform_submission:created]\n"
"Submetido por: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Os valores submetidos são:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Submetido em [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submetido por: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Os valores submetidos são:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "Select available element types"
msgstr "Selecione os tipos de elementos disponíveis"
msgid "The language name of the webform submission."
msgstr "O nome do idioma da submissão de webform."
msgid "In draft"
msgstr "Em rascunho"
msgid "Is the webform submission in draft."
msgstr "É a submissão de webform em rascunho."
msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr "Prevenir submissões duplicadas"
msgid "Element multiple values delimiter"
msgstr "Delimitador de vários valores do elemento"
msgid "Amount of submissions to process"
msgstr "Quantidade de submissões a processar"
msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr "O elemento ainda pode estar vazio, a não ser que seja necessário."
msgid "Select how a single value is displayed."
msgstr "Selecione como um único valor é exibido."
msgid "Items format"
msgstr "Formato dos itens"
msgid "Automatically purge"
msgstr "Eliminar automaticamente"
msgid "Draft and completed"
msgstr "Rascunho e concluído"
msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms."
msgstr "Insira o CSS personalizado a ser anexado a todos os formulários."
msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms."
msgstr ""
"Insira o JavaScript personalizado para ser anexado a todos os "
"formulários."
msgid "Delete submission"
msgstr "Eliminar submissão"
msgid "Composite element options"
msgstr "Opções de elementos compostos"
msgid "Likert questions and answers options"
msgstr "Perguntas e opções de resposta Likert"
msgid "Disable autocompletion"
msgstr "Desativar preenchimento automático"
msgid "Disable off-canvas system tray"
msgstr "Desativar sistema de opções de fora do ecrã"
msgid "Page title to be shown upon successful submission."
msgstr "Título da página a ser mostrado após a submissão bem-sucedida."
msgid "Webform from URL"
msgstr "Webform a partir de URL"
msgid "Webform submission from URL"
msgstr "Submissão de webform a partir de URL"
msgid "Select which webforms this block should be displayed on."
msgstr "Selecionar os webforms em que este bloco deve ser exibido."
msgid ""
"Please make sure to select which entities should be used to determine "
"the current webform."
msgstr ""
"Por favor, selecione as entidades que devem ser utilizada\r\n"
"s para determinar o webform atual."
msgid "webform submission"
msgstr "submissão de webform"
msgid "View any webform submission"
msgstr "Visualizar qualquer submissão de webform"
msgid "View own webform submission"
msgstr "Visualizar a própria submissão de webform"
msgid "Edit any webform submission"
msgstr "Editar qualquer submissão de webform"
msgid "Edit own webform submission"
msgstr "Editar a própria submissão de webform"
msgid "Delete own webform submission"
msgstr "Eliminar a própria submissão de webform"
msgid "Default from email"
msgstr "E-mail predefinido para envio"
msgid ""
"There is data for this element in the database. This setting can no "
"longer be changed."
msgstr ""
"Há dados para este elemento na base de dados. Esta configuração "
"não pode ser mais alterada."
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"Uma mensagem a ser exibida notificando o utilizador de que o "
"formulário será aberto para submissões. A mensagem de abertura só "
"será exibida quando um formulário estiver programado para ser "
"aberto."
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"Uma mensagem a ser exibida notificando o utilizador de que o "
"formulário foi fechado. A mensagem fechada será exibida quando o "
"estado de um formulário for fechado ou um limite de submissão for "
"atingido."
msgid "Allow your users to save and finish the webform later"
msgstr ""
"Permita que seus utilizadores guardem e finalizem o formulário mais "
"tarde"
msgid "Authenticated and anonymous users"
msgstr "Utilizadores autenticados e anónimos"
msgid "Submission behaviors"
msgstr "Comportamentos de submissão"
msgid ""
"If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will "
"be reassigned to their user account when they login."
msgstr ""
"Se marcada, rascunhos e submissões criados por um utilizador anónimo "
"serão reatribuídos à sua conta de utlizador quando iniciarem "
"sessão."
msgid "Log submission events"
msgstr "Registo de eventos de submissão"
msgid "Total submissions limit per source entity"
msgstr "Limite total de submissões por entidade de origem"
msgid "Per user submission limit per source entity"
msgstr "Limite de envio por utilizador por entidade de origem"
msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties."
msgstr ""
"Estas propriedades e chamadas de retorno não são permitidas: "
"@properties."
msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element."
msgstr ""
"A entrada de telefone internacional é usada pelo elemento de "
"telefone."
msgid "Value is not"
msgstr "Valor não é"
msgid ""
"If checked, all submission events will be logged to dedicated "
"submission log available to all webforms and submissions."
msgstr ""
"Se marcada, todos os eventos de submissão serão registados no "
"registo de submissão dedicado disponível para todos os formulários "
"e submissões."
msgid "Default reply-to email"
msgstr "E-mail de resposta predefinido"
msgid "Default return path (email)"
msgstr "Caminho de retorno predefinido (e-mail)"
msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'."
msgstr ""
"'@subject' enviado para '@to_mail' a partir de '@from_name' "
"[@from_mail]\"."
msgid "Other (Used when 'other' value is entered)"
msgstr "Outro (Utilizado quando é introduzido o valor \"outro\")"
msgid "Empty (Used when no option is selected)"
msgstr "Vazio (Utilizado quando não é selecionada nenhuma opção)"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
msgid "Sent when:"
msgstr "Enviado quando:"
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Este formulário ainda não foi aberto a submissões."
msgid "Demographic"
msgstr "Demográfico"
msgid "Dialog width"
msgstr "Largura do diálogo"
msgid "The date the webform is open to new submissions."
msgstr "A data em que o formulário está aberto a novas submissões."
msgid "The date the webform is closed to new submissions."
msgstr "A data em que o formulário é encerrado para novas submissões."
msgid "Excluded libraries"
msgstr "Bibliotecas excluídas"
msgid "Demo: Event @index"
msgstr "Demonstração: Evento @index"
msgid "Please note"
msgstr "Por favor note"
msgid ""
"Select2 is used to improve the user experience for select menus. "
"Select2 is the recommended select menu enhancement library."
msgstr ""
"Select2 é usado para melhorar a experiência do utilizador em menus "
"de seleção. Select2 é a biblioteca recomendada que aprimora menus "
"de seleção."
msgid ""
"A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more "
"user-friendly."
msgstr ""
"Uma extensão jQuery que torna as caixas de seleção longas e pesadas "
"muito mais fáceis de usar."
msgid ""
"Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen "
"is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Chosen é usado para melhorar a experiência do utilizador em menus de "
"seleção. Chosen é uma alternativa ao Select2."
msgid "Description/Notes"
msgstr "Descrição/Notas"
msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Colocar Estrela/Sinalizador na submissão"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr "Retirar estrela/sinalizador da submissão"
msgid "Create submissions"
msgstr "Criar submissões"
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define "
"webform specific customization settings."
msgstr ""
"As configurações de terceiros permitem que módulos contrib e "
"personalizados definam configurações de personalização "
"específicas do formulário."
msgid ""
"Third party settings allow contrib and custom modules to define global "
"settings that are applied to all webforms and submissions."
msgstr ""
"As configurações de terceiros permitem que os módulos contrib e "
"custom definam configurações globais que são aplicadas a todos os "
"formulários e submissões."
msgid "File upload settings"
msgstr "Definições de envio de ficheiro"
msgid "Element formats"
msgstr "Formatos de elemento"
msgid ""
"Uncheck the below optional external libraries that you do not want to "
"be used by any webforms."
msgstr ""
"Desmarque as bibliotecas externas opcionais abaixo que não deseja que "
"sejam usadas por nenhum formulário."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"O endereço predifinido do remetente para os resultados do formulário "
"enviados por e-mail; geralmente o endereço de e-mail de quem mantém "
"os seus formulários."
msgid "Submission handlers"
msgstr "Manipuladores de submissão"
msgid "Select available submission handlers"
msgstr "Selecione os manipuladores de submissão disponíveis"
msgid "@title button label"
msgstr "Etiqueta do botão @title"
msgid ""
"Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, "
"and/or preview buttons."
msgstr ""
"Fornece um elemento que contém os botões de envio, rascunho, "
"assistente e/ou pré-visualização de um formulário."
msgid "Computed settings"
msgstr "Definições computorizadas"
msgid ""
"This computed element's value will only be available as a token or "
"exported value."
msgstr ""
"O valor deste elemento calculado só estará disponível como um token "
"ou valor exportado."
msgid "Computed value/markup"
msgstr "Valor calculado/marcação"
msgid "Computed token"
msgstr "Token computorizado"
msgid "The following variables are available:"
msgstr "Estão disponíveis as seguintes variáveis:"
msgid ""
"The selected element has multiple options. You may enter email "
"addresses for each choice. When that choice is selected, an email will "
"be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no "
"email will be sent for that option. You may use tokens."
msgstr ""
"O elemento selecionado tem várias opções. Pode introduzir "
"endereços de correio eletrónico para cada opção. Quando essa "
"opção for selecionada, será enviada uma mensagem de correio "
"eletrónico para os endereços correspondentes. Se um campo for "
"deixado em branco, não será enviada qualquer mensagem de correio "
"eletrónico para essa opção. Pode utilizar tokens."
msgid "Protect %label with Antibot"
msgstr "Proteger %label com Antibot"
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is logging all emails."
msgstr ""
"O módulo <a href=\":href\">Maillog</a> está a registar todos os "
"emails."
msgid "The <a href=\":href\">Maillog</a> module is installed."
msgstr "O módulo <a href=\":href\">Maillog</a> está instalado."
msgid "No emails will be sent."
msgstr "Não serão enviadas mensagens de correio eletrónico."
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Pré-visualização"
msgid "Select the webform that you would like to attach to this node."
msgstr "Selecione o formulário que pretende anexar a este nó."
msgid "No images found."
msgstr "Não foram encontradas imagens."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform."
msgstr "O número total de submissões permitidas para o webform."
msgid "Total submissions"
msgstr "Total de submissões."
msgid "The current number of submissions for the webform."
msgstr "O número de submissões actual para o webform."
msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform."
msgstr ""
"O número total de submissões permitidas por utilizador para o "
"webform."
msgid "Per user total submissions"
msgstr "Total de submissões por utilizador"
msgid "The current number of submissions for the user for the webform."
msgstr "O número atual de envios do utilizador para o formulário."
msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity."
msgstr ""
"O número total de submissões permitidas para a entidade de origem do "
"webform."
msgid "Total submissions for source entity"
msgstr "Total de submissões para a entidade de origem"
msgid "The current number of submissions for the webform source entity."
msgstr "O número atual de submissões para a entidade de origem do webform."
msgid ""
"The total number of submissions allowed per user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"O número total de envios permitidos por utilizador para a entidade "
"fonte do formulário."
msgid ""
"The current number of submissions for the user for the webform source "
"entity."
msgstr ""
"O número atual de submissões do utilizador para a entidade fonte do "
"formulário."
msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity"
msgstr "A \"entity:*\" aplica-se à entidade referenciada"
msgid "Default submission label"
msgstr "Etiqueta de submissão predefinida"
msgid "Preview CSS classes"
msgstr "Pré-visualizar classes CSS"
msgid "Default empty option"
msgstr "Opção vazia predefinida"
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads."
msgstr ""
"Redirecionar os utilizadores anónimos para iniciar sessão quando "
"tentam aceder a carregamentos de ficheiros privados."
msgid "Default to email"
msgstr "E-mail predefinido para enviar"
msgid "Form prepopulate source entity required"
msgstr "Formulário de pré-preenchimento da entidade de origem necessário"
msgid "Form prepopulate source entity type"
msgstr "Preencher previamente o formulário com o tipo de entidade de origem"
msgid "Submission user columns"
msgstr "Colunas de submissão do utilizador"
msgid "Preview attributes"
msgstr "Pré-visualizar atributos"
msgid "Preview excluded elements"
msgstr "Pré-visualizar elementos excluídos"
msgid "Allow users to save and finish the webform later."
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores guardem e terminem o formulário mais "
"tarde."
msgid "Always include private and restricted access elements."
msgstr "Incluir sempre elementos de acesso privado e restrito."
msgid "Webform submission limits block"
msgstr "Bloco de limites de envio de formulários"
msgid "Progress bar label"
msgstr "Etiqueta da barra de progresso"
msgid "Source entity id"
msgstr "ID da entidade de origem"
msgid "Submission label"
msgstr "Etiqueta de submissão"
msgid ""
"Below columns are displayed to users who can view previous submissions "
"and/or pending drafts."
msgstr ""
"As colunas abaixo são exibidas para utilizadores que podem visualizar "
"submissões anteriores e/ou rascunhos pendentes."
msgid "Ajax settings"
msgstr "Definições de Ajax"
msgid "Select settings"
msgstr "Definições de seleção"
msgid "Default empty option required"
msgstr "Opção vazia predefinida necessária"
msgid "Default empty option optional"
msgstr "Opção vazia predefinida opcional"
msgid "The default recipient address for emailed webform results."
msgstr ""
"O endereço de destino predefinido para resultados de formulários "
"submetidos por e-mail."
msgid "Webform submission limits"
msgstr "Limites de submissão do webform"
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submissão "
"#[webform_submission:serial]"
msgid "The serial number of the webform submission."
msgstr "O número de série da submissão de webform."
msgid "The ID of the webform submission."
msgstr "O ID da submissão de webform."
msgid ""
"The URL that can used to update the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to update a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"O URL que pode ser utilizado para actualizar a submissão de webform. "
"A submissão deve ser configurada para permitir que utilizadores "
"actualizem uma submissão utilizando um token de segurança."
msgid "Handler response"
msgstr "Resposta do manipulador"
msgid "Webform handler response tokens."
msgstr "Tokens de resposta do manipulador de formulário."
msgid ""
"For example, to display a remote post's confirmation number you would "
"use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] "
"token."
msgstr ""
"Por exemplo, para apresentar o número de confirmação de uma "
"mensagem remota, deve utilizar o token "
"[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]."
msgid "Webforms: Submissions"
msgstr "Formulários: Submissões"
msgid "HTML editor settings"
msgstr "Editor de definições HTML"
msgid "Tidy HTML markup"
msgstr "Limpar de marcação HTML"
msgid "Disable promotions"
msgstr "Desativar promoções"
msgid "Display reset button"
msgstr "Exibir botão de reiniciar"
msgid "Preview exclude empty elements"
msgstr "Pré-visualização excluir elementos vazios"
msgid "Completed URL"
msgstr "URL concluído"
msgid "Completed custom data"
msgstr "Dados personalizados concluídos"
msgid "Updated URL"
msgstr "URL atualizado"
msgid "Updated custom data"
msgstr "Dados personalizados atualizados"
msgid "Exclude empty elements"
msgstr "Excluir elementos vazios"
msgid ""
"If checked, dismissible promotion messages that appear when the "
"Webform module is updated will be disabled."
msgstr ""
"Se marcada, as mensagens promocionais descartáveis ​​que aparecem "
"quando o módulo do formulário é atualizado serão desativadas."
msgid ""
"Promotions on the <a href=\":href\">Webform: Add-ons</a> page will "
"still be displayed."
msgstr ""
"Promoções na página de <a href=\":href\">Webform: Add-ons</a> "
"continuaram a ser exibidas."
msgid ""
"If checked, &lt;p&gt; tags, which can add top and bottom margins, will "
"be removed from all single line HTML markup."
msgstr ""
"Se marcada, etiquetas &lt;p&gt; , que podem adicionar margens superior "
"e inferior, serão removidas de todas as marcações HTML de apenas "
"uma linha."
msgid "If checked, all HTML editors will be disabled."
msgstr "Se marcada, todos os editores de HTML serão desabilitados."
msgid ""
"Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML "
"editor."
msgstr ""
"Deixe em branco para usar o editor de HTML específico do formulário "
"personalizado e recomendado."
msgid "Select default element item and items format."
msgstr "Selecione o item do elemento e o formato de itens predefinido."
msgid "Details (closed)"
msgstr "Detalhes (fechado)"
msgid "Handler instance ID"
msgstr "ID da instância do manipulador"
msgid "Trigger/Value"
msgstr "Gatilho/Valor"
msgid "Required message"
msgstr "Mensagem obrigatória"
msgid ""
"Elements that collect a single option value include select menus, "
"radios, and buttons."
msgstr ""
"Os elementos que coletam um único valor de opção incluem menus de "
"seleção, botões de opções e botões."
msgid "Default sender email"
msgstr "E-mail do remetente predefinido"
msgid ""
"The below requirements are checked by the <a href=\":href\">Status "
"report</a>."
msgstr ""
"Os requisitos abaixo são verificados pelo <a "
"href=\":href\">Relatório de estado</a>."
msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled."
msgstr ""
"Se desmarcado, todos os avisos sobre bibliotecas ausentes serão "
"desativados."
msgid ""
"If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be "
"disabled."
msgstr ""
"Se desmarcado, todos os avisos sobre a proteção contra SPAM do "
"Webform serão desativados."
