# Russian translation of Webform (6.2.10)
# Copyright (c) 2026 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (6.2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Формы"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Send email"
msgstr "Отправить письмо"
msgid "closed"
msgstr "закрыто"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Email notification"
msgstr "Уведомления по email"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "optional"
msgstr "опционально"
msgid "required"
msgstr "обязательно"
msgid "Email settings"
msgstr "Настройки электронной почты"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "created"
msgstr "создано"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "B"
msgstr "Б"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Break"
msgstr "перерыв"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Help text"
msgstr "Справочный текст"
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Multiple"
msgstr "Множественная"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Containers"
msgstr "Контейнеры"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "One"
msgstr "Один"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Image settings"
msgstr "Настройки изображений"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Download PDF"
msgstr "Скачать PDF"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
msgid "Unscheduled"
msgstr "Незапланированный"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "hidden"
msgstr "скрыто"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
msgid "Manage"
msgstr "Управление"
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
msgid "link"
msgstr "ссылка"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Total"
msgstr "Итого"
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
msgid "Submitted by"
msgstr "Добавлено пользователем"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Default status"
msgstr "Состояние по умолчанию"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Issue"
msgstr "Проблема"
msgid "States"
msgstr "Состояния"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Titles"
msgstr "Названия"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Utility"
msgstr "Утилита"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Add page"
msgstr "Добавить страницу"
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Default settings"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "days"
msgstr "дней"
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "submit"
msgstr "отправить"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "General information"
msgstr "Общая информация"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументы представления"
msgid "Submission information"
msgstr "Информация об отправлении"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "Database"
msgstr "База данных"
msgid "Url"
msgstr "Url-адрес"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Ignored"
msgstr "Проигнорировано"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Preview message"
msgstr "Предпросмотр сообщения"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Source URL"
msgstr "Источник"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Message type"
msgstr "Тип сообщения"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределён"
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
msgid "item"
msgstr "пункт"
msgid "items"
msgstr "объектов"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "sources"
msgstr "Источники"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "Demo"
msgstr "Демо"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "Textfield"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
msgid "Line"
msgstr "Линия"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Honeypot"
msgstr "Honeypot"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "Suburb"
msgstr "Пригород"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgid "General"
msgstr "Общий"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Отключено)"
msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Link URL"
msgstr "URL ссылки"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить все"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Email subject"
msgstr "Тема сообщения"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Destination"
msgstr "Место назначения"
msgid "Counter"
msgstr "Счётчик"
msgid "reset"
msgstr "сбросить"
msgid "External"
msgstr "Внешний"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Choices"
msgstr "Варианты"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Square"
msgstr "Квадратный"
msgid "Last"
msgstr "Последний"
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Create content"
msgstr "Добавить материал"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Provider"
msgstr "Поставщик"
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"
msgid "Empty text"
msgstr "Текст, если пусто"
msgid "Handler"
msgstr "Обработчик"
msgid "Option"
msgstr "Опция"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Remaining"
msgstr "Оставшиеся"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Send to"
msgstr "Получатель"
msgid "Latest"
msgstr "Последнее"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "module"
msgstr "модуль"
msgid "Authenticated users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Flag"
msgstr "Пометить флагом"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "City"
msgstr "Город"
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
msgid "State/Province"
msgstr "Область/Район"
msgid "Collapsed"
msgstr "Свернуто"
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Nickname"
msgstr "Прозвище"
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
msgid "Male"
msgstr "Мужской"
msgid "Female"
msgstr "Женский"
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
msgid "share"
msgstr "поделиться"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес улицы"
msgid "Default configuration"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "submissions"
msgstr "Результаты заполнения"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Time format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Street Number"
msgstr "Номер дома"
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделитель"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "update"
msgstr "обновить"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
msgid "Return value"
msgstr "Возвращаемое значение"
msgid "Available tokens"
msgstr "Доступные токены"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgid "Middle"
msgstr "По центру"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
msgid "Date/time"
msgstr "Дата/время"
msgid "one"
msgstr "один"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Список выбора"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
msgid "Workflow"
msgstr "Порядок действий"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label было удалено."
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "any"
msgstr "любой"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Unit"
msgstr "Единица измерения"
msgid "Days"
msgstr "Дни"
msgid "Months"
msgstr "Месяцы"
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
msgid "Purge"
msgstr "Очистить"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "characters"
msgstr "символов"
msgid "All roles"
msgstr "Все роли"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "Email body"
msgstr "Текст письма"
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
msgid "Fade"
msgstr "Плавное появление"
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
msgid "From email address"
msgstr "E-mail адрес отправителя"
msgid "Reference"
msgstr "Связь"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Promotions"
msgstr "Промоакции"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
msgid "options"
msgstr "параметры"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Подтверждение почтой"
msgid "Confirmation URL"
msgstr "URL для подтверждения"
msgid "No results found"
msgstr "Результаты не найдены"
msgid "From:"
msgstr "От:"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Card expiry date"
msgstr "Дата окончания срока действия карты"
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "County"
msgstr "Округ"
msgid "completed"
msgstr "завершено"
msgid "404 Not Found"
msgstr "404 Не найдено"
msgid "User Profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "File settings"
msgstr "Настройки файла"
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid "summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
msgid "Toggles"
msgstr "Переключатели"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "images"
msgstr "изображения"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Multilingual"
msgstr "Многоязычность"
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
msgid "Default sender name"
msgstr "Имя отправителя по умолчанию"
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
msgid "Locality"
msgstr "Местоположение"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
msgid "Excluded"
msgstr "Исключено"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить по"
msgid "Read/write"
msgstr "Чтение/запись"
msgid "Processed"
msgstr "Обработано"
msgid "Complete"
msgstr "Завершён"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временный каталог"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка закачки файла. Невозможно "
"переместить закачанный файл."
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "webform"
msgstr "веб-форма"
msgid "Webforms"
msgstr "Веб-формы"
msgid "Webform"
msgstr "Веб-форма"
msgid "ever"
msgstr "всегда"
msgid "every hour"
msgstr "каждый час"
msgid "every day"
msgstr "каждый день"
msgid "every week"
msgstr "еженедельно"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите сделать это поле "
"обязательным."
msgid "Previous submission"
msgstr "Предыдущее заполнение"
msgid "Next submission"
msgstr "Следующее заполнение"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
msgid "Request type"
msgstr "Тип запроса"
msgid "Default category"
msgstr "Категория по умолчанию"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Включить отладку"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "Challenge type"
msgstr "Тип теста"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"Добавить сюда CAPTCHA для "
"неблагонадежных пользователей."
msgid "Color settings"
msgstr "Настройки цвета"
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
msgid "Destination type"
msgstr "Тип назначения"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределенные"
msgid "Text area"
msgstr "Текстовая область"
msgid "collapsed"
msgstr "свёрнуто"
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Title tag"
msgstr "Тег заголовка"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
msgid "Raw value"
msgstr "Сырое значение"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "Google Maps API key"
msgstr "Google Maps API key"
msgid "Next >"
msgstr "Далее >"
msgid "test"
msgstr "тест"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "< Previous"
msgstr "< Предыдущая страница"
msgid "Submission settings"
msgstr "Настройки отправления"
msgid "Two"
msgstr "Два"
msgid "Three"
msgstr "Три"
msgid "Audio file"
msgstr "Аудио файл"
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
msgid "Display message"
msgstr "Просмотр сообщений"
msgid "Filter by category"
msgstr "Фильтр по категории"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid "Filter options"
msgstr "Параметры фильтра"
msgid "Country Code"
msgstr "Код страны"
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Mapping"
msgstr "Соответствия"
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
msgid "From name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Предоставлено"
msgid "Export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "video"
msgstr "видео"
msgid "Address settings"
msgstr "Настройки адреса"
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
msgid "Family name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "All users"
msgstr "Все пользователи"
msgid "Values"
msgstr "Значения"
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
msgid "Build"
msgstr "Конструктор"
msgid "Years"
msgstr "Годы"
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреса электронной почты"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "Hide all"
msgstr "Спрятать все"
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "Редактировать '@title'"
msgid "Results per page"
msgstr "Результатов на странице"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
msgid "Unlocked"
msgstr "Разблокировано"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Resend"
msgstr "Отправить повторно"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "modules"
msgstr "Модули"
msgid "Validation"
msgstr "Проверка"
msgid "Supported modules"
msgstr "Поддерживаемые модули"
msgid "Thank you for registering."
msgstr "Спасибо за регистрацию"
msgid "Custom options"
msgstr "Пользовательские параметры"
msgid "Thank You"
msgstr "Спасибо"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Emails"
msgstr "Адреса электронной почты"
msgid "deleted"
msgstr "удалено"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Пользовательский CSS"
msgid "Ordered list"
msgstr "Пронумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Contribute"
msgstr "Предоставлять"
msgid "Cardinality"
msgstr "Количество элементов"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выберите -"
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекунды"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "Поддержка SMTP аутентификации"
msgid "Form element"
msgstr "Элемент формы"
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
msgid "Bcc"
msgstr "Скрытая копия"
msgid "Destination options"
msgstr "Варианты назначения"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Translate"
msgstr "Переводы"
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
msgid "Image file"
msgstr "Файл изображения"
msgid "Admin mode"
msgstr "Режим Admin"
msgid "None of the above"
msgstr "Ни один из вышеперечисленных"
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
msgid "Answers"
msgstr "Ответы"
msgid "Element"
msgstr "Элемент"
msgid "Radios"
msgstr "Радиокнопка"
msgid "Web services"
msgstr "Веб-службы"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Prepopulate"
msgstr "Предварительно заполненный"
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
msgid "Embed"
msgstr "Вставить"
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "Test settings"
msgstr "Настройки тестирования"
msgid "Below"
msgstr "Внизу"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ваш файл был переименован в %filename из "
"соображений безопасности."