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"email address of the maintainer of your forms. The person or agent "
"submitting the message to the network, if other than shown by the From "
"header"
msgstr ""
"O endereço do remetente padrão para os resultados do formulário "
"enviados por e-mail; geralmente o endereço de e-mail do mantenedor "
"dos seus formulários. A pessoa ou agente que envia a mensagem para a "
"rede, se não for mostrado pelo \"cabeçalho De\""
msgid "Webforms: Forms configuration"
msgstr "Formulários: Configuração de formulários"
msgid "Webforms: Elements configuration"
msgstr "Formulários: Configuração dos elementos"
msgid "Webforms: Handlers configuration"
msgstr "Formulários: Configuração de manipuladores"
msgid "Webforms: Exporters configuration"
msgstr "Formulários: Configuração dos exportadores"
msgid "Webforms: Libraries configuration"
msgstr "Formulários: Configuração de bibliotecas"
msgid "Webforms: Advanced configuration"
msgstr "Formulários: Configuração avançada"
msgid "Webforms: Add-ons"
msgstr "Formulários: Add-ons"
msgid "Default section title tag"
msgstr "Etiqueta do título de secção predefinida"
msgid "Batch email size"
msgstr "Tamanho do e-mail em lote"
msgid "Display element description as help text (tooltip)"
msgstr "Exibir descrição do elemento como texto de ajuda (dica)"
msgid "Check if CDN is being used for external libraries"
msgstr "Verifique se o CDN está a ser usado para bibliotecas externas"
msgid "Check if SPAM protection module is installed"
msgstr "Verifique se o módulo de proteção contra SPAM está instalado"
msgid "Ajax scroll top"
msgstr "Ajax scroll top"
msgid "Wizard confirmation label"
msgstr "Etiqueta de confirmação do assistente"
msgid "Track wizard progress in the URL"
msgstr "Seguir progresso do assistente no URL"
msgid "Allow users to save multiple drafts"
msgstr "Permitir que os utilizadores guardem vários rascunhos"
msgid "Set default value"
msgstr "Definir valor predefinido"
msgid "The delimiter used when an element has multiple values."
msgstr "O delimitador usado quando um elemento tem vários valores."
msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"Em linha (recarrega a página atual e substitui o formulário pela "
"mensagem de confirmação)"
msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"Mensagem (recarrega a página/formulário atual e exibe a mensagem de "
"confirmação no topo da página)"
msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"Modal (recarrega a página/formulário atual e exibe a mensagem de "
"confirmação numa caixa de diálogo modal)"
msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"URL com mensagem (redireciona para um caminho ou URL personalizado e "
"exibe a mensagem de confirmação na parte superior da página)"
msgid "Autofocus the first element"
msgstr "Focar automaticamente o primeiro elemento"
msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Permitir que a entidade de origem seja preenchida usando parâmetros "
"de cadeias de caracteres de consulta"
msgid "Track wizard progress in the URL by"
msgstr "Rastreie o progresso do assistente no URL por"
msgid "Page name (?page=contact)"
msgstr "Nome da página (?page=contact)"
msgid "Page index (?page=2)"
msgstr "Índice da página (?page=2)"
msgid ""
"Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"As propriedades não precisam de ser precedidas por um caractere hash "
"(#), o caractere hash será adicionado automaticamente às "
"propriedades personalizadas."
msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "Desativar funcionalidade de guardar submissões"
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores publiquem submissões a partir de um URL "
"dedicado"
msgid ""
"Any user who can update this webform will still be able to <a "
"href=\":view_href\">view</a> and <a href=\":test_href\">test</a> this "
"webform with the administrative theme."
msgstr ""
"Qualquer utilizador que puder atualizar este formulário ainda poderá "
"<a href=\":view_href\">ver</a> e <a href=\":test_href\">testar</a> o "
"mesmo com o tema de administração."
msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user"
msgstr ""
"Converter rascunhos e submissões de utilizadores anónimos em "
"utilizadores autenticados"
msgid ""
"Limit the number of submissions per user. A user is identified by "
"their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous."
msgstr ""
"Limite o número de submissões por utilizador. Um utilizador é "
"identificado pelo seu ID de utilizador, se tiver sessão iniciada, ou "
"pelo seu Cookie, se for anónimo."
msgid ""
"If checked, all element descriptions will be moved to help text "
"(tooltip)."
msgstr ""
"Se marcado, todas as descrições de elementos serão movidas para o "
"texto de ajuda (dica)."
msgid ""
"Check if the Webform Bootstrap Integration module is installed when "
"using the Bootstrap theme"
msgstr ""
"Verifique se o módulo \"Webform Bootstrap Integration\" está "
"instalado ao usar o tema Bootstrap"
msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Bootstrap Integration "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Se desmarcado, todos os avisos sobre o módulo \"Webform Bootstrap "
"Integration\" serão desativados."
msgid "Above test data is keyed by element #type."
msgstr "Os dados de teste acima são codificados pelo elemento #type."
msgid ""
"Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. "
"This include the scheduled email handler."
msgstr ""
"O tamanho do e-mail em lote é usado por qualquer manipulador que "
"envia e-mails em massa. Isso inclui o manipulador de e-mail agendado."
msgid ""
"Text that will be shown when empty elements are included in submission "
"previews and/or emails"
msgstr ""
"Texto que será mostrado quando elementos vazios forem incluídos nas "
"visualizações de submissões e/ou e-mails"
msgid ""
"Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML "
"markup. Element properties which can contain HTML markup include "
"#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix."
msgstr ""
"Marcas permitidas são aplicadas a qualquer propriedade do elemento "
"que possa conter marcação HTML. As propriedades do elemento que "
"podem conter marcação HTML incluem #title, #description, "
"#field_prefix e #field_suffix."
msgid "Default more label"
msgstr "Etiqueta mais predefinida"
msgid "Header 1 (h1)"
msgstr "Cabeçalho 1 (h1)"
msgid "Header 2 (h2)"
msgstr "Cabeçalho 2 (h2)"
msgid "Header 3 (h3)"
msgstr "Cabeçalho 3 (h3)"
msgid "Header 4 (h4)"
msgstr "Cabeçalho 4 (h4)"
msgid "Header 5 (h5)"
msgstr "Cabeçalho 5 (h5)"
msgid "Header 6 (h6)"
msgstr "Cabeçalho 6 (h6)"
msgid "Label (label)"
msgstr "Etiqueta (etiqueta)"
msgid ""
"If checked, the first default option for a select menu will always be "
"displayed."
msgstr ""
"Se marcada, a primeira opção predefinida para um menu de seleção "
"será sempre exibida."
msgid ""
"The label to show for the first default option for a required select "
"menus."
msgstr ""
"A etiqueta a ser exibida para a primeira opção predefinida para os "
"menus de seleção obrigatórios."
msgid ""
"The label to show for the first default option for an optional select "
"menus."
msgstr ""
"A etiqueta a ser exibida para a primeira opção predefinida para "
"menus de seleção opcionais."
msgid "Allow files to be uploaded to public file system"
msgstr ""
"Permitir que os ficheiros sejam enviados para o sistema de ficheiros "
"público"
msgid ""
"Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are "
"available to anonymous and/or untrusted users."
msgstr ""
"Permitir envio de ficheiros públicos é perigoso para formulários "
"disponíveis para utilizadores anónimos e/ou não confiáveis."
msgid ""
"Redirect anonymous users to login when attempting to access private "
"file uploads"
msgstr ""
"Redirecionar utilizadores anónimos para o inicio de sessão ao tentar "
"aceder a carregamentos de ficheiros privados"
msgid ""
"If checked, anonymous users will be redirected to the user login page "
"when attempting to access private file uploads."
msgstr ""
"Se marcada, utilizadores anónimos serão redirecionados para a "
"página de início de sessão de utilizador ao tentar aceder a "
"carregamentos de ficheiros privados."
msgid ""
"If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform "
"using the browser's back button."
msgstr ""
"Se marcada, os utilizadores não terão permissão para navegar de "
"volta ao formulário usando o botão voltar do navegador."
msgid ""
"Leave blank to not automatically include a preview message on all "
"forms."
msgstr ""
"Deixe em branco para não incluir automaticamente uma mensagem de "
"pré-visualização em todos os formulários."
msgid ""
"The default email address that a recipient will see when they are "
"replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From "
"email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent "
"emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"O endereço de e-mail predefinido que um destinatário verá ao "
"responder a um e-mail. Deixe em branco para usar automaticamente o "
"endereço 'Do e-mail'. Definir 'Responder para' como 'Do e-mail' evita "
"que os e-mails sejam sinalizados como spam."
msgid ""
"The default email address to which bounce messages are delivered. "
"Leave blank to automatically use the 'From email' address."
msgstr ""
"O endereço de e-mail predefinido para o qual as mensagens devolvidas "
"são entregues. Deixe em branco para usar automaticamente o endereço "
"'Do e-mail'."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default sender "
"email address."
msgstr ""
"O nome do remetente predefinido que é usado com o endereço de e-mail "
"do remetente predefinido."
msgid "Log all submission events for all webforms"
msgstr "Registar todos os eventos de submissões para todos os formulários"
msgid ""
"Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. "
"You may want to lower this number if you are facing memory or timeout "
"issues when purging via cron."
msgstr ""
"Insira a quantidade de submissões a serem limpas durante a uma única "
"execução do cron. Pode diminuir esse número se estiver a enfrentar "
"problemas de memória ou tempo limite ao limpar via cron."
msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr "A etiqueta clicável utilizada para abrir e fechar mais texto."
msgid "More text"
msgstr "Mais texto"
msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"Uma longa descrição do elemento que fornece informações adicionais "
"do formulário que podem ser abertas e fechadas."
msgid ""
"Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the "
"hash character will be automatically added to the custom properties."
msgstr ""
"As propriedades não precisam de ser precedidas por um caractere hash "
"(#), o caractere hash será adicionado automaticamente às "
"propriedades personalizadas."
msgid "Separate, with each possible option value in its own column."
msgstr "Separar, com cada valor de opção na sua própria coluna."
msgid "ID, an entity's unique identified"
msgstr "ID, identificador exclusivo de uma entidade"
msgid "URL, an entity's URL"
msgstr "URL, URL de uma entidade"
msgid "Image, the signature's <a href=\":href\">Data URI</a>."
msgstr "Imagem, os <a href=\":href\">Dados de URL</a> da assinatura."
msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'"
msgstr "Estado, mostra \"assinado\" ou \"não assinado\""
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule  CSS "
"classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These "
"styles should be available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Uma lista de classes que será fornecida no menu suspenso \"Classes "
"CSS de regra horizontal\". Insira uma ou mais classes em cada linha. "
"Esses estilos devem estar disponíveis no ficheiro CSS do seu tema."
msgid "The label of the webform submission."
msgstr "A etiqueta da submissão de webform."
msgid "Total submissions limit interval"
msgstr "O intervalo limite do total de submissões"
msgid "The total submissions interval for the webform."
msgstr "O intervalo total de submissões para o webform."
msgid "Per user submission limit interval"
msgstr "O intervalo limite de submissões por utilizador"
msgid "The total submissions interval per user for the webform."
msgstr "O intervalo total de submissões por utilizador para o webform."
msgid "Total submissions limit interval per source entity"
msgstr "Intervalo limite do total de submissões por entidade de origem"
msgid "The total submissions interval for the webform source entity."
msgstr ""
"O intervalo do total de submissões para a entidade de origem do "
"webform."
msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity."
msgstr ""
"O intervalo total de submissões por utilizador para a entidade de "
"origem do formulário."
msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"A página de assistente de submissão anterior quando o botão voltar "
"do browser é clicado"
msgid "Limit total interval"
msgstr "Limitar o intervalo total"
msgid "Limit user interval"
msgstr "Limitar o intervalo do utilizador"
msgid "Login message when access denied to private file uploads."
msgstr ""
"Mensagem de inicio de sessão quando é bloqueado o acesso ao envio de "
"ficheiros privados."
msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Submeter a página anterior quando o botão voltar do navegador for "
"clicado"
msgid ""
"If checked, the browser back button will submit the previous page and "
"navigate back emulating the behaviour of user clicking a wizard or "
"preview page's back button."
msgstr ""
"Se marcado, o botão voltar do navegador irá submeter a página "
"anterior e navegará de volta, emulando o comportamento do utilizador "
"clicando num assistente ou no botão voltar da página de "
"pré-visualização."
msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters"
msgstr ""
"Permitir que todos os elementos sejam preenchidos utilizando "
"parâmetros de cadeia de caracteres de consulta"
msgid ""
"If checked, all elements can be populated using query string "
"parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL "
"would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please "
"note that individual elements can also have prepopulation enabled."
msgstr ""
"Se marcada, todos os elementos podem ser preenchidos utilizando "
"parâmetros de expressão de consulta. Por exemplo, anexar "
"?name=John+Smith ao URL de um formulário definiria o valor "
"predefinido do elemento 'nome' como 'John Smith'. Por favor note que "
"os elementos individuais também podem ter o pré-preenchimento ativo."
msgid ""
"Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for "
"this form via the <a href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Desmarcar esta caixa excluirá TODOS os URLs alternativos que possa "
"ter criado para este formulário por meio do módulo de <a "
"href=\":path_alias\">caminho</a>."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page "
"can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you "
"may have created for this form via the <a "
"href=\":path_alias\">path</a> module."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um URL alternativo pelo qual a página de "
"submissão do formulário pode ser acedida. Qualquer valor inserido "
"aqui substituirá TODOS os aliases que possa ter criado para este "
"formulário por meio do módulo <a href=\":path_alias\">caminho</a>."
msgid "A message to be displayed if submission handling breaks."
msgstr ""
"Uma mensagem a ser exibida se o processamento da submissão for "
"interrompido."
msgid "Element key"
msgstr "Elemento chave"
msgid "Trigger an action on a submission."
msgstr "Acionar uma ação numa submisão"
msgid ""
"Allows Webform settings to be overridden based on submission data, "
"source entity fields, and conditions."
msgstr ""
"Permite que as configurações do formulário sejam substituídas com "
"base nos dados de submissão, campos de entidade de origem e "
"condições."
msgid ""
"Unable to process this submission. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Não foi possível processar esta submissão. Por favor, contacte o "
"administrador do sítio."
msgid "Edit webform Twig templates"
msgstr "Editar os Twig templates do webform"
msgid "Use as Likert"
msgstr "Utilizar como Likert"
msgid "Not Pattern"
msgstr "Não Padrão"
msgid "Sanitize file name"
msgstr "Limpar o nome do ficheiro"
msgid "Generate Excel compatible file"
msgstr "Gerar ficheiro compatível com excel"
msgid "Lock selected submission configuration"
msgstr "Bloquear a configuração de envio selecionada"
msgid "Display required indicator"
msgstr "Exibir indicador necessário"
msgid "Submission locked message"
msgstr "Submissão de mensagem bloqueada"
msgid "Autofill excluded elements"
msgstr "Preenchimento automático de elementos excluídos"
msgid "Autofill with previous submission data"
msgstr "Preenchimento automático com dados das submissãos anteriores"
msgid "Test data by element key"
msgstr "Dados de teste por chave de elemento"
msgid ""
"Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, "
"using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' "
"but not 'zipcode' or 'zipline'."
msgstr ""
"Os dados de teste acima são codificados por chaves de elementos "
"completos ou parciais. Por exemplo, usar 'zip' preencherá chaves de "
"elemento que são 'zip' e 'zip_code', mas não 'zipcode' ou 'zipline'."
msgid "Default locked message"
msgstr "Mensagem de bloqueio predefinida"
msgid "Default autofill message"
msgstr "Mensagem de preenchimento automático predefinida"
msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled."
msgstr ""
"Deixe em branco para não exibir uma mensagem quando um formulário "
"for preenchido automaticamente."
msgid "Indicates required field"
msgstr "Indica um campo obrigatório"
msgid "This submission has been locked."
msgstr "Esta submissão foi bloqueada."
msgid "This submission has been autofilled with your previous submission."
msgstr ""
"Esta submissão foi automaticamente preenchida com a sua submissão "
"anterior."