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "notice"
msgstr "замечание"
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Access groups"
msgstr "Доступ к группам"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравляем!"
msgid "Validators"
msgstr "Валидаторы"
msgid "Admins"
msgstr "Администраторы"
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовано"
msgid "Debug settings"
msgstr "Настройки отладки"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Настройки конфигурации"
msgid "Card type"
msgstr "Тип карты"
msgid "Card number"
msgstr "Номер карты"
msgid "button"
msgstr "кнопка"
msgid "expanded"
msgstr "развернуто"
msgid "Format settings"
msgstr "Настройки форматов"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Отправленные формы"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупреждение"
msgid "Words"
msgstr "Слова"
msgid "Characters"
msgstr "Символы"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить. "
"Возникла неизвестная ошибка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Указанный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ошибка закачки. Невозможно "
"переместить загруженный файл %file в "
"место назначения %destination."
msgid "Flagged"
msgstr "Помечено"
msgid "Add-ons"
msgstr "Надстройки"
msgid "Response message:"
msgstr "Текст ответа:"
msgid "Table settings"
msgstr "Настройка таблицы"
msgid "Date settings"
msgstr "Настройки даты"
msgid "Sex"
msgstr "Пол"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Совпадение автодополнения"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Select menu"
msgstr "Выбор меню"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Максимальное разрешение изображения"
msgid "Query string"
msgstr "Строка запроса"
msgid "Expand all"
msgstr "Развернуть все"
msgid "Collapse all"
msgstr "Cвернуть все"
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст с разделителями"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запятая (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляция (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка с запятой (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальная черта (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Точка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробел ( )"
msgid "close"
msgstr "закрыть"
msgid "Randomize images"
msgstr "Рандомизировать изображения"
msgid "Additional settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Two columns"
msgstr "Две колонки"
msgid "Country name"
msgstr "Название страны"
msgid "Link to form"
msgstr "Ссылка на форму"
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка с запятой"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Current user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступа"
msgid "City/Town"
msgstr "Город (Населенный пункт)"
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Email Notification"
msgstr "Уведомление по электронной почте"
msgid "Conditional"
msgstr "Условное"
msgid "Video file"
msgstr "Видео файл"
msgid "Handlers"
msgstr "Обработчики"
msgid "File upload"
msgstr "Загрузка файла"
msgid "Preview settings"
msgstr "Настройки просмотра"
msgid "Tracking"
msgstr "Отслеживание"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершено с ошибкой"
msgid "Sort options"
msgstr "Настройка сортировки"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не может быть загружен."
msgid "Edit configuration"
msgstr "Редактировать конфигурацию"
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgid "Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
msgid "answer"
msgstr "ответ"
msgid "Checkbox"
msgstr "Флажок"
msgid "Allowed tags"
msgstr "Разрешённые теги"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "Date year range"
msgstr "Диапазон годов даты"
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
msgid "Yes/No"
msgstr "Да/Нет"
msgid "Select date"
msgstr "Выберите дату"
msgid "Cc"
msgstr "Копия"
msgid "User interface settings"
msgstr ""
"Настройки пользовательского "
"интерфейса"
msgid "Autocomplete limit"
msgstr "Предел автозаполнения"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Вертикальные вкладки"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальные вкладки"
msgid "Thank you for your feedback."
msgstr "Спасибо за ваш отзыв."
msgid "Change status"
msgstr "Изменить статус"
msgid "question"
msgstr "вопрос"
msgid "questions"
msgstr "вопросов"
msgid "Breadcrumb delimiter"
msgstr "Разделитель для хлебных крошек"
msgid "Card"
msgstr "Карточка"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Имя отправителя по умолчанию, которое "
"используется вместе с адресом по "
"умолчанию."
msgid "Webform submission"
msgstr "Отправление веб-форм"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"размер по умолчанию."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Заполненные значения:"
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Display on"
msgstr "Показывать на"
msgid "Education"
msgstr "Обучение"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальная черта"
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid "Converted"
msgstr "Преобразованный"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"липкие\" заголовки таблицы "
"(JavaScript)"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заполнитель"
msgid "Allowed formats"
msgstr "Доступные форматы"
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
msgid "Edit source"
msgstr "Редактировать источник"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
msgid "User IDs"
msgstr "Идентификаторы пользователя"
msgid "Disable help"
msgstr "Отключить помощь"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Блоки флажков"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстовая область"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Webform Block"
msgstr "Блок опросника"
msgid "Auto detect"
msgstr "Автоматическое определение"
msgid "Progress bar message"
msgstr "Сообщение прогресса"
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
msgid "Author information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid "Signature settings"
msgstr "Настройки подписи"
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (из модуля @module)"
msgid "Default challenge type"
msgstr "Тип проверки по умолчанию"
msgid "Throbber"
msgstr ""
"Троббер (индикатор без указания "
"прогресса выполнения)"
msgid "Access denied message"
msgstr "Сообщение при отказе в доступе"
msgid "Address 2"
msgstr "Адрес 2"
msgid "Preferred language"
msgstr "Предпочтительный язык"
msgid "Maps"
msgstr "Карты"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовый формат"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
msgid "Alternatives"
msgstr "Варианты"
msgid "Add variant"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варианта"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid "Name is required."
msgstr "Имя обязательно для заполнения."
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid "Related"
msgstr "Связанный"
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
msgid "Return path"
msgstr "Путь возврата"
msgid "is empty"
msgstr "если пусто"
msgid "Page theme"
msgstr "Тема страницы"
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
msgid "Show preview"
msgstr "Показать предварительный просмотр"
msgid "Edit element"
msgstr "Редактировать элемент"
msgid "Delete element"
msgstr "Удалить элемент"
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
msgid "Add element"
msgstr "Добавить элемент"
msgid "Field prefix"
msgstr "Префикс поля"
msgid "Field suffix"
msgstr "Суффикс поля"
msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить выбранное"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
msgid "Mapping source"
msgstr "Сопоставление источника"
msgid "Marital status"
msgstr "Семейное положение"
msgid "Limited"
msgstr "Ограничено"
msgid "Used by"
msgstr "Используется"
msgid "Message display"
msgstr "Отображение сообщения"
msgid "Request method"
msgstr "Метод запроса"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
msgid "Sender email address"
msgstr "E-mail адрес отправителя"
msgid "Unique"
msgstr "Уникальный"
msgid "Node status"
msgstr "Статус материала"
msgid "Form display"
msgstr "Отображение формы"
msgid "Progress bar"
msgstr "Прогресс бар"
msgid "Data format"
msgstr "Формат данных"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Максимальный размер файла"
msgid "Default email subject"
msgstr "По умолчанию тема электронной почты"
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"
msgid "Message settings"
msgstr "Настройки сообщений"
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
msgid "Randomize questions"
msgstr "Вопросы в случайном порядке"
msgid "Language select"
msgstr "Выбор языка"
msgid "Form validation"
msgstr "Проверка формы"
msgid "Webform Validation"
msgstr "Проверка Веб-форм"
msgid "Rename files"
msgstr "Переименовать файлы"
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
msgid "Employee"
msgstr "Сотрудник"
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
msgid "Webform Product"
msgstr "Продукт веб-формы"
msgid "Email from address"
msgstr "Электронный адрес отправителя"
msgid "destinations"
msgstr "места назначений"
msgid "destination"
msgstr "место назначения"
msgid "Starred"
msgstr "Отмечено звёздочкой"
msgid "Before title"
msgstr "До заголовка"
msgid "After title"
msgstr "После заголовка"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "Date changed"
msgstr "Дата изменения"
msgid "File URL"
msgstr "URL файла"
msgid "Sender name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mail адрес отправителя"
msgid "Custom settings"
msgstr "Пользовательские настройки"
msgid "Archived"
msgstr "Архив"
msgid "From email"
msgstr "С электронной почты"
msgid "Default tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source не может быть загружен "
"потому что файл с таким именем уже "
"существует в каталоге %directory."
msgid "Status message"
msgstr "Статус"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Минимальное разрешение изображения"
msgid "no preview"
msgstr "нет предпросмотра"
msgid "Date type"
msgstr "Тип даты"
msgid "Time zones"
msgstr "Часовые пояса"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует и не может "
"быть создан."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Каталог %directory уже существует, но "
"недоступен для записи и не может стать "
"таким."
msgid "Minimal"
msgstr "Минимальный"
msgid "Entity ID"
msgstr "Идентификатор сущности"
msgid "Other description"
msgstr "Другое описание"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Administrative area"
msgstr "Административный район"
msgid "Webform settings"
msgstr "Настройки Webform"
msgid "Randomize options"
msgstr "Случайные варианты"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Сообщение о подтверждении"
msgid "Submission limit"
msgstr "Предел отправки формы"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Покажите предыдущее уведомление об "
"отправке, которое появляется, когда "
"пользователи ранее отправляли эту "
"форму."
msgid "Submission Number"
msgstr "Номер результата"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID отправления"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Компактные опции более подходят для "
"импорта данных в другие системы."
msgid "draft"
msgstr "черновик"
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
msgid "Remote URL"
msgstr "Внешний URL-адрес"
msgid "subject"
msgstr "тема"
msgid "Data name"
msgstr "Имя данных"
msgid "CodeMirror"
msgstr "CodeMirror"
msgid "Wrapper"
msgstr "Обёртка"
msgid "Routing"
msgstr "Маршрутизация"
msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Настройки автодополнения"
msgid "Video display"
msgstr "Отображение видео"
msgid "Submitter"
msgstr "Отправитель"
msgid "Altered"
msgstr "Переопределённый"
msgid "Modern"
msgstr "Современный"
msgid "visible"
msgstr "видимый"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Обеспечивает пользовательский "
"интерфейс для Token API и некоторые "
"пропущенные токены ядра."
msgid "Four"
msgstr "Четыре"
msgid "Five"
msgstr "Пять"
msgid "Current page"
msgstr "Текущая страница"
msgid "Image options"
msgstr "Параметры изображения"
msgid "Confirm email"
msgstr "Подтверждающий email"
msgid "Import options"
msgstr "Параметры импорта"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Некорректный email адрес %mail."
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
msgid "Unsaved"
msgstr "Не сохранено"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Введите расширения через пробел или "
"запятую. Не используйте точку перед "
"расширением."
msgid "Geographic"
msgstr "Географический"
msgid "Other type"
msgstr "Другой тип"
msgid "Access types"
msgstr "Типы доступа"
msgid "The machine-readable name."
msgstr "Машино-читаемое имя."
msgid "Chosen"
msgstr "Выбранный(е)"
msgid "Original Image"
msgstr "Оригинальное изображение"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Time settings"
msgstr "Установки времени"
msgid "Contact Us"
msgstr "Связаться с нами"
msgid "Modal"
msgstr "Модальное окно"
msgid "Organization name"
msgstr "Название организации"
msgid "Learn more"
msgstr "Просмотреть"
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "Given name"
msgstr "Собственное имя"
msgid "Title display"
msgstr "Отображение заголовка"
msgid "Available countries"
msgstr "Доступные страны"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Если ни одна из стран не выбрана, то "
"будут доступны все страны."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата изменения"
msgid "Custom tags"
msgstr "Пользовательские теги"
msgid "elements"
msgstr "элементы"
msgid "Dark"
msgstr "Темный"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Добавлять файлы как вложения"
msgid "Watch video"
msgstr "Смотреть видео"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя. Оно может "
"содержать только латинские буквы "
"нижнего регистра, цифры и символы "
"подчёркивания."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вес @title"
msgid "sent"
msgstr "отправлен"
msgid "Message ID"
msgstr "№ сообщения"
msgid "Slides"
msgstr "Слайды"
msgid "Theme name"
msgstr "Название темы"
msgid "Password confirm"
msgstr "Подтверждение пароля"
msgid "View display id"
msgstr ""
"Просмотреть идентификатор "
"отображения"
msgid "Date of birth"
msgstr "Дата рождения"
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
msgid "Full screen"
msgstr "Во весь экран"
msgid "Header title"
msgstr "Название в шапке"
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Wizard"
msgstr "Мастер"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Отправление сохранено. Вы можете "
"вернуться к этой форме позже, и она "
"восстановит текущие значения."
msgid "Add webform"
msgstr "Добавить веб-форму"
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Неверный номер телефона"
msgid "Mail System"
msgstr "Почтовая система"
msgid "Industry"
msgstr "Промышленность"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Нет доступных шаблонов."
msgid "Webform Protected Downloads"
msgstr "Защищённые загрузки веб-формы"
msgid "Entity id"
msgstr "ID сущности"
msgid "Clientside Validation"
msgstr "Валидация на стороне клиента"
msgid "Address line 1"
msgstr "Адрес"
msgid "Address line 2"
msgstr "Адрес (дополнительно)"
msgid "- Select type -"
msgstr "- Выберите Тип -"
msgid "Submission"
msgstr "Отправление"
msgid "Between"
msgstr "Между"
msgid "Attachment URL"
msgstr "URL вложения"
msgid "Animals"
msgstr "Животные"
msgid "Webform Encrypt"
msgstr "Шифрование веб-формы"
msgid "Text format settings"
msgstr "Настройки формата текста"
msgid "- Default -"
msgstr "- По умолчанию -"
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML таблица"
msgid "Reply to"
msgstr "Ответить"
msgid "Item weight"
msgstr "Вес элемента"
msgid "Add email"
msgstr "Добавить электронную почту"
msgid "Link attributes"
msgstr "Атрибуты ссылки"
msgid "Auto-detect"
msgstr "Авто-определение"
msgid "Element type"
msgstr "Тип элемента"
msgid "Element title"
msgstr "Заголовок элемента"
msgid "Rescheduled"
msgstr "Перенесено"
msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method."
msgstr ""
"Уменьшает количество спама через HTML "
"формы c помощью honeypot метода."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Текстовое поле с автодополнением."
msgid "Ajax effect"
msgstr "Эффект Ajax"
msgid "Entity reference"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "@name field is required."
msgstr "Поле \"@name\" обязательно для заполнения."
msgid "Transaction amount"
msgstr "Сумма транзакции"
msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Выберите метод, используемый для "
"сбора предложений автозаполнения."
msgid "every minute"
msgstr "каждую минуту"
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Запрещено"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
msgid "Response message"
msgstr "Ответное сообщение"
msgid "Time element"
msgstr "Элемент времени"
msgid "Custom properties"
msgstr "Пользовательские свойства"
msgid "Header 1"
msgstr "Заголовок 1"
msgid "Header 2"
msgstr "Заголовок 2"
msgid "Show/hide"
msgstr "Показать/скрыть"
msgid "Slide in/out"
msgstr "Слайд открывается/закрывается"
msgid "Three columns"
msgstr "Три столбца"
msgid "Email from name"
msgstr "Электронная почта от имени"
msgid "Enhancements"
msgstr "Улучшения"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Общий предел отправлений"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Предел отправлений на пользователя"
msgid "Other title"
msgstr "Другой заголовок"
msgid "Add images"
msgstr "Добавить изображения"
msgid "Response status code"
msgstr "Код состояния ответа"
msgid "Country codes"
msgstr "Коды стран"
msgid "Store value in the database"
msgstr "Хранить значение в базе данных"
msgid "Other…"
msgstr "Другое..."
msgid "@title options"
msgstr "Параметры @title"
msgid "File name pattern"
msgstr "Шаблон имени файла"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Скрытый элемент (менее надёжный, "
"изменяемый через JavaScript)"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл %file, так как "
"загрузка не была завершена."
msgid "Is this a draft of the submission?"
msgstr "Это черновик отправления?"
msgid "Third party settings"
msgstr "Сторонние настройки"
msgid "Card Security Code"
msgstr "Код безопасности карты"
msgid "Rating settings"
msgstr "Настройки рейтинга"
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Twig template"
msgstr "Шаблон twig"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgid "@title settings"
msgstr "@title настройки"
msgid "Handler settings"
msgstr "Настройки обработчика"
msgid "EU Cookie Compliance"
msgstr ""
"Соответствие требованиям Евросоюза к "
"файлам cookie"
msgid "Message content"
msgstr "Содержание сообщения"
msgid "Form API"
msgstr "Form API"
msgid "Next page button label"
msgstr "Метка кнопки следующей страницы"
msgid "Installs Swift Mailer as a mail system."