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Tem a certeza que quer apagar este @item?"
msgstr[1] "Tem a certeza que quer apagar estes @items?"
msgid "Edit webform options"
msgstr "Editar opções do formulário"
msgid "Disable inline form errors"
msgstr "Desativar erros de formulário em linha"
msgid "Test webform"
msgstr "Testar formulário"
msgid ""
"Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest "
"first)."
msgstr ""
"Ordenar submissões por ordem ascendente (os mais antigos primeiro) ou "
"decrescente (os mais recentes primeiro)."
msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr "Excluir o token do URL de confirmação"
msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr "Excluir expressão de consulta do URL de Confirmação"
msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr "Excluir token do URL de Confirmação"
msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node."
msgstr "Este screencast explica como anexar um formulário a um nó."
msgid "Working with content types and fields | Drupal.org"
msgstr "Trabalhar com tipos e campos de conteúdo | Drupal.org"
msgid ""
"This screencast walks through how to place a webform on a website as a "
"block."
msgstr ""
"Este screencast explica como colocar um formulário num site como um "
"bloco."
msgid "Blocks | Drupalize.me"
msgstr "Blocos | Drupalize.me"
msgid ""
"This screencast suggests and recommends additional Drupal projects "
"that can be installed to enhance, improve and alter the Webform "
"module's functionality."
msgstr ""
"Este screencast sugere e recomenda projectos Drupal adicionais que "
"podem ser instalados para melhorar, aperfeiçoar e alterar a "
"funcionalidade do módulo Webform."
msgid "Extend Drupal with Modules | Drupalize.me"
msgstr "Estender o Drupal com Módulos | Drupalize.me"
msgid "Devel | Drupalize.me"
msgstr "Devel | Drupalize.me"
msgid "Webform: There is this for that"
msgstr "Formulário: Existe isto para aquilo"
msgid ""
"first_name:\n"
"  - 'John'\n"
"  - 'Paul'\n"
"  - 'Ringo'\n"
"  - 'George'\n"
"last_name:\n"
"  - 'Lennon'\n"
"  - 'McCartney'\n"
"  - 'Starr'\n"
"  - 'Harrison'\n"
"address:\n"
"  - '10 Main Street'\n"
"  - '11 Brook Alley Road. APT 1'\n"
"zip:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"postal_code:\n"
"  - '11111'\n"
"  - '12345'\n"
"  - '12345-6789'\n"
"phone:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"fax:\n"
"  - '123-456-7890'\n"
"  - '098-765-4321'\n"
"city:\n"
"  - 'Springfield'\n"
"  - 'Pleasantville'\n"
"  - 'Hill Valley'\n"
"url:\n"
"  - 'http://example.com'\n"
"  - 'http://test.com'\n"
"default:\n"
"  - 'Loremipsum'\n"
"  - 'Oratione'\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgstr ""
"first_name:\r\n"
"  - 'John'\r\n"
"  - 'Paul'\r\n"
"  - 'Ringo'\r\n"
"  - 'George'\r\n"
"last_name:\r\n"
"  - 'Lennon'\r\n"
"  - 'McCartney'\r\n"
"  - 'Starr'\r\n"
"  - 'Harrison'\r\n"
"address:\r\n"
"  - '10 Main Street'\r\n"
"  - '11 Brook Alley Road. APT 1'\r\n"
"zip:\r\n"
"  - '11111'\r\n"
"  - '12345'\r\n"
"  - '12345-6789'\r\n"
"postal_code:\r\n"
"  - '11111'\r\n"
"  - '12345'\r\n"
"  - '12345-6789'\r\n"
"phone:\r\n"
"  - '123-456-7890'\r\n"
"  - '098-765-4321'\r\n"
"fax:\r\n"
"  - '123-456-7890'\r\n"
"  - '098-765-4321'\r\n"
"city:\r\n"
"  - 'Springfield'\r\n"
"  - 'Pleasantville'\r\n"
"  - 'Hill Valley'\r\n"
"url:\r\n"
"  - 'http://example.com'\r\n"
"  - 'http://test.com'\r\n"
"default:\r\n"
"  - 'Loremipsum'\r\n"
"  - 'Oratione'\r\n"
"  - 'Dixisset'\n"
msgid "Error response message"
msgstr "Mensagem de resposta ao erro"
msgid "<a href=\":href\">Learn more</a>"
msgstr "<a href=\":href\">Saber mais</a>"
msgid ""
"A business process workflow solution that allows you to create and "
"automate a sequence of tasks representing any business, document "
"approval or collaboration process."
msgstr ""
"Uma solução de fluxo de trabalho de processos empresariais que lhe "
"permite criar e automatizar uma sequência de tarefas que representam "
"qualquer processo empresarial, de aprovação de documentos ou de "
"colaboração."
msgid "Custom error response message"
msgstr "Mensagem de resposta de erro personalizada"
msgid "Access group"
msgstr "Grupo de acesso"
msgid "Unused webform submission files should be marked temporary"
msgstr ""
"Ficheiros de submissão de formulários não utilizados devem ser "
"marcados como temporários"
msgid ""
"Drupal core does not automatically delete unused files because unused "
"files could reused. For webform submissions it is recommended that "
"unused files are deleted."
msgstr ""
"O núcleo do Drupal não exclui automaticamente os ficheiros não "
"utilizados porque os ficheiros não utilizados podem ser reutilizados. "
"Para submissões de formulários, recomenda-se que os ficheiros não "
"utilizados sejam excluídos."
msgid ""
"Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform "
"submissions it is recommended that temporary files are immediately "
"deleted."
msgstr ""
"O núcleo do Drupal não exclui imediatamente o ficheiro temporário. "
"Para envios de formulários, é recomendável que os ficheiros "
"temporários sejam excluídos imediatamente."
msgid ""
"Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced "
"in the database for %interval."
msgstr ""
"Os ficheiros carregados serão temporariamente armazenados no servidor "
"e referenciados na base de dados durante %intervalo."
msgid "Webform plugins"
msgstr "Extensões webform"
msgid "Overview of plugins used by the Webform module."
msgstr "Visão geral das extensões usadas pelo módulo Webform."
msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "Plugins de formulário: Elementos"
msgid "Previous submission message"
msgstr "Mensagem de submissão anterior"
msgid "Previous submissions message"
msgstr "Mensagem de submissões anteriores"
msgid "Open referenced webform in modal dialog"
msgstr "Abrir o formulário referenciado numa caixa de diálogo modal"
msgid ""
"Submitting the below values will trigger the %title webform's "
"::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks."
msgstr ""
"A apresentação dos valores abaixo desencadeará as chamadas de "
"atenção ::validateFormValues() e ::submitFormValues() do formulário "
"%title."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform and its submissions."
msgstr ""
"<strong>Atenção</strong>: As configurações abaixo fornecem aos "
"utilizadores, permissões e funções acesso total a este formulário "
"e às suas submissões."
msgid "A message to be displayed if submission is locked."
msgstr "Uma mensagem a ser exibida se a submissão estiver bloqueada."
msgid "A message to be displayed when there is previous submission."
msgstr "Uma mensagem a ser exibida quando houver submissão anterior."
msgid "A message to be displayed when there are previous submissions."
msgstr "Uma mensagem a ser exibida quando houver submissões anteriores."
msgid "Width and height are optional."
msgstr "Largura e altura são opcionais."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submission</a>."
msgstr ""
"Já submeteu este webform. <a href=\"#\">Ver a submissão "
"anterior</a>."
msgid ""
"You have already submitted this webform. <a href=\"#\">View your "
"previous submissions</a>."
msgstr ""
"Já submeteu este webform. <a href=\"#\">Ver submissões "
"anteriores</a>."
msgid ""
"For a list of the currently available source entity related tokens, "
"please see <a href=\":href\">token help</a>."
msgstr ""
"Para obter uma lista dos tokens relacionados com a entidade de origem "
"atualmente disponíveis, consulte <a href=\":href\">ajuda do "
"token</a>."
msgid "Preview exclude unselected checkboxes"
msgstr "Pré-visualizar excluir caixas de verificação não selecionadas"
msgid "Exclude unselected checkboxes"
msgstr "Excluir caixas de seleção não selecionadas"
msgid "Apply classes to the element's label."
msgstr "Aplique classes à etiqueta do elemento."
msgid "Apply custom styles to the element's label."
msgstr "Aplique estilos personalizados à etiqueta do elemento."
msgid "Allow users to duplicate previous submissions"
msgstr "Permitir que os utilizadores dupliquem submissões anteriores"
msgid ""
"Provides an extra field for placing a webform in any entity display "
"mode."
msgstr ""
"Fornece um campo extra para colocar um formulário em qualquer modo de "
"apresentação de entidade."
msgid ""
"This presentation is about approaching accessibility using the Webform "
"module for Drupal 8."
msgstr ""
"Esta apresentação aborda a acessibilidade utilizando o módulo "
"Webform para o Drupal 8."
msgid ""
"A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step "
"process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz."
msgstr ""
"Um componente SASS flexível para ilustrar as etapas num processo de "
"várias etapas, por exemplo um formulário de várias etapas, uma "
"linha do tempo ou um questionário."
msgid ""
"Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step "
"form's progress."
msgstr ""
"O rastreamento do progresso permite que o programa analítico capture "
"o progresso dum formulário de várias etapas."
msgid "Replace the '?' with…"
msgstr "Substituir o '?' por…"
msgid "Link to previous pages in progress bar"
msgstr "Ligação para páginas anteriores na barra de progresso"
msgid "Link to previous pages in preview"
msgstr "Ligação para páginas anteriores na pré-visualização"
msgid "View any submissions"
msgstr "Visualizar qualquer submissão"
msgid "Update any submissions"
msgstr "Atualizar qualquer submissão"
msgid "Delete any submissions"
msgstr "Apagar qualquer submissão"
msgid "Purge any submissions"
msgstr "Eliminar quaisquer submissões"
msgid "View own submissions"
msgstr "Ver as próprias submissões"
msgid "Update own submissions"
msgstr "Atualizar próprias submissões"
msgid "Delete own submissions"
msgstr "Apagar próprias submissões"
msgid "Element text format"
msgstr "Formato de texto do elemento"
msgid "Mail text format"
msgstr "Formato de texto de e-mail"
msgid "All details have been expanded."
msgstr "Todos os detalhes foram expandidos."
msgid "All details have been collapsed."
msgstr "Todos os detalhes foram colapsados."
msgid ""
"Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful "
"for dates, numerics, phone numbers, etc…"
msgstr ""
"As máscaras de entrada garantem que um formato predefinido seja "
"inserido. Isso pode ser útil para datas, números, números de "
"telefone, etc…"
msgid ""
"A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text "
"input, or textarea, elements."
msgstr ""
"Uma extensão jQuery para contar e limitar caracteres/palavras em "
"elementos de entrada de texto, ou textarea."
msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Se marcada, as páginas anteriores serão vinculadas à barra de "
"progresso."
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled "
"by their wizard page title."
msgstr ""
"A etiqueta da primeira página na barra de progresso. As páginas "
"subsequentes são intituladas pelo título da página do assistente."
msgid "The confirmation page label's in the progress bar."
msgstr "A etiqueta da página de confirmação na barra de progresso."
msgid ""
"Batch export size is used when submissions are being "
"exported/downloaded."
msgstr ""
"O tamanho da exportação em lote é usado quando as submissões são "
"exportadas/descarregadas."
msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated."
msgstr ""
"O tamanho da atualização em lote é usado quando as submissões são "
"atualizadas em massa."
msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared."
msgstr ""
"O tamanho de eliminação de lote é usado quando as submissões são "
"eliminados."
msgid ""
"The (read) more label used to hide/show more information about an "
"element."
msgstr ""
"A etiqueta (ler) mais usada para ocultar/mostrar mais informações "
"sobre um elemento."
msgid "Immediately delete temporary managed files"
msgstr "Eliminar imediatamente ficheiros geridos temporariamente"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes."
msgstr ""
"Insira um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir o tamanho de ficheiro permitido. Se "
"deixado em branco, os tamanhos do ficheiro serão limitados apenas "
"pelos tamanhos máximos de postagem e envio de ficheiro do PHP."
msgid "Current limit: %limit"
msgstr "Limite atual: %limit"
msgid "Open Issues"
msgstr "Problemas em aberto"
msgid "Accessibility Issues"
msgstr "Problemas de acessibilidade"
msgid "Element description/help/more"
msgstr "Descrição/ajuda/mais do elemento"
msgid "Help title"
msgstr "Título de ajuda"
msgid "More title"
msgstr "Mais título"
msgid ""
"Apply classes to the element's wrapper around both the field and its "
"label. Select 'custom…' to enter custom classes."
msgstr ""
"Aplique classes ao invólucro do elemento em torno do campo e da "
"etiqueta. Selecione 'personalizado…' para inserir classes "
"personalizadas."
msgid "Create submission"
msgstr "Criar apresentação"
msgid "@title title display"
msgstr "@title apresentação do título"
msgid "Access own webform configuration"
msgstr "Aceder à própria configuração do webform"
msgid ""
"Allows users and applications to access a webform's configuration "
"created by the user."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores e as aplicações acedam à configuração "
"de um formulário criada pelo utilizador."
msgid "Access any webform configuration"
msgstr "Aceder a qualquer configuração do webform"
msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores e as aplicações acedam à configuração "
"de qualquer formulário."