msgstr ""
"Устанавливает Swift Mailer в качестве "
"почтовой системы."
msgid "Class hierarchy"
msgstr "Иерархия класса"
msgid "Queue Mail"
msgstr "Почтовая очередь"
msgid "Current page title"
msgstr "Заголовок текущей страницы"
msgid "Title is required."
msgstr "Требуется заголовок."
msgid "Save elements"
msgstr "Сохранить элементы"
msgid "National"
msgstr "Национальный"
msgid "All of the above"
msgstr "Всё вышеперечисленное"
msgid "Number input"
msgstr "Ввод номера"
msgid "Terms of service"
msgstr "Условия обслуживания"
msgid "Wizard page"
msgstr "Страница мастера"
msgid "Multiple items"
msgstr "Несколько элементов"
msgid "Show labels"
msgstr "Отображать метки"
msgid "Match limit"
msgstr "Соответствие лимита"
msgid "Add layout"
msgstr "Добавить макет"
msgid "External link"
msgstr "Внешняя ссылка"
msgid "Download options"
msgstr "Параметры загрузки"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url не корректный."
msgid "Formatted Address"
msgstr "Форматированный адрес"
msgid "Filled"
msgstr "Заполнено"
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступа"
msgid "CSV download"
msgstr "Скачать CSV"
msgid "Development settings"
msgstr "Настройки разработки"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файл %file не может быть сохранён. "
"Максимально допустимый размер %maxsize."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Невозможно загрузить файл так как "
"путь сохранения %destination некорректный."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name поле имеет неправильный формат."
msgid "Form status"
msgstr "Состояние формы"
msgid "View %name does not exist."
msgstr "Представление %name не существует."
msgid "Additional resources"
msgstr "Дополнительные ресурсы"
msgid "Langcode"
msgstr "Код языка"
msgid "Color swatch"
msgstr "Цветной образец"
msgid "Request URL"
msgstr "URL запроса"
msgid "Source entity"
msgstr "Исходная сущность"
msgid "Source entity type"
msgstr "Тип исходной сущности"
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
msgid "Add handler"
msgstr "Добавить обработчик"
msgid "Code Mirror"
msgstr "Code Mirror"
msgid "Date (@format)"
msgstr "Дата (@format)"
msgid "Hide empty"
msgstr "Скрывать пустые"
msgid "Signature format"
msgstr "Формат подписи"
msgid "add-ons"
msgstr "надстройки"
msgid "add-on"
msgstr "надстройка"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Обрамляющие классы CSS"
msgid "Column header format"
msgstr "Формат заголовка столбца"
msgid "Selected actions"
msgstr "Выбранные действия"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action было применено @count элементу."
msgstr[1] "%action было применено @count элементам."
msgstr[2] "%action было применено @count[2] элементам."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Тип элемента для ссылки"
msgid "Reference method"
msgstr "Способ выбора"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Допустимое количество значений"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Заголовок таблицы"
msgid "Soft"
msgstr "Мягкий"
msgid "<front>"
msgstr "<front>"
msgid "Term select"
msgstr "Выбор термина"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Экспорт отправлений"
msgid "Creating export file"
msgstr "Создание файла экспорта"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"Файл экспорта не может быть создан, "
"потому что произошла ошибка."
msgid "Select2"
msgstr "Select2"
msgid "Antibot"
msgstr "Антибот"
msgid "x-www-form-urlencoded"
msgstr "x-www-form-urlencoded"
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Удалить это?"
msgid "Webform Feedback"
msgstr "Веб-форма обратной связи"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Отображать прогресс"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr ""
"Показывать уведомление о предыдущих "
"отправлениях"
msgid "Drafts only"
msgstr "Только черновики"
msgid "400 Bad Request"
msgstr "400 Неверный запрос"
msgid "401 Unauthorized"
msgstr "401 Неавторизован"
msgid "444 No Response"
msgstr "444 Нет ответа"
msgid "500 Internal Server Error"
msgstr "500 Внутренняя ошибка сервера"
msgid "502 Bad Gateway"
msgstr "502 Неверный шлюз"
msgid "503 Service Unavailable"
msgstr "503 Сервис недоступен"
msgid "504 Gateway Timeout"
msgstr "504 Таймаут шлюза"
msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %label "
"@entity-type?"
msgid "Filter submissions"
msgstr "Фильтрация отправлений"
msgid "CAPTCHA settings"
msgstr "Настройки CAPTCHA"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
msgid "results per page"
msgstr "результатов на странице"
msgid "Add card"
msgstr "Добавить карту"
msgid "Route parameters"
msgstr "Параметры маршрута"
msgid "Hide help"
msgstr "Скрыть помощь"
msgid "submission"
msgstr "отправление"
msgid "Custom data"
msgstr "Пользовательские данные"
msgid "Previous page button label"
msgstr "Метка кнопки предыдущей страницы"
msgid "Enable preview page"
msgstr ""
"Включить страницу предварительного "
"просмотра"
msgid "Preview page title"
msgstr ""
"Предварительный просмотр заголовка "
"страницы"
msgid "Included preview values"
msgstr ""
"Включены значения предварительного "
"просмотра"
msgid "Webform ID"
msgstr "Идентификатор веб-формы"
msgid "Show all options"
msgstr "Отображать все настройки"
msgid "Thank you for subscribing."
msgstr "Спасибо за отправку."
msgid "Confirmation type"
msgstr "Тип подтверждения"
msgid "Add reference"
msgstr "Добавить связь"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Опция \"@name\" должна содержать "
"допустимое значение. Вы можете "
"оставить текстовое поле пустым или "
"ввести строку, такую как «512» (байты), "
"«80 KB» (килобайты) или «50 MB» (мегабайты)."
msgid "Next submission number"
msgstr "Номер следующего отправления"
msgid "Select webform"
msgstr "Выберите веб-форму"
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
msgid "Library settings"
msgstr "Настройки библиотеки"
msgid "Entity reference settings"
msgstr "Настройки ссылки на сущность"
msgid "Cards"
msgstr "Карты"
msgid "The default value of the field identified by its key."
msgstr ""
"Значение по умолчанию поля, "
"идентифицированное его ключом."
msgid "View submission"
msgstr "Просмотр отправления"
msgid "Name on card"
msgstr "Название на карте"
msgid "Group information"
msgstr "Информация группы"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Минимально допустимый размер "
"изображения, выраженный как "
"ШИРИНА×ВЫСОТА (например, 640×480). "
"Оставьте пустым без ограничений. Если "
"загружено меньшее изображение, оно "
"будет отклонено."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Повреждён/Отсутствует"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Имя файла: %name"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Выберите значение @context:"
msgid "Weight for @label"
msgstr "Вес для @label"
msgid "Open date"
msgstr "Дата открытия"
msgid "Close date"
msgstr "Дата закрытия"
msgid "Question title"
msgstr "Заголовок вопроса"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Нет доступа для выполнения действия "
"%action над сущностью @entity_type_label %entity_label."
msgid "A powerful, flexible, user-friendly form builder for CiviCRM."
msgstr ""
"Мощный, гибкий, удобный сборщик форм "
"для Civicrm."
msgid "Autofocus"
msgstr "Автофокус"
msgid "Label: @label"
msgstr "Метка: @label"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Настройки поля ссылки на сущность"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"Настройки плагина выбора ссылки на "
"сущность"
msgid "File link"
msgstr "Ссылка на файл"
msgid "Date completed"
msgstr "Дата заполнения"
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Была найдена частично завершённая "
"форма. Пожалуйста, заполните "
"оставшиеся части."