msgid "Delete any webform submission"
msgstr "Eliminar qualquer submissão de webform"
msgid "Form access denied action"
msgstr "Ação de acesso negado ao formulário"
msgid "Form access denied title"
msgstr "Título de acesso negado ao formulário"
msgid "Form access denied message"
msgstr "Mensagem de acesso negado ao formulário"
msgid "Form access denied message attributes"
msgstr "Atributos da mensagem de acesso negado ao formulário"
msgid "Apply to webform"
msgstr "Aplicar ao formulário"
msgid "Apply to node"
msgstr "Aplicar ao nó"
msgid "Replace to global"
msgstr "Substituir por global"
msgid "Replace to webform"
msgstr "Substituir por formulário"
msgid "Replace to node"
msgstr "Substituir para nó"
msgid "Submission access denied action"
msgstr "Ação de acesso negado à submissão"
msgid "Submission access denied title"
msgstr "Título de acesso negado à submissão"
msgid "Submission access denied message"
msgstr "Mensagem de acesso negado à submissão"
msgid "Submission access denied message attributes"
msgstr "Atributos da mensagem de acesso negado à submissão"
msgid "Apply to global"
msgstr "Aplicar globalmente"
msgid "Default submission access denied message"
msgstr "Mensagem predefinida de acesso negado à apresentação"
msgid "Add access group"
msgstr "Adicionar grupo de acesso"
msgid "Add access type"
msgstr "Adicionar tipo de acesso"
msgid "Filter by keyword."
msgstr "Filtrar por palavra-chave."
msgid "Filter by videos"
msgstr "Filtrar por vídeos"
msgid ""
"Algolia Places provides a fast, distributed and easy way to use an "
"address search autocomplete JavaScript library on your website."
msgstr ""
"O Algolia Places fornece uma maneira rápida, distribuída e fácil de "
"usar uma biblioteca JavaScript de preenchimento automático de "
"pesquisa de endereço no seu website."
msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element."
msgstr ""
"RateIt é usado para fornecer um elemento de classificação "
"personalizável."
msgid "more submission views"
msgstr "mais views de submissão"
msgid ""
"A webform submission embed display. The selected view should also "
"include contextual filters. "
"{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgstr ""
"Uma exibição incorporada da submissão de formulário. A exibição "
"selecionada também deve incluir filtros "
"contextuais.{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}"
msgid ""
"The title to be display in the dropdown menu when there are multiple "
"submission views available."
msgstr ""
"O título a ser exibido no menu suspenso quando existem múltiplas "
"visualizações da submissão disponíveis."
msgid "Display the selected view on the below paths"
msgstr "Exibir a visualização selecionada nos caminhos abaixo"
msgid "User drafts"
msgstr "Rascunhos de utilizador"
msgid "User submissions"
msgstr "Submissões de utilizador"
msgid "Replace the global results with submission views"
msgstr "Repor resultados globais com vizualizações de submissão"
msgid "Replace the webform results with submission views"
msgstr "Repor resultados do formulário com visualizações de submissão"
msgid "Replace the node results with submission views"
msgstr "Repor resultados do nó com visualizações de submissão"
msgid ""
"This setting assumes that a webform handler will manage the displaying "
"of a confirmation message."
msgstr ""
"Esta definição pressupõe que um manipulador de formulário irá "
"gerir a apresentação de uma mensagem de confirmação."
msgid "When a user is denied access to this webform"
msgstr "Quando um utilizador tem acesso negado a este formulário"
msgid "Default (Displays the default access denied page)"
msgstr "Predefinido (exibe a página predefinida de acesso negado)"
msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)"
msgstr ""
"Iniciar sessão (Redireciona para o formulário de inicio de sessão "
"do utilizador e exibe a mensagem)"
msgid "When a user is denied access to a submission"
msgstr "Quando um utilizador tem acesso negado a uma submissão"
msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)"
msgstr "Página (Exibe mensagem quando o acesso é negado a uma submissão)"
msgid ""
"To expose your webform elements to your webform submission views. "
"Please install the <a href=\":href\">Webform Views Integration</a> "
"module."
msgstr ""
"Para expor os seus elementos do formulário às suas views de "
"submissão do formulário. Instale o módulo <a href=\":href\">Webform "
"Views Integration</a>."
msgid "Create new submission view"
msgstr "Criar uma nova view de submissão"
msgid ""
"If checked, help text will be removed from every webform page and "
"form."
msgstr ""
"Se marcado, o texto de ajuda será removido de todas as páginas e "
"formulários."
msgid "Algolia application id"
msgstr "Id Algolia da aplicação"
msgid ""
"Algolia requires users to use a valid application id and API key for "
"more than 1,000 requests per day. By <a "
"href=\"https://www.algolia.com/users/sign_up/places\">signing up</a>, "
"you can create a free Places app and access your API keys."
msgstr ""
"Algolia exige que os utilizadores usem um ID de aplicação válido e "
"uma chave de API para mais de 1.000 solicitações por dia. Ao se <a "
"href=\"https://www.algolia.com/users/sign_up/places\">inscrever</a>, "
"pode criar uma aplicação com o Places e aceder às chaves de API."
msgid "Algolia API key"
msgstr "Chave de API Algolia"
msgid "Default access denied message"
msgstr "Mensagem predefinida de acesso negado"
msgid "External optional libraries"
msgstr "Bibliotecas opcionais externas"
msgid "Redirect to the webform"
msgstr "Redirecionar para o formulário"
msgid "Administer webform & submissions"
msgstr "Administrar formulários e submissões"
msgid "Form file upload limit"
msgstr "Limite de carregamento de ficheiros de formulários"
msgid "Default file upload limit per form"
msgstr "Limite de carregamento de ficheiro predefinido por formulário"
msgid "Default maximum file upload size"
msgstr "Tamanho máximo predefinido do ficheiro a ser carregado"
msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr ""
"Nenhum (recarrega a página atual e não exibe uma mensagem de "
"confirmação)"
msgid ""
"Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and "
"blocks)"
msgstr ""
"Em linha (Exibe mensagem quando o acesso é negado ao campo, nós e "
"blocos)"
msgid ""
"Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, "
"and blocks)"
msgstr ""
"Página (Exibe mensagem quando o acesso é negado a formulários, "
"campos, nós e blocos)"
msgid ""
"Login (Redirects to user login form and displays message. Field, "
"nodes, and block only display the message.)"
msgstr ""
"Iniciar sessão (Redireciona para o formulário de inicio de sessão "
"do utilizador e exibe a mensagem. Campo, nós e bloco exibem apenas a "
"mensagem.)"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to set file upload limit."
msgstr ""
"Digite um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para definir o limite para o envio do ficheiro."
msgid "Input hiding"
msgstr "Entrada escondida"
msgid "Lock submission"
msgstr "Bloquear submissão"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Desbloquear submissão"
msgid "Append the below suffixes to alter the returned value."
msgstr "Acrescentar os sufixos abaixo para alterar o valor devolvido."
msgid "<code>:urlencode</code> URL encodes returned value."
msgstr "<code>:urlencode</code> URL codifica o valor retornado."
msgid "This suffix has security implications."
msgstr "Este sufixo tem implicações de segurança."
msgid "Use <code>:htmldecode</code> with <code>:striptags</code>."
msgstr "Use <code>:htmldecode</code> com <code>:striptags</code>."
msgid "<code>:striptags</code> removes all HTML tags from returned value."
msgstr "<code>:striptags</code> remove todas as tags HTML do valor retornado."
msgid "Form title display"
msgstr "Exibição do título do formulário"
msgid "Submission exclude empty elements"
msgstr "Submissão exclui elementos vazios"
msgid "Submission exclude unselected checkboxes"
msgstr "Submissão exclui caixas de verificação não selecionadas"
msgid ""
"Select how the form's title is displayed when this webform is attached "
"to a source entity. This title is only displayed when a webform is "
"linked to from a source entity or opened in dialog."
msgstr ""
"Selecione como o título do formulário é exibido quando este "
"formulário é anexado a uma entidade de origem. Este título só é "
"exibido quando um formulário é vinculado a uma entidade de origem ou "
"aberto numa caixa de diálogo."
msgid "Source entity: Webform"
msgstr "Entidade de origem: Formulário"
msgid "Webform: Source entity"
msgstr "Formulário: Entidade de origem"
msgid "Included submission values"
msgstr "Valores de submissão incluídos"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission when viewing as "
"HTML, table, or plain text, select the elements that should be "
"included. Please note, element specific access controls are still "
"applied to displayed elements."
msgstr ""
"Se desejar incluir apenas partes da submissão ao visualizar como "
"HTML, tabela, ou texto simples, selecione os elementos que devem ser "
"incluídos. Por favor note, os controlos de acesso específicos do "
"elemento ainda são aplicados aos elementos exibidos"
msgid ""
"This presentation gives you the extra knowledge you need to get the "
"most out the Webform module."
msgstr ""
"Esta apresentação fornece-lhe os conhecimentos adicionais "
"necessários para tirar o máximo partido do módulo Webform."
msgid "Allow users to update a submission using a secure token"
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores atualizem uma submissão utilizando um "
"token seguro"
msgid "Limit total to one submission per webform/source entity"
msgstr "Limite o total a uma submissão por formulário/entidade de origem"
msgid "Limit users to one submission per webform/source entity"
msgstr ""
"Limite os utilizadores a uma submissão por formulário/entidade de "
"origem"
msgid "Access webform configuration"
msgstr "Aceda à configuração do formulário"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: The below settings give users, permissions, "
"and roles full access to this webform's configuration via API "
"requests."
msgstr ""
"<strong>Atenção</strong>: As configurações abaixo fornecem aos "
"utilizadores, permissões e funções acesso total à configuração "
"deste formulário por meio de solicitações de API."
msgid "Display wrapper attributes"
msgstr "Atributos de exibição do invólucro"
msgid ""
"Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to "
"enter custom classes."
msgstr ""
"Aplicar classes ao invólucro de exibição do elemento. Selecione "
"'personalizado…' para inserir classes personalizadas."
msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper."
msgstr ""
"Aplicar estilos personalizados ao invólucro de exibição do "
"elemento."
msgid "Repair webform configuration"
msgstr "Reparar configuração do formulário"
msgid "Repair configuration"
msgstr "Reparar configuração"
msgid ""
"The webform submission log will track more detailed user information "
"including email addresses and subjects."
msgstr ""
"O registo de submissão do formulário rastreará informações mais "
"detalhadas do utilizador, incluindo endereços de e-mail e assuntos."
msgid "Archive this webform"
msgstr "Arquivar este formulário"
msgid "Learn about handler response tokens"
msgstr "Saiba mais sobre os tokens de resposta do manipulador"
msgid "<code>:xmlencode</code> XML encodes returned value."
msgstr "<code>:xmlencode</code> O XML codifica o valor retornado."
msgid "Learn about token suffixes"
msgstr "Saiba mais sobre os sufixos de tokens"
msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform."
msgstr ""
"Selecione o que acontece quando um utilizador tem acesso negado a este "
"formulário."
msgid ""
"Go to <a href=\":href\">submission settings</a> to select what happens "
"when a user is denied access to submissions."
msgstr ""
"Aceda às <a href=\":href\">configurações de submissão</a> para "
"selecionar o que acontece quando um utilizador tem acesso negado às "
"submissões."
msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission."
msgstr ""
"Selecione o que acontece quando um utilizador tem acesso negado a uma "
"submissão"
msgid ""
"Go to <a href=\":href\">form settings</a> to select what happens when "
"a user is denied access to a webform."
msgstr ""
"Vá para <a href=\":href\">configurações de formulário</a> para "
"selecionar o que acontece quando um utilizador tem acesso negado a um "
"formulário."
msgid ""
"Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each "
"email handler that you want to send this attachment."
msgstr ""
"Certifique-se de habilitar 'Incluir ficheiros como anexos' para cada "
"gestor de e-mail que deseja enviar este anexo."
msgid ""
"Please enter the attachment's file name with a file extension. The "
"file extension will be used to determine the attachment's content "
"(mime) type."
msgstr ""
"Insira o nome do ficheiro do anexo com uma extensão de ficheiro. A "
"extensão do ficheiro será usada para determinar o tipo de conteúdo "
"(mime) do anexo."
msgid ""
"Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a "
"link."
msgstr ""
"Insira o título a ser exibido quando o anexo for exibido como uma "
"ligação."
msgid "Remove whitespace around the attachment's content"
msgstr "Remover o espaço em branco em redor do conteúdo do anexo"
msgid ""
"If checked, all spaces and returns around the attachment's content "
"with be removed."
msgstr ""
"Se marcada, todos os espaços e retornos em redor do conteúdo do "
"anexo serão removidos."
msgid "Force users to download the attachment"
msgstr "Forçar os utilizadores a descarregar o anexo"
msgid ""
"Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The "
"attachment's URL/path will never be displayed to end users."
msgstr ""
"Certifique-se de que o URL/Caminho do anexo esteja acessível "
"publicamente. O URL/caminho do anexo nunca será exibido para os "
"utilizadores finais."
msgid ""
"This presentation shows how to set up and add email attachments via an "
"email handler."
msgstr ""
"Esta apresentação mostra como configurar e adicionar anexos de "
"correio eletrónico através de um manipulador de correio eletrónico."
msgid "Form access denied settings"
msgstr "Configurações de acesso negado ao formulário"
msgid "Form custom settings"
msgstr "Configurações personalizadas do formulário"
msgid "Form method"
msgstr "Método do formulário"
msgid "Form custom properties"
msgstr "Propriedades personalizadas do formulário"
msgid "Submission general settings"
msgstr "Definições gerais de submissão"
msgid "Submission user settings"
msgstr "Configurações de submissão de utilizador"
msgid "Submission access denied settings"
msgstr "Configurações de acesso negado à submissão"
msgid "Submission limit settings"
msgstr "Definições de limite de submissão"
msgid "Submission purge settings"
msgstr "Definições de eliminar submissão"
msgid "Submission draft settings"
msgstr "Configurações de rascunho de envio"
msgid "Submission autofill settings"
msgstr "Configurações de preenchimento automático da submissão"
msgid "Submission views settings"
msgstr "Definições de views de submissão"
msgid "Export general settings"
msgstr "Exportar definições gerais"
msgid ""
"Editing webform source code allows users to alter and possibly break a "
"webform's render array."
msgstr ""
"A edição do código-fonte do formulário permite aos utilizadores "
"alterar e possivelmente quebrar a matriz de processamento de um "
"formulário."
msgid ""
"Editing inline Twig template allows users to access any data exposed "
"by Twig functions."
msgstr ""
"A edição do modelo Twig em linha permite aos utilizadores aceder a "
"quaisquer dados expostos pelas funções Twig."
msgid "Batch import size"
msgstr "Tamanho da importação em lote"
msgid "Importing submissions is a new and experimental feature."
msgstr "Importar submissões é uma funcionalidade experimental nova."
msgid ""
"Please test and review your imported submissions using a "
"development/test server."
msgstr ""
"Teste e reveja as suas submissões importadas utilizando o servidor de "
"desenvolvimento/teste."
msgid "All submission properties and data is optional."
msgstr "Todas as propriedades e dados de submissões são opcionais."
msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated."
msgstr ""
"Se os UUIDs forem incluídos, as submissões existentes serão sempre "
"atualizadas."
msgid ""
"If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will "
"not create duplication submissions."
msgstr ""
"Se os UUIDs não forem incluídos, os registos já importados e "
"inalterados não criarão submissões duplicadas."
msgid ""
"File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or "
"https://."
msgstr ""
"Os envios de ficheiros devem usar URLs de acesso público que comecem "
"com http:// ou https://."
msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs."
msgstr "As referências de entidade podem usar UUIDs ou IDs de entidade."
msgid ""
"Composite (single) values are annotated using double underscores. "
"(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgstr ""
"Valores compostos (únicos) são anotados usando sublinhados duplos. "
"(por exemplo, ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)"
msgid ""
"Multiple composite values are formatted using <a href=\":href\">inline "
"YAML</a>."
msgstr ""
"Vários valores compostos são formatados utilizando <a "
"href=\":href\">YAML em linha</a>."