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Конфиденциальные отправления"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Конфиденциальные отправления не "
"имеют записанного IP-адреса и должны "
"быть отправлены во время выхода с "
"сайта."
msgid "Reply-to"
msgstr "Ответить"
msgid "Devel | Drupal.org"
msgstr "Devel | Drupal.org"
msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Следующий номер отправления был "
"увеличен до @min, чтобы сделать его выше, "
"чем существующие отправления."
msgid "Add validation rules to Webforms."
msgstr ""
"Добавить правила валидации в "
"веб-формах."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Заголовок, семантически связанный с "
"таблицей для улучшения доступности."
msgid "Basic HTML"
msgstr "Базовый HTML"
msgid "Submission state"
msgstr "Состояние отправления"
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name не может превышать %max символов, а "
"сейчас он длинной %length символов."
msgid "Single item"
msgstr "Один элемент"
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Значения высоты и ширина должны быть "
"указаны в поле @name."
msgid "No preview available."
msgstr "Нет предварительного просмотра."
msgid ""
"Translates content, configuration, and interface using the Lingotek "
"Translation Management System."
msgstr ""
"Перевод содержимого, конфигурации и "
"интерфейса с использованием системы "
"управления переводом Lingotek."
msgid "Default from name"
msgstr "По умолчанию от имени"
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
msgid "Sorting code"
msgstr "Код сортировки"
msgid "Language override"
msgstr "Переопределение языка"
msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language."
msgstr ""
"Обеспечивает, чтобы введённые адреса "
"всегда были отформатированы на одном "
"языке."
msgid "- No override -"
msgstr "- Не переопределять -"
msgid "Clear submissions"
msgstr "Очистить отправления"
msgid "Clearing submission data"
msgstr "Очистка данных об отправлениях"
msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"Отправления не могут быть очищены, "
"потому что произошла ошибка."
msgid "Narrow"
msgstr "Узкий"
msgid "Entity reference options"
msgstr "Настройки ссылки на сущность"
msgid "@title type"
msgstr "Тип @title"
msgid "Add @title"
msgstr "Добавить @title"
msgid "Options (YAML)"
msgstr "Настройки (YAML)"
msgid "%title is not valid."
msgstr "%title не верный."
msgid "Entity select"
msgstr "Выбор сущности"
msgid "Data (YAML)"
msgstr "Данные (YAML)"
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Настройки подтверждения"
msgid "URL (redirects to a custom path or URL)"
msgstr ""
"URL (перенаправление на "
"пользовательский путь или URL)"
msgid "Submission updated in %form."
msgstr "Обновлено отправление %form."
msgid "New submission added to %form."
msgstr "Заполнена новая форма %form."
msgid "Submitted to"
msgstr "Отправлено в"
msgid "Back to form"
msgstr "Вернуться к форме"
msgid "Submission UUID"
msgstr "UUID отправления"
msgid "Submission URI"
msgstr "URI отправления"
msgid "Remote IP address"
msgstr "Удалённый IP адрес"
msgid "Submitted to: Entity type"
msgstr "Отправлено в: Тип сущности"
msgid "Submitted to: Entity ID"
msgstr "Отправлено в: ID сущности"
msgid "Format options"
msgstr "Параметры формата"
msgid "Defaults to: %value"
msgstr "По умолчанию: %value"
msgid "Submitted to: Entity title"
msgstr "Отправлено в: Заголовок сущности"
msgid "Submitted to: Entity URL"
msgstr "Отправлено в: URL сущности"
msgid "Form closed message"
msgstr "Сообщение о закрытии формы"
msgid "Form exception message"
msgstr "Сообщение об ошибке в форме"
msgid "Is draft"
msgstr "Черновик"
msgid ""
"Enter a <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> and/or a <a "
"href=\":render_api_href\">Render Array</a> as <a "
"href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgstr ""
"Введите <a href=\":form_api_href\">Form API (FAPI)</a> "
"и/или <a href=\":render_api_href\">Рендер Массив</a>, "
"как <a href=\":yaml_href\">YAML</a>."
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"Submit\" button!"
msgstr ""
"Пожалуйста, просмотрите ваше "
"отправление, оно не будет завершено, "
"пока вы не нажмёте кнопку \"Отправить\"!"
msgid "No more submissions are permitted."
msgstr ""
"Больше никаких отправлений не "
"разрешено."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Формат даты, заданный пользователем. "
"Смотрите доступные опции в <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP "
"справочнике</a>."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Максимально допустимый размер "
"изображения, выраженный как "
"ШИРИНА×ВЫСОТА (например, 640×480). "
"Оставьте пустым без ограничений. Если "
"загружено большее изображение, оно "
"будет изменено, чтобы отразить "
"заданную ширину и высоту. Изменение "
"размера изображений при загрузке "
"приведет к потере <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\"> "
"данных EXIF </a> в изображении."
msgid ""
"Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() "
"function."
msgstr ""
"Отправляет сообщения как обычный "
"текст или HTML, используя встроенную "
"функцию PHP mail()."
msgid "Title / Description"
msgstr "Заголовок / Описание"
msgid "- Select operation -"
msgstr "- Выберите операцию -"
msgid "Elements (YAML)"
msgstr "Элементы (YAML)"
msgid "Basic elements"
msgstr "Основные элементы"
msgid "Empty option label"
msgstr "Метка пустой опции"
msgid ""
"The label to show for the initial option denoting no selection in a "
"select element."
msgstr ""
"Метка для отображения для "
"первоначальной опции, обозначающей "
"отсутствие выбора в элементе выбора."
msgid "Empty option value"
msgstr "Значение пустой опции"
msgid ""
"The value for the initial option denoting no selection in a select "
"element, which is used to determine whether the user submitted a value "
"or not."
msgstr ""
"Значение для начального параметра, "
"обозначающего отсутствие выбора в "
"элементе выбора, который используется "
"для определения того, отправил ли "
"пользователь значение или нет."
msgid "Advanced elements"
msgstr "Продвинутые элементы"
msgid "Date/time elements"
msgstr "Элементы даты/времени"
msgid "Email confirm"
msgstr "Подтверждение электронной почты"
msgid "Select an element"
msgstr "Выберите элемент"
msgid "Filter by element name"
msgstr "Фильтровать по имени элемента"
msgid "Element options"
msgstr "Параметры элемента"
msgid "Email multiple"
msgstr "Множественная электронная почта"
msgid "Element settings"
msgstr "Настройки элемента"
msgid "All [@total]"
msgstr "Все [@total]"
msgid "Open [@total]"
msgstr "Открыто [@total]"
msgid "Starred [@total]"
msgstr "Отмечены [@total]"
msgid "Unstarred [@total]"
msgstr "Не отмечены [@total]"
msgid "Administrative notes"
msgstr "Административные заметки"
msgid ""
"Enter notes about this submission. These notes are only visible to "
"submission administrators."
msgstr ""
"Введите заметки об этом отправлении. "
"Эти заметки видны только "
"администраторам отправления."
msgid "Filter by submitted data and/or notes"
msgstr ""
"Фильтрация по отправлениям и/или "
"примечаниям"
msgid "Customize table"
msgstr "Настроить таблицу"
msgid "At least once column is required"
msgstr ""
"По крайней мере, один столбец "
"обязателен"
msgid "Ascending (ASC)"
msgstr "По возрастанию (ASC)"
msgid "Descending (DESC)"
msgstr "По убыванию (DESC)"
msgid "Use as default configuration"
msgstr ""
"Использовать в качестве конфигурации "
"по умолчанию"
msgid "Disable client-side validation"
msgstr "Отключить проверку на стороне клиента"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Применить к отмеченным позициям"
msgid "Description display"
msgstr "Отображение описания"
msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)"
msgstr ""
"Страница (перенаправление на новую "
"страницу и отображение "
"подтверждающего сообщения)"
msgid "Default description display"
msgstr "Отображение описания по умолчанию"
msgid "Conditional logic"
msgstr "Условная логика"
msgid "Element info"
msgstr "Информация об элементе"
msgid "Options elements"
msgstr "Элементы вариантов вариантов"
msgid "Entity reference elements"
msgstr "Элементы ссылки на сущность"
msgid "File upload elements"
msgstr "Элементы загрузки файла"
msgid "Markup elements"
msgstr "Элементы разметки"
msgid "Composite elements"
msgstr "Составные элементы"
msgid "Display collapse/expand all details link"
msgstr ""
"Отображать ссылку "
"свернуть/развернуть все детали"
msgid "Private file system is set."
msgstr ""
"Приватная файловая система "
"установлена."
msgid "Private file system is not set."
msgstr ""
"Приватная файловая система не "
"установлена."
msgid ""
"This must be changed in <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"For more information see: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgstr ""
"Это необходимо изменить в <a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/file\">settings.php</a>. "
"Дополнительную информацию см: <a "
"href=\"https://www.drupal.org/psa-2016-003\">DRUPAL-PSA-2016-003</a>"
msgid ""
"Select roles and users that should be able to populate this element "
"when creating a new submission."
msgstr ""
"Выберите роли и пользователей, "
"которые должны иметь возможность "
"заполнить этот элемент при создании "
"нового отправления."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to update this element when "
"updating an existing submission."
msgstr ""
"Выберите роли и пользователей, "
"которые должны иметь возможность "
"обновить этот элемент при обновлении "
"существующего отправления."
msgid ""
"Select roles and users that should be able to view this element when "
"viewing a submission."