msgid "Import maximum execution time limit is @time."
msgstr "O limite máximo de tempo de execução da importação é @time."
msgid ""
"<a href=\":href_view\">View</a> or <a "
"href=\":href_download\">download</a> an example submission CSV."
msgstr ""
"<a href=\":href_view\">Visualizar</a> ou <a "
"href=\":href_download\">descarregar</a> um  exemplo de ficheiro CSV de "
"submissão."
msgid "Import data source"
msgstr "Importar fonte de dados"
msgid "Upload Submission CSV file"
msgstr "Carregar ficheiro CSV de Submissão"
msgid ""
"Exports results in CSV that can be imported back into the current "
"webform."
msgstr ""
"Exporta resultados em CSV que podem ser importados de volta para o "
"formulário atual."
msgid ""
"Batch import size is used when submissions are being "
"imported/uploaded."
msgstr ""
"O tamanho da importação em lote é usado quando as submissões são "
"importadas/enviadas."
msgid ""
"This presentation discusses how healthcare organizations can leverage "
"the Webform module for Drupal 8."
msgstr ""
"Esta apresentação aborda a forma como as organizações de cuidados "
"de saúde podem tirar partido do módulo Webform para o Drupal 8."
msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform."
msgstr "Tempo até à próxima submissão permitida para o formulário."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform."
msgstr ""
"O período de tempo antes da próxima submissão permitida por "
"utilizador para o formulário."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"O período de tempo antes da próxima apresentação permitida para a "
"entidade fonte do formulário."
msgid ""
"The amount of time before the next allowed submission per user for the "
"webform source entity."
msgstr ""
"O período de tempo antes da próxima submissão permitida por "
"utilizador para a entidade fonte do formulário."
msgid "Draft pending multiple drafts message"
msgstr "Mensagem de rascunho pendente de vários rascunhos"
msgid "Default draft pending single draft message"
msgstr "Rascunho predefinido com mensagem de rascunho único pendente"
msgid ""
"This presentation demonstrates how to build a feedback form and an "
"event registration system using the Webform module."
msgstr ""
"Esta apresentação demonstra como criar um formulário de feedback e "
"um sistema de registo de eventos utilizando o módulo Webform."
msgid ""
"Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input "
"plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery "
"dependency."
msgstr ""
"Choices.js é uma extensão de caixa de seleção/entrada de texto "
"leve e configurável. Semelhante ao Select2 e Selectize, mas sem "
"dependência no jQuery."
msgid ""
"Choices.js is used to improve the user experience for select menus. "
"Choices.js is an alternative to Select2."
msgstr ""
"Choices.js é usado para melhorar a experiência do utilizador nos "
"menus de seleção. Choices.js é uma alternativa ao Select2."
msgid ""
"Form status applies to all instances of this webform. For example, if "
"this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed."
msgstr ""
"O estado do formulário aplica-se a todas as instâncias deste "
"formulário. Por exemplo, se este formulário for fechado, todos os "
"nós e blocos do formulário serão fechados."
msgid ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> provide very similar functionality, "
"most websites should only have one of these libraries enabled."
msgstr ""
"<a href=\":select2_href\">Select2</a>, <a "
"href=\":choices_href\">Choices</a>, and <a "
"href=\":chosen_href\">Chosen</a> fornecem funcionalidades muito "
"semelhantes, a maioria dos sites deve ter apenas uma dessas "
"bibliotecas ativas."
msgid "Default draft pending multiple drafts message"
msgstr "Rascunho predefinido com mensagem de vários rascunhos pendentes"
msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\""
msgstr ""
"Modifica a ligação da etiqueta \"@from\" e comportamento para "
"\"@to\""
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr "Desculpe… Este formulário está encerrado a novas submissões."
msgid ""
"You have a pending draft for this webform. <a href=\"#\">Load your "
"pending draft</a>."
msgstr ""
"Tem um rascunho pendente para este webform. <a href=\"#\">Carregar o "
"rascunho pendente</a>."
msgid ""
"You have pending drafts for this webform. <a href=\"#\">View your "
"pending drafts</a>."
msgstr ""
"Tem rascunhos pendentes para este webform. <a href=\"#\">Ver rascunhos "
"pendentes</a>."
msgid "Webforms: Help"
msgstr "Formulários: Ajuda"
msgid "Ajax progress type"
msgstr "Tipo de progresso Ajax"
msgid "Ajax speed"
msgstr "Velocidade Ajax"
msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "Tipo de progresso Ajax predefinido"
msgid "Default Ajax effect"
msgstr "Efeito Ajax predefinido"
msgid "Default Ajax speed"
msgstr "Velocidade Ajax predefinida"
msgid "Provides integration for webform submission with Jira."
msgstr "Fornece integração para o envio de formulários com o Jira."
msgid "Printing webform submissions as PDF documents"
msgstr "Imprimir envios de formulários como documentos PDF"
msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com"
msgstr ""
"O módulo Webform suporta agora a impressão de documentos PDF | "
"jrockowitz.com"
msgid "Webform Entity Print (PDF)"
msgstr "Impressão de Entidade Webform (PDF)"
msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered."
msgstr ""
"Selecione o indicador de progresso apresentado quando o Ajax é "
"acionado."
msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered."
msgstr "Selecione o efeito apresentado quando o Ajax é acionado."
msgid "Select the effect speed."
msgstr "Selecionar a velocidade do efeito."
msgid ""
"Select the default progress indicator displayed when Ajax is "
"triggered."
msgstr ""
"Selecione o indicador de progresso predefinido exibido quando o Ajax "
"é acionado."
msgid "Select the default effect speed."
msgstr "Selecione a velocidade de efeito predefinida."
msgid "Webform element property tokens."
msgstr "Tokens de propriedades de elementos de formulário."
msgid "Learn about element property tokens"
msgstr "Saiba mais sobre os tokens de propriedade de elementos"
msgid ""
"For example, to display an email element's title (aka #title) you "
"would use the [webform:element:email:title] token."
msgstr ""
"Por exemplo, para mostrar o título de um elemento de correio "
"eletrónico (também conhecido como #title), deve utilizar o token "
"[webform:element:email:title]."
msgid "Repair and remove older Webform configuration files."
msgstr ""
"Repare e remova ficheiros mais antigos de configuração de "
"formulário."
msgid "Repair webform submission storage schema"
msgstr "Reparar o esquema de armazenamento de submissões de formulário"
msgid "Repair admin configuration"
msgstr "Reparar configuração de administrador"
msgid "Repair webform settings"
msgstr "Reparar configurações de formulário"
msgid "Repair webform handlers"
msgstr "Repor manipuladores de formulários"
msgid "Repair webform field storage definitions"
msgstr "Reparar definições de armazenamento de campo de formulário"
msgid "Remove webform submission translation settings"
msgstr "Remover configurações de tradução de submissão de formulário"
msgid "Wait time before next submission"
msgstr "Tempo de espera até à próxima submissão"
msgid "Remaining number of submissions"
msgstr "Número restante de submissões"
msgid "The remaining number of submissions for the webform."
msgstr "O número de submissões remanescentes para o formulário."
msgid "Per user wait time before next submission"
msgstr "Tempo de espera por utilizador antes da próxima apresentação"
msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform."
msgstr "O número restante de envios do utilizador para o formulário."
msgid "Wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"Tempo de espera antes da próxima apresentação para uma entidade de "
"origem"
msgid "Remaining number of submissions for source entity"
msgstr "Número restante de submissões para a entidade de origem"
msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity."
msgstr "Número restante de envios para a entidade de origem do formulário."
msgid "Per user submission limit for a source entity"
msgstr "Limite de submissão por utilizador para uma entidade de origem"
msgid "Per user submission limit interval for a source entity"
msgstr ""
"Intervalo de limite de submissão por utilizador para uma entidade de "
"origem"
msgid "Per user wait time before next submission for a source entity"
msgstr ""
"Tempo de espera por utilizador antes da próxima apresentação para "
"uma entidade de origem"
msgid "Per user total submissions for a source entity"
msgstr "Total de envios por utilizador para uma entidade de origem"
msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity"
msgstr "Número restante de envios por utilizador para uma entidade de origem"
msgid ""
"The remaining number of submissions for the user for the webform "
"source entity."
msgstr ""
"O número restante de envios para o utilizador para a entidade de "
"origem do formulário."
msgid ""
"Provides the ability to create nodes after submitting webforms, and do "
"mappings between the fields of the created node and webform submission "
"values."
msgstr ""
"Permite criar nós após a apresentação de formulários Web e "
"efetuar mapeamentos entre os campos do nó criado e os valores de "
"apresentação de formulários Web."
msgid ""
"Relying on a CDN for external libraries can cause unexpected issues "
"with Ajax and BigPipe support. For more information see: <a "
"href=\":href\">Issue #1988968</a>"
msgstr ""
"Contar com um CDN para bibliotecas externas pode causar problemas "
"inesperados com suporte a Ajax e BigPipe. Para mais informações ver: "
"<a href=\":href\">Problema #1988968</a>"
msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr "Exibir confirmação quando a submissão for atualizada"
msgid ""
"This presentation introduces designers to the Webform module for "
"Drupal 8."
msgstr ""
"Esta apresentação apresenta aos designers o módulo Webform para o "
"Drupal 8."
msgid ""
"If checked this select confirmation type and message will be displayed "
"when the submission is updated. Otherwise, a status message will be "
"displayed at the top the page when a submission is updated."
msgstr ""
"Se marcado, selecione o tipo de confirmação e a mensagem será "
"exibida quando a submissão for atualizada. Caso contrário, uma "
"mensagem de estado será exibida na parte superior da página quando "
"uma submissão for atualizada."
msgid "To output individual elements, replace the '?' with…"
msgstr "Para produzir elementos individuais, substituir o \"?\" por..."
msgid "Help display"
msgstr "Exibição da ajuda"
msgid "Before element"
msgstr "Antes do elemento"
msgid "After element"
msgstr "Depois do elemento"
msgid "Billing address is the same as the shipping address"
msgstr "O endereço de faturação é o mesmo que o endereço de envio"
msgid "Draft created"
msgstr "Rascunho criado"
msgid "Draft updated"
msgstr "Rascunho atualizado"
msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys."
msgstr ""
"O padrão do elemento-chave é utilizado para limitar o formato "
"elementos-chave."
msgid ""
"Please note: Automatically generated element keys are lowercased "
"letters, numbers, and underscores"
msgstr ""
"Por favor note: as chaves de elemento geradas automaticamente são "
"letras minúsculas, números e sublinhados"
msgid "File size (Bytes)"
msgstr "Tamanho do ficheiro (Bytes)"
msgid "File content (Base64)"
msgstr "Conteúdo do ficheiro (Base64)"
msgid ""
"Selecting a custom POST or GET method will automatically disable "
"wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, "
"confirmations, emails, computed elements, and handlers."
msgstr ""
"A seleção de um método POST ou GET personalizado desativará "
"automaticamente assistentes, pré-visualizações, rascunhos, "
"submissões, limites, limpeza, confirmações, e-mails, elementos "
"computados e manipuladores."
msgid "Information message"
msgstr "Mensagem de informação"
msgid "Name / Description"
msgstr "Nome / Descrição"
msgid ""
"The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. "
"Please rename the file and try again."
msgstr ""
"O nome do ficheiro excede o limite de 150 caracteres do módulo "
"Webform. Altere o nome do ficheiro e tente novamente."
msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions"
msgstr ""
"Atualize as páginas da barra de progresso do assistente com base nas "
"condições"
msgid ""
"Experimental webform modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Experimental webform modules found: %module_list. Os <a "
"href=\":url\">módulos experimentais</a> são fornecidos apenas para "
"fins de teste. Utilizar por sua conta e risco."
msgid "Configuration: Images"
msgstr "Configuração: Imagens"
msgid "Configuration: Custom options"
msgstr "Configuração: Opções personalizadas"
msgid ""
"The <strong>Custom options configuration</strong> page lists reusable "
"HTML/SVG custom options elements."
msgstr ""
"A página <strong>Configuração de opções personalizadas</strong> "
"lista elementos reutilizáveis de opções personalizadas HTML/SVG."
msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML."
msgstr "Solução simples de panorâmica/zoom para SVGs em HTML"
msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements."
msgstr "Svg-pan-zoom é utilizado por elementos de opções personalizadas."
msgid ""
"Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a "
"selectable single or multiple options input."
msgstr ""
"Fornece um elemento de formulário para converter a marcação HTML ou "
"SVG numa entrada selecionável de uma ou várias opções."
msgid "Add custom options"
msgstr "Adicionar opções personalizadas"
msgid "Webforms: Custom options"
msgstr "Formulários: Opções personalizadas"
msgid "Edit custom options"
msgstr "Editar opções personalizadas"
msgid "Preview custom options"
msgstr "Pré-visualizar as opções personalizadas"
msgid "Duplicate custom options"
msgstr "Opções personalizadas duplicadas"
msgid "Delete custom options"
msgstr "Eliminar opções personalizadas"
msgid "Type of custom options"
msgstr "Tipo de opções personalizadas"
msgid "HTML/SVG markup"
msgstr "Marcação HTML/SVG"
msgid "Option value attribute names"
msgstr "Nomes de atributos de valores de opção"
msgid "Option text attribute names"
msgstr "Nomes de atributos de texto de opção"
msgid "Allow SVG to be filled using CSS"
msgstr "Permitir que o SVG seja preenchido com CSS"
msgid "Enable SVG panning and zooming"
msgstr "Ativar a panorâmica e o zoom do SVG"
msgid "Display text and description in a tooltip"
msgstr "Apresentar texto e descrição numa dica de ferramenta"
msgid "Show select menu"
msgstr "Mostrar menu de seleção"
msgid "Use as a select element"
msgstr "Utilizar como um elemento de seleção"
msgid "Use as an entity reference element"
msgstr "Utilizar como um elemento de referência de entidade"
msgid "Affect any elements which use these custom options"
msgstr "Afetam todos os elementos que utilizam estas opções personalizadas"
msgid "Duplicate '@label' custom options"
msgstr "Opções personalizadas '@label' duplicadas"
msgid ""
"A brief description present to the user when adding this element to a "
"webform."
msgstr ""
"Uma breve descrição apresentada ao utilizador ao adicionar este "
"elemento a um formulário."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this element on the editing "
"form."
msgstr ""
"Instruções a apresentar ao utilizador por baixo deste elemento no "
"formulário de edição."
msgid "HTML/SVG file URL or path"
msgstr "URL ou caminho do ficheiro HTML/SVG"
msgid "HTML/SVG markup template (Twig)"
msgstr "Modelo de marcação HTML/SVG (Twig)"
msgid ""
"The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is "
"passed as variables to the Twig template."
msgstr ""
"O elemento inteiro com descrições sem os prefixos hash (#) é "
"passado como variáveis para o modelo Twig."
msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"value attribute will be used for all custom option values .Leave blank "
"if options values is populated using Twig."
msgstr ""
"Introduza uma lista de nomes de atributos delimitada por vírgulas. O "
"primeiro atributo de valor correspondente será utilizado para todos "
"os valores de opções personalizadas. Deixe em branco se os valores "
"das opções forem preenchidos com Twig."
msgid ""
"Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched "
"text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if "
"options text is populated using Twig."
msgstr ""
"Introduza uma lista de nomes de atributos delimitada por vírgulas. O "
"primeiro atributo de texto correspondente será utilizado para todo o "
"texto da opção personalizada. Deixe em branco se o texto das "
"opções for preenchido com o Twig."
msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS"
msgstr "Permitir que os elementos de opção SVG sejam preenchidos com CSS"
msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, os estilos de preenchimento em linha serão "
"removidos e substituídos por CSS."