msgstr ""
"Выберите роли и пользователей, "
"которые должны иметь возможность "
"просматривать этот элемент при "
"просмотре отправления."
msgid "Form CSS classes"
msgstr "CSS классы формы"
msgid "Form attributes"
msgstr "Атрибуты формы"
msgid "Provided by the @module module."
msgstr "Предоставлено модулем @module."
msgid "Warn users about unsaved changes"
msgstr ""
"Предупреждать пользователей о "
"несохранённых изменениях"
msgid "Disable back button"
msgstr "Отключить кнопку \"Назад\""
msgid "Custom JavaScript"
msgstr "Пользовательский JavaScript"
msgid "Confirmation page URL alias"
msgstr ""
"Псевдоним URL-адреса страницы "
"подтверждения"
msgid "Confirmation attributes"
msgstr "Атрибуты подтверждения"
msgid "Confirmation back link"
msgstr ""
"Ссылка для перехода назад в "
"подтверждении"
msgid "@title CSS classes"
msgstr "CSS классы @title"
msgid "@title CSS style"
msgstr "CSS стили @title"
msgid "Webform: HTML email support"
msgstr ""
"Вебформа: поддержка HTML в электронной "
"почте"
msgid "Webform: Private files"
msgstr "Вебформа: Личные файлы"
msgid "Administer webforms"
msgstr "Администрирование веб-форм"
msgid "Delete webform"
msgstr "Удалить веб-форму"
msgid "Add webform options"
msgstr "Добавить настройки веб-формы"
msgid "Display back to webform link."
msgstr "Отображать ссылку \"Назад в веб-форму\"."
msgid "Please add elements to this webform."
msgstr "Добавьте элементы на эту вебформу."
msgid ""
"If set, this message will be used when a required webform element is "
"empty, instead of the default \"Field x is required.\" message."
msgstr ""
"Если установлено, это сообщение будет "
"использоваться, когда обязательный "
"элемент веб-формы пуст, вместо "
"сообщения \"Поле X обязательно для "
"заполнения\"."
msgid "Webform %label elements saved."
msgstr "Элемент вебформы %label сохранён."
msgid "There are currently no handlers setup for this webform."
msgstr ""
"В настоящее время не настроено "
"обработчиков для этой веб-формы."
msgid "Webform URL alias"
msgstr "Псевдоним URL-адреса веб-формы"
msgid "Disable back button for all webforms"
msgstr ""
"Отключить кнопку \"Назад\" для всех "
"веб-форм"
msgid "Display back to webform link"
msgstr "Отображать ссылку назад на веб-форме"
msgid "Disable client-side validation for all webforms"
msgstr ""
"Отключить проверку на стороне клиента "
"для всех веб-форм"
msgid "Filter webforms"
msgstr "Фильтровать веб-формы"
msgid ""
"If checked, the above settings will be used as the default "
"configuration for all associated Webform nodes."
msgstr ""
"Если флажок установлен, вышеуказанные "
"настройки будут использоваться в "
"качестве конфигурации по умолчанию "
"для всех связанных сущностей Webform."
msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Невозможно отобразить эту веб-форму. "
"Обратитесь к администратору сайта."
msgid "New submission added to [webform:title]."
msgstr "Заполнена новая форма [webform:title]."
msgid "Basic email contact webform."
msgstr ""
"Основная веб-форма для связи по "
"электронной почте."
msgid "Submission serial number"
msgstr "Серийный номер отправления"
msgid ""
"Submitted on [webform_submission:created]\n"
"Submitted by: [webform_submission:user]\n"
"\n"
"Submitted values are:\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"Отправлено [webform_submission:created]\r\n"
"Отправитель: [webform_submission:user]\r\n"
"\r\n"
"Отправленная информация:\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid ""
"<p>Submitted on [webform_submission:created]</p>\n"
"<p>Submitted by: [webform_submission:user]</p>\n"
"<p>Submitted values are:</p>\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgstr ""
"<p>Отправлено [webform_submission:created]</p>\r\n"
"<p>Отправитель: [webform_submission:user]</p>\r\n"
"<p>Отправленная информация:</p>\r\n"
"[webform_submission:values]\n"
msgid "In draft"
msgstr "Черновик"
msgid "Prevent duplicate submissions"
msgstr ""
"Предотвращать дублирования "
"отправлений"
msgid "The element may still be empty unless it is required."
msgstr ""
"Элемент всё ещё может быть пустым, "
"хотя, оно обязательно для заполнения."
msgid "Delete submission"
msgstr "Удалить отправление"
msgid "Disable autocompletion"
msgstr "Отключить автозавершение"
msgid "A basic page with a webform attached."
msgstr "Страница с прикреплённой веб-формой."
msgid "Scheduled [@total]"
msgstr "Запланировано [@total]"
msgid "Advanced HTML/Text"
msgstr "Усовершенствованный HTML/текст"
msgid "Term reference settings"
msgstr "Настройки ссылки на термин"
msgid "Tree delimiter"
msgstr "Разделитель дерева"
msgid "Limit term depth"
msgstr ""
"Ограничение глубины вложенности "
"термина"
msgid "Form open message"
msgstr "Сообщение об открытии формы"
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is going "
"to be opening to submissions. The opening message will only be "
"displayed when a webform is scheduled to be opened."
msgstr ""
"Сообщение, которое будет "
"отображаться, уведомляя пользователя "
"о том, что веб-форма будет открыта для "
"отправки. Сообщение об открытии будет "
"отображаться только тогда, когда "
"веб-форма запланирована к открытию."
msgid ""
"A message to be displayed notifying the user that the webform is "
"closed. The closed message will be displayed when a webform's status "
"is closed or a submission limit is reached."
msgstr ""
"Сообщение, уведомляющее пользователя "
"о том, что веб-форма закрыта. Сообщение "
"о закрытии будет отображаться, когда "
"статус веб-формы будет закрыт или "
"будет достигнут лимит отправки."
msgid "Form behaviors"
msgstr "Поведения формы"
msgid "The username of the user that submitted the webform."
msgstr ""
"Имя пользователя, отправившего "
"веб-форму."
msgid "This form has not yet been opened to submissions."
msgstr "Эта форма ещё не открыта для отправки."
msgid "Star/Flag submission"
msgstr "Отметить отправление звездой/флагом"
msgid "Unstar/unflag submission"
msgstr ""
"Снять отметку отправления "
"звездой/флагом"
msgid "Create submissions"
msgstr "Создать отправления"
msgid "Submit button(s)"
msgstr "Кнопка(и) отправки"
msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled."
msgstr ""
"Предотвращает отправку форм без "
"включенного JavaScript."
msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms"
msgstr ""
"Предотвращать дублирования "
"отправлений для всех веб-форм"
msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms"
msgstr ""
"Предупреждать пользователей о "
"несохранённых изменениях во всех "
"веб-формах"
msgid "Hide @label button"
msgstr "Скрыть кнопку @label"
msgid "[webform:title]: Preview"
msgstr "[webform:title]: Просмотр"
msgid "Ajax settings"
msgstr "Настройки Ajax"
msgid "Submission title"
msgstr "Заголовок отправления"
msgid ""
"[webform_submission:submitted-to]: Submission "
"#[webform_submission:serial]"
msgstr ""
"[webform_submission:submitted-to]: Отправление "
"№[webform_submission:serial]"
msgid "Display reset button"
msgstr "Отображать кнопку сброса"
msgid "Computed Elements"
msgstr "Вычисляемые элементы"
msgid "Webform settings %label has been saved."
msgstr "Настройки вебформы %label сохранены."
msgid "Webform settings @label has been saved."
msgstr "Настройки вебформы @label сохранены."
msgid "Required message"
msgstr "Сообщение об обязательности"
msgid "Webform: External libraries"
msgstr "Вебформа: внешние библиотеки"
msgid ""
"@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing "
"CDN)"
msgstr ""
"@total библиотек (@installed установлено; "
"@excluded исключено; @missing CDN)"
msgid "Set default value"
msgstr "Установить значение по умолчанию"
msgid ""
"The (View) <strong>Source</strong> page allows developers to edit a "
"webform's render array using YAML markup."
msgstr ""
"Страница (Просмотр) "
"<strong>Источника</strong> позволяет "
"разработчикам редактировать массив "
"рендеринга веб-формы с помощью "
"разметки YAML."
msgid ""
"The <strong>Elements</strong>  page allows users to add, update, "
"duplicate and delete elements and wizard pages."
msgstr ""
"Страница <strong>Элементы</strong> позволяет "
"пользователям добавлять, обновлять, "
"дублировать и удалять элементы и "
"мастера страниц."
msgid ""
"The <strong>General</strong> settings page allows a webform's "
"administrative information, paths, behaviors and third-party settings "
"to be customized."
msgstr ""
"Страница <strong>Общие</strong> настройки "
"позволяет настраивать "
"административную информацию "
"веб-формы, пути, поведение и сторонние "
"настройки."
msgid ""
"The <strong>Submissions</strong> page displays a customizable overview "
"of a webform's submissions."
msgstr ""
"На странице <strong>Отправления</strong> "
"отображается настраиваемый обзор "
"отправлений веб-формы."
msgid ""
"The <strong>Download</strong> page allows a webform's submissions to "
"be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and "
"other common data formats."
msgstr ""
"Страница <strong>Скачать</strong> позволяет "
"экспортировать данные из веб-формы в "
"настраиваемый файл CSV (Comma Separated Values) и "
"другие распространённые форматы "
"данных."
msgid ""
"The <strong>View</strong> page displays a submission's general "
"information and data."
msgstr ""
"На странице <strong>Просмотр</strong> "
"отображается общая информация и "
"данные об отправлении."
msgid ""
"The <strong>Table</strong> page displays a submission's general "
"information and data using tabular layout."
msgstr ""
"На странице <strong>Таблица</strong> "
"отображается общая информация и "
"данные об отправлении в виде таблицы."
msgid ""
"The <strong>Plain text</strong> page displays a submission's general "
"information and data as plain text."
msgstr ""
"На странице <strong>Простой текст</strong> "
"отображается общая информация и "
"данные об отправлении в виде простого "
"текста."
msgid "Submission: Data (YAML)"
msgstr "Отправление: Данные (YAML)"
msgid ""
"The <strong>Data (YAML)</strong> page displays a submission's raw data "
"as YAML."
msgstr ""
"На странице <strong>Данные (YAML)</strong> "
"отображаются исходные данные "
"отправки в формате YAML."
msgid ""
"Please enable the <strong>Webform UI</strong> module if you would like "
"to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user "
"interface."
msgstr ""
"Включите модуль <strong>WebForm UI</strong>, если "
"вы хотите легко добавлять элементы и "
"управлять ими, используя интерфейс "
"drag-n-drop."
msgid "Star/flag the status of this submission"
msgstr ""
"Отметить звёздочкой/флажком статус "
"этой заявки"
msgid ""
"Inline (reloads the current page and replaces the webform with the "
"confirmation message)"
msgstr ""
"Встроенный (перезагружает текущую "
"страницу и заменяет веб-форму на "
"сообщение подтверждения)"
msgid ""
"Message (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message at the top of the page)"
msgstr ""
"Сообщение (перезагружает текущую "
"страницу/форму и отображает "
"подтверждающее сообщение в верхней "
"части страницы)"
msgid ""
"Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation "
"message in a modal dialog)"
msgstr ""
"Модальное (перезагружает текущую "
"страницу/форму и отображает "
"подтверждающее сообщение в модальном "
"диалоговом окне)"
msgid ""
"URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the "
"confirmation message at the top of the page)"
msgstr ""
"URL с сообщением (перенаправление на "
"пользовательский путь или URL-адрес и "
"отображает подтверждающее сообщение "
"в верхней части страницы)"
msgid "Autofocus the first element"
msgstr "Автофокусировка на первом элементе"
msgid "Allow this webform to be used as a template"
msgstr ""
"Разрешить использовать эту веб-форму "
"в качестве шаблона"
msgid "Disable saving of submissions"
msgstr "Отключить сохранение отправлений"
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL"
msgstr ""
"Разрешить пользователям размещать "
"отправления с выделенного URL-адреса"
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "in"
msgstr "по"
msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order"
msgid "order"
msgstr "порядок"
msgctxt "Show {limit} results per page"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms"
msgstr ""
"Отображать ссылку "
"свернуть/развернуть все детали для "
"всех веб-форм"
msgid "Number of add more items"
msgstr ""
"Количество элементов \"добавить "
"больше\""
msgid "The click-able label used to open and close more text."
msgstr ""
"Метка, реагирующая на нажатие, "
"используется для открытия и закрытия "
"текста \"Подробнее\"."
msgid "More text"
msgstr "Текст \"Подробнее\""
msgid ""
"A long description of the element that provides form additional "
"information which can opened and closed."
msgstr ""
"Подробное описание элемента "
"дополнительной информации, которое "
"может быть раскрыто/закрыто."
msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs"
msgstr ""
"Отображение иерархии термина с "
"использованием хлебных крошек"
msgid "Custom composite elements do not support the %type element."
msgstr ""
"Пользовательские композитные "
"элементы не поддерживают элемент типа "
"%type."
msgid "Submit previous page when browser back button is clicked"
msgstr ""
"Отправка предыдущей страницы при "
"нажатии кнопки \"Назад\" в браузере"
msgid ""
"Submit previous page when browser back button is clicked for all "
"webforms"
msgstr ""
"Отправка предыдущей страницы при "
"нажатии кнопки \"Назад\" в браузере для "
"всех веб-форм"
msgid "Flagged/Starred"
msgstr "Отмечено флагом/звёздочкой"
msgid "Add @label element"
msgstr "Добавить элемент @label"
msgid "Display required indicator"
msgstr ""
"Отключить индикатор обязательного "
"элемента"
msgid "Display required indicator label"
msgstr ""
"Отображать метку индикатора "
"обязательного элемента"
msgid "Locked [@total]"
msgstr "Заблокировано [@total]"
msgid "Unlocked [@total]"
msgstr "Не заблокировано [@total]"
msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results."
msgstr ""
"Если флажок установлен, то при "
"просмотре результатов это "
"отправление будет отмечено "
"звёздочкой."
msgid "Lock this submission"
msgstr "Заблокировать это отправление"
msgid "If checked, users will not be able to update this submission."
msgstr ""
"Если флажок установлен, пользователи "
"не смогут обновлять это "
"представление."
msgid "Display required indicator on all webforms"
msgstr ""
"Отключить индикатор обязательного "
"элемента"
msgid "Indicates required field"
msgstr "Указывает обязательное поле"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите удалить этот "
"@item?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"@items?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"@items?"
msgid "Disable inline form errors"
msgstr "Отключить ошибки внутри форм"
msgid "Maximum @max characters"
msgstr "Максимум @max символов"
msgid "Disable inline form errors for all webforms"
msgstr ""
"Отключить ошибки внутри форм для всех "
"веб-форм"
msgid "Exclude query string from confirmation URL"
msgstr ""
"Исключить строку запроса из URL-адреса "
"подтверждения"
msgid "Exclude token from confirmation URL"
msgstr ""
"Исключить токен из URL-адреса "
"подтверждения"
msgid "Exclude query string from Confirmation URL"
msgstr ""
"Исключить строку запроса из URL-адреса "
"подтверждения"
msgid "Exclude token from Confirmation URL"
msgstr ""
"Исключить токен из URL-адреса "
"подтверждения"
msgid "Field overrides"
msgstr "Переопределения поля"
msgid "Webform plugins"
msgstr "Плагины веб-формы"
msgid "Webform plugins: Elements"
msgstr "Плагины веб-формы: Элементы"
msgid "Webform plugins: Handlers"
msgstr "Плагины веб-формы: Обработчики"
msgid "Webform plugins: Exporters"
msgstr "Плагины веб-формы: Экспортёры"
msgid "Dialog title"
msgstr "Заголовок диалога"
msgid "Archived [@total]"
msgstr "Архивировано [@total]"
msgid ""
"If checked the computed elements will be hidden from display when the "
"value is an empty string."
msgstr ""
"Если включено, то вычисляемые "
"элементы будут скрыты из отображения, "
"когда значение является пустой "
"строкой."
msgid "@count result for @label"
msgid_plural "@count results for @label"
msgstr[0] "@count результат для @label"
msgstr[1] "@count результата для@label"
msgstr[2] "@count результатов для @label"
msgid "Filter by keyword"
msgstr "Фильтровать по ключевому слову"
msgid "Enter other…"
msgstr "Введите другое…"
msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…"
msgstr ""
"При Ajax-загрузке прокрутить страницу в "
"верхнюю часть..."
msgid "Filter by submitted to"
msgstr "Фильтрация по отправленным в"
msgid "Element description/help/more"
msgstr "Описание элемента/помощь/прочее"
msgid "Help title"
msgstr "Заголовок справки"
msgid "Defaults to the element's title"
msgstr "По умолчанию, заголовок элемента"
msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description."
msgstr ""
"Отображает скрываемый виджет "
"Подробнее, после описания элемента."