msgid ""
"If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the <a "
"href=\":href\">svg-pan-zoom</a> library"
msgstr ""
"Se estiver selecionada, o gráfico SVG pode ser deslocado e ampliado "
"utilizando a biblioteca <a href=\":href\">svg-pan-zoom</a>"
msgid "CSS/JS"
msgstr "CSS/JS"
msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options parsed from the HTML/SVG markup."
msgstr ""
"As opções abaixo são utilizadas para melhorar e também traduzir as "
"opções personalizadas analisadas a partir da marcação HTML/SVG."
msgid "Option descriptions are displayed by tooltips."
msgstr ""
"As descrições das opções são apresentadas através de dicas de "
"ferramentas."
msgid "Show select menu associated with the custom options element"
msgstr ""
"Mostrar o menu de seleção associado ao elemento de opções "
"personalizadas"
msgid ""
"If checked, the select menu associated with the custom options element "
"will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists "
"mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom "
"options."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, o menu de seleção associado ao elemento de "
"opções personalizadas será visível. A apresentação do menu de "
"seleção HTML padrão ajuda os utilizadores móveis e os utilizadores "
"com deficiências quando selecionam opções personalizadas."
msgid ""
"If checked, option text and description will be displayed using a "
"tooltip."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, o texto e a descrição da opção serão "
"apresentados através de uma dica de ferramenta."
msgid "Use as a basic select element"
msgstr "Utilizar como um elemento de seleção básico"
msgid ""
"If checked, this custom options element will be available when a user "
"is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, este elemento de opções personalizadas "
"estará disponível quando um utilizador estiver a adicionar elementos "
"a um formulário"
msgid ""
"If checked, this custom options element will be available for entity "
"references when a user is adding elements to a webform."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, este elemento de opções personalizadas "
"estará disponível para referências de entidades quando um "
"utilizador estiver a adicionar elementos a um formulário."
msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found."
msgstr "URL ou caminho do ficheiro HTML/SVG %url não encontrado."
msgid "Custom options %label saved."
msgstr "Opções personalizadas %label guardadas."
msgid "Custom options @label saved."
msgstr "Opções personalizadas @label guardadas."
msgid "One -- This is the number 1."
msgstr "Um -- Este é o número 1."
msgid "Two -- This is the number 2."
msgstr "Dois -- Este é o número 2."
msgid "Three -- This is the number 3."
msgstr "Três -- Este é o número 3."
msgid "%title custom options are not valid. @message"
msgstr "As opções personalizadas de %title não são válidas. @message"
msgid "Webform options custom"
msgstr "Opções de formulário personalizados"
msgid "custom options"
msgstr "opções personalizadas"
msgid "Filter custom options"
msgstr "Filtrar opções personalizadas"
msgid "Filter by title, description, help, template, or url"
msgstr "Filtrar por título, descrição, ajuda, modelo ou url"
msgid "(Entity reference)"
msgstr "(Referência da entidade)"
msgid ""
"Below options are used to enhance and also translate the custom "
"options."
msgstr ""
"As opções abaixo são utilizadas para melhorar e também traduzir as "
"opções personalizadas."
msgid "Option text / description"
msgstr "Texto / descrição da opção"
msgid "Custom element"
msgstr "Elemento personalizado"
msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup."
msgstr ""
"Fornece um elemento de formulário para criar opções personalizadas "
"utilizando marcação HTML e SVG."
msgid "Custom elements"
msgstr "Elementos personalizados"
msgid "Custom entity reference"
msgstr "Referência de entidade personalizada"
msgid ""
"Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG "
"markup with entity references."
msgstr ""
"Fornece um elemento de formulário para criar opções personalizadas "
"utilizando marcação HTML e SVG com referências de entidades."
msgid ""
"Implements integration between Webform and the AddressFinder service "
"(https://addressfinder.com.au/), providing autocompletion and "
"validation for addresses in Australia and New Zealand."
msgstr ""
"Implementa a integração entre o Webform e o serviço AddressFinder "
"(https://addressfinder.com.au/), fornecendo o preenchimento "
"automático e a validação de endereços na Austrália e na Nova "
"Zelândia."
msgid ""
"Used to delete webform submissions using start date, end date all at "
"once."
msgstr ""
"Utilizado para eliminar envios de formulários utilizando a data de "
"início e a data de fim de uma só vez."
msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements."
msgstr ""
"O screencast apresenta a criação de elementos de opções de "
"formulários personalizados."
msgid ""
"Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG "
"markup"
msgstr ""
"O módulo Webform suporta a criação de elementos personalizados "
"utilizando a marcação HTML e SVG"
msgid ""
"If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation "
"URL and the [webform_submission] tokens will not be available within "
"the confirmation message."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, o token de envio será removido do URL de "
"confirmação e os tokens [webform_submission] não estarão "
"disponíveis na mensagem de confirmação."
msgid ""
"You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all "
"tokens include the urlencode suffix. (i.e. "
"[webform_submission:values:email:urlencode])"
msgstr ""
"Pode utilizar tokens para passar parâmetros de cadeias de caracteres "
"de consulta. Certifique-se de que todos os tokens incluem o sufixo "
"urlencode. (ou seja, [webform_submission:values:email:urlencode])"
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr "Submissão de Webform de: [webform_submission:source-title]"
msgid "Example of a custom options element."
msgstr "Exemplo de um elemento de opções personalizadas."
msgid "An example of custom buttons."
msgstr "Um exemplo de botões personalizados."
msgid ""
"<div class=\"webform-custom-options-buttons\">\n"
"{% for value, text in options %}\n"
"  <div class=\"webform-custom-options-button\" data-option-value=\"{{ "
"value }}\" style=\"text-align:center\">\n"
"  {{ text }}\n"
"  {% if descriptions[value] %}<div class=\"description\">{{ "
"descriptions[value] }}</div>{% endif %}\n"
"  </div>\n"
"{% endfor %}\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<div class=\"webform-custom-options-buttons\">\r\n"
"{% for value, text in options %}\r\n"
"  <div class=\"webform-custom-options-button\" data-option-value=\"{{ "
"value }}\" style=\"text-align:center\">\r\n"
"  {{ text }}\r\n"
"  {% if descriptions[value] %}<div class=\"description\">{{ "
"descriptions[value] }}</div>{% endif %}\r\n"
"  </div>\r\n"
"{% endfor %}\r\n"
"</div>\n"
msgid "{  }"
msgstr "{  }"
msgid "U.S. states"
msgstr "Estados dos EUA"
msgid "A clickable map of U.S. states."
msgstr "Um mapa clicável dos estados dos EUA."
msgid "us_states.svg"
msgstr "us_states.svg"
msgid "Webform Pardot"
msgstr "Formulário Pardot"
msgid "View (token) URL"
msgstr "URL de visualização (token)"
msgid ""
"The URL that can used to view the webform submission. The webform must "
"be configured to allow users to view a submission using a secure "
"token."
msgstr ""
"O URL que pode ser utilizado para visualizar a submissão do "
"formulário. O formulário deve ser configurado para permitir que os "
"utilizadores visualizem uma submissão utilizando um token seguro."
msgid "Update (token) URL"
msgstr "URL de atualização (token)"
msgid ""
"Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using "
"[webform_submission:values:html]."
msgstr ""
"Omita o '?' para emitir todos os valores. Emita todos os valores como "
"HTML usando [webform_submission:values:html]."
msgid ""
"The 'checked'  or 'selected' looks to see if an 'option_value' is "
"checked or selected for an options element (select, checkboxes, or "
"radios)"
msgstr ""
"A opção \"checked\" ou \"selected\" procura ver se um "
"\"option_value\" está marcado ou selecionado para um elemento de "
"opções (select, caixas de verificação ou rádios)"
msgid ""
"The 'option_value' is options value for an options element (select, "
"checkboxes, or radios)."
msgstr ""
"O 'option_value' é o valor das opções para um elemento de opções "
"(seleção, caixas de verificação ou rádios)."
msgid "Allow viewing a submission using token"
msgstr "Permitir a visualização de uma submissão utilizando o token"
msgid "Allow updating a submission using token"
msgstr "Permitir a atualização de uma submissão utilizando o token"
msgid "Limit per source entity"
msgstr "Limite por entidade de origem"
msgid "Allow users to view a submission using a secure token"
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores visualizem uma submissão utilizando um "
"token seguro"
msgid ""
"If checked users will be able to view a submission using the webform "
"submission's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Se marcada, os utilizadores poderão visualizar uma submissão "
"utilizando o URL do formulário anexado com o token (seguro) da "
"submissão."
msgid "Webform to Paypal"
msgstr "Formulário para Paypal"
msgid "Validation handler to compare two fields on a webform."
msgstr "Manipulador de validação para comparar dois campos num formulário."
msgid "Recipient user roles"
msgstr "Grupos de utilizadores receptores"
msgid ""
"Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. "
"<em>Please note: Selected user roles will be available to all "
"webforms.</em>"
msgstr ""
"Selecione os grupos de utilizadores aos quais será atribuído a "
"recepção de e-mails do formulário. <em>Por favor note: os grupos de "
"utilizador selecionados serão para todos os formulários.</em>"
msgid "Integrates your Drupal site into GitLab using the GitLab API."
msgstr "Integra o seu site Drupal no GitLab utilizando a API do GitLab."
msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission."
msgstr ""
"A página atual (última apresentação) do assistente da "
"apresentação do formulário."
msgid ""
"The current (last submitted) wizard page title of the webform "
"submission."
msgstr ""
"O título atual (último apresentado) da página do assistente da "
"apresentação do formulário."
msgid "Edit webform variants"
msgstr "Editar variantes de formulários"
msgid "Allows administrators to create variations of a webform."
msgstr "Permite aos administradores criar variações de um formulário."
msgid "Webforms: Variants configuration"
msgstr "Formulários: Configuração de variantes"
msgid "Select a variant"
msgstr "Selecionar uma variante"
msgid "Add webform variant"
msgstr "Adicionar variante de formulário"
msgid "Edit webform variant"
msgstr "Editar variante de formulário"
msgid "Delete webform variant"
msgstr "Eliminar variante de formulário"
msgid "Apply webform variant"
msgstr "Aplicar variante de formulário"
msgid "View webform variants"
msgstr "Ver variantes do formulário"
msgid "Test webform variants"
msgstr "Testar variantes de formulários"
msgid "Webform variants"
msgstr "Variantes do formulário"
msgid "Variant instance ID"
msgstr "ID da instância da variante"
msgid "Variant element key"
msgstr "Chave de elemento de variante"
msgid "Exclude file attachments"
msgstr "Excluir anexos de ficheiros"
msgid "Filter state"
msgstr "Estado do filtro"
msgid "Excluded webform variants"
msgstr "Variantes de formulário excluídas"
msgid "Provides an example of webform variants."
msgstr "Fornece um exemplo de variantes de formulário."
msgid ""
"Queues webform email sending so that instead of being sent immediately "
"it is sent on cron or via some other queue processor."
msgstr ""
"Enfileira o envio de correio eletrónico de formulário para que, em "
"vez de ser enviado imediatamente, seja enviado no cron ou através de "
"outro processador de filas."
msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr "Insira @none para esconder esta mensagem."
msgid ""
"Users need to be assigned <a href=\"@href\">Edit webform variants</a> "
"permission to be able create and manage variants."
msgstr ""
"A permissão de <a href=\"@href\">Editar variantes de formulários</a> "
"tem de ser atribuída para ser possível aos utilizadores criarem e "
"gerirem variantes.)"
msgid "Select available variants"
msgstr "Selecione as variantes disponíveis"
msgid ""
"This is used after a submission has been saved and finalized to the "
"database."
msgstr ""
"Isto é utilizado depois de uma submissão ser guardada e finalizada "
"na base de dados."
msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers."
msgstr "Sobrepor definições, elementos e manipuladores de formulários."
msgid "Autofill…"
msgstr "Preenchimento automático..."
msgid "Telephone - home"
msgstr "Telefone - casa"
msgid "Telephone - work"
msgstr "Telefone - trabalho"
msgid "Archive options"
msgstr "Opções de arquivo"
msgid "Archive file type"
msgstr "Tipo de ficheiro compactado"
msgid ""
"Select the archive file type for submission file uploads and generated "
"documents."
msgstr ""
"Selecione o tipo de ficheiro a ser carregado para submeter gerar e "
"documentos."
msgid "Tar archive (*.tar.gz)"
msgstr "Arquivo tar (*.tar.gz)"
msgid "ZIP file (*.zip)"
msgstr "Ficheiro ZIP (*.zip)"
msgid "Customize my table"
msgstr "Personalizar a minha tabela"
msgid "Allow users to customize the results"
msgstr "Permitir que os utilizadores personalizem os resultados"
msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores personalizem a tabela de resultados de "
"submissões"
msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"Se marcada, os utilizadores podem personalizar a tabela de resultados "
"de submissão para este formulário."
msgid ""
"If checked, users can individually customize the submission results "
"table for all webforms."
msgstr ""
"Se marcada, os utilizadores podem personalizar individualmente a "
"tabela de resultados de submissão para todos os formulários."
msgid "Enable form sharing"
msgstr "Ativar a partilha de formulários"
msgid "Enable form sharing for webform nodes"
msgstr "Ativar a partilha de formulários para nós de formulário"
msgid "Shared form theme"
msgstr "Tema de formulário partilhado"
msgid "Display shared form title"
msgstr "Apresentar o título do formulário partilhado"
msgid "Shared form page attributes"
msgstr "Atributos de página de formulário partilhados"
msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, a partilha de formulários será ativada para "
"todos os formulários."
msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes."
msgstr ""
"Se estiver selecionada, a partilha de formulários será ativada para "
"todos os nós de formulário."
msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms."
msgstr ""
"Selecione o tema que será utilizado para processar todos os "
"formulários partilhados."
msgid "Sort the options by their (translated) labels."
msgstr "Ordena as opções pelas suas etiquetas (traduzidas)."
msgid "Share webform variants"
msgstr "Partilhar variantes de formulários"
msgid ""
"Provides an element that generates or loads a file that can be "
"attached to a submission or email."
msgstr ""
"Fornece um elemento que gera ou carrega um ficheiro que pode ser "
"anexado a uma submissão ou correio eletrónico."
msgid "Share variants"
msgstr "Partilhar variantes"
msgid "Lightweight Webform Mailchimp"
msgstr "Formulário leve Mailchimp"
msgid ""
"Manage and processing a Mailchimp lightweight connection from a Drupal "
"webform."
msgstr ""
"Gerir e processar uma ligação leve do Mailchimp a partir de um "
"formulário do Drupal."
msgid "Webform SendGrid"
msgstr "Formulário SendGrid"
msgid "Auto-forward to next page when the page is completed"
msgstr ""
"Avanço automático para a página seguinte quando a página estiver "
"concluída"
msgid "Display show/hide all elements link"
msgstr "Apresentar a ligação mostrar/ocultar todos os elementos"
msgid "Default wizard show all elements label"
msgstr "O assistente predefinido mostra todas as etiquetas dos elementos"
msgid "Default wizard hide all elements label"
msgstr "O assistente predefinido oculta todas as etiquetas dos elementos"
msgid "@start of @end"
msgstr "@start de @end"
msgid "Current card"
msgstr "Cartão atual"
msgid "The current card."
msgstr "O cartão atual."
msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link"
msgstr ""
"Apresentar a ligação mostrar/ocultar todas as páginas do "
"assistente/cartões"
msgid ""
"If checked, a hide/show all elements link will be added to this "
"webform when there are wizard/cards pages."
msgstr ""
"Se estiver selecionada, será adicionada uma ligação para "
"ocultar/mostrar todos os elementos a este formulário quando existirem "
"páginas de assistentes/cartões."
msgid "Wizard/cards show all elements label"
msgstr "O assistente/cartões mostra a etiqueta de todos os elementos"
msgid "Wizard/card hide all elements label"
msgstr "Etiqueta do assistente/cartão ocultar todos os elementos"
msgid "Convert wizard pages to cards"
msgstr "Converter páginas do assistente em cartões"
msgid "@index of @total"
msgstr "@index de @total"
msgid "Convert @title wizard pages to cards"
msgstr "Converter páginas do assistente @title em cartões"
msgid "Remove @item @number"
msgstr "Remover @item @number"
msgid ""
"If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown "
"based on each pages conditional logic."
msgstr ""
"Se marcado, as páginas da barra de progresso do assistente serão "
"ocultadas ou mostradas com base na lógica condicional de cada "
"página."
msgid "Display show/hide all wizard pages link"
msgstr "Apresentar a ligação mostrar/ocultar todas as páginas do assistente"
msgid "Wizard show all elements label"
msgstr "O assistente mostra a etiqueta de todos os elementos"
msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons."
msgstr "É utilizado pelos ícones de adição/remoção (+/-)."
msgid "Title attributes"
msgstr "Atributos do título"
msgid "Apply classes to the title tag."
msgstr "Aplicar classes à etiqueta de título."
msgid "Apply custom styles to the  title tag."
msgstr "Aplicar estilos personalizados à etiqueta de título."
msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag."
msgstr "Introduza atributos adicionais a adicionar à etiqueta de título."
msgid "@type option value"
msgstr "@type valor da opção"
msgid "@type option text"
msgstr "@type opção de texto"
msgid "Container (no title)"
msgstr "Contentor (sem título)"
msgid "Buttons - flexbox"
msgstr "Botões - flexbox"
msgid "Buttons - horizontal"
msgstr "Botões - horizontal"
msgid "Buttons - vertical"
msgstr "Botões - verticais"
msgid ""
"'#attributes':\n"
"  data-current-page: '[webform_submission:current-page]'\n"
"information:\n"
"  '#title': 'Your Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  first_name:\n"
"    '#title': 'First Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  last_name:\n"
"    '#title': 'Last Name'\n"
"    '#type': textfield\n"
"    '#required': true\n"
"  gender:\n"
"    '#type': webform_radios_other\n"
"    '#title': Gender\n"
"    '#options': gender\n"
"    '#required': true\n"
"contact:\n"
"  '#title': 'Contact Information'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  email:\n"
"    '#title': Email\n"
"    '#type': email\n"
"    '#required': true\n"
"  phone:\n"
"    '#title': Phone\n"
"    '#type': tel\n"
"    '#required': true\n"
"  contact_via_phone:\n"
"    '#type': radios\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\n"
"    '#options': yes_no\n"
"feedback:\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\n"
"  '#type': webform_wizard_page\n"
"  '#open': true\n"
"  comments:\n"
"    '#type': textarea\n"
msgstr ""
"'#attributes':\r\n"
"  data-current-page: '[webform_submission:current-page]'\r\n"
"information:\r\n"
"  '#title': 'Your Information'\r\n"
"  '#type': webform_wizard_page\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  first_name:\r\n"
"    '#title': 'First Name'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  last_name:\r\n"
"    '#title': 'Last Name'\r\n"
"    '#type': textfield\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  gender:\r\n"
"    '#type': webform_radios_other\r\n"
"    '#title': Gender\r\n"
"    '#options': gender\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"contact:\r\n"
"  '#title': 'Contact Information'\r\n"
"  '#type': webform_wizard_page\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  email:\r\n"
"    '#title': Email\r\n"
"    '#type': email\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  phone:\r\n"
"    '#title': Phone\r\n"
"    '#type': tel\r\n"
"    '#required': true\r\n"
"  contact_via_phone:\r\n"
"    '#type': radios\r\n"
"    '#title': 'Can we contact you via phone?'\r\n"
"    '#options': yes_no\r\n"
"feedback:\r\n"
"  '#title': 'Your Feedback'\r\n"
"  '#type': webform_wizard_page\r\n"
"  '#open': true\r\n"
"  comments:\r\n"
"    '#type': textarea\n"
msgid "Example: Cards"
msgstr "Exemplo: Cartões"
msgid ""
"Select the theme that will be used when the webform is displayed as a "
"page with a dedicated URL."
msgstr ""
"Selecione o tema que será usado quando o formulário for exibido como "
"uma página com um URL dedicado."
msgid "%title content type already exists"
msgstr "O tipo de conteúdo %title já existe"
msgid ""
"This screencast walks through how to create faster and better "
"multistep form user experiences using the Webform Cards module."
msgstr ""
"Este screencast explica como criar experiências de utilizador de "
"formulários de várias etapas mais rápidas e melhores utilizando o "
"módulo Webform Cards."
msgid ""
"The 'tokenized' URL to view a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-view-url] token."
msgstr ""
"O URL 'tokenizado' para visualizar uma submissão estará disponível "
"ao visualizar as informações de uma submissão e pode ser inserido "
"num e-mail utilizando o token [webform_submission:token-view-url]."
msgid "Disable the tracking of user IP address"
msgstr "Desative o rastreamento do endereço IP do utilizador"
msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms"
msgstr ""
"Desativar o rastreamento de endereços IP do utilizador para todos os "
"formulários"
msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms."
msgstr ""
"Se marcado, o endereço IP de um utilizador não será registado para "
"todos os formulários."
msgid "Webform Hubspot Integration"
msgstr "Integração do Webform Hubspot"
msgid ""
"Provide a webform handler for sending submission data to SendGrids "
"Contact/Marketing/Lists API."
msgstr ""
"Fornecer um manipulador de formulário para enviar dados de submissão "
"para a API SendGrids Contact/Marketing/Lists."
msgid ""
"This presentation explores how site owners, site builders, and "
"developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build "
"complex and robust forms for their end-users."
msgstr ""
"Esta apresentação explora a forma como os proprietários de sítios, "
"os criadores de sítios e os programadores podem tirar partido do "
"módulo Webform do Drupal 8 para criar formulários complexos e "
"robustos para os seus utilizadores finais."
msgid "Broken/missing webform variant plugin."
msgstr "Extensão variante do formulário quebrada/em falta"
msgid "<code>:htmldecode</code> decodes HTML entities in returned value."
msgstr ""
"<code>:htmldecode</code> descodifica entidades HTML no valor "
"devolvido."
msgid "Webform noUiSlider Element"
msgstr "Elemento Webform noUiSlider"
msgid ""
"A lightweight range slider with multi-touch support and a ton of "
"features."
msgstr ""
"Um slider de gama leve com suporte multi-toque e uma tonelada de "
"funcionalidades."
msgid "Hide the next button when auto-forwarding"
msgstr "Ocultar o botão seguinte durante o reencaminhamento automático"
msgid "Less than/Equal to"
msgstr "Menor que/Igual a"
msgid "Greater than/Equal to"
msgstr "Maior que/Igual a"
msgid ""
"If checked, the next button will be hidden when the input is not "
"filled and can be auto-forwarded."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, o botão seguinte ficará oculto quando a "
"entrada não estiver preenchida e pode ser reencaminhado "
"automaticamente."
msgid "Clear value(s) when hidden"
msgstr "Limpar valor(es) quando oculto(s)"
msgid "Recaptcha Element"
msgstr "Elemento Recaptcha"
msgid "Webform JSON:API"
msgstr "Webform JSON:API"
msgid ""
"Provides a webform integration with JSON:API to expose webform "
"elements."
msgstr ""
"Fornece uma integração de formulário com JSON:API para expor "
"elementos de formulário."
msgid "Not between"
msgstr "Não entre"
msgid "Default delete button label"
msgstr "Etiqueta predefinida do botão de eliminação"
msgid ""
"Check if Webform Clientside Validation module is installed when using "
"the Clientside Validation module"
msgstr ""
"Verifique se o módulo \"Webform Clientside Validation\" está "
"instalado quando estiver a utilizar o módulo \"Clientside "
"Validation\""
msgid "Webform Clientside Validation module not installed."
msgstr "O módulo Webform Clientside Validation não está instalado."
msgid "Webform Discount"
msgstr "Desconto Webform"
msgid ""
"If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation "
"will be disabled."
msgstr ""
"Se desmarcado, todos os avisos sobre a validação do formulário do "
"lado do cliente serão desativados."
msgid "Show add element button"
msgstr "Mostrar botão de adicionar elemento"
msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Se não estiver selecionado, o botão de adição será removido de "
"cada linha da tabela."
msgid "Show remove element button"
msgstr "Mostrar botão de remover elemento"
msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row."
msgstr ""
"Se não estiver selecionado, o botão de remoção será removido de "
"cada linha da tabela."
msgid "Admin notes/comments"
msgstr "Comentários/notas de administrador"
msgid ""
"Admin notes/comments are display next to the element title in the form "
"builder and visible in the form's YAML source"
msgstr ""
"As notas/comentários do administrador são exibidos ao lado do "
"título do elemento no construtor de formulários e visíveis na fonte "
"YAML do formulário"
msgid "Webforms: @webforms"
msgstr "Formulários: @webforms"
msgid ""
"This is displayed after a draft or submission has been saved to the "
"database. The delete button is also included within the submission "
"information."
msgstr ""
"Isto é exibido depois de um rascunho ou submissão ser guardada na "
"base de dados. O botão excluir também está incluído nas "
"informações de submissão."
msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog."
msgstr ""
"Abrir o formulário de confirmação de eliminação numa caixa de "
"diálogo modal."
msgid "<code>:clear</code> removes the token when it is not replaced."
msgstr "<code>:clear</code> remove o token quando ele não é substituído."
msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed"
msgstr "Navegar entre cartões quando a seta esquerda ou direita é premida"
msgid "is between"
msgstr "está entre"
msgid "is not between"
msgstr "não está entre"
msgid "This @name is <strong>@state</strong>"
msgstr "Este @name é <strong>@state</strong>"
msgid "when <strong>@logic</strong> of the following conditions are met:"
msgstr ""
"quando <strong>@logic</strong> das seguintes condições forem "
"satisfeitas:"
msgid ""
"When <strong>@logic</strong> of the following (nested) conditions are "
"met:"
msgstr ""
"Quando <strong>@logic</strong> das seguintes condições (aninhadas) "
"são satisfeitas:"
msgid "<strong>@name</strong> @trigger."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger."
msgid ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> and "
"<strong>@max</strong>."
msgstr ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> e "
"<strong>@max</strong>."
msgid "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgid ""
"Auto-forward to next card when a card with a single click-able input "
"is completed"
msgstr ""
"Avanço automático para o cartão seguinte quando um cartão com uma "
"única entrada clicável estiver concluído"
msgid ""
"If checked, the used will be moved to the next card when a single "
"click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, o cartão utilizado será movido para o "
"cartão seguinte quando uma única entrada clicável estiver "
"selecionada (ou seja, rádios, classificação e seleção de imagem)."
msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys"
msgstr ""
"Navegar entre cartões utilizando as teclas de seta esquerda ou "
"direita"
msgid ""
"If checked, users will be able to move between cards using the left or "
"right arrow keys."
msgstr ""
"Se estiver selecionada, os utilizadores poderão mover-se entre "
"cartões utilizando as teclas de seta esquerda ou direita."
msgid "Disable next submission number"
msgstr "Desabilitar o próximo número de submissão"
msgid ""
"Display Webforms as a top-level administration menu item in the "
"toolbar"
msgstr ""
"Exibir os formulários como um item de menu de administração de "
"nível superior na barra de ferramentas"
msgid ""
"If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level "
"administration menu item in the toolbar."
msgstr ""
"Se marcada, a secção Webforms será exibida como um item de menu de "
"administração de nível superior na barra de ferramentas."
msgid ""
"Computing complex or multiple values with or without Ajax can be "
"resource intensive and may have performance implications. When "
"possible try limiting or combining computations or consider using "
"custom Twig functions, JavaScript, or PHP."
msgstr ""
"O cálculo de valores complexos ou múltiplos com ou sem Ajax pode "
"consumir muitos recursos e ter implicações no desempenho. Quando "
"possível, tente limitar ou combinar cálculos ou considere usar "
"funções Twig personalizadas, JavaScript ou PHP."
msgid "Include submission properties"
msgstr "Incluir propriedades de submissão"
msgid ""
"If checked, all submission properties and values  will be included in "
"the displayed debug information. This includes sid, created, updated, "
"completed, and more."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, todas as propriedades e valores de submissão "
"serão incluídos nas informações de depuração apresentadas. Isto "
"inclui sid, criado, atualizado, concluído e muito mais."
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dos dados:"
msgid "Include submission properties:"
msgstr "Incluir propriedades de submissão:"
msgid "Submit %title form"
msgstr "Enviar %title do formulário"
msgid "Download attachments"
msgstr "Descarregar anexos"
msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs."
msgstr "Tabby fornece abas que dão para alternar de JS simples e acessíveis."
msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI"
msgstr ""
"Tabby é usado para exibir abas na interface administrativa do "
"utilizador"
msgid ""
"Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution "
"for the web, powered by Popper."
msgstr ""
"Tippy.js é a solução completa de tooltip, popover, menu suspenso e "
"menu para a Web, desenvolvida pelo Popper."
msgid "Form elements attributes"
msgstr "Atributos dos elementos do formulário"
msgid ""
"Entered text will be displayed on the handlers administrative page and "
"replace this handler's default description."
msgstr ""
"O texto introduzido será apresentado na página administrativa dos "
"manipuladores e substituirá a descrição predefinida deste "
"manipulador."
msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page."
msgstr ""
"O texto introduzido será apresentado na página administrativa das "
"variantes."
msgid "Simple webform popups for lead generation and other marketing needs."
msgstr ""
"Popups simples de formulários para a geração de contactos e outras "
"necessidades de marketing."
msgid "Webform handlers to create and update LDbase content nodes."
msgstr ""
"Manipuladores de formulários para criar e atualizar nós de conteúdo "
"LDbase."
msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "ft"
msgstr ""
"pés\r\n"
"no contexto: Unidade de altura imperial abreviada"
msgctxt "Imperial height unit abbreviate"
msgid "in"
msgstr ""
"em\r\n"
"no contexto: Unidade de altura imperial abreviada"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "feet"
msgstr ""
"pés\r\n"
"no contexto: Unidade de altura imperial"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "foot"
msgstr ""
"pé\r\n"
"no contexto: Unidade de altura imperial"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inches"
msgstr ""
"polegadas\r\n"
"no contexto: Unidade de altura imperial"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "inch"
msgstr ""
"polegada\r\n"
"no contexto: Unidade de altura imperial"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Feet"
msgstr ""
"Pés\r\n"
"no contexto: Unidade de altura imperial"
msgid "@title: @unit"
msgstr "@title: @unit"
msgctxt "Imperial height unit"
msgid "Inches"
msgstr ""
"Polegadas\r\n"
"no contexto: Unidade de altura imperial"
msgid "Height element type"
msgstr "Tipo de elemento de altura"
msgid "Select menu with suffixes"
msgstr "Selecionar menu com sufixos"
msgid "Height suffix format"
msgstr "Formato do sufixo de altura"
msgid "Units (feet/foot and inches/inch)"
msgstr "Unidades (pés/pés e polegadas/polegadas)"
msgid "Abbreviated units (ft and in)"
msgstr "Unidades abreviadas (ft e in)"
msgid "Symbols (″ and ′)"
msgstr "Símbolos (″ e ′)"
msgid "Feet minimum"
msgstr "Pés mínimos"
msgid "Specifies the feet's minimum value."