msgid "More title"
msgstr "Заголовок \"Подробнее\""
msgid "Create submission"
msgstr "Создать отправления"
msgid "Update submission"
msgstr "Обновить отправления"
msgid "Default form open message"
msgstr ""
"Сообщение об открытии формы по "
"умолчанию"
msgid "Filter by keyword."
msgstr "Фильтровать по ключевому слову."
msgid "Save + Add element"
msgstr "Сохранить и добавить элементы"
msgid "Select an element to add to \"@parent\""
msgstr ""
"Выберите элемент, чтобы добавить в "
"\"@parent\""
msgid ""
"None (reloads the current page and does not display a confirmation "
"message)"
msgstr ""
"Нет (перезагружает текущую страницу и "
"не отображает подтверждающее "
"сообщение)"
msgid "Lock submission"
msgstr "Заблокировать отправление"
msgid "Unlock submission"
msgstr "Разблокировать отправление"
msgid "Form title display"
msgstr "Отображение заголовка формы"
msgid "Source entity: Webform"
msgstr "Исходная сущность: Веб-форма"
msgid "This action will…"
msgstr "Это действие будет выполнять..."
msgid "Remove configuration"
msgstr "Удаление конфигурации"
msgid "Delete all related submissions"
msgstr "Удаление всех связанных отправлений"
msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgstr ""
"Затрагивает любые поля или материалы, "
"которые ссылаются на эту веб-форму"
msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type"
msgstr "Да, удалить @entity-type %label"
msgid "Remove @total %label @submissions"
msgstr "Удаление @total %label @submissions"
msgid "Take a few minutes to complete"
msgstr "Займёт несколько минут на выполнение"
msgid "Yes, I want to clear all %label submissions"
msgstr ""
"Да, я хочу очистить все отправления "
"%label."
msgid "Required elements defaults to: %required"
msgstr ""
"Обязательные элементы, по умолчанию: "
"%required"
msgid "Optional elements defaults to: %optional"
msgstr ""
"Необязательные элементы, по "
"умолчанию: %optional"
msgid "Archive this webform"
msgstr "Заархивировать эту веб-форму"
msgid "Form general settings"
msgstr "Основные настройки формы"
msgid "Form confirmation settings"
msgstr "Настройки формы подтверждения"
msgid "Examples of a computed elements."
msgstr "Примеры вычисляемых элементов."
msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Select2</a> "
"select box."
msgstr ""
"Заменить элемент выбора на элемент "
"выбора jQuery <a href=\":href\">Select2</a>."
msgid ""
"Replace select element with jQuery <a href=\":href\">Chosen</a> select "
"box."
msgstr ""
"Заменить элемент выбора на элемент "
"выбора jQuery <a href=\":href\">Chosen</a>."
msgid "Sorry… This form is closed to new submissions."
msgstr ""
"Извините... Эта форма закрыта для новых "
"отправлений."
msgid "Ajax progress type"
msgstr "Тип прогресса Ajax"
msgid "Default Ajax progress type"
msgstr "Тип прогресса Ajax по умолчанию"
msgid "Default Ajax effect"
msgstr "Эффект Ajax по умолчанию"
msgid "Display confirmation when submission is updated"
msgstr ""
"Отображать подтверждения при "
"обновлении отправления"
msgid "Leave blank to hide this message."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы скрыть это "
"сообщение."
msgid "Label / Description"
msgstr "Название / Описание"
msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]"
msgstr ""
"Отправка веб-формы от: "
"[webform_submission:source-title]"
msgid "Webform plugins: Variants"
msgstr "Плагины веб-формы: Варианты"
msgid "Enter @none to hide this message."
msgstr ""
"Введите @none, чтобы скрыть это "
"сообщение."
msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message."
msgstr ""
"Введите @none или @none_translated, чтобы скрыть "
"это сообщение."
msgid "Form Ajax settings"
msgstr "Настройки Ajax в форме"
msgid ""
"Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this "
"element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for "
"collecting certain types of user information."
msgstr ""
"Установка значения \"Автозаполнение\" "
"отключит автозаполнение для этого "
"элемента. Выберите \"Автозаполнение\", "
"чтобы использовать значения "
"семантических атрибутов для сбора "
"определенных типов пользовательской "
"информации."
msgid "Allow users to customize the submission results table"
msgstr ""
"Разрешить пользователям настраивать "
"таблицу результатов отправки"
msgid ""
"If checked, users can customize the submission results table for this "
"webform."
msgstr ""
"Если флажок установлен, пользователи "
"могут настраивать таблицу "
"результатов отправки для этой "
"веб-формы."
msgid "@count submission"
msgid_plural "@count submissions"
msgstr[0] "@count отправление"
msgstr[1] "@count отправления"
msgstr[2] "@count отправлений"
msgid "@count webform"
msgid_plural "@count webforms"
msgstr[0] "@count веб-форма"
msgstr[1] "@count веб-формы"
msgstr[2] "@count веб-форм"
msgid "Remove @item @number"
msgstr "Удаление @item @number"
msgid "is filled"
msgstr "заполнено"
msgid "<strong>@name</strong> @trigger."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger."
msgid ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> and "
"<strong>@max</strong>."
msgstr ""
"<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> и "
"<strong>@max</strong>."
msgid "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgstr "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>."
msgid "Display element"
msgstr "Отображать элемент"
msgid ""
"If unchecked, the element is never displayed. The element will only be "
"visible within the form builder and hidden from all other displays "
"including submission details, results, and download."
msgstr ""
"Если не включено, то элемент не будет "
"отображаться. Элемент будет виден "
"только в редакторе формы и скрыт "
"везде, включая детали отправления, "
"результаты и загрузку."
msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin."
msgstr ""
"Предоставлено почтовым плагином "
"@plugin_id."
msgid "@text (@value)"
msgstr "@text (@value)"
msgid ""
"A short description of the element used as help for the user when they "
"use the webform."
msgstr ""
"Краткое описание элемента, "
"используемого в качестве справки для "
"пользователя, когда он использует "
"веб-форму."
msgid "level(s)"
msgstr "уровень(ней)"
msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)"
msgstr ""
"Номер телефона неверный. (например, "
"@example)"
msgid "The phone number is not valid."
msgstr "Номер телефона неверный."
msgid "Open webform configuration"
msgstr "Открыть настройки веб-формы"
msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform"
msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform"
msgstr[0] ""
"Затрагивает любые поля или материалы, "
"которые ссылаются на эту веб-форму"
msgstr[1] ""
"Затрагивает любые поля или материалы, "
"которые ссылаются на эти веб-формы"
msgstr[2] ""
"Затрагивает любые поля или материалы, "
"которые ссылаются на эти веб-формы"
msgid "Archive webform"
msgstr "Архивировать веб-форму"
msgid "Close webform"
msgstr "Закрыть веб-форму"
msgid "Open webform"
msgstr "Открыть веб-форму"
msgid "Star/flag submission"
msgstr "Отметить отправление звездой/флагом"
msgid "Displays a Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"Отображает всплывающую подсказку "
"справки после заголовка элемента."
msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title."
msgstr ""
"Текст отображается во всплывающей "
"подсказке после заголовка элемента."
msgid ""
"The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that "
"reference and load this webform."
msgstr ""
"Нижеприведённые CSS и JavaScript будут "
"загружены на всех страницах, которые "
"ссылаются и загружают эту веб-форму."
msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages."
msgstr ""
"Нижеприведённые CSS и JavaScript будут "
"загружены на страницах всех веб-форм."
msgid "Webform: Spam protection"
msgstr "Вебформа: защита от спама"
msgid "Webform Spam protection module installed."
msgstr ""
"Модуль защиты вебформы от спама "
"установлен."
msgid "This webform has no elements added to it."
msgstr "Эта веб-форма не имеет элементов."
msgid "Confirmation page/modal title"
msgstr ""
"Страница подтверждения/Модальный "
"заголовок"
msgid "Yes, I want to delete this @item."
msgid_plural "Yes, I want to delete these @items."
msgstr[0] "Да, удалить этот @item."
msgstr[1] "Да, удалить эти @item."
msgstr[2] "Да, удалить эти @item."
msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform"
msgstr ""
"Разрешить пользователям размещать "
"отправления с выделенного URL-адреса "
"для всех веб-форм"
msgid "Please log in to access this form."
msgstr ""
"Войдите в систему, чтобы получить "
"доступ к этой форме."
msgid "Please log in to access this submission."
msgstr ""
"Войдите в систему, чтобы получить "
"доступ к этой отправке."
msgid "Please log in to access the uploaded file."
msgstr ""
"Войдите в систему, чтобы получить "
"доступ к загруженному файлу."
msgid "Cute Dogs"
msgstr "Милые собачки"