msgstr "Especifica o valor mínimo dos pés."
msgid "Feet maximum"
msgstr "Pés máximo"
msgid "Specifies the feet's maximum value."
msgstr "Especifica o valor máximo dos pés."
msgid "@title: Feet"
msgstr "@title: Pés"
msgid "@title: Inches"
msgstr "@title: Polegadas"
msgid "Height (feet/inches)"
msgstr "Altura (pés/polegadas)"
msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches."
msgstr ""
"Fornece um elemento de formulário para recolher a altura em pés e "
"polegadas."
msgid "Delete (token) URL"
msgstr "URL de eliminação (token)"
msgid ""
"The URL that can used to delete the webform submission. The webform "
"must be configured to allow users to delete a submission using a "
"secure token."
msgstr ""
"O URL que pode ser utilizado para eliminar a submissão do "
"formulário. O formulário tem de ser configurado para permitir que os "
"utilizadores eliminem uma submissão utilizando um token seguro."
msgid "Allow users to delete a submission using a secure token"
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores excluam uma submissão utilizando um "
"token seguro"
msgid "Allow deleting a submission using token"
msgstr "Permitir a eliminação de uma submissão utilizando o token"
msgid ""
"The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied "
"to cards."
msgstr ""
"As definições de deslocação, efeito e velocidade do Ajax abaixo "
"também serão aplicadas aos cartões."
msgid "Page/card name (?page=contact)"
msgstr "Nome da página/cartão (?page=contact)"
msgid "Page/card index (?page=2)"
msgstr "Índice de páginas/cartões (?page=2)"
msgid "Dopup"
msgstr "Dopup"
msgid "is not checked"
msgstr "não é verificado"
msgid ""
"If checked users will be able to delete a submission using the "
"webform's URL appended with the submission's (secure) token."
msgstr ""
"Se marcada, os utilizadores poderão excluir uma submissão utilizando "
"o URL do formulário anexado com o token (seguro) da submissão."
msgid ""
"If checked, the generated file's carriage returns will be compatible "
"with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at "
"the beginning."
msgstr ""
"Se marcado, os retornos de quebra de linha do ficheiro gerado serão "
"compatíveis com o Excel e um marcador que sinaliza os dados como "
"UTF-8 será adicionado no início."
msgid "Submission Delete"
msgstr "Submissão Eliminar"
msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash."
msgstr ""
"O alias do URL deve começar com uma barra e não pode terminar com "
"uma barra."
msgid ""
"Provides a composite Webform address element with autocompletion based "
"on PostcodeAPI.nu data."
msgstr ""
"Fornece um elemento composto de endereço Webform com preenchimento "
"automático com base nos dados da PostcodeAPI.nu."
msgid "Submission access token settings"
msgstr "Configurações de token de acesso de submissão"
msgid ""
"To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must "
"defined a custom <code>'#group': vertical_tab_key</code> property in "
"the details or fieldset element with this vertical tabs' element key."
msgstr ""
"Para adicionar detalhes e conjuntos de campos a este elemento de "
"separadores verticais, é necessário definir uma propriedade "
"<code>'#group': vertical_tab_key</code> personalizada nos detalhes ou "
"no elemento de conjunto de campos com esta chave de elemento de "
"separadores verticais."
msgid ""
"The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset "
"element."
msgstr ""
"O separador predefinido tem de ser os atributos [id] do elemento de "
"detalhes ou de conjunto de campos."
msgid "Provides a vertical tabs element."
msgstr "Fornece um elemento de separadores verticais."
msgid "State (Name)"
msgstr "Estado (Nome)"
msgid ""
"The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, "
"updated, locked, or converted)"
msgstr ""
"O estado da submissão do formulário. (não guardado, rascunho, "
"concluído, atualizado, bloqueado ou convertido)"
msgid "State (Label)"
msgstr "Estado (Etiqueta)"
msgid ""
"The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, "
"Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)"
msgstr ""
"O estado do valor bruto não traduzido da submissão do formulário. "
"(Não guardado, Rascunho, Concluído, Atualizado, Bloqueado ou "
"Convertido)"
msgid "SpamAway"
msgstr "SpamAway"
msgid "level(s)"
msgstr "nível(is)"
msgid "Webform Group"
msgstr "Grupo Webform"
msgid "Webform Bootstrap sub-module installed."
msgstr "Sub-módulo Webform Bootstrap instalado."
msgid "Webform Bootstrap Integration sub-module not installed."
msgstr "O submódulo Webform Bootstrap Integration não está instalado."
msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr "O número de telefone não é válido. (por exemplo, @example)"
msgid "Default wizard/cards end label"
msgstr "Etiqueta final predefinida do assistente/cartões"
msgid "Default wizard/cards show all elements label"
msgstr ""
"O assistente/cartões predefinidos mostram a etiqueta de todos os "
"elementos"
msgid "Default wizard/cards hide all elements label"
msgstr ""
"A etiqueta predefinida do assistente/cartões oculta todos os "
"elementos"
msgid "exporter"
msgstr "exportador"
msgid "exporters"
msgstr "exportadores"
msgid "Enter a part of the exporter label to filter by."
msgstr "Introduzir uma parte da etiqueta do exportador para filtrar."
msgid "Filter by handler label"
msgstr "Filtrar por etiqueta de manipulador"
msgid "Enter a part of the handler label to filter by."
msgstr "Introduza uma parte da etiqueta do manipulador para filtrar."
msgid "Filter by variant label"
msgstr "Filtrar por etiqueta de variante"
msgid "Enter a part of the variant label to filter by."
msgstr "Introduzir uma parte da etiqueta da variante para filtrar."
msgid "Generate add to calendar links for Google, iCal, etc using tokens."
msgstr ""
"Gerar hiperligações para adicionar ao calendário do Google, iCal, "
"etc. utilizando tokens."
msgid "Webform Eager Purge"
msgstr "Webform Eager Purge"
msgid "Disable support options"
msgstr "Desativar opções de suporte"
msgid "Janrain Identity Cloud"
msgstr "Janrain Identity Cloud"
msgid "Integrates the Janrain Service with your Drupal 8 site."
msgstr "Integra o Serviço Janrain com o seu site Drupal 8."
msgid "OpenLayersD8"
msgstr "OpenLayersD8"
msgid ""
"Provides integration between Site Studio and Webform modules with the "
"help of the custom element of Site Studio."
msgstr ""
"Proporciona a integração entre os módulos Site Studio e Webform com "
"a ajuda do elemento personalizado do Site Studio."
msgid "Simple Google reCAPTCHA"
msgstr "Google reCAPTCHA simples"
msgid "Webform Spam Words (WSW)"
msgstr "Webform Spam Words (WSW)"
msgid "Yet another statistics module"
msgstr "Mais um módulo de estatísticas"
msgid ""
"A unique name for this variant instance. Can only contain "
"@requirements."
msgstr ""
"Um nome único para esta instância de variante. Só pode conter "
"@requirements."
msgid ""
"If checked, support option, displayed on the <a "
"href=\":href_addons\">Add-ons</a> and <a href=\":help_href\">Help</a> "
"pages will be disabled."
msgstr ""
"Se marcada, a opção de suporte exibida nos <a "
"href=\":href_addons\">Add-ons</a> e nas páginas de <a "
"href=\":help_href\">Ajuda</a> será desativada."
msgid "Getting involved and support options"
msgstr "Envolvendo-se e opções de suporte"
msgid ""
"Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a "
"patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, "
"and more..."
msgstr ""
"Envolva-se na comunidade Drupal e no módulo Webform. Reveja um patch, "
"escreva documentação, contribua com código, seja voluntário num "
"evento e muito mais..."
msgid "Open to all"
msgstr "Aberto a todos"
msgid "Fund development"
msgstr "Financie desenvolvimento"
msgid ""
"Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform "
"module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and "
"tag new releases."
msgstr ""
"Ajude a financiar as tarefas diárias necessárias para manter o "
"módulo Webform. Os fundos são usados ​​para triagem de "
"problemas, resolver problemas de segurança e etiquetar novos "
"lançamentos."
msgid "Fund"
msgstr "Financiar"
msgid "Starting at $5 a month"
msgstr "A partir de 5 dólares por mês"
msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)"
msgstr "Sexo - Organização da Aviação Civil Internacional (ICAO)"
msgid "Flexmail"
msgstr "Flexmail"
msgid ""
"<code>:rawurlencode</code> Raw URL encodes returned value with only "
"hex digits."
msgstr ""
"<code>:rawurlencode</code> O URL bruto codifica o valor retornado "
"apenas com dígitos hexadecimais."
msgid "The phone number is not valid."
msgstr "O número de telefone não é válido."
msgid ""
"Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped "
"(%2C)."
msgstr ""
"Vários valores são delimitados com uma vírgula com qualquer "
"conjunto de vírgulas livres de URI (%2C)."
msgid "Integrates the Mailboxlayer API with the Webforms."
msgstr "Integra a API do Mailboxlayer com os Webforms."
msgid "The Webform module's Open Collective"
msgstr "O módulo Webform do Open Collective"
msgid ""
"This screencast provides details about the Webform module's Open "
"Collective"
msgstr ""
"Este screencast fornece detalhes sobre o módulo Webform do Open "
"Collective"
msgid ""
"If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please "
"note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to "
"access saved drafts."
msgstr ""
"Se estiver selecionada, os utilizadores poderão guardar e retomar "
"vários rascunhos. Nota: O utilizador autenticado tem de poder \"ver "
"as suas próprias submissões\" para aceder aos rascunhos guardados."
msgid "Raw/return value"
msgstr "Valor em bruto/retorno"
msgid "Currency (+)"
msgstr "Moeda (+)"
msgid "Currency (-)"
msgstr "Moeda (-)"
msgid "Currency (+/-)"
msgstr "Moeda (+/-)"
msgid "Webform GeoIP Restriction"
msgstr "Restrição de GeoIP do Webform"
msgid "Delete webform configuration"
msgstr "Eliminar a configuração do formulário"
msgid "Open webform configuration"
msgstr "Abrir a configuração do formulário"
msgid "Archive webform configuration"
msgstr "Arquivar a configuração do formulário"
msgid "Unarchive webform configuration"
msgstr "Desarquivar a configuração do formulário"
msgid "Enable submission operations bulk form"
msgstr "Permitir operações de envio de formulários em massa"
msgid "No operation selected."
msgstr "Nenhuma operação selecionada."
msgid "The below @item will be deleted."
msgid_plural "The below @items will be deleted."
msgstr[0] "O @item abaixo será eliminado."
msgstr[1] "Os @items abaixo serão eliminados."
msgid "Delete this @item?"
msgid_plural "Delete these @items?"
msgstr[0] "Eliminar este @item?"
msgstr[1] "Eliminar estes @items?"
msgid "Submissions bulk operations settings"
msgstr "Definições de operações em massa a submissões"
msgid "Form bulk operations settings"
msgstr "Configurações de operações em massa de formulário"
msgid "Enabled webform bulk operations"
msgstr "Ativar operações em massa em formulários"
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the submission "
"results page."
msgstr ""
"Se marcado, as operações em massa serão exibidas na página de "
"resultados das submissões."
msgid ""
"If checked, bulk operations will be displayed on the form manager "
"page."
msgstr ""
"Se marcado, as operações em massa serão exibidas na página do "
"gestor de formulários."
msgid "Close webform"
msgstr "Fechar formulário"
msgid "Open webform"
msgstr "Abrir formulário"
msgid "Restore webform"
msgstr "Restaurar o formulário"
msgid "Star/flag submission"
msgstr "Colocar estrela/sinalizador na submissão"
msgid "Help tooltip"
msgstr "Dica de ajuda"
msgid "Link to previous pages/cards in progress bar"
msgstr "Ligação a páginas/cartões anteriores na barra de progresso"
msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, as páginas/cartões anteriores serão ligados "
"na barra de progresso."
msgid "Link to previous pages/cards in preview"
msgstr "Link para páginas / cartões anteriores na visualização"
msgid "Include confirmation page/card in progress"
msgstr "Incluir página / cartão de confirmação em andamento"
msgid ""
"If checked, the confirmation page/card will be included in the "
"progress bar."
msgstr ""
"Se estiver selecionada, a página/cartão de confirmação será "
"incluída na barra de progresso."
msgid "OS Tickets Webform Handler"
msgstr "Manipulador de formulários Web de bilhetes do sistema operativo"
msgid "Remove personal datas from webform submissions."
msgstr "Remova os dados pessoais dos envios de formulários da web."
msgid "allows to solve some tasks of the decoupled Drupal."
msgstr "permite resolver algumas tarefas do Drupal desacoplado."
msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr "Exibe uma dica de Ajuda após o título do elemento."
msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr "O texto exibido na dica de Ajuda após o título do elemento."
msgid "Determines the placement of the Help tooltip."
msgstr "Determina o posicionamento da dica de Ajuda."
msgid "Include files as Base64 encoded post data"
msgstr "Incluir ficheiros como dados de publicação codificados em Base64"
msgid "Webforms per page"
msgstr "Formulários por página"
msgid "Webform Javascript Field"
msgstr "Campo Javascript do formulário"
msgid "(Google) Datalayer Webform"
msgstr "(Google) Datalayer Webform"
msgid "Webform Workflows Element"
msgstr "Elemento Webform Workflows"
msgid "Custom HTML/text…"
msgstr "HTML/texto personalizado..."
msgid "Row 1 - Col 1"
msgstr "Linha 1 - Coluna1"
msgid "Row 1 - Col 2"
msgstr "Linha 1 - Coluna 2"
msgid "Row 2 - Col 1"
msgstr "Linha 2 - Coluna1"
msgid "Row 2 - Col 2"
msgstr "Linha 2 - Coluna 2"
msgid "Row 3 - Col 1"
msgstr "Linha 3 - Coluna 1"
msgid "Row 3 - Col 2"
msgstr "Linha 3 - Coluna 2"
msgid ""
"If checked, uploaded and attached file data will be included using "
"Base64 encoding."
msgstr ""
"Se estiver selecionado, os dados dos ficheiros carregados e anexados "
"serão incluídos utilizando a codificação Base64."
msgid "Upload files will include the file's id, name and uri."
msgstr ""
"O carregamento de ficheiros incluirá o id, o nome e o uri do "
"ficheiro."
msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"O CSS e o JavaScript abaixo serão carregados em todas as páginas que "
"fazem referência e carregam este formulário."
msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"O CSS e o JavaScript abaixo serão carregados em todas as páginas de "
"formulário."
msgid "Default item format"
msgstr "Formato de item padrão"
msgid "Default items format"
msgstr "Formato de itens padrão"
msgid "Signature upload destination"
msgstr "Destino de upload de assinatura"
msgid ""
"The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when "
"viewing a submission's information and can be inserted into an email "
"using the [webform_submission:token-delete-url] token."
msgstr ""
"O URL 'tokenizado' para excluir uma submissão estará disponível ao "
"visualizar as informações de uma submissão e pode ser inserido num "
"e-mail utilizando o token [webform_submission:token-delete-url]."
msgid "Wizard page type"
msgstr "Tipo de página do assistente"
msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr "Título da página/modal de confirmação"
msgid "The container used to display a wizard page."
msgstr "O contentor utilizado para exibir uma página do assistente."
msgid "Webform Portuguese NIF"
msgstr "Webform Portuguese NIF"
msgid ""
"Provides functionality for collecting, validating and displaying "
"portuguese NIF numbers in a Webform."
msgstr ""
"Fornece funcionalidade para recolha, validação e apresentação de "
"números NIF portugueses num formulário Webform."
